1
00:00:15,058 --> 00:00:16,809
Ôi không! Mình muộn mất thôi!
2
00:00:16,893 --> 00:00:19,896
Mình không thể trượt
ngay khi vừa bước vào trung học được!
3
00:00:25,985 --> 00:00:27,111
Cậu ổn chứ?
4
00:00:30,406 --> 00:00:31,491
Cảm ơn...
5
00:00:32,366 --> 00:00:33,367
Tôi rất xin lỗi.
6
00:00:33,451 --> 00:00:35,495
Tôi đang rất vội...
7
00:00:36,120 --> 00:00:37,871
Cách chạy của cậu khá kỳ lạ.
8
00:00:37,955 --> 00:00:39,999
Tôi tưởng bị hà mã đâm trúng cơ.
9
00:00:40,583 --> 00:00:42,919
Cần thận nhé, không là húc phải ai đó.
10
00:00:46,339 --> 00:00:49,759
Đồ ngốc!
11
00:00:57,558 --> 00:00:58,559
Goose nghe đây.
12
00:00:59,185 --> 00:01:02,605
Tôi đang tìm Graves, Gideon. Goose là ai?
13
00:01:03,356 --> 00:01:06,483
Anh đã gặp người
trước đây được gọi là Gideon Graves.
14
00:01:06,567 --> 00:01:09,153
Giờ là Goose. Gordon Goose.
15
00:01:10,029 --> 00:01:13,908
Hay đấy. Anh biết đấy,
tên tôi thực ra không phải là Lucas.
16
00:01:14,784 --> 00:01:15,826
Là Luke.
17
00:01:15,910 --> 00:01:18,079
Chẳng giống nhau tí nào cả.
18
00:01:19,330 --> 00:01:22,041
Khỏi bận tâm đi. Tôi giúp gì được anh?
19
00:01:23,042 --> 00:01:24,752
Giờ tôi thấy thế này, Goose.
20
00:01:25,253 --> 00:01:27,463
Tôi đã mất tất cả. Anh đã mất tất cả.
21
00:01:28,131 --> 00:01:30,341
Tôi nghĩ chắc anh sẽ có vài lời khuyên.
22
00:01:31,509 --> 00:01:33,052
Giờ anh lại muốn nhờ tôi à.
23
00:01:33,136 --> 00:01:35,220
Tôi biết tôi đã bỏ mặc anh sau vụ Matthew,
24
00:01:35,304 --> 00:01:37,848
nhưng nếu anh có thể
rủ lòng thương mà tha thứ, tôi...
25
00:01:37,932 --> 00:01:39,725
Tha thứ là điều anh muốn ư?
26
00:01:42,145 --> 00:01:45,898
Đầu tôi lại nghĩ tới
một thứ hoàn toàn khác đấy.
27
00:01:55,825 --> 00:01:57,034
Tình bạn!
28
00:02:15,052 --> 00:02:15,970
Ui da!
29
00:02:39,285 --> 00:02:40,411
Rồi, sẵn sàng chưa?
30
00:02:49,045 --> 00:02:50,003
LÀM HẾT SỨC
CỬA HÀNG VẬT LIỆU
31
00:02:50,087 --> 00:02:50,922
Tuyệt!
32
00:03:04,852 --> 00:03:08,231
Anh làm trước đi. Trời! Đỉnh quá!
33
00:03:11,692 --> 00:03:12,693
Ôi chao!
34
00:03:20,534 --> 00:03:21,994
Tôi không sao.
35
00:03:22,078 --> 00:03:23,204
Luke, tôi ổn.
36
00:03:30,461 --> 00:03:32,254
Em nói đúng, em biết đấy.
37
00:03:32,338 --> 00:03:33,673
Đôi khi anh là tên ngốc thật sự...
38
00:03:41,722 --> 00:03:43,557
Họ có thích nhau không vậy?
39
00:03:43,641 --> 00:03:46,185
Vì đôi khi tôi có cảm giác họ ghét nhau.
40
00:03:46,269 --> 00:03:47,603
Đây là mùa 12.
41
00:03:47,687 --> 00:03:50,022
Tôi có thể cho anh mượn đĩa
nếu muốn rõ cốt truyện.
42
00:03:54,360 --> 00:03:55,236
Tôi...
43
00:03:57,238 --> 00:04:00,408
Tôi ra ngoài có 90 phút!
44
00:04:02,994 --> 00:04:04,578
Anh đã làm gì nhà tôi?
45
00:04:04,662 --> 00:04:06,413
Và con rô-bốt là sao?
46
00:04:06,497 --> 00:04:07,623
Rô-bốt nào?
47
00:04:22,555 --> 00:04:29,520
SCOTT PILGRIM CẤT CÁNH
48
00:04:31,647 --> 00:04:33,691
DỰA TRÊN
BỘ TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH "SCOTT PILGRIM"
49
00:05:47,807 --> 00:05:50,226
SÁNG SỚM HÔM ĐÓ
50
00:06:16,710 --> 00:06:18,754
TẬP 6
AI LÀ THỦ PHẠM
51
00:06:18,838 --> 00:06:20,756
1 NGƯỜI CHƠI
2 NGƯỜI CHƠI
52
00:06:20,840 --> 00:06:22,883
AI BẮT SCOTT?
GIDEON (GOOSE) VÀ JULIE???
53
00:06:33,519 --> 00:06:35,854
- Là cậu.
- Julie, tôi sẽ nói ngắn gọn.
54
00:06:35,938 --> 00:06:37,564
Đó là tiếng giày trượt à?
55
00:06:37,648 --> 00:06:41,234
Bảo Ramona vào chơi đi.
Ta sẽ xem tivi và ăn khoai tây chiên.
56
00:06:41,318 --> 00:06:44,947
Không, hết khoai tây chiên rồi!
Jules, ta cần khoai tây chiên!
57
00:06:46,574 --> 00:06:49,243
Vậy giờ cậu ở với Gideon.
58
00:06:49,743 --> 00:06:51,953
Tôi và Gideon? Không.
59
00:06:52,037 --> 00:06:54,706
Đó là Gordon. Gordon Goose.
60
00:06:54,790 --> 00:06:57,751
Cậu nói gã đang ăn khoai tây chiên
trên ghế của cậu không phải
61
00:06:57,835 --> 00:07:00,713
gã cựu siêu tỉ phú độc ác,
quyền lực tối thượng tôi từng hẹn hò à?
62
00:07:02,381 --> 00:07:04,300
Đúng là không tránh nổi đống thông tin đó.
63
00:07:08,929 --> 00:07:10,514
Em quay lại ngay, anh yêu.
64
00:07:10,598 --> 00:07:12,933
Ừ, tạm biệt. Anh sẽ nhớ em lắm.
65
00:07:13,017 --> 00:07:14,518
Em sẽ nhớ anh hơn!
66
00:07:21,358 --> 00:07:23,486
Bánh mì khiến bạn suy nghĩ
67
00:07:24,403 --> 00:07:26,489
- Thế à?
- Không phải mọi thứ đều vậy à?
68
00:07:27,031 --> 00:07:28,032
Nghe mơ hồ quá.
69
00:07:28,824 --> 00:07:31,076
Bánh mỳ khiến bạn no
70
00:07:31,827 --> 00:07:33,579
Quá rõ ràng.
71
00:07:36,665 --> 00:07:38,625
Bánh mì không phải mọi thứ
72
00:07:38,709 --> 00:07:40,920
Bánh mỳ khiến bạn phát bự
73
00:07:44,048 --> 00:07:45,216
Thánh thần ơi!
74
00:07:46,258 --> 00:07:48,844
Này, Knives, em chơi piano từ khi nào?
75
00:07:48,928 --> 00:07:51,054
Khoảng bốn giờ trước à?
76
00:07:51,138 --> 00:07:51,972
Nhiều hơn chút.
77
00:07:52,056 --> 00:07:54,766
Và làm thế nào em khiến CEO
của Công ty truyền thông G-Man
78
00:07:54,850 --> 00:07:56,560
tài trợ cho dự án của em?
79
00:07:57,269 --> 00:07:59,729
Đó là ý tưởng của em.
80
00:07:59,813 --> 00:08:04,818
Anh Patel có vốn, nhưng anh ấy cũng
là người mê mẩn nhạc kịch Broadway.
81
00:08:04,902 --> 00:08:07,529
Em đọc bài phỏng vấn của anh ấy
trên tạp chí Forbes. Nên...
82
00:08:07,613 --> 00:08:12,284
khi anh ấy đưa bọn em đến New York
để họp thuyết trình tại hang ổ bí mật,
83
00:08:12,368 --> 00:08:13,994
Em đã biết chính xác phải nói gì.
84
00:08:20,084 --> 00:08:21,918
Một vở nhạc kịch ngoài Broadway.
85
00:08:22,002 --> 00:08:25,256
Và còn ai hợp đóng vai chính hơn anh?
86
00:08:26,549 --> 00:08:28,717
Tôi? Nhân vật chính à?
87
00:08:30,386 --> 00:08:34,222
Không nhiều người biết, nhưng tôi
học chuyên ngành sân khấu hồi đại học.
88
00:08:34,306 --> 00:08:37,476
Thật ra, tôi đã đóng vai chính
trong vở diễn một người của mình.
89
00:08:37,560 --> 00:08:40,270
Trời! Tôi không hề biết.
90
00:08:40,354 --> 00:08:41,981
Có ai quay phim lại không?
91
00:09:08,716 --> 00:09:12,886
Chà, ấn tượng quá!
Anh nghĩ anh ấy làm được không, Steven?
92
00:09:16,307 --> 00:09:17,182
Còn phải nói!
93
00:09:17,266 --> 00:09:20,477
Trật tự! Tôi đã quyết định rồi.
94
00:09:21,145 --> 00:09:28,027
Vở nhạc kịch bé nhỏ quý giá
của Scott Pilgrim được duyệt!
95
00:09:28,736 --> 00:09:31,613
Anh hy vọng em biết
bọn anh coi trọng ý kiến của em thế nào.
96
00:09:31,697 --> 00:09:33,407
Dù sao thì bọn anh
cũng phỏng theo phim của em.
97
00:09:33,991 --> 00:09:37,619
Với tư cách người làm sáng tạo,
bọn em sẽ nỗ lực hết sức
98
00:09:37,703 --> 00:09:39,371
để tôn trọng nguyên tác.
99
00:09:40,080 --> 00:09:44,168
Anh biết em buồn vì bộ phim bị dừng,
nhưng thế này cũng vui mà, nhỉ?
100
00:09:45,085 --> 00:09:47,254
Em không quan tâm bộ phim bị dừng.
101
00:09:47,338 --> 00:09:49,130
Chẳng có ý nghĩa gì với em.
102
00:09:49,214 --> 00:09:51,842
Ý em là, em nhớ việc có xe gôn riêng.
103
00:09:52,509 --> 00:09:54,135
Chẳng có ý nghĩa gì với em?
104
00:09:54,219 --> 00:09:57,973
Với tư cách người làm sáng tạo,
anh không thể tin em nói vậy.
105
00:09:58,057 --> 00:10:01,476
Tất cả các bài hát
đều như những đứa con đẻ của anh.
106
00:10:01,560 --> 00:10:06,190
Em nghĩ nguyên do
là em còn chẳng nhớ đã viết nó.
107
00:10:08,108 --> 00:10:10,694
Có muốn giải thích
bằng bất cứ cách nào không vậy?
108
00:10:10,778 --> 00:10:14,823
Em mơ mình thấy
con quỷ bóng đè ngồi ở máy tính.
109
00:10:14,907 --> 00:10:18,118
Rồi em tỉnh dậy
vào ngày hôm sau và nó đã ở đó.
110
00:10:18,202 --> 00:10:20,120
Một kịch bản hoàn chỉnh đề tên em.
111
00:10:23,290 --> 00:10:27,419
Em có chắc đó là con quỷ bóng đè không?
112
00:10:27,503 --> 00:10:28,920
Còn là gì được nữa?
113
00:10:29,004 --> 00:10:32,257
Người thực sự viết kịch bản cho em?
114
00:10:38,389 --> 00:10:39,431
Nhìn kìa!
115
00:10:40,724 --> 00:10:42,810
Ta phải nói với Ramona về việc này.
116
00:10:43,852 --> 00:10:45,395
Cả chị ta nữa à?
117
00:10:45,479 --> 00:10:48,607
Cô ấy là người
tìm kiếm Scott suốt thời gian qua.
118
00:10:48,691 --> 00:10:49,983
Thật sao?
119
00:10:50,067 --> 00:10:51,651
Bọn em đã quên chuyện rồi.
120
00:10:51,735 --> 00:10:54,696
Nhưng cô ấy vẫn trượt băng khắp nơi
hỏi rất nhiều người ngu ngốc
121
00:10:54,780 --> 00:10:56,573
những câu hỏi rất thông minh.
122
00:10:56,657 --> 00:10:58,701
Em không biết chuyện đó.
123
00:10:59,201 --> 00:11:03,163
Thôi nào, Knives. Ta không thể
bỏ qua chuyện quá khứ sao?
124
00:11:03,247 --> 00:11:06,417
Khi ta gặp Ramona trên phim trường,
em đã rất thoải mái.
125
00:11:07,042 --> 00:11:12,548
Đó là công việc. Đây là chuyện cảm xúc.
126
00:11:13,799 --> 00:11:16,260
Chuyện cảm xúc
127
00:11:16,760 --> 00:11:19,304
Cho tôi một nhân chúng được không?
128
00:11:19,888 --> 00:11:23,808
Dừng lại! Sáng tác đủ rồi.
Tập trung một chút được không?
129
00:11:23,892 --> 00:11:26,311
Phải. Hãy đi gặp Ramona.
130
00:11:37,156 --> 00:11:40,575
Gideon và Julie? Làm ơn,
Gordon Goose chẳng bao giờ làm thế đâu.
131
00:11:40,659 --> 00:11:44,079
Cậu có thể giải thích
vụ "Gordon Goose" này không?
132
00:11:45,706 --> 00:11:50,043
Khi tôi học cấp ba ở North Bay, Ontario,
133
00:11:50,127 --> 00:11:53,422
Gordon Goose
là đứa trẻ kỳ lạ nhất trong khóa tôi.
134
00:11:55,132 --> 00:11:58,927
Kính quá to so với mặt.
Quần áo của anh ta nhìn rất buồn cười.
135
00:11:59,011 --> 00:12:00,679
Ngay cả mái tóc cũng có vẻ sai.
136
00:12:00,763 --> 00:12:02,180
Mọi người gọi anh ta là "Dũng cảm"
137
00:12:02,264 --> 00:12:04,974
vì anh ta mặc áo "Không sợ hãi" mỗi ngày.
138
00:12:05,058 --> 00:12:08,311
Tôi nghĩ anh ta bắt đầu
quá nghiêm túc với cái tên đó.
139
00:12:08,395 --> 00:12:11,189
Một ngày nọ, anh ta trình bày
với cô gái nổi tiếng nhất trường
140
00:12:11,273 --> 00:12:13,775
bản kế hoạch 12 lý do
cô ấy nên hẹn hò với anh ta.
141
00:12:13,859 --> 00:12:15,026
TẠI SAO BẠN NÊN HẸN HÒ VỚI GORDON
142
00:12:15,110 --> 00:12:16,444
Họ gọi tôi là Dũng cảm.
143
00:12:16,528 --> 00:12:18,697
Tôi không sợ tổn thương vì bị từ chối.
144
00:12:18,781 --> 00:12:20,991
Vì vậy, tôi làm chuyện này
cũng chẳng có hại gì.
145
00:12:34,421 --> 00:12:36,465
Cả trường đều chứng kiến.
146
00:12:40,302 --> 00:12:41,804
Sau đó anh ta chuyển đi.
147
00:12:42,304 --> 00:12:43,972
Nhưng tôi không bao giờ quên anh ta.
148
00:12:45,682 --> 00:12:49,561
Tôi không hề biết Gideon Graves
là đứa trẻ ngốc nghếch từ quá khứ
149
00:12:49,645 --> 00:12:51,438
đến khi anh ta
xuất hiện trước cửa nhà tôi.
150
00:12:54,274 --> 00:12:58,820
Matthew Patel đã lấy mọi thứ anh ta có.
Và còn lại gì sau đó?
151
00:12:58,904 --> 00:13:00,614
Gordon Goose.
152
00:13:03,534 --> 00:13:07,538
Gordon Goose. Và cậu thấy ổn à?
153
00:13:08,539 --> 00:13:09,790
Chúng tôi hiểu nhau.
154
00:13:10,624 --> 00:13:15,044
Khi tôi ở bên anh ta, Gideon...
Gordon là một kẻ bất an, đầy giận dữ,
155
00:13:15,128 --> 00:13:19,383
bống đồng, lạm dụng cảm xúc,
thích kiểm soát, thao túng đầy ích kỷ.
156
00:13:20,217 --> 00:13:23,762
Nhưng nếu anh ta làm cậu vui
thì tốt thôi, tôi nghĩ vậy.
157
00:13:24,346 --> 00:13:26,515
Không tốt đâu. Tệ lắm.
158
00:13:27,516 --> 00:13:28,767
Xin lỗi, sao cơ?
159
00:13:28,851 --> 00:13:31,144
Khi Gordon xuất hiện,
anh ta thèm khát quyền lực.
160
00:13:31,228 --> 00:13:32,687
Anh ta muốn báo thù.
161
00:13:32,771 --> 00:13:35,315
Anh ta sẽ làm mọi thứ
để lấy lại đế chế của mình.
162
00:13:35,899 --> 00:13:37,192
Có tham vọng thật nóng bỏng.
163
00:13:37,943 --> 00:13:40,820
Nhưng sau vài ngày,
kiểu như sự xấu xa của anh ta bị hút cạn.
164
00:13:40,904 --> 00:13:43,656
Giờ anh ta chỉ ngồi ghế
xem hoạt hình cả ngày.
165
00:13:43,740 --> 00:13:45,241
Nếu là diễn thì sao?
166
00:13:45,325 --> 00:13:47,452
Gideon mà tôi biết là một kẻ rất mưu mô.
167
00:13:47,536 --> 00:13:50,455
Vụ Liên minh người yêu cũ độc ác
có thể là một màn tung hỏa mù
168
00:13:50,539 --> 00:13:52,666
cho một âm mưu bắt cóc siêu bí mật.
169
00:13:53,458 --> 00:13:55,335
Có lẽ không người yêu cũ nào biết.
170
00:13:55,961 --> 00:13:57,462
Có lẽ tất cả đều do G-Man.
171
00:13:59,131 --> 00:14:02,009
Hoặc có thể hai người tham gia cùng nhau.
172
00:14:03,302 --> 00:14:05,220
Tôi ước là như thế.
173
00:14:05,304 --> 00:14:07,972
Ước gì bọn tôi
ấp ủ một mưu đồ xấu xa thú vị.
174
00:14:08,056 --> 00:14:10,017
Như thế chắc vui nhà vui cửa lắm.
175
00:14:10,517 --> 00:14:13,645
Nhưng anh ta
chỉ là kẻ thất bại, tin tôi đi.
176
00:14:13,729 --> 00:14:16,940
Cứ việc gạch anh ta
hoặc tôi ra khỏi danh sách của cậu.
177
00:14:21,403 --> 00:14:24,281
Tiến một rồi lại lùi hai.
178
00:14:25,782 --> 00:14:27,700
Cậu nên qua chào một câu.
179
00:14:27,784 --> 00:14:31,121
Tôi nghĩ Gordon muốn xin lỗi
vì đã lập ra hiệp hội và mọi thứ.
180
00:14:32,164 --> 00:14:33,165
Có cần thiết không?
181
00:14:34,917 --> 00:14:38,795
Này. Tên thật của hắn là Gordon Goose,
hắn sống trong khu phố,
182
00:14:38,879 --> 00:14:41,256
và hắn đang hẹn hò
với một cô gái làm ở quán cà phê.
183
00:14:41,340 --> 00:14:42,549
Tin nổi thứ vớ vẩn đó chứ?
184
00:14:42,633 --> 00:14:44,926
Anh thích thứ vớ vẩn đó.
Ám ảnh là đằng khác.
185
00:14:45,010 --> 00:14:47,136
Stacey! Em nghe lén đấy à?
186
00:14:47,220 --> 00:14:51,558
Chị không nên tới đây vào ngày nghỉ.
Đi đi. Ra khỏi đây đi.
187
00:14:56,104 --> 00:14:58,357
Nóc nhà mình bị thủng một lỗ à?
188
00:14:59,733 --> 00:15:02,902
Tôi ra ngoài có 90 phút!
189
00:15:02,986 --> 00:15:05,280
Anh đã làm gì nhà tôi?
190
00:15:05,364 --> 00:15:07,115
Và con rô-bốt là sao?
191
00:15:07,199 --> 00:15:08,533
Rô-bốt nào?
192
00:15:15,374 --> 00:15:17,500
Mình thấy con rô-bốt đó ở đâu nhỉ?
193
00:15:17,584 --> 00:15:19,044
Tôi muốn câu trả lời!
194
00:15:19,753 --> 00:15:22,547
Không phải tôi. Là do Goose.
195
00:15:22,631 --> 00:15:24,424
Gì cơ? Goose không trượt ván.
196
00:15:24,508 --> 00:15:27,760
Sao tôi lại xây dốc trượt ván
giữa ngôi nhà đáng yêu của Julie?
197
00:15:27,844 --> 00:15:30,847
Cô ấy có vẻ bực.
Thế có nghĩa là tôi không thể ở đây?
198
00:15:30,931 --> 00:15:32,474
Sống ở đây? Gì cơ?
199
00:15:33,517 --> 00:15:36,728
Tôi không quan tâm ai làm!
Hai người đều phải trả giá!
200
00:15:36,812 --> 00:15:37,937
Ừng ực.
201
00:15:38,021 --> 00:15:39,063
Ôi không.
202
00:15:39,147 --> 00:15:42,775
Julie Powers
đấu với Lucas Lee và Gordon Goose.
203
00:15:42,859 --> 00:15:43,860
Chiến đấu.
204
00:15:47,489 --> 00:15:49,950
Dừng lại! Thật ngu ngốc.
205
00:15:51,576 --> 00:15:53,662
Thử cùng làm người lớn một lần đi.
206
00:15:54,162 --> 00:15:56,080
Julie, cậu làm gì vậy?
207
00:15:56,164 --> 00:15:59,001
Tôi không biết. Chắc là tôi mải bực quá.
208
00:15:59,835 --> 00:16:04,089
Lucas, anh không thể sống ở đây.
Thật lố bịch. Tìm chỗ ở riêng đi.
209
00:16:04,673 --> 00:16:05,632
Tôi rỗng túi rồi.
210
00:16:05,716 --> 00:16:08,135
Thậm chí còn không đủ tiền
mua vé hạng nhất về L.A.
211
00:16:08,677 --> 00:16:11,804
Công việc duy nhất tôi xin được
là lồng tiếng cho loạt phim hoạt hình.
212
00:16:11,888 --> 00:16:13,973
Lucas Lee
sẽ không làm gì khác ngoài đóng phim.
213
00:16:14,057 --> 00:16:16,768
Anh cần cởi mở hơn với những cơ hội khác.
214
00:16:17,269 --> 00:16:19,646
Còn anh! Đừng làm kẻ thất bại nữa.
215
00:16:20,230 --> 00:16:22,315
Hãy đối xử với Julie
tốt hơn anh đối xử với tôi.
216
00:16:26,445 --> 00:16:29,989
Này, con rô-bốt với cái chụp đèn trên đầu.
217
00:16:30,073 --> 00:16:31,324
Tôi từng thấy ở đâu nhỉ?
218
00:16:31,908 --> 00:16:34,827
Trong lúc quay phim.
Nó theo dõi tôi trong xe kéo.
219
00:16:34,911 --> 00:16:37,956
Không phải ở đó. Ở một nơi khác...
220
00:16:38,040 --> 00:16:41,793
Cô cũng biết ai tạo ra nó nhỉ?
Nó là chàng trai đặc biệt của họ.
221
00:16:41,877 --> 00:16:43,086
Cặp sinh đôi.
222
00:16:45,672 --> 00:16:46,548
Tôi đi đây.
223
00:16:59,352 --> 00:17:03,606
Chắc cô ấy có thứ hay hơn để làm.
Rất vui được ở đây.
224
00:17:03,690 --> 00:17:05,483
Ừ, thỉnh thoảng ghé quán nhé.
225
00:17:05,567 --> 00:17:06,401
Cà phê miễn phí?
226
00:17:06,485 --> 00:17:10,530
Mơ đi! Nhưng nếu anh muốn đi làm,
bọn tôi sẽ tuyển.
227
00:17:11,823 --> 00:17:14,284
Sao cũng được. Gordon...
228
00:17:15,619 --> 00:17:17,162
Huynh đệ của tôi.
229
00:17:26,630 --> 00:17:28,757
Jules, em nghĩ anh là kẻ thất bại à?
230
00:17:29,633 --> 00:17:32,135
Em không biết, Gordon.
Đôi lúc em nghĩ vậy.
231
00:17:32,928 --> 00:17:37,473
Nếu anh nói
trong khi anh có vẻ như đang chẳng làm gì
232
00:17:37,557 --> 00:17:39,184
và cầu xin sự thương hại...
233
00:17:41,269 --> 00:17:43,771
thì thực anh đang lên kế hoạch tỉ mỉ.
234
00:17:43,855 --> 00:17:47,775
Một kế hoạch để anh trả thù
kẻ đã lấy đi mọi thứ của anh.
235
00:17:47,859 --> 00:17:50,862
Một kế hoạch có thể biến
Matthew Patel thành cát bụi.
236
00:17:51,363 --> 00:17:54,032
Em thấy sao nếu anh lên kế hoạch như vậy?
237
00:17:55,534 --> 00:17:56,493
Em thấy sao ư?
238
00:17:57,119 --> 00:17:59,788
Em sẽ nói, "Nóng bỏng quá".
239
00:18:08,004 --> 00:18:09,797
Giờ thì dọn nhà đi, Gordon!
240
00:18:09,881 --> 00:18:10,715
Làm luôn đây!
241
00:18:18,557 --> 00:18:19,891
Mọi người làm gì ở đây thế?
242
00:18:20,433 --> 00:18:24,395
Bọn tôi có thông tin
về vụ án của cô, vụ Scott ấy.
243
00:18:24,479 --> 00:18:26,022
Không ai có số điện thoại của cô.
244
00:18:29,609 --> 00:18:31,570
Nếu tôi nói
tôi đã giải xong vụ án thì sao?
245
00:18:32,195 --> 00:18:34,573
Có ai muốn nghe điều tôi tìm ra không?
246
00:18:42,581 --> 00:18:45,124
Đây là phần em thích
trong thể loại "ai là thủ phạm".
247
00:18:45,208 --> 00:18:47,043
Phần thủ phạm được hé lộ.
248
00:18:47,127 --> 00:18:48,252
"Thủ phạm là ai" chứ.
249
00:18:48,336 --> 00:18:52,674
Đúng ra phải là "Vậy thủ phạm là ai?"
Em sẽ biết. Em từng viết truyện mà.
250
00:18:55,510 --> 00:18:57,095
Được rồi. Như mọi người đã biết,
251
00:18:57,179 --> 00:19:00,932
Scott bị giấu khỏi hiện trường quán Rockit
bởi kẻ đã giả cái chết của cậu ấy.
252
00:19:01,808 --> 00:19:07,271
Tôi đã cố tìm hiểu xem ai đã làm,
tại sao họ làm vậy, và họ làm thế nào.
253
00:19:07,355 --> 00:19:09,566
Và giờ tôi biết cả ba đáp án.
254
00:19:12,861 --> 00:19:15,030
Hãy bắt đầu với "ai".
255
00:19:15,614 --> 00:19:17,741
Đến giờ hầu hết các bạn
đều biết về quá khứ của tôi.
256
00:19:18,200 --> 00:19:20,910
Tôi đã hẹn hò
với rất nhiều người khả nghi.
257
00:19:20,994 --> 00:19:23,287
Từ đó giống từ "nghi phạm".
258
00:19:23,371 --> 00:19:24,289
Chà!
259
00:19:25,957 --> 00:19:27,542
Phải đó. Chà!
260
00:19:27,626 --> 00:19:30,336
Năm người yêu cũ
đã bị loại khỏi danh sách.
261
00:19:30,420 --> 00:19:35,133
Matthew Patel, Roxie Richter, Lucas Lee,
Todd Ingram, và Gideon Graves.
262
00:19:36,092 --> 00:19:37,844
Gordon Goose. Không quan trọng.
263
00:19:37,928 --> 00:19:42,807
Được rồi, bảy người yêu cũ,
năm người bị loại.
264
00:19:42,891 --> 00:19:44,559
Thế là còn...
265
00:19:44,643 --> 00:19:46,561
Hai người. Cặp sinh đôi.
266
00:19:46,645 --> 00:19:49,021
Ken và Kyle Katayanagi.
267
00:19:49,105 --> 00:19:51,816
Họ là trợ giảng của tôi
ở lớp Robotics 101.
268
00:19:51,900 --> 00:19:54,903
Ken lớn hơn Kyle 30 giây.
Kyle là người nóng nảy.
269
00:19:55,612 --> 00:19:58,531
Và từ đó dẫn tới "tại sao".
270
00:19:58,615 --> 00:20:00,200
Họ có động lực.
271
00:20:03,411 --> 00:20:07,081
Lúc đó là học kỳ hai đại học.
Tôi không biết mình đang làm gì.
272
00:20:07,165 --> 00:20:08,208
Tôi chỉ là một đứa trẻ.
273
00:20:08,875 --> 00:20:11,461
Nhưng với Cặp sinh đôi,
tôi là miếng thịt tươi.
274
00:20:11,962 --> 00:20:12,796
Cô gái của năm đó.
275
00:20:13,797 --> 00:20:16,675
Họ là một cặp cầu thủ,
và họ sẽ không để tôi yên.
276
00:20:21,930 --> 00:20:24,640
Nên chắc tôi cũng thỏa mãn vài phần
277
00:20:24,724 --> 00:20:27,143
khi họ phát hiện ra tôi đang chơi lại họ.
278
00:20:27,811 --> 00:20:31,731
Vậy đấy, tôi đã hẹn hò
với cả hai cùng một lúc.
279
00:20:31,815 --> 00:20:33,275
Được lắm, Ramona.
280
00:20:33,775 --> 00:20:35,193
Được lắm, Ramona.
281
00:20:35,694 --> 00:20:36,778
Nghe quen quen.
282
00:20:37,279 --> 00:20:39,113
Quen quen? Thế nào?
283
00:20:39,197 --> 00:20:43,618
Ai đó hẹn hò với ai đó,
đồng thời cũng hẹn hò với ai đó khác,
284
00:20:43,702 --> 00:20:46,705
và cả hai người
đều không hay biết về người còn lại.
285
00:20:47,706 --> 00:20:49,457
Scott. Chúng ta.
286
00:20:49,541 --> 00:20:51,709
Này, quay lại "ai là thủ phạm" đi?
287
00:20:51,793 --> 00:20:52,919
Phải rồi.
288
00:20:53,003 --> 00:20:58,674
"Như thế nào" là một cách cổng thuần chay
tạo nên bởi sức mạnh thuần chay.
289
00:20:58,758 --> 00:21:01,761
Nhưng cánh cổng này
vượt xa khả nằng sức mạnh
290
00:21:01,845 --> 00:21:04,263
của người yêu cũ ăn chay duy nhất của tôi.
291
00:21:04,347 --> 00:21:05,849
Và điều đó khiến tôi nhận ra...
292
00:21:06,850 --> 00:21:09,019
Thứ gì mạnh hơn một người ăn chay?
293
00:21:09,602 --> 00:21:10,770
Hai người ăn chay?
294
00:21:10,854 --> 00:21:13,148
Không. Người máy ăn chay.
295
00:21:16,192 --> 00:21:18,695
Một con rô-bốt không bao giờ ăn thịt.
296
00:21:20,447 --> 00:21:23,408
Một con rô-bốt không bao giờ uống sữa.
297
00:21:24,075 --> 00:21:27,620
Một kẻ ăn chay không có
những khuyết điểm vốn có của con người.
298
00:21:28,580 --> 00:21:32,751
Một kẻ ăn chay tạo ra bởi Cặp sinh đôi.
299
00:21:39,674 --> 00:21:42,177
Tôi nhớ tôi đã thấy con rô-bốt ở đâu đó.
300
00:21:46,806 --> 00:21:50,352
Đó là ở The Rockit
trước khi Sex Bob-omb lên sân khấu.
301
00:21:56,983 --> 00:21:59,944
Thấy chưa? Ngay trước khi Scott biến mất.
302
00:22:13,541 --> 00:22:17,545
Vậy đó. Ai, tại sao, và bằng cách nào.
303
00:22:17,629 --> 00:22:21,507
Ken và Kyle Katayanagi,
cặp song sinh bị tôi cự tuyệt hồi đại học
304
00:22:21,591 --> 00:22:24,593
bắt cóc Scott Pilgrim bằng cách
sử dụng khả năng độc đáo của rô-bốt
305
00:22:24,677 --> 00:22:27,305
để tạo nên
cổng thuần chay mạnh nhất mọi thời đại.
306
00:22:27,847 --> 00:22:28,889
Đơn giản vậy thôi.
307
00:22:28,973 --> 00:22:30,057
Ôi chao!
308
00:22:30,141 --> 00:22:35,188
Nhưng có thể ta đã bỏ lỡ thứ gì đó.
Thế còn "ở đâu"? Anh ấy ở đâu?
309
00:22:36,147 --> 00:22:37,315
Ta sẽ biết sớm thôi.
310
00:22:37,399 --> 00:22:41,069
Khi tôi tìm thấy Cặp sinh đôi,
tôi sẽ tìm thấy Scott.
311
00:22:44,114 --> 00:22:48,617
Vậy là sắp được đoàn tụ với người
mà cậu từng hẹn hò có một lần nhỉ?
312
00:22:48,701 --> 00:22:49,577
Có vẻ vậy.
313
00:22:50,161 --> 00:22:51,287
Cậu háo hức chứ?
314
00:22:51,371 --> 00:22:53,080
Quả là một câu hỏi lớn.
315
00:22:53,164 --> 00:22:55,125
Ta đến đây có mục đích mà nhỉ?
316
00:22:55,625 --> 00:22:56,459
Phải rồi!
317
00:22:57,460 --> 00:22:59,086
Chúng tôi có thông tin.
318
00:22:59,170 --> 00:23:00,629
Về vụ Scott của chị.
319
00:23:00,713 --> 00:23:02,965
Thật ra là về Young Neil.
320
00:23:03,049 --> 00:23:05,551
Young Neil không viết kịch bản đó.
321
00:23:05,635 --> 00:23:08,721
Anh ấy không viết
Cuộc đời bé nhỏ quý giá của Scott Pilgrim!
322
00:23:08,805 --> 00:23:11,098
Rõ ràng là tôi không viết bộ phim đó.
323
00:23:11,182 --> 00:23:12,224
Vậy thì ai?
324
00:23:12,308 --> 00:23:13,684
Bọn em không biết.
325
00:23:13,768 --> 00:23:16,312
Bọn em không tìm ra
ai, tại sao, hay bằng cách nào,
326
00:23:16,396 --> 00:23:19,524
nhưng bọn em đã tìm ra "khi nào."
327
00:23:21,443 --> 00:23:24,695
Cứ tưởng sẽ có người nói!
Em đâu dừng để tạo hiệu ứng kịch tính.
328
00:23:24,779 --> 00:23:30,743
Theo thông tin tài liệu, kịch bản đó
được viết vào khoảng thời gian 14 năm sau.
329
00:23:48,136 --> 00:23:49,762
- Chào.
- Scott?
330
00:23:50,430 --> 00:23:51,889
Cậu đã ở đâu vậy?
331
00:23:51,973 --> 00:23:54,266
Có phải do Cặp sinh đôi không?
Người máy của họ?
332
00:23:54,350 --> 00:23:56,977
Cổng thuần chay? Cậu ổn chứ?
333
00:23:57,061 --> 00:23:58,271
Tôi không sao.
334
00:23:58,771 --> 00:24:03,901
Và đúng, đúng là do Cặp sinh đôi
và rô-bốt của họ, và cổng thuần chay.
335
00:24:03,985 --> 00:24:06,279
Nhưng có người khác
đứng sau toàn bộ vụ việc.
336
00:24:06,905 --> 00:24:08,823
Người khác ư? Ai?
337
00:24:13,995 --> 00:24:14,871
Là tôi.
338
00:24:16,164 --> 00:24:16,998
Tôi đã làm thế.
339
00:25:48,131 --> 00:25:51,509
Biên dịch: Chau Pham