1
00:00:47,924 --> 00:00:49,926
Glendale, California.
2
00:01:12,824 --> 00:01:13,658
Sao cũng được.
3
00:01:17,286 --> 00:01:19,538
Tôi xuống bãi biển và thấy Kiki
4
00:01:19,622 --> 00:01:21,999
Cô ấy thốt lên, "oa"
Và tôi kiểu, sao cũng được
5
00:01:25,545 --> 00:01:27,796
Rồi cô gái này đến chỗ tôi
Và cô ấy kiểu
6
00:01:27,880 --> 00:01:29,715
"Này, anh là gã đó hả?"
Và tôi kiểu, ừ, sao cũng được
7
00:01:33,427 --> 00:01:36,221
Lúc sau, tôi ở quán bi-a
Và cô gái này tiến đến
8
00:01:36,305 --> 00:01:39,600
Và cô ấy kiểu, "ôi"
Và tôi kiểu, ừ, sao cũng được
9
00:01:40,852 --> 00:01:44,313
Vì đây
là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi
10
00:01:46,607 --> 00:01:50,194
Và đây
là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi
11
00:01:52,947 --> 00:01:56,284
Và đây
là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi
12
00:01:58,119 --> 00:01:59,287
Lucas!
13
00:02:00,079 --> 00:02:02,790
Và rồi lúc 3 giờ sáng
Tôi khoác chiếc áo da đứng một góc
14
00:02:02,874 --> 00:02:05,835
Và gã này tiến đến rồi kiểu, "Này,
thằng khốn!" Tôi kiểu, sao cũng được.
15
00:02:07,795 --> 00:02:08,962
Lucas.
16
00:02:09,046 --> 00:02:11,757
Sau đó tôi tung xúc xắc ở trong hẻm
Sĩ quan Leroy xuất hiện
17
00:02:11,841 --> 00:02:13,550
Và anh ấy kiểu,
"Này, tôi tưởng đã nhắc anh rồi"
18
00:02:13,634 --> 00:02:14,552
Và tôi kiểu, ừ, sao cũng được
19
00:02:17,388 --> 00:02:19,973
Một, hai...
20
00:02:20,057 --> 00:02:22,434
Rồi Zafo đến
Tôi kiểu, "Này, Zafo. Sao rồi?"
21
00:02:22,518 --> 00:02:24,395
Anh ấy kiểu, "Không có gì"
Và tôi kiểu, "Tuyệt"
22
00:02:25,146 --> 00:02:28,274
Vì đây
là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi
23
00:02:30,776 --> 00:02:34,030
Và đây
là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi
24
00:02:50,463 --> 00:02:52,006
Là người đại diện của tôi.
25
00:02:53,841 --> 00:02:55,301
Tôi lại gây ra chuyện gì?
26
00:02:55,801 --> 00:02:58,387
Tôi có tin xấu và tin xấu.
27
00:02:58,930 --> 00:03:00,305
Bắt đầu với tin xấu đi.
28
00:03:00,389 --> 00:03:01,265
Được thôi.
29
00:03:01,766 --> 00:03:06,937
Lucas, với chuỗi phim bom xịt và tố cáo
về hành vi trượt ván vô tội vạ của anh,
30
00:03:07,021 --> 00:03:10,649
nơi này đang chuẩn bị
nói lời từ biệt với anh.
31
00:03:10,733 --> 00:03:13,777
Thêm một sai lầm nữa
là sự nghiệp phim ảnh chấm dứt!
32
00:03:13,861 --> 00:03:16,447
May mà tôi có kim bài miễn tử...
33
00:03:17,073 --> 00:03:18,449
nụ cười này!
34
00:03:19,659 --> 00:03:22,870
Anh biết tôi không thể thấy anh, nhỉ?
Ta đang gọi điện thoại.
35
00:03:23,371 --> 00:03:25,914
Lucas, anh cần chấn chỉnh lại hành động.
36
00:03:25,998 --> 00:03:28,167
Hành động của tôi là diễn xuất.
37
00:03:28,251 --> 00:03:31,295
Nếu cô muốn một đôi giày ngoan ngoãn,
đến cửa hàng mà mua.
38
00:03:31,379 --> 00:03:35,340
Quả nhiên là thứ khiến anh
gần như thất nghiệp nhỉ?
39
00:03:35,424 --> 00:03:39,636
Ta có một đề nghị cho vai chính.
Tôi muốn anh nhận nó!
40
00:03:39,720 --> 00:03:42,598
Cơ hội cuối cùng
trong thời gian dài sắp tới đấy!
41
00:03:42,682 --> 00:03:45,392
Chuyến bay của anh đến Toronto
khởi hành trong bốn giờ nữa.
42
00:03:45,476 --> 00:03:50,356
Và nhớ rằng anh phải
thật chuyên nghiệp trong mọi cơ hội,
43
00:03:50,856 --> 00:03:55,528
hoặc hào quang rực rỡ mà anh yêu quý
sẽ tắt ngấm trông chốc lát.
44
00:03:58,322 --> 00:04:05,329
Hào quang rực rỡ mà anh yêu quý
sẽ tắt ngấm trông chốc lát.
45
00:04:08,416 --> 00:04:09,417
Sao cũng được.
46
00:04:10,209 --> 00:04:13,713
Vì đây
là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi
47
00:04:15,798 --> 00:04:19,259
Và đây
là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi
48
00:04:19,343 --> 00:04:23,388
TẬP 4
SAO CŨNG ĐƯỢC
49
00:04:23,472 --> 00:04:25,224
NHẤN NÚT BẮT ĐẦU!
50
00:04:30,021 --> 00:04:37,028
SCOTT PILGRIM CẤT CÁNH
51
00:04:39,238 --> 00:04:41,282
DỰA TRÊN
BỘ TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH "SCOTT PILGRIM"
52
00:06:21,298 --> 00:06:23,217
AI BẮT SCOTT?
LUCAS LEE
53
00:06:31,225 --> 00:06:32,893
Dù rất tôn trọng đam mê của mọi người,
54
00:06:32,977 --> 00:06:36,272
không ai được thăm phim trường
của Lucas Lee khi không được phép.
55
00:06:38,441 --> 00:06:39,983
Lucas Lee ở đây ư?
56
00:06:40,067 --> 00:06:43,028
Tất nhiên anh ấy ở đây.
Anh nghĩ công việc của ta là gì?
57
00:06:43,112 --> 00:06:45,865
Ôi trời! Anh nghĩ
ta có thể chụp ảnh với anh ấy không?
58
00:07:09,930 --> 00:07:10,764
Young Neil?
59
00:07:11,307 --> 00:07:13,683
Ramona! Em thích tóc mới đấy.
60
00:07:13,767 --> 00:07:16,686
Ngồi đi. Họ sắp bắt đầu quay.
61
00:07:16,770 --> 00:07:19,564
Không như bóng bowling.
Máy quay không hề quay.
62
00:07:19,648 --> 00:07:21,275
Chị sẽ học được nhiều thứ ở phim trường.
63
00:07:29,158 --> 00:07:32,119
Sao phim trường lại giống hệt quán Rockit?
64
00:07:32,203 --> 00:07:35,288
Đạo diễn nghĩ trường quay
chân thực hơn địa điểm.
65
00:07:35,372 --> 00:07:38,875
Họ không hỏi ý em về các quyết định đó.
Em chỉ là biên kịch.
66
00:07:38,959 --> 00:07:40,044
Của bộ phim này ư?
67
00:07:41,170 --> 00:07:42,296
Em viết kịch bản phim ư?
68
00:07:42,880 --> 00:07:43,713
Vâng.
69
00:07:43,797 --> 00:07:46,133
Em viết một bộ phim có Lucas Lee.
70
00:07:46,217 --> 00:07:47,885
Đưa đội một vào!
71
00:08:02,191 --> 00:08:03,817
Này, Young Neil.
72
00:08:04,610 --> 00:08:06,611
Tại sao Envy Adams lại ăn mặc giống chị?
73
00:08:06,695 --> 00:08:08,405
Cô ấy vào vai Ramona Flowers.
74
00:08:09,240 --> 00:08:10,407
Được rồi.
75
00:08:10,491 --> 00:08:13,577
Young Neil, tên phim này là gì?
76
00:08:13,661 --> 00:08:14,662
Trật tự trên trường quay!
77
00:08:16,455 --> 00:08:19,708
Cuộc đời bé nhỏ quý giá của Scott Pilgrim.
Cảnh 12, lần quay 1.
78
00:08:21,544 --> 00:08:22,378
Diễn!
79
00:08:22,962 --> 00:08:26,131
Thế chị có phải người hâm mộ
của Sex Bob-omb không?
80
00:08:26,215 --> 00:08:29,509
Không, chị đang hẹn hò
với người trong ban nhạc.
81
00:08:29,593 --> 00:08:32,096
Thật điên rồ! Em cũng vậy!
82
00:08:33,514 --> 00:08:37,601
Tôi chỉ muốn chắc rằng mình hiểu
chuyện gì đang diễn ra ở đây.
83
00:08:38,102 --> 00:08:41,646
Chúng tôi cùng hẹn hò với Scott
và không hề biết à?
84
00:08:41,730 --> 00:08:44,650
Cắt! Phải,
nhân vật chính của ta có thiếu sót.
85
00:08:45,484 --> 00:08:49,196
Em đã viết cả một kịch bản
về một thế giới nơi Scott Pilgrim
86
00:08:49,280 --> 00:08:51,156
thắng cuộc chiến với Matthew Patel?
87
00:08:51,240 --> 00:08:52,282
Cơ bản là vậy.
88
00:08:52,366 --> 00:08:54,159
Em biết chị có thể tìm
Lucas Lee ở đâu không?
89
00:08:56,704 --> 00:08:57,787
Từ từ.
90
00:08:57,871 --> 00:08:59,498
Anh ta vào vai ai trong phim này?
91
00:09:09,258 --> 00:09:12,802
Chị có biết ở Mỹ
chúng được gọi là Mario Kart không?
92
00:09:12,886 --> 00:09:14,096
Không phải đâu.
93
00:09:14,597 --> 00:09:15,681
Sao chị biết được?
94
00:09:16,181 --> 00:09:17,683
Chị đến từ Mỹ.
95
00:09:18,726 --> 00:09:20,769
Vậy thì, chắc chắn họ gọi như vậy ở Nhật.
96
00:09:20,853 --> 00:09:22,521
Chắc chắn không phải.
97
00:09:23,397 --> 00:09:24,481
Cho là thế đi.
98
00:09:27,109 --> 00:09:28,777
Xe kéo của Lucas Lee kìa.
99
00:09:31,030 --> 00:09:33,323
Cảm ơn vì chuyến thăm quan.
100
00:09:33,407 --> 00:09:35,826
Khỏi cảm ơn. Em nắm rõ xưởng phim lắm.
101
00:09:40,164 --> 00:09:41,665
Em không biết mình đang ở đâu!
102
00:09:46,629 --> 00:09:47,463
Có ai ở ngoài này.
103
00:09:48,922 --> 00:09:50,716
Ai đó? Tôi đang tập lời thoại.
104
00:09:51,425 --> 00:09:52,551
Là Ramona.
105
00:09:53,052 --> 00:09:53,969
Flowers.
106
00:10:02,061 --> 00:10:03,228
Ôi trời ơi!
107
00:10:04,063 --> 00:10:06,231
Ramona Flowers.
108
00:10:06,315 --> 00:10:07,649
Cũng lâu rồi nhỉ.
109
00:10:07,733 --> 00:10:09,735
Năm đầu, trung học,
110
00:10:10,402 --> 00:10:11,611
Ta cần nói chuyện.
111
00:10:11,695 --> 00:10:12,946
Tôi không chắc.
112
00:10:13,739 --> 00:10:15,240
Về Scott Pilgrim.
113
00:10:15,324 --> 00:10:16,533
Tôi là Scott Pilgrim.
114
00:10:16,617 --> 00:10:18,786
Không, Scott Pilgrim thật cơ.
115
00:10:19,411 --> 00:10:21,162
Cô nói tôi là Scott Pilgrim giả à?
116
00:10:21,246 --> 00:10:24,166
Không, Scott Pilgrim
mà nhân vật của anh phỏng theo.
117
00:10:25,334 --> 00:10:26,793
Tôi không biết đây là phim tiểu sử.
118
00:10:26,877 --> 00:10:28,920
Không, nó giống như...
119
00:10:29,004 --> 00:10:31,882
Khoan, anh biết bộ phim này
làm về cái gì chứ?
120
00:10:32,383 --> 00:10:33,550
Anh đã đọc kịch bản chưa?
121
00:10:33,634 --> 00:10:34,676
Tôi đã đọc tiêu đề.
122
00:10:34,760 --> 00:10:36,929
Có lẽ anh nên đọc thêm một chút.
123
00:10:37,429 --> 00:10:40,974
Dù nói chuyện không hề vui,
tôi phải đến trường quay rồi.
124
00:10:41,475 --> 00:10:44,853
Chúng tôi sắp quay cảnh đầu tiên của tôi.
Phải cho người ta thứ họ muốn.
125
00:10:44,937 --> 00:10:47,147
Tăng độ hấp dẫn của Lucas Lee lên 11.
126
00:10:47,231 --> 00:10:48,106
Tôi nghĩ anh phải 12.
127
00:10:48,190 --> 00:10:49,316
Hôn nhau nào.
128
00:10:50,526 --> 00:10:53,821
Này cô gái! Lát nữa cô làm gì?
129
00:10:55,906 --> 00:10:57,241
Anh tán tỉnh tôi à?
130
00:10:57,908 --> 00:11:00,953
Có thể có, và có thể đúng.
131
00:11:03,497 --> 00:11:05,499
Tởm quá.
132
00:11:08,210 --> 00:11:09,211
Chúa ơi!
133
00:11:22,725 --> 00:11:24,100
Ramona Flowers.
134
00:11:24,184 --> 00:11:25,977
Không ngờ lại gặp cậu ở đây.
135
00:11:26,061 --> 00:11:27,104
Muốn nổi tiếng à?
136
00:11:27,730 --> 00:11:28,605
Không phải gu tôi.
137
00:11:30,607 --> 00:11:33,693
Vẫn đang tìm bạn cùng phòng cũ của tôi,
tên gì tôi chẳng nhớ.
138
00:11:33,777 --> 00:11:34,944
Tiến triển gì không?
139
00:11:35,028 --> 00:11:35,945
Ít.
140
00:11:36,029 --> 00:11:38,824
Nhưng mong là sắp thay đổi.
Sao cậu lại đến đây?
141
00:11:39,408 --> 00:11:42,369
Tôi nghe nói họ thuê
một gã dị tính nổi tiếng để đóng tôi.
142
00:11:43,203 --> 00:11:45,038
Cần phải nhìn cận cảnh thảm họa này.
143
00:11:45,122 --> 00:11:46,373
Diễn!
144
00:11:48,417 --> 00:11:50,502
Tôi lại mơ về cô gái đó rồi.
145
00:11:51,920 --> 00:11:54,506
Lần đầu cậu kể tôi đã không quan tâm rồi.
146
00:11:54,590 --> 00:11:56,091
Giờ tôi còn ít quan tâm hơn.
147
00:11:59,052 --> 00:12:00,804
Cắt! Làm lại nào.
148
00:12:02,806 --> 00:12:05,601
Thấy sao?
Đủ đồng tính chưa? Có góp ý gì không?
149
00:12:06,226 --> 00:12:09,979
Ừ. Chế tạo cỗ máy thời gian,
quay ngược về quá khứ,
150
00:12:10,063 --> 00:12:12,191
và đừng bao giờ thử vai ngay từ đầu.
151
00:12:13,275 --> 00:12:14,442
Tôi vừa bị sỉ vả à?
152
00:12:14,526 --> 00:12:18,822
Ai lại có gan nêu ý kiến
trên phim trường của tôi?
153
00:12:18,906 --> 00:12:20,490
Tôi. Tôi có gan.
154
00:12:20,574 --> 00:12:22,493
Anh à? Tên anh là gì?
155
00:12:23,911 --> 00:12:24,995
Wallace Wells.
156
00:12:27,164 --> 00:12:30,834
Diễn xuất nhập tâm, chà!
Mạnh dạn, tự tin, ấn tượng.
157
00:12:31,335 --> 00:12:32,628
Tôi thích lắm!
158
00:12:36,715 --> 00:12:38,258
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
159
00:12:39,510 --> 00:12:40,510
Anh từng diễn xuất chưa?
160
00:12:40,594 --> 00:12:43,514
Tôi từng cân nhắc.
Nhưng tôi lo mình sẽ quá giỏi.
161
00:12:44,097 --> 00:12:47,142
- Tuyệt! Vai này là của anh.
- Còn gã kia thì sao?
162
00:12:47,226 --> 00:12:49,353
Anh ta bị tống khỏi trường quay rồi.
163
00:12:51,313 --> 00:12:52,147
Gì thế?
164
00:12:53,440 --> 00:12:54,774
Tất cả, nghỉ năm phút
165
00:12:54,858 --> 00:12:57,235
trong khi làm tóc
và trang điểm cho Wallace mới.
166
00:12:57,319 --> 00:13:00,823
Nghe rồi đó! Nghỉ năm phút.
167
00:13:02,741 --> 00:13:04,451
Này, Young Neil.
168
00:13:05,202 --> 00:13:08,247
Sao em biết những gì
anh và Scott nói với nhau sáng hôm đó?
169
00:13:09,832 --> 00:13:12,167
Quá trình sáng tạo là một bí ẩn.
170
00:13:12,251 --> 00:13:14,419
Chúc mừng đã nhảy cóc
qua các bước truyền thống
171
00:13:14,503 --> 00:13:16,296
để trở thành ngôi sao điện ảnh lớn.
172
00:13:16,380 --> 00:13:18,423
Này, nếu Lucas Lee làm được,
tại sao không?
173
00:13:18,507 --> 00:13:19,841
Nhân tiện,
174
00:13:19,925 --> 00:13:22,510
tôi nghe nói Quý ông Lee
đã có một cuộc tình đẫm mồ hôi
175
00:13:22,594 --> 00:13:23,846
với người trong ban sản xuất.
176
00:13:24,346 --> 00:13:26,723
Cô có biết ai là cô gái may mắn không?
177
00:13:26,807 --> 00:13:30,894
Không phải bí ẩn tôi đang cố giải đáp.
Nhân tiện, chúc tôi may mắn đi.
178
00:13:30,978 --> 00:13:33,814
Này, cô luôn có thể ước với một ngôi sao.
179
00:13:35,315 --> 00:13:36,400
Ngôi sao chính là tôi.
180
00:13:42,990 --> 00:13:44,032
Ramona đây.
181
00:13:45,826 --> 00:13:48,161
Tôi đang đọc kịch bản.
Tôi bận. Quay lại sau đi.
182
00:13:48,245 --> 00:13:51,331
Tôi không bị lừa đâu.
Tôi biết anh đang hú hí trong đó.
183
00:13:51,415 --> 00:13:53,083
Ta nói chuyện cho xong nhé?
184
00:13:54,918 --> 00:13:56,378
Được thôi. Đang mở đó.
185
00:14:02,968 --> 00:14:03,886
Không có cô gái nào.
186
00:14:05,470 --> 00:14:07,055
Cô biết tôi ở trong phim này không?
187
00:14:07,890 --> 00:14:09,266
Có. Anh là vai chính.
188
00:14:10,058 --> 00:14:12,060
Không, có một nhân vật Lucas Lee,
189
00:14:12,144 --> 00:14:14,270
và Scott lừa anh ta tập thể hình đến chết.
190
00:14:14,354 --> 00:14:17,733
Tôi sẽ không đời nào bị lừa thế.
Tên ngốc nào viết thứ này vậy?
191
00:14:25,616 --> 00:14:27,993
Ai để thùng rác đây vậy?
192
00:14:30,537 --> 00:14:33,957
Chà, thùng rác đó nhanh quá!
193
00:14:34,791 --> 00:14:39,003
Vậy phim này là chuyện sẽ xảy ra
nếu Scott thắng Matthew Patel à?
194
00:14:39,087 --> 00:14:40,004
Ừ.
195
00:14:40,088 --> 00:14:43,883
Scott đánh bại tất cả người yêu cũ của cô
và hai người sống hạnh phúc mãi mãi.
196
00:14:43,967 --> 00:14:47,596
Young Neil có thể không sáng dạ lắm,
nhưng cậu ấy có trí tưởng tượng phong phú.
197
00:14:48,096 --> 00:14:49,347
Cái kết rất phi thực tế.
198
00:14:49,431 --> 00:14:52,016
Ramona Flowers tôi biết
sẽ chuyển ngay đối tượng.
199
00:14:52,100 --> 00:14:54,102
Đã lâu lắm rồi mà.
200
00:14:54,186 --> 00:14:55,646
Cảm giác như mới hôm qua.
201
00:14:58,482 --> 00:14:59,649
Cô tới đây làm gì?
202
00:14:59,733 --> 00:15:01,276
Scott chưa chết.
203
00:15:01,360 --> 00:15:04,654
Ai đó muốn chúng ta nghĩ cậu ấy đã chết.
204
00:15:04,738 --> 00:15:05,655
Ai nào?
205
00:15:05,739 --> 00:15:06,573
Tại sao?
206
00:15:07,074 --> 00:15:09,158
Tôi cũng đang tìm hiểu đây.
207
00:15:09,242 --> 00:15:13,163
Có ai trong quá khứ của tôi
sẽ làm điều tệ hại thế này?
208
00:15:13,789 --> 00:15:17,292
Cô nghĩ tôi bắt cóc một gã Canada thất bại
và làm giả cái chết của hắn ư?
209
00:15:17,918 --> 00:15:21,129
Anh đã cố tình chọn gia nhập
liên minh người yêu cũ độc ác.
210
00:15:21,213 --> 00:15:23,131
Tôi cần biết anh độc ác thế nào.
211
00:15:24,132 --> 00:15:26,426
Chúng tôi thực ra đâu độc ác.
Làm thương hiệu thôi.
212
00:15:26,510 --> 00:15:28,178
Tôi biết danh tiếng của anh.
213
00:15:30,555 --> 00:15:33,266
Anh là một gã hư hỏng điển hình
của Hollywood.
214
00:15:33,350 --> 00:15:34,893
Cô không thể phán xét tôi.
215
00:15:34,977 --> 00:15:37,562
Cô đang tìm một gã
hẹn hò với học sinh cấp ba.
216
00:15:37,646 --> 00:15:41,358
Tôi không bao giờ làm điều ngu ngốc thế.
Làm vậy, sự nghiệp của tôi sẽ kết thúc.
217
00:15:42,526 --> 00:15:43,360
Lucas.
218
00:15:46,446 --> 00:15:47,406
Chúa ơi!
219
00:15:48,490 --> 00:15:49,407
Tin nóng hổi.
220
00:15:49,491 --> 00:15:51,409
Nam diễn viên đóng vai Scott Pilgrim
221
00:15:51,493 --> 00:15:54,413
đang hẹn hò với một nữ diễn viên
đóng vai học sinh trung học.
222
00:15:55,247 --> 00:15:57,332
Chuyện này thật hài hước!
223
00:15:57,416 --> 00:15:59,584
Anh hẹn hò với một cô gái 17 tuổi ư?
224
00:15:59,668 --> 00:16:01,545
Ngoài đời cô ấy đã 31 tuổi!
225
00:16:04,047 --> 00:16:05,924
Động đất ở Toronto?
226
00:16:06,008 --> 00:16:07,759
Không, tệ hơn.
227
00:16:12,139 --> 00:16:13,682
Thợ săn ảnh!
228
00:16:29,031 --> 00:16:30,157
Để cô ấy yên!
229
00:16:30,866 --> 00:16:32,325
Đi đi! Tôi sẽ yểm trợ.
230
00:16:35,162 --> 00:16:35,996
Lucas!
231
00:16:45,005 --> 00:16:48,425
Chúng tôi đã bao vây anh,
diễn viên cặn bã! Trình diện đi!
232
00:17:07,652 --> 00:17:08,570
Sao cũng được.
233
00:17:09,654 --> 00:17:11,948
Lucas Lee đấu với thợ săn ảnh.
234
00:17:12,032 --> 00:17:13,325
Chiến đấu!
235
00:19:56,988 --> 00:20:03,995
Hào quang rực rỡ mà anh yêu quý
sẽ vụt tắt trong chốc lát.
236
00:20:12,045 --> 00:20:13,171
Cần giúp không?
237
00:20:13,755 --> 00:20:15,674
Sao cô lại giúp tôi?
238
00:20:16,424 --> 00:20:17,466
Ý anh là sao?
239
00:20:17,550 --> 00:20:18,635
Tôi luôn giúp anh.
240
00:20:37,821 --> 00:20:38,655
Phải.
241
00:20:40,615 --> 00:20:43,034
Cho đến khi cô bỏ lại tôi
với một trái tim tan vỡ.
242
00:20:50,667 --> 00:20:52,085
Và một chiếc ván trượt gãy.
243
00:20:54,379 --> 00:20:57,048
Đó là ngày tôi quyết định mình sẽ là ai.
244
00:20:57,132 --> 00:21:01,678
Người trượt ván giỏi nhất, Diễn viên
có cát-xê cao nhất, ngôi sao lớn nhất.
245
00:21:04,347 --> 00:21:06,849
Ngày đó đã tạo nên con người tôi.
246
00:21:06,933 --> 00:21:11,604
Nên tôi đoán theo cách nào đó,
tôi phải cảm ơn cô, Ramona.
247
00:21:12,147 --> 00:21:14,858
Chuyện rất cảm động
nhưng ta hết thời gian rồi.
248
00:21:15,817 --> 00:21:17,610
Anh có chịu để tôi giúp không?
249
00:21:18,320 --> 00:21:20,739
Lucas Lee, tôi biết anh ở trong đó.
250
00:21:48,808 --> 00:21:49,642
Đã an toàn.
251
00:21:50,518 --> 00:21:52,311
Người đại diện vừa gọi tôi.
252
00:21:52,395 --> 00:21:55,482
Tôi bị cắt vai rồi.
Cô ấy cũng cắt hợp đồng với tôi.
253
00:21:56,816 --> 00:21:58,359
Sự nghiệp tan tành rồi.
254
00:21:58,443 --> 00:22:00,903
Cứ như một chương trình
bị ngừng phát sóng.
255
00:22:00,987 --> 00:22:01,863
Tôi là...
256
00:22:02,739 --> 00:22:04,824
Chết tiệt. Ước gì có một từ cho nó.
257
00:22:08,411 --> 00:22:10,205
Chắc chuyện này sẽ lắng xuống.
258
00:22:10,830 --> 00:22:13,874
Không, họ đang thử
diễn viên mới vào vai Scott.
259
00:22:13,958 --> 00:22:16,544
Đến sáng mai, sẽ có người khác
được chọn để vào vai
260
00:22:16,628 --> 00:22:18,170
chàng trai cô thích hơn tôi.
261
00:22:18,254 --> 00:22:19,839
Và tôi sẽ trở lại là kẻ vô danh.
262
00:22:21,466 --> 00:22:25,011
Cô phải nói kiểu như
"Anh chưa bao giờ là kẻ vô danh, Lucas".
263
00:22:25,804 --> 00:22:29,808
Anh từng là kẻ hoàn toàn vô danh
nhưng tôi vẫn hôn anh.
264
00:22:31,684 --> 00:22:32,769
Khen thì tôi nhận.
265
00:22:36,856 --> 00:22:38,983
Vẫn nghĩ
tôi đã bắt cóc Scott Pilgrim thật à?
266
00:22:40,068 --> 00:22:41,068
Không.
267
00:22:41,152 --> 00:22:43,988
Tôi không xem anh là kẻ bắt cóc.
Hoặc gã dùng cổng dịch chuyển.
268
00:22:44,697 --> 00:22:46,241
Tốt. Vì tôi không làm thế.
269
00:22:46,783 --> 00:22:49,327
Đó là đêm công chiếu
Pháp sư tuổi teen 4 ở LA.
270
00:22:50,328 --> 00:22:52,496
Tôi bị ngộ độc
và nôn lên người Winifred Hailey.
271
00:22:52,580 --> 00:22:54,290
Cô có thể tìm ảnh trên mạng.
272
00:22:55,125 --> 00:22:57,210
Chắc người khác đã bắt
tên bạn trai ngu ngốc của cô.
273
00:22:57,710 --> 00:22:59,254
Không phải bạn trai tôi.
274
00:22:59,963 --> 00:23:02,757
Người làm chuyện này
đã ngăn điều đó xảy ra.
275
00:23:03,258 --> 00:23:05,051
Bảo trọng nhé, Lucas.
276
00:23:07,762 --> 00:23:08,763
Sao cũng được.
277
00:23:16,521 --> 00:23:18,898
AI BẮT SCOTT?
278
00:23:33,455 --> 00:23:35,081
Sức mạnh thuần chay.
279
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Cổng thuần chay?
280
00:23:40,962 --> 00:23:42,380
Vâng, xin chào.
281
00:23:42,464 --> 00:23:47,385
Tôi là Todd Ingram. Tôi ăn chay, và tôi
đến để thử vai Scott Pilgrim.
282
00:23:47,469 --> 00:23:49,303
Scott Pilgrim.
283
00:23:49,387 --> 00:23:51,263
Ý anh là vai chính phim này?
284
00:23:51,347 --> 00:23:53,433
Chúc may mắn.
285
00:23:54,142 --> 00:23:56,227
Cẩn thận. Người ăn chay đang đến.
286
00:25:32,115 --> 00:25:35,493
Biên dịch: Chau Pham