1 00:00:47,924 --> 00:00:49,926 Glendale u Kaliforniji. 2 00:01:58,119 --> 00:01:59,287 Lucase! 3 00:02:07,795 --> 00:02:08,963 Lucas. 4 00:02:17,388 --> 00:02:19,974 Jedan, dva... 5 00:02:50,463 --> 00:02:52,006 Zove me agentica, dečki. 6 00:02:53,841 --> 00:02:55,717 Za što ćeš me danas pohvaliti? 7 00:02:55,801 --> 00:02:58,387 Imam lošu i lošu vijest. 8 00:02:58,930 --> 00:03:00,305 Počnimo s lošom. 9 00:03:00,389 --> 00:03:01,265 U redu. 10 00:03:01,766 --> 00:03:03,892 Lucase, nakon niza promašenih uloga 11 00:03:03,976 --> 00:03:06,937 i toksičnog skejterskog ponašanja 12 00:03:07,021 --> 00:03:10,649 došao si do ruba. Ovaj bi ti grad mogao reći: „Zbogom.” 13 00:03:10,733 --> 00:03:13,777 Još jedna pogreška i ideš u filmski zatvor! 14 00:03:13,861 --> 00:03:16,447 Dobro da imam džokera za izlazak iz zatvora. 15 00:03:17,073 --> 00:03:18,449 Ovaj osmijeh. 16 00:03:19,659 --> 00:03:22,870 Shvaćaš li da te ne vidim? Razgovaramo preko telefona. 17 00:03:23,371 --> 00:03:25,914 Lucase, moraš se sabrati. 18 00:03:25,998 --> 00:03:28,167 Sabirem se glumom. 19 00:03:28,251 --> 00:03:31,295 Želiš li dobricu, nađi ga negdje drugdje. 20 00:03:31,379 --> 00:03:35,340 Upravo ti je zato teško naći uloge, zar ne? 21 00:03:35,424 --> 00:03:39,636 Imamo jednu ponudu za glavnu ulogu. Predlažem da je prihvatiš! 22 00:03:39,720 --> 00:03:42,598 Vjerojatno će ti biti posljednja na neko vrijeme! 23 00:03:42,682 --> 00:03:45,392 Tvoj let za Toronto polijeće za četiri sata. 24 00:03:45,476 --> 00:03:50,356 Zapamti da moraš biti profesionalan u svakom trenutku. 25 00:03:50,856 --> 00:03:55,778 U protivnom ćeš izgubiti slavu koju toliko voliš. 26 00:03:58,322 --> 00:04:05,329 Izgubit ćeš slavu koju toliko voliš. 27 00:04:08,416 --> 00:04:09,417 Što god. 28 00:04:19,343 --> 00:04:23,388 4. EPIZODA ŠTO GOD 29 00:04:23,472 --> 00:04:25,224 PRITISNI GUMB ZA POČETAK! 30 00:04:30,021 --> 00:04:37,028 SCOTT PILGRIM IDE DALJE 31 00:04:39,238 --> 00:04:41,324 PREMA GRAF. ROMANIMA SCOTT PILGRIM 32 00:06:21,298 --> 00:06:23,217 TKO JE OTEO SCOTTA? 33 00:06:28,764 --> 00:06:30,641 TORONTOVUDSKI STUDIJI 34 00:06:31,225 --> 00:06:32,893 Iako cijenimo vašu strast, 35 00:06:32,977 --> 00:06:36,772 ne smijete biti na setu filma s Lucasom Leejem bez dozvole. 36 00:06:38,441 --> 00:06:39,983 Lucas Lee je ovdje? 37 00:06:40,067 --> 00:06:42,944 Naravno da jest. Što misliš da ovdje radimo? 38 00:06:43,028 --> 00:06:45,948 Čovječe! Možemo li okinuti selfie? 39 00:07:09,930 --> 00:07:10,806 Young Neil? 40 00:07:11,307 --> 00:07:13,683 Ramona! Sviđa mi se nova frizura. 41 00:07:13,767 --> 00:07:16,686 Sjedni. Sad će uključiti kameru i snimati. 42 00:07:16,770 --> 00:07:19,481 Ne kaže se „upaliti”. Pali se vatra. 43 00:07:19,565 --> 00:07:21,275 Na filmskom setu puno naučiš. 44 00:07:29,158 --> 00:07:32,119 Zašto set izgleda baš kao The Rockit? 45 00:07:32,203 --> 00:07:35,288 Redatelj misli da su setovi autentičniji od lokacija. 46 00:07:35,372 --> 00:07:37,124 Ne savjetuju se sa mnom. 47 00:07:37,208 --> 00:07:38,875 Ja sam samo scenarist. 48 00:07:38,959 --> 00:07:40,169 Ovog filma? 49 00:07:41,170 --> 00:07:42,296 Ti si ga napisao? 50 00:07:42,880 --> 00:07:43,713 Da. 51 00:07:43,797 --> 00:07:46,133 Scenarist si filma s Lucasom Leejem? 52 00:07:46,217 --> 00:07:47,885 Dovedite prvu ekipu! 53 00:08:02,191 --> 00:08:03,817 Hej, Young Neile. 54 00:08:04,527 --> 00:08:06,653 Zašto je Envy Adams odjevena kao ja? 55 00:08:06,737 --> 00:08:08,405 Glumi Ramonu Flowers. 56 00:08:09,240 --> 00:08:10,407 Dobro. 57 00:08:10,491 --> 00:08:13,577 Young Neile, kako se zove ovaj film? 58 00:08:13,661 --> 00:08:14,662 Tišina na setu! 59 00:08:16,455 --> 00:08:19,792 Scott Pilgrim, knjiga prva. Scena 12, prva klapa. 60 00:08:21,544 --> 00:08:22,378 Akcija! 61 00:08:22,962 --> 00:08:26,131 Jesi li obožavateljica Seks Bob-omba? 62 00:08:26,215 --> 00:08:29,509 Ne, viđam se s nekim iz benda. 63 00:08:29,593 --> 00:08:32,221 Kakva slučajnost! I ja! 64 00:08:33,514 --> 00:08:37,601 Samo da provjerim što se ovdje događa. 65 00:08:38,102 --> 00:08:41,646 Obje hodamo sa Scottom u isto vrijeme i to ne znamo? 66 00:08:41,730 --> 00:08:44,650 Rez! Da, naš glavni lik pun je mana. 67 00:08:45,484 --> 00:08:49,196 Napisao si cijeli scenarij o svijetu u kojem je Scott Pilgrim 68 00:08:49,280 --> 00:08:51,156 pobijedio Matthewa Patela? 69 00:08:51,240 --> 00:08:52,282 Tako nekako. 70 00:08:52,366 --> 00:08:54,159 Znaš li gdje je Lucas Lee? 71 00:08:56,704 --> 00:08:57,787 Čekaj. 72 00:08:57,871 --> 00:08:59,665 Koga on glumi? 73 00:09:09,258 --> 00:09:12,802 Znaš li da se u SAD-u ovo zove Mario Kart? 74 00:09:12,886 --> 00:09:14,096 Nemoguće. 75 00:09:14,597 --> 00:09:15,681 Kako znaš? 76 00:09:16,181 --> 00:09:17,683 Jer sam iz SAD-a. 77 00:09:18,726 --> 00:09:20,769 Onda je sigurno tako u Japanu. 78 00:09:20,853 --> 00:09:22,521 Ni to nije istina. 79 00:09:23,355 --> 00:09:24,732 Razlika u mišljenjima. 80 00:09:27,067 --> 00:09:28,986 Ondje je prikolica Lucasa Leeja. 81 00:09:31,030 --> 00:09:33,323 Hvala na obilasku. 82 00:09:33,407 --> 00:09:35,951 I drugi put. Dobro se snalazim ovdje. 83 00:09:40,164 --> 00:09:41,665 Ne znam gdje sam! 84 00:09:46,629 --> 00:09:47,463 Netko je vani. 85 00:09:48,922 --> 00:09:50,883 Tko je? Vježbam svoj tekst. 86 00:09:51,425 --> 00:09:52,551 Ramona je. 87 00:09:53,052 --> 00:09:53,969 Flowers. 88 00:10:02,061 --> 00:10:03,228 Bože! 89 00:10:04,063 --> 00:10:06,231 Ramona Flowers. 90 00:10:06,315 --> 00:10:07,649 Dugo se nismo vidjeli. 91 00:10:07,733 --> 00:10:09,735 Od prvog razreda srednje. 92 00:10:10,402 --> 00:10:11,611 Moramo razgovarati. 93 00:10:11,695 --> 00:10:13,155 Ne znam moramo li. 94 00:10:13,739 --> 00:10:15,240 O Scottu Pilgrimu. 95 00:10:15,324 --> 00:10:16,533 Ja sam on. 96 00:10:16,617 --> 00:10:18,786 Ne, o pravom Scottu Pilgrimu. 97 00:10:19,411 --> 00:10:21,162 Kažeš da sam lažni Scott? 98 00:10:21,246 --> 00:10:24,208 Ne, o Scottu na kojem se temelji tvoj lik. 99 00:10:25,334 --> 00:10:28,920 - Nisam znao da je ovo biografski film. - Ne, više je... 100 00:10:29,004 --> 00:10:31,882 Čekaj, znaš li uopće o čemu je ovaj film? 101 00:10:32,383 --> 00:10:34,676 - Pročitao si scenarij? - Samo naslov. 102 00:10:34,760 --> 00:10:37,345 Trebao bi pročitati malo više od toga. 103 00:10:37,429 --> 00:10:41,391 Iako mi neće biti zabavno kao ovaj susret, trebaju me na setu. 104 00:10:41,475 --> 00:10:44,853 Snimamo prvu scenu. Moram ljudima dati što žele. 105 00:10:44,937 --> 00:10:48,106 - Šarm Lucasa Leeja pojačati na 11 od 10. - Na 12 od 10. 106 00:10:48,190 --> 00:10:49,316 Idemo se ljubiti. 107 00:10:50,526 --> 00:10:53,612 Dovraga, curo! Što radiš poslije? 108 00:10:55,906 --> 00:10:57,241 Upucavaš mi se? 109 00:10:57,908 --> 00:11:00,953 Možda ti se upucavam, a možda i da. 110 00:11:03,497 --> 00:11:05,499 Odvratno. 111 00:11:07,459 --> 00:11:09,211 Gospode moj! 112 00:11:22,725 --> 00:11:24,100 Ramona Flowers. 113 00:11:24,184 --> 00:11:27,187 Nisam te očekivao ovdje. U potrazi si za slavom? 114 00:11:27,688 --> 00:11:28,772 Nije to moj stil. 115 00:11:30,607 --> 00:11:33,693 Još tražiš mog starog cimera. Kako se ono zvao? 116 00:11:33,777 --> 00:11:34,944 Ima li pomaka? 117 00:11:35,028 --> 00:11:35,945 Minimalno. 118 00:11:36,029 --> 00:11:38,823 Nadam se promjeni. Što te dovodi ovamo? 119 00:11:38,907 --> 00:11:42,411 Navodno su čuvenog heteroseksualca angažirali da glumi mene. 120 00:11:43,203 --> 00:11:46,331 - Morao sam izbliza vidjeti taj debakl. - Akcija! 121 00:11:48,417 --> 00:11:50,502 Opet sam sanjao onu djevojku. 122 00:11:51,879 --> 00:11:54,089 Nisam mario kad si mi rekao prvi put. 123 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 Sad marim još manje. 124 00:11:59,052 --> 00:12:00,888 Rez! Opet. 125 00:12:02,765 --> 00:12:05,601 Hej, kako je bilo? Dovoljno gej? Ima li napomena? 126 00:12:06,226 --> 00:12:09,979 Da. A da napraviš vremeplov, vratiš se u prošlost 127 00:12:10,063 --> 00:12:12,483 i nikad ne odeš na audiciju za ovu ulogu? 128 00:12:13,275 --> 00:12:14,442 Provociraju me? 129 00:12:14,526 --> 00:12:18,822 Tko ima obraza dijeliti svoje mišljenje na setu mog filma? 130 00:12:18,906 --> 00:12:20,490 Ja. Ja imam obraza. 131 00:12:20,574 --> 00:12:22,493 Ti? Kako se zoveš? 132 00:12:23,869 --> 00:12:24,912 Wallace Wells. 133 00:12:27,164 --> 00:12:30,834 Metodični glumac, opa! Hrabar, samouvjeren, dojmljiv. 134 00:12:31,335 --> 00:12:32,628 Sjajno! 135 00:12:36,715 --> 00:12:38,258 Što se događa? 136 00:12:39,343 --> 00:12:40,510 Jesi li već glumio? 137 00:12:40,594 --> 00:12:43,514 Razmišljao sam o tome, ali bio bih predobar. 138 00:12:44,097 --> 00:12:47,142 - Divno! Uloga je tvoja. - Što je s drugim glumcem? 139 00:12:47,226 --> 00:12:49,311 Već su ga ispratili sa seta. 140 00:12:51,313 --> 00:12:52,147 Što? 141 00:12:53,440 --> 00:12:54,774 Pet minuta pauze 142 00:12:54,858 --> 00:12:57,235 dok je novi Wallace na frizuri i šminki! 143 00:12:57,319 --> 00:13:00,823 Čuli ste ga! Pet minuta pauze! 144 00:13:02,741 --> 00:13:04,451 Hej, Young Neile. 145 00:13:05,202 --> 00:13:08,247 Kako si znao što smo Scott i ja rekli u krevetu? 146 00:13:09,832 --> 00:13:12,167 Kreativni je proces tajna. 147 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 Preskočio si sve tradicionalne korake do stjecanja slave. Čestitam. 148 00:13:16,380 --> 00:13:18,423 Ako Lucas Lee može, mogu i ja. 149 00:13:18,507 --> 00:13:19,841 Kad smo kod toga, 150 00:13:19,925 --> 00:13:23,804 čujem da je g. Lee već u strasnoj aferi s nekim iz produkcije. 151 00:13:24,346 --> 00:13:26,723 Znamo li tko bi mogla biti ta sretnica? 152 00:13:26,807 --> 00:13:30,810 Taj misterij ne pokušavam riješiti. Usput, poželite mi sreću. 153 00:13:30,894 --> 00:13:33,814 Uvijek možeš poželjeti nešto od zvijezde padalice. 154 00:13:35,315 --> 00:13:36,567 Ta zvijezda sam ja. 155 00:13:42,990 --> 00:13:44,074 Ramona je. 156 00:13:45,742 --> 00:13:48,161 Čitam scenarij. Imam posla. Dođi poslije. 157 00:13:48,245 --> 00:13:51,331 Ne nasjedam na to. Znam da si s nekom curom. 158 00:13:51,415 --> 00:13:53,000 Možemo li završiti s ovim? 159 00:13:54,918 --> 00:13:56,461 U redu. Otvoreno je. 160 00:14:02,968 --> 00:14:03,886 Nema cure. 161 00:14:05,429 --> 00:14:06,889 Znala si da sam u ovome? 162 00:14:07,848 --> 00:14:09,349 Da. U glavnoj si ulozi. 163 00:14:10,017 --> 00:14:14,270 Ne, postoji lik Lucasa Leeja. Scott ga nasamari, pa grinda do smrti. 164 00:14:14,354 --> 00:14:17,733 Nikad ne bih pao na to. Kakav bi idiot ovo napisao? 165 00:14:25,616 --> 00:14:27,993 Tko je ondje stavio kantu za smeće? 166 00:14:30,537 --> 00:14:33,957 Opa, brza neka kanta za smeće. 167 00:14:34,791 --> 00:14:36,626 Ovo je ono što bi se dogodilo 168 00:14:36,710 --> 00:14:39,003 da je Scott pobijedio Matthewa Patela? 169 00:14:39,087 --> 00:14:40,004 Da. 170 00:14:40,088 --> 00:14:43,925 Scott pobijedi sve tvoje bivše i vi živite sretno do kraja života. 171 00:14:44,009 --> 00:14:47,429 Young Neil možda nije najbistriji, ali ima bujnu maštu. 172 00:14:48,013 --> 00:14:49,347 Kraj nije realističan. 173 00:14:49,431 --> 00:14:52,016 Ramona koju poznajem već bi imala novoga. 174 00:14:52,100 --> 00:14:54,102 To je bilo davno. 175 00:14:54,186 --> 00:14:55,646 Kao da je bilo jučer. 176 00:14:58,482 --> 00:14:59,649 Zašto si ovdje? 177 00:14:59,733 --> 00:15:01,276 Scott nije mrtav. 178 00:15:01,360 --> 00:15:04,654 Netko želi da mislimo da jest. 179 00:15:04,738 --> 00:15:05,655 Tko? 180 00:15:05,739 --> 00:15:06,573 Zašto? 181 00:15:07,074 --> 00:15:09,158 To pokušavam saznati. 182 00:15:09,242 --> 00:15:13,163 Postoji li itko iz moje prošlosti tko bi učinio nešto tako gadno? 183 00:15:13,789 --> 00:15:17,084 Misliš da bih lažirao smrt nekog kanadskog gubitnika? 184 00:15:17,918 --> 00:15:21,129 Svojevoljno si se pridružio Ligi zlih bivših. 185 00:15:21,213 --> 00:15:23,215 Moram znati koliko si zapravo zao. 186 00:15:24,132 --> 00:15:26,426 Nismo zaista zli. To je samo brending. 187 00:15:26,510 --> 00:15:28,095 Znam na kakvom si glasu. 188 00:15:30,555 --> 00:15:33,266 Ti si tipični holivudski zločesti dečko. 189 00:15:33,350 --> 00:15:34,893 Ne možeš me osuđivati. 190 00:15:34,977 --> 00:15:37,562 Tražiš tipa koji je hodao sa srednjoškolkom. 191 00:15:37,646 --> 00:15:39,272 To mi ne bi palo na pamet. 192 00:15:39,356 --> 00:15:41,566 Karijera bi mi bila gotova. 193 00:15:42,526 --> 00:15:43,360 Lucase. 194 00:15:46,446 --> 00:15:47,406 Bože! 195 00:15:48,490 --> 00:15:49,407 Nova vijest. 196 00:15:49,491 --> 00:15:54,413 Glumac koji glumi Scotta Pilgrima hoda s glumicom koja glumi srednjoškolku. 197 00:15:55,247 --> 00:15:57,332 To je urnebesno! 198 00:15:57,416 --> 00:15:59,542 Hodaš sa 17-godišnjakinjom?! 199 00:15:59,626 --> 00:16:01,545 U stvarnom životu ima 31 godinu! 200 00:16:04,047 --> 00:16:05,924 Potres u Torontu? 201 00:16:06,008 --> 00:16:07,759 Ne, nešto gore. 202 00:16:12,139 --> 00:16:13,265 Paparazzi. 203 00:16:29,031 --> 00:16:30,157 Ostavi je na miru! 204 00:16:30,866 --> 00:16:32,325 Idi! Štitit ću te. 205 00:16:35,162 --> 00:16:36,204 Lucase! 206 00:16:45,005 --> 00:16:48,425 Opkolili smo te, glumački ološu! Izađi! 207 00:17:07,652 --> 00:17:08,570 Što god. 208 00:17:09,654 --> 00:17:11,948 Lucas Lee protiv paparazza. 209 00:17:12,032 --> 00:17:13,325 Borite se! 210 00:19:56,988 --> 00:20:03,995 Izgubit ćeš slavu koju toliko voliš. 211 00:20:12,045 --> 00:20:13,171 Trebaš pomoć? 212 00:20:13,755 --> 00:20:15,674 Zašto bi mi pomogla? 213 00:20:16,424 --> 00:20:17,466 Kako to misliš? 214 00:20:17,550 --> 00:20:19,052 Uvijek sam ti pomagala. 215 00:20:37,821 --> 00:20:38,655 Da. 216 00:20:40,573 --> 00:20:42,867 Dok me nisi ostavila slomljena srca. 217 00:20:50,667 --> 00:20:52,085 I sa slomljenim skejtom. 218 00:20:54,379 --> 00:20:57,048 Tog sam dana odlučio tko ću biti. 219 00:20:57,132 --> 00:21:01,720 Najbolji skejter, najplaćeniji glumac, najveća zvijezda. 220 00:21:04,347 --> 00:21:06,849 Zbog tog sam dana postao ono što jesam. 221 00:21:06,933 --> 00:21:11,604 Zato ti na neki način moram zahvaliti, Ramona. 222 00:21:12,147 --> 00:21:14,858 To je lijepo, ali ponestaje nam vremena. 223 00:21:15,817 --> 00:21:18,236 Dopustit ćeš da ti pomognem ili ne? 224 00:21:18,320 --> 00:21:20,739 Lucase Lee, znamo da si unutra! 225 00:21:48,808 --> 00:21:49,768 Nema nikoga. 226 00:21:50,518 --> 00:21:52,311 Razgovarao sam s agenticom. 227 00:21:52,395 --> 00:21:55,482 Izbacili su me iz filma i nisam više njezin klijent. 228 00:21:56,816 --> 00:21:58,359 Ode moja karijera. 229 00:21:58,443 --> 00:22:00,945 Kao da sam emisija koja se više ne emitira. 230 00:22:01,029 --> 00:22:01,905 Ja sam... 231 00:22:02,739 --> 00:22:04,908 Dovraga, da bar postoji riječ za to. 232 00:22:08,370 --> 00:22:10,163 Možda će se sve ovo slegnuti. 233 00:22:10,830 --> 00:22:13,874 Ne, već traže nove glumce za lik Scotta. 234 00:22:13,958 --> 00:22:18,170 Do jutra će netko drugi dobiti ulogu tipa koji ti se sviđa više od mene. 235 00:22:18,254 --> 00:22:19,923 I opet ću biti nitko. 236 00:22:21,466 --> 00:22:25,095 Sad si trebala reći nešto kao: „Nikad nisi bio nitko, Lucase.” 237 00:22:25,804 --> 00:22:29,808 Itekako si bio nitko, ali svejedno sam se ljubila s tobom. 238 00:22:31,684 --> 00:22:32,769 Može, prihvaćam. 239 00:22:36,856 --> 00:22:39,109 Još misliš da sam oteo pravog Scotta? 240 00:22:40,068 --> 00:22:43,988 Ne. Ne djeluješ mi kao otmičar ili tip s portalom. 241 00:22:44,697 --> 00:22:49,744 Dobro. Jer nisam. Te je večeri bila premijera Tinejdžerskog čarobnjaka 4. 242 00:22:50,328 --> 00:22:54,290 Urokao sam se i povratio na Winifred Hailey. Fotke su na internetu. 243 00:22:55,125 --> 00:22:57,210 Nisam oteo tvog glupog dečka. 244 00:22:57,710 --> 00:22:59,254 Nije mi on dečko. 245 00:22:59,963 --> 00:23:02,757 Onaj tko ga je oteo pobrinuo se za to. 246 00:23:03,258 --> 00:23:04,634 Čuvaj se, Lucase. 247 00:23:07,762 --> 00:23:08,763 Što god. 248 00:23:16,521 --> 00:23:18,898 TKO JE OTEO SCOTTA? 249 00:23:33,455 --> 00:23:35,081 Veganske moći. 250 00:23:35,665 --> 00:23:36,875 Veganski portali? 251 00:23:40,962 --> 00:23:43,423 Da, zdravo. Ja sam Todd Ingram. 252 00:23:44,090 --> 00:23:47,385 Vegan sam i došao sam na audiciju za ulogu S. Pilgrima. 253 00:23:47,469 --> 00:23:49,303 Za Scotta Pilgrima? 254 00:23:49,387 --> 00:23:51,263 Misliš na glavnu ulogu u filmu? 255 00:23:51,347 --> 00:23:53,433 Sretno ti bilo. 256 00:23:54,142 --> 00:23:56,102 Pazite, dečki. Dolazi vegan! 257 00:25:32,115 --> 00:25:35,493 Prijevod titlova: Tina Vlakančić