1
00:00:24,984 --> 00:00:27,028
SCOTT PILGRIM SERİSİNDEN UYARLANMIŞTIR
2
00:01:44,188 --> 00:01:46,023
Bu belgeselin başlangıç noktası
3
00:01:46,107 --> 00:01:49,234
Kanada yapımı bir filmin
kamera arkası görüntüleridir.
4
00:01:49,318 --> 00:01:53,197
Scott Pilgrim'ın Değerli ve Basit Hayatı
bahsi geçen filmdir.
5
00:01:53,281 --> 00:01:56,700
Ne yazık ki bu süreçte film iptal oldu.
6
00:01:56,784 --> 00:02:00,120
Bu görüntüler bir film yapma hayalinin
7
00:02:00,204 --> 00:02:04,709
nasıl kâbusa dönüşebildiğinin
birinci ağızdan aktarımıdır.
8
00:02:07,920 --> 00:02:10,631
İkinizin de ilk kez oyunculuk yaptığı
doğru mu?
9
00:02:10,715 --> 00:02:15,595
Evet ama çok ünlüyüz.
Ünlü olmak da aynı şey sayılır.
10
00:02:34,697 --> 00:02:37,449
Rock yıldızıyız. İstediğimizi yaparız.
11
00:02:37,533 --> 00:02:40,870
Şu an film yıldızı olmak istiyoruz.
12
00:02:41,704 --> 00:02:44,373
5. BÖLÜM
IŞIKLAR, KAMERA, KIVILCIMLAR?!
13
00:02:44,457 --> 00:02:45,625
OYUNU BAŞLAT
14
00:02:47,919 --> 00:02:51,296
Filmin "vizyonumu"
karşılayıp karşılamadığını soruyorlar.
15
00:02:51,380 --> 00:02:53,632
Dürüst olmam gerekirse
16
00:02:53,716 --> 00:02:56,636
çekimler denince gözümde canlananlar
epey bulanık.
17
00:02:57,220 --> 00:02:59,388
Annem göz doktoruna gitmemi söylüyor.
18
00:03:00,264 --> 00:03:03,308
Bay Neil'ın müthiş eserini
onurlandırmaya çalıştık.
19
00:03:03,392 --> 00:03:07,104
Yazdığı senaryo
bu harika şehre övgü niteliğinde.
20
00:03:07,188 --> 00:03:11,191
Hatta Toronto için
bir film karakteri bile denebilir.
21
00:03:11,275 --> 00:03:13,193
Önemli bir karakter.
22
00:03:13,277 --> 00:03:14,528
Sahi mi?
23
00:03:14,612 --> 00:03:15,613
Öyle mi dedi?
24
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Toronto'yu kim canlandırdı?
25
00:03:20,284 --> 00:03:23,996
Envy Adams'ın dublörüyle
röportaj yapmamız gerekmiyor mu?
26
00:03:27,667 --> 00:03:29,668
Selam. Ben Ramona Flowers.
27
00:03:29,752 --> 00:03:33,005
Sizinle görüşmemi söylediler.
Bu benim ilk günüm.
28
00:03:33,089 --> 00:03:38,803
Ramona Flowers'ın dublörüsün
ve senin adın da Ramona Flowers, öyle mi?
29
00:03:44,392 --> 00:03:47,769
Dublör Ramona Flowers mı
yoksa karakter Ramona Flowers mı?
30
00:03:47,853 --> 00:03:51,816
Gerçek Ramona Flowers benim
ama dublörlüğü hiç düşünmemiştim.
31
00:03:52,942 --> 00:03:54,860
Belli ki bu işte iyiyim.
32
00:03:54,944 --> 00:03:56,070
Ramona!
33
00:03:57,905 --> 00:04:00,574
İşin bitince
yeni bir dublör işi vereceğim.
34
00:04:00,658 --> 00:04:01,909
Sorun değil.
35
00:04:01,993 --> 00:04:02,868
Harika.
36
00:04:02,952 --> 00:04:06,663
Otel odama gidip
köpeğime ilacını vermeni istiyorum.
37
00:04:06,747 --> 00:04:08,666
İlaç tezgâhtaki mavi çantada.
38
00:04:13,379 --> 00:04:15,881
Yeni bir kariyere başlıyor olabilir misin?
39
00:04:15,965 --> 00:04:18,634
Güvenlik filmde çalışmadığımı anladığından
40
00:04:18,718 --> 00:04:22,679
ve Todd'a yaklaşmak için
bir bahane gerektiğinden bu işe girdim.
41
00:04:22,763 --> 00:04:27,685
Todd'ın çıktığım kişiyi vegan portalıyla
kaçırıp kaçırmadığını öğrenmeliyim.
42
00:04:30,438 --> 00:04:31,271
Ne?
43
00:04:31,355 --> 00:04:33,357
Sessiz olun! Prova yapıyoruz!
44
00:04:33,858 --> 00:04:38,362
Biz blocking konusunu hallederken
ışıkçımız da işini yapar.
45
00:04:38,863 --> 00:04:41,490
Blocking nedir biliyor musun Todd?
46
00:04:41,574 --> 00:04:42,532
Dur biraz.
47
00:04:42,616 --> 00:04:44,201
Bugün dublör gerekmiyor.
48
00:04:44,285 --> 00:04:47,412
- Todd'a şey soracaktım...
- Burada istenmiyorsun Ramona.
49
00:04:47,496 --> 00:04:49,498
Todd meşgul.
50
00:04:49,582 --> 00:04:52,084
Oyunculuk yapıyoruz. Tamam mı?
51
00:04:52,585 --> 00:04:54,128
Pateninle uza hadi.
52
00:04:57,131 --> 00:04:58,131
Gördüğünüz üzere,
53
00:04:58,215 --> 00:05:00,884
Scott'ın ruhunun karanlığını
yansıtmak için
54
00:05:00,968 --> 00:05:03,220
bu sahnede karanlık ışıklandırma var.
55
00:05:03,304 --> 00:05:05,639
Genç Neil, gözlüğün.
56
00:05:06,307 --> 00:05:08,434
Evet, sonunda reçeteli gözlük aldım.
57
00:05:09,894 --> 00:05:11,395
O güneş gözlüğü.
58
00:05:14,273 --> 00:05:15,232
Vay canına!
59
00:05:15,858 --> 00:05:17,443
Sebebini merak ediyordum.
60
00:05:18,861 --> 00:05:20,946
Yaptıklarının emsali yok.
61
00:05:21,030 --> 00:05:26,243
Kenardan laf atarak
büyük bir filmde bir başrol kaptın.
62
00:05:26,327 --> 00:05:27,495
Bunu anlatır mısın?
63
00:05:28,037 --> 00:05:32,291
Kendim olmaktan daha iyi olan tek şey
kendim olmak için para almamdı.
64
00:05:32,375 --> 00:05:34,210
Niye bedavaya Wallace Wells olayım?
65
00:05:35,628 --> 00:05:36,712
Sessiz olun!
66
00:05:37,421 --> 00:05:41,592
Scott Pilgrim'ın Değerli ve Basit Hayatı,
43'üncü sahne, ilk çekim.
67
00:05:42,718 --> 00:05:44,345
Motor!
68
00:05:49,350 --> 00:05:53,396
Şunu deneyelim. Scott yavaşça
elini Ramona'nın sırtına atar.
69
00:05:55,064 --> 00:05:56,315
Hayır, kestik!
70
00:05:58,109 --> 00:06:01,862
Scott Pilgrim'ın Değerli ve Basit Hayatı,
43'üncü sahne, ikinci çekim.
71
00:06:02,530 --> 00:06:04,240
Motor!
72
00:06:05,032 --> 00:06:08,244
Pekâlâ Todd. Yavaşça dokun.
73
00:06:16,168 --> 00:06:18,671
Film seti kimya setine benzer.
74
00:06:19,338 --> 00:06:21,882
Bazılarının arasında
aşırı bir kimya vardır.
75
00:06:21,966 --> 00:06:25,260
Patlamaya hazır kimyasalları karıştırınca
ne olur?
76
00:06:25,344 --> 00:06:26,762
Patlama olur.
77
00:06:26,846 --> 00:06:29,014
Öyle mi? Bu çok tehlikeli!
78
00:06:29,098 --> 00:06:32,560
Patlamaya hazır kimyasalları
sette karıştırmamızın sebebi ne?
79
00:06:33,144 --> 00:06:35,395
43'üncü sahne, 18'inci çekim.
80
00:06:35,479 --> 00:06:36,313
Motor!
81
00:06:38,649 --> 00:06:41,026
43'üncü sahne, 32'inci çekim.
82
00:06:41,110 --> 00:06:41,944
Motor!
83
00:06:43,654 --> 00:06:46,114
43'üncü sahne, 43'üncü çekim.
84
00:06:46,198 --> 00:06:47,074
Motor!
85
00:06:56,375 --> 00:06:58,668
11 yaşından beri birlikteyiz.
86
00:06:58,752 --> 00:07:01,546
Her günümüz bir öncekinden daha güzel.
87
00:07:01,630 --> 00:07:02,839
Değil mi canım?
88
00:07:02,923 --> 00:07:05,384
Veganlar partnerlerine çok bağlıdır.
89
00:07:05,468 --> 00:07:07,386
Asla bırakmazlar.
90
00:07:07,470 --> 00:07:08,679
Bu doğru.
91
00:07:13,726 --> 00:07:17,020
Dostum, o kadar da kötü değil.
92
00:07:17,104 --> 00:07:19,439
Sahneyi değiştirebiliriz.
93
00:07:19,523 --> 00:07:22,693
Bu, sahnenin budala versiyonu.
Şöyle çekersek...
94
00:07:25,863 --> 00:07:28,115
Evet!
95
00:07:28,991 --> 00:07:32,285
43'üncü sahne, 44'üncü çekim.
96
00:07:32,369 --> 00:07:34,246
Motor!
97
00:07:37,166 --> 00:07:39,501
Scott ve Wallace, birbirinize bakın.
98
00:07:39,585 --> 00:07:41,545
Birbirinizin gözüne bakın.
99
00:07:41,629 --> 00:07:43,881
Ömrünüzde böyle gözler görmediniz.
100
00:07:45,174 --> 00:07:48,344
Ramona'yı unutuyorsun,
aklından çıkarıyorsun.
101
00:07:50,012 --> 00:07:53,098
Şimdi öpüşün! Ölümüne öpüşün.
102
00:08:06,403 --> 00:08:07,696
Kestik! İyiydi.
103
00:08:07,780 --> 00:08:11,951
Bence güzel bir şey yakaladık.
Scott, Wallace, elinize sağlık.
104
00:08:12,660 --> 00:08:14,745
O kısmı yazdığımı hatırlamıyorum.
105
00:08:16,038 --> 00:08:17,748
Yemek vakti millet!
106
00:08:31,262 --> 00:08:32,220
- Ramona!
- Ramona!
107
00:08:32,304 --> 00:08:35,724
Bize büyük bir iyilik yapıp
bunu Envy Adams'a verir misin?
108
00:08:35,808 --> 00:08:38,935
Filmde okuması için bir şarkı yazdık.
109
00:08:39,019 --> 00:08:43,899
Lütfen. All That Jazz'deki son şarkıyla
Grease 2'deki ilk şarkı karışımı bir şey.
110
00:08:47,027 --> 00:08:48,529
Ne oldu öyle?
111
00:08:49,363 --> 00:08:52,408
Bilmiyorum.
Karavanında replik çalışalım mı?
112
00:09:02,710 --> 00:09:09,091
- Senaryoyla ilgili ufak bir sorum var.
- Karavanında replik çalışalım mı?
113
00:09:12,386 --> 00:09:13,721
Replik çalışalım mı?
114
00:09:16,724 --> 00:09:17,850
Karavanında replik?
115
00:09:19,310 --> 00:09:20,144
Peki.
116
00:09:20,686 --> 00:09:23,606
O benim en iyi arkadaşım.
Seviştiğim arkadaş.
117
00:09:24,273 --> 00:09:25,607
Bu, ömürlük bir şey.
118
00:09:25,691 --> 00:09:28,360
Tabii ki başka insanlarla da denedik.
119
00:09:28,444 --> 00:09:31,905
Ramona'yla çıktı. Scott Pilgrim'la çıktım.
120
00:09:31,989 --> 00:09:34,199
Ama hep bana geri döndü.
121
00:09:35,200 --> 00:09:36,452
Ben onun kaderiyim.
122
00:09:37,161 --> 00:09:38,370
Ben ve Todd mı?
123
00:09:39,830 --> 00:09:40,873
Evet.
124
00:09:42,291 --> 00:09:44,543
Lise üçü okulumda okudu.
125
00:09:44,627 --> 00:09:47,671
Hayatının aşkının
onu Kanada'da beklediğini söyledi.
126
00:09:48,422 --> 00:09:50,633
Anı yaşamayı sevdiğini de söyledi.
127
00:09:51,508 --> 00:09:54,136
Bu genelde
okulun arkasında öpüşme demekti.
128
00:09:57,514 --> 00:10:00,725
Ay'da senin için bir delik açtığı
doğru mu?
129
00:10:00,809 --> 00:10:03,228
- Ay'a ışınlanmış...
- Evet.
130
00:10:03,312 --> 00:10:05,189
DRAMATİK CANLANDIRMA
131
00:10:05,314 --> 00:10:06,606
Evet, yaptı.
132
00:10:06,690 --> 00:10:09,234
Gördüğüm en romantik şeydi.
133
00:10:09,318 --> 00:10:11,779
Gördüğüm en korkunç şeydi.
134
00:10:17,951 --> 00:10:18,785
Ramona.
135
00:10:18,869 --> 00:10:22,122
- Scott Pilgrim hakkında konuşmalıyız.
- Ben Scott Pilgrim'ım.
136
00:10:22,623 --> 00:10:23,832
Hayır, kastettiğim...
137
00:10:26,210 --> 00:10:27,544
Lafını unutma.
138
00:10:27,628 --> 00:10:28,462
Wallace.
139
00:10:29,213 --> 00:10:30,089
İş arkadaşım.
140
00:10:39,682 --> 00:10:44,978
Yapım ikinci günün sonunda
bütçeyi 17 milyon dolar aşmıştı
141
00:10:45,062 --> 00:10:47,147
ve sadece iki sahne çekilmişti.
142
00:10:50,943 --> 00:10:52,611
Bugün dövüş sahnem var
143
00:10:52,695 --> 00:10:56,615
ama Todd'ı birkaç dakikalığına
Wallace'tan uzaklaştırmayı umuyorum.
144
00:10:58,075 --> 00:11:00,744
Sürekli karavanında replik çalışıyorlar.
145
00:11:00,828 --> 00:11:03,246
Aranızda müthiş bir kimya var...
146
00:11:03,330 --> 00:11:05,249
Wallace Wells'le çalışmak nasıl?
147
00:11:06,792 --> 00:11:10,962
Bana oyunculukla,
hatta hayatla ilgili çok şey öğretti.
148
00:11:11,046 --> 00:11:13,757
Böyle birine ne denebilir ki?
149
00:11:21,849 --> 00:11:23,600
- Canım?
- Envy!
150
00:11:24,393 --> 00:11:25,769
Artık seninle olamam!
151
00:11:26,353 --> 00:11:28,355
Wallace Wells'e aşığım!
152
00:11:29,189 --> 00:11:30,023
Ne?
153
00:11:31,275 --> 00:11:34,402
Değişiyorum! Değiştiğimi hissediyorum.
154
00:11:34,486 --> 00:11:35,528
Yeni biriyim.
155
00:11:35,612 --> 00:11:36,947
Yeni bir insanım.
156
00:11:37,906 --> 00:11:39,282
Cildim daha pürüzsüz.
157
00:11:39,366 --> 00:11:40,534
Buna aşk deniyor.
158
00:11:44,329 --> 00:11:45,664
Gidiyor mu?
159
00:11:46,623 --> 00:11:48,416
Benim adıma mutlu olur sandım.
160
00:11:48,500 --> 00:11:52,045
"Veganlar asla bırakmaz "a ne oldu?
161
00:11:52,129 --> 00:11:56,508
Hiç öyle bir şey demedim.
"Veganlar bıyık bırakmaz" dedim.
162
00:11:56,592 --> 00:11:59,427
Biz bıyık bırakmayız. Bu doğru.
163
00:11:59,511 --> 00:12:02,931
Asla bırakmazlar.
164
00:12:03,640 --> 00:12:07,060
Setten biriyle
ilişki yaşadığıma dair söylentiler
165
00:12:07,144 --> 00:12:09,271
sadece söylentiden ibaret...
166
00:12:11,064 --> 00:12:12,857
Pardon. Röportaj veriyorum.
167
00:12:12,941 --> 00:12:15,486
Bana söylediğini ona da söyle.
168
00:12:17,821 --> 00:12:18,655
Ben...
169
00:12:22,493 --> 00:12:23,911
Bana âşık, değil mi?
170
00:12:25,078 --> 00:12:25,913
Ne diyorsun?
171
00:12:30,209 --> 00:12:31,543
Bu işi çözerim.
172
00:12:31,627 --> 00:12:35,631
Todd, bu sadece bir set kaçamağıydı.
173
00:12:36,340 --> 00:12:37,298
Ne?
174
00:12:37,382 --> 00:12:40,301
Film bitince ilişki de biter.
175
00:12:40,385 --> 00:12:41,470
Bunu herkes bilir.
176
00:12:42,054 --> 00:12:44,806
Beni sevmiyor musun?
177
00:12:44,890 --> 00:12:47,226
Peki kıvılcımlar ne olacak?
178
00:12:48,101 --> 00:12:49,228
Ne kıvılcımı?
179
00:12:52,356 --> 00:12:54,900
Todd! Canım! Hayatım!
180
00:13:09,039 --> 00:13:10,374
Wallace Wells!
181
00:13:12,334 --> 00:13:15,211
Sevgilimi mahvettin!
182
00:13:15,295 --> 00:13:18,257
Ölmeye hazırlan!
183
00:13:24,346 --> 00:13:25,264
Bu adil değil!
184
00:13:26,849 --> 00:13:28,225
Kes şunu.
185
00:13:29,601 --> 00:13:32,937
Biraz haysiyetli ol yahu.
Bu bir film seti.
186
00:13:33,021 --> 00:13:35,524
Benimle dövüşmek istiyorsan onlarla dövüş.
187
00:13:41,446 --> 00:13:42,822
Dört dublör mü?
188
00:13:42,906 --> 00:13:45,116
Bana sadece bir tane verdiler!
189
00:13:45,200 --> 00:13:46,410
Sözleşmemde yazıyor.
190
00:13:47,744 --> 00:13:49,288
Daha iyi bir avukat bul.
191
00:13:51,164 --> 00:13:53,500
Ramona, dublörlük yapma zamanı!
192
00:13:53,584 --> 00:13:56,670
- Ne? Röportajım...
- Bu işe devam etmek istiyor musun?
193
00:13:58,755 --> 00:14:00,173
Herkes nereye gidiyor?
194
00:14:13,020 --> 00:14:15,522
Wallace Wells, Envy Adams'a karşı!
195
00:14:15,606 --> 00:14:16,440
Dövüşün!
196
00:14:17,524 --> 00:14:19,150
Bunu kim söyledi?
197
00:14:19,234 --> 00:14:20,193
Kimse.
198
00:14:20,903 --> 00:14:22,654
Filmin hangi kısmı bu?
199
00:14:24,698 --> 00:14:26,199
Yüzümü kara çıkarmayın!
200
00:14:29,953 --> 00:14:32,748
Heteroseksüel Wallace? Dublör mü oldun?
201
00:14:33,415 --> 00:14:36,876
Niye bunu garipsiyorsun?
Sen de bu mesleği seçtin.
202
00:14:36,960 --> 00:14:40,088
Bunu yapmamın özel bir sebebi vardı.
203
00:14:40,714 --> 00:14:44,259
Wallace'larla dövüş!
Kaybedersen kovulursun.
204
00:14:48,847 --> 00:14:51,475
Bu gördüğüm en rezil kafa atma.
205
00:14:56,772 --> 00:14:59,024
Buna ters takla mı diyorsun? Formsuzsun!
206
00:15:02,402 --> 00:15:06,239
Dublörlerin adını kötüye çıkarıyorsunuz.
Utanç verici. Yavaşsınız.
207
00:15:11,662 --> 00:15:14,664
En son ne zaman spor yaptın?
Çok kızartma yiyorsun!
208
00:15:14,748 --> 00:15:15,999
Yok artık!
209
00:15:17,334 --> 00:15:20,921
Fiziksel şiddeti kaldırabiliriz
ama sözlü şiddeti asla!
210
00:15:25,050 --> 00:15:25,884
Hey!
211
00:15:26,510 --> 00:15:28,387
Bak şu işe Wells.
212
00:15:29,054 --> 00:15:32,265
Artık kendin dövüşmek zorundasın.
213
00:15:32,349 --> 00:15:34,685
Benimle değil, Ramona'yla dövüşeceksin.
214
00:15:35,727 --> 00:15:37,646
Tamam, mola! Kestik!
215
00:15:38,981 --> 00:15:41,900
Karakterin niye Wallace'la dövüşüyor ki?
216
00:15:41,984 --> 00:15:44,903
Bununla filmle ilgisi yok.
Gerçek hayatla ilgili.
217
00:15:46,279 --> 00:15:47,614
Sevgilisini mahvettim.
218
00:15:48,699 --> 00:15:50,158
Sen ve Todd mı?
219
00:15:54,663 --> 00:15:56,915
Dublörlüğü bırakıyorum. Todd nerede?
220
00:16:01,420 --> 00:16:03,296
Todd, konuşmalıyız.
221
00:16:08,885 --> 00:16:09,761
Todd.
222
00:16:09,845 --> 00:16:11,805
Vegan yeminini bozuyor musun?
223
00:16:13,682 --> 00:16:14,766
İçeri girin.
224
00:16:19,688 --> 00:16:22,899
Evime hoş geldiniz.
Size etrafı gezdireyim.
225
00:16:25,527 --> 00:16:28,864
Wallace'la ilk kez burada öpüştüm.
226
00:16:30,115 --> 00:16:33,577
Wallace'la ikinci kez burada öpüştüm.
227
00:16:34,619 --> 00:16:37,288
Üçüncü kez burada...
228
00:16:37,372 --> 00:16:39,123
Bunları bilmemize gerek yok.
229
00:16:39,207 --> 00:16:40,583
Evet, kalsın.
230
00:16:40,667 --> 00:16:43,086
Bu karavanda birçok anım var.
231
00:16:43,170 --> 00:16:46,839
İlk kez burada âşık oldum.
232
00:16:46,923 --> 00:16:48,675
İlk kez mi?
233
00:16:48,759 --> 00:16:53,805
Envy, ilişkimiz eğlenceliydi
ama yeni bir eğlence buldum.
234
00:16:53,889 --> 00:16:57,100
Başkasını önemsediğin bir eğlence türü.
235
00:16:58,018 --> 00:16:59,436
Sen anlamazsın.
236
00:17:00,228 --> 00:17:04,983
İlişkimiz ne olacak?
Onu tanıyalı üç gün oldu lan!
237
00:17:05,067 --> 00:17:06,401
O kadarcık mı?
238
00:17:06,485 --> 00:17:11,197
İki gün bile olsaydı
ömrüm boyunca o keyfin peşinden giderdim.
239
00:17:11,281 --> 00:17:13,450
Ay ışığıyla savaşamazsın canım.
240
00:17:17,287 --> 00:17:21,165
Pekâlâ. Bu sohbet için fazla ünlüyüm.
İlişkimiz bitti. Elveda.
241
00:17:21,249 --> 00:17:22,084
Bekle.
242
00:17:23,001 --> 00:17:25,211
Scott Pilgrim hakkında konuşmalıyız.
243
00:17:25,295 --> 00:17:26,546
Ben Scott Pilgrim'ım.
244
00:17:26,630 --> 00:17:29,173
Hayır, gerçek Scott Pilgrim.
245
00:17:29,257 --> 00:17:31,760
Vegan portalıyla kaçırdığın kişi.
246
00:17:38,183 --> 00:17:39,017
İşte.
247
00:17:41,228 --> 00:17:44,230
Bunu yalnız mı yaptın
yoksa Envy mi yaptırdı bilmiyorum.
248
00:17:44,314 --> 00:17:48,276
Kimse bana bir şey yaptıramaz.
Kendim yaparım.
249
00:17:49,069 --> 00:17:53,823
Evet, bu bir vegan portalı
ama Todd'un yaptığından daha iyi.
250
00:17:53,907 --> 00:17:56,492
Ne kadar ince düşünülmüş baksana.
251
00:17:56,576 --> 00:17:59,538
Şu ustalığa bak. Bunu Todd yapmadı.
252
00:18:00,122 --> 00:18:02,915
Ayıp ediyorsun ama ses etmeyeceğim.
253
00:18:02,999 --> 00:18:04,417
İDRAR SEVİYESİ
254
00:18:05,418 --> 00:18:10,923
Todd'a bir portal videosu göstermek için
üç gün boyunca dediklerimi mi yaptın?
255
00:18:11,007 --> 00:18:12,675
Başka ipucu yok mu?
256
00:18:12,759 --> 00:18:13,843
Çok yazık.
257
00:18:13,927 --> 00:18:17,305
Anlaşılan onu asla bulamayacaksın.
Belki de pes etmelisin.
258
00:18:17,389 --> 00:18:20,267
Bazen ezikleri geride bırakmak gerekir.
259
00:18:21,434 --> 00:18:23,520
Scott'ı mı yoksa beni mi kastettin?
260
00:18:30,193 --> 00:18:32,361
Bu arada, kovuldun.
261
00:18:32,445 --> 00:18:33,488
İstifa ediyorum.
262
00:19:06,396 --> 00:19:08,981
Güzel Kanada'ya hoş geldiniz Bay Patel.
263
00:19:09,065 --> 00:19:12,485
Evet, güzel.
Herkes benim çalışanım, değil mi?
264
00:19:12,569 --> 00:19:14,196
- Evet efendim.
- Harika.
265
00:19:17,115 --> 00:19:18,616
Hepiniz kovuldunuz!
266
00:19:18,700 --> 00:19:20,409
Efendim, şey mi dediniz...
267
00:19:20,493 --> 00:19:21,745
Kes sesini! Güvenlik!
268
00:19:25,081 --> 00:19:26,625
Hey, sen. Şuradaki!
269
00:19:27,751 --> 00:19:29,877
- Yönetmen sensin, değil mi?
- Evet!
270
00:19:29,961 --> 00:19:31,546
- Kovuldun!
- Hayır!
271
00:19:33,924 --> 00:19:36,676
O ne? Belgesel falan mı çekiyorsun?
272
00:19:36,760 --> 00:19:37,844
Evet.
273
00:19:39,387 --> 00:19:40,555
Bitti artık.
274
00:19:40,639 --> 00:19:42,474
Bırak beni. Dur!
275
00:19:46,394 --> 00:19:49,147
Değerli vaktimizi boşa harcadık.
276
00:19:49,648 --> 00:19:51,524
Herkes kafayı yemiş.
277
00:19:53,276 --> 00:19:55,362
Hepiniz defolun. Uzayın!
278
00:19:56,238 --> 00:19:58,072
Çalışanın değiliz.
279
00:19:58,156 --> 00:20:01,701
Konuşmak istiyoruz.
Heyecan verici bir fırsat söz konusu.
280
00:20:01,785 --> 00:20:07,123
Bize bir şans verirsen
aklını başından alırız.
281
00:20:08,458 --> 00:20:12,420
Cesaretinizi sevdim çocuklar.
Gelecek salı 30 saniye boş vaktim var.
282
00:20:16,549 --> 00:20:18,718
Kızlarımı arayın. Bu işi halledelim.
283
00:20:22,597 --> 00:20:23,890
Matthew Patel.
284
00:20:25,308 --> 00:20:27,644
Ramona Flowers.
285
00:20:28,395 --> 00:20:31,230
Bu kıyafet de ne? CEO mu oldun?
286
00:20:31,314 --> 00:20:33,900
Aslında evet.
Bu filmi iptal etmeye geldim.
287
00:20:33,984 --> 00:20:37,779
Bu kaçınılmazdı.
Sana çok para kaybettirmiştir.
288
00:20:38,363 --> 00:20:41,157
Para mı? Para kimin umurunda?
289
00:20:41,241 --> 00:20:43,159
Senaryoyu okudun mu?
290
00:20:43,243 --> 00:20:46,913
Adımı, Mathew Patel'in adını lekeliyor!
291
00:20:46,997 --> 00:20:50,917
O dövüşü ben kazandım.
Yumruğumla Scott Pilgrim'ı öldürdüm!
292
00:20:51,001 --> 00:20:53,669
Aslında onu yumruğunla öldürmedin.
293
00:20:53,753 --> 00:20:56,506
Birisi onu kaçırıp
sen kazanmış gibi gösterdi.
294
00:20:58,300 --> 00:21:00,051
- Kazanmadım mı?
- Kazanmadın.
295
00:21:00,719 --> 00:21:02,429
- Ölmedi mi?
- Ölmedi.
296
00:21:03,805 --> 00:21:05,640
- Bana kızgın mı?
- Bilmiyorum.
297
00:21:05,724 --> 00:21:08,018
Amacım Scott'ı ve bunu yapanı bulmak.
298
00:21:08,935 --> 00:21:10,770
Bu yeni öz güvenimin kaynağının
299
00:21:10,854 --> 00:21:14,482
Scott'ı öldürüp Gideon'ı yenmem olduğunu
biliyorsun, değil mi?
300
00:21:14,566 --> 00:21:15,442
Anlamadım?
301
00:21:16,026 --> 00:21:18,402
Gideon'a kafa tutup her şeyi kazandım.
302
00:21:18,486 --> 00:21:23,282
İki müzik şirketi, bu film stüdyosu,
14 hayvan barınağı
303
00:21:23,366 --> 00:21:25,285
ve Kötü Eski Sevgililer Birliği.
304
00:21:25,869 --> 00:21:29,622
İmparatorluk artık benim.
Onu kaybetmeyeceğim.
305
00:21:29,706 --> 00:21:33,668
Gideon'ın yaptığı hataları yapmayacağım.
Onun durumuna düşmeyeceğim.
306
00:21:34,169 --> 00:21:35,920
Durumu neymiş?
307
00:21:36,004 --> 00:21:37,838
Burada, Toronto'da.
308
00:21:37,922 --> 00:21:40,424
Julie diye bir kızla yatıyor.
309
00:21:40,508 --> 00:21:44,345
- Gideon gerçek adı bile değilmiş.
- Değil miymiş?
310
00:21:44,429 --> 00:21:48,391
- Hayır, adı Gordon'mış. Gordon Goose.
- Ne?
311
00:21:48,475 --> 00:21:51,144
Onunla ilgili bildiğimiz her şey yalanmış.
312
00:21:52,562 --> 00:21:55,731
Şu bahsettiğin Julie,
Julie Powers olabilir mi?
313
00:21:55,815 --> 00:21:59,444
- Evet, o. Onu tanıyor musun?
- Tanıdığımı sanıyordum.
314
00:22:03,323 --> 00:22:04,783
SCOTT'I KİM KAÇIRDI?
315
00:22:13,583 --> 00:22:17,504
- Nereye gidiyorsun?
- Julie Powers'la konuşmalıyım.
316
00:24:09,032 --> 00:24:12,410
Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi