1 00:00:30,656 --> 00:00:33,367 ‫ما هذا؟ سفر عبر الزمن؟‬ 2 00:00:38,790 --> 00:00:39,624 ‫ما هذا؟‬ 3 00:00:42,376 --> 00:00:43,336 ‫معذرةً؟‬ 4 00:00:57,892 --> 00:01:01,729 ‫ما كل هذا؟‬ 5 00:01:07,693 --> 00:01:09,487 ‫من أنت؟‬ 6 00:01:25,837 --> 00:01:27,796 ‫أين نحن؟‬ 7 00:01:27,880 --> 00:01:29,215 ‫في "تورونتو" بـ "كندا".‬ 8 00:01:30,758 --> 00:01:32,134 ‫في أي زمن نحن؟‬ 9 00:01:32,218 --> 00:01:33,302 ‫في المستقبل.‬ 10 00:01:38,057 --> 00:01:38,891 ‫وأنت...‬ 11 00:01:38,975 --> 00:01:39,933 ‫"سكوت بيلغرام".‬ 12 00:01:40,017 --> 00:01:41,519 ‫"(سكوت بيلغرام) العجوز، 37 سنة، مذهل"‬ 13 00:01:49,318 --> 00:01:56,325 ‫"(سكوت بيلغرام) يمضي قدمًا"‬ 14 00:01:58,536 --> 00:02:00,580 ‫"مُستوحى من روايات (سكوت بيلغرام) المُصوّرة"‬ 15 00:03:23,162 --> 00:03:25,247 ‫"الحلقة السابعة: شخصيتا (سكوت بيلغرام)"‬ 16 00:03:25,331 --> 00:03:26,540 ‫"لعبة جديدة"‬ 17 00:03:34,966 --> 00:03:37,718 ‫إذًا سنجتاز سن الـ25!‬ 18 00:03:38,219 --> 00:03:40,804 ‫أجل يا رجل،‬ ‫وقد نصل إلى سن الـ40 إن حالفنا الحظ.‬ 19 00:03:40,888 --> 00:03:42,264 ‫هذا لا يُصدّق!‬ 20 00:03:42,348 --> 00:03:44,057 ‫إذًا، كيف حالنا؟‬ 21 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 ‫أنحن ثريان مشهوران؟‬ ‫هل سنفوز بالكثير من القتالات الرائعة؟‬ 22 00:03:47,645 --> 00:03:49,104 ‫إننا بخير.‬ 23 00:03:49,188 --> 00:03:52,024 ‫يكفي أن لحيتنا ستنمو.‬ 24 00:03:52,108 --> 00:03:53,692 ‫هذا مبهر جدًا.‬ 25 00:03:53,776 --> 00:03:55,861 ‫أخيرًا يقدّر أحدهم ذلك.‬ 26 00:04:27,351 --> 00:04:30,229 ‫أنعيش هنا؟ غير معقول!‬ 27 00:04:30,313 --> 00:04:33,190 ‫بل معقول. اسمح لي بأن أريك منزلنا.‬ 28 00:04:42,908 --> 00:04:43,784 ‫انتظر!‬ 29 00:04:50,416 --> 00:04:52,167 ‫هذا المكان مدهش!‬ 30 00:04:52,251 --> 00:04:55,003 ‫لكن هل جلبتني إلى هنا لسبب مُحدد؟‬ 31 00:04:55,087 --> 00:04:58,090 ‫لأنني كنت في خضمّ قتال مع شخص ما.‬ 32 00:04:58,174 --> 00:05:01,844 ‫قال إنه عضو‬ ‫في رابطة رياضة "الهوكي" أو ما شابه.‬ 33 00:05:02,678 --> 00:05:07,140 ‫"رابطة الأبطال الأشرار السابقين".‬ ‫يذكّرني هذا بالكثير من المغامرات.‬ 34 00:05:07,224 --> 00:05:09,017 ‫صحيح، "الأبطال الأشرار السابقين".‬ 35 00:05:09,101 --> 00:05:11,853 ‫- ماذا حصل لها؟‬ ‫- سأشرح لك ما حصل.‬ 36 00:05:11,937 --> 00:05:16,483 ‫قتال أولئك الأحبّة السابقين‬ ‫كان أكبر غلطة في حياتنا.‬ 37 00:05:16,567 --> 00:05:18,569 ‫- لأننا خسرنا؟‬ ‫- لا.‬ 38 00:05:20,946 --> 00:05:22,031 ‫بل لأننا فزنا.‬ 39 00:05:24,241 --> 00:05:25,409 ‫تعال، سأريك.‬ 40 00:05:26,327 --> 00:05:27,744 ‫"غرفة الواقع الافتراضي"‬ 41 00:05:27,828 --> 00:05:32,207 ‫واقع افتراضي!‬ ‫لديكم واقع افتراضي في المستقبل!‬ 42 00:05:32,291 --> 00:05:33,250 ‫أجل، لدينا كل شيء.‬ 43 00:05:33,334 --> 00:05:36,378 ‫المستقبل أكبر مما توقّعوا.‬ 44 00:05:36,462 --> 00:05:39,715 ‫- ستحب الحياة هنا!‬ ‫- حقًا؟ إلى متى؟‬ 45 00:05:55,648 --> 00:05:58,818 ‫مرحبًا بك في غرفة الواقع الافتراضي.‬ 46 00:06:03,656 --> 00:06:06,742 ‫متى صرت تتكلم كـ "نايفز شاو"؟ تعال.‬ 47 00:06:18,003 --> 00:06:19,838 ‫جرّب هذا.‬ 48 00:06:19,922 --> 00:06:22,341 ‫"ذكريات جميلة"‬ 49 00:06:29,598 --> 00:06:32,768 ‫"(فيرتشوال غاي)"‬ 50 00:06:33,894 --> 00:06:36,772 ‫أنا و "رامونا"؟ كيف فعلت هذا؟‬ 51 00:06:36,856 --> 00:06:39,525 ‫بكل سهولة.‬ ‫دفعت المال لأحمق ما على الإنترنت لصنعها.‬ 52 00:06:40,192 --> 00:06:42,278 ‫ذلك هو الرجل. أعرفه.‬ 53 00:06:43,696 --> 00:06:46,615 ‫هذه الرابطة، صحيح؟‬ ‫لا يبدون أقوياء لهذه الدرجة.‬ 54 00:06:46,699 --> 00:06:48,784 ‫تزلّج هذا الشاب ولقى حتفه.‬ 55 00:06:48,868 --> 00:06:51,662 ‫إنهم حمقى. سبعة حمقى فتّاكون.‬ 56 00:06:52,413 --> 00:06:55,665 ‫مهلًا، أهذه حبيبتنا السابقة؟‬ ‫ما علاقتها بالأمر؟‬ 57 00:06:55,749 --> 00:06:59,127 ‫هل علينا مواجهة ماضينا أو ما شابه؟‬ ‫لأن هذا شيء مروّع.‬ 58 00:06:59,211 --> 00:07:01,296 ‫صدّقني، كان كل شيء مروعًا.‬ 59 00:07:01,380 --> 00:07:02,798 ‫ولماذا؟‬ 60 00:07:03,382 --> 00:07:05,425 ‫لكمت فتاة في ثديها؟‬ 61 00:07:05,509 --> 00:07:08,095 ‫ثمة ظروف خارجة عن إرادتي.‬ 62 00:07:08,971 --> 00:07:12,474 ‫واعدت "رامونا" آليًا إذًا. هذا تطور.‬ 63 00:07:12,558 --> 00:07:15,185 ‫لا، بل واعدت التوأمين، إنهما بشريان.‬ 64 00:07:15,269 --> 00:07:18,355 ‫- وما هذا؟‬ ‫- تحذير آخر يا صاحبي.‬ 65 00:07:18,439 --> 00:07:20,899 ‫لا أرى أي تحذيرات، لا أرى سوى إضاءة حمراء.‬ 66 00:07:20,983 --> 00:07:24,069 ‫لا، هذا تعبير مجازي. بئسًا!‬ 67 00:07:25,654 --> 00:07:29,408 ‫سنتزوج! هذا جميل في الحقيقة.‬ 68 00:07:30,201 --> 00:07:32,869 ‫وسنقضي شهر العسل في "فلوريدا"! جميل!‬ 69 00:07:32,953 --> 00:07:36,748 ‫أجل، وقابلت شخصية "أوبتيموس برايم"!‬ 70 00:07:36,832 --> 00:07:38,041 ‫"عيد زواج سعيد يا (رامونا)!"‬ 71 00:07:38,125 --> 00:07:40,794 ‫- هذا مشروع جميل جدًا يا رجل.‬ ‫- أذلك...‬ 72 00:07:40,878 --> 00:07:41,711 ‫"أحبك!"‬ 73 00:07:41,795 --> 00:07:43,797 ‫هذا ليس جزءًا من الذكرى، تجاهله.‬ 74 00:07:43,881 --> 00:07:47,760 ‫طلبت منهم حذف ذلك. المشهد التالي.‬ ‫المشهد التالي هو المهم.‬ 75 00:07:48,344 --> 00:07:50,262 ‫"طلاق"‬ 76 00:07:52,431 --> 00:07:55,350 ‫هذه الذكرى مُصممة بأسلوب مختلف تمامًا.‬ 77 00:07:55,434 --> 00:07:58,603 ‫ماذا تقول؟‬ ‫إنها بأسلوب مطابق للأولى، بل وأفضل.‬ 78 00:07:58,687 --> 00:08:02,023 ‫لا، إنها أسوأ بكل تأكيد.‬ ‫من صمم هذا فاشل في التصميم.‬ 79 00:08:02,107 --> 00:08:03,984 ‫"النهاية"‬ 80 00:08:04,068 --> 00:08:06,361 ‫إذًا، تطلّقنا؟‬ 81 00:08:06,445 --> 00:08:09,030 ‫إننا منفصلان في الحقيقة.‬ 82 00:08:09,114 --> 00:08:10,783 ‫بئسًا! متى؟‬ 83 00:08:11,283 --> 00:08:15,621 ‫بعد شهر العسل. بعد نحو 12 أو 13 سنة.‬ 84 00:08:16,205 --> 00:08:19,917 ‫سنوات! بالتأكيد عشنا لحظات جميلة.‬ 85 00:08:20,459 --> 00:08:22,586 ‫بالطبع، لكنها ليست موجودة في هذه المحاكاة.‬ 86 00:08:24,838 --> 00:08:26,131 ‫فلنعد إلى الجولة.‬ 87 00:08:28,384 --> 00:08:30,511 ‫لم أذكر أمر الفرقة بعد.‬ 88 00:08:37,643 --> 00:08:40,354 ‫لا تزال فرقة "سكس بوب-أومب" تغني؟ رائع!‬ 89 00:08:40,896 --> 00:08:43,648 ‫"سكس بوب-أومب"؟ لا، هذه قديمة.‬ 90 00:08:43,732 --> 00:08:46,401 ‫أقصد فرقتي الجديدة. "بوبن توين بيت".‬ 91 00:08:46,485 --> 00:08:49,571 ‫أعضاء الفرقة أنا والتوأمان.‬ ‫يشير اسم الفرقة إلى ذلك.‬ 92 00:08:49,655 --> 00:08:52,407 ‫ألم تفهم الاسم؟‬ ‫أخبرتك بأمر التوأمين، صحيح؟‬ 93 00:08:52,491 --> 00:08:56,161 ‫التوأمان اللذان واعدا "رامونا"؟‬ ‫نعم، أخبرتني قبل دقيقة.‬ 94 00:08:56,245 --> 00:08:58,747 ‫- قلت إننا هزمناهما.‬ ‫- أجل، طبعًا.‬ 95 00:08:58,831 --> 00:09:01,750 ‫هزمناهما شر هزيمة.‬ ‫لكن بعد أن عادا إلى منزلهما،‬ 96 00:09:01,834 --> 00:09:03,627 ‫أظن أنهم تعلّما الدرس.‬ 97 00:09:03,711 --> 00:09:06,213 ‫أحيانًا، يتحوّل الأشرار إلى أخيار.‬ 98 00:09:06,297 --> 00:09:08,048 ‫ستتعلّم ذلك في مغامرة لاحقة.‬ 99 00:09:08,132 --> 00:09:09,675 ‫شاهد أغنيتنا الجديدة.‬ 100 00:09:57,389 --> 00:09:59,933 ‫مدهشة، صحيح؟ أكثر من 100 مشاهدة!‬ 101 00:10:00,601 --> 00:10:02,686 ‫بل 105 مشاهدة في الحقيقة.‬ 102 00:10:05,814 --> 00:10:09,776 ‫أخبرني، لماذا كل أغراض‬ ‫"والاس" العجوز القديمة في مرأبنا؟‬ 103 00:10:09,860 --> 00:10:11,153 ‫"مرأبنا"؟‬ 104 00:10:12,780 --> 00:10:16,283 ‫حين قلت "منزلنا"،‬ ‫خلت أنني أقصد أنه منزلي أنا وأنت.‬ 105 00:10:17,201 --> 00:10:19,745 ‫مرحبًا. أتريدان الشاي المثلّج؟‬ 106 00:10:20,829 --> 00:10:21,705 ‫"(والاس ويلز) العجوز"‬ 107 00:10:21,789 --> 00:10:22,998 ‫اثنان "سكوت"؟ ويحي!‬ 108 00:10:23,082 --> 00:10:24,916 ‫لم يذكر أحد "سونيك ذا هيدجهوغ".‬ 109 00:10:25,000 --> 00:10:27,002 ‫- الأمر ليس كما يبدو.‬ ‫- "سونيك ذا هيدجهوغ"!‬ 110 00:10:38,055 --> 00:10:41,225 ‫من أين لـ "والاس" العجوز بالمال‬ ‫لشراء منزل كبير كهذا؟ بلا إهانة.‬ 111 00:10:41,809 --> 00:10:45,729 ‫إطلاقًا. ليس لديّ المال.‬ ‫ثمة حبيب ثري ينفق عليّ.‬ 112 00:10:46,313 --> 00:10:47,189 ‫حبيب ماذا؟‬ 113 00:10:50,275 --> 00:10:52,027 ‫- زوجي هو...‬ ‫- لا تقول.‬ 114 00:10:52,111 --> 00:10:53,653 ‫الأمر ليس بسرّ.‬ 115 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 ‫ليس مستعدًا.‬ 116 00:10:55,739 --> 00:10:58,659 ‫- لم أعدّه للأمر بعد.‬ ‫- سيعرف بطريقة أو بأخرى.‬ 117 00:10:59,952 --> 00:11:04,456 ‫حسنًا، لم أرد إخبارك مبكرًا هكذا،‬ ‫لكن معه حق.‬ 118 00:11:04,957 --> 00:11:09,795 ‫يجب أن يخبرك أحدهم.‬ ‫يعمل زوج "والاس" في شركة "نينتندو".‬ 119 00:11:11,046 --> 00:11:13,298 ‫- شركة صناعة ألعاب الفيديو؟‬ ‫- نعم.‬ 120 00:11:13,799 --> 00:11:15,550 ‫أيحصل على كل الألعاب مجانًا؟‬ 121 00:11:15,634 --> 00:11:17,427 ‫- نعم.‬ ‫- لا، هذا غير صحيح.‬ 122 00:11:17,511 --> 00:11:20,305 ‫بلى، صحيح. يحصلون على كل الألعاب مجانًا.‬ 123 00:11:23,058 --> 00:11:24,476 ‫كنت أعرف!‬ 124 00:11:24,560 --> 00:11:26,269 ‫"والاس"،‬ 125 00:11:26,353 --> 00:11:29,314 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك.‬ 126 00:11:29,398 --> 00:11:32,985 ‫بحقك! تحرقك الغيرة. جد زوجًا لك.‬ 127 00:11:35,279 --> 00:11:36,237 ‫"انتعاش!"‬ 128 00:11:36,321 --> 00:11:37,822 ‫"سكوت بيلغرام" انتعش.‬ 129 00:11:37,906 --> 00:11:40,367 ‫لماذا إذًا نعيش هنا يا نفسي العجوز؟‬ 130 00:11:40,451 --> 00:11:45,455 ‫خلت أن حين نكبر، ولا أقصد أي إهانة بذلك،‬ ‫سنكفّ عن العيش مع "والاس".‬ 131 00:11:45,539 --> 00:11:47,666 ‫ليست إهانة إطلاقًا. هذا وضع مؤقت.‬ 132 00:11:47,750 --> 00:11:50,251 ‫إننا نعيش هنا حتى نتدبّر أمورنا.‬ 133 00:11:50,335 --> 00:11:51,795 ‫أمورنا مع "رامونا"؟‬ 134 00:11:51,879 --> 00:11:55,256 ‫لا يتمحور كل شيء حول "رامونا"، اتفقنا؟‬ 135 00:11:55,340 --> 00:11:57,258 ‫لكن نعم، لنتدبّر أمورنا مع "رامونا".‬ 136 00:11:57,342 --> 00:11:59,386 ‫وأين زوج "والاس" العجوز؟‬ 137 00:11:59,470 --> 00:12:00,470 ‫إنه في العمل.‬ 138 00:12:00,554 --> 00:12:02,055 ‫أهو هناك؟‬ 139 00:12:02,139 --> 00:12:04,432 ‫يبدو أنه هناك منذ بضعة أسابيع، صحيح؟‬ 140 00:12:04,516 --> 00:12:07,811 ‫- إلام تلمّح؟‬ ‫- لبقيت هناك أيضًا.‬ 141 00:12:07,895 --> 00:12:10,438 ‫اخرس يا "سكوت" اليافع. أنت لا تحسّن الموقف.‬ 142 00:12:10,522 --> 00:12:11,940 ‫أنا "سكوت" العادي.‬ 143 00:12:12,024 --> 00:12:13,358 ‫وهو "سكوت" العجوز.‬ 144 00:12:13,442 --> 00:12:15,026 ‫لا بأس. اخرس يا "سكوت" العادي.‬ 145 00:12:15,110 --> 00:12:17,780 ‫"سكوت" العجوز،‬ ‫لماذا ثمة نسخة صغيرة منك في مطبخي؟‬ 146 00:12:18,572 --> 00:12:22,117 ‫ماذا تعني؟ كانت هذه فكرتك أنت!‬ 147 00:12:22,201 --> 00:12:23,284 ‫معذرةً؟‬ 148 00:12:23,368 --> 00:12:25,578 ‫هذا صحيح،‬ ‫حين واجهتنا أنا و "رامونا" مشكلات،‬ 149 00:12:25,662 --> 00:12:28,164 ‫قلت: "للأسف ليست عندي آلة سفر عبر الزمن‬ 150 00:12:28,248 --> 00:12:31,000 ‫لأعود وأمنع نفسي من مواعدتها."‬ 151 00:12:31,084 --> 00:12:33,753 ‫كان من الواضح أنني أمزح يا صاحبي.‬ 152 00:12:33,837 --> 00:12:36,381 ‫أتخبرني بذلك الآن؟‬ 153 00:12:36,465 --> 00:12:40,301 ‫حقًا؟ ومن أين أتيت بآلة سفر عبر الزمن أصلًا؟‬ 154 00:12:40,385 --> 00:12:42,304 ‫لم تُخترع تلك التكنولوجيا بعد.‬ 155 00:12:46,433 --> 00:12:47,893 ‫أنتما عبقريان، صحيح؟‬ 156 00:12:48,519 --> 00:12:50,562 ‫أتظنان أن السفر عبر الزمن ممكن؟‬ 157 00:12:55,108 --> 00:12:56,401 ‫لقد تقاعد.‬ 158 00:12:56,902 --> 00:13:00,405 ‫إن انفصل "الآلي 1"‬ ‫عن التسلسل الحيزي الزمني،‬ 159 00:13:00,489 --> 00:13:03,867 ‫فسيشعر بكل لحظات حياته في آن واحد.‬ 160 00:13:07,746 --> 00:13:09,622 ‫مما يعني، نظريًا على الأقل،‬ 161 00:13:09,706 --> 00:13:11,374 ‫أن السفر عبر الزمن ممكن فعلًا.‬ 162 00:13:11,458 --> 00:13:12,751 ‫بل أمر في غاية السهولة.‬ 163 00:13:15,921 --> 00:13:17,839 ‫أكانت هذه فعلًا نهاية القصة؟‬ 164 00:13:17,923 --> 00:13:19,299 ‫لحظة واحدة.‬ 165 00:13:19,383 --> 00:13:22,969 ‫أحضرتني إلى المستقبل‬ ‫لكيلا أقاتل الأحبّة السابقين.‬ 166 00:13:23,053 --> 00:13:24,679 ‫ولكيلا أواعد "رامونا"؟‬ 167 00:13:24,763 --> 00:13:26,681 ‫ماذا؟ لا.‬ 168 00:13:26,765 --> 00:13:30,977 ‫أردت شخصًا ألعب معه‬ ‫الألعاب الزوجية القتالية يا صاحبي.‬ 169 00:13:31,061 --> 00:13:33,480 ‫- لا أظن أن هذا هو السبب الوحيد.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 170 00:13:33,564 --> 00:13:36,316 ‫نعم، أبعدتك عن "رامونا" عمدًا.‬ 171 00:13:36,400 --> 00:13:39,319 ‫كان لديّ قلب، كان هنا.‬ 172 00:13:39,403 --> 00:13:40,362 ‫"أنا هنا."‬ 173 00:13:40,654 --> 00:13:46,659 ‫لكنه اختفى الآن‬ ‫لأنها مزّقته إربًا ودهسته بحذاء تزلّجها.‬ 174 00:13:46,743 --> 00:13:50,914 ‫والآن صار مُهشمًا مسحوقًا وتكسوه آثار التزلّج.‬ 175 00:13:51,540 --> 00:13:54,501 ‫بالتأكيد بوسعكما إصلاح العلاقة.‬ 176 00:13:54,585 --> 00:13:59,381 ‫أو يمكنك إخباري بالخطأ الذي ارتكبته‬ ‫لكي أعود وأبلي أفضل منك.‬ 177 00:13:59,882 --> 00:14:03,051 ‫افترضت فورًا أنني أخطأت!‬ 178 00:14:03,135 --> 00:14:04,677 ‫لكنني زوج صالح.‬ 179 00:14:04,761 --> 00:14:07,556 ‫أغسل المواعين وأنزّه الهررة وأعدّ المعكرونة.‬ 180 00:14:08,140 --> 00:14:11,392 ‫ولن أعيدك إلى الماضي حتى أتأكد‬ 181 00:14:11,476 --> 00:14:13,645 ‫من أنك لن تواعد "رامونا فلاورز".‬ 182 00:14:14,897 --> 00:14:17,148 ‫لأنها هي المخطئة!‬ 183 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 ‫لا نحن!‬ 184 00:14:24,323 --> 00:14:27,158 ‫هل نفسي العجوز بخير؟‬ 185 00:14:27,242 --> 00:14:29,828 ‫أتتذكّر كيف كنت تلاحق "إنفي آدمز"‬ ‫بعد أن هجرتك؟‬ 186 00:14:29,912 --> 00:14:32,497 ‫هذا ما يحصل الآن مُضاعفًا عشر مرات.‬ 187 00:14:32,581 --> 00:14:33,957 ‫ويحي.‬ 188 00:14:37,252 --> 00:14:38,837 ‫الحياة طريفة.‬ 189 00:14:38,921 --> 00:14:43,132 ‫بالتأكيد لم أتوقّع أن أكون هنا الآن‬ ‫حين استيقظت هذا الصباح في فراش "رامونا".‬ 190 00:14:43,216 --> 00:14:44,843 ‫لكن الوضع ليس سيئًا بالكامل.‬ 191 00:14:44,927 --> 00:14:48,388 ‫أنا "سكوت" بالمناسبة.‬ ‫ألم أرك في ملهى "روكيت"؟‬ 192 00:14:48,472 --> 00:14:50,766 ‫في حفلنا في الماضي.‬ 193 00:14:51,433 --> 00:14:53,643 ‫أعرف أن ذلك قبل زمن طويل لك،‬ 194 00:14:53,727 --> 00:14:56,521 ‫لكن هل صوّرت أيًا من ذلك؟‬ 195 00:15:00,192 --> 00:15:02,778 ‫صوّرت كل شيء؟‬ 196 00:15:03,403 --> 00:15:05,781 ‫كل شيء فعلًا؟‬ 197 00:15:18,126 --> 00:15:20,253 ‫فلنبدأ باللحظة التي غادرت فيها.‬ 198 00:15:32,349 --> 00:15:34,351 ‫ألعاب الفيديو مدهشة!‬ 199 00:15:51,785 --> 00:15:53,120 ‫"البريد هنا"‬ 200 00:16:17,144 --> 00:16:18,687 ‫"(رامونا) المستقبلية، السن: لا تسألوا"‬ 201 00:16:31,533 --> 00:16:32,409 ‫ما هذا؟‬ 202 00:16:34,453 --> 00:16:35,954 ‫توقّفي! أتينا مسالمين!‬ 203 00:16:44,171 --> 00:16:47,298 ‫آسف على ذلك.‬ ‫لم ينفكّ عن طلب رؤيتك. إنه مزعج جدًا.‬ 204 00:16:47,382 --> 00:16:49,426 ‫على كل، صار مشكلتك الآن.‬ 205 00:16:50,177 --> 00:16:52,262 ‫انتظر. لن تبرح مكانك.‬ 206 00:16:53,722 --> 00:16:56,641 ‫سمعت عن خطة نسختك العجوز البلهاء‬ ‫للسفر عبر الزمن.‬ 207 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 ‫خلتها مزحة.‬ 208 00:16:58,018 --> 00:17:01,020 ‫ليقنع نفسه بالتوقّف عن الهوس بي؟‬ 209 00:17:01,104 --> 00:17:04,941 ‫أيعرف نفسه؟ لذلك وضعت خطة بديلة.‬ 210 00:17:05,025 --> 00:17:08,570 ‫قبل بضع سنوات،‬ ‫كتب أحد أصدقائك الحمقى مذكّراته.‬ 211 00:17:09,196 --> 00:17:10,780 ‫"(سكوت) و(رامونا) وأنا.‬ 212 00:17:10,864 --> 00:17:14,075 ‫حياتي العظيمة الثمينة‬ ‫بصفتي أعز أصدقاء (سكوت بيلغرام).‬ 213 00:17:14,159 --> 00:17:15,952 ‫تأليف: (يانغ نيل) العجوز."‬ 214 00:17:17,829 --> 00:17:21,458 ‫قرأتها. قصة حب جميلة.‬ ‫لا ينقصها إلا ظهور "والاس" أكثر من ذلك.‬ 215 00:17:22,876 --> 00:17:27,089 ‫"أحبّ (سكوت) و(رامونا)‬ ‫أحدهما الآخر حبًا جمًا."‬ 216 00:17:27,672 --> 00:17:29,507 ‫إن كان "سكوت" العجوز سيمحو كل شيء،‬ 217 00:17:29,591 --> 00:17:32,511 ‫فأردت أن تكون ثمة طريقة لتعرف بها قصّتنا.‬ 218 00:17:35,222 --> 00:17:37,181 ‫فأعدتها إلى الماضي.‬ 219 00:17:37,265 --> 00:17:39,101 ‫عندك آلة سفر عبر الزمن أيضًا؟‬ 220 00:17:39,768 --> 00:17:41,978 ‫مصنوع من أجزاء من سيارة رياضية قديمة.‬ 221 00:17:42,062 --> 00:17:45,398 ‫حين وصلت سرعتي إلى 88 ميلًا في الساعة،‬ ‫سافرت عبر الزمن.‬ 222 00:17:46,024 --> 00:17:48,276 ‫لا أعرف المسافة بالكيلومترات.‬ 223 00:17:48,360 --> 00:17:52,114 ‫حسنًا، فهمت الخطة نظريًا،‬ ‫فيما عدا أن "سكوت" لا يقرأ الكتب.‬ 224 00:17:53,240 --> 00:17:54,908 ‫أجل، لكنني فكّرت في ذلك أيضًا.‬ 225 00:17:55,951 --> 00:17:58,661 ‫نقلت بعض المشاهد ودمجت بعض الشخصيات.‬ 226 00:17:58,745 --> 00:18:02,165 ‫وسرعان ما صار لديّ نص فيلم سينمائي.‬ 227 00:18:02,249 --> 00:18:05,460 ‫"نص سينمائي بلا اسم من تأليف (يانغ نيل)"‬ 228 00:18:08,380 --> 00:18:12,091 ‫فظننت أن نفسي العجوز ستقنع نفسي الحالية‬ ‫بأن "رامونا" الشابة سيئة‬ 229 00:18:12,175 --> 00:18:14,677 ‫وبأنه سيعيدني إلى زمني وأننا سننفصل.‬ 230 00:18:14,761 --> 00:18:16,804 ‫وفي يوم ما، سأكون في قاعة السينما‬ 231 00:18:16,888 --> 00:18:18,848 ‫وسأشاهد عرضًا ترويجيًا لفيلم عن نفسي...‬ 232 00:18:18,932 --> 00:18:19,849 ‫حسنًا.‬ 233 00:18:19,933 --> 00:18:22,561 ‫ربما كانت الخطة مضللة قليلًا، لكن كان يجب...‬ 234 00:18:24,354 --> 00:18:25,397 ‫كان يجب أن أحاول.‬ 235 00:18:26,231 --> 00:18:29,526 ‫فإنه حب حياتي.‬ 236 00:18:30,318 --> 00:18:31,986 ‫إذًا لم تكن مضللة.‬ 237 00:18:32,070 --> 00:18:34,530 ‫"سكوت"، كانت الخطة كارثية.‬ 238 00:18:34,614 --> 00:18:37,784 ‫انهار الفيلم وانتهت مسيرة الكثيرين الفنية.‬ 239 00:18:37,868 --> 00:18:39,953 ‫ليس حسبما رأيت.‬ 240 00:18:51,756 --> 00:18:55,426 ‫رأيت قصة عنك، أو عن نسخة مختلفة منك.‬ 241 00:18:55,510 --> 00:18:57,178 ‫عن "رامونا" التي تركتها.‬ 242 00:18:57,262 --> 00:18:59,305 ‫كانت تبحث عني.‬ 243 00:18:59,389 --> 00:19:01,766 ‫كانت تبحث عن أجوبة ولم تيأس.‬ 244 00:19:01,850 --> 00:19:03,185 ‫كذلك المحقق المعروف.‬ 245 00:19:03,810 --> 00:19:06,479 ‫- "كولومبو"؟‬ ‫- كنت سأقول المحقق "بيكاتشو".‬ 246 00:19:06,563 --> 00:19:08,190 ‫لكن كـ "كولومبو"، بالضبط.‬ 247 00:19:08,899 --> 00:19:10,817 ‫حبيبتك "رامونا" تبدو رائعة.‬ 248 00:19:10,901 --> 00:19:12,318 ‫رائعة جدًا.‬ 249 00:19:12,402 --> 00:19:15,989 ‫حسنًا إذًا، لنحرص على حصولها على مرادها.‬ 250 00:19:20,535 --> 00:19:23,079 ‫وداعًا يا "والاس" العجوز. يعجبني شعرك هكذا.‬ 251 00:19:23,163 --> 00:19:24,455 ‫اتصل بزوجك.‬ 252 00:19:24,539 --> 00:19:28,001 ‫أتفق معه، تبدو جذابًا. وعليك الاتصال بزوجك.‬ 253 00:19:28,585 --> 00:19:29,920 ‫لا تمليا عليّ أفعالي.‬ 254 00:19:30,629 --> 00:19:32,255 ‫لكن شكرًا، أبدو جذابًا فعلًا.‬ 255 00:19:48,647 --> 00:19:51,566 ‫مرحبًا يا عزيزي. أتفتقدني؟ ما أخبار العمل؟‬ 256 00:19:55,946 --> 00:19:57,905 ‫لذلك ينبعث البخار منك.‬ 257 00:19:57,989 --> 00:20:00,492 ‫مهلًا. هل نفسي المستقبلية هنا؟‬ 258 00:20:01,910 --> 00:20:03,494 ‫كنت سأوصّله وأغادر،‬ 259 00:20:03,578 --> 00:20:06,372 ‫لكن رأيت أن أبقى لألقي عليك التحية.‬ 260 00:20:06,456 --> 00:20:08,500 ‫مرحبًا.‬ 261 00:20:10,252 --> 00:20:11,628 ‫يجب أن ألتقط هذه الصورة.‬ 262 00:20:19,427 --> 00:20:21,053 ‫اسمع،‬ 263 00:20:21,137 --> 00:20:22,597 ‫هذا معطفك، صحيح؟‬ 264 00:20:23,515 --> 00:20:24,599 ‫شكرًا يا "نايفز".‬ 265 00:20:27,394 --> 00:20:31,105 ‫بالمناسبة، التقيت بإحداهنّ لمعلوماتك.‬ 266 00:20:31,189 --> 00:20:32,357 ‫هذا ما فهمت.‬ 267 00:20:33,149 --> 00:20:34,692 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 268 00:20:34,776 --> 00:20:38,946 ‫كان عليّ إخبارك مبكرًا،‬ ‫لكن حصل كل شيء بسرعة.‬ 269 00:20:39,030 --> 00:20:42,408 ‫وربما هذا ليس أنسب وقت لإدراك هذا،‬ 270 00:20:42,492 --> 00:20:45,536 ‫لكن ربما ما كان يجب أن أواعدك من الأساس.‬ 271 00:20:45,620 --> 00:20:48,122 ‫يبدو أن شابًا في الـ23‬ ‫يواعد طالبة في الثانوية‬ 272 00:20:48,206 --> 00:20:50,292 ‫أمر يستنكره المجتمع.‬ 273 00:20:53,253 --> 00:20:55,672 ‫"سكوت"، يسعدني أنك حي،‬ 274 00:20:56,923 --> 00:20:59,092 ‫لكن يسعدني أيضًا أنك مت.‬ 275 00:20:59,592 --> 00:21:02,679 ‫منحني ذلك مساحة لتصفية ذهني والنضوج.‬ 276 00:21:03,179 --> 00:21:04,764 ‫فشكرًا لك.‬ 277 00:21:06,308 --> 00:21:07,142 ‫عفوًا.‬ 278 00:21:14,441 --> 00:21:16,651 ‫لقد عدت! عدت فعلًا.‬ 279 00:21:17,235 --> 00:21:19,404 ‫أجل، أنا... أجل.‬ 280 00:21:33,084 --> 00:21:34,085 ‫ما هذا؟‬ 281 00:21:41,259 --> 00:21:42,761 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 282 00:21:44,387 --> 00:21:46,806 ‫آسفة، آسفة على الضحك.‬ 283 00:21:47,640 --> 00:21:50,476 ‫بالتأكيد يعني هذا أن ثمة أمور عالقة.‬ 284 00:21:50,560 --> 00:21:51,936 ‫أمور عاطفية عالقة.‬ 285 00:21:52,604 --> 00:21:55,439 ‫"أثمة شهود؟"‬ 286 00:21:55,523 --> 00:21:56,399 ‫كفى.‬ 287 00:21:56,483 --> 00:22:00,820 ‫أكره قول ذلك، لكن ماذا إن كان‬ ‫لا يزال عليّ قتال أحبّائك السابقين؟‬ 288 00:22:00,904 --> 00:22:03,114 ‫لا أعرف يا صاحبي. حصل الكثير.‬ 289 00:22:03,198 --> 00:22:05,825 ‫كم رأيت في لعبة الواقع الافتراضي‬ ‫المستقبلية تلك؟‬ 290 00:22:05,909 --> 00:22:09,078 ‫- عرفت كل شيء تقريبًا.‬ ‫- فبالتأكيد تعرف أن اللعبة تغيرت.‬ 291 00:22:09,162 --> 00:22:10,663 ‫لكن اللاعبين لم يتغيّروا.‬ 292 00:22:10,747 --> 00:22:14,417 ‫إذًا، فلنتعقّب أحبّائي السابقين‬ ‫واحدًا تلو الآخر من جديد.‬ 293 00:22:15,460 --> 00:22:16,294 ‫مهلًا!‬ 294 00:22:16,795 --> 00:22:21,674 ‫ماذا ستقولين إن أخبرتك بأن ثمة مكانًا‬ ‫ستجدين فيه كل أحبّائك مجتمعين في الوقت نفسه‬ 295 00:22:21,758 --> 00:22:24,177 ‫احتفالًا بعرض مسرحية غنائية!‬ 296 00:22:26,012 --> 00:22:28,431 ‫"مسرحية (سكوت بيلغرام)‬ ‫المتواضعة والثمينة الغنائية"‬ 297 00:22:38,149 --> 00:22:41,069 ‫"احتفال العرض الأول الليلة!‬ ‫بحضور كل الأحبّة السبعة السابقين شخصيًا!"‬ 298 00:22:55,500 --> 00:22:57,335 ‫مرحبًا.‬ 299 00:23:28,241 --> 00:23:29,576 ‫"سيارة أجرة"‬ 300 00:23:37,250 --> 00:23:42,296 ‫"تود إنغرام"، النباتي السابق؟‬ ‫لم أسمع به من قبل. صرت وحدي الآن.‬ 301 00:23:42,380 --> 00:23:44,799 ‫جئنا بالطبع‬ ‫لنحتفل بحياة زميلي الراحل في السكن،‬ 302 00:23:44,883 --> 00:23:47,594 ‫لكن لماذا لم يختاروني؟‬ ‫أجيد التمثيل والغناء والرقص.‬ 303 00:23:48,094 --> 00:23:49,845 ‫"لماذا عقّدت كل شيء؟"‬ 304 00:23:49,929 --> 00:23:52,264 ‫نعم، كان "سكوت" أخي.‬ 305 00:23:52,348 --> 00:23:53,349 ‫إنه حي؟‬ 306 00:23:53,850 --> 00:23:56,352 ‫حسنًا، من الأفضل قول إنه لا يزال أخي.‬ 307 00:24:03,735 --> 00:24:05,403 ‫أيحمل كل تذكرته؟‬ 308 00:24:09,824 --> 00:24:12,202 ‫حان الوقت إذًا لختام العرض.‬ 309 00:25:43,126 --> 00:25:46,504 ‫ترجمة "نورهان المر"‬