1 00:00:30,656 --> 00:00:33,367 ‫מה? מסע בזמן?‬ 2 00:00:38,790 --> 00:00:39,624 ‫מה?‬ 3 00:00:42,251 --> 00:00:43,503 ‫סליחה?‬ 4 00:00:57,892 --> 00:01:01,729 ‫מה קורה כאן?‬ 5 00:01:07,693 --> 00:01:09,612 ‫מי אתה?‬ 6 00:01:25,753 --> 00:01:27,213 ‫איפה אנחנו?‬ 7 00:01:27,839 --> 00:01:29,215 ‫טורונטו, קנדה.‬ 8 00:01:30,758 --> 00:01:32,134 ‫מתי אנחנו?‬ 9 00:01:32,218 --> 00:01:33,386 ‫בעתיד.‬ 10 00:01:38,057 --> 00:01:38,891 ‫ואתה...‬ 11 00:01:38,975 --> 00:01:40,100 ‫סקוט פילגרים.‬ 12 00:01:40,184 --> 00:01:41,519 ‫- סקוט פילגרים המבוגר‬ ‫בן 37 -‬ 13 00:01:49,360 --> 00:01:56,367 ‫- סקוט פילגרים הולך על זה -‬ 14 00:01:58,536 --> 00:02:00,538 ‫- מבוסס על סדרת הרומנים הגרפיים‬ ‫"סקוט פילגרים" -‬ 15 00:03:23,162 --> 00:03:25,247 ‫- פרק 7: 2 סקוט 2 פילגרים -‬ 16 00:03:25,331 --> 00:03:26,540 ‫- משחק חדש -‬ 17 00:03:34,966 --> 00:03:37,718 ‫אז אנחנו עוברים את גיל 25?‬ 18 00:03:38,219 --> 00:03:40,804 ‫כן. אולי אפילו נגיע ל-40, אם יהיה לנו מזל.‬ 19 00:03:40,888 --> 00:03:42,264 ‫זה מטורף!‬ 20 00:03:42,348 --> 00:03:44,057 ‫אז מה קורה איתנו?‬ 21 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 ‫אנחנו עשירים ומפורסמים?‬ ‫אנחנו מנצחים בהרבה קרבות מגניבים?‬ 22 00:03:47,645 --> 00:03:49,104 ‫מצבנו לא רע.‬ 23 00:03:49,188 --> 00:03:52,024 ‫אני עף על זה שגידלנו זקן.‬ 24 00:03:52,108 --> 00:03:53,692 ‫מרשים מאוד.‬ 25 00:03:53,776 --> 00:03:56,279 ‫סוף סוף מישהו מעריך את זה.‬ 26 00:04:27,310 --> 00:04:30,229 ‫אנחנו גרים פה? אין מצב!‬ 27 00:04:30,313 --> 00:04:31,563 ‫יש מצב.‬ 28 00:04:31,647 --> 00:04:33,190 ‫בוא, אראה לך את הבית שלנו.‬ 29 00:04:42,908 --> 00:04:43,784 ‫היי!‬ 30 00:04:50,416 --> 00:04:52,167 ‫הבית הזה כל כך מגניב!‬ 31 00:04:52,251 --> 00:04:55,003 ‫אבל יש סיבה לכך שהבאת אותי הנה?‬ 32 00:04:55,087 --> 00:04:58,090 ‫כי הייתי באמצע קרב עם איזה בחור.‬ 33 00:04:58,174 --> 00:05:01,844 ‫הוא אמר שהוא חבר באיגוד הוקי או משהו.‬ 34 00:05:02,678 --> 00:05:07,140 ‫איגוד האקסים המרושעים.‬ ‫זה מזכיר לי המון הרפתקאות ישנות.‬ 35 00:05:07,224 --> 00:05:09,017 ‫נכון. אקסים מרושעים.‬ 36 00:05:09,101 --> 00:05:11,853 ‫מה קרה בסוף?‬ ‫-אני אספר לך.‬ 37 00:05:11,937 --> 00:05:16,483 ‫הקרבות נגד האקסים היו הטעות הגדולה בחיינו.‬ 38 00:05:16,567 --> 00:05:18,569 ‫כי הפסדנו?‬ ‫-לא.‬ 39 00:05:20,946 --> 00:05:22,031 ‫כי ניצחנו.‬ 40 00:05:24,241 --> 00:05:25,493 ‫בוא, אני אראה לך.‬ 41 00:05:26,327 --> 00:05:27,744 ‫- תא מציאות מדומה -‬ 42 00:05:27,828 --> 00:05:32,207 ‫מציאות מדומה! יש מציאות מדומה בעתיד?‬ 43 00:05:32,291 --> 00:05:33,250 ‫כן, יש הכול.‬ 44 00:05:33,334 --> 00:05:36,378 ‫העתיד יותר עתידני ממה שכולם חזו.‬ 45 00:05:36,462 --> 00:05:39,715 ‫אתה תאהב לחיות כאן!‬ ‫-באמת? כמה זמן?‬ 46 00:05:55,648 --> 00:05:58,818 ‫ברוך הבא לתא המציאות המדומה.‬ 47 00:05:59,318 --> 00:06:01,486 ‫ואו!‬ 48 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 ‫"ואו!"‬ 49 00:06:03,739 --> 00:06:05,741 ‫אתה נשמע כמו נייבס צ'או.‬ 50 00:06:05,825 --> 00:06:06,742 ‫בוא.‬ 51 00:06:18,003 --> 00:06:19,838 ‫תנסה את זה.‬ 52 00:06:19,922 --> 00:06:22,341 ‫- זיכרונות טובים -‬ 53 00:06:33,894 --> 00:06:36,772 ‫אני ורמונה? איך עשית את זה?‬ 54 00:06:36,856 --> 00:06:39,525 ‫זה ממש קל. שילמתי לאיזה חנון באינטרנט.‬ 55 00:06:40,192 --> 00:06:42,278 ‫זה הבחור ההוא. אני מכיר אותו.‬ 56 00:06:43,696 --> 00:06:46,615 ‫זה האיגוד, מה? הם לא נראים כל כך קשוחים.‬ 57 00:06:46,699 --> 00:06:48,701 ‫הבחור הזה מת בתאונת סקייטבורד.‬ 58 00:06:49,201 --> 00:06:51,662 ‫הם טמבלים. שבעה טמבלים קטלניים.‬ 59 00:06:52,413 --> 00:06:55,665 ‫רגע, זאת האקסית שלנו? מה היא עושה כאן?‬ 60 00:06:55,749 --> 00:06:59,127 ‫אנחנו צריכים להתעמת עם העבר שלנו?‬ ‫כי זה נשמע נורא.‬ 61 00:06:59,211 --> 00:07:01,296 ‫אני מסביר לך שהכול היה נורא.‬ 62 00:07:01,380 --> 00:07:02,798 ‫ובשביל מה?‬ 63 00:07:03,382 --> 00:07:05,425 ‫נתת לבחורה אגרוף בציצי?‬ 64 00:07:05,509 --> 00:07:08,095 ‫הנסיבות לא היו בשליטתי.‬ 65 00:07:08,971 --> 00:07:12,474 ‫אז רמונה יצאה עם רובוט? זה מתקדם.‬ 66 00:07:12,558 --> 00:07:15,185 ‫לא, היא יצאה עם התאומים. הם בני אדם.‬ 67 00:07:15,269 --> 00:07:18,355 ‫מה זה?‬ ‫-עוד נורה אדומה, חבר.‬ 68 00:07:18,439 --> 00:07:20,899 ‫אני לא רואה שום נורה, והכול אדום.‬ 69 00:07:20,983 --> 00:07:24,069 ‫לא, זה ביטוי. אלוהים!‬ 70 00:07:25,654 --> 00:07:29,408 ‫התחתנו? האמת שזה ממש מתוק.‬ 71 00:07:30,201 --> 00:07:32,869 ‫וירח דבש בפלורידה! אני מת על זה.‬ 72 00:07:32,953 --> 00:07:36,748 ‫כן, פגשתי את אופטימוס פריים.‬ ‫אופטימוס פריים ה***!‬ 73 00:07:36,832 --> 00:07:38,458 ‫- יום נישואים שמח, רמונה! -‬ 74 00:07:38,542 --> 00:07:40,794 ‫זה פרויקט ממש נחמד.‬ ‫-זה...‬ 75 00:07:40,878 --> 00:07:41,753 ‫- אני אוהב אותך! -‬ 76 00:07:41,837 --> 00:07:43,797 ‫זה לא קשור. תתעלם מהחלק הזה.‬ 77 00:07:43,881 --> 00:07:47,760 ‫אמרתי להם למחוק את זה.‬ ‫תעבור למסך הבא, זה החלק החשוב.‬ 78 00:07:48,344 --> 00:07:50,262 ‫- גירושים -‬ 79 00:07:52,431 --> 00:07:55,350 ‫המסך הזה בסגנון אחר לגמרי.‬ 80 00:07:55,434 --> 00:07:58,603 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫הוא בדיוק באותו סגנון, אולי טוב יותר.‬ 81 00:07:58,687 --> 00:08:02,023 ‫לא, הוא הרבה פחות טוב.‬ ‫מי שצייר אותו גרוע באמנות.‬ 82 00:08:02,107 --> 00:08:03,984 ‫- הסוף -‬ 83 00:08:04,068 --> 00:08:06,361 ‫אז אנחנו גרושים?‬ 84 00:08:06,445 --> 00:08:09,030 ‫טכנית, אנחנו פרודים.‬ 85 00:08:09,114 --> 00:08:10,783 ‫באסה! מתי?‬ 86 00:08:11,283 --> 00:08:12,617 ‫אחרי ירח הדבש.‬ 87 00:08:12,701 --> 00:08:16,121 ‫כמה שנים, בערך 13-12 שנים אחר כך. כן.‬ 88 00:08:16,205 --> 00:08:19,917 ‫שנים? אני בטוח שהיו לנו גם תקופות טובות.‬ 89 00:08:20,459 --> 00:08:22,545 ‫כן, אבל הן לא מופיעות בסימולציה.‬ 90 00:08:24,838 --> 00:08:26,257 ‫נמשיך בסיור.‬ 91 00:08:28,384 --> 00:08:30,511 ‫אפילו לא הזכרתי את הלהקה.‬ 92 00:08:37,643 --> 00:08:40,354 ‫סקס בוב-אומב עדיין יחד? מגניב!‬ 93 00:08:40,896 --> 00:08:43,648 ‫סקס בוב-אומב? לא, זאת היסטוריה עתיקה.‬ 94 00:08:43,732 --> 00:08:46,443 ‫אני מדבר על הלהקה החדשה שלי, "תאומי הקצב".‬ 95 00:08:46,527 --> 00:08:48,320 ‫התאומים חברים בלהקה איתי.‬ 96 00:08:48,404 --> 00:08:50,363 ‫לא הבנת את זה מהשם?‬ 97 00:08:50,447 --> 00:08:52,407 ‫סיפרתי לך על התאומים, נכון?‬ 98 00:08:52,491 --> 00:08:56,161 ‫התאומים שיצאו עם רמונה? כן, לפני דקה.‬ 99 00:08:56,245 --> 00:08:58,747 ‫אמרת שניצחנו אותם.‬ ‫-כן, ברור.‬ 100 00:08:58,831 --> 00:09:01,750 ‫כיסחנו להם את הצורה, ‬ ‫אבל הם קמו לתחייה במסך הבית, ‬ 101 00:09:01,834 --> 00:09:03,627 ‫ואני מניח שהם למדו לקח.‬ 102 00:09:03,711 --> 00:09:06,213 ‫לפעמים החבר'ה הרעים הופכים לחבר'ה הטובים.‬ 103 00:09:06,297 --> 00:09:08,131 ‫תלמד את זה בהרפתקה מאוחרת יותר.‬ 104 00:09:08,215 --> 00:09:09,675 ‫תראה את הקליפ החדש שלנו.‬ 105 00:09:57,389 --> 00:09:59,933 ‫שיר ענק, נכון? יותר מ-100 צפיות!‬ 106 00:10:00,601 --> 00:10:02,686 ‫105, למעשה.‬ 107 00:10:05,814 --> 00:10:09,776 ‫היי. למה כל הדברים הישנים‬ ‫של וולאס המבוגר נמצאים אצלנו?‬ 108 00:10:09,860 --> 00:10:11,153 ‫"אצלנו"?‬ 109 00:10:12,780 --> 00:10:16,283 ‫כשאמרתי "הבית שלנו", ‬ ‫חשבת שהתכוונתי אליי ואליך.‬ 110 00:10:17,201 --> 00:10:19,745 ‫טוק-טוק. אתם רוצים תה קר?‬ 111 00:10:20,829 --> 00:10:21,746 ‫- וולאס ולס המבוגר -‬ 112 00:10:21,830 --> 00:10:22,998 ‫שני סקוטים. מלחיץ.‬ 113 00:10:23,082 --> 00:10:24,916 ‫אל תדברו על סוניק הקיפוד.‬ 114 00:10:25,000 --> 00:10:27,002 ‫זה לא מה שאתה חושב.‬ ‫-סוניק הקיפוד!‬ 115 00:10:38,097 --> 00:10:41,225 ‫איך וולאס המבוגר‬ ‫קנה בית גדול כל כך? אל תיעלב.‬ 116 00:10:41,809 --> 00:10:45,729 ‫לא נעלבתי. לא קניתי אותו.‬ ‫זאת סיטואציה של שוגר דדי.‬ 117 00:10:46,313 --> 00:10:47,189 ‫שוגר מה?‬ 118 00:10:50,275 --> 00:10:52,027 ‫בעלי הוא...‬ ‫-תפסיק.‬ 119 00:10:52,111 --> 00:10:53,653 ‫טוב, זה לא סוד.‬ 120 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 ‫הוא לא מוכן.‬ 121 00:10:55,739 --> 00:10:58,659 ‫לא הכנתי אותו.‬ ‫-הוא יגלה בדרך זו או אחרת.‬ 122 00:10:59,952 --> 00:11:04,456 ‫בסדר. לא רציתי לעשות את זה מוקדם כל כך, ‬ ‫אבל הוא צודק.‬ 123 00:11:04,957 --> 00:11:06,166 ‫מישהו צריך לספר לך.‬ 124 00:11:06,792 --> 00:11:08,501 ‫הבעל של וולאס...‬ 125 00:11:08,585 --> 00:11:09,795 ‫עובד בנינטנדו.‬ 126 00:11:11,046 --> 00:11:13,298 ‫חברת משחקי הווידאו?‬ ‫-כן.‬ 127 00:11:13,799 --> 00:11:15,550 ‫הוא מקבל כל משחק בחינם?‬ 128 00:11:15,634 --> 00:11:17,427 ‫כן.‬ ‫-לא. זה לא נכון.‬ 129 00:11:17,511 --> 00:11:20,305 ‫זה נכון. הם מקבלים כל משחק בחינם.‬ 130 00:11:23,058 --> 00:11:24,476 ‫ידעתי!‬ 131 00:11:24,560 --> 00:11:26,269 ‫טוב, וולאס, ‬ 132 00:11:26,353 --> 00:11:29,314 ‫אני ממש שמח בשמחתך.‬ 133 00:11:29,398 --> 00:11:32,985 ‫תעשה לי טובה, אתה מת מקנאה.‬ ‫תשיג לך בעל משלך.‬ 134 00:11:36,321 --> 00:11:37,822 ‫סקוט פילגרים התרענן.‬ 135 00:11:37,906 --> 00:11:40,367 ‫אז למה אנחנו גרים כאן, אני המבוגר?‬ 136 00:11:40,451 --> 00:11:42,786 ‫חשבתי שכשנתבגר, אתה יודע...‬ 137 00:11:42,870 --> 00:11:45,455 ‫אל תיעלב, חשבתי שכבר לא נגור עם וולאס.‬ 138 00:11:45,539 --> 00:11:47,666 ‫לא נעלבתי. זה זמני בלבד.‬ 139 00:11:47,750 --> 00:11:50,251 ‫אנחנו גרים כאן עד שהמצב יירגע.‬ 140 00:11:50,335 --> 00:11:51,795 ‫המצב עם רמונה?‬ 141 00:11:51,879 --> 00:11:55,256 ‫לא הכול קשור לרמונה, בסדר?‬ 142 00:11:55,340 --> 00:11:57,258 ‫אבל כן, ברור שהמצב עם רמונה.‬ 143 00:11:57,342 --> 00:11:59,386 ‫ואיפה הבעל של וולאס המבוגר?‬ 144 00:11:59,470 --> 00:12:00,470 ‫בעבודה.‬ 145 00:12:00,554 --> 00:12:02,055 ‫אה, שם הוא נמצא?‬ 146 00:12:02,139 --> 00:12:04,432 ‫כן, הוא שם כבר כמה שבועות.‬ 147 00:12:04,516 --> 00:12:05,642 ‫מה אתה רומז?‬ 148 00:12:05,726 --> 00:12:07,811 ‫גם אני הייתי נשאר בעבודה במקומו.‬ 149 00:12:07,895 --> 00:12:10,438 ‫סקוט הצעיר, שתוק. אתה לא עוזר.‬ 150 00:12:10,522 --> 00:12:11,940 ‫אני סקוט הרגיל.‬ 151 00:12:12,024 --> 00:12:13,358 ‫הוא סקוט המבוגר.‬ 152 00:12:13,442 --> 00:12:15,026 ‫בסדר. סקוט הרגיל, שתוק.‬ 153 00:12:15,110 --> 00:12:17,780 ‫סקוט המבוגר, ‬ ‫למה יש כפיל צעיר שלך במטבח שלי?‬ 154 00:12:18,572 --> 00:12:22,117 ‫מה זאת אומרת? זה היה הרעיון שלך!‬ 155 00:12:22,201 --> 00:12:23,284 ‫סליחה?‬ 156 00:12:23,368 --> 00:12:25,578 ‫כן. כשלי ולרמונה היו בעיות, ‬ 157 00:12:25,662 --> 00:12:28,164 ‫אמרת שאני צריך להשיג מכונת זמן, ‬ 158 00:12:28,248 --> 00:12:31,000 ‫לחזור בזמן ולוודא שלא אצא איתה מלכתחילה.‬ 159 00:12:31,084 --> 00:12:33,753 ‫אחי, ברור שצחקתי.‬ 160 00:12:33,837 --> 00:12:36,381 ‫טוב, היית צריך לומר לי קודם.‬ 161 00:12:36,465 --> 00:12:40,301 ‫באמת? איך לעזאזל השגת מכונת זמן?‬ 162 00:12:40,385 --> 00:12:42,304 ‫הטכנולוגיה הזאת עוד לא הומצאה.‬ 163 00:12:46,433 --> 00:12:47,893 ‫היי, אתם חכמים, נכון?‬ 164 00:12:48,519 --> 00:12:50,562 ‫אתם חושבים שמסע בזמן אפשרי?‬ 165 00:12:55,108 --> 00:12:56,401 ‫הוא בפנסיה.‬ 166 00:12:56,902 --> 00:13:00,405 ‫אם רובוט-01 יתנתק מרצף המרחב והזמן, ‬ 167 00:13:00,489 --> 00:13:04,034 ‫הוא יחווה את כל משך קיומו בו-זמנית.‬ 168 00:13:07,746 --> 00:13:09,622 ‫וזה אומר, בתאוריה לפחות, ‬ 169 00:13:09,706 --> 00:13:11,124 ‫שמסע בזמן אפשרי.‬ 170 00:13:11,208 --> 00:13:12,751 ‫משחק ילדים. קלי קלות.‬ 171 00:13:15,921 --> 00:13:17,839 ‫זה באמת סוף הסיפור?‬ 172 00:13:17,923 --> 00:13:19,299 ‫רק רגע.‬ 173 00:13:19,383 --> 00:13:22,969 ‫הבאת אותי לעתיד כדי שלא אילחם באקסים?‬ 174 00:13:23,053 --> 00:13:24,679 ‫כדי שלא אצא עם רמונה?‬ 175 00:13:24,763 --> 00:13:26,681 ‫מה? לא!‬ 176 00:13:26,765 --> 00:13:30,977 ‫רק רציתי מישהו שישחק איתי‬ ‫משחקי מכות לשני שחקנים, אחי.‬ 177 00:13:31,061 --> 00:13:33,480 ‫קשה לי להאמין שזו הסיבה.‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 178 00:13:33,564 --> 00:13:36,316 ‫כן, הרחקתי אותך מרמונה בכוונה.‬ 179 00:13:36,400 --> 00:13:39,319 ‫פעם היה לי לב. הוא היה ממש כאן.‬ 180 00:13:39,403 --> 00:13:40,362 ‫- אני כאן. -‬ 181 00:13:40,654 --> 00:13:46,659 ‫עכשיו הוא איננו, ‬ ‫כי היא עקרה אותו ודרסה אותו בגלגיליות.‬ 182 00:13:46,743 --> 00:13:50,914 ‫עכשיו הוא מעוך ושבור‬ ‫ומכוסה בסימני גלגיליות.‬ 183 00:13:51,540 --> 00:13:54,501 ‫היי, אני בטוח שתמצאו פתרון.‬ 184 00:13:54,585 --> 00:13:59,381 ‫או שתגיד לי איפה טעית, ואז אחזור ואשתפר.‬ 185 00:13:59,882 --> 00:14:03,051 ‫אתה מייד מניח שפישלתי!‬ 186 00:14:03,135 --> 00:14:04,677 ‫אני בעל טוב.‬ 187 00:14:04,761 --> 00:14:07,556 ‫אני שוטף כלים, ‬ ‫מטייל עם החתולים, מכין ספגטי.‬ 188 00:14:08,140 --> 00:14:11,392 ‫ולא אחזיר אותך לעבר עד שאהיה בטוח לגמרי‬ 189 00:14:11,476 --> 00:14:13,896 ‫שלא תצא עם רמונה פלאוורס.‬ 190 00:14:14,897 --> 00:14:18,358 ‫כי היא הבעיה, לא אנחנו!‬ 191 00:14:24,323 --> 00:14:27,116 ‫אני המבוגר בסדר?‬ 192 00:14:27,200 --> 00:14:29,411 ‫זוכר איך הרגשת כשאנבי אדמס זרקה אותך?‬ 193 00:14:29,912 --> 00:14:32,497 ‫ככה הוא מרגיש, אבל גרוע פי עשרה.‬ 194 00:14:32,581 --> 00:14:33,957 ‫אוי, לא.‬ 195 00:14:37,252 --> 00:14:38,837 ‫החיים מוזרים.‬ 196 00:14:38,921 --> 00:14:43,132 ‫לא ציפיתי להיות כאן‬ ‫כשהתעוררתי הבוקר במיטה של רמונה.‬ 197 00:14:43,216 --> 00:14:44,843 ‫אבל לא הכול רע, אני מניח.‬ 198 00:14:44,927 --> 00:14:47,011 ‫היי. אני סקוט, דרך אגב.‬ 199 00:14:47,095 --> 00:14:50,766 ‫לא ראיתי אותך ב "רוקיט"? בהופעה שלנו בעבר?‬ 200 00:14:51,433 --> 00:14:53,643 ‫אני יודע שמבחינתך זה קרה מזמן, ‬ 201 00:14:53,727 --> 00:14:56,647 ‫אבל צילמת במקרה את ההופעה?‬ 202 00:15:00,192 --> 00:15:02,903 ‫אתה מצלם הכול?‬ 203 00:15:03,403 --> 00:15:05,781 ‫כאילו, ממש הכול?‬ 204 00:15:18,126 --> 00:15:20,253 ‫נתחיל ברגע שבו עזבתי.‬ 205 00:15:32,349 --> 00:15:34,351 ‫אני מת על משחקי וידאו!‬ 206 00:16:17,144 --> 00:16:18,687 ‫- רמונה פלאוורס מהעתיד‬ ‫גיל: אל תשאלו -‬ 207 00:16:31,533 --> 00:16:32,409 ‫מה...‬ 208 00:16:34,453 --> 00:16:36,038 ‫תפסיקי! אנחנו לא אויבים!‬ 209 00:16:44,171 --> 00:16:47,298 ‫סליחה, הוא כל הזמן ביקש לראות אותך.‬ ‫זה היה מעצבן.‬ 210 00:16:47,382 --> 00:16:49,468 ‫בכל אופן, הוא הבעיה שלך עכשיו.‬ 211 00:16:50,177 --> 00:16:52,262 ‫עצור. אתה לא הולך לשום מקום.‬ 212 00:16:53,722 --> 00:16:56,641 ‫שמעתי שאתה המבוגר הטיפש‬ ‫מתכנן לחזור אחורה בזמן.‬ 213 00:16:56,725 --> 00:16:57,934 ‫חשבתי שזו בדיחה.‬ 214 00:16:58,018 --> 00:17:01,020 ‫לשכנע את עצמו להשתחרר מהאובססיה אליי?‬ 215 00:17:01,104 --> 00:17:02,480 ‫הוא פגש את עצמו?‬ 216 00:17:02,564 --> 00:17:04,941 ‫לכן הכנתי תוכנית גיבוי.‬ 217 00:17:05,025 --> 00:17:08,570 ‫אחד החברים המטומטמים שלך‬ ‫כתב ספר זיכרונות לפני כמה שנים.‬ 218 00:17:09,196 --> 00:17:10,697 ‫"סקוט ורמונה ואני: ‬ 219 00:17:10,781 --> 00:17:14,075 ‫"החיים הגדולים והמתוקים שלי‬ ‫כחבר הכי טוב של סקוט פילגרים.‬ 220 00:17:14,159 --> 00:17:15,952 ‫"מאת יאנג ניל המבוגר."‬ 221 00:17:17,788 --> 00:17:19,498 ‫קראתי אותו. סיפור אהבה לא רע.‬ 222 00:17:19,998 --> 00:17:21,458 ‫היה חסר לי עוד וולאס.‬ 223 00:17:22,876 --> 00:17:27,089 ‫"סקוט ורמונה אהבו זה את זה‬ ‫מאוד, מאוד, מאוד, מאוד."‬ 224 00:17:27,672 --> 00:17:32,969 ‫ידעתי שסקוט המבוגר מתכנן למחוק הכול, ‬ ‫וחיפשתי דרך לשמר את הסיפור שלנו.‬ 225 00:17:35,222 --> 00:17:37,181 ‫אז שלחתי אותו אחורה בזמן.‬ 226 00:17:37,265 --> 00:17:39,101 ‫גם לך יש מכונת זמן?‬ 227 00:17:39,768 --> 00:17:41,978 ‫הן עשויות מחלקים של דלוריאן ישנה.‬ 228 00:17:42,062 --> 00:17:45,524 ‫כשאני מגיעה ל-88 מייל לשעה, ‬ ‫אני נוסעת בזמן.‬ 229 00:17:46,024 --> 00:17:48,276 ‫אני לא יודעת כמה זה בקילומטרים.‬ 230 00:17:48,360 --> 00:17:52,114 ‫בסדר. אני מבין את התוכנית בתאוריה, ‬ ‫אבל סקוט לא קורא ספרים.‬ 231 00:17:53,240 --> 00:17:54,908 ‫כן, אבל חשבתי על זה.‬ 232 00:17:55,951 --> 00:17:59,788 ‫אז הזזתי כמה סצנות, ‬ ‫שילבתי כמה דמויות, ותוך זמן קצר...‬ 233 00:18:00,497 --> 00:18:02,165 ‫היה לי תסריט מהודק.‬ 234 00:18:02,249 --> 00:18:05,460 ‫- תסריט ללא כותרת‬ ‫מאת יאנג ניל -‬ 235 00:18:08,380 --> 00:18:12,091 ‫אז חשבת שאני המבוגר ישכנע אותי‬ ‫שאת הצעירה מביאה צרות, ‬ 236 00:18:12,175 --> 00:18:14,677 ‫והוא ישלח אותי הביתה, ואנחנו ניפרד, ‬ 237 00:18:14,761 --> 00:18:16,804 ‫ואז יום אחד אשב באולם קולנוע‬ 238 00:18:16,888 --> 00:18:18,848 ‫ואראה טריילר לסרט על עצמי...‬ 239 00:18:18,932 --> 00:18:19,849 ‫בסדר.‬ 240 00:18:19,933 --> 00:18:22,644 ‫אולי זו הייתה תוכנית גרועה. פשוט...‬ 241 00:18:24,354 --> 00:18:25,564 ‫הייתי חייבת לנסות.‬ 242 00:18:26,231 --> 00:18:29,526 ‫כלומר, הוא אהבת חיי.‬ 243 00:18:30,318 --> 00:18:31,986 ‫אז היא לא הייתה גרועה.‬ 244 00:18:32,070 --> 00:18:34,530 ‫סקוט, התוכנית הייתה אסון.‬ 245 00:18:34,614 --> 00:18:37,784 ‫הסרט קרס, קריירות חוסלו.‬ 246 00:18:37,868 --> 00:18:39,953 ‫זה לא הסיפור שראיתי.‬ 247 00:18:51,756 --> 00:18:55,426 ‫ראיתי סיפור עלייך. או על גרסה אחרת שלך.‬ 248 00:18:55,510 --> 00:18:57,178 ‫רמונה שהשארתי מאחור.‬ 249 00:18:57,262 --> 00:18:59,305 ‫היא חיפשה אותי.‬ 250 00:18:59,389 --> 00:19:01,766 ‫חיפשה תשובות, לא ויתרה לרגע.‬ 251 00:19:01,850 --> 00:19:03,185 ‫כמו הבלש המפורסם.‬ 252 00:19:03,810 --> 00:19:06,479 ‫קולומבו?‬ ‫-התכוונתי לבלש פיקאצ'ו, ‬ 253 00:19:06,563 --> 00:19:08,190 ‫אבל קולומבו, בדיוק.‬ 254 00:19:08,899 --> 00:19:10,817 ‫רמונה שלך נשמעת די מגניבה.‬ 255 00:19:10,901 --> 00:19:12,318 ‫הכי מגניבה.‬ 256 00:19:12,402 --> 00:19:16,031 ‫אז כדאי שנוודא שהיא תקבל את מה שהיא רוצה.‬ 257 00:19:20,535 --> 00:19:23,079 ‫להתראות, וולאס המבוגר.‬ ‫אהבתי את השיער החדש.‬ 258 00:19:23,163 --> 00:19:24,455 ‫תתקשר לבעלך.‬ 259 00:19:24,539 --> 00:19:26,249 ‫אני מסכימה, אתה נראה טוב.‬ 260 00:19:26,333 --> 00:19:28,001 ‫ותתקשר לבעלך.‬ 261 00:19:28,585 --> 00:19:30,045 ‫אל תגידי לי מה לעשות.‬ 262 00:19:30,587 --> 00:19:32,255 ‫אבל תודה. אני באמת נראה טוב.‬ 263 00:19:48,647 --> 00:19:51,566 ‫היי, מותק. התגעגעת אליי? איך בעבודה?‬ 264 00:19:55,946 --> 00:19:57,905 ‫בגלל זה אתה מעלה אדים.‬ 265 00:19:57,989 --> 00:19:59,908 ‫רגע. אני מהעתיד כאן?‬ 266 00:20:01,910 --> 00:20:03,494 ‫רק נתתי לו טרמפ, ‬ 267 00:20:03,578 --> 00:20:06,372 ‫אבל חשבתי להישאר לרגע ולומר שלום.‬ 268 00:20:06,456 --> 00:20:08,500 ‫טוב, שלום.‬ 269 00:20:10,252 --> 00:20:11,628 ‫אני חייבת לצלם את זה.‬ 270 00:20:19,427 --> 00:20:21,053 ‫היי.‬ 271 00:20:21,137 --> 00:20:22,597 ‫זה שלך, נכון?‬ 272 00:20:23,515 --> 00:20:24,599 ‫תודה, נייבס.‬ 273 00:20:27,394 --> 00:20:31,105 ‫אם אנחנו כבר מדברים, ‬ ‫רק שתדעי, פגשתי מישהי.‬ 274 00:20:31,189 --> 00:20:32,357 ‫כבר הבנתי את זה.‬ 275 00:20:33,149 --> 00:20:34,692 ‫אני ממש מצטער.‬ 276 00:20:34,776 --> 00:20:38,946 ‫הייתי צריך להגיד לך מוקדם יותר, ‬ ‫אבל הכול קרה מהר כל כך.‬ 277 00:20:39,030 --> 00:20:41,782 ‫ואולי זה לא הזמן הכי טוב להבין את זה, ‬ 278 00:20:41,866 --> 00:20:45,536 ‫אבל כנראה לא הייתי צריך‬ ‫לצאת איתך מלכתחילה.‬ 279 00:20:45,620 --> 00:20:47,997 ‫מתברר שזוגיות בין בחור בן 23 ותיכוניסטית‬ 280 00:20:48,081 --> 00:20:50,292 ‫לא מתקבלת בעין יפה.‬ 281 00:20:53,253 --> 00:20:55,672 ‫סקוט, אני שמחה שאתה בחיים.‬ 282 00:20:56,923 --> 00:20:59,092 ‫אבל אני גם שמחה שמתת.‬ 283 00:20:59,592 --> 00:21:02,512 ‫זה נתן לי הזדמנות להרהר ולהתבגר.‬ 284 00:21:03,179 --> 00:21:04,764 ‫אז תודה!‬ 285 00:21:06,308 --> 00:21:07,142 ‫מתי שתרצי.‬ 286 00:21:14,441 --> 00:21:16,651 ‫חזרת! באמת חזרת.‬ 287 00:21:17,235 --> 00:21:19,529 ‫כן. זה... כן.‬ 288 00:21:33,084 --> 00:21:34,085 ‫מה...‬ 289 00:21:41,259 --> 00:21:42,761 ‫ואו, זה ממש מבאס.‬ 290 00:21:44,387 --> 00:21:46,806 ‫סליחה. סליחה שאני צוחקת.‬ 291 00:21:47,640 --> 00:21:50,476 ‫כנראה נשאר עניין לא פתור.‬ 292 00:21:50,560 --> 00:21:51,936 ‫עניין רגשי.‬ 293 00:21:52,604 --> 00:21:55,439 ‫"אולי זה טיפשי..."‬ 294 00:21:55,523 --> 00:21:56,399 ‫תפסיק.‬ 295 00:21:56,483 --> 00:22:00,820 ‫מבאס לומר את זה, ‬ ‫אבל אולי אני עדיין צריך להילחם באקסים שלך?‬ 296 00:22:00,904 --> 00:22:03,114 ‫אני לא יודע, חבר. הרבה דברים קרו.‬ 297 00:22:03,198 --> 00:22:05,574 ‫כמה ראית בתא המציאות המדומה בעתיד?‬ 298 00:22:05,658 --> 00:22:09,078 ‫התעדכנתי בדברים החשובים.‬ ‫-אז אתה יודע שהמשחק השתנה.‬ 299 00:22:09,162 --> 00:22:10,663 ‫אבל השחקנים זהים.‬ 300 00:22:10,747 --> 00:22:14,417 ‫אז נאתר את כל האקסים שלי‬ ‫אחד אחרי השני. שוב.‬ 301 00:22:15,460 --> 00:22:16,294 ‫רגע!‬ 302 00:22:16,795 --> 00:22:21,674 ‫אני יודעת איפה תוכלו‬ ‫למצוא את כל האקסים יחד בו-זמנית.‬ 303 00:22:21,758 --> 00:22:24,177 ‫בבכורה של מחזמר חדש!‬ 304 00:22:26,012 --> 00:22:28,431 ‫- סקוט פילגרים והמחזמר הקטן והמתוק שלו -‬ 305 00:22:38,149 --> 00:22:41,069 ‫- הצגת בכורה הערב‬ ‫בנוכחות כל שבעת האקסים המרושעים! -‬ 306 00:22:55,500 --> 00:22:57,335 ‫שלום לכם. היי.‬ 307 00:23:37,250 --> 00:23:39,752 ‫טוד אינגרם, הטבעוני לשעבר?‬ 308 00:23:39,836 --> 00:23:42,296 ‫לא שמעתי עליו. אני מופיעה לבד עכשיו.‬ 309 00:23:42,380 --> 00:23:47,510 ‫נכון שזה מחזמר לזכר השותף המת שלי, ‬ ‫אבל למה לא ללהק אותי? אני שר, משחק ורוקד.‬ 310 00:23:48,094 --> 00:23:49,845 ‫"למה היית חייב לסבך הכול?"‬ 311 00:23:49,929 --> 00:23:52,264 ‫כן, סקוט היה אח שלי.‬ 312 00:23:52,348 --> 00:23:53,349 ‫הוא בחיים?‬ 313 00:23:53,850 --> 00:23:56,352 ‫אז אני אתקן את עצמי. סקוט הוא אח שלי.‬ 314 00:24:03,735 --> 00:24:05,403 ‫לכולם יש כרטיסים?‬ 315 00:24:09,824 --> 00:24:12,202 ‫אז הגיע הזמן לסיום הגדול.‬