1 00:00:47,924 --> 00:00:49,926 Glendale, California. 2 00:01:12,824 --> 00:01:13,658 Sao cũng được. 3 00:01:17,286 --> 00:01:19,538 Tôi xuống bãi biển và thấy Kiki 4 00:01:19,622 --> 00:01:21,999 Cô ấy thốt lên, "oa" Và tôi kiểu, sao cũng được 5 00:01:25,545 --> 00:01:27,796 Rồi cô gái này đến chỗ tôi Và cô ấy kiểu 6 00:01:27,880 --> 00:01:29,715 "Này, anh là gã đó hả?" Và tôi kiểu, ừ, sao cũng được 7 00:01:33,427 --> 00:01:36,221 Lúc sau, tôi ở quán bi-a Và cô gái này tiến đến 8 00:01:36,305 --> 00:01:39,600 Và cô ấy kiểu, "ôi" Và tôi kiểu, ừ, sao cũng được 9 00:01:40,852 --> 00:01:44,313 Vì đây là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi 10 00:01:46,607 --> 00:01:50,194 Và đây là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi 11 00:01:52,947 --> 00:01:56,284 Và đây là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi 12 00:01:58,119 --> 00:01:59,287 Lucas! 13 00:02:00,079 --> 00:02:02,790 Và rồi lúc 3 giờ sáng Tôi khoác chiếc áo da đứng một góc 14 00:02:02,874 --> 00:02:05,835 Và gã này tiến đến rồi kiểu, "Này, thằng khốn!" Tôi kiểu, sao cũng được. 15 00:02:07,795 --> 00:02:08,962 Lucas. 16 00:02:09,046 --> 00:02:11,757 Sau đó tôi tung xúc xắc ở trong hẻm Sĩ quan Leroy xuất hiện 17 00:02:11,841 --> 00:02:13,550 Và anh ấy kiểu, "Này, tôi tưởng đã nhắc anh rồi" 18 00:02:13,634 --> 00:02:14,552 Và tôi kiểu, ừ, sao cũng được 19 00:02:17,388 --> 00:02:19,973 Một, hai... 20 00:02:20,057 --> 00:02:22,434 Rồi Zafo đến Tôi kiểu, "Này, Zafo. Sao rồi?" 21 00:02:22,518 --> 00:02:24,395 Anh ấy kiểu, "Không có gì" Và tôi kiểu, "Tuyệt" 22 00:02:25,146 --> 00:02:28,274 Vì đây là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi 23 00:02:30,776 --> 00:02:34,030 Và đây là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi 24 00:02:50,463 --> 00:02:52,006 Là người đại diện của tôi. 25 00:02:53,841 --> 00:02:55,301 Tôi lại gây ra chuyện gì? 26 00:02:55,801 --> 00:02:58,387 Tôi có tin xấu và tin xấu. 27 00:02:58,930 --> 00:03:00,305 Bắt đầu với tin xấu đi. 28 00:03:00,389 --> 00:03:01,265 Được thôi. 29 00:03:01,766 --> 00:03:06,937 Lucas, với chuỗi phim bom xịt và tố cáo về hành vi trượt ván vô tội vạ của anh, 30 00:03:07,021 --> 00:03:10,649 nơi này đang chuẩn bị nói lời từ biệt với anh. 31 00:03:10,733 --> 00:03:13,777 Thêm một sai lầm nữa là sự nghiệp phim ảnh chấm dứt! 32 00:03:13,861 --> 00:03:16,447 May mà tôi có kim bài miễn tử... 33 00:03:17,073 --> 00:03:18,449 nụ cười này! 34 00:03:19,659 --> 00:03:22,870 Anh biết tôi không thể thấy anh, nhỉ? Ta đang gọi điện thoại. 35 00:03:23,371 --> 00:03:25,914 Lucas, anh cần chấn chỉnh lại hành động. 36 00:03:25,998 --> 00:03:28,167 Hành động của tôi là diễn xuất. 37 00:03:28,251 --> 00:03:31,295 Nếu cô muốn một đôi giày ngoan ngoãn, đến cửa hàng mà mua. 38 00:03:31,379 --> 00:03:35,340 Quả nhiên là thứ khiến anh gần như thất nghiệp nhỉ? 39 00:03:35,424 --> 00:03:39,636 Ta có một đề nghị cho vai chính. Tôi muốn anh nhận nó! 40 00:03:39,720 --> 00:03:42,598 Cơ hội cuối cùng trong thời gian dài sắp tới đấy! 41 00:03:42,682 --> 00:03:45,392 Chuyến bay của anh đến Toronto khởi hành trong bốn giờ nữa. 42 00:03:45,476 --> 00:03:50,356 Và nhớ rằng anh phải thật chuyên nghiệp trong mọi cơ hội, 43 00:03:50,856 --> 00:03:55,528 hoặc hào quang rực rỡ mà anh yêu quý sẽ tắt ngấm trông chốc lát. 44 00:03:58,322 --> 00:04:05,329 Hào quang rực rỡ mà anh yêu quý sẽ tắt ngấm trông chốc lát. 45 00:04:08,416 --> 00:04:09,417 Sao cũng được. 46 00:04:10,209 --> 00:04:13,713 Vì đây là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi 47 00:04:15,798 --> 00:04:19,259 Và đây là Hợp chủng quốc Sao cũng được của tôi 48 00:04:19,343 --> 00:04:23,388 TẬP 4 SAO CŨNG ĐƯỢC 49 00:04:23,472 --> 00:04:25,224 NHẤN NÚT BẮT ĐẦU! 50 00:04:30,021 --> 00:04:37,028 SCOTT PILGRIM CẤT CÁNH 51 00:04:39,238 --> 00:04:41,282 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH "SCOTT PILGRIM" 52 00:06:21,298 --> 00:06:23,217 AI BẮT SCOTT? LUCAS LEE 53 00:06:31,225 --> 00:06:32,893 Dù rất tôn trọng đam mê của mọi người, 54 00:06:32,977 --> 00:06:36,272 không ai được thăm phim trường của Lucas Lee khi không được phép. 55 00:06:38,441 --> 00:06:39,983 Lucas Lee ở đây ư? 56 00:06:40,067 --> 00:06:43,028 Tất nhiên anh ấy ở đây. Anh nghĩ công việc của ta là gì? 57 00:06:43,112 --> 00:06:45,865 Ôi trời! Anh nghĩ ta có thể chụp ảnh với anh ấy không? 58 00:07:09,930 --> 00:07:10,764 Young Neil? 59 00:07:11,307 --> 00:07:13,683 Ramona! Em thích tóc mới đấy. 60 00:07:13,767 --> 00:07:16,686 Ngồi đi. Họ sắp bắt đầu quay. 61 00:07:16,770 --> 00:07:19,564 Không như bóng bowling. Máy quay không hề quay. 62 00:07:19,648 --> 00:07:21,275 Chị sẽ học được nhiều thứ ở phim trường. 63 00:07:29,158 --> 00:07:32,119 Sao phim trường lại giống hệt quán Rockit? 64 00:07:32,203 --> 00:07:35,288 Đạo diễn nghĩ trường quay chân thực hơn địa điểm. 65 00:07:35,372 --> 00:07:38,875 Họ không hỏi ý em về các quyết định đó. Em chỉ là biên kịch. 66 00:07:38,959 --> 00:07:40,044 Của bộ phim này ư? 67 00:07:41,170 --> 00:07:42,296 Em viết kịch bản phim ư? 68 00:07:42,880 --> 00:07:43,713 Vâng. 69 00:07:43,797 --> 00:07:46,133 Em viết một bộ phim có Lucas Lee. 70 00:07:46,217 --> 00:07:47,885 Đưa đội một vào! 71 00:08:02,191 --> 00:08:03,817 Này, Young Neil. 72 00:08:04,610 --> 00:08:06,611 Tại sao Envy Adams lại ăn mặc giống chị? 73 00:08:06,695 --> 00:08:08,405 Cô ấy vào vai Ramona Flowers. 74 00:08:09,240 --> 00:08:10,407 Được rồi. 75 00:08:10,491 --> 00:08:13,577 Young Neil, tên phim này là gì? 76 00:08:13,661 --> 00:08:14,662 Trật tự trên trường quay! 77 00:08:16,455 --> 00:08:19,708 Cuộc đời bé nhỏ quý giá của Scott Pilgrim. Cảnh 12, lần quay 1. 78 00:08:21,544 --> 00:08:22,378 Diễn! 79 00:08:22,962 --> 00:08:26,131 Thế chị có phải người hâm mộ của Sex Bob-omb không? 80 00:08:26,215 --> 00:08:29,509 Không, chị đang hẹn hò với người trong ban nhạc. 81 00:08:29,593 --> 00:08:32,096 Thật điên rồ! Em cũng vậy! 82 00:08:33,514 --> 00:08:37,601 Tôi chỉ muốn chắc rằng mình hiểu chuyện gì đang diễn ra ở đây. 83 00:08:38,102 --> 00:08:41,646 Chúng tôi cùng hẹn hò với Scott và không hề biết à? 84 00:08:41,730 --> 00:08:44,650 Cắt! Phải, nhân vật chính của ta có thiếu sót. 85 00:08:45,484 --> 00:08:49,196 Em đã viết cả một kịch bản về một thế giới nơi Scott Pilgrim 86 00:08:49,280 --> 00:08:51,156 thắng cuộc chiến với Matthew Patel? 87 00:08:51,240 --> 00:08:52,282 Cơ bản là vậy. 88 00:08:52,366 --> 00:08:54,159 Em biết chị có thể tìm Lucas Lee ở đâu không? 89 00:08:56,704 --> 00:08:57,787 Từ từ. 90 00:08:57,871 --> 00:08:59,498 Anh ta vào vai ai trong phim này? 91 00:09:09,258 --> 00:09:12,802 Chị có biết ở Mỹ chúng được gọi là Mario Kart không? 92 00:09:12,886 --> 00:09:14,096 Không phải đâu. 93 00:09:14,597 --> 00:09:15,681 Sao chị biết được? 94 00:09:16,181 --> 00:09:17,683 Chị đến từ Mỹ. 95 00:09:18,726 --> 00:09:20,769 Vậy thì, chắc chắn họ gọi như vậy ở Nhật. 96 00:09:20,853 --> 00:09:22,521 Chắc chắn không phải. 97 00:09:23,397 --> 00:09:24,481 Cho là thế đi. 98 00:09:27,109 --> 00:09:28,777 Xe kéo của Lucas Lee kìa. 99 00:09:31,030 --> 00:09:33,323 Cảm ơn vì chuyến thăm quan. 100 00:09:33,407 --> 00:09:35,826 Khỏi cảm ơn. Em nắm rõ xưởng phim lắm. 101 00:09:40,164 --> 00:09:41,665 Em không biết mình đang ở đâu! 102 00:09:46,629 --> 00:09:47,463 Có ai ở ngoài này. 103 00:09:48,922 --> 00:09:50,716 Ai đó? Tôi đang tập lời thoại. 104 00:09:51,425 --> 00:09:52,551 Là Ramona. 105 00:09:53,052 --> 00:09:53,969 Flowers. 106 00:10:02,061 --> 00:10:03,228 Ôi trời ơi! 107 00:10:04,063 --> 00:10:06,231 Ramona Flowers. 108 00:10:06,315 --> 00:10:07,649 Cũng lâu rồi nhỉ. 109 00:10:07,733 --> 00:10:09,735 Năm đầu, trung học, 110 00:10:10,402 --> 00:10:11,611 Ta cần nói chuyện. 111 00:10:11,695 --> 00:10:12,946 Tôi không chắc. 112 00:10:13,739 --> 00:10:15,240 Về Scott Pilgrim. 113 00:10:15,324 --> 00:10:16,533 Tôi là Scott Pilgrim. 114 00:10:16,617 --> 00:10:18,786 Không, Scott Pilgrim thật cơ. 115 00:10:19,411 --> 00:10:21,162 Cô nói tôi là Scott Pilgrim giả à? 116 00:10:21,246 --> 00:10:24,166 Không, Scott Pilgrim mà nhân vật của anh phỏng theo. 117 00:10:25,334 --> 00:10:26,793 Tôi không biết đây là phim tiểu sử. 118 00:10:26,877 --> 00:10:28,920 Không, nó giống như... 119 00:10:29,004 --> 00:10:31,882 Khoan, anh biết bộ phim này làm về cái gì chứ? 120 00:10:32,383 --> 00:10:33,550 Anh đã đọc kịch bản chưa? 121 00:10:33,634 --> 00:10:34,676 Tôi đã đọc tiêu đề. 122 00:10:34,760 --> 00:10:36,929 Có lẽ anh nên đọc thêm một chút. 123 00:10:37,429 --> 00:10:40,974 Dù nói chuyện không hề vui, tôi phải đến trường quay rồi. 124 00:10:41,475 --> 00:10:44,853 Chúng tôi sắp quay cảnh đầu tiên của tôi. Phải cho người ta thứ họ muốn. 125 00:10:44,937 --> 00:10:47,147 Tăng độ hấp dẫn của Lucas Lee lên 11. 126 00:10:47,231 --> 00:10:48,106 Tôi nghĩ anh phải 12. 127 00:10:48,190 --> 00:10:49,316 Hôn nhau nào. 128 00:10:50,526 --> 00:10:53,821 Này cô gái! Lát nữa cô làm gì? 129 00:10:55,906 --> 00:10:57,241 Anh tán tỉnh tôi à? 130 00:10:57,908 --> 00:11:00,953 Có thể có, và có thể đúng. 131 00:11:03,497 --> 00:11:05,499 Tởm quá. 132 00:11:08,210 --> 00:11:09,211 Chúa ơi! 133 00:11:22,725 --> 00:11:24,100 Ramona Flowers. 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,977 Không ngờ lại gặp cậu ở đây. 135 00:11:26,061 --> 00:11:27,104 Muốn nổi tiếng à? 136 00:11:27,730 --> 00:11:28,605 Không phải gu tôi. 137 00:11:30,607 --> 00:11:33,693 Vẫn đang tìm bạn cùng phòng cũ của tôi, tên gì tôi chẳng nhớ. 138 00:11:33,777 --> 00:11:34,944 Tiến triển gì không? 139 00:11:35,028 --> 00:11:35,945 Ít. 140 00:11:36,029 --> 00:11:38,824 Nhưng mong là sắp thay đổi. Sao cậu lại đến đây? 141 00:11:39,408 --> 00:11:42,369 Tôi nghe nói họ thuê một gã dị tính nổi tiếng để đóng tôi. 142 00:11:43,203 --> 00:11:45,038 Cần phải nhìn cận cảnh thảm họa này. 143 00:11:45,122 --> 00:11:46,373 Diễn! 144 00:11:48,417 --> 00:11:50,502 Tôi lại mơ về cô gái đó rồi. 145 00:11:51,920 --> 00:11:54,506 Lần đầu cậu kể tôi đã không quan tâm rồi. 146 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 Giờ tôi còn ít quan tâm hơn. 147 00:11:59,052 --> 00:12:00,804 Cắt! Làm lại nào. 148 00:12:02,806 --> 00:12:05,601 Thấy sao? Đủ đồng tính chưa? Có góp ý gì không? 149 00:12:06,226 --> 00:12:09,979 Ừ. Chế tạo cỗ máy thời gian, quay ngược về quá khứ, 150 00:12:10,063 --> 00:12:12,191 và đừng bao giờ thử vai ngay từ đầu. 151 00:12:13,275 --> 00:12:14,442 Tôi vừa bị sỉ vả à? 152 00:12:14,526 --> 00:12:18,822 Ai lại có gan nêu ý kiến trên phim trường của tôi? 153 00:12:18,906 --> 00:12:20,490 Tôi. Tôi có gan. 154 00:12:20,574 --> 00:12:22,493 Anh à? Tên anh là gì? 155 00:12:23,911 --> 00:12:24,995 Wallace Wells. 156 00:12:27,164 --> 00:12:30,834 Diễn xuất nhập tâm, chà! Mạnh dạn, tự tin, ấn tượng. 157 00:12:31,335 --> 00:12:32,628 Tôi thích lắm! 158 00:12:36,715 --> 00:12:38,258 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 159 00:12:39,510 --> 00:12:40,510 Anh từng diễn xuất chưa? 160 00:12:40,594 --> 00:12:43,514 Tôi từng cân nhắc. Nhưng tôi lo mình sẽ quá giỏi. 161 00:12:44,097 --> 00:12:47,142 - Tuyệt! Vai này là của anh. - Còn gã kia thì sao? 162 00:12:47,226 --> 00:12:49,353 Anh ta bị tống khỏi trường quay rồi. 163 00:12:51,313 --> 00:12:52,147 Gì thế? 164 00:12:53,440 --> 00:12:54,774 Tất cả, nghỉ năm phút 165 00:12:54,858 --> 00:12:57,235 trong khi làm tóc và trang điểm cho Wallace mới. 166 00:12:57,319 --> 00:13:00,823 Nghe rồi đó! Nghỉ năm phút. 167 00:13:02,741 --> 00:13:04,451 Này, Young Neil. 168 00:13:05,202 --> 00:13:08,247 Sao em biết những gì anh và Scott nói với nhau sáng hôm đó? 169 00:13:09,832 --> 00:13:12,167 Quá trình sáng tạo là một bí ẩn. 170 00:13:12,251 --> 00:13:14,419 Chúc mừng đã nhảy cóc qua các bước truyền thống 171 00:13:14,503 --> 00:13:16,296 để trở thành ngôi sao điện ảnh lớn. 172 00:13:16,380 --> 00:13:18,423 Này, nếu Lucas Lee làm được, tại sao không? 173 00:13:18,507 --> 00:13:19,841 Nhân tiện, 174 00:13:19,925 --> 00:13:22,510 tôi nghe nói Quý ông Lee đã có một cuộc tình đẫm mồ hôi 175 00:13:22,594 --> 00:13:23,846 với người trong ban sản xuất. 176 00:13:24,346 --> 00:13:26,723 Cô có biết ai là cô gái may mắn không? 177 00:13:26,807 --> 00:13:30,894 Không phải bí ẩn tôi đang cố giải đáp. Nhân tiện, chúc tôi may mắn đi. 178 00:13:30,978 --> 00:13:33,814 Này, cô luôn có thể ước với một ngôi sao. 179 00:13:35,315 --> 00:13:36,400 Ngôi sao chính là tôi. 180 00:13:42,990 --> 00:13:44,032 Ramona đây. 181 00:13:45,826 --> 00:13:48,161 Tôi đang đọc kịch bản. Tôi bận. Quay lại sau đi. 182 00:13:48,245 --> 00:13:51,331 Tôi không bị lừa đâu. Tôi biết anh đang hú hí trong đó. 183 00:13:51,415 --> 00:13:53,083 Ta nói chuyện cho xong nhé? 184 00:13:54,918 --> 00:13:56,378 Được thôi. Đang mở đó. 185 00:14:02,968 --> 00:14:03,886 Không có cô gái nào. 186 00:14:05,470 --> 00:14:07,055 Cô biết tôi ở trong phim này không? 187 00:14:07,890 --> 00:14:09,266 Có. Anh là vai chính. 188 00:14:10,058 --> 00:14:12,060 Không, có một nhân vật Lucas Lee, 189 00:14:12,144 --> 00:14:14,270 và Scott lừa anh ta tập thể hình đến chết. 190 00:14:14,354 --> 00:14:17,733 Tôi sẽ không đời nào bị lừa thế. Tên ngốc nào viết thứ này vậy? 191 00:14:25,616 --> 00:14:27,993 Ai để thùng rác đây vậy? 192 00:14:30,537 --> 00:14:33,957 Chà, thùng rác đó nhanh quá! 193 00:14:34,791 --> 00:14:39,003 Vậy phim này là chuyện sẽ xảy ra nếu Scott thắng Matthew Patel à? 194 00:14:39,087 --> 00:14:40,004 Ừ. 195 00:14:40,088 --> 00:14:43,883 Scott đánh bại tất cả người yêu cũ của cô và hai người sống hạnh phúc mãi mãi. 196 00:14:43,967 --> 00:14:47,596 Young Neil có thể không sáng dạ lắm, nhưng cậu ấy có trí tưởng tượng phong phú. 197 00:14:48,096 --> 00:14:49,347 Cái kết rất phi thực tế. 198 00:14:49,431 --> 00:14:52,016 Ramona Flowers tôi biết sẽ chuyển ngay đối tượng. 199 00:14:52,100 --> 00:14:54,102 Đã lâu lắm rồi mà. 200 00:14:54,186 --> 00:14:55,646 Cảm giác như mới hôm qua. 201 00:14:58,482 --> 00:14:59,649 Cô tới đây làm gì? 202 00:14:59,733 --> 00:15:01,276 Scott chưa chết. 203 00:15:01,360 --> 00:15:04,654 Ai đó muốn chúng ta nghĩ cậu ấy đã chết. 204 00:15:04,738 --> 00:15:05,655 Ai nào? 205 00:15:05,739 --> 00:15:06,573 Tại sao? 206 00:15:07,074 --> 00:15:09,158 Tôi cũng đang tìm hiểu đây. 207 00:15:09,242 --> 00:15:13,163 Có ai trong quá khứ của tôi sẽ làm điều tệ hại thế này? 208 00:15:13,789 --> 00:15:17,292 Cô nghĩ tôi bắt cóc một gã Canada thất bại và làm giả cái chết của hắn ư? 209 00:15:17,918 --> 00:15:21,129 Anh đã cố tình chọn gia nhập liên minh người yêu cũ độc ác. 210 00:15:21,213 --> 00:15:23,131 Tôi cần biết anh độc ác thế nào. 211 00:15:24,132 --> 00:15:26,426 Chúng tôi thực ra đâu độc ác. Làm thương hiệu thôi. 212 00:15:26,510 --> 00:15:28,178 Tôi biết danh tiếng của anh. 213 00:15:30,555 --> 00:15:33,266 Anh là một gã hư hỏng điển hình của Hollywood. 214 00:15:33,350 --> 00:15:34,893 Cô không thể phán xét tôi. 215 00:15:34,977 --> 00:15:37,562 Cô đang tìm một gã hẹn hò với học sinh cấp ba. 216 00:15:37,646 --> 00:15:41,358 Tôi không bao giờ làm điều ngu ngốc thế. Làm vậy, sự nghiệp của tôi sẽ kết thúc. 217 00:15:42,526 --> 00:15:43,360 Lucas. 218 00:15:46,446 --> 00:15:47,406 Chúa ơi! 219 00:15:48,490 --> 00:15:49,407 Tin nóng hổi. 220 00:15:49,491 --> 00:15:51,409 Nam diễn viên đóng vai Scott Pilgrim 221 00:15:51,493 --> 00:15:54,413 đang hẹn hò với một nữ diễn viên đóng vai học sinh trung học. 222 00:15:55,247 --> 00:15:57,332 Chuyện này thật hài hước! 223 00:15:57,416 --> 00:15:59,584 Anh hẹn hò với một cô gái 17 tuổi ư? 224 00:15:59,668 --> 00:16:01,545 Ngoài đời cô ấy đã 31 tuổi! 225 00:16:04,047 --> 00:16:05,924 Động đất ở Toronto? 226 00:16:06,008 --> 00:16:07,759 Không, tệ hơn. 227 00:16:12,139 --> 00:16:13,682 Thợ săn ảnh! 228 00:16:29,031 --> 00:16:30,157 Để cô ấy yên! 229 00:16:30,866 --> 00:16:32,325 Đi đi! Tôi sẽ yểm trợ. 230 00:16:35,162 --> 00:16:35,996 Lucas! 231 00:16:45,005 --> 00:16:48,425 Chúng tôi đã bao vây anh, diễn viên cặn bã! Trình diện đi! 232 00:17:07,652 --> 00:17:08,570 Sao cũng được. 233 00:17:09,654 --> 00:17:11,948 Lucas Lee đấu với thợ săn ảnh. 234 00:17:12,032 --> 00:17:13,325 Chiến đấu! 235 00:19:56,988 --> 00:20:03,995 Hào quang rực rỡ mà anh yêu quý sẽ vụt tắt trong chốc lát. 236 00:20:12,045 --> 00:20:13,171 Cần giúp không? 237 00:20:13,755 --> 00:20:15,674 Sao cô lại giúp tôi? 238 00:20:16,424 --> 00:20:17,466 Ý anh là sao? 239 00:20:17,550 --> 00:20:18,635 Tôi luôn giúp anh. 240 00:20:37,821 --> 00:20:38,655 Phải. 241 00:20:40,615 --> 00:20:43,034 Cho đến khi cô bỏ lại tôi với một trái tim tan vỡ. 242 00:20:50,667 --> 00:20:52,085 Và một chiếc ván trượt gãy. 243 00:20:54,379 --> 00:20:57,048 Đó là ngày tôi quyết định mình sẽ là ai. 244 00:20:57,132 --> 00:21:01,678 Người trượt ván giỏi nhất, Diễn viên có cát-xê cao nhất, ngôi sao lớn nhất. 245 00:21:04,347 --> 00:21:06,849 Ngày đó đã tạo nên con người tôi. 246 00:21:06,933 --> 00:21:11,604 Nên tôi đoán theo cách nào đó, tôi phải cảm ơn cô, Ramona. 247 00:21:12,147 --> 00:21:14,858 Chuyện rất cảm động nhưng ta hết thời gian rồi. 248 00:21:15,817 --> 00:21:17,610 Anh có chịu để tôi giúp không? 249 00:21:18,320 --> 00:21:20,739 Lucas Lee, tôi biết anh ở trong đó. 250 00:21:48,808 --> 00:21:49,642 Đã an toàn. 251 00:21:50,518 --> 00:21:52,311 Người đại diện vừa gọi tôi. 252 00:21:52,395 --> 00:21:55,482 Tôi bị cắt vai rồi. Cô ấy cũng cắt hợp đồng với tôi. 253 00:21:56,816 --> 00:21:58,359 Sự nghiệp tan tành rồi. 254 00:21:58,443 --> 00:22:00,903 Cứ như một chương trình bị ngừng phát sóng. 255 00:22:00,987 --> 00:22:01,863 Tôi là... 256 00:22:02,739 --> 00:22:04,824 Chết tiệt. Ước gì có một từ cho nó. 257 00:22:08,411 --> 00:22:10,205 Chắc chuyện này sẽ lắng xuống. 258 00:22:10,830 --> 00:22:13,874 Không, họ đang thử diễn viên mới vào vai Scott. 259 00:22:13,958 --> 00:22:16,544 Đến sáng mai, sẽ có người khác được chọn để vào vai 260 00:22:16,628 --> 00:22:18,170 chàng trai cô thích hơn tôi. 261 00:22:18,254 --> 00:22:19,839 Và tôi sẽ trở lại là kẻ vô danh. 262 00:22:21,466 --> 00:22:25,011 Cô phải nói kiểu như "Anh chưa bao giờ là kẻ vô danh, Lucas". 263 00:22:25,804 --> 00:22:29,808 Anh từng là kẻ hoàn toàn vô danh nhưng tôi vẫn hôn anh. 264 00:22:31,684 --> 00:22:32,769 Khen thì tôi nhận. 265 00:22:36,856 --> 00:22:38,983 Vẫn nghĩ tôi đã bắt cóc Scott Pilgrim thật à? 266 00:22:40,068 --> 00:22:41,068 Không. 267 00:22:41,152 --> 00:22:43,988 Tôi không xem anh là kẻ bắt cóc. Hoặc gã dùng cổng dịch chuyển. 268 00:22:44,697 --> 00:22:46,241 Tốt. Vì tôi không làm thế. 269 00:22:46,783 --> 00:22:49,327 Đó là đêm công chiếu Pháp sư tuổi teen 4 ở LA. 270 00:22:50,328 --> 00:22:52,496 Tôi bị ngộ độc và nôn lên người Winifred Hailey. 271 00:22:52,580 --> 00:22:54,290 Cô có thể tìm ảnh trên mạng. 272 00:22:55,125 --> 00:22:57,210 Chắc người khác đã bắt tên bạn trai ngu ngốc của cô. 273 00:22:57,710 --> 00:22:59,254 Không phải bạn trai tôi. 274 00:22:59,963 --> 00:23:02,757 Người làm chuyện này đã ngăn điều đó xảy ra. 275 00:23:03,258 --> 00:23:05,051 Bảo trọng nhé, Lucas. 276 00:23:07,762 --> 00:23:08,763 Sao cũng được. 277 00:23:16,521 --> 00:23:18,898 AI BẮT SCOTT? 278 00:23:33,455 --> 00:23:35,081 Sức mạnh thuần chay. 279 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Cổng thuần chay? 280 00:23:40,962 --> 00:23:42,380 Vâng, xin chào. 281 00:23:42,464 --> 00:23:47,385 Tôi là Todd Ingram. Tôi ăn chay, và tôi đến để thử vai Scott Pilgrim. 282 00:23:47,469 --> 00:23:49,303 Scott Pilgrim. 283 00:23:49,387 --> 00:23:51,263 Ý anh là vai chính phim này? 284 00:23:51,347 --> 00:23:53,433 Chúc may mắn. 285 00:23:54,142 --> 00:23:56,227 Cẩn thận. Người ăn chay đang đến. 286 00:25:32,115 --> 00:25:35,493 Biên dịch: Chau Pham