1 00:00:47,924 --> 00:00:49,926 ‫גלנדייל, קליפורניה.‬ 2 00:01:12,824 --> 00:01:13,658 ‫"וטאבר‬ 3 00:01:17,286 --> 00:01:19,538 ‫"ירדתי לחוף וראיתי את קיקי‬ 4 00:01:19,622 --> 00:01:21,999 ‫"היא עשתה לי 'אהה', והייתי כזה, 'וטאבר'‬ 5 00:01:25,545 --> 00:01:27,588 ‫"ואז בחורה ניגשה אליי ואמרה‬ 6 00:01:27,672 --> 00:01:29,715 ‫"'היי, אתה לא הבחור ההוא?'‬ ‫והייתי כזה, 'וטאבר'‬ 7 00:01:33,427 --> 00:01:36,221 ‫"אחר כך שיחקתי סנוקר, ובחורה ניגשה אליי‬ 8 00:01:36,305 --> 00:01:38,641 ‫"ועשתה לי 'אוו', והייתי כזה, 'וטאבר'‬ 9 00:01:40,893 --> 00:01:44,313 ‫"כי זאת ארצות הברית של וטאבר‬ 10 00:01:46,607 --> 00:01:50,194 ‫"וזאת ארצות הברית של וטאבר‬ 11 00:01:52,947 --> 00:01:56,450 ‫"וזאת ארצות הברית של וטאבר"‬ 12 00:01:58,119 --> 00:01:59,287 ‫לוקאס!‬ 13 00:02:00,079 --> 00:02:02,790 ‫"ואז היה שלוש בבוקר ועמדתי בפינה במעיל עור‬ 14 00:02:02,874 --> 00:02:05,835 ‫"ובחור ניגש אליי ואומר, 'היי, שמוק!'‬ ‫והייתי כזה, 'וטאבר'"‬ 15 00:02:07,795 --> 00:02:08,962 ‫לוקאס.‬ 16 00:02:09,046 --> 00:02:11,757 ‫"ואז זרקתי קוביות בסמטה, והשוטר לירוי בא‬ 17 00:02:11,841 --> 00:02:14,051 ‫"ועשה לי, 'היי, הזהרתי אותך'‬ ‫והייתי כזה, 'וטאבר'"‬ 18 00:02:17,388 --> 00:02:19,973 ‫אחת, שתיים...‬ 19 00:02:20,057 --> 00:02:22,309 ‫"ואז זאפו בא ושאלתי, "מה קורה, זאפו?'‬ 20 00:02:22,393 --> 00:02:23,811 ‫"'כלום.' והייתי כזה, 'סבבה'‬ 21 00:02:25,146 --> 00:02:28,274 ‫"כי זאת ארצות הברית של וטאבר‬ 22 00:02:30,776 --> 00:02:34,030 ‫"וזאת ארצות הברית של וטאבר"‬ 23 00:02:50,463 --> 00:02:52,006 ‫זו הסוכנת שלי, חבר'ה.‬ 24 00:02:53,841 --> 00:02:55,301 ‫אז איך לא פישלתי הפעם?‬ 25 00:02:55,801 --> 00:02:58,387 ‫יש לי חדשות רעות וחדשות רעות.‬ 26 00:02:58,930 --> 00:03:00,305 ‫תתחילי ברעות.‬ 27 00:03:00,389 --> 00:03:01,265 ‫בסדר.‬ 28 00:03:01,766 --> 00:03:03,976 ‫לוקאס, אחרי שרשרת של כישלונות קופתיים‬ 29 00:03:04,060 --> 00:03:06,937 ‫ודיווחים על התנהגות רעילה‬ ‫בסגנון סקייטר בוי, ‬ 30 00:03:07,021 --> 00:03:10,649 ‫העיר הזאת עומדת לומר לך, ‬ ‫"שלום ולא להתראות".‬ 31 00:03:10,733 --> 00:03:13,777 ‫אתה במרחק טעות אחת מכלא קולנועי!‬ 32 00:03:13,861 --> 00:03:16,447 ‫מזל שיש לי כרטיס יציאה מהכלא.‬ 33 00:03:17,073 --> 00:03:18,449 ‫החיוך הזה!‬ 34 00:03:19,659 --> 00:03:22,870 ‫אתה מבין שאני לא רואה אותך?‬ ‫אנחנו מדברים בטלפון, כן?‬ 35 00:03:23,371 --> 00:03:25,914 ‫לוקאס, אתה צריך להתאפס על עצמך.‬ 36 00:03:25,998 --> 00:03:28,167 ‫אני מאופס לגמרי.‬ 37 00:03:28,251 --> 00:03:31,295 ‫אם את מחפשת תולעת ספרים, לכי לספרייה.‬ 38 00:03:31,379 --> 00:03:35,340 ‫בגלל משפטים כאלה‬ ‫אף אחד לא רוצה להעסיק אותך, אתה מבין?‬ 39 00:03:35,424 --> 00:03:39,636 ‫קיבלנו הצעה אחת לתפקיד ראשי.‬ ‫אני מציעה שתסכים!‬ 40 00:03:39,720 --> 00:03:42,598 ‫כנראה לא תקבל עוד הצעות בזמן הקרוב!‬ 41 00:03:42,682 --> 00:03:45,392 ‫הטיסה שלך לטורונטו ממריאה בעוד ארבע שעות.‬ 42 00:03:45,476 --> 00:03:50,356 ‫ותזכור, אתה חייב‬ ‫לשמור על מקצועיות בכל מצב, ‬ 43 00:03:50,856 --> 00:03:55,820 ‫אחרת אור הזרקורים שאתה אוהב כל כך‬ ‫ייכבה לתמיד.‬ 44 00:03:58,322 --> 00:04:05,329 ‫אור הזרקורים שאתה אוהב כל כך ייכבה לתמיד...‬ 45 00:04:08,416 --> 00:04:09,417 ‫וטאבר.‬ 46 00:04:10,209 --> 00:04:13,713 ‫"כי זאת ארצות הברית של וטאבר‬ 47 00:04:15,798 --> 00:04:19,259 ‫"וזאת ארצות הברית של וטאבר"‬ 48 00:04:19,343 --> 00:04:23,388 ‫- פרק 4: וטאבר! -‬ 49 00:04:23,472 --> 00:04:25,224 ‫- לחצו על "התחל"! -‬ 50 00:04:30,062 --> 00:04:37,069 ‫- סקוט פילגרים הולך על זה -‬ 51 00:04:39,238 --> 00:04:41,240 ‫- מבוסס על סדרת הרומנים הגרפיים‬ ‫"סקוט פילגרים" -‬ 52 00:06:21,298 --> 00:06:23,217 ‫- מי חטף את סקוט?‬ ‫לוקאס לי -‬ 53 00:06:31,225 --> 00:06:36,271 ‫אנחנו מעריכים את המסירות שלכן, ‬ ‫אבל אין ביקורים בסט של לוקאס לי ללא רשות.‬ 54 00:06:36,355 --> 00:06:37,189 ‫- לוקאס יל -‬ 55 00:06:38,441 --> 00:06:39,983 ‫לוקאס לי כאן?‬ 56 00:06:40,067 --> 00:06:42,903 ‫ברור שהוא כאן. אתה לא מבין מה העבודה שלנו?‬ 57 00:06:42,987 --> 00:06:45,865 ‫ואו! אתה חושב שהוא יסכים לעשות איתנו סלפי?‬ 58 00:07:09,930 --> 00:07:10,764 ‫יאנג ניל?‬ 59 00:07:11,307 --> 00:07:13,683 ‫רמונה! אני מת על הצבע החדש.‬ 60 00:07:13,767 --> 00:07:16,686 ‫שבי, תכף יגידו "אקשן".‬ 61 00:07:16,770 --> 00:07:19,564 ‫למרות שזו בכלל לא סצנת אקשן.‬ ‫מתברר שאין קשר.‬ 62 00:07:19,648 --> 00:07:21,275 ‫לומדים הרבה בסט של סרט.‬ 63 00:07:29,158 --> 00:07:32,119 ‫למה הסט נראה בדיוק כמו "רוקיט"?‬ 64 00:07:32,203 --> 00:07:35,288 ‫הבמאי חושב שסטים נראים אותנטיים יותר‬ ‫ממקומות אמיתיים.‬ 65 00:07:35,372 --> 00:07:38,875 ‫לא מתייעצים איתי לגבי הדברים האלה.‬ ‫אני רק התסריטאי.‬ 66 00:07:38,959 --> 00:07:40,044 ‫של הסרט הזה?‬ 67 00:07:41,170 --> 00:07:42,213 ‫כתבת סרט?‬ 68 00:07:42,880 --> 00:07:43,713 ‫כן.‬ 69 00:07:43,797 --> 00:07:46,133 ‫כתבת סרט של לוקאס לי?‬ 70 00:07:46,217 --> 00:07:47,885 ‫צוות ראשון, למקומות!‬ 71 00:08:02,191 --> 00:08:03,817 ‫היי, יאנג ניל.‬ 72 00:08:04,610 --> 00:08:06,611 ‫למה אנבי אדמס לבושה כמוני?‬ 73 00:08:06,695 --> 00:08:08,405 ‫היא מגלמת את רמונה פלאוורס.‬ 74 00:08:09,240 --> 00:08:10,407 ‫בסדר.‬ 75 00:08:10,491 --> 00:08:13,577 ‫יאנג ניל, איך קוראים לסרט הזה?‬ 76 00:08:13,661 --> 00:08:14,662 ‫שקט על הסט!‬ 77 00:08:15,955 --> 00:08:19,750 ‫"סקוט פילגרים והחיים הקטנים והמתוקים שלו", ‬ ‫סצנה 12, טייק 1.‬ 78 00:08:21,544 --> 00:08:22,378 ‫אקשן!‬ 79 00:08:22,962 --> 00:08:26,131 ‫אז את מעריצה של סקס בוב-אומב?‬ 80 00:08:26,215 --> 00:08:29,509 ‫לא, אני סוג של יוצאת עם מישהו בלהקה.‬ 81 00:08:29,593 --> 00:08:32,179 ‫זה מטורף! גם אני!‬ 82 00:08:33,347 --> 00:08:37,601 ‫אז... אני רק רוצה לוודא‬ ‫שאני מבינה מה קורה כאן.‬ 83 00:08:38,102 --> 00:08:41,646 ‫שנינו יוצאות עם סקוט במקביל, ‬ ‫ואנחנו לא יודעות את זה?‬ 84 00:08:41,730 --> 00:08:44,650 ‫קאט! כן, הדמות הראשית שלנו פגומה.‬ 85 00:08:45,484 --> 00:08:51,156 ‫כתבת תסריט שלם על עולם‬ ‫שבו סקוט פילגרים ניצח בקרב מול מת'יו פאטל?‬ 86 00:08:51,240 --> 00:08:52,282 ‫בגדול.‬ 87 00:08:52,366 --> 00:08:54,159 ‫אתה יודע איפה לוקאס לי?‬ 88 00:08:56,704 --> 00:08:57,787 ‫רגע.‬ 89 00:08:57,871 --> 00:08:59,582 ‫את מי הוא מגלם בסרט?‬ 90 00:09:09,258 --> 00:09:12,802 ‫ידעת שבארה "ב‬ ‫קוראים לקלנועיות "מריו קארטס"?‬ 91 00:09:12,886 --> 00:09:14,096 ‫לא נכון.‬ 92 00:09:14,597 --> 00:09:16,097 ‫איך את יודעת?‬ 93 00:09:16,181 --> 00:09:17,683 ‫אני מארה "ב.‬ 94 00:09:18,726 --> 00:09:20,769 ‫טוב, ככה קוראים להן ביפן.‬ 95 00:09:20,853 --> 00:09:22,521 ‫אני די בטוחה שגם זה לא נכון.‬ 96 00:09:23,397 --> 00:09:24,481 ‫נסכים שלא להסכים.‬ 97 00:09:27,109 --> 00:09:28,777 ‫הנה הטריילר של לוקאס לי.‬ 98 00:09:31,030 --> 00:09:33,323 ‫תודה על הסיור.‬ 99 00:09:33,407 --> 00:09:35,909 ‫מתי שתרצי. אני מכיר את האולפן ממש טוב.‬ 100 00:09:40,164 --> 00:09:41,665 ‫אני לא יודע איפה אני!‬ 101 00:09:46,629 --> 00:09:47,463 ‫יש מישהו בחוץ.‬ 102 00:09:48,922 --> 00:09:51,341 ‫מי זה? אני משנן שורות.‬ 103 00:09:51,425 --> 00:09:52,551 ‫זאת רמונה.‬ 104 00:09:53,052 --> 00:09:53,969 ‫פלאוורס.‬ 105 00:10:02,061 --> 00:10:03,228 ‫אלוהים.‬ 106 00:10:04,063 --> 00:10:06,231 ‫רמונה פלאוורס.‬ 107 00:10:06,315 --> 00:10:07,649 ‫מזמן לא נפגשנו.‬ 108 00:10:07,733 --> 00:10:09,735 ‫מאז כיתה ט'.‬ 109 00:10:10,402 --> 00:10:11,611 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 110 00:10:11,695 --> 00:10:12,946 ‫אני לא בטוח.‬ 111 00:10:13,739 --> 00:10:15,240 ‫על סקוט פילגרים.‬ 112 00:10:15,324 --> 00:10:16,533 ‫אני סקוט פילגרים.‬ 113 00:10:16,617 --> 00:10:18,786 ‫לא, סקוט פילגרים האמיתי.‬ 114 00:10:19,411 --> 00:10:21,162 ‫את אומרת שאני מזויף?‬ 115 00:10:21,246 --> 00:10:24,166 ‫לא, סקוט פילגרים שהדמות שלך מבוססת עליו.‬ 116 00:10:25,334 --> 00:10:26,835 ‫לא ידעתי שזה סרט ביוגרפי.‬ 117 00:10:26,919 --> 00:10:28,920 ‫לא, זה יותר כמו...‬ 118 00:10:29,004 --> 00:10:31,882 ‫רגע, אתה בכלל יודע על מה הסרט הזה?‬ 119 00:10:32,383 --> 00:10:33,550 ‫קראת את התסריט?‬ 120 00:10:33,634 --> 00:10:34,676 ‫קראתי את הכותרת.‬ 121 00:10:34,760 --> 00:10:36,929 ‫אולי כדאי שתקרא עוד קצת.‬ 122 00:10:37,429 --> 00:10:40,974 ‫טוב, היה ממש לא כיף לדבר, ‬ ‫וצריכים אותי בסט.‬ 123 00:10:41,475 --> 00:10:44,853 ‫תכף נצלם את הסצנה הראשונה שלי.‬ ‫זה מה שהקהל רוצה.‬ 124 00:10:44,937 --> 00:10:47,105 ‫קסם של לוקאס לי ברמה 11.‬ 125 00:10:47,189 --> 00:10:49,316 ‫בעיניי אתה רמה 12. בוא נתמזמז.‬ 126 00:10:50,526 --> 00:10:53,821 ‫היי, מותק! מה את עושה אחר כך?‬ 127 00:10:55,906 --> 00:10:57,241 ‫אתה מתחיל איתי?‬ 128 00:10:57,908 --> 00:10:59,200 ‫אולי, ‬ 129 00:10:59,284 --> 00:11:00,953 ‫ואולי כן.‬ 130 00:11:03,497 --> 00:11:05,499 ‫איכס.‬ 131 00:11:07,459 --> 00:11:09,211 ‫אלוהים!‬ 132 00:11:22,725 --> 00:11:24,100 ‫רמונה פלאוורס.‬ 133 00:11:24,184 --> 00:11:25,977 ‫לא ציפיתי לראות אותך פה.‬ 134 00:11:26,061 --> 00:11:27,104 ‫מחפשת תהילה?‬ 135 00:11:27,730 --> 00:11:28,731 ‫זה לא הסגנון שלי.‬ 136 00:11:30,607 --> 00:11:33,693 ‫את עדיין מחפשת את השותף הקודם שלי, מה-שמו.‬ 137 00:11:33,777 --> 00:11:34,944 ‫יש התקדמות?‬ 138 00:11:35,028 --> 00:11:35,945 ‫מינימלית.‬ 139 00:11:36,029 --> 00:11:38,824 ‫אבל אני מקווה שזה ישתנה בקרוב.‬ ‫למה אתה כאן?‬ 140 00:11:39,408 --> 00:11:42,369 ‫שמעתי ששכרו הטרוסקסואל ידוע לשמצה‬ ‫לגלם אותי.‬ 141 00:11:43,120 --> 00:11:45,080 ‫רציתי לראות את הביזיון הזה בעצמי.‬ 142 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 ‫אקשן!‬ 143 00:11:48,417 --> 00:11:50,502 ‫שוב חלמתי על הבחורה ההיא.‬ 144 00:11:51,920 --> 00:11:54,506 ‫לא עניין אותי בפעם הראשונה שסיפרת לי.‬ 145 00:11:54,590 --> 00:11:56,175 ‫עכשיו עוד פחות.‬ 146 00:11:59,052 --> 00:12:00,804 ‫קאט! בואו נעשה את זה שוב!‬ 147 00:12:02,806 --> 00:12:05,601 ‫היי, זה היה מוצלח?‬ ‫גיי מספיק? יש הצעות לשיפור?‬ 148 00:12:06,226 --> 00:12:09,979 ‫כן. אני מציע שתבנה מכונת זמן, ‬ ‫תחזור אחורה בזמן, ‬ 149 00:12:10,063 --> 00:12:12,441 ‫ולא תיבחן לתפקיד הזה מלכתחילה.‬ 150 00:12:13,233 --> 00:12:14,442 ‫הוא מעליב אותי?‬ 151 00:12:14,526 --> 00:12:18,822 ‫מי מעז להביע דעה על הסט של הסרט שלי?‬ 152 00:12:18,906 --> 00:12:20,490 ‫אני. אני מעז.‬ 153 00:12:20,574 --> 00:12:22,493 ‫אתה? איך קוראים לך?‬ 154 00:12:23,911 --> 00:12:24,995 ‫אני וולאס ולס.‬ 155 00:12:27,164 --> 00:12:30,834 ‫איזו מחויבות לתפקיד, ואו!‬ ‫נועז, בטוח בעצמו, מרשים.‬ 156 00:12:31,335 --> 00:12:32,628 ‫אהבתי!‬ 157 00:12:36,715 --> 00:12:38,175 ‫מה קורה כאן?‬ 158 00:12:39,510 --> 00:12:40,510 ‫שיחקת בעבר?‬ 159 00:12:40,594 --> 00:12:43,514 ‫שקלתי את זה, אבל חששתי שאהיה מוכשר מדי.‬ 160 00:12:44,097 --> 00:12:47,142 ‫נהדר! התפקיד שלך.‬ ‫-מה עם הבחור השני?‬ 161 00:12:47,226 --> 00:12:49,311 ‫הוא כבר הורחק מהסט.‬ 162 00:12:51,313 --> 00:12:52,147 ‫מה?‬ 163 00:12:53,440 --> 00:12:57,235 ‫כולם, צאו להפסקה.‬ ‫וולאס החדש – לאיפור ותלבושות.‬ 164 00:12:57,319 --> 00:13:00,823 ‫שמעתם אותו, כולם! הפסקה.‬ 165 00:13:02,741 --> 00:13:04,451 ‫היי, יאנג ניל.‬ 166 00:13:05,202 --> 00:13:08,163 ‫איך ידעת בדיוק‬ ‫מה סקוט ואני אמרנו במיטה באותו בוקר?‬ 167 00:13:09,832 --> 00:13:12,167 ‫התהליך היצירתי הוא תעלומה.‬ 168 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 ‫מזל טוב. דילגת על השלבים הרגילים‬ ‫והפכת מייד לכוכב קולנוע ענק.‬ 169 00:13:16,380 --> 00:13:18,423 ‫אם לוקאס לי יכול, למה לא?‬ 170 00:13:18,507 --> 00:13:19,841 ‫אם כבר מדברים, ‬ 171 00:13:19,925 --> 00:13:24,262 ‫שמעתי שמר לי‬ ‫כבר פצח ברומן סוער עם מישהי מההפקה.‬ 172 00:13:24,346 --> 00:13:26,723 ‫יש לך מושג מי הבחורה בת המזל?‬ 173 00:13:26,807 --> 00:13:30,894 ‫זו לא התעלומה שאני מנסה לפתור.‬ ‫אני זזה, תאחל לי בהצלחה.‬ 174 00:13:30,978 --> 00:13:33,814 ‫היי, את תמיד יכולה לבקש משאלה מכוכב.‬ 175 00:13:35,315 --> 00:13:36,817 ‫אני הכוכב.‬ 176 00:13:42,990 --> 00:13:44,157 ‫זאת רמונה.‬ 177 00:13:45,659 --> 00:13:48,161 ‫אני קורא את התסריט.‬ ‫אני עסוק. תחזרי אחר כך.‬ 178 00:13:48,245 --> 00:13:51,331 ‫אני לא מאמינה לך.‬ ‫אני יודעת שיש בחורה בפנים.‬ 179 00:13:51,415 --> 00:13:52,916 ‫אפשר לגמור עם זה כבר?‬ 180 00:13:54,918 --> 00:13:56,503 ‫בסדר. פתוח.‬ 181 00:14:02,968 --> 00:14:03,886 ‫אין בחורה.‬ 182 00:14:05,470 --> 00:14:06,972 ‫ידעת שאני מופיע בסרט הזה?‬ 183 00:14:07,890 --> 00:14:09,349 ‫כן. אתה השחקן הראשי.‬ 184 00:14:10,058 --> 00:14:14,270 ‫לא, יש בסרט דמות של לוקאס לי.‬ ‫סקוט עובד עליו, והוא מת בתאונת סקייטבורד.‬ 185 00:14:14,354 --> 00:14:17,316 ‫זה לא אמין. מי האידיוט שכתב את זה?‬ 186 00:14:25,616 --> 00:14:27,993 ‫מי שם את פח האשפה שם?‬ 187 00:14:30,537 --> 00:14:33,957 ‫ואו, זה פח זבל מהיר!‬ 188 00:14:34,791 --> 00:14:39,003 ‫אז הסרט הזה מספר מה היה קורה‬ ‫אילו סקוט ניצח בקרב מול מת'יו פאטל?‬ 189 00:14:39,087 --> 00:14:40,004 ‫כן.‬ 190 00:14:40,088 --> 00:14:41,714 ‫סקוט מנצח את כל האקסים שלך, ‬ 191 00:14:41,798 --> 00:14:43,883 ‫ושניכם חיים באושר ובעושר.‬ 192 00:14:43,967 --> 00:14:47,471 ‫יאנג ניל הוא לא העיפרון הכי מחודד, ‬ ‫אבל יש לו דמיון פורה.‬ 193 00:14:48,096 --> 00:14:49,264 ‫הסוף לא מציאותי.‬ 194 00:14:49,348 --> 00:14:52,016 ‫רמונה פלאוורס שאני מכיר‬ ‫הייתה עוברת לבחור הבא.‬ 195 00:14:52,100 --> 00:14:54,102 ‫זה היה מזמן.‬ 196 00:14:54,186 --> 00:14:55,646 ‫אני מרגיש שזה היה אתמול.‬ 197 00:14:58,482 --> 00:14:59,649 ‫למה את כאן?‬ 198 00:14:59,733 --> 00:15:01,276 ‫סקוט לא מת.‬ 199 00:15:01,360 --> 00:15:04,654 ‫מישהו רוצה שנחשוב שהוא מת.‬ 200 00:15:04,738 --> 00:15:05,655 ‫מי?‬ 201 00:15:05,739 --> 00:15:06,573 ‫למה?‬ 202 00:15:07,074 --> 00:15:09,158 ‫זה מה שאני מנסה לגלות.‬ 203 00:15:09,242 --> 00:15:13,163 ‫יש מישהו מהעבר שלי‬ ‫שמסוגל לעשות משהו אכזרי כל כך?‬ 204 00:15:13,789 --> 00:15:17,292 ‫את חושבת‬ ‫שחטפתי איזה לוזר קנדי וזייפתי את מותו?‬ 205 00:15:17,918 --> 00:15:21,129 ‫הצטרפת מרצונך לאיגוד של אקסים מרושעים.‬ 206 00:15:21,213 --> 00:15:23,215 ‫אני צריכה לדעת עד כמה אתה מרושע.‬ 207 00:15:24,132 --> 00:15:26,426 ‫אנחנו לא באמת מרושעים. זה רק מיתוג.‬ 208 00:15:26,510 --> 00:15:28,095 ‫אני מכירה את המוניטין שלך.‬ 209 00:15:30,555 --> 00:15:33,266 ‫אתה התגלמות "הילד הרע ההוליוודי".‬ 210 00:15:33,350 --> 00:15:34,893 ‫אל תשפטי אותי.‬ 211 00:15:34,977 --> 00:15:37,562 ‫את מחפשת בחור שיצא עם תיכוניסטית.‬ 212 00:15:37,646 --> 00:15:41,358 ‫בחיים לא הייתי עושה דבר טיפשי כל כך.‬ ‫זה היה מחסל לי את הקריירה.‬ 213 00:15:42,526 --> 00:15:43,360 ‫לוקאס.‬ 214 00:15:46,446 --> 00:15:47,406 ‫אלוהים!‬ 215 00:15:48,490 --> 00:15:49,407 ‫מבזק מיוחד: ‬ 216 00:15:49,491 --> 00:15:54,413 ‫השחקן שמגלם את סקוט פילגרים‬ ‫יוצא עם שחקנית שמגלמת תיכוניסטית.‬ 217 00:15:55,247 --> 00:15:57,332 ‫זה קורע מצחוק!‬ 218 00:15:57,416 --> 00:15:59,584 ‫אתה יוצא עם בת 17?‬ 219 00:15:59,668 --> 00:16:01,545 ‫היא בת 31 במציאות!‬ 220 00:16:04,047 --> 00:16:05,924 ‫רעידת אדמה בטורונטו?‬ 221 00:16:06,008 --> 00:16:07,759 ‫לא. גרוע יותר.‬ 222 00:16:11,930 --> 00:16:13,265 ‫פפראצי.‬ 223 00:16:29,031 --> 00:16:30,157 ‫עזבו אותה!‬ 224 00:16:30,866 --> 00:16:32,325 ‫לכי! אני אחפה עלייך.‬ 225 00:16:35,162 --> 00:16:36,204 ‫לוקאס!‬ 226 00:16:45,005 --> 00:16:48,425 ‫אתה מוקף, חתיכת זבל! צא הנה!‬ 227 00:17:07,652 --> 00:17:08,570 ‫וטאבר.‬ 228 00:17:09,654 --> 00:17:11,948 ‫לוקאס לי נגד הפפראצי.‬ 229 00:17:12,032 --> 00:17:13,325 ‫להילחם!‬ 230 00:19:56,988 --> 00:20:03,995 ‫אור הזרקורים שאתה אוהב כל כך ייכבה לתמיד...‬ 231 00:20:12,045 --> 00:20:13,171 ‫צריך עזרה?‬ 232 00:20:13,755 --> 00:20:15,674 ‫למה שתעזרי לי?‬ 233 00:20:16,424 --> 00:20:17,466 ‫מה זאת אומרת?‬ 234 00:20:17,550 --> 00:20:19,052 ‫תמיד עזרתי לך.‬ 235 00:20:37,821 --> 00:20:38,655 ‫כן.‬ 236 00:20:40,615 --> 00:20:43,034 ‫עד שעזבת והשארת אותי עם לב שבור.‬ 237 00:20:50,667 --> 00:20:52,085 ‫ועם סקייטבורד שבור.‬ 238 00:20:54,379 --> 00:20:57,048 ‫באותו יום החלטתי מי אהיה.‬ 239 00:20:57,132 --> 00:21:00,343 ‫הסקייטר הכי טוב, ‬ ‫השחקן עם המשכורת הכי גבוהה, ‬ 240 00:21:00,427 --> 00:21:01,803 ‫הכוכב הכי גדול.‬ 241 00:21:04,347 --> 00:21:06,849 ‫היום ההוא הפך אותי למי שאני היום.‬ 242 00:21:06,933 --> 00:21:11,604 ‫אז אני מניח שבמובן מסוים‬ ‫אני חייב לך תודה, רמונה.‬ 243 00:21:12,147 --> 00:21:14,858 ‫זה ממש נחמד והכול, אבל נגמר לנו הזמן.‬ 244 00:21:15,817 --> 00:21:18,236 ‫תיתן לי לעזור לך או לא?‬ 245 00:21:18,320 --> 00:21:20,739 ‫לוקאס לי, אנחנו יודעים שאתה שם!‬ 246 00:21:48,808 --> 00:21:49,642 ‫השטח פנוי.‬ 247 00:21:50,518 --> 00:21:52,311 ‫הסוכנת שלי התקשרה עכשיו.‬ 248 00:21:52,395 --> 00:21:55,482 ‫פיטרו אותי מהסרט, והיא מפסיקה לייצג אותי.‬ 249 00:21:56,816 --> 00:21:58,359 ‫הקריירה שלי הלכה לפח.‬ 250 00:21:58,443 --> 00:22:00,903 ‫אני כמו תוכנית שירדה מהאוויר.‬ 251 00:22:00,987 --> 00:22:01,863 ‫אני...‬ 252 00:22:02,739 --> 00:22:04,949 ‫אוף. הלוואי שהייתה מילה לזה.‬ 253 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 ‫אולי ישכחו מזה בקרוב.‬ 254 00:22:10,830 --> 00:22:13,874 ‫לא, כבר מחפשים שחקן חדש לתפקיד של סקוט.‬ 255 00:22:13,958 --> 00:22:18,170 ‫עד מחר בבוקר מישהו אחר ילוהק‬ ‫לתפקיד הבחור שאת מחבבת יותר ממני, ‬ 256 00:22:18,254 --> 00:22:19,923 ‫ואני אחזור להיות אפס.‬ 257 00:22:21,466 --> 00:22:24,928 ‫זה היה הסימן שלך לומר, ‬ ‫"אף פעם לא היית אפס, לוקאס".‬ 258 00:22:25,804 --> 00:22:29,808 ‫טוב, היית אפס, אבל בכל זאת התמזמזתי איתך.‬ 259 00:22:31,684 --> 00:22:32,769 ‫אני אסתפק בזה.‬ 260 00:22:36,856 --> 00:22:39,484 ‫את עדיין חושבת‬ ‫שחטפתי את סקוט פילגרים האמיתי?‬ 261 00:22:40,068 --> 00:22:41,068 ‫לא.‬ 262 00:22:41,152 --> 00:22:42,945 ‫אתה לא טיפוס שחוטף אנשים.‬ 263 00:22:43,029 --> 00:22:43,988 ‫או פותח שערים.‬ 264 00:22:44,697 --> 00:22:46,699 ‫יופי, כי לא חטפתי אותו.‬ 265 00:22:46,783 --> 00:22:49,744 ‫זה היה ליל הבכורה‬ ‫של "מכשף צעיר 4" באל-איי.‬ 266 00:22:50,328 --> 00:22:52,496 ‫השתכרתי והקאתי על ויניפרד היילי.‬ 267 00:22:52,580 --> 00:22:54,290 ‫יש תמונות באינטרנט.‬ 268 00:22:55,125 --> 00:22:57,210 ‫מישהו אחר חטף את החבר הטיפש שלך.‬ 269 00:22:57,710 --> 00:22:59,254 ‫הוא לא החבר שלי.‬ 270 00:22:59,963 --> 00:23:02,757 ‫הוא נחטף לפני שהספקנו לצאת באמת.‬ 271 00:23:03,258 --> 00:23:05,051 ‫שמור על עצמך, לוקאס.‬ 272 00:23:07,762 --> 00:23:08,763 ‫וטאבר.‬ 273 00:23:16,521 --> 00:23:18,898 ‫- מי חטף את סקוט? -‬ 274 00:23:33,455 --> 00:23:35,081 ‫כוחות טבעוניים.‬ 275 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 ‫שערים טבעוניים?‬ 276 00:23:40,962 --> 00:23:42,380 ‫כן, שלום.‬ 277 00:23:42,464 --> 00:23:44,006 ‫אני טוד אינגרם.‬ 278 00:23:44,090 --> 00:23:47,385 ‫אני טבעוני, ‬ ‫ובאתי להיבחן לתפקיד של סקוט פילגרים.‬ 279 00:23:47,469 --> 00:23:49,303 ‫סקוט פילגרים?‬ 280 00:23:49,387 --> 00:23:51,263 ‫התפקיד הראשי בסרט הזה?‬ 281 00:23:51,347 --> 00:23:53,433 ‫טוב, שיהיה בהצלחה.‬ 282 00:23:54,142 --> 00:23:56,227 ‫פנו דרך, חבר'ה. הגיע טבעוני.‬