1 00:00:47,924 --> 00:00:49,926 加利福尼亞格倫代爾 2 00:01:12,824 --> 00:01:13,658 無所謂 3 00:01:17,286 --> 00:01:19,538 我去海邊見到了琪琪 4 00:01:19,622 --> 00:01:21,999 她說: “呃”, 我說無所謂 5 00:01:25,545 --> 00:01:27,796 接着這女孩向我走來, 她說 6 00:01:27,880 --> 00:01:30,466 “你不是那個誰嗎?” 我說, 無所謂 7 00:01:33,427 --> 00:01:36,221 後來, 我在桌球館, 這個女孩走過來 8 00:01:36,305 --> 00:01:39,600 她說: “喔”, 我說, 無所謂 9 00:01:40,852 --> 00:01:44,313 因為這是我的無所謂合眾國 10 00:01:46,607 --> 00:01:50,194 這是我的無所謂合眾國 11 00:01:52,947 --> 00:01:56,284 這是我的無所謂合眾國 12 00:01:58,119 --> 00:01:59,287 盧卡斯! 13 00:02:00,079 --> 00:02:02,790 凌晨三時, 我身穿皮衣站在街角 14 00:02:02,874 --> 00:02:05,835 一個老兄走來對我說: “嘿, 阿飛!” 我說, 無所謂 15 00:02:07,795 --> 00:02:08,962 盧卡斯 16 00:02:09,046 --> 00:02:11,757 我在巷子裏擲骰子 勒羅伊警官走過來 17 00:02:11,841 --> 00:02:14,552 他說: “嘿, 我已經跟你說過了” 我說, 無所謂 18 00:02:17,388 --> 00:02:19,973 一、二... 19 00:02:20,057 --> 00:02:22,434 後來薩福來了 我說: “喲, 薩福, 最近怎樣?” 20 00:02:22,518 --> 00:02:24,395 他說: “沒甚麼”, 我說: “酷” 21 00:02:25,146 --> 00:02:28,274 因為這是我的無所謂合眾國 22 00:02:30,776 --> 00:02:34,030 這是我的無所謂合眾國 23 00:02:50,463 --> 00:02:52,006 各位, 是我的經紀人 24 00:02:53,841 --> 00:02:55,301 我這次又做對甚麼了? 25 00:02:55,801 --> 00:02:58,387 我有壞消息和壞消息 26 00:02:58,930 --> 00:03:00,305 先說壞消息吧 27 00:03:00,389 --> 00:03:01,265 很好 28 00:03:01,766 --> 00:03:03,892 盧卡斯, 在你一連串的票房炸彈 29 00:03:03,976 --> 00:03:06,937 和對你的不良 滑板小子行為的報道之間 30 00:03:07,021 --> 00:03:10,649 全鎮的人都快要跟你說 “再見吧, 小子” 31 00:03:10,733 --> 00:03:13,777 你距離被電影業封殺只差一錯之遙了 32 00:03:13,861 --> 00:03:16,447 幸好我有免封殺卡... 33 00:03:17,073 --> 00:03:18,449 這個微笑! 34 00:03:19,659 --> 00:03:22,870 你知道我看不見你的, 對吧? 我們是在通電話 35 00:03:23,371 --> 00:03:25,914 盧卡斯, 你必須行為端正起來 36 00:03:25,998 --> 00:03:28,167 我的行為就是表演 37 00:03:28,251 --> 00:03:31,378 妳想要乖乖仔, 那就去幼稚園找吧 38 00:03:31,462 --> 00:03:35,340 可這就是令你 幾乎失業的東西, 不是嗎? 39 00:03:35,424 --> 00:03:39,636 我們收到一個出演主角的邀請 我建議你接下它! 40 00:03:39,720 --> 00:03:42,598 這可能是近期的最後一個機會了! 41 00:03:42,682 --> 00:03:45,392 你去多倫多的航班四小時後起飛 42 00:03:45,476 --> 00:03:50,022 記住了, 你必須 對每一個機會都保持專業態度 43 00:03:50,856 --> 00:03:55,987 否則你心愛的明星地位 就會從你手中溜走了 44 00:03:58,322 --> 00:04:05,329 你心愛的明星地位會從你手中溜走 45 00:04:08,499 --> 00:04:09,417 無所謂 46 00:04:10,209 --> 00:04:13,713 因為這是我的無所謂合眾國 47 00:04:15,798 --> 00:04:19,259 這是我的無所謂合眾國 48 00:04:19,343 --> 00:04:23,388 劇名: 《第4集 無所謂!》 49 00:04:23,472 --> 00:04:25,224 (按下開始鍵!) 50 00:04:30,229 --> 00:04:37,194 《歪小子史考特: 火力全開》 51 00:04:39,363 --> 00:04:41,282 (改編自圖像小說 《歪小子史考特》) 52 00:06:21,298 --> 00:06:23,217 (誰帶走了史考特?盧卡斯·李) 53 00:06:31,225 --> 00:06:32,893 我們欣賞各位的熱情 54 00:06:32,977 --> 00:06:36,271 但未經明確許可, 任何人 都不得參觀盧卡斯·李的拍攝現場 55 00:06:36,355 --> 00:06:37,189 (盧卡斯·李) 56 00:06:38,441 --> 00:06:39,983 盧卡斯·李在這裏? 57 00:06:40,067 --> 00:06:43,028 他當然在這裏 你以為我們的任務是甚麼? 58 00:06:43,112 --> 00:06:45,865 天啊!你覺得我們可以找他自拍嗎? 59 00:07:09,930 --> 00:07:10,764 “年輕”的尼爾? 60 00:07:11,307 --> 00:07:13,683 拉莫娜!新髮型真漂亮 61 00:07:13,767 --> 00:07:16,686 請坐, 他們就快開拍了 62 00:07:16,770 --> 00:07:19,564 不像老電視, 他們不用使勁拍攝影機 63 00:07:19,648 --> 00:07:21,275 在片場會學到很多東西 64 00:07:29,158 --> 00:07:32,119 為甚麼布景和搖滾餐廳一模一樣? 65 00:07:32,203 --> 00:07:35,288 導演覺得拍布景比拍外景更真實 66 00:07:35,372 --> 00:07:38,875 這些事上, 他們不會徵求我的意見 我只負責寫故事而已 67 00:07:38,959 --> 00:07:40,044 寫這部電影? 68 00:07:41,170 --> 00:07:42,213 你寫了一部電影? 69 00:07:42,880 --> 00:07:43,713 是的 70 00:07:43,797 --> 00:07:46,133 你給盧卡斯·李寫了一部電影 71 00:07:46,217 --> 00:07:47,885 第一組人進場! 72 00:08:02,191 --> 00:08:03,817 嘿, “年輕”的尼爾 73 00:08:04,610 --> 00:08:06,611 “妒忌”亞當斯 為甚麼會打扮成我的樣子? 74 00:08:06,695 --> 00:08:08,405 她演的是拉莫娜·花 75 00:08:09,240 --> 00:08:10,407 好吧 76 00:08:10,491 --> 00:08:13,577 “年輕”的尼爾 這部電影叫甚麼名字? 77 00:08:13,661 --> 00:08:14,662 片場保持安靜! 78 00:08:16,455 --> 00:08:19,792 《史考特·派格林的寶貴小人生》 第12場, 第1次 79 00:08:21,544 --> 00:08:22,378 開始! 80 00:08:22,962 --> 00:08:26,131 妳是“性愛炸彈”的粉絲嗎? 81 00:08:26,215 --> 00:08:29,509 不是, 我算是 在和樂隊裏的一個人交往 82 00:08:29,593 --> 00:08:32,096 好巧!我也是! 83 00:08:33,514 --> 00:08:37,601 我想確認一下我有弄清楚狀況 84 00:08:38,102 --> 00:08:41,646 我們同時在和史考特交往 而且我們不知道對方的存在? 85 00:08:41,730 --> 00:08:44,650 停!是的, 我們的主角有些缺陷 86 00:08:45,484 --> 00:08:49,196 你寫了一個劇本 在裏面, 史考特·派格林 87 00:08:49,280 --> 00:08:51,156 戰勝了馬修·帕特爾? 88 00:08:51,240 --> 00:08:52,282 基本上是這樣 89 00:08:52,366 --> 00:08:54,159 你知道去哪兒能找到盧卡斯·李嗎? 90 00:08:56,495 --> 00:08:57,787 等等 91 00:08:57,871 --> 00:08:59,498 他在這裏面演的是誰? 92 00:09:09,258 --> 00:09:12,802 妳知道吧, 在美國 這東西被叫作瑪利歐賽車 93 00:09:12,886 --> 00:09:14,096 不可能 94 00:09:14,597 --> 00:09:16,097 妳怎麼知道? 95 00:09:16,181 --> 00:09:17,683 我是從美國來的 96 00:09:18,726 --> 00:09:20,769 好吧, 在日本肯定叫這個名字 97 00:09:20,853 --> 00:09:22,521 相當確定這也不是真的 98 00:09:23,397 --> 00:09:24,481 求同存異 99 00:09:27,109 --> 00:09:28,777 盧卡斯·李的拖車就在那兒 100 00:09:31,030 --> 00:09:33,323 謝謝你帶我參觀 101 00:09:33,407 --> 00:09:35,826 隨時效勞, 片場附近我都很熟悉 102 00:09:40,164 --> 00:09:41,665 我不知道我在哪裏了! 103 00:09:46,629 --> 00:09:47,463 外面有人 104 00:09:48,922 --> 00:09:51,341 哪位?我在背臺詞 105 00:09:51,425 --> 00:09:52,551 我是拉莫娜 106 00:09:53,052 --> 00:09:53,969 花 107 00:10:02,061 --> 00:10:03,228 老天! 108 00:10:04,063 --> 00:10:06,231 拉莫娜·花 109 00:10:06,315 --> 00:10:07,649 好久不見 110 00:10:07,733 --> 00:10:09,735 高中一年級 111 00:10:10,402 --> 00:10:11,611 我們得談談 112 00:10:11,695 --> 00:10:12,946 我不確定有沒有這個必要 113 00:10:13,739 --> 00:10:15,240 關於史考特·派格林的 114 00:10:15,324 --> 00:10:16,533 我就是史考特·派格林 115 00:10:16,617 --> 00:10:18,786 不, 真正的史考特·派格林 116 00:10:19,411 --> 00:10:21,162 妳是說我是假的史考特·派格林? 117 00:10:21,246 --> 00:10:24,166 不是, 是你的角色的原型 史考特·派格林 118 00:10:25,334 --> 00:10:26,793 我都不知道這是部傳記電影 119 00:10:26,877 --> 00:10:28,920 不是, 更像是... 120 00:10:29,004 --> 00:10:31,882 等等, 你究竟 知不知道這部電影講的是甚麼? 121 00:10:32,383 --> 00:10:33,550 你看過劇本了嗎? 122 00:10:33,634 --> 00:10:34,676 我看了標題 123 00:10:34,760 --> 00:10:36,929 也許你應該再多看一點 124 00:10:37,429 --> 00:10:40,974 雖然這次敘舊很無趣 但我得去片場了 125 00:10:41,475 --> 00:10:44,853 我的第一場戲就要開拍了 我得滿足大家的需求 126 00:10:44,937 --> 00:10:47,105 將盧卡斯·李的魅力值調到11 127 00:10:47,189 --> 00:10:48,106 我覺得你是12 128 00:10:48,190 --> 00:10:49,316 我們親熱一下吧 129 00:10:50,526 --> 00:10:53,821 火熱女孩!妳待會兒要做甚麼? 130 00:10:55,906 --> 00:10:57,241 你是在跟我搭訕嗎? 131 00:10:57,908 --> 00:11:00,953 也許是, 也許真的是 132 00:11:03,497 --> 00:11:05,499 噁心 133 00:11:08,210 --> 00:11:09,211 老天啊! 134 00:11:22,725 --> 00:11:24,100 拉莫娜·花 135 00:11:24,184 --> 00:11:25,977 沒想到會在這裏見到妳 136 00:11:26,061 --> 00:11:27,104 想出名? 137 00:11:27,730 --> 00:11:28,605 不是我的風格 138 00:11:30,607 --> 00:11:33,693 還在找我的舊室友, 那個誰 139 00:11:33,777 --> 00:11:34,944 有甚麼進展嗎? 140 00:11:35,028 --> 00:11:35,945 鮮少 141 00:11:36,029 --> 00:11:38,824 但希望這種狀況即將改變 你怎麼會在這裏? 142 00:11:39,408 --> 00:11:42,619 我聽說他們請了一個 聲名狼藉的異性戀來演我 143 00:11:43,203 --> 00:11:45,038 我得近距離看看這個敗筆 144 00:11:45,122 --> 00:11:46,331 開始! 145 00:11:48,417 --> 00:11:50,502 我又夢到那個女孩了 146 00:11:51,920 --> 00:11:54,506 你第一次告訴我時, 我毫不關心 147 00:11:54,590 --> 00:11:56,175 我現在更不關心了 148 00:11:59,052 --> 00:12:00,804 停!再來一次 149 00:12:02,806 --> 00:12:05,601 怎麼樣? 夠像同志嗎?有甚麼建議嗎? 150 00:12:06,226 --> 00:12:09,979 有!不如你造一部時光機, 回到過去 151 00:12:10,063 --> 00:12:12,691 然後不要參加這部戲的試鏡吧 152 00:12:13,275 --> 00:12:14,442 我是被人嘲弄了嗎? 153 00:12:14,526 --> 00:12:18,822 誰有膽量在我的片場發表意見? 154 00:12:18,906 --> 00:12:20,490 我, 我有膽量 155 00:12:20,574 --> 00:12:22,493 你?你叫甚麼名字? 156 00:12:23,911 --> 00:12:24,995 我是華萊士·威爾斯 157 00:12:27,206 --> 00:12:31,251 方法演技, 哇! 大膽、自信、令人驚歎 158 00:12:31,335 --> 00:12:32,628 我喜歡! 159 00:12:36,715 --> 00:12:38,383 現在是甚麼情況? 160 00:12:39,510 --> 00:12:40,510 你演過戲嗎? 161 00:12:40,594 --> 00:12:43,514 我考慮過, 但我擔心自己會太厲害 162 00:12:44,097 --> 00:12:47,142 - 太好了!這個角色歸你了 - 那麼另外一個人呢? 163 00:12:47,226 --> 00:12:49,311 他已經被送離片場了 164 00:12:51,313 --> 00:12:52,147 甚麼? 165 00:12:53,440 --> 00:12:54,774 所有人, 休息五分鐘 166 00:12:54,858 --> 00:12:57,235 我們有位新的華萊士 需要做髮型和化妝 167 00:12:57,319 --> 00:13:00,823 大家都聽到了!休息五分鐘 168 00:13:02,741 --> 00:13:04,451 嘿, “年輕”的尼爾 169 00:13:05,202 --> 00:13:08,247 你怎麼知道那天早上史考特跟我 在牀上的對話, 還一字不差? 170 00:13:09,832 --> 00:13:12,167 創作過程是個謎 171 00:13:12,251 --> 00:13:14,419 恭喜你跳過了所有傳統步驟 172 00:13:14,503 --> 00:13:16,296 直接成了電影明星 173 00:13:16,380 --> 00:13:18,423 如果盧卡斯·李能做到 那我為甚麼不行? 174 00:13:18,507 --> 00:13:19,841 說到這個 175 00:13:19,925 --> 00:13:22,510 我聽說李先生已經和劇組裏的某人 176 00:13:22,594 --> 00:13:24,262 陷入了汗流浹背的風流韻事中了 177 00:13:24,346 --> 00:13:26,723 妳知道那位幸運的女士可能是誰嗎? 178 00:13:26,807 --> 00:13:30,894 這不是我要解決的謎題 說到這個, 祝我好運吧 179 00:13:30,978 --> 00:13:33,814 嘿, 永遠歡迎妳對着明星許願喔 180 00:13:35,315 --> 00:13:36,400 我就是那顆明星 181 00:13:42,990 --> 00:13:44,032 我是拉莫娜 182 00:13:45,826 --> 00:13:48,161 我在看劇本, 我很忙, 晚點再來吧 183 00:13:48,245 --> 00:13:51,331 我是不會上當的 我知道裏面有個女孩子 184 00:13:51,415 --> 00:13:53,083 我們可以快點了結這件事嗎? 185 00:13:54,918 --> 00:13:56,378 好吧, 門沒鎖 186 00:14:02,968 --> 00:14:03,886 沒有女孩子 187 00:14:05,470 --> 00:14:07,055 你知道這裏面有我嗎? 188 00:14:07,890 --> 00:14:09,266 知道, 你是主角 189 00:14:10,058 --> 00:14:12,060 不是, 裏面有盧卡斯·李這個角色 190 00:14:12,144 --> 00:14:14,270 而史考特騙了他, 讓他過勞死了 191 00:14:14,354 --> 00:14:17,733 我是絕對不會上這種當的 哪個白癡會寫出這種東西? 192 00:14:25,616 --> 00:14:27,993 是誰把垃圾桶放在那兒的? 193 00:14:30,537 --> 00:14:33,957 哇, 這垃圾桶跑得好快! 194 00:14:34,791 --> 00:14:36,626 所以這部電影寫的就是 195 00:14:36,710 --> 00:14:39,003 如果史考特打贏馬修·帕特爾 會發生的事情? 196 00:14:39,087 --> 00:14:40,004 是的 197 00:14:40,088 --> 00:14:41,714 史考特戰勝了妳所有的前度 198 00:14:41,798 --> 00:14:43,883 然後你們兩個從此過上了幸福的生活 199 00:14:43,967 --> 00:14:47,596 “年輕”的尼爾也許不是最聰明的 但他的想像力相當豐富 200 00:14:48,096 --> 00:14:49,347 結局太不現實了 201 00:14:49,431 --> 00:14:52,016 我認識的拉莫娜·花 會去找下一段情緣 202 00:14:52,100 --> 00:14:54,102 那是很久以前的事了 203 00:14:54,186 --> 00:14:55,646 感覺就像昨天一樣 204 00:14:58,482 --> 00:14:59,649 妳為甚麼會來這裏? 205 00:14:59,733 --> 00:15:01,276 史考特沒有死 206 00:15:01,360 --> 00:15:04,654 有人希望我們以為他死了 207 00:15:04,738 --> 00:15:05,655 誰? 208 00:15:05,739 --> 00:15:06,573 為甚麼? 209 00:15:07,074 --> 00:15:09,158 這就是我想弄清楚的事 210 00:15:09,242 --> 00:15:13,163 我的舊相識中 有人會做出這麼扭曲的事嗎? 211 00:15:13,789 --> 00:15:17,292 你覺得我會綁架一個加拿大廢物 並僞造他的死亡嗎? 212 00:15:17,918 --> 00:15:21,129 你故意選擇加入一個邪惡前度聯盟 213 00:15:21,213 --> 00:15:23,131 我要知道你到底有多邪惡 214 00:15:24,132 --> 00:15:26,426 我們並不邪惡, 這只是品牌設計 215 00:15:26,510 --> 00:15:28,095 我知道你的名聲 216 00:15:30,472 --> 00:15:33,266 你是個典型的荷里活壞男孩 217 00:15:33,350 --> 00:15:34,893 妳可不能評斷我 218 00:15:34,977 --> 00:15:37,562 妳在找的是一個和高中生交往過的人 219 00:15:37,646 --> 00:15:39,272 我絕不會做這麼蠢的事情 220 00:15:39,356 --> 00:15:41,358 如果我這麼做 我的職業生涯就完蛋了 221 00:15:42,526 --> 00:15:43,360 盧卡斯 222 00:15:46,279 --> 00:15:47,406 天啊! 223 00:15:48,490 --> 00:15:49,407 剛剛收到消息 224 00:15:49,491 --> 00:15:54,413 飾演史考特·派格林的演員 正在與飾演高中女生的演員交往 225 00:15:55,247 --> 00:15:57,332 這真是太可笑了! 226 00:15:57,416 --> 00:15:59,584 你在跟一個17歲的人交往? 227 00:15:59,668 --> 00:16:01,545 她本人31歲了! 228 00:16:04,047 --> 00:16:05,924 多倫多地震了? 229 00:16:06,008 --> 00:16:07,759 不, 比那更糟 230 00:16:12,139 --> 00:16:13,682 狗仔隊! 231 00:16:29,031 --> 00:16:30,157 別煩她! 232 00:16:30,866 --> 00:16:32,325 快走!我掩護妳 233 00:16:35,162 --> 00:16:35,996 盧卡斯! 234 00:16:45,005 --> 00:16:48,425 我們已經把你包圍了 演員渣!出來吧! 235 00:17:07,652 --> 00:17:08,570 無所謂 236 00:17:09,654 --> 00:17:11,948 盧卡斯·李對狗仔隊 237 00:17:12,032 --> 00:17:13,325 開戰! 238 00:19:56,988 --> 00:20:03,995 你心愛的明星地位會從你手中溜走 239 00:20:12,045 --> 00:20:13,171 要幫忙嗎? 240 00:20:13,755 --> 00:20:15,674 妳為甚麼要幫我? 241 00:20:16,424 --> 00:20:17,466 甚麼意思? 242 00:20:17,550 --> 00:20:19,052 我一向都會幫你啊 243 00:20:37,821 --> 00:20:38,655 是啊 244 00:20:40,615 --> 00:20:43,034 直到妳只為我留下一顆破碎的心 245 00:20:50,667 --> 00:20:52,085 還有一塊破掉的滑板 246 00:20:54,379 --> 00:20:57,048 就在那天, 我決定了 我要成為怎麼樣的人 247 00:20:57,132 --> 00:21:01,886 最強的滑板手 片酬最高的演員, 最紅的明星 248 00:21:04,347 --> 00:21:06,849 那一天成就了我 249 00:21:06,933 --> 00:21:11,604 所以我猜, 在某程度上 我應該謝謝妳, 拉莫娜 250 00:21:12,147 --> 00:21:15,066 說得很動聽, 但我們沒時間了 251 00:21:15,817 --> 00:21:18,236 你到底要不要讓我幫你? 252 00:21:18,320 --> 00:21:20,739 盧卡斯·李, 我們知道你在裏面! 253 00:21:48,808 --> 00:21:49,642 安全 254 00:21:50,518 --> 00:21:52,311 我剛跟我的經紀人通了電話 255 00:21:52,395 --> 00:21:55,482 劇組把我踢走了 她甩了我這個委託人 256 00:21:56,816 --> 00:21:58,359 我的事業就此結束了 257 00:21:58,443 --> 00:22:00,903 我彷彿是一個停播的節目 258 00:22:00,987 --> 00:22:01,863 我是... 259 00:22:02,739 --> 00:22:04,949 該死, 真希望有個詞可以形容 260 00:22:08,411 --> 00:22:10,205 也許這一切都會平息的 261 00:22:10,830 --> 00:22:13,874 不, 他們已經在進行試鏡 為史考特一角找新演員了 262 00:22:13,958 --> 00:22:16,544 明早之前, 就會有另一個人 263 00:22:16,628 --> 00:22:18,170 扮演那個妳喜歡他勝過我的人 264 00:22:18,254 --> 00:22:20,090 而我將變回無名小卒 265 00:22:21,466 --> 00:22:24,928 我是在暗示妳說些甚麼, 例如 “你從來都不是無名小卒, 盧卡斯” 266 00:22:25,804 --> 00:22:29,808 好吧, 你以前無疑是無名小卒 但我還是和你親熱過 267 00:22:31,684 --> 00:22:32,769 我接受這種說法 268 00:22:36,856 --> 00:22:39,484 還覺得是我 綁架了真正的史考特·派格林嗎? 269 00:22:40,068 --> 00:22:41,068 不 270 00:22:41,152 --> 00:22:42,945 我不認為你是綁架犯 271 00:22:43,029 --> 00:22:43,988 或者傳輸門高手 272 00:22:44,697 --> 00:22:46,866 很好, 因為我沒做過 273 00:22:46,950 --> 00:22:49,744 那晚是《少年巫師4》 在洛杉磯的首映禮 274 00:22:50,328 --> 00:22:52,496 我喝醉了 還吐在溫妮弗萊德·海莉身上 275 00:22:52,580 --> 00:22:54,290 妳可以在網上找到照片 276 00:22:55,125 --> 00:22:57,210 看來綁走妳那個白癡男友的另有其人 277 00:22:57,710 --> 00:22:59,254 他不是我男朋友 278 00:22:59,963 --> 00:23:02,757 這麼做的人, 是在把我越推越遠 279 00:23:03,258 --> 00:23:05,051 照顧好自己, 盧卡斯 280 00:23:07,762 --> 00:23:08,763 無所謂 281 00:23:16,521 --> 00:23:18,898 (誰帶走了史考特?) 282 00:23:33,455 --> 00:23:35,081 素食力量 283 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 素食傳輸門? 284 00:23:40,962 --> 00:23:42,380 是, 你們好 285 00:23:42,464 --> 00:23:44,006 我是托德·因格拉姆 286 00:23:44,090 --> 00:23:47,385 我是素食者 我是來試鏡史考特·派格林一角的 287 00:23:47,469 --> 00:23:49,303 史考特·派格林? 288 00:23:49,387 --> 00:23:51,263 你是說這部電影的主角? 289 00:23:51,347 --> 00:23:53,433 那祝你好運吧 290 00:23:54,142 --> 00:23:56,394 各位, 注意, 素食者駕到 291 00:25:32,865 --> 00:25:36,244 字幕翻譯: Celine