1
00:00:15,767 --> 00:00:22,774
SCOTT PILGRIM IDE DALJE
2
00:00:24,984 --> 00:00:27,070
PREMA GRAF. ROMANIMA SCOTT PILGRIM
3
00:01:44,188 --> 00:01:47,858
Sljedeći dokumentarac
trebao je biti promotivni kratki film
4
00:01:47,942 --> 00:01:50,486
za premijeru velikog kanadskog filma
5
00:01:50,570 --> 00:01:52,697
Scott Pilgrim, knjiga prva.
6
00:01:53,406 --> 00:01:56,700
Nažalost, snimanje je obustavljeno.
7
00:01:56,784 --> 00:01:59,244
Ova snimka sada iz prve ruke prikazuje
8
00:01:59,328 --> 00:02:02,206
kako san o snimanju filmova može postati
9
00:02:02,290 --> 00:02:03,916
noćna mora.
10
00:02:07,962 --> 00:02:10,173
Je li istina da nikad niste glumili?
11
00:02:10,715 --> 00:02:15,595
Da, ali vrlo smo slavni,
što je u biti isto.
12
00:02:34,697 --> 00:02:37,074
Mi smo rock zvijezde. Radimo što želimo.
13
00:02:37,575 --> 00:02:40,870
A sad želimo biti filmske zvijezde.
14
00:02:41,704 --> 00:02:44,373
5. EPIZODA
SVJETLA, KAMERA, ISKRE?!
15
00:02:44,457 --> 00:02:45,625
POČETAK IGRE
16
00:02:47,919 --> 00:02:51,296
Stalno me pitaju
je li film u skladu s mojom „vizijom”.
17
00:02:51,380 --> 00:02:53,632
Ako ćemo iskreno, valjda jest.
18
00:02:53,716 --> 00:02:56,636
Cijelo snimanje pomalo mi je u magli.
19
00:02:57,178 --> 00:02:59,388
Mama kaže da trebam na pregled očiju.
20
00:03:00,264 --> 00:03:03,267
Pokušavamo slijediti
sjajni scenarij g. Neila
21
00:03:03,351 --> 00:03:07,104
koji doista odaje počast
ovom sjajnom gradu.
22
00:03:07,188 --> 00:03:11,191
Rekao bih čak i da je Toronto lik u filmu.
23
00:03:11,275 --> 00:03:13,193
Važan lik.
24
00:03:13,277 --> 00:03:14,153
Stvarno?
25
00:03:14,654 --> 00:03:15,613
To je rekao?
26
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Koga je angažirao da glumi Toronto?
27
00:03:20,201 --> 00:03:24,121
Ljudi, ne bismo li sad trebali
intervjuirati kaskaderku Envy Adams?
28
00:03:27,667 --> 00:03:29,668
Bok, ja sam Ramona Flowers.
29
00:03:29,752 --> 00:03:33,005
Rekli su da dođem razgovarati s vama?
Prvi mi je dan.
30
00:03:33,089 --> 00:03:35,591
Vi ste kaskaderka za lik Ramone Flowers
31
00:03:35,675 --> 00:03:38,803
i također se zovete Ramona Flowers?
32
00:03:41,973 --> 00:03:43,474
KASKADERKA ZA LIK RAMONE
33
00:03:44,433 --> 00:03:47,769
Je li to Ramona kaskaderka
ili Ramona lik iz filma?
34
00:03:47,853 --> 00:03:51,816
Fizički sam aktivna, ali nikad nisam
razmišljala o kaskaderstvu.
35
00:03:52,942 --> 00:03:54,860
Ispalo je da mi jako dobro ide.
36
00:03:54,944 --> 00:03:56,070
Ramona!
37
00:03:57,905 --> 00:04:00,574
Kad završiš s tim, imaš još jedan zadatak.
38
00:04:00,658 --> 00:04:01,534
Nema problema.
39
00:04:02,034 --> 00:04:02,868
Sjajno.
40
00:04:02,952 --> 00:04:06,663
Idi u moju hotelsku sobu
i daj mom psu lijek.
41
00:04:06,747 --> 00:04:08,749
U plavoj je vrećici na pultu.
42
00:04:13,379 --> 00:04:15,672
Je li ovo početak vaše nove karijere?
43
00:04:15,756 --> 00:04:19,593
Ovdje sam samo zato što su zaštitari
shvatili da ne radim na setu.
44
00:04:19,677 --> 00:04:23,263
Trebala sam izliku da budem na setu
da se približim Toddu
45
00:04:23,347 --> 00:04:27,560
i saznam je li kroz veganski portal
oteo tipa s kojim sam jednom izašla.
46
00:04:30,438 --> 00:04:31,271
Što?
47
00:04:31,355 --> 00:04:33,357
Tiho! Ovo je proba, ljudi!
48
00:04:33,858 --> 00:04:35,984
Poradit ćemo na mizansceni
49
00:04:36,068 --> 00:04:38,154
dok čekamo direktora fotografije.
50
00:04:38,863 --> 00:04:41,490
Todde, znaš li što je mizanscena?
51
00:04:41,574 --> 00:04:42,532
Čekajte.
52
00:04:42,616 --> 00:04:44,201
Danas nema vratolomija.
53
00:04:44,285 --> 00:04:47,412
- Pitala bih Todda...
- Nisi poželjna ovdje, Ramona.
54
00:04:47,496 --> 00:04:49,498
Todd je zauzet.
55
00:04:49,582 --> 00:04:52,084
Glumimo. Dobro?
56
00:04:52,585 --> 00:04:54,128
Odrolaj se odavde.
57
00:04:57,131 --> 00:04:59,758
Kao što vidite, scena je vrlo mračna
58
00:04:59,842 --> 00:05:02,845
kako bi predstavljala
tamu u Scottovoj duši.
59
00:05:03,346 --> 00:05:05,639
Young Neile, tvoje naočale.
60
00:05:06,349 --> 00:05:08,434
Napokon imam dioptrijske naočale.
61
00:05:09,894 --> 00:05:11,395
To su sunčane naočale.
62
00:05:15,858 --> 00:05:17,443
Bilo mi je čudno.
63
00:05:18,861 --> 00:05:20,946
Vaš je životni put bez presedana.
64
00:05:21,030 --> 00:05:22,656
Od stajanja po strani
65
00:05:22,740 --> 00:05:26,243
do druge glavne uloge
u velikoj kanadskoj uspješnici.
66
00:05:26,327 --> 00:05:27,536
Kako to komentirate?
67
00:05:28,037 --> 00:05:32,332
Jedino što je bolje od toga da ste ja
to je da vam plate da budete ja.
68
00:05:32,416 --> 00:05:34,210
Zašto da budem ja besplatno?
69
00:05:35,628 --> 00:05:36,712
Tišina na setu!
70
00:05:37,421 --> 00:05:41,592
Scott Pilgrim, knjiga prva,
kadar 43, prva klapa.
71
00:05:42,718 --> 00:05:44,470
Akcija!
72
00:05:49,350 --> 00:05:53,479
Možda bi Scott mogao
nježno staviti ruku na Ramonina leđa.
73
00:05:55,064 --> 00:05:56,315
Ne, rez!
74
00:05:58,109 --> 00:06:01,862
Scott Pilgrim, knjiga prva,
kadar 43, druga klapa.
75
00:06:02,530 --> 00:06:04,240
Akcija!
76
00:06:05,032 --> 00:06:08,244
Dobro, Todde. Samo nježan dodir.
77
00:06:16,168 --> 00:06:18,671
Na filmskom setu uvijek ima kemije.
78
00:06:19,338 --> 00:06:21,340
No neki je ljudi imaju previše.
79
00:06:22,007 --> 00:06:25,260
Što se dogodi kad pomiješaš
hrpu hlapljivih tvari?
80
00:06:25,344 --> 00:06:26,762
Eksplozija.
81
00:06:26,846 --> 00:06:29,014
Je li? To je opasno!
82
00:06:29,098 --> 00:06:32,560
Zašto uopće miješamo
hlapljive tvari na filmskom setu?
83
00:06:33,144 --> 00:06:35,395
Kadar 43, 18. klapa.
84
00:06:35,479 --> 00:06:36,313
Akcija!
85
00:06:38,649 --> 00:06:41,026
Kadar 43, 32. klapa!
86
00:06:41,110 --> 00:06:41,944
Akcija!
87
00:06:43,654 --> 00:06:46,114
Kadar 43, 43. klapa.
88
00:06:46,198 --> 00:06:47,074
Akcija!
89
00:06:56,375 --> 00:06:58,668
Zajedno smo od 11. godine.
90
00:06:58,752 --> 00:07:01,546
Svaki je dan čarobniji od onog prethodnog.
91
00:07:01,630 --> 00:07:02,839
Zar ne, dragi?
92
00:07:02,923 --> 00:07:05,384
Vegani su vrlo odani svojim partnerima.
93
00:07:05,468 --> 00:07:07,386
Nikad ne posrnu.
94
00:07:07,470 --> 00:07:08,679
To je istina.
95
00:07:13,726 --> 00:07:16,687
Hej, kompa. Nije tako loše.
96
00:07:17,188 --> 00:07:19,439
Možda trebamo nešto promijeniti.
97
00:07:19,523 --> 00:07:22,693
Ovo je glupa ideja, ali što kad bi...
98
00:07:25,863 --> 00:07:28,115
Da!
99
00:07:28,991 --> 00:07:32,285
Kadar 43, 44. klapa.
100
00:07:32,369 --> 00:07:34,246
Akcija!
101
00:07:37,166 --> 00:07:39,501
Scott i Wallace, pogledajte se.
102
00:07:39,585 --> 00:07:41,545
Duboko u oči.
103
00:07:41,629 --> 00:07:44,048
Nikad u životu niste vidjeli takve oči.
104
00:07:45,174 --> 00:07:48,344
Zaboravljaš Ramonu.
U potpunosti je zaboravljaš.
105
00:07:50,012 --> 00:07:53,182
A sad se ljubite
kao da vam život o tome ovisi!
106
00:08:06,403 --> 00:08:07,696
Rez! To je to!
107
00:08:07,780 --> 00:08:11,951
Mislim da smo na tragu nečemu.
Scott! Wallace! Bravo!
108
00:08:12,660 --> 00:08:14,578
Ne sjećam se da sam to napisao.
109
00:08:16,038 --> 00:08:17,748
Pauza za ručak, ljudi!
110
00:08:31,262 --> 00:08:32,220
- Ramona!
- Ramona!
111
00:08:32,304 --> 00:08:35,724
Bi li nam učinila veliku uslugu
i dala ovo Envy Adams?
112
00:08:35,808 --> 00:08:38,435
Napisali smo joj pjesmu za film!
113
00:08:39,061 --> 00:08:43,899
Molim te! Kombinacija je posljednje pjesme
u Svom tom jazzu i prve u Briljantinu 2!
114
00:08:47,027 --> 00:08:48,529
Što se upravo dogodilo?
115
00:08:49,321 --> 00:08:52,366
Nisam siguran.
Želiš da vježbamo tekst u prikolici?
116
00:09:02,710 --> 00:09:07,255
Hej. Imam brzinsko pitanje o scenariju.
117
00:09:07,339 --> 00:09:09,091
Vježbanje u prikolici?
118
00:09:12,386 --> 00:09:13,721
Vježbanje u prikolici?
119
00:09:16,807 --> 00:09:17,850
Prikolica?
120
00:09:19,310 --> 00:09:20,144
Dobro.
121
00:09:20,686 --> 00:09:23,606
On mi je najbolji intimni prijatelj.
122
00:09:24,273 --> 00:09:28,360
Bit ćemo zauvijek zajedno iako smo
eksperimentirali s drugim ljudima.
123
00:09:28,444 --> 00:09:31,905
On je hodao s Ramonom,
a ja sa Scottom Pilgrimom,
124
00:09:31,989 --> 00:09:34,199
ali uvijek bi mi se vratio.
125
00:09:35,159 --> 00:09:36,452
Ja sam mu suđena.
126
00:09:37,202 --> 00:09:38,370
Todd i ja?
127
00:09:39,830 --> 00:09:40,873
Da.
128
00:09:42,291 --> 00:09:44,043
Pohađali smo istu srednju.
129
00:09:44,543 --> 00:09:47,671
Rekao mi je da je
ljubav njegova života u Kanadi.
130
00:09:48,422 --> 00:09:50,924
Rekao mi je i da voli živjeti u trenutku.
131
00:09:51,508 --> 00:09:54,178
To je obično značilo ljubljenje iza škole.
132
00:09:57,514 --> 00:10:00,725
Je li istina da je za tebe
napravio rupu u Mjesecu?
133
00:10:00,809 --> 00:10:03,228
- Teleportirao se na Mjesec i...
- Apsolutno.
134
00:10:03,312 --> 00:10:05,189
DRAMATIČNO UPRIZORENJE
135
00:10:05,314 --> 00:10:06,606
Da, jest.
136
00:10:06,690 --> 00:10:09,234
Nisam vidjela ništa romantičnije.
137
00:10:09,318 --> 00:10:11,779
Nisam vidjela ništa strašnije.
138
00:10:17,951 --> 00:10:18,785
Ramona.
139
00:10:18,869 --> 00:10:20,829
Moramo razgovarati o Scottu.
140
00:10:20,913 --> 00:10:21,997
Ja sam Scott.
141
00:10:22,623 --> 00:10:23,874
Ne, hoću reći...
142
00:10:26,210 --> 00:10:27,127
Pričekaj.
143
00:10:27,628 --> 00:10:28,462
Wallace.
144
00:10:29,171 --> 00:10:30,047
Kolega.
145
00:10:39,682 --> 00:10:44,978
Na kraju drugog dana produkcija je već
premašila budžet za 17 milijuna dolara,
146
00:10:45,062 --> 00:10:47,147
a snimili su samo tri kadra.
147
00:10:50,943 --> 00:10:52,736
Danas imam veliku scenu borbe,
148
00:10:52,820 --> 00:10:56,532
ali želim na par minuta
odvojiti Todda od Wallacea.
149
00:10:58,075 --> 00:11:00,744
Stalno vježbaju tekst
u njegovoj prikolici.
150
00:11:00,828 --> 00:11:02,830
Među vama je nevjerojatna kemija.
151
00:11:03,330 --> 00:11:05,249
Kako je raditi s Wallaceom?
152
00:11:06,792 --> 00:11:08,710
Puno me toga naučio o glumi.
153
00:11:08,794 --> 00:11:10,587
Ne. O životu.
154
00:11:11,088 --> 00:11:13,382
Što uopće reći o takvom čovjeku?
155
00:11:21,849 --> 00:11:25,769
- Dragi?
- Envy! Ne mogu više biti s tobom!
156
00:11:26,353 --> 00:11:28,480
Zaljubljen sam u Wallacea Wellsa!
157
00:11:29,189 --> 00:11:30,023
Što?
158
00:11:31,275 --> 00:11:34,027
Mijenjam se! Osjećam kako se mijenjam.
159
00:11:34,528 --> 00:11:35,528
Nova sam osoba.
160
00:11:35,612 --> 00:11:36,947
Nov dečko!
161
00:11:37,906 --> 00:11:39,282
Koža mi je čistija!
162
00:11:39,366 --> 00:11:40,534
To je ljubav.
163
00:11:44,288 --> 00:11:45,456
Ona odlazi?
164
00:11:46,665 --> 00:11:49,042
- Mislio sam da će joj biti drago.
- Todde.
165
00:11:49,126 --> 00:11:52,045
Što je s onim da vegani nikad ne posrnu?
166
00:11:52,129 --> 00:11:55,966
Nisam to rekao.
Rekao sam da se vegani nikad ne posrame.
167
00:11:56,675 --> 00:11:59,011
Ne posramimo se. To je istina.
168
00:11:59,511 --> 00:12:02,931
Nikad ne posrnu.
169
00:12:03,640 --> 00:12:08,687
Sve glasine da imam
seksi aferu na setu samo su glasine.
170
00:12:08,771 --> 00:12:09,605
Ja...
171
00:12:11,064 --> 00:12:12,857
Oprosti, dajem intervju.
172
00:12:12,941 --> 00:12:15,486
Reci mu što si rekao meni.
173
00:12:17,821 --> 00:12:18,655
Ja...
174
00:12:22,493 --> 00:12:23,911
Zaljubljen je u mene, a?
175
00:12:25,078 --> 00:12:25,913
Pa...
176
00:12:30,209 --> 00:12:31,543
Popravit ću to.
177
00:12:31,627 --> 00:12:35,631
Todde, kompa,
ovo je bila samo aferica na setu.
178
00:12:36,340 --> 00:12:37,298
Što?
179
00:12:37,382 --> 00:12:40,301
Završetkom snimanja
završit će i naša veza.
180
00:12:40,385 --> 00:12:41,470
Klasična priča.
181
00:12:42,054 --> 00:12:44,431
Ne voliš me?
182
00:12:44,932 --> 00:12:47,226
Ali što je sa svim onim iskrama?
183
00:12:48,101 --> 00:12:49,228
Kojim iskrama?
184
00:12:52,356 --> 00:12:54,900
Todde! Dušo! Srce!
185
00:13:09,039 --> 00:13:10,374
Wallace Wellse!
186
00:13:12,334 --> 00:13:15,211
Slomio si mi dečka!
187
00:13:15,295 --> 00:13:18,257
Pripremi se za smrt!
188
00:13:24,346 --> 00:13:25,264
Nije pošteno!
189
00:13:26,849 --> 00:13:28,392
Prestani.
190
00:13:29,601 --> 00:13:32,396
Imaj malo dostojanstva.
Na filmskom smo setu.
191
00:13:32,980 --> 00:13:35,524
Želiš li se boriti sa mnom,
bori se s njima.
192
00:13:41,446 --> 00:13:42,822
Četiri kaskadera?
193
00:13:42,906 --> 00:13:45,116
Meni su dali samo jednu!
194
00:13:45,200 --> 00:13:46,577
Tako smo se dogovorili.
195
00:13:47,744 --> 00:13:49,162
Nađi boljeg odvjetnika.
196
00:13:51,164 --> 00:13:53,500
Ramona! Vrijeme je za vratolomije!
197
00:13:53,584 --> 00:13:56,712
- Čekaj, što? Dajem intervju.
- Želiš li zadržati posao?
198
00:13:58,755 --> 00:14:00,007
Kamo svi idu?
199
00:14:13,020 --> 00:14:15,522
Wallace Wells protiv Envy Adams!
200
00:14:15,606 --> 00:14:16,440
Borite se!
201
00:14:17,524 --> 00:14:18,734
Tko je to rekao?
202
00:14:19,276 --> 00:14:20,193
Nitko.
203
00:14:20,903 --> 00:14:22,654
Koji je ovo dio filma?
204
00:14:24,698 --> 00:14:26,199
Nemojte me sramotiti!
205
00:14:29,953 --> 00:14:32,748
Heteroseksualni Wallace? Sad si kaskader?
206
00:14:33,457 --> 00:14:36,876
Zašto je to čudno? I ti si učinila isto!
207
00:14:36,960 --> 00:14:40,088
Učinila sam to iz vrlo konkretnih razloga.
208
00:14:40,714 --> 00:14:44,259
Bori se! Bori se protiv Wallacea!
Izgubiš li, otpuštena si.
209
00:14:48,847 --> 00:14:51,141
Traljaviji udarac glavom nisam vidio.
210
00:14:56,813 --> 00:14:58,815
To je tebi salto unazad? Užas!
211
00:15:02,402 --> 00:15:06,114
Zbog vas su kaskaderi na lošemu glasu.
Tragično. Svi ste spori!
212
00:15:11,662 --> 00:15:14,664
Kad si zadnji put bio u teretani?
Previše pomfrita!
213
00:15:14,748 --> 00:15:15,999
Daj, čovječe!
214
00:15:17,334 --> 00:15:21,171
Prijeći ćemo preko fizičkog zlostavljanja,
ali preko verbalnog ne!
215
00:15:25,050 --> 00:15:25,884
Hej!
216
00:15:26,510 --> 00:15:28,387
Vidi, vidi.
217
00:15:29,054 --> 00:15:31,848
Sad se očito moraš boriti sam za sebe.
218
00:15:32,349 --> 00:15:34,643
Ali ne protiv mene. Protiv Ramone.
219
00:15:35,727 --> 00:15:37,646
Dobro, dosta! Rez!
220
00:15:38,897 --> 00:15:41,900
Zašto se tvoj lik
uopće želi boriti protiv Wallacea?
221
00:15:41,984 --> 00:15:44,903
Ovo nije za film. Ovo je za stvarni život.
222
00:15:46,279 --> 00:15:47,531
Slomio sam joj dečka.
223
00:15:48,699 --> 00:15:50,158
Ti i Todd?
224
00:15:54,746 --> 00:15:56,748
Dosta je bilo. Gdje je on?
225
00:16:01,420 --> 00:16:03,296
Todde, moramo razgovarati.
226
00:16:08,593 --> 00:16:09,761
O, Todde.
227
00:16:09,845 --> 00:16:11,805
Kršiš veganska pravila?
228
00:16:13,682 --> 00:16:14,766
Uđite.
229
00:16:19,688 --> 00:16:22,899
Dobro došle u moju gajbu.
Hajdemo u brzi obilazak.
230
00:16:25,527 --> 00:16:28,739
Ondje sam se prvi put ljubio s Wallaceom.
231
00:16:30,115 --> 00:16:33,577
Ovdje sam se drugi put ljubio s Wallaceom.
232
00:16:34,619 --> 00:16:37,288
Ovdje sam se treći put...
233
00:16:37,372 --> 00:16:39,123
Nikoga to ne zanima, Todde.
234
00:16:39,207 --> 00:16:40,583
Da. Ne treba, hvala.
235
00:16:40,667 --> 00:16:43,086
Uz ovu me prikolicu veže toliko sjećanja.
236
00:16:43,170 --> 00:16:46,839
Ovdje sam se prvi put zaljubio.
237
00:16:46,923 --> 00:16:48,300
Prvi put?!
238
00:16:48,842 --> 00:16:53,346
Envy, ono među nama bilo je zabavno,
ali otkrio sam novu vrstu zabave.
239
00:16:54,014 --> 00:16:57,100
Zabavu u kojoj ti je stalo do druge osobe.
240
00:16:58,018 --> 00:16:59,436
Ti to ne bi shvatila.
241
00:17:00,228 --> 00:17:01,562
A mi?
242
00:17:01,646 --> 00:17:04,983
Poznaješ ga tri dana!
243
00:17:05,067 --> 00:17:06,401
Samo toliko?
244
00:17:06,485 --> 00:17:11,197
Sve da ga poznajem i samo dva dana,
želim biti u tom ushitu do kraja života.
245
00:17:11,281 --> 00:17:13,450
Ne možeš protiv prirode, draga.
246
00:17:17,287 --> 00:17:19,747
Previše sam slavna za ovaj razgovor.
247
00:17:19,831 --> 00:17:21,165
Gotovo je. Zbogom.
248
00:17:21,249 --> 00:17:22,084
Čekaj.
249
00:17:23,001 --> 00:17:25,211
Moramo razgovarati o Scottu Pilgrimu.
250
00:17:25,295 --> 00:17:26,546
Ja sam Scott Pilgrim.
251
00:17:26,630 --> 00:17:29,173
Ne, o pravom Scottu Pilgrimu.
252
00:17:29,257 --> 00:17:31,760
Tipu kojeg si oteo kroz veganski portal.
253
00:17:38,100 --> 00:17:38,934
Evo.
254
00:17:41,228 --> 00:17:44,230
Ne znam je li to tvoje maslo
ili te Envy nagovorila.
255
00:17:44,314 --> 00:17:48,276
Nitko me ni na što ne nagovara.
Samostalno donosim odluke.
256
00:17:49,069 --> 00:17:50,820
To je veganski portal.
257
00:17:50,904 --> 00:17:53,823
Ali bolji je od portala koje Todd pravi.
258
00:17:53,907 --> 00:17:57,869
Pogledaj s kakvom je pomnjom napravljen.
Pogledaj tu kvalitetu.
259
00:17:57,953 --> 00:17:59,621
To nije Toddovo djelo.
260
00:18:00,122 --> 00:18:01,539
To je bilo nepristojno.
261
00:18:01,623 --> 00:18:02,457
PIŠALINA
262
00:18:02,541 --> 00:18:03,416
Ali slažem se.
263
00:18:05,418 --> 00:18:08,087
Tri si dana slijedila moje naredbe
264
00:18:08,171 --> 00:18:10,923
jer si Toddu htjela pokazati
snimku portala?
265
00:18:11,007 --> 00:18:12,675
Nemaš drugih tragova?
266
00:18:12,759 --> 00:18:13,885
Tragično.
267
00:18:13,969 --> 00:18:17,221
Čini se da ga nikad nećeš naći.
Možda trebaš odustati.
268
00:18:17,305 --> 00:18:20,267
Katkad trebaš gubitnike
ostaviti u prošlosti.
269
00:18:21,476 --> 00:18:23,478
Govoriš li o Scottu ili o meni?
270
00:18:30,193 --> 00:18:32,361
Usput, otpuštena si.
271
00:18:32,445 --> 00:18:33,488
Dajem otkaz.
272
00:19:06,313 --> 00:19:08,981
G. Patel, dobro došli
na Veliki bijeli sjever.
273
00:19:09,065 --> 00:19:12,485
Da, super je.
Svi ovi ljudi rade za mene, zar ne?
274
00:19:12,569 --> 00:19:14,196
- Da, gospodine!
- Dobro.
275
00:19:17,115 --> 00:19:18,616
Svi ste otpušteni!
276
00:19:18,700 --> 00:19:20,409
Gospodine, jeste li rekli...
277
00:19:20,493 --> 00:19:21,703
Začepi! Zaštitari!
278
00:19:25,081 --> 00:19:26,625
Hej, ti! Ti tamo.
279
00:19:27,751 --> 00:19:29,877
- Nisi li ti redatelj?
- Jesam!
280
00:19:29,961 --> 00:19:31,546
- Otpušten si!
- Ne!
281
00:19:33,924 --> 00:19:36,676
Što? Snimaš dokumentarac ili nešto?
282
00:19:36,760 --> 00:19:37,844
Da.
283
00:19:39,387 --> 00:19:40,555
Više ne.
284
00:19:40,639 --> 00:19:42,682
Hej, stari. Ostavi me. Stani.
285
00:19:46,394 --> 00:19:49,147
To je bilo traćenje dragocjenog vremena.
286
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Ovdje su svi ludi. Baš svi.
287
00:19:53,276 --> 00:19:55,362
Idite svi kući. Gubite se!
288
00:19:56,238 --> 00:19:57,489
Ne radimo za vas.
289
00:19:58,198 --> 00:20:01,701
Samo želimo kratko razgovarati.
Imamo izvanrednu priliku.
290
00:20:01,785 --> 00:20:07,123
Date li nam priliku, oduševit ćemo vas!
291
00:20:08,375 --> 00:20:12,420
Sviđa mi se vaša odvažnost, djeco.
Sljedeći utorak imam 30 s vremena.
292
00:20:16,549 --> 00:20:18,593
Nazovite moje cure. Sastanimo se.
293
00:20:22,597 --> 00:20:23,890
Matthew Patel.
294
00:20:25,308 --> 00:20:27,644
Ramona Flowers.
295
00:20:28,228 --> 00:20:31,230
Kakva je to odjeća?
Sad si izvršni direktor?
296
00:20:31,314 --> 00:20:33,900
Zapravo, da.
Došao sam obustaviti snimanje.
297
00:20:33,984 --> 00:20:37,779
To je bilo neizbježno.
Vjerojatno gubiš mnogo novca.
298
00:20:38,363 --> 00:20:41,157
Novac? Koga briga za novac?
299
00:20:41,241 --> 00:20:43,201
Jesi li pročitala scenarij?
300
00:20:43,285 --> 00:20:46,913
To je atentat na moj lik i djelo!
Na Matthewa Patela!
301
00:20:46,997 --> 00:20:50,917
Pobijedio sam u toj borbi!
Izudarao sam Scotta Pilgrima do smrti!
302
00:20:51,001 --> 00:20:53,669
Nisi ga zapravo izudarao do smrti.
303
00:20:53,753 --> 00:20:56,506
Netko ga je oteo
i namjestio da tako izgleda.
304
00:20:58,300 --> 00:21:00,051
- Nisam pobijedio?
- Ne.
305
00:21:00,719 --> 00:21:02,429
- Nije mrtav?
- Nije.
306
00:21:03,805 --> 00:21:05,640
- Je li ljut na mene?
- Ne znam.
307
00:21:05,724 --> 00:21:08,018
Pokušavam naći njega i krivca.
308
00:21:08,893 --> 00:21:12,271
Ali stekao sam samopouzdanje
zbog ubojstva Scotta Pilgrima
309
00:21:12,355 --> 00:21:14,482
i zato porazio Gideona. Znaš li to?
310
00:21:14,566 --> 00:21:15,442
Molim?
311
00:21:16,026 --> 00:21:18,402
Gideonu sam oteo sve što je imao.
312
00:21:18,486 --> 00:21:23,282
Dvije diskografske kuće,
ovaj filmski studio, 14 azila za životinje
313
00:21:23,366 --> 00:21:25,243
i Ligu zlih bivših.
314
00:21:25,869 --> 00:21:29,622
Carstvo je moje i planiram ga zadržati.
315
00:21:29,706 --> 00:21:33,543
Neću činiti iste pogreške kao on.
Neću završiti gdje i on.
316
00:21:34,169 --> 00:21:35,920
A gdje bi to točno bilo?
317
00:21:36,004 --> 00:21:37,422
Ovdje u Torontu.
318
00:21:37,922 --> 00:21:40,424
Živi s nekom djevojkom imena Julie.
319
00:21:40,508 --> 00:21:42,469
Znaš da mu Gideon nije pravo ime?
320
00:21:42,969 --> 00:21:44,262
Nije?
321
00:21:44,346 --> 00:21:48,391
- Ne, zove se Gordon. Gordon Goose.
- Što?
322
00:21:48,475 --> 00:21:51,144
Sve što smo o njemu znali je laž.
323
00:21:52,562 --> 00:21:55,731
Da nije ta Julie možda Julie Powers?
324
00:21:55,815 --> 00:21:58,234
Da, to je ona. Poznaješ je?
325
00:21:58,318 --> 00:21:59,444
Tako sam mislila.
326
00:22:03,323 --> 00:22:05,157
TKO JE OTEO SCOTTA?
327
00:22:05,241 --> 00:22:07,243
GIDEON (GOOSE) I JULIE?
328
00:22:13,583 --> 00:22:17,504
- Kamo ideš?
- Moram razgovarati s Julie Powers.
329
00:24:09,032 --> 00:24:12,410
Prijevod titlova: Tina Vlakančić