1 00:00:24,984 --> 00:00:27,028 SCOTT PILGRIM SERİSİNDEN UYARLANMIŞTIR 2 00:01:44,188 --> 00:01:46,023 Bu belgeselin başlangıç noktası 3 00:01:46,107 --> 00:01:49,234 Kanada yapımı bir filmin kamera arkası görüntüleridir. 4 00:01:49,318 --> 00:01:53,197 Scott Pilgrim'ın Değerli ve Basit Hayatı bahsi geçen filmdir. 5 00:01:53,281 --> 00:01:56,700 Ne yazık ki bu süreçte film iptal oldu. 6 00:01:56,784 --> 00:02:00,120 Bu görüntüler bir film yapma hayalinin 7 00:02:00,204 --> 00:02:04,709 nasıl kâbusa dönüşebildiğinin birinci ağızdan aktarımıdır. 8 00:02:07,920 --> 00:02:10,631 İkinizin de ilk kez oyunculuk yaptığı doğru mu? 9 00:02:10,715 --> 00:02:15,595 Evet ama çok ünlüyüz. Ünlü olmak da aynı şey sayılır. 10 00:02:34,697 --> 00:02:37,449 Rock yıldızıyız. İstediğimizi yaparız. 11 00:02:37,533 --> 00:02:40,870 Şu an film yıldızı olmak istiyoruz. 12 00:02:41,704 --> 00:02:44,373 5. BÖLÜM IŞIKLAR, KAMERA, KIVILCIMLAR?! 13 00:02:44,457 --> 00:02:45,625 OYUNU BAŞLAT 14 00:02:47,919 --> 00:02:51,296 Filmin "vizyonumu" karşılayıp karşılamadığını soruyorlar. 15 00:02:51,380 --> 00:02:53,632 Dürüst olmam gerekirse 16 00:02:53,716 --> 00:02:56,636 çekimler denince gözümde canlananlar epey bulanık. 17 00:02:57,220 --> 00:02:59,388 Annem göz doktoruna gitmemi söylüyor. 18 00:03:00,264 --> 00:03:03,308 Bay Neil'ın müthiş eserini onurlandırmaya çalıştık. 19 00:03:03,392 --> 00:03:07,104 Yazdığı senaryo bu harika şehre övgü niteliğinde. 20 00:03:07,188 --> 00:03:11,191 Hatta Toronto için bir film karakteri bile denebilir. 21 00:03:11,275 --> 00:03:13,193 Önemli bir karakter. 22 00:03:13,277 --> 00:03:14,528 Sahi mi? 23 00:03:14,612 --> 00:03:15,613 Öyle mi dedi? 24 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Toronto'yu kim canlandırdı? 25 00:03:20,284 --> 00:03:23,996 Envy Adams'ın dublörüyle röportaj yapmamız gerekmiyor mu? 26 00:03:27,667 --> 00:03:29,668 Selam. Ben Ramona Flowers. 27 00:03:29,752 --> 00:03:33,005 Sizinle görüşmemi söylediler. Bu benim ilk günüm. 28 00:03:33,089 --> 00:03:38,803 Ramona Flowers'ın dublörüsün ve senin adın da Ramona Flowers, öyle mi? 29 00:03:44,392 --> 00:03:47,769 Dublör Ramona Flowers mı yoksa karakter Ramona Flowers mı? 30 00:03:47,853 --> 00:03:51,816 Gerçek Ramona Flowers benim ama dublörlüğü hiç düşünmemiştim. 31 00:03:52,942 --> 00:03:54,860 Belli ki bu işte iyiyim. 32 00:03:54,944 --> 00:03:56,070 Ramona! 33 00:03:57,905 --> 00:04:00,574 İşin bitince yeni bir dublör işi vereceğim. 34 00:04:00,658 --> 00:04:01,909 Sorun değil. 35 00:04:01,993 --> 00:04:02,868 Harika. 36 00:04:02,952 --> 00:04:06,663 Otel odama gidip köpeğime ilacını vermeni istiyorum. 37 00:04:06,747 --> 00:04:08,666 İlaç tezgâhtaki mavi çantada. 38 00:04:13,379 --> 00:04:15,881 Yeni bir kariyere başlıyor olabilir misin? 39 00:04:15,965 --> 00:04:18,634 Güvenlik filmde çalışmadığımı anladığından 40 00:04:18,718 --> 00:04:22,679 ve Todd'a yaklaşmak için bir bahane gerektiğinden bu işe girdim. 41 00:04:22,763 --> 00:04:27,685 Todd'ın çıktığım kişiyi vegan portalıyla kaçırıp kaçırmadığını öğrenmeliyim. 42 00:04:30,438 --> 00:04:31,271 Ne? 43 00:04:31,355 --> 00:04:33,357 Sessiz olun! Prova yapıyoruz! 44 00:04:33,858 --> 00:04:38,362 Biz blocking konusunu hallederken ışıkçımız da işini yapar. 45 00:04:38,863 --> 00:04:41,490 Blocking nedir biliyor musun Todd? 46 00:04:41,574 --> 00:04:42,532 Dur biraz. 47 00:04:42,616 --> 00:04:44,201 Bugün dublör gerekmiyor. 48 00:04:44,285 --> 00:04:47,412 - Todd'a şey soracaktım... - Burada istenmiyorsun Ramona. 49 00:04:47,496 --> 00:04:49,498 Todd meşgul. 50 00:04:49,582 --> 00:04:52,084 Oyunculuk yapıyoruz. Tamam mı? 51 00:04:52,585 --> 00:04:54,128 Pateninle uza hadi. 52 00:04:57,131 --> 00:04:58,131 Gördüğünüz üzere, 53 00:04:58,215 --> 00:05:00,884 Scott'ın ruhunun karanlığını yansıtmak için 54 00:05:00,968 --> 00:05:03,220 bu sahnede karanlık ışıklandırma var. 55 00:05:03,304 --> 00:05:05,639 Genç Neil, gözlüğün. 56 00:05:06,307 --> 00:05:08,434 Evet, sonunda reçeteli gözlük aldım. 57 00:05:09,894 --> 00:05:11,395 O güneş gözlüğü. 58 00:05:14,273 --> 00:05:15,232 Vay canına! 59 00:05:15,858 --> 00:05:17,443 Sebebini merak ediyordum. 60 00:05:18,861 --> 00:05:20,946 Yaptıklarının emsali yok. 61 00:05:21,030 --> 00:05:26,243 Kenardan laf atarak büyük bir filmde bir başrol kaptın. 62 00:05:26,327 --> 00:05:27,495 Bunu anlatır mısın? 63 00:05:28,037 --> 00:05:32,291 Kendim olmaktan daha iyi olan tek şey kendim olmak için para almamdı. 64 00:05:32,375 --> 00:05:34,210 Niye bedavaya Wallace Wells olayım? 65 00:05:35,628 --> 00:05:36,712 Sessiz olun! 66 00:05:37,421 --> 00:05:41,592 Scott Pilgrim'ın Değerli ve Basit Hayatı, 43'üncü sahne, ilk çekim. 67 00:05:42,718 --> 00:05:44,345 Motor! 68 00:05:49,350 --> 00:05:53,396 Şunu deneyelim. Scott yavaşça elini Ramona'nın sırtına atar. 69 00:05:55,064 --> 00:05:56,315 Hayır, kestik! 70 00:05:58,109 --> 00:06:01,862 Scott Pilgrim'ın Değerli ve Basit Hayatı, 43'üncü sahne, ikinci çekim. 71 00:06:02,530 --> 00:06:04,240 Motor! 72 00:06:05,032 --> 00:06:08,244 Pekâlâ Todd. Yavaşça dokun. 73 00:06:16,168 --> 00:06:18,671 Film seti kimya setine benzer. 74 00:06:19,338 --> 00:06:21,882 Bazılarının arasında aşırı bir kimya vardır. 75 00:06:21,966 --> 00:06:25,260 Patlamaya hazır kimyasalları karıştırınca ne olur? 76 00:06:25,344 --> 00:06:26,762 Patlama olur. 77 00:06:26,846 --> 00:06:29,014 Öyle mi? Bu çok tehlikeli! 78 00:06:29,098 --> 00:06:32,560 Patlamaya hazır kimyasalları sette karıştırmamızın sebebi ne? 79 00:06:33,144 --> 00:06:35,395 43'üncü sahne, 18'inci çekim. 80 00:06:35,479 --> 00:06:36,313 Motor! 81 00:06:38,649 --> 00:06:41,026 43'üncü sahne, 32'inci çekim. 82 00:06:41,110 --> 00:06:41,944 Motor! 83 00:06:43,654 --> 00:06:46,114 43'üncü sahne, 43'üncü çekim. 84 00:06:46,198 --> 00:06:47,074 Motor! 85 00:06:56,375 --> 00:06:58,668 11 yaşından beri birlikteyiz. 86 00:06:58,752 --> 00:07:01,546 Her günümüz bir öncekinden daha güzel. 87 00:07:01,630 --> 00:07:02,839 Değil mi canım? 88 00:07:02,923 --> 00:07:05,384 Veganlar partnerlerine çok bağlıdır. 89 00:07:05,468 --> 00:07:07,386 Asla bırakmazlar. 90 00:07:07,470 --> 00:07:08,679 Bu doğru. 91 00:07:13,726 --> 00:07:17,020 Dostum, o kadar da kötü değil. 92 00:07:17,104 --> 00:07:19,439 Sahneyi değiştirebiliriz. 93 00:07:19,523 --> 00:07:22,693 Bu, sahnenin budala versiyonu. Şöyle çekersek... 94 00:07:25,863 --> 00:07:28,115 Evet! 95 00:07:28,991 --> 00:07:32,285 43'üncü sahne, 44'üncü çekim. 96 00:07:32,369 --> 00:07:34,246 Motor! 97 00:07:37,166 --> 00:07:39,501 Scott ve Wallace, birbirinize bakın. 98 00:07:39,585 --> 00:07:41,545 Birbirinizin gözüne bakın. 99 00:07:41,629 --> 00:07:43,881 Ömrünüzde böyle gözler görmediniz. 100 00:07:45,174 --> 00:07:48,344 Ramona'yı unutuyorsun, aklından çıkarıyorsun. 101 00:07:50,012 --> 00:07:53,098 Şimdi öpüşün! Ölümüne öpüşün. 102 00:08:06,403 --> 00:08:07,696 Kestik! İyiydi. 103 00:08:07,780 --> 00:08:11,951 Bence güzel bir şey yakaladık. Scott, Wallace, elinize sağlık. 104 00:08:12,660 --> 00:08:14,745 O kısmı yazdığımı hatırlamıyorum. 105 00:08:16,038 --> 00:08:17,748 Yemek vakti millet! 106 00:08:31,262 --> 00:08:32,220 - Ramona! - Ramona! 107 00:08:32,304 --> 00:08:35,724 Bize büyük bir iyilik yapıp bunu Envy Adams'a verir misin? 108 00:08:35,808 --> 00:08:38,935 Filmde okuması için bir şarkı yazdık. 109 00:08:39,019 --> 00:08:43,899 Lütfen. All That Jazz'deki son şarkıyla Grease 2'deki ilk şarkı karışımı bir şey. 110 00:08:47,027 --> 00:08:48,529 Ne oldu öyle? 111 00:08:49,363 --> 00:08:52,408 Bilmiyorum. Karavanında replik çalışalım mı? 112 00:09:02,710 --> 00:09:09,091 - Senaryoyla ilgili ufak bir sorum var. - Karavanında replik çalışalım mı? 113 00:09:12,386 --> 00:09:13,721 Replik çalışalım mı? 114 00:09:16,724 --> 00:09:17,850 Karavanında replik? 115 00:09:19,310 --> 00:09:20,144 Peki. 116 00:09:20,686 --> 00:09:23,606 O benim en iyi arkadaşım. Seviştiğim arkadaş. 117 00:09:24,273 --> 00:09:25,607 Bu, ömürlük bir şey. 118 00:09:25,691 --> 00:09:28,360 Tabii ki başka insanlarla da denedik. 119 00:09:28,444 --> 00:09:31,905 Ramona'yla çıktı. Scott Pilgrim'la çıktım. 120 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 Ama hep bana geri döndü. 121 00:09:35,200 --> 00:09:36,452 Ben onun kaderiyim. 122 00:09:37,161 --> 00:09:38,370 Ben ve Todd mı? 123 00:09:39,830 --> 00:09:40,873 Evet. 124 00:09:42,291 --> 00:09:44,543 Lise üçü okulumda okudu. 125 00:09:44,627 --> 00:09:47,671 Hayatının aşkının onu Kanada'da beklediğini söyledi. 126 00:09:48,422 --> 00:09:50,633 Anı yaşamayı sevdiğini de söyledi. 127 00:09:51,508 --> 00:09:54,136 Bu genelde okulun arkasında öpüşme demekti. 128 00:09:57,514 --> 00:10:00,725 Ay'da senin için bir delik açtığı doğru mu? 129 00:10:00,809 --> 00:10:03,228 - Ay'a ışınlanmış... - Evet. 130 00:10:03,312 --> 00:10:05,189 DRAMATİK CANLANDIRMA 131 00:10:05,314 --> 00:10:06,606 Evet, yaptı. 132 00:10:06,690 --> 00:10:09,234 Gördüğüm en romantik şeydi. 133 00:10:09,318 --> 00:10:11,779 Gördüğüm en korkunç şeydi. 134 00:10:17,951 --> 00:10:18,785 Ramona. 135 00:10:18,869 --> 00:10:22,122 - Scott Pilgrim hakkında konuşmalıyız. - Ben Scott Pilgrim'ım. 136 00:10:22,623 --> 00:10:23,832 Hayır, kastettiğim... 137 00:10:26,210 --> 00:10:27,544 Lafını unutma. 138 00:10:27,628 --> 00:10:28,462 Wallace. 139 00:10:29,213 --> 00:10:30,089 İş arkadaşım. 140 00:10:39,682 --> 00:10:44,978 Yapım ikinci günün sonunda bütçeyi 17 milyon dolar aşmıştı 141 00:10:45,062 --> 00:10:47,147 ve sadece iki sahne çekilmişti. 142 00:10:50,943 --> 00:10:52,611 Bugün dövüş sahnem var 143 00:10:52,695 --> 00:10:56,615 ama Todd'ı birkaç dakikalığına Wallace'tan uzaklaştırmayı umuyorum. 144 00:10:58,075 --> 00:11:00,744 Sürekli karavanında replik çalışıyorlar. 145 00:11:00,828 --> 00:11:03,246 Aranızda müthiş bir kimya var... 146 00:11:03,330 --> 00:11:05,249 Wallace Wells'le çalışmak nasıl? 147 00:11:06,792 --> 00:11:10,962 Bana oyunculukla, hatta hayatla ilgili çok şey öğretti. 148 00:11:11,046 --> 00:11:13,757 Böyle birine ne denebilir ki? 149 00:11:21,849 --> 00:11:23,600 - Canım? - Envy! 150 00:11:24,393 --> 00:11:25,769 Artık seninle olamam! 151 00:11:26,353 --> 00:11:28,355 Wallace Wells'e aşığım! 152 00:11:29,189 --> 00:11:30,023 Ne? 153 00:11:31,275 --> 00:11:34,402 Değişiyorum! Değiştiğimi hissediyorum. 154 00:11:34,486 --> 00:11:35,528 Yeni biriyim. 155 00:11:35,612 --> 00:11:36,947 Yeni bir insanım. 156 00:11:37,906 --> 00:11:39,282 Cildim daha pürüzsüz. 157 00:11:39,366 --> 00:11:40,534 Buna aşk deniyor. 158 00:11:44,329 --> 00:11:45,664 Gidiyor mu? 159 00:11:46,623 --> 00:11:48,416 Benim adıma mutlu olur sandım. 160 00:11:48,500 --> 00:11:52,045 "Veganlar asla bırakmaz "a ne oldu? 161 00:11:52,129 --> 00:11:56,508 Hiç öyle bir şey demedim. "Veganlar bıyık bırakmaz" dedim. 162 00:11:56,592 --> 00:11:59,427 Biz bıyık bırakmayız. Bu doğru. 163 00:11:59,511 --> 00:12:02,931 Asla bırakmazlar. 164 00:12:03,640 --> 00:12:07,060 Setten biriyle ilişki yaşadığıma dair söylentiler 165 00:12:07,144 --> 00:12:09,271 sadece söylentiden ibaret... 166 00:12:11,064 --> 00:12:12,857 Pardon. Röportaj veriyorum. 167 00:12:12,941 --> 00:12:15,486 Bana söylediğini ona da söyle. 168 00:12:17,821 --> 00:12:18,655 Ben... 169 00:12:22,493 --> 00:12:23,911 Bana âşık, değil mi? 170 00:12:25,078 --> 00:12:25,913 Ne diyorsun? 171 00:12:30,209 --> 00:12:31,543 Bu işi çözerim. 172 00:12:31,627 --> 00:12:35,631 Todd, bu sadece bir set kaçamağıydı. 173 00:12:36,340 --> 00:12:37,298 Ne? 174 00:12:37,382 --> 00:12:40,301 Film bitince ilişki de biter. 175 00:12:40,385 --> 00:12:41,470 Bunu herkes bilir. 176 00:12:42,054 --> 00:12:44,806 Beni sevmiyor musun? 177 00:12:44,890 --> 00:12:47,226 Peki kıvılcımlar ne olacak? 178 00:12:48,101 --> 00:12:49,228 Ne kıvılcımı? 179 00:12:52,356 --> 00:12:54,900 Todd! Canım! Hayatım! 180 00:13:09,039 --> 00:13:10,374 Wallace Wells! 181 00:13:12,334 --> 00:13:15,211 Sevgilimi mahvettin! 182 00:13:15,295 --> 00:13:18,257 Ölmeye hazırlan! 183 00:13:24,346 --> 00:13:25,264 Bu adil değil! 184 00:13:26,849 --> 00:13:28,225 Kes şunu. 185 00:13:29,601 --> 00:13:32,937 Biraz haysiyetli ol yahu. Bu bir film seti. 186 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 Benimle dövüşmek istiyorsan onlarla dövüş. 187 00:13:41,446 --> 00:13:42,822 Dört dublör mü? 188 00:13:42,906 --> 00:13:45,116 Bana sadece bir tane verdiler! 189 00:13:45,200 --> 00:13:46,410 Sözleşmemde yazıyor. 190 00:13:47,744 --> 00:13:49,288 Daha iyi bir avukat bul. 191 00:13:51,164 --> 00:13:53,500 Ramona, dublörlük yapma zamanı! 192 00:13:53,584 --> 00:13:56,670 - Ne? Röportajım... - Bu işe devam etmek istiyor musun? 193 00:13:58,755 --> 00:14:00,173 Herkes nereye gidiyor? 194 00:14:13,020 --> 00:14:15,522 Wallace Wells, Envy Adams'a karşı! 195 00:14:15,606 --> 00:14:16,440 Dövüşün! 196 00:14:17,524 --> 00:14:19,150 Bunu kim söyledi? 197 00:14:19,234 --> 00:14:20,193 Kimse. 198 00:14:20,903 --> 00:14:22,654 Filmin hangi kısmı bu? 199 00:14:24,698 --> 00:14:26,199 Yüzümü kara çıkarmayın! 200 00:14:29,953 --> 00:14:32,748 Heteroseksüel Wallace? Dublör mü oldun? 201 00:14:33,415 --> 00:14:36,876 Niye bunu garipsiyorsun? Sen de bu mesleği seçtin. 202 00:14:36,960 --> 00:14:40,088 Bunu yapmamın özel bir sebebi vardı. 203 00:14:40,714 --> 00:14:44,259 Wallace'larla dövüş! Kaybedersen kovulursun. 204 00:14:48,847 --> 00:14:51,475 Bu gördüğüm en rezil kafa atma. 205 00:14:56,772 --> 00:14:59,024 Buna ters takla mı diyorsun? Formsuzsun! 206 00:15:02,402 --> 00:15:06,239 Dublörlerin adını kötüye çıkarıyorsunuz. Utanç verici. Yavaşsınız. 207 00:15:11,662 --> 00:15:14,664 En son ne zaman spor yaptın? Çok kızartma yiyorsun! 208 00:15:14,748 --> 00:15:15,999 Yok artık! 209 00:15:17,334 --> 00:15:20,921 Fiziksel şiddeti kaldırabiliriz ama sözlü şiddeti asla! 210 00:15:25,050 --> 00:15:25,884 Hey! 211 00:15:26,510 --> 00:15:28,387 Bak şu işe Wells. 212 00:15:29,054 --> 00:15:32,265 Artık kendin dövüşmek zorundasın. 213 00:15:32,349 --> 00:15:34,685 Benimle değil, Ramona'yla dövüşeceksin. 214 00:15:35,727 --> 00:15:37,646 Tamam, mola! Kestik! 215 00:15:38,981 --> 00:15:41,900 Karakterin niye Wallace'la dövüşüyor ki? 216 00:15:41,984 --> 00:15:44,903 Bununla filmle ilgisi yok. Gerçek hayatla ilgili. 217 00:15:46,279 --> 00:15:47,614 Sevgilisini mahvettim. 218 00:15:48,699 --> 00:15:50,158 Sen ve Todd mı? 219 00:15:54,663 --> 00:15:56,915 Dublörlüğü bırakıyorum. Todd nerede? 220 00:16:01,420 --> 00:16:03,296 Todd, konuşmalıyız. 221 00:16:08,885 --> 00:16:09,761 Todd. 222 00:16:09,845 --> 00:16:11,805 Vegan yeminini bozuyor musun? 223 00:16:13,682 --> 00:16:14,766 İçeri girin. 224 00:16:19,688 --> 00:16:22,899 Evime hoş geldiniz. Size etrafı gezdireyim. 225 00:16:25,527 --> 00:16:28,864 Wallace'la ilk kez burada öpüştüm. 226 00:16:30,115 --> 00:16:33,577 Wallace'la ikinci kez burada öpüştüm. 227 00:16:34,619 --> 00:16:37,288 Üçüncü kez burada... 228 00:16:37,372 --> 00:16:39,123 Bunları bilmemize gerek yok. 229 00:16:39,207 --> 00:16:40,583 Evet, kalsın. 230 00:16:40,667 --> 00:16:43,086 Bu karavanda birçok anım var. 231 00:16:43,170 --> 00:16:46,839 İlk kez burada âşık oldum. 232 00:16:46,923 --> 00:16:48,675 İlk kez mi? 233 00:16:48,759 --> 00:16:53,805 Envy, ilişkimiz eğlenceliydi ama yeni bir eğlence buldum. 234 00:16:53,889 --> 00:16:57,100 Başkasını önemsediğin bir eğlence türü. 235 00:16:58,018 --> 00:16:59,436 Sen anlamazsın. 236 00:17:00,228 --> 00:17:04,983 İlişkimiz ne olacak? Onu tanıyalı üç gün oldu lan! 237 00:17:05,067 --> 00:17:06,401 O kadarcık mı? 238 00:17:06,485 --> 00:17:11,197 İki gün bile olsaydı ömrüm boyunca o keyfin peşinden giderdim. 239 00:17:11,281 --> 00:17:13,450 Ay ışığıyla savaşamazsın canım. 240 00:17:17,287 --> 00:17:21,165 Pekâlâ. Bu sohbet için fazla ünlüyüm. İlişkimiz bitti. Elveda. 241 00:17:21,249 --> 00:17:22,084 Bekle. 242 00:17:23,001 --> 00:17:25,211 Scott Pilgrim hakkında konuşmalıyız. 243 00:17:25,295 --> 00:17:26,546 Ben Scott Pilgrim'ım. 244 00:17:26,630 --> 00:17:29,173 Hayır, gerçek Scott Pilgrim. 245 00:17:29,257 --> 00:17:31,760 Vegan portalıyla kaçırdığın kişi. 246 00:17:38,183 --> 00:17:39,017 İşte. 247 00:17:41,228 --> 00:17:44,230 Bunu yalnız mı yaptın yoksa Envy mi yaptırdı bilmiyorum. 248 00:17:44,314 --> 00:17:48,276 Kimse bana bir şey yaptıramaz. Kendim yaparım. 249 00:17:49,069 --> 00:17:53,823 Evet, bu bir vegan portalı ama Todd'un yaptığından daha iyi. 250 00:17:53,907 --> 00:17:56,492 Ne kadar ince düşünülmüş baksana. 251 00:17:56,576 --> 00:17:59,538 Şu ustalığa bak. Bunu Todd yapmadı. 252 00:18:00,122 --> 00:18:02,915 Ayıp ediyorsun ama ses etmeyeceğim. 253 00:18:02,999 --> 00:18:04,417 İDRAR SEVİYESİ 254 00:18:05,418 --> 00:18:10,923 Todd'a bir portal videosu göstermek için üç gün boyunca dediklerimi mi yaptın? 255 00:18:11,007 --> 00:18:12,675 Başka ipucu yok mu? 256 00:18:12,759 --> 00:18:13,843 Çok yazık. 257 00:18:13,927 --> 00:18:17,305 Anlaşılan onu asla bulamayacaksın. Belki de pes etmelisin. 258 00:18:17,389 --> 00:18:20,267 Bazen ezikleri geride bırakmak gerekir. 259 00:18:21,434 --> 00:18:23,520 Scott'ı mı yoksa beni mi kastettin? 260 00:18:30,193 --> 00:18:32,361 Bu arada, kovuldun. 261 00:18:32,445 --> 00:18:33,488 İstifa ediyorum. 262 00:19:06,396 --> 00:19:08,981 Güzel Kanada'ya hoş geldiniz Bay Patel. 263 00:19:09,065 --> 00:19:12,485 Evet, güzel. Herkes benim çalışanım, değil mi? 264 00:19:12,569 --> 00:19:14,196 - Evet efendim. - Harika. 265 00:19:17,115 --> 00:19:18,616 Hepiniz kovuldunuz! 266 00:19:18,700 --> 00:19:20,409 Efendim, şey mi dediniz... 267 00:19:20,493 --> 00:19:21,745 Kes sesini! Güvenlik! 268 00:19:25,081 --> 00:19:26,625 Hey, sen. Şuradaki! 269 00:19:27,751 --> 00:19:29,877 - Yönetmen sensin, değil mi? - Evet! 270 00:19:29,961 --> 00:19:31,546 - Kovuldun! - Hayır! 271 00:19:33,924 --> 00:19:36,676 O ne? Belgesel falan mı çekiyorsun? 272 00:19:36,760 --> 00:19:37,844 Evet. 273 00:19:39,387 --> 00:19:40,555 Bitti artık. 274 00:19:40,639 --> 00:19:42,474 Bırak beni. Dur! 275 00:19:46,394 --> 00:19:49,147 Değerli vaktimizi boşa harcadık. 276 00:19:49,648 --> 00:19:51,524 Herkes kafayı yemiş. 277 00:19:53,276 --> 00:19:55,362 Hepiniz defolun. Uzayın! 278 00:19:56,238 --> 00:19:58,072 Çalışanın değiliz. 279 00:19:58,156 --> 00:20:01,701 Konuşmak istiyoruz. Heyecan verici bir fırsat söz konusu. 280 00:20:01,785 --> 00:20:07,123 Bize bir şans verirsen aklını başından alırız. 281 00:20:08,458 --> 00:20:12,420 Cesaretinizi sevdim çocuklar. Gelecek salı 30 saniye boş vaktim var. 282 00:20:16,549 --> 00:20:18,718 Kızlarımı arayın. Bu işi halledelim. 283 00:20:22,597 --> 00:20:23,890 Matthew Patel. 284 00:20:25,308 --> 00:20:27,644 Ramona Flowers. 285 00:20:28,395 --> 00:20:31,230 Bu kıyafet de ne? CEO mu oldun? 286 00:20:31,314 --> 00:20:33,900 Aslında evet. Bu filmi iptal etmeye geldim. 287 00:20:33,984 --> 00:20:37,779 Bu kaçınılmazdı. Sana çok para kaybettirmiştir. 288 00:20:38,363 --> 00:20:41,157 Para mı? Para kimin umurunda? 289 00:20:41,241 --> 00:20:43,159 Senaryoyu okudun mu? 290 00:20:43,243 --> 00:20:46,913 Adımı, Mathew Patel'in adını lekeliyor! 291 00:20:46,997 --> 00:20:50,917 O dövüşü ben kazandım. Yumruğumla Scott Pilgrim'ı öldürdüm! 292 00:20:51,001 --> 00:20:53,669 Aslında onu yumruğunla öldürmedin. 293 00:20:53,753 --> 00:20:56,506 Birisi onu kaçırıp sen kazanmış gibi gösterdi. 294 00:20:58,300 --> 00:21:00,051 - Kazanmadım mı? - Kazanmadın. 295 00:21:00,719 --> 00:21:02,429 - Ölmedi mi? - Ölmedi. 296 00:21:03,805 --> 00:21:05,640 - Bana kızgın mı? - Bilmiyorum. 297 00:21:05,724 --> 00:21:08,018 Amacım Scott'ı ve bunu yapanı bulmak. 298 00:21:08,935 --> 00:21:10,770 Bu yeni öz güvenimin kaynağının 299 00:21:10,854 --> 00:21:14,482 Scott'ı öldürüp Gideon'ı yenmem olduğunu biliyorsun, değil mi? 300 00:21:14,566 --> 00:21:15,442 Anlamadım? 301 00:21:16,026 --> 00:21:18,402 Gideon'a kafa tutup her şeyi kazandım. 302 00:21:18,486 --> 00:21:23,282 İki müzik şirketi, bu film stüdyosu, 14 hayvan barınağı 303 00:21:23,366 --> 00:21:25,285 ve Kötü Eski Sevgililer Birliği. 304 00:21:25,869 --> 00:21:29,622 İmparatorluk artık benim. Onu kaybetmeyeceğim. 305 00:21:29,706 --> 00:21:33,668 Gideon'ın yaptığı hataları yapmayacağım. Onun durumuna düşmeyeceğim. 306 00:21:34,169 --> 00:21:35,920 Durumu neymiş? 307 00:21:36,004 --> 00:21:37,838 Burada, Toronto'da. 308 00:21:37,922 --> 00:21:40,424 Julie diye bir kızla yatıyor. 309 00:21:40,508 --> 00:21:44,345 - Gideon gerçek adı bile değilmiş. - Değil miymiş? 310 00:21:44,429 --> 00:21:48,391 - Hayır, adı Gordon'mış. Gordon Goose. - Ne? 311 00:21:48,475 --> 00:21:51,144 Onunla ilgili bildiğimiz her şey yalanmış. 312 00:21:52,562 --> 00:21:55,731 Şu bahsettiğin Julie, Julie Powers olabilir mi? 313 00:21:55,815 --> 00:21:59,444 - Evet, o. Onu tanıyor musun? - Tanıdığımı sanıyordum. 314 00:22:03,323 --> 00:22:04,783 SCOTT'I KİM KAÇIRDI? 315 00:22:13,583 --> 00:22:17,504 - Nereye gidiyorsun? - Julie Powers'la konuşmalıyım. 316 00:24:09,032 --> 00:24:12,410 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi