1
00:00:47,924 --> 00:00:49,926
Glendale u Kaliforniji.
2
00:01:58,119 --> 00:01:59,287
Lucase!
3
00:02:07,795 --> 00:02:08,963
Lucas.
4
00:02:17,388 --> 00:02:19,974
Jedan, dva...
5
00:02:50,463 --> 00:02:52,006
Zove me agentica, dečki.
6
00:02:53,841 --> 00:02:55,717
Za što ćeš me danas pohvaliti?
7
00:02:55,801 --> 00:02:58,387
Imam lošu i lošu vijest.
8
00:02:58,930 --> 00:03:00,305
Počnimo s lošom.
9
00:03:00,389 --> 00:03:01,265
U redu.
10
00:03:01,766 --> 00:03:03,892
Lucase, nakon niza promašenih uloga
11
00:03:03,976 --> 00:03:06,937
i toksičnog skejterskog ponašanja
12
00:03:07,021 --> 00:03:10,649
došao si do ruba.
Ovaj bi ti grad mogao reći: „Zbogom.”
13
00:03:10,733 --> 00:03:13,777
Još jedna pogreška
i ideš u filmski zatvor!
14
00:03:13,861 --> 00:03:16,447
Dobro da imam
džokera za izlazak iz zatvora.
15
00:03:17,073 --> 00:03:18,449
Ovaj osmijeh.
16
00:03:19,659 --> 00:03:22,870
Shvaćaš li da te ne vidim?
Razgovaramo preko telefona.
17
00:03:23,371 --> 00:03:25,914
Lucase, moraš se sabrati.
18
00:03:25,998 --> 00:03:28,167
Sabirem se glumom.
19
00:03:28,251 --> 00:03:31,295
Želiš li dobricu, nađi ga negdje drugdje.
20
00:03:31,379 --> 00:03:35,340
Upravo ti je zato
teško naći uloge, zar ne?
21
00:03:35,424 --> 00:03:39,636
Imamo jednu ponudu za glavnu ulogu.
Predlažem da je prihvatiš!
22
00:03:39,720 --> 00:03:42,598
Vjerojatno će ti biti
posljednja na neko vrijeme!
23
00:03:42,682 --> 00:03:45,392
Tvoj let za Toronto
polijeće za četiri sata.
24
00:03:45,476 --> 00:03:50,356
Zapamti da moraš biti
profesionalan u svakom trenutku.
25
00:03:50,856 --> 00:03:55,778
U protivnom ćeš izgubiti
slavu koju toliko voliš.
26
00:03:58,322 --> 00:04:05,329
Izgubit ćeš slavu koju toliko voliš.
27
00:04:08,416 --> 00:04:09,417
Što god.
28
00:04:19,343 --> 00:04:23,388
4. EPIZODA ŠTO GOD
29
00:04:23,472 --> 00:04:25,224
PRITISNI GUMB ZA POČETAK!
30
00:04:30,021 --> 00:04:37,028
SCOTT PILGRIM IDE DALJE
31
00:04:39,238 --> 00:04:41,324
PREMA GRAF. ROMANIMA SCOTT PILGRIM
32
00:06:21,298 --> 00:06:23,217
TKO JE OTEO SCOTTA?
33
00:06:28,764 --> 00:06:30,641
TORONTOVUDSKI STUDIJI
34
00:06:31,225 --> 00:06:32,893
Iako cijenimo vašu strast,
35
00:06:32,977 --> 00:06:36,772
ne smijete biti na setu filma
s Lucasom Leejem bez dozvole.
36
00:06:38,441 --> 00:06:39,983
Lucas Lee je ovdje?
37
00:06:40,067 --> 00:06:42,944
Naravno da jest.
Što misliš da ovdje radimo?
38
00:06:43,028 --> 00:06:45,948
Čovječe! Možemo li okinuti selfie?
39
00:07:09,930 --> 00:07:10,806
Young Neil?
40
00:07:11,307 --> 00:07:13,683
Ramona! Sviđa mi se nova frizura.
41
00:07:13,767 --> 00:07:16,686
Sjedni. Sad će uključiti kameru i snimati.
42
00:07:16,770 --> 00:07:19,481
Ne kaže se „upaliti”. Pali se vatra.
43
00:07:19,565 --> 00:07:21,275
Na filmskom setu puno naučiš.
44
00:07:29,158 --> 00:07:32,119
Zašto set izgleda baš kao The Rockit?
45
00:07:32,203 --> 00:07:35,288
Redatelj misli da su setovi
autentičniji od lokacija.
46
00:07:35,372 --> 00:07:37,124
Ne savjetuju se sa mnom.
47
00:07:37,208 --> 00:07:38,875
Ja sam samo scenarist.
48
00:07:38,959 --> 00:07:40,169
Ovog filma?
49
00:07:41,170 --> 00:07:42,296
Ti si ga napisao?
50
00:07:42,880 --> 00:07:43,713
Da.
51
00:07:43,797 --> 00:07:46,133
Scenarist si filma s Lucasom Leejem?
52
00:07:46,217 --> 00:07:47,885
Dovedite prvu ekipu!
53
00:08:02,191 --> 00:08:03,817
Hej, Young Neile.
54
00:08:04,527 --> 00:08:06,653
Zašto je Envy Adams odjevena kao ja?
55
00:08:06,737 --> 00:08:08,405
Glumi Ramonu Flowers.
56
00:08:09,240 --> 00:08:10,407
Dobro.
57
00:08:10,491 --> 00:08:13,577
Young Neile, kako se zove ovaj film?
58
00:08:13,661 --> 00:08:14,662
Tišina na setu!
59
00:08:16,455 --> 00:08:19,792
Scott Pilgrim, knjiga prva.
Scena 12, prva klapa.
60
00:08:21,544 --> 00:08:22,378
Akcija!
61
00:08:22,962 --> 00:08:26,131
Jesi li obožavateljica Seks Bob-omba?
62
00:08:26,215 --> 00:08:29,509
Ne, viđam se s nekim iz benda.
63
00:08:29,593 --> 00:08:32,221
Kakva slučajnost! I ja!
64
00:08:33,514 --> 00:08:37,601
Samo da provjerim što se ovdje događa.
65
00:08:38,102 --> 00:08:41,646
Obje hodamo sa Scottom u isto vrijeme
i to ne znamo?
66
00:08:41,730 --> 00:08:44,650
Rez! Da, naš glavni lik pun je mana.
67
00:08:45,484 --> 00:08:49,196
Napisao si cijeli scenarij
o svijetu u kojem je Scott Pilgrim
68
00:08:49,280 --> 00:08:51,156
pobijedio Matthewa Patela?
69
00:08:51,240 --> 00:08:52,282
Tako nekako.
70
00:08:52,366 --> 00:08:54,159
Znaš li gdje je Lucas Lee?
71
00:08:56,704 --> 00:08:57,787
Čekaj.
72
00:08:57,871 --> 00:08:59,665
Koga on glumi?
73
00:09:09,258 --> 00:09:12,802
Znaš li da se u SAD-u ovo zove Mario Kart?
74
00:09:12,886 --> 00:09:14,096
Nemoguće.
75
00:09:14,597 --> 00:09:15,681
Kako znaš?
76
00:09:16,181 --> 00:09:17,683
Jer sam iz SAD-a.
77
00:09:18,726 --> 00:09:20,769
Onda je sigurno tako u Japanu.
78
00:09:20,853 --> 00:09:22,521
Ni to nije istina.
79
00:09:23,355 --> 00:09:24,732
Razlika u mišljenjima.
80
00:09:27,067 --> 00:09:28,986
Ondje je prikolica Lucasa Leeja.
81
00:09:31,030 --> 00:09:33,323
Hvala na obilasku.
82
00:09:33,407 --> 00:09:35,951
I drugi put. Dobro se snalazim ovdje.
83
00:09:40,164 --> 00:09:41,665
Ne znam gdje sam!
84
00:09:46,629 --> 00:09:47,463
Netko je vani.
85
00:09:48,922 --> 00:09:50,883
Tko je? Vježbam svoj tekst.
86
00:09:51,425 --> 00:09:52,551
Ramona je.
87
00:09:53,052 --> 00:09:53,969
Flowers.
88
00:10:02,061 --> 00:10:03,228
Bože!
89
00:10:04,063 --> 00:10:06,231
Ramona Flowers.
90
00:10:06,315 --> 00:10:07,649
Dugo se nismo vidjeli.
91
00:10:07,733 --> 00:10:09,735
Od prvog razreda srednje.
92
00:10:10,402 --> 00:10:11,611
Moramo razgovarati.
93
00:10:11,695 --> 00:10:13,155
Ne znam moramo li.
94
00:10:13,739 --> 00:10:15,240
O Scottu Pilgrimu.
95
00:10:15,324 --> 00:10:16,533
Ja sam on.
96
00:10:16,617 --> 00:10:18,786
Ne, o pravom Scottu Pilgrimu.
97
00:10:19,411 --> 00:10:21,162
Kažeš da sam lažni Scott?
98
00:10:21,246 --> 00:10:24,208
Ne, o Scottu na kojem se temelji tvoj lik.
99
00:10:25,334 --> 00:10:28,920
- Nisam znao da je ovo biografski film.
- Ne, više je...
100
00:10:29,004 --> 00:10:31,882
Čekaj, znaš li uopće o čemu je ovaj film?
101
00:10:32,383 --> 00:10:34,676
- Pročitao si scenarij?
- Samo naslov.
102
00:10:34,760 --> 00:10:37,345
Trebao bi pročitati malo više od toga.
103
00:10:37,429 --> 00:10:41,391
Iako mi neće biti zabavno kao ovaj susret,
trebaju me na setu.
104
00:10:41,475 --> 00:10:44,853
Snimamo prvu scenu.
Moram ljudima dati što žele.
105
00:10:44,937 --> 00:10:48,106
- Šarm Lucasa Leeja pojačati na 11 od 10.
- Na 12 od 10.
106
00:10:48,190 --> 00:10:49,316
Idemo se ljubiti.
107
00:10:50,526 --> 00:10:53,612
Dovraga, curo! Što radiš poslije?
108
00:10:55,906 --> 00:10:57,241
Upucavaš mi se?
109
00:10:57,908 --> 00:11:00,953
Možda ti se upucavam, a možda i da.
110
00:11:03,497 --> 00:11:05,499
Odvratno.
111
00:11:07,459 --> 00:11:09,211
Gospode moj!
112
00:11:22,725 --> 00:11:24,100
Ramona Flowers.
113
00:11:24,184 --> 00:11:27,187
Nisam te očekivao ovdje.
U potrazi si za slavom?
114
00:11:27,688 --> 00:11:28,772
Nije to moj stil.
115
00:11:30,607 --> 00:11:33,693
Još tražiš mog starog cimera.
Kako se ono zvao?
116
00:11:33,777 --> 00:11:34,944
Ima li pomaka?
117
00:11:35,028 --> 00:11:35,945
Minimalno.
118
00:11:36,029 --> 00:11:38,823
Nadam se promjeni. Što te dovodi ovamo?
119
00:11:38,907 --> 00:11:42,411
Navodno su čuvenog heteroseksualca
angažirali da glumi mene.
120
00:11:43,203 --> 00:11:46,331
- Morao sam izbliza vidjeti taj debakl.
- Akcija!
121
00:11:48,417 --> 00:11:50,502
Opet sam sanjao onu djevojku.
122
00:11:51,879 --> 00:11:54,089
Nisam mario kad si mi rekao prvi put.
123
00:11:54,590 --> 00:11:56,091
Sad marim još manje.
124
00:11:59,052 --> 00:12:00,888
Rez! Opet.
125
00:12:02,765 --> 00:12:05,601
Hej, kako je bilo?
Dovoljno gej? Ima li napomena?
126
00:12:06,226 --> 00:12:09,979
Da. A da napraviš vremeplov,
vratiš se u prošlost
127
00:12:10,063 --> 00:12:12,483
i nikad ne odeš na audiciju za ovu ulogu?
128
00:12:13,275 --> 00:12:14,442
Provociraju me?
129
00:12:14,526 --> 00:12:18,822
Tko ima obraza dijeliti svoje mišljenje
na setu mog filma?
130
00:12:18,906 --> 00:12:20,490
Ja. Ja imam obraza.
131
00:12:20,574 --> 00:12:22,493
Ti? Kako se zoveš?
132
00:12:23,869 --> 00:12:24,912
Wallace Wells.
133
00:12:27,164 --> 00:12:30,834
Metodični glumac, opa!
Hrabar, samouvjeren, dojmljiv.
134
00:12:31,335 --> 00:12:32,628
Sjajno!
135
00:12:36,715 --> 00:12:38,258
Što se događa?
136
00:12:39,343 --> 00:12:40,510
Jesi li već glumio?
137
00:12:40,594 --> 00:12:43,514
Razmišljao sam o tome,
ali bio bih predobar.
138
00:12:44,097 --> 00:12:47,142
- Divno! Uloga je tvoja.
- Što je s drugim glumcem?
139
00:12:47,226 --> 00:12:49,311
Već su ga ispratili sa seta.
140
00:12:51,313 --> 00:12:52,147
Što?
141
00:12:53,440 --> 00:12:54,774
Pet minuta pauze
142
00:12:54,858 --> 00:12:57,235
dok je novi Wallace na frizuri i šminki!
143
00:12:57,319 --> 00:13:00,823
Čuli ste ga! Pet minuta pauze!
144
00:13:02,741 --> 00:13:04,451
Hej, Young Neile.
145
00:13:05,202 --> 00:13:08,247
Kako si znao što smo
Scott i ja rekli u krevetu?
146
00:13:09,832 --> 00:13:12,167
Kreativni je proces tajna.
147
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
Preskočio si sve tradicionalne korake
do stjecanja slave. Čestitam.
148
00:13:16,380 --> 00:13:18,423
Ako Lucas Lee može, mogu i ja.
149
00:13:18,507 --> 00:13:19,841
Kad smo kod toga,
150
00:13:19,925 --> 00:13:23,804
čujem da je g. Lee već
u strasnoj aferi s nekim iz produkcije.
151
00:13:24,346 --> 00:13:26,723
Znamo li tko bi mogla biti ta sretnica?
152
00:13:26,807 --> 00:13:30,810
Taj misterij ne pokušavam riješiti.
Usput, poželite mi sreću.
153
00:13:30,894 --> 00:13:33,814
Uvijek možeš poželjeti nešto
od zvijezde padalice.
154
00:13:35,315 --> 00:13:36,567
Ta zvijezda sam ja.
155
00:13:42,990 --> 00:13:44,074
Ramona je.
156
00:13:45,742 --> 00:13:48,161
Čitam scenarij. Imam posla. Dođi poslije.
157
00:13:48,245 --> 00:13:51,331
Ne nasjedam na to.
Znam da si s nekom curom.
158
00:13:51,415 --> 00:13:53,000
Možemo li završiti s ovim?
159
00:13:54,918 --> 00:13:56,461
U redu. Otvoreno je.
160
00:14:02,968 --> 00:14:03,886
Nema cure.
161
00:14:05,429 --> 00:14:06,889
Znala si da sam u ovome?
162
00:14:07,848 --> 00:14:09,349
Da. U glavnoj si ulozi.
163
00:14:10,017 --> 00:14:14,270
Ne, postoji lik Lucasa Leeja.
Scott ga nasamari, pa grinda do smrti.
164
00:14:14,354 --> 00:14:17,733
Nikad ne bih pao na to.
Kakav bi idiot ovo napisao?
165
00:14:25,616 --> 00:14:27,993
Tko je ondje stavio kantu za smeće?
166
00:14:30,537 --> 00:14:33,957
Opa, brza neka kanta za smeće.
167
00:14:34,791 --> 00:14:36,626
Ovo je ono što bi se dogodilo
168
00:14:36,710 --> 00:14:39,003
da je Scott pobijedio Matthewa Patela?
169
00:14:39,087 --> 00:14:40,004
Da.
170
00:14:40,088 --> 00:14:43,925
Scott pobijedi sve tvoje bivše
i vi živite sretno do kraja života.
171
00:14:44,009 --> 00:14:47,429
Young Neil možda nije najbistriji,
ali ima bujnu maštu.
172
00:14:48,013 --> 00:14:49,347
Kraj nije realističan.
173
00:14:49,431 --> 00:14:52,016
Ramona koju poznajem već bi imala novoga.
174
00:14:52,100 --> 00:14:54,102
To je bilo davno.
175
00:14:54,186 --> 00:14:55,646
Kao da je bilo jučer.
176
00:14:58,482 --> 00:14:59,649
Zašto si ovdje?
177
00:14:59,733 --> 00:15:01,276
Scott nije mrtav.
178
00:15:01,360 --> 00:15:04,654
Netko želi da mislimo da jest.
179
00:15:04,738 --> 00:15:05,655
Tko?
180
00:15:05,739 --> 00:15:06,573
Zašto?
181
00:15:07,074 --> 00:15:09,158
To pokušavam saznati.
182
00:15:09,242 --> 00:15:13,163
Postoji li itko iz moje prošlosti
tko bi učinio nešto tako gadno?
183
00:15:13,789 --> 00:15:17,084
Misliš da bih lažirao smrt
nekog kanadskog gubitnika?
184
00:15:17,918 --> 00:15:21,129
Svojevoljno si se pridružio
Ligi zlih bivših.
185
00:15:21,213 --> 00:15:23,215
Moram znati koliko si zapravo zao.
186
00:15:24,132 --> 00:15:26,426
Nismo zaista zli. To je samo brending.
187
00:15:26,510 --> 00:15:28,095
Znam na kakvom si glasu.
188
00:15:30,555 --> 00:15:33,266
Ti si tipični holivudski zločesti dečko.
189
00:15:33,350 --> 00:15:34,893
Ne možeš me osuđivati.
190
00:15:34,977 --> 00:15:37,562
Tražiš tipa koji je hodao
sa srednjoškolkom.
191
00:15:37,646 --> 00:15:39,272
To mi ne bi palo na pamet.
192
00:15:39,356 --> 00:15:41,566
Karijera bi mi bila gotova.
193
00:15:42,526 --> 00:15:43,360
Lucase.
194
00:15:46,446 --> 00:15:47,406
Bože!
195
00:15:48,490 --> 00:15:49,407
Nova vijest.
196
00:15:49,491 --> 00:15:54,413
Glumac koji glumi Scotta Pilgrima hoda
s glumicom koja glumi srednjoškolku.
197
00:15:55,247 --> 00:15:57,332
To je urnebesno!
198
00:15:57,416 --> 00:15:59,542
Hodaš sa 17-godišnjakinjom?!
199
00:15:59,626 --> 00:16:01,545
U stvarnom životu ima 31 godinu!
200
00:16:04,047 --> 00:16:05,924
Potres u Torontu?
201
00:16:06,008 --> 00:16:07,759
Ne, nešto gore.
202
00:16:12,139 --> 00:16:13,265
Paparazzi.
203
00:16:29,031 --> 00:16:30,157
Ostavi je na miru!
204
00:16:30,866 --> 00:16:32,325
Idi! Štitit ću te.
205
00:16:35,162 --> 00:16:36,204
Lucase!
206
00:16:45,005 --> 00:16:48,425
Opkolili smo te, glumački ološu! Izađi!
207
00:17:07,652 --> 00:17:08,570
Što god.
208
00:17:09,654 --> 00:17:11,948
Lucas Lee protiv paparazza.
209
00:17:12,032 --> 00:17:13,325
Borite se!
210
00:19:56,988 --> 00:20:03,995
Izgubit ćeš slavu koju toliko voliš.
211
00:20:12,045 --> 00:20:13,171
Trebaš pomoć?
212
00:20:13,755 --> 00:20:15,674
Zašto bi mi pomogla?
213
00:20:16,424 --> 00:20:17,466
Kako to misliš?
214
00:20:17,550 --> 00:20:19,052
Uvijek sam ti pomagala.
215
00:20:37,821 --> 00:20:38,655
Da.
216
00:20:40,573 --> 00:20:42,867
Dok me nisi ostavila slomljena srca.
217
00:20:50,667 --> 00:20:52,085
I sa slomljenim skejtom.
218
00:20:54,379 --> 00:20:57,048
Tog sam dana odlučio tko ću biti.
219
00:20:57,132 --> 00:21:01,720
Najbolji skejter,
najplaćeniji glumac, najveća zvijezda.
220
00:21:04,347 --> 00:21:06,849
Zbog tog sam dana postao ono što jesam.
221
00:21:06,933 --> 00:21:11,604
Zato ti na neki način
moram zahvaliti, Ramona.
222
00:21:12,147 --> 00:21:14,858
To je lijepo, ali ponestaje nam vremena.
223
00:21:15,817 --> 00:21:18,236
Dopustit ćeš da ti pomognem ili ne?
224
00:21:18,320 --> 00:21:20,739
Lucase Lee, znamo da si unutra!
225
00:21:48,808 --> 00:21:49,768
Nema nikoga.
226
00:21:50,518 --> 00:21:52,311
Razgovarao sam s agenticom.
227
00:21:52,395 --> 00:21:55,482
Izbacili su me iz filma
i nisam više njezin klijent.
228
00:21:56,816 --> 00:21:58,359
Ode moja karijera.
229
00:21:58,443 --> 00:22:00,945
Kao da sam emisija
koja se više ne emitira.
230
00:22:01,029 --> 00:22:01,905
Ja sam...
231
00:22:02,739 --> 00:22:04,908
Dovraga, da bar postoji riječ za to.
232
00:22:08,370 --> 00:22:10,163
Možda će se sve ovo slegnuti.
233
00:22:10,830 --> 00:22:13,874
Ne, već traže nove glumce za lik Scotta.
234
00:22:13,958 --> 00:22:18,170
Do jutra će netko drugi dobiti
ulogu tipa koji ti se sviđa više od mene.
235
00:22:18,254 --> 00:22:19,923
I opet ću biti nitko.
236
00:22:21,466 --> 00:22:25,095
Sad si trebala reći nešto kao:
„Nikad nisi bio nitko, Lucase.”
237
00:22:25,804 --> 00:22:29,808
Itekako si bio nitko,
ali svejedno sam se ljubila s tobom.
238
00:22:31,684 --> 00:22:32,769
Može, prihvaćam.
239
00:22:36,856 --> 00:22:39,109
Još misliš da sam oteo pravog Scotta?
240
00:22:40,068 --> 00:22:43,988
Ne. Ne djeluješ mi kao otmičar
ili tip s portalom.
241
00:22:44,697 --> 00:22:49,744
Dobro. Jer nisam. Te je večeri bila
premijera Tinejdžerskog čarobnjaka 4.
242
00:22:50,328 --> 00:22:54,290
Urokao sam se i povratio na
Winifred Hailey. Fotke su na internetu.
243
00:22:55,125 --> 00:22:57,210
Nisam oteo tvog glupog dečka.
244
00:22:57,710 --> 00:22:59,254
Nije mi on dečko.
245
00:22:59,963 --> 00:23:02,757
Onaj tko ga je oteo pobrinuo se za to.
246
00:23:03,258 --> 00:23:04,634
Čuvaj se, Lucase.
247
00:23:07,762 --> 00:23:08,763
Što god.
248
00:23:16,521 --> 00:23:18,898
TKO JE OTEO SCOTTA?
249
00:23:33,455 --> 00:23:35,081
Veganske moći.
250
00:23:35,665 --> 00:23:36,875
Veganski portali?
251
00:23:40,962 --> 00:23:43,423
Da, zdravo. Ja sam Todd Ingram.
252
00:23:44,090 --> 00:23:47,385
Vegan sam i došao sam
na audiciju za ulogu S. Pilgrima.
253
00:23:47,469 --> 00:23:49,303
Za Scotta Pilgrima?
254
00:23:49,387 --> 00:23:51,263
Misliš na glavnu ulogu u filmu?
255
00:23:51,347 --> 00:23:53,433
Sretno ti bilo.
256
00:23:54,142 --> 00:23:56,102
Pazite, dečki. Dolazi vegan!
257
00:25:32,115 --> 00:25:35,493
Prijevod titlova: Tina Vlakančić