1 00:00:15,767 --> 00:00:22,774 SCOTT PILGRIM IDE DALJE 2 00:00:24,984 --> 00:00:27,070 PREMA GRAF. ROMANIMA SCOTT PILGRIM 3 00:01:44,188 --> 00:01:47,858 Sljedeći dokumentarac trebao je biti promotivni kratki film 4 00:01:47,942 --> 00:01:50,486 za premijeru velikog kanadskog filma 5 00:01:50,570 --> 00:01:52,697 Scott Pilgrim, knjiga prva. 6 00:01:53,406 --> 00:01:56,700 Nažalost, snimanje je obustavljeno. 7 00:01:56,784 --> 00:01:59,244 Ova snimka sada iz prve ruke prikazuje 8 00:01:59,328 --> 00:02:02,206 kako san o snimanju filmova može postati 9 00:02:02,290 --> 00:02:03,916 noćna mora. 10 00:02:07,962 --> 00:02:10,173 Je li istina da nikad niste glumili? 11 00:02:10,715 --> 00:02:15,595 Da, ali vrlo smo slavni, što je u biti isto. 12 00:02:34,697 --> 00:02:37,074 Mi smo rock zvijezde. Radimo što želimo. 13 00:02:37,575 --> 00:02:40,870 A sad želimo biti filmske zvijezde. 14 00:02:41,704 --> 00:02:44,373 5. EPIZODA SVJETLA, KAMERA, ISKRE?! 15 00:02:44,457 --> 00:02:45,625 POČETAK IGRE 16 00:02:47,919 --> 00:02:51,296 Stalno me pitaju je li film u skladu s mojom „vizijom”. 17 00:02:51,380 --> 00:02:53,632 Ako ćemo iskreno, valjda jest. 18 00:02:53,716 --> 00:02:56,636 Cijelo snimanje pomalo mi je u magli. 19 00:02:57,178 --> 00:02:59,388 Mama kaže da trebam na pregled očiju. 20 00:03:00,264 --> 00:03:03,267 Pokušavamo slijediti sjajni scenarij g. Neila 21 00:03:03,351 --> 00:03:07,104 koji doista odaje počast ovom sjajnom gradu. 22 00:03:07,188 --> 00:03:11,191 Rekao bih čak i da je Toronto lik u filmu. 23 00:03:11,275 --> 00:03:13,193 Važan lik. 24 00:03:13,277 --> 00:03:14,153 Stvarno? 25 00:03:14,654 --> 00:03:15,613 To je rekao? 26 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Koga je angažirao da glumi Toronto? 27 00:03:20,201 --> 00:03:24,121 Ljudi, ne bismo li sad trebali intervjuirati kaskaderku Envy Adams? 28 00:03:27,667 --> 00:03:29,668 Bok, ja sam Ramona Flowers. 29 00:03:29,752 --> 00:03:33,005 Rekli su da dođem razgovarati s vama? Prvi mi je dan. 30 00:03:33,089 --> 00:03:35,591 Vi ste kaskaderka za lik Ramone Flowers 31 00:03:35,675 --> 00:03:38,803 i također se zovete Ramona Flowers? 32 00:03:41,973 --> 00:03:43,474 KASKADERKA ZA LIK RAMONE 33 00:03:44,433 --> 00:03:47,769 Je li to Ramona kaskaderka ili Ramona lik iz filma? 34 00:03:47,853 --> 00:03:51,816 Fizički sam aktivna, ali nikad nisam razmišljala o kaskaderstvu. 35 00:03:52,942 --> 00:03:54,860 Ispalo je da mi jako dobro ide. 36 00:03:54,944 --> 00:03:56,070 Ramona! 37 00:03:57,905 --> 00:04:00,574 Kad završiš s tim, imaš još jedan zadatak. 38 00:04:00,658 --> 00:04:01,534 Nema problema. 39 00:04:02,034 --> 00:04:02,868 Sjajno. 40 00:04:02,952 --> 00:04:06,663 Idi u moju hotelsku sobu i daj mom psu lijek. 41 00:04:06,747 --> 00:04:08,749 U plavoj je vrećici na pultu. 42 00:04:13,379 --> 00:04:15,672 Je li ovo početak vaše nove karijere? 43 00:04:15,756 --> 00:04:19,593 Ovdje sam samo zato što su zaštitari shvatili da ne radim na setu. 44 00:04:19,677 --> 00:04:23,263 Trebala sam izliku da budem na setu da se približim Toddu 45 00:04:23,347 --> 00:04:27,560 i saznam je li kroz veganski portal oteo tipa s kojim sam jednom izašla. 46 00:04:30,438 --> 00:04:31,271 Što? 47 00:04:31,355 --> 00:04:33,357 Tiho! Ovo je proba, ljudi! 48 00:04:33,858 --> 00:04:35,984 Poradit ćemo na mizansceni 49 00:04:36,068 --> 00:04:38,154 dok čekamo direktora fotografije. 50 00:04:38,863 --> 00:04:41,490 Todde, znaš li što je mizanscena? 51 00:04:41,574 --> 00:04:42,532 Čekajte. 52 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 Danas nema vratolomija. 53 00:04:44,285 --> 00:04:47,412 - Pitala bih Todda... - Nisi poželjna ovdje, Ramona. 54 00:04:47,496 --> 00:04:49,498 Todd je zauzet. 55 00:04:49,582 --> 00:04:52,084 Glumimo. Dobro? 56 00:04:52,585 --> 00:04:54,128 Odrolaj se odavde. 57 00:04:57,131 --> 00:04:59,758 Kao što vidite, scena je vrlo mračna 58 00:04:59,842 --> 00:05:02,845 kako bi predstavljala tamu u Scottovoj duši. 59 00:05:03,346 --> 00:05:05,639 Young Neile, tvoje naočale. 60 00:05:06,349 --> 00:05:08,434 Napokon imam dioptrijske naočale. 61 00:05:09,894 --> 00:05:11,395 To su sunčane naočale. 62 00:05:15,858 --> 00:05:17,443 Bilo mi je čudno. 63 00:05:18,861 --> 00:05:20,946 Vaš je životni put bez presedana. 64 00:05:21,030 --> 00:05:22,656 Od stajanja po strani 65 00:05:22,740 --> 00:05:26,243 do druge glavne uloge u velikoj kanadskoj uspješnici. 66 00:05:26,327 --> 00:05:27,536 Kako to komentirate? 67 00:05:28,037 --> 00:05:32,332 Jedino što je bolje od toga da ste ja to je da vam plate da budete ja. 68 00:05:32,416 --> 00:05:34,210 Zašto da budem ja besplatno? 69 00:05:35,628 --> 00:05:36,712 Tišina na setu! 70 00:05:37,421 --> 00:05:41,592 Scott Pilgrim, knjiga prva, kadar 43, prva klapa. 71 00:05:42,718 --> 00:05:44,470 Akcija! 72 00:05:49,350 --> 00:05:53,479 Možda bi Scott mogao nježno staviti ruku na Ramonina leđa. 73 00:05:55,064 --> 00:05:56,315 Ne, rez! 74 00:05:58,109 --> 00:06:01,862 Scott Pilgrim, knjiga prva, kadar 43, druga klapa. 75 00:06:02,530 --> 00:06:04,240 Akcija! 76 00:06:05,032 --> 00:06:08,244 Dobro, Todde. Samo nježan dodir. 77 00:06:16,168 --> 00:06:18,671 Na filmskom setu uvijek ima kemije. 78 00:06:19,338 --> 00:06:21,340 No neki je ljudi imaju previše. 79 00:06:22,007 --> 00:06:25,260 Što se dogodi kad pomiješaš hrpu hlapljivih tvari? 80 00:06:25,344 --> 00:06:26,762 Eksplozija. 81 00:06:26,846 --> 00:06:29,014 Je li? To je opasno! 82 00:06:29,098 --> 00:06:32,560 Zašto uopće miješamo hlapljive tvari na filmskom setu? 83 00:06:33,144 --> 00:06:35,395 Kadar 43, 18. klapa. 84 00:06:35,479 --> 00:06:36,313 Akcija! 85 00:06:38,649 --> 00:06:41,026 Kadar 43, 32. klapa! 86 00:06:41,110 --> 00:06:41,944 Akcija! 87 00:06:43,654 --> 00:06:46,114 Kadar 43, 43. klapa. 88 00:06:46,198 --> 00:06:47,074 Akcija! 89 00:06:56,375 --> 00:06:58,668 Zajedno smo od 11. godine. 90 00:06:58,752 --> 00:07:01,546 Svaki je dan čarobniji od onog prethodnog. 91 00:07:01,630 --> 00:07:02,839 Zar ne, dragi? 92 00:07:02,923 --> 00:07:05,384 Vegani su vrlo odani svojim partnerima. 93 00:07:05,468 --> 00:07:07,386 Nikad ne posrnu. 94 00:07:07,470 --> 00:07:08,679 To je istina. 95 00:07:13,726 --> 00:07:16,687 Hej, kompa. Nije tako loše. 96 00:07:17,188 --> 00:07:19,439 Možda trebamo nešto promijeniti. 97 00:07:19,523 --> 00:07:22,693 Ovo je glupa ideja, ali što kad bi... 98 00:07:25,863 --> 00:07:28,115 Da! 99 00:07:28,991 --> 00:07:32,285 Kadar 43, 44. klapa. 100 00:07:32,369 --> 00:07:34,246 Akcija! 101 00:07:37,166 --> 00:07:39,501 Scott i Wallace, pogledajte se. 102 00:07:39,585 --> 00:07:41,545 Duboko u oči. 103 00:07:41,629 --> 00:07:44,048 Nikad u životu niste vidjeli takve oči. 104 00:07:45,174 --> 00:07:48,344 Zaboravljaš Ramonu. U potpunosti je zaboravljaš. 105 00:07:50,012 --> 00:07:53,182 A sad se ljubite kao da vam život o tome ovisi! 106 00:08:06,403 --> 00:08:07,696 Rez! To je to! 107 00:08:07,780 --> 00:08:11,951 Mislim da smo na tragu nečemu. Scott! Wallace! Bravo! 108 00:08:12,660 --> 00:08:14,578 Ne sjećam se da sam to napisao. 109 00:08:16,038 --> 00:08:17,748 Pauza za ručak, ljudi! 110 00:08:31,262 --> 00:08:32,220 - Ramona! - Ramona! 111 00:08:32,304 --> 00:08:35,724 Bi li nam učinila veliku uslugu i dala ovo Envy Adams? 112 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Napisali smo joj pjesmu za film! 113 00:08:39,061 --> 00:08:43,899 Molim te! Kombinacija je posljednje pjesme u Svom tom jazzu i prve u Briljantinu 2! 114 00:08:47,027 --> 00:08:48,529 Što se upravo dogodilo? 115 00:08:49,321 --> 00:08:52,366 Nisam siguran. Želiš da vježbamo tekst u prikolici? 116 00:09:02,710 --> 00:09:07,255 Hej. Imam brzinsko pitanje o scenariju. 117 00:09:07,339 --> 00:09:09,091 Vježbanje u prikolici? 118 00:09:12,386 --> 00:09:13,721 Vježbanje u prikolici? 119 00:09:16,807 --> 00:09:17,850 Prikolica? 120 00:09:19,310 --> 00:09:20,144 Dobro. 121 00:09:20,686 --> 00:09:23,606 On mi je najbolji intimni prijatelj. 122 00:09:24,273 --> 00:09:28,360 Bit ćemo zauvijek zajedno iako smo eksperimentirali s drugim ljudima. 123 00:09:28,444 --> 00:09:31,905 On je hodao s Ramonom, a ja sa Scottom Pilgrimom, 124 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 ali uvijek bi mi se vratio. 125 00:09:35,159 --> 00:09:36,452 Ja sam mu suđena. 126 00:09:37,202 --> 00:09:38,370 Todd i ja? 127 00:09:39,830 --> 00:09:40,873 Da. 128 00:09:42,291 --> 00:09:44,043 Pohađali smo istu srednju. 129 00:09:44,543 --> 00:09:47,671 Rekao mi je da je ljubav njegova života u Kanadi. 130 00:09:48,422 --> 00:09:50,924 Rekao mi je i da voli živjeti u trenutku. 131 00:09:51,508 --> 00:09:54,178 To je obično značilo ljubljenje iza škole. 132 00:09:57,514 --> 00:10:00,725 Je li istina da je za tebe napravio rupu u Mjesecu? 133 00:10:00,809 --> 00:10:03,228 - Teleportirao se na Mjesec i... - Apsolutno. 134 00:10:03,312 --> 00:10:05,189 DRAMATIČNO UPRIZORENJE 135 00:10:05,314 --> 00:10:06,606 Da, jest. 136 00:10:06,690 --> 00:10:09,234 Nisam vidjela ništa romantičnije. 137 00:10:09,318 --> 00:10:11,779 Nisam vidjela ništa strašnije. 138 00:10:17,951 --> 00:10:18,785 Ramona. 139 00:10:18,869 --> 00:10:20,829 Moramo razgovarati o Scottu. 140 00:10:20,913 --> 00:10:21,997 Ja sam Scott. 141 00:10:22,623 --> 00:10:23,874 Ne, hoću reći... 142 00:10:26,210 --> 00:10:27,127 Pričekaj. 143 00:10:27,628 --> 00:10:28,462 Wallace. 144 00:10:29,171 --> 00:10:30,047 Kolega. 145 00:10:39,682 --> 00:10:44,978 Na kraju drugog dana produkcija je već premašila budžet za 17 milijuna dolara, 146 00:10:45,062 --> 00:10:47,147 a snimili su samo tri kadra. 147 00:10:50,943 --> 00:10:52,736 Danas imam veliku scenu borbe, 148 00:10:52,820 --> 00:10:56,532 ali želim na par minuta odvojiti Todda od Wallacea. 149 00:10:58,075 --> 00:11:00,744 Stalno vježbaju tekst u njegovoj prikolici. 150 00:11:00,828 --> 00:11:02,830 Među vama je nevjerojatna kemija. 151 00:11:03,330 --> 00:11:05,249 Kako je raditi s Wallaceom? 152 00:11:06,792 --> 00:11:08,710 Puno me toga naučio o glumi. 153 00:11:08,794 --> 00:11:10,587 Ne. O životu. 154 00:11:11,088 --> 00:11:13,382 Što uopće reći o takvom čovjeku? 155 00:11:21,849 --> 00:11:25,769 - Dragi? - Envy! Ne mogu više biti s tobom! 156 00:11:26,353 --> 00:11:28,480 Zaljubljen sam u Wallacea Wellsa! 157 00:11:29,189 --> 00:11:30,023 Što? 158 00:11:31,275 --> 00:11:34,027 Mijenjam se! Osjećam kako se mijenjam. 159 00:11:34,528 --> 00:11:35,528 Nova sam osoba. 160 00:11:35,612 --> 00:11:36,947 Nov dečko! 161 00:11:37,906 --> 00:11:39,282 Koža mi je čistija! 162 00:11:39,366 --> 00:11:40,534 To je ljubav. 163 00:11:44,288 --> 00:11:45,456 Ona odlazi? 164 00:11:46,665 --> 00:11:49,042 - Mislio sam da će joj biti drago. - Todde. 165 00:11:49,126 --> 00:11:52,045 Što je s onim da vegani nikad ne posrnu? 166 00:11:52,129 --> 00:11:55,966 Nisam to rekao. Rekao sam da se vegani nikad ne posrame. 167 00:11:56,675 --> 00:11:59,011 Ne posramimo se. To je istina. 168 00:11:59,511 --> 00:12:02,931 Nikad ne posrnu. 169 00:12:03,640 --> 00:12:08,687 Sve glasine da imam seksi aferu na setu samo su glasine. 170 00:12:08,771 --> 00:12:09,605 Ja... 171 00:12:11,064 --> 00:12:12,857 Oprosti, dajem intervju. 172 00:12:12,941 --> 00:12:15,486 Reci mu što si rekao meni. 173 00:12:17,821 --> 00:12:18,655 Ja... 174 00:12:22,493 --> 00:12:23,911 Zaljubljen je u mene, a? 175 00:12:25,078 --> 00:12:25,913 Pa... 176 00:12:30,209 --> 00:12:31,543 Popravit ću to. 177 00:12:31,627 --> 00:12:35,631 Todde, kompa, ovo je bila samo aferica na setu. 178 00:12:36,340 --> 00:12:37,298 Što? 179 00:12:37,382 --> 00:12:40,301 Završetkom snimanja završit će i naša veza. 180 00:12:40,385 --> 00:12:41,470 Klasična priča. 181 00:12:42,054 --> 00:12:44,431 Ne voliš me? 182 00:12:44,932 --> 00:12:47,226 Ali što je sa svim onim iskrama? 183 00:12:48,101 --> 00:12:49,228 Kojim iskrama? 184 00:12:52,356 --> 00:12:54,900 Todde! Dušo! Srce! 185 00:13:09,039 --> 00:13:10,374 Wallace Wellse! 186 00:13:12,334 --> 00:13:15,211 Slomio si mi dečka! 187 00:13:15,295 --> 00:13:18,257 Pripremi se za smrt! 188 00:13:24,346 --> 00:13:25,264 Nije pošteno! 189 00:13:26,849 --> 00:13:28,392 Prestani. 190 00:13:29,601 --> 00:13:32,396 Imaj malo dostojanstva. Na filmskom smo setu. 191 00:13:32,980 --> 00:13:35,524 Želiš li se boriti sa mnom, bori se s njima. 192 00:13:41,446 --> 00:13:42,822 Četiri kaskadera? 193 00:13:42,906 --> 00:13:45,116 Meni su dali samo jednu! 194 00:13:45,200 --> 00:13:46,577 Tako smo se dogovorili. 195 00:13:47,744 --> 00:13:49,162 Nađi boljeg odvjetnika. 196 00:13:51,164 --> 00:13:53,500 Ramona! Vrijeme je za vratolomije! 197 00:13:53,584 --> 00:13:56,712 - Čekaj, što? Dajem intervju. - Želiš li zadržati posao? 198 00:13:58,755 --> 00:14:00,007 Kamo svi idu? 199 00:14:13,020 --> 00:14:15,522 Wallace Wells protiv Envy Adams! 200 00:14:15,606 --> 00:14:16,440 Borite se! 201 00:14:17,524 --> 00:14:18,734 Tko je to rekao? 202 00:14:19,276 --> 00:14:20,193 Nitko. 203 00:14:20,903 --> 00:14:22,654 Koji je ovo dio filma? 204 00:14:24,698 --> 00:14:26,199 Nemojte me sramotiti! 205 00:14:29,953 --> 00:14:32,748 Heteroseksualni Wallace? Sad si kaskader? 206 00:14:33,457 --> 00:14:36,876 Zašto je to čudno? I ti si učinila isto! 207 00:14:36,960 --> 00:14:40,088 Učinila sam to iz vrlo konkretnih razloga. 208 00:14:40,714 --> 00:14:44,259 Bori se! Bori se protiv Wallacea! Izgubiš li, otpuštena si. 209 00:14:48,847 --> 00:14:51,141 Traljaviji udarac glavom nisam vidio. 210 00:14:56,813 --> 00:14:58,815 To je tebi salto unazad? Užas! 211 00:15:02,402 --> 00:15:06,114 Zbog vas su kaskaderi na lošemu glasu. Tragično. Svi ste spori! 212 00:15:11,662 --> 00:15:14,664 Kad si zadnji put bio u teretani? Previše pomfrita! 213 00:15:14,748 --> 00:15:15,999 Daj, čovječe! 214 00:15:17,334 --> 00:15:21,171 Prijeći ćemo preko fizičkog zlostavljanja, ali preko verbalnog ne! 215 00:15:25,050 --> 00:15:25,884 Hej! 216 00:15:26,510 --> 00:15:28,387 Vidi, vidi. 217 00:15:29,054 --> 00:15:31,848 Sad se očito moraš boriti sam za sebe. 218 00:15:32,349 --> 00:15:34,643 Ali ne protiv mene. Protiv Ramone. 219 00:15:35,727 --> 00:15:37,646 Dobro, dosta! Rez! 220 00:15:38,897 --> 00:15:41,900 Zašto se tvoj lik uopće želi boriti protiv Wallacea? 221 00:15:41,984 --> 00:15:44,903 Ovo nije za film. Ovo je za stvarni život. 222 00:15:46,279 --> 00:15:47,531 Slomio sam joj dečka. 223 00:15:48,699 --> 00:15:50,158 Ti i Todd? 224 00:15:54,746 --> 00:15:56,748 Dosta je bilo. Gdje je on? 225 00:16:01,420 --> 00:16:03,296 Todde, moramo razgovarati. 226 00:16:08,593 --> 00:16:09,761 O, Todde. 227 00:16:09,845 --> 00:16:11,805 Kršiš veganska pravila? 228 00:16:13,682 --> 00:16:14,766 Uđite. 229 00:16:19,688 --> 00:16:22,899 Dobro došle u moju gajbu. Hajdemo u brzi obilazak. 230 00:16:25,527 --> 00:16:28,739 Ondje sam se prvi put ljubio s Wallaceom. 231 00:16:30,115 --> 00:16:33,577 Ovdje sam se drugi put ljubio s Wallaceom. 232 00:16:34,619 --> 00:16:37,288 Ovdje sam se treći put... 233 00:16:37,372 --> 00:16:39,123 Nikoga to ne zanima, Todde. 234 00:16:39,207 --> 00:16:40,583 Da. Ne treba, hvala. 235 00:16:40,667 --> 00:16:43,086 Uz ovu me prikolicu veže toliko sjećanja. 236 00:16:43,170 --> 00:16:46,839 Ovdje sam se prvi put zaljubio. 237 00:16:46,923 --> 00:16:48,300 Prvi put?! 238 00:16:48,842 --> 00:16:53,346 Envy, ono među nama bilo je zabavno, ali otkrio sam novu vrstu zabave. 239 00:16:54,014 --> 00:16:57,100 Zabavu u kojoj ti je stalo do druge osobe. 240 00:16:58,018 --> 00:16:59,436 Ti to ne bi shvatila. 241 00:17:00,228 --> 00:17:01,562 A mi? 242 00:17:01,646 --> 00:17:04,983 Poznaješ ga tri dana! 243 00:17:05,067 --> 00:17:06,401 Samo toliko? 244 00:17:06,485 --> 00:17:11,197 Sve da ga poznajem i samo dva dana, želim biti u tom ushitu do kraja života. 245 00:17:11,281 --> 00:17:13,450 Ne možeš protiv prirode, draga. 246 00:17:17,287 --> 00:17:19,747 Previše sam slavna za ovaj razgovor. 247 00:17:19,831 --> 00:17:21,165 Gotovo je. Zbogom. 248 00:17:21,249 --> 00:17:22,084 Čekaj. 249 00:17:23,001 --> 00:17:25,211 Moramo razgovarati o Scottu Pilgrimu. 250 00:17:25,295 --> 00:17:26,546 Ja sam Scott Pilgrim. 251 00:17:26,630 --> 00:17:29,173 Ne, o pravom Scottu Pilgrimu. 252 00:17:29,257 --> 00:17:31,760 Tipu kojeg si oteo kroz veganski portal. 253 00:17:38,100 --> 00:17:38,934 Evo. 254 00:17:41,228 --> 00:17:44,230 Ne znam je li to tvoje maslo ili te Envy nagovorila. 255 00:17:44,314 --> 00:17:48,276 Nitko me ni na što ne nagovara. Samostalno donosim odluke. 256 00:17:49,069 --> 00:17:50,820 To je veganski portal. 257 00:17:50,904 --> 00:17:53,823 Ali bolji je od portala koje Todd pravi. 258 00:17:53,907 --> 00:17:57,869 Pogledaj s kakvom je pomnjom napravljen. Pogledaj tu kvalitetu. 259 00:17:57,953 --> 00:17:59,621 To nije Toddovo djelo. 260 00:18:00,122 --> 00:18:01,539 To je bilo nepristojno. 261 00:18:01,623 --> 00:18:02,457 PIŠALINA 262 00:18:02,541 --> 00:18:03,416 Ali slažem se. 263 00:18:05,418 --> 00:18:08,087 Tri si dana slijedila moje naredbe 264 00:18:08,171 --> 00:18:10,923 jer si Toddu htjela pokazati snimku portala? 265 00:18:11,007 --> 00:18:12,675 Nemaš drugih tragova? 266 00:18:12,759 --> 00:18:13,885 Tragično. 267 00:18:13,969 --> 00:18:17,221 Čini se da ga nikad nećeš naći. Možda trebaš odustati. 268 00:18:17,305 --> 00:18:20,267 Katkad trebaš gubitnike ostaviti u prošlosti. 269 00:18:21,476 --> 00:18:23,478 Govoriš li o Scottu ili o meni? 270 00:18:30,193 --> 00:18:32,361 Usput, otpuštena si. 271 00:18:32,445 --> 00:18:33,488 Dajem otkaz. 272 00:19:06,313 --> 00:19:08,981 G. Patel, dobro došli na Veliki bijeli sjever. 273 00:19:09,065 --> 00:19:12,485 Da, super je. Svi ovi ljudi rade za mene, zar ne? 274 00:19:12,569 --> 00:19:14,196 - Da, gospodine! - Dobro. 275 00:19:17,115 --> 00:19:18,616 Svi ste otpušteni! 276 00:19:18,700 --> 00:19:20,409 Gospodine, jeste li rekli... 277 00:19:20,493 --> 00:19:21,703 Začepi! Zaštitari! 278 00:19:25,081 --> 00:19:26,625 Hej, ti! Ti tamo. 279 00:19:27,751 --> 00:19:29,877 - Nisi li ti redatelj? - Jesam! 280 00:19:29,961 --> 00:19:31,546 - Otpušten si! - Ne! 281 00:19:33,924 --> 00:19:36,676 Što? Snimaš dokumentarac ili nešto? 282 00:19:36,760 --> 00:19:37,844 Da. 283 00:19:39,387 --> 00:19:40,555 Više ne. 284 00:19:40,639 --> 00:19:42,682 Hej, stari. Ostavi me. Stani. 285 00:19:46,394 --> 00:19:49,147 To je bilo traćenje dragocjenog vremena. 286 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Ovdje su svi ludi. Baš svi. 287 00:19:53,276 --> 00:19:55,362 Idite svi kući. Gubite se! 288 00:19:56,238 --> 00:19:57,489 Ne radimo za vas. 289 00:19:58,198 --> 00:20:01,701 Samo želimo kratko razgovarati. Imamo izvanrednu priliku. 290 00:20:01,785 --> 00:20:07,123 Date li nam priliku, oduševit ćemo vas! 291 00:20:08,375 --> 00:20:12,420 Sviđa mi se vaša odvažnost, djeco. Sljedeći utorak imam 30 s vremena. 292 00:20:16,549 --> 00:20:18,593 Nazovite moje cure. Sastanimo se. 293 00:20:22,597 --> 00:20:23,890 Matthew Patel. 294 00:20:25,308 --> 00:20:27,644 Ramona Flowers. 295 00:20:28,228 --> 00:20:31,230 Kakva je to odjeća? Sad si izvršni direktor? 296 00:20:31,314 --> 00:20:33,900 Zapravo, da. Došao sam obustaviti snimanje. 297 00:20:33,984 --> 00:20:37,779 To je bilo neizbježno. Vjerojatno gubiš mnogo novca. 298 00:20:38,363 --> 00:20:41,157 Novac? Koga briga za novac? 299 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 Jesi li pročitala scenarij? 300 00:20:43,285 --> 00:20:46,913 To je atentat na moj lik i djelo! Na Matthewa Patela! 301 00:20:46,997 --> 00:20:50,917 Pobijedio sam u toj borbi! Izudarao sam Scotta Pilgrima do smrti! 302 00:20:51,001 --> 00:20:53,669 Nisi ga zapravo izudarao do smrti. 303 00:20:53,753 --> 00:20:56,506 Netko ga je oteo i namjestio da tako izgleda. 304 00:20:58,300 --> 00:21:00,051 - Nisam pobijedio? - Ne. 305 00:21:00,719 --> 00:21:02,429 - Nije mrtav? - Nije. 306 00:21:03,805 --> 00:21:05,640 - Je li ljut na mene? - Ne znam. 307 00:21:05,724 --> 00:21:08,018 Pokušavam naći njega i krivca. 308 00:21:08,893 --> 00:21:12,271 Ali stekao sam samopouzdanje zbog ubojstva Scotta Pilgrima 309 00:21:12,355 --> 00:21:14,482 i zato porazio Gideona. Znaš li to? 310 00:21:14,566 --> 00:21:15,442 Molim? 311 00:21:16,026 --> 00:21:18,402 Gideonu sam oteo sve što je imao. 312 00:21:18,486 --> 00:21:23,282 Dvije diskografske kuće, ovaj filmski studio, 14 azila za životinje 313 00:21:23,366 --> 00:21:25,243 i Ligu zlih bivših. 314 00:21:25,869 --> 00:21:29,622 Carstvo je moje i planiram ga zadržati. 315 00:21:29,706 --> 00:21:33,543 Neću činiti iste pogreške kao on. Neću završiti gdje i on. 316 00:21:34,169 --> 00:21:35,920 A gdje bi to točno bilo? 317 00:21:36,004 --> 00:21:37,422 Ovdje u Torontu. 318 00:21:37,922 --> 00:21:40,424 Živi s nekom djevojkom imena Julie. 319 00:21:40,508 --> 00:21:42,469 Znaš da mu Gideon nije pravo ime? 320 00:21:42,969 --> 00:21:44,262 Nije? 321 00:21:44,346 --> 00:21:48,391 - Ne, zove se Gordon. Gordon Goose. - Što? 322 00:21:48,475 --> 00:21:51,144 Sve što smo o njemu znali je laž. 323 00:21:52,562 --> 00:21:55,731 Da nije ta Julie možda Julie Powers? 324 00:21:55,815 --> 00:21:58,234 Da, to je ona. Poznaješ je? 325 00:21:58,318 --> 00:21:59,444 Tako sam mislila. 326 00:22:03,323 --> 00:22:05,157 TKO JE OTEO SCOTTA? 327 00:22:05,241 --> 00:22:07,243 GIDEON (GOOSE) I JULIE? 328 00:22:13,583 --> 00:22:17,504 - Kamo ideš? - Moram razgovarati s Julie Powers. 329 00:24:09,032 --> 00:24:12,410 Prijevod titlova: Tina Vlakančić