1 00:00:15,058 --> 00:00:16,809 Ôi không! Mình muộn mất thôi! 2 00:00:16,893 --> 00:00:19,896 Mình không thể trượt ngay khi vừa bước vào trung học được! 3 00:00:25,985 --> 00:00:27,111 Cậu ổn chứ? 4 00:00:30,406 --> 00:00:31,491 Cảm ơn... 5 00:00:32,366 --> 00:00:33,367 Tôi rất xin lỗi. 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,495 Tôi đang rất vội... 7 00:00:36,120 --> 00:00:37,871 Cách chạy của cậu khá kỳ lạ. 8 00:00:37,955 --> 00:00:39,999 Tôi tưởng bị hà mã đâm trúng cơ. 9 00:00:40,583 --> 00:00:42,919 Cần thận nhé, không là húc phải ai đó. 10 00:00:46,339 --> 00:00:49,759 Đồ ngốc! 11 00:00:57,558 --> 00:00:58,559 Goose nghe đây. 12 00:00:59,185 --> 00:01:02,605 Tôi đang tìm Graves, Gideon. Goose là ai? 13 00:01:03,356 --> 00:01:06,483 Anh đã gặp người trước đây được gọi là Gideon Graves. 14 00:01:06,567 --> 00:01:09,153 Giờ là Goose. Gordon Goose. 15 00:01:10,029 --> 00:01:13,908 Hay đấy. Anh biết đấy, tên tôi thực ra không phải là Lucas. 16 00:01:14,784 --> 00:01:15,826 Là Luke. 17 00:01:15,910 --> 00:01:18,079 Chẳng giống nhau tí nào cả. 18 00:01:19,330 --> 00:01:22,041 Khỏi bận tâm đi. Tôi giúp gì được anh? 19 00:01:23,042 --> 00:01:24,752 Giờ tôi thấy thế này, Goose. 20 00:01:25,253 --> 00:01:27,463 Tôi đã mất tất cả. Anh đã mất tất cả. 21 00:01:28,131 --> 00:01:30,341 Tôi nghĩ chắc anh sẽ có vài lời khuyên. 22 00:01:31,509 --> 00:01:33,052 Giờ anh lại muốn nhờ tôi à. 23 00:01:33,136 --> 00:01:35,220 Tôi biết tôi đã bỏ mặc anh sau vụ Matthew, 24 00:01:35,304 --> 00:01:37,848 nhưng nếu anh có thể rủ lòng thương mà tha thứ, tôi... 25 00:01:37,932 --> 00:01:39,725 Tha thứ là điều anh muốn ư? 26 00:01:42,145 --> 00:01:45,898 Đầu tôi lại nghĩ tới một thứ hoàn toàn khác đấy. 27 00:01:55,825 --> 00:01:57,034 Tình bạn! 28 00:02:15,052 --> 00:02:15,970 Ui da! 29 00:02:39,285 --> 00:02:40,411 Rồi, sẵn sàng chưa? 30 00:02:49,045 --> 00:02:50,003 LÀM HẾT SỨC CỬA HÀNG VẬT LIỆU 31 00:02:50,087 --> 00:02:50,922 Tuyệt! 32 00:03:04,852 --> 00:03:08,231 Anh làm trước đi. Trời! Đỉnh quá! 33 00:03:11,692 --> 00:03:12,693 Ôi chao! 34 00:03:20,534 --> 00:03:21,994 Tôi không sao. 35 00:03:22,078 --> 00:03:23,204 Luke, tôi ổn. 36 00:03:30,461 --> 00:03:32,254 Em nói đúng, em biết đấy. 37 00:03:32,338 --> 00:03:33,673 Đôi khi anh là tên ngốc thật sự... 38 00:03:41,722 --> 00:03:43,557 Họ có thích nhau không vậy? 39 00:03:43,641 --> 00:03:46,185 Vì đôi khi tôi có cảm giác họ ghét nhau. 40 00:03:46,269 --> 00:03:47,603 Đây là mùa 12. 41 00:03:47,687 --> 00:03:50,022 Tôi có thể cho anh mượn đĩa nếu muốn rõ cốt truyện. 42 00:03:54,360 --> 00:03:55,236 Tôi... 43 00:03:57,238 --> 00:04:00,408 Tôi ra ngoài có 90 phút! 44 00:04:02,994 --> 00:04:04,578 Anh đã làm gì nhà tôi? 45 00:04:04,662 --> 00:04:06,413 Và con rô-bốt là sao? 46 00:04:06,497 --> 00:04:07,623 Rô-bốt nào? 47 00:04:22,555 --> 00:04:29,520 SCOTT PILGRIM CẤT CÁNH 48 00:04:31,647 --> 00:04:33,691 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH "SCOTT PILGRIM" 49 00:05:47,807 --> 00:05:50,226 SÁNG SỚM HÔM ĐÓ 50 00:06:16,710 --> 00:06:18,754 TẬP 6 AI LÀ THỦ PHẠM 51 00:06:18,838 --> 00:06:20,756 1 NGƯỜI CHƠI 2 NGƯỜI CHƠI 52 00:06:20,840 --> 00:06:22,883 AI BẮT SCOTT? GIDEON (GOOSE) VÀ JULIE??? 53 00:06:33,519 --> 00:06:35,854 - Là cậu. - Julie, tôi sẽ nói ngắn gọn. 54 00:06:35,938 --> 00:06:37,564 Đó là tiếng giày trượt à? 55 00:06:37,648 --> 00:06:41,234 Bảo Ramona vào chơi đi. Ta sẽ xem tivi và ăn khoai tây chiên. 56 00:06:41,318 --> 00:06:44,947 Không, hết khoai tây chiên rồi! Jules, ta cần khoai tây chiên! 57 00:06:46,574 --> 00:06:49,243 Vậy giờ cậu ở với Gideon. 58 00:06:49,743 --> 00:06:51,953 Tôi và Gideon? Không. 59 00:06:52,037 --> 00:06:54,706 Đó là Gordon. Gordon Goose. 60 00:06:54,790 --> 00:06:57,751 Cậu nói gã đang ăn khoai tây chiên trên ghế của cậu không phải 61 00:06:57,835 --> 00:07:00,713 gã cựu siêu tỉ phú độc ác, quyền lực tối thượng tôi từng hẹn hò à? 62 00:07:02,381 --> 00:07:04,300 Đúng là không tránh nổi đống thông tin đó. 63 00:07:08,929 --> 00:07:10,514 Em quay lại ngay, anh yêu. 64 00:07:10,598 --> 00:07:12,933 Ừ, tạm biệt. Anh sẽ nhớ em lắm. 65 00:07:13,017 --> 00:07:14,518 Em sẽ nhớ anh hơn! 66 00:07:21,358 --> 00:07:23,486 Bánh mì khiến bạn suy nghĩ 67 00:07:24,403 --> 00:07:26,489 - Thế à? - Không phải mọi thứ đều vậy à? 68 00:07:27,031 --> 00:07:28,032 Nghe mơ hồ quá. 69 00:07:28,824 --> 00:07:31,076 Bánh mỳ khiến bạn no 70 00:07:31,827 --> 00:07:33,579 Quá rõ ràng. 71 00:07:36,665 --> 00:07:38,625 Bánh mì không phải mọi thứ 72 00:07:38,709 --> 00:07:40,920 Bánh mỳ khiến bạn phát bự 73 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Thánh thần ơi! 74 00:07:46,258 --> 00:07:48,844 Này, Knives, em chơi piano từ khi nào? 75 00:07:48,928 --> 00:07:51,054 Khoảng bốn giờ trước à? 76 00:07:51,138 --> 00:07:51,972 Nhiều hơn chút. 77 00:07:52,056 --> 00:07:54,766 Và làm thế nào em khiến CEO của Công ty truyền thông G-Man 78 00:07:54,850 --> 00:07:56,560 tài trợ cho dự án của em? 79 00:07:57,269 --> 00:07:59,729 Đó là ý tưởng của em. 80 00:07:59,813 --> 00:08:04,818 Anh Patel có vốn, nhưng anh ấy cũng là người mê mẩn nhạc kịch Broadway. 81 00:08:04,902 --> 00:08:07,529 Em đọc bài phỏng vấn của anh ấy trên tạp chí Forbes. Nên... 82 00:08:07,613 --> 00:08:12,284 khi anh ấy đưa bọn em đến New York để họp thuyết trình tại hang ổ bí mật, 83 00:08:12,368 --> 00:08:13,994 Em đã biết chính xác phải nói gì. 84 00:08:20,084 --> 00:08:21,918 Một vở nhạc kịch ngoài Broadway. 85 00:08:22,002 --> 00:08:25,256 Và còn ai hợp đóng vai chính hơn anh? 86 00:08:26,549 --> 00:08:28,717 Tôi? Nhân vật chính à? 87 00:08:30,386 --> 00:08:34,222 Không nhiều người biết, nhưng tôi học chuyên ngành sân khấu hồi đại học. 88 00:08:34,306 --> 00:08:37,476 Thật ra, tôi đã đóng vai chính trong vở diễn một người của mình. 89 00:08:37,560 --> 00:08:40,270 Trời! Tôi không hề biết. 90 00:08:40,354 --> 00:08:41,981 Có ai quay phim lại không? 91 00:09:08,716 --> 00:09:12,886 Chà, ấn tượng quá! Anh nghĩ anh ấy làm được không, Steven? 92 00:09:16,307 --> 00:09:17,182 Còn phải nói! 93 00:09:17,266 --> 00:09:20,477 Trật tự! Tôi đã quyết định rồi. 94 00:09:21,145 --> 00:09:28,027 Vở nhạc kịch bé nhỏ quý giá của Scott Pilgrim được duyệt! 95 00:09:28,736 --> 00:09:31,613 Anh hy vọng em biết bọn anh coi trọng ý kiến của em thế nào. 96 00:09:31,697 --> 00:09:33,407 Dù sao thì bọn anh cũng phỏng theo phim của em. 97 00:09:33,991 --> 00:09:37,619 Với tư cách người làm sáng tạo, bọn em sẽ nỗ lực hết sức 98 00:09:37,703 --> 00:09:39,371 để tôn trọng nguyên tác. 99 00:09:40,080 --> 00:09:44,168 Anh biết em buồn vì bộ phim bị dừng, nhưng thế này cũng vui mà, nhỉ? 100 00:09:45,085 --> 00:09:47,254 Em không quan tâm bộ phim bị dừng. 101 00:09:47,338 --> 00:09:49,130 Chẳng có ý nghĩa gì với em. 102 00:09:49,214 --> 00:09:51,842 Ý em là, em nhớ việc có xe gôn riêng. 103 00:09:52,509 --> 00:09:54,135 Chẳng có ý nghĩa gì với em? 104 00:09:54,219 --> 00:09:57,973 Với tư cách người làm sáng tạo, anh không thể tin em nói vậy. 105 00:09:58,057 --> 00:10:01,476 Tất cả các bài hát đều như những đứa con đẻ của anh. 106 00:10:01,560 --> 00:10:06,190 Em nghĩ nguyên do là em còn chẳng nhớ đã viết nó. 107 00:10:08,108 --> 00:10:10,694 Có muốn giải thích bằng bất cứ cách nào không vậy? 108 00:10:10,778 --> 00:10:14,823 Em mơ mình thấy con quỷ bóng đè ngồi ở máy tính. 109 00:10:14,907 --> 00:10:18,118 Rồi em tỉnh dậy vào ngày hôm sau và nó đã ở đó. 110 00:10:18,202 --> 00:10:20,120 Một kịch bản hoàn chỉnh đề tên em. 111 00:10:23,290 --> 00:10:27,419 Em có chắc đó là con quỷ bóng đè không? 112 00:10:27,503 --> 00:10:28,920 Còn là gì được nữa? 113 00:10:29,004 --> 00:10:32,257 Người thực sự viết kịch bản cho em? 114 00:10:38,389 --> 00:10:39,431 Nhìn kìa! 115 00:10:40,724 --> 00:10:42,810 Ta phải nói với Ramona về việc này. 116 00:10:43,852 --> 00:10:45,395 Cả chị ta nữa à? 117 00:10:45,479 --> 00:10:48,607 Cô ấy là người tìm kiếm Scott suốt thời gian qua. 118 00:10:48,691 --> 00:10:49,983 Thật sao? 119 00:10:50,067 --> 00:10:51,651 Bọn em đã quên chuyện rồi. 120 00:10:51,735 --> 00:10:54,696 Nhưng cô ấy vẫn trượt băng khắp nơi hỏi rất nhiều người ngu ngốc 121 00:10:54,780 --> 00:10:56,573 những câu hỏi rất thông minh. 122 00:10:56,657 --> 00:10:58,701 Em không biết chuyện đó. 123 00:10:59,201 --> 00:11:03,163 Thôi nào, Knives. Ta không thể bỏ qua chuyện quá khứ sao? 124 00:11:03,247 --> 00:11:06,417 Khi ta gặp Ramona trên phim trường, em đã rất thoải mái. 125 00:11:07,042 --> 00:11:12,548 Đó là công việc. Đây là chuyện cảm xúc. 126 00:11:13,799 --> 00:11:16,260 Chuyện cảm xúc 127 00:11:16,760 --> 00:11:19,304 Cho tôi một nhân chúng được không? 128 00:11:19,888 --> 00:11:23,808 Dừng lại! Sáng tác đủ rồi. Tập trung một chút được không? 129 00:11:23,892 --> 00:11:26,311 Phải. Hãy đi gặp Ramona. 130 00:11:37,156 --> 00:11:40,575 Gideon và Julie? Làm ơn, Gordon Goose chẳng bao giờ làm thế đâu. 131 00:11:40,659 --> 00:11:44,079 Cậu có thể giải thích vụ "Gordon Goose" này không? 132 00:11:45,706 --> 00:11:50,043 Khi tôi học cấp ba ở North Bay, Ontario, 133 00:11:50,127 --> 00:11:53,422 Gordon Goose là đứa trẻ kỳ lạ nhất trong khóa tôi. 134 00:11:55,132 --> 00:11:58,927 Kính quá to so với mặt. Quần áo của anh ta nhìn rất buồn cười. 135 00:11:59,011 --> 00:12:00,679 Ngay cả mái tóc cũng có vẻ sai. 136 00:12:00,763 --> 00:12:02,180 Mọi người gọi anh ta là "Dũng cảm" 137 00:12:02,264 --> 00:12:04,974 vì anh ta mặc áo "Không sợ hãi" mỗi ngày. 138 00:12:05,058 --> 00:12:08,311 Tôi nghĩ anh ta bắt đầu quá nghiêm túc với cái tên đó. 139 00:12:08,395 --> 00:12:11,189 Một ngày nọ, anh ta trình bày với cô gái nổi tiếng nhất trường 140 00:12:11,273 --> 00:12:13,775 bản kế hoạch 12 lý do cô ấy nên hẹn hò với anh ta. 141 00:12:13,859 --> 00:12:15,026 TẠI SAO BẠN NÊN HẸN HÒ VỚI GORDON 142 00:12:15,110 --> 00:12:16,444 Họ gọi tôi là Dũng cảm. 143 00:12:16,528 --> 00:12:18,697 Tôi không sợ tổn thương vì bị từ chối. 144 00:12:18,781 --> 00:12:20,991 Vì vậy, tôi làm chuyện này cũng chẳng có hại gì. 145 00:12:34,421 --> 00:12:36,465 Cả trường đều chứng kiến. 146 00:12:40,302 --> 00:12:41,804 Sau đó anh ta chuyển đi. 147 00:12:42,304 --> 00:12:43,972 Nhưng tôi không bao giờ quên anh ta. 148 00:12:45,682 --> 00:12:49,561 Tôi không hề biết Gideon Graves là đứa trẻ ngốc nghếch từ quá khứ 149 00:12:49,645 --> 00:12:51,438 đến khi anh ta xuất hiện trước cửa nhà tôi. 150 00:12:54,274 --> 00:12:58,820 Matthew Patel đã lấy mọi thứ anh ta có. Và còn lại gì sau đó? 151 00:12:58,904 --> 00:13:00,614 Gordon Goose. 152 00:13:03,534 --> 00:13:07,538 Gordon Goose. Và cậu thấy ổn à? 153 00:13:08,539 --> 00:13:09,790 Chúng tôi hiểu nhau. 154 00:13:10,624 --> 00:13:15,044 Khi tôi ở bên anh ta, Gideon... Gordon là một kẻ bất an, đầy giận dữ, 155 00:13:15,128 --> 00:13:19,383 bống đồng, lạm dụng cảm xúc, thích kiểm soát, thao túng đầy ích kỷ. 156 00:13:20,217 --> 00:13:23,762 Nhưng nếu anh ta làm cậu vui thì tốt thôi, tôi nghĩ vậy. 157 00:13:24,346 --> 00:13:26,515 Không tốt đâu. Tệ lắm. 158 00:13:27,516 --> 00:13:28,767 Xin lỗi, sao cơ? 159 00:13:28,851 --> 00:13:31,144 Khi Gordon xuất hiện, anh ta thèm khát quyền lực. 160 00:13:31,228 --> 00:13:32,687 Anh ta muốn báo thù. 161 00:13:32,771 --> 00:13:35,315 Anh ta sẽ làm mọi thứ để lấy lại đế chế của mình. 162 00:13:35,899 --> 00:13:37,192 Có tham vọng thật nóng bỏng. 163 00:13:37,943 --> 00:13:40,820 Nhưng sau vài ngày, kiểu như sự xấu xa của anh ta bị hút cạn. 164 00:13:40,904 --> 00:13:43,656 Giờ anh ta chỉ ngồi ghế xem hoạt hình cả ngày. 165 00:13:43,740 --> 00:13:45,241 Nếu là diễn thì sao? 166 00:13:45,325 --> 00:13:47,452 Gideon mà tôi biết là một kẻ rất mưu mô. 167 00:13:47,536 --> 00:13:50,455 Vụ Liên minh người yêu cũ độc ác có thể là một màn tung hỏa mù 168 00:13:50,539 --> 00:13:52,666 cho một âm mưu bắt cóc siêu bí mật. 169 00:13:53,458 --> 00:13:55,335 Có lẽ không người yêu cũ nào biết. 170 00:13:55,961 --> 00:13:57,462 Có lẽ tất cả đều do G-Man. 171 00:13:59,131 --> 00:14:02,009 Hoặc có thể hai người tham gia cùng nhau. 172 00:14:03,302 --> 00:14:05,220 Tôi ước là như thế. 173 00:14:05,304 --> 00:14:07,972 Ước gì bọn tôi ấp ủ một mưu đồ xấu xa thú vị. 174 00:14:08,056 --> 00:14:10,017 Như thế chắc vui nhà vui cửa lắm. 175 00:14:10,517 --> 00:14:13,645 Nhưng anh ta chỉ là kẻ thất bại, tin tôi đi. 176 00:14:13,729 --> 00:14:16,940 Cứ việc gạch anh ta hoặc tôi ra khỏi danh sách của cậu. 177 00:14:21,403 --> 00:14:24,281 Tiến một rồi lại lùi hai. 178 00:14:25,782 --> 00:14:27,700 Cậu nên qua chào một câu. 179 00:14:27,784 --> 00:14:31,121 Tôi nghĩ Gordon muốn xin lỗi vì đã lập ra hiệp hội và mọi thứ. 180 00:14:32,164 --> 00:14:33,165 Có cần thiết không? 181 00:14:34,917 --> 00:14:38,795 Này. Tên thật của hắn là Gordon Goose, hắn sống trong khu phố, 182 00:14:38,879 --> 00:14:41,256 và hắn đang hẹn hò với một cô gái làm ở quán cà phê. 183 00:14:41,340 --> 00:14:42,549 Tin nổi thứ vớ vẩn đó chứ? 184 00:14:42,633 --> 00:14:44,926 Anh thích thứ vớ vẩn đó. Ám ảnh là đằng khác. 185 00:14:45,010 --> 00:14:47,136 Stacey! Em nghe lén đấy à? 186 00:14:47,220 --> 00:14:51,558 Chị không nên tới đây vào ngày nghỉ. Đi đi. Ra khỏi đây đi. 187 00:14:56,104 --> 00:14:58,357 Nóc nhà mình bị thủng một lỗ à? 188 00:14:59,733 --> 00:15:02,902 Tôi ra ngoài có 90 phút! 189 00:15:02,986 --> 00:15:05,280 Anh đã làm gì nhà tôi? 190 00:15:05,364 --> 00:15:07,115 Và con rô-bốt là sao? 191 00:15:07,199 --> 00:15:08,533 Rô-bốt nào? 192 00:15:15,374 --> 00:15:17,500 Mình thấy con rô-bốt đó ở đâu nhỉ? 193 00:15:17,584 --> 00:15:19,044 Tôi muốn câu trả lời! 194 00:15:19,753 --> 00:15:22,547 Không phải tôi. Là do Goose. 195 00:15:22,631 --> 00:15:24,424 Gì cơ? Goose không trượt ván. 196 00:15:24,508 --> 00:15:27,760 Sao tôi lại xây dốc trượt ván giữa ngôi nhà đáng yêu của Julie? 197 00:15:27,844 --> 00:15:30,847 Cô ấy có vẻ bực. Thế có nghĩa là tôi không thể ở đây? 198 00:15:30,931 --> 00:15:32,474 Sống ở đây? Gì cơ? 199 00:15:33,517 --> 00:15:36,728 Tôi không quan tâm ai làm! Hai người đều phải trả giá! 200 00:15:36,812 --> 00:15:37,937 Ừng ực. 201 00:15:38,021 --> 00:15:39,063 Ôi không. 202 00:15:39,147 --> 00:15:42,775 Julie Powers đấu với Lucas Lee và Gordon Goose. 203 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 Chiến đấu. 204 00:15:47,489 --> 00:15:49,950 Dừng lại! Thật ngu ngốc. 205 00:15:51,576 --> 00:15:53,662 Thử cùng làm người lớn một lần đi. 206 00:15:54,162 --> 00:15:56,080 Julie, cậu làm gì vậy? 207 00:15:56,164 --> 00:15:59,001 Tôi không biết. Chắc là tôi mải bực quá. 208 00:15:59,835 --> 00:16:04,089 Lucas, anh không thể sống ở đây. Thật lố bịch. Tìm chỗ ở riêng đi. 209 00:16:04,673 --> 00:16:05,632 Tôi rỗng túi rồi. 210 00:16:05,716 --> 00:16:08,135 Thậm chí còn không đủ tiền mua vé hạng nhất về L.A. 211 00:16:08,677 --> 00:16:11,804 Công việc duy nhất tôi xin được là lồng tiếng cho loạt phim hoạt hình. 212 00:16:11,888 --> 00:16:13,973 Lucas Lee sẽ không làm gì khác ngoài đóng phim. 213 00:16:14,057 --> 00:16:16,768 Anh cần cởi mở hơn với những cơ hội khác. 214 00:16:17,269 --> 00:16:19,646 Còn anh! Đừng làm kẻ thất bại nữa. 215 00:16:20,230 --> 00:16:22,315 Hãy đối xử với Julie tốt hơn anh đối xử với tôi. 216 00:16:26,445 --> 00:16:29,989 Này, con rô-bốt với cái chụp đèn trên đầu. 217 00:16:30,073 --> 00:16:31,324 Tôi từng thấy ở đâu nhỉ? 218 00:16:31,908 --> 00:16:34,827 Trong lúc quay phim. Nó theo dõi tôi trong xe kéo. 219 00:16:34,911 --> 00:16:37,956 Không phải ở đó. Ở một nơi khác... 220 00:16:38,040 --> 00:16:41,793 Cô cũng biết ai tạo ra nó nhỉ? Nó là chàng trai đặc biệt của họ. 221 00:16:41,877 --> 00:16:43,086 Cặp sinh đôi. 222 00:16:45,672 --> 00:16:46,548 Tôi đi đây. 223 00:16:59,352 --> 00:17:03,606 Chắc cô ấy có thứ hay hơn để làm. Rất vui được ở đây. 224 00:17:03,690 --> 00:17:05,483 Ừ, thỉnh thoảng ghé quán nhé. 225 00:17:05,567 --> 00:17:06,401 Cà phê miễn phí? 226 00:17:06,485 --> 00:17:10,530 Mơ đi! Nhưng nếu anh muốn đi làm, bọn tôi sẽ tuyển. 227 00:17:11,823 --> 00:17:14,284 Sao cũng được. Gordon... 228 00:17:15,619 --> 00:17:17,162 Huynh đệ của tôi. 229 00:17:26,630 --> 00:17:28,757 Jules, em nghĩ anh là kẻ thất bại à? 230 00:17:29,633 --> 00:17:32,135 Em không biết, Gordon. Đôi lúc em nghĩ vậy. 231 00:17:32,928 --> 00:17:37,473 Nếu anh nói trong khi anh có vẻ như đang chẳng làm gì 232 00:17:37,557 --> 00:17:39,184 và cầu xin sự thương hại... 233 00:17:41,269 --> 00:17:43,771 thì thực anh đang lên kế hoạch tỉ mỉ. 234 00:17:43,855 --> 00:17:47,775 Một kế hoạch để anh trả thù kẻ đã lấy đi mọi thứ của anh. 235 00:17:47,859 --> 00:17:50,862 Một kế hoạch có thể biến Matthew Patel thành cát bụi. 236 00:17:51,363 --> 00:17:54,032 Em thấy sao nếu anh lên kế hoạch như vậy? 237 00:17:55,534 --> 00:17:56,493 Em thấy sao ư? 238 00:17:57,119 --> 00:17:59,788 Em sẽ nói, "Nóng bỏng quá". 239 00:18:08,004 --> 00:18:09,797 Giờ thì dọn nhà đi, Gordon! 240 00:18:09,881 --> 00:18:10,715 Làm luôn đây! 241 00:18:18,557 --> 00:18:19,891 Mọi người làm gì ở đây thế? 242 00:18:20,433 --> 00:18:24,395 Bọn tôi có thông tin về vụ án của cô, vụ Scott ấy. 243 00:18:24,479 --> 00:18:26,022 Không ai có số điện thoại của cô. 244 00:18:29,609 --> 00:18:31,570 Nếu tôi nói tôi đã giải xong vụ án thì sao? 245 00:18:32,195 --> 00:18:34,573 Có ai muốn nghe điều tôi tìm ra không? 246 00:18:42,581 --> 00:18:45,124 Đây là phần em thích trong thể loại "ai là thủ phạm". 247 00:18:45,208 --> 00:18:47,043 Phần thủ phạm được hé lộ. 248 00:18:47,127 --> 00:18:48,252 "Thủ phạm là ai" chứ. 249 00:18:48,336 --> 00:18:52,674 Đúng ra phải là "Vậy thủ phạm là ai?" Em sẽ biết. Em từng viết truyện mà. 250 00:18:55,510 --> 00:18:57,095 Được rồi. Như mọi người đã biết, 251 00:18:57,179 --> 00:19:00,932 Scott bị giấu khỏi hiện trường quán Rockit bởi kẻ đã giả cái chết của cậu ấy. 252 00:19:01,808 --> 00:19:07,271 Tôi đã cố tìm hiểu xem ai đã làm, tại sao họ làm vậy, và họ làm thế nào. 253 00:19:07,355 --> 00:19:09,566 Và giờ tôi biết cả ba đáp án. 254 00:19:12,861 --> 00:19:15,030 Hãy bắt đầu với "ai". 255 00:19:15,614 --> 00:19:17,741 Đến giờ hầu hết các bạn đều biết về quá khứ của tôi. 256 00:19:18,200 --> 00:19:20,910 Tôi đã hẹn hò với rất nhiều người khả nghi. 257 00:19:20,994 --> 00:19:23,287 Từ đó giống từ "nghi phạm". 258 00:19:23,371 --> 00:19:24,289 Chà! 259 00:19:25,957 --> 00:19:27,542 Phải đó. Chà! 260 00:19:27,626 --> 00:19:30,336 Năm người yêu cũ đã bị loại khỏi danh sách. 261 00:19:30,420 --> 00:19:35,133 Matthew Patel, Roxie Richter, Lucas Lee, Todd Ingram, và Gideon Graves. 262 00:19:36,092 --> 00:19:37,844 Gordon Goose. Không quan trọng. 263 00:19:37,928 --> 00:19:42,807 Được rồi, bảy người yêu cũ, năm người bị loại. 264 00:19:42,891 --> 00:19:44,559 Thế là còn... 265 00:19:44,643 --> 00:19:46,561 Hai người. Cặp sinh đôi. 266 00:19:46,645 --> 00:19:49,021 Ken và Kyle Katayanagi. 267 00:19:49,105 --> 00:19:51,816 Họ là trợ giảng của tôi ở lớp Robotics 101. 268 00:19:51,900 --> 00:19:54,903 Ken lớn hơn Kyle 30 giây. Kyle là người nóng nảy. 269 00:19:55,612 --> 00:19:58,531 Và từ đó dẫn tới "tại sao". 270 00:19:58,615 --> 00:20:00,200 Họ có động lực. 271 00:20:03,411 --> 00:20:07,081 Lúc đó là học kỳ hai đại học. Tôi không biết mình đang làm gì. 272 00:20:07,165 --> 00:20:08,208 Tôi chỉ là một đứa trẻ. 273 00:20:08,875 --> 00:20:11,461 Nhưng với Cặp sinh đôi, tôi là miếng thịt tươi. 274 00:20:11,962 --> 00:20:12,796 Cô gái của năm đó. 275 00:20:13,797 --> 00:20:16,675 Họ là một cặp cầu thủ, và họ sẽ không để tôi yên. 276 00:20:21,930 --> 00:20:24,640 Nên chắc tôi cũng thỏa mãn vài phần 277 00:20:24,724 --> 00:20:27,143 khi họ phát hiện ra tôi đang chơi lại họ. 278 00:20:27,811 --> 00:20:31,731 Vậy đấy, tôi đã hẹn hò với cả hai cùng một lúc. 279 00:20:31,815 --> 00:20:33,275 Được lắm, Ramona. 280 00:20:33,775 --> 00:20:35,193 Được lắm, Ramona. 281 00:20:35,694 --> 00:20:36,778 Nghe quen quen. 282 00:20:37,279 --> 00:20:39,113 Quen quen? Thế nào? 283 00:20:39,197 --> 00:20:43,618 Ai đó hẹn hò với ai đó, đồng thời cũng hẹn hò với ai đó khác, 284 00:20:43,702 --> 00:20:46,705 và cả hai người đều không hay biết về người còn lại. 285 00:20:47,706 --> 00:20:49,457 Scott. Chúng ta. 286 00:20:49,541 --> 00:20:51,709 Này, quay lại "ai là thủ phạm" đi? 287 00:20:51,793 --> 00:20:52,919 Phải rồi. 288 00:20:53,003 --> 00:20:58,674 "Như thế nào" là một cách cổng thuần chay tạo nên bởi sức mạnh thuần chay. 289 00:20:58,758 --> 00:21:01,761 Nhưng cánh cổng này vượt xa khả nằng sức mạnh 290 00:21:01,845 --> 00:21:04,263 của người yêu cũ ăn chay duy nhất của tôi. 291 00:21:04,347 --> 00:21:05,849 Và điều đó khiến tôi nhận ra... 292 00:21:06,850 --> 00:21:09,019 Thứ gì mạnh hơn một người ăn chay? 293 00:21:09,602 --> 00:21:10,770 Hai người ăn chay? 294 00:21:10,854 --> 00:21:13,148 Không. Người máy ăn chay. 295 00:21:16,192 --> 00:21:18,695 Một con rô-bốt không bao giờ ăn thịt. 296 00:21:20,447 --> 00:21:23,408 Một con rô-bốt không bao giờ uống sữa. 297 00:21:24,075 --> 00:21:27,620 Một kẻ ăn chay không có những khuyết điểm vốn có của con người. 298 00:21:28,580 --> 00:21:32,751 Một kẻ ăn chay tạo ra bởi Cặp sinh đôi. 299 00:21:39,674 --> 00:21:42,177 Tôi nhớ tôi đã thấy con rô-bốt ở đâu đó. 300 00:21:46,806 --> 00:21:50,352 Đó là ở The Rockit trước khi Sex Bob-omb lên sân khấu. 301 00:21:56,983 --> 00:21:59,944 Thấy chưa? Ngay trước khi Scott biến mất. 302 00:22:13,541 --> 00:22:17,545 Vậy đó. Ai, tại sao, và bằng cách nào. 303 00:22:17,629 --> 00:22:21,507 Ken và Kyle Katayanagi, cặp song sinh bị tôi cự tuyệt hồi đại học 304 00:22:21,591 --> 00:22:24,593 bắt cóc Scott Pilgrim bằng cách sử dụng khả năng độc đáo của rô-bốt 305 00:22:24,677 --> 00:22:27,305 để tạo nên cổng thuần chay mạnh nhất mọi thời đại. 306 00:22:27,847 --> 00:22:28,889 Đơn giản vậy thôi. 307 00:22:28,973 --> 00:22:30,057 Ôi chao! 308 00:22:30,141 --> 00:22:35,188 Nhưng có thể ta đã bỏ lỡ thứ gì đó. Thế còn "ở đâu"? Anh ấy ở đâu? 309 00:22:36,147 --> 00:22:37,315 Ta sẽ biết sớm thôi. 310 00:22:37,399 --> 00:22:41,069 Khi tôi tìm thấy Cặp sinh đôi, tôi sẽ tìm thấy Scott. 311 00:22:44,114 --> 00:22:48,617 Vậy là sắp được đoàn tụ với người mà cậu từng hẹn hò có một lần nhỉ? 312 00:22:48,701 --> 00:22:49,577 Có vẻ vậy. 313 00:22:50,161 --> 00:22:51,287 Cậu háo hức chứ? 314 00:22:51,371 --> 00:22:53,080 Quả là một câu hỏi lớn. 315 00:22:53,164 --> 00:22:55,125 Ta đến đây có mục đích mà nhỉ? 316 00:22:55,625 --> 00:22:56,459 Phải rồi! 317 00:22:57,460 --> 00:22:59,086 Chúng tôi có thông tin. 318 00:22:59,170 --> 00:23:00,629 Về vụ Scott của chị. 319 00:23:00,713 --> 00:23:02,965 Thật ra là về Young Neil. 320 00:23:03,049 --> 00:23:05,551 Young Neil không viết kịch bản đó. 321 00:23:05,635 --> 00:23:08,721 Anh ấy không viết Cuộc đời bé nhỏ quý giá của Scott Pilgrim! 322 00:23:08,805 --> 00:23:11,098 Rõ ràng là tôi không viết bộ phim đó. 323 00:23:11,182 --> 00:23:12,224 Vậy thì ai? 324 00:23:12,308 --> 00:23:13,684 Bọn em không biết. 325 00:23:13,768 --> 00:23:16,312 Bọn em không tìm ra ai, tại sao, hay bằng cách nào, 326 00:23:16,396 --> 00:23:19,524 nhưng bọn em đã tìm ra "khi nào." 327 00:23:21,443 --> 00:23:24,695 Cứ tưởng sẽ có người nói! Em đâu dừng để tạo hiệu ứng kịch tính. 328 00:23:24,779 --> 00:23:30,743 Theo thông tin tài liệu, kịch bản đó được viết vào khoảng thời gian 14 năm sau. 329 00:23:48,136 --> 00:23:49,762 - Chào. - Scott? 330 00:23:50,430 --> 00:23:51,889 Cậu đã ở đâu vậy? 331 00:23:51,973 --> 00:23:54,266 Có phải do Cặp sinh đôi không? Người máy của họ? 332 00:23:54,350 --> 00:23:56,977 Cổng thuần chay? Cậu ổn chứ? 333 00:23:57,061 --> 00:23:58,271 Tôi không sao. 334 00:23:58,771 --> 00:24:03,901 Và đúng, đúng là do Cặp sinh đôi và rô-bốt của họ, và cổng thuần chay. 335 00:24:03,985 --> 00:24:06,279 Nhưng có người khác đứng sau toàn bộ vụ việc. 336 00:24:06,905 --> 00:24:08,823 Người khác ư? Ai? 337 00:24:13,995 --> 00:24:14,871 Là tôi. 338 00:24:16,164 --> 00:24:16,998 Tôi đã làm thế. 339 00:25:48,131 --> 00:25:51,509 Biên dịch: Chau Pham