1 00:00:18,352 --> 00:00:22,857 ‫"مسرحية (سكوت بيلغرام)‬ ‫المتواضعة والثمينة الغنائية"‬ 2 00:00:24,942 --> 00:00:28,780 ‫نرجو منكم الالتزام بمقاعدكم، سيبدأ العرض.‬ 3 00:00:32,366 --> 00:00:33,659 ‫المزيد من الزبد من فضلك.‬ 4 00:00:33,743 --> 00:00:35,787 ‫استمري.‬ 5 00:00:36,329 --> 00:00:37,663 ‫حسنًا، رائع.‬ 6 00:00:37,747 --> 00:00:39,039 ‫لا، ليس رائعًا.‬ 7 00:00:39,123 --> 00:00:44,504 ‫المزيد. توقّفي، حسنًا.‬ ‫والآن ضاعفي تلك الكمية ونكون قد انتهينا.‬ 8 00:00:58,184 --> 00:00:59,184 ‫غير معقول!‬ 9 00:00:59,268 --> 00:01:01,687 ‫الحبيب السابق الشرير الثالث،‬ ‫"تود إنغرام". صحيح؟‬ 10 00:01:01,771 --> 00:01:04,315 ‫النباتي؟ لنتقاتل!‬ 11 00:01:06,943 --> 00:01:09,611 ‫أنا؟ أقاتلك أنت؟ على "رامونا"؟‬ 12 00:01:09,695 --> 00:01:11,322 ‫لا تضحكني.‬ 13 00:01:12,156 --> 00:01:13,657 ‫ولم أعد نباتيًا.‬ 14 00:01:13,741 --> 00:01:16,452 ‫تناولت صحن جبن على الإفطار‬ ‫والغذاء والعشاء اليوم.‬ 15 00:01:17,870 --> 00:01:20,956 ‫أنت مدينة لي بعلبة زبد جديدة. أقصد فشار.‬ 16 00:01:21,040 --> 00:01:24,793 ‫ولم تصنع حقل القوة الغريب ذلك‬ ‫بيني وبين "رامونا"؟‬ 17 00:01:24,877 --> 00:01:27,964 ‫لمعلوماتك يا صاح، صار عندي هوس بعشق جديد.‬ 18 00:01:28,756 --> 00:01:31,675 ‫مهلًا، أنت زميل "والاس" في السكن.‬ ‫أخبرني بكل شيء!‬ 19 00:01:31,759 --> 00:01:32,634 ‫أين وُلد؟‬ 20 00:01:32,718 --> 00:01:35,971 ‫ما اسمه الأوسط؟ ألديه خضار مفضّل؟‬ 21 00:01:36,055 --> 00:01:39,350 ‫امض قدمًا يا "تود".‬ ‫لست مهتمًا بكل هذا الجبن.‬ 22 00:01:40,309 --> 00:01:43,229 ‫كانت ثمة شرارة حب! شرارة حب!‬ 23 00:01:44,939 --> 00:01:46,023 ‫لا وجود لذلك.‬ 24 00:01:53,489 --> 00:01:55,116 ‫"راودني ذلك الحلم ثانيةً"‬ 25 00:01:55,741 --> 00:01:56,659 ‫مرحبًا يا "رامونا".‬ 26 00:01:58,953 --> 00:02:02,289 ‫"سكوت بيلغرام"! لا تقاتلني الآن.‬ 27 00:02:02,373 --> 00:02:04,333 ‫هذه أعظم ليلة في تاريخي المهني.‬ 28 00:02:04,417 --> 00:02:07,545 ‫لا يجدر بي إهدار صوتي عليك أصلًا!‬ ‫فاغرب عن وجهي.‬ 29 00:02:11,215 --> 00:02:12,258 ‫انظر إلى هذا.‬ 30 00:02:13,092 --> 00:02:15,177 ‫"سكوت" و "رامونا" معًا من جديد.‬ 31 00:02:15,261 --> 00:02:18,139 ‫إنه حي إذًا. صافحني يا "بيلغرام".‬ 32 00:02:19,640 --> 00:02:22,518 ‫أتفّهم. لا تصافحني إن شئت.‬ 33 00:02:22,602 --> 00:02:26,480 ‫ألم تصنع حقل قوة يمنعني من تقبيل "رامونا"؟‬ 34 00:02:26,564 --> 00:02:30,067 ‫"سكوتي"، ولّت أيام شرّي تلك.‬ ‫صارت لديّ "جولز" الآن.‬ 35 00:02:30,151 --> 00:02:33,904 ‫أتينا لمشاهدة المسرحية لا أكثر‬ ‫أيها المختل. دعنا نمر.‬ 36 00:02:33,988 --> 00:02:34,906 ‫ماذا؟‬ 37 00:02:46,626 --> 00:02:49,336 ‫من فضلكم يا رفاق. لا تجعلوني محور الليلة.‬ 38 00:02:49,420 --> 00:02:52,423 ‫اسمحوا لي بأن أعرّفكم‬ ‫بكبير "برودواي"، "ماثيو باتيل".‬ 39 00:03:01,849 --> 00:03:06,061 ‫أيها الحبيبان السابقان الشريران!‬ ‫أيعرف أحدكما شيئًا عن موضوع حقل القوة ذلك؟‬ 40 00:03:06,145 --> 00:03:08,230 ‫وهل يريد أي منكما القتال بشأنه؟‬ 41 00:03:08,314 --> 00:03:09,273 ‫لا.‬ 42 00:03:09,357 --> 00:03:12,610 ‫هيا، لنذهب‬ ‫ونشاهد مسرحية غنائية سخيفة عن شاب أبله.‬ 43 00:03:16,822 --> 00:03:17,740 ‫"سكوت بيلغرام".‬ 44 00:03:19,617 --> 00:03:21,618 ‫آسفان. إننا نقرأ بصوت عال فحسب.‬ 45 00:03:21,702 --> 00:03:24,538 ‫"مسرحية (سكوت بيلغرام)‬ ‫المتواضعة والثمينة الغنائية."‬ 46 00:03:24,622 --> 00:03:25,789 ‫لم نأت للقتال.‬ 47 00:03:25,873 --> 00:03:28,625 ‫يقول آليّنا إننا سنكون رفاق في المستقبل.‬ 48 00:03:28,709 --> 00:03:29,627 ‫سلام يا رفيق.‬ 49 00:03:30,503 --> 00:03:32,880 ‫لم يفعلاها على الأرجح.‬ 50 00:03:32,964 --> 00:03:37,968 ‫مما يترك أمامنا...‬ ‫مهلًا، لا أحد؟ استثنينا كل أحبّائي السابقين.‬ 51 00:03:38,052 --> 00:03:41,555 ‫ما هذا؟ لا معارك أو قُبلات؟‬ 52 00:03:41,639 --> 00:03:43,474 ‫هذا ختام سيئ.‬ 53 00:03:55,278 --> 00:04:02,285 ‫"(سكوت بيلغرام) يمضي قدمًا"‬ 54 00:04:04,495 --> 00:04:06,539 ‫"مُستوحى من روايات (سكوت بيلغرام) المُصوّرة"‬ 55 00:05:34,794 --> 00:05:38,088 ‫أنا متحمسة جدًا‬ ‫لدرجة أنني قد أفقد وعيي ثانيةً!‬ 56 00:05:38,172 --> 00:05:41,217 ‫جئت لأدعمكما،‬ ‫لكن يُستحسن أن تكون المسرحية جيدة.‬ 57 00:05:41,717 --> 00:05:44,762 ‫"مُستوحاة من مذكّرات‬ ‫من تأليف (يانغ نيل) العجوز."‬ 58 00:05:45,721 --> 00:05:47,515 ‫تُرى هل له علاقة بي؟‬ 59 00:05:49,392 --> 00:05:50,893 ‫"سكوت بيلغرام"!‬ 60 00:05:51,435 --> 00:05:55,605 ‫أرى أنك حظيت بالفتاة.‬ ‫ستقبّلها أم ماذا؟ قبّلها!‬ 61 00:05:55,689 --> 00:05:59,443 ‫- قبّلها!‬ ‫- قبّلها!‬ 62 00:06:16,710 --> 00:06:17,753 ‫"أنا (سكوت بيلغرام)‬ 63 00:06:17,837 --> 00:06:19,296 ‫أعرف، اخرس‬ 64 00:06:19,380 --> 00:06:20,839 ‫راودني ذلك الحلم ثانيةً‬ 65 00:06:20,923 --> 00:06:23,675 ‫لم أكترث حين أخبرتني أول مرة‬ ‫ولا أكترث الآن‬ 66 00:06:23,759 --> 00:06:27,805 ‫ذات حذاء التزلّج والشعر الملوّن‬ 67 00:06:28,431 --> 00:06:32,476 ‫كيف سأخبره‬ 68 00:06:32,560 --> 00:06:37,356 ‫بأن أحبّائي السابقين أشرار؟‬ 69 00:06:37,440 --> 00:06:38,523 ‫- متزلّجة‬ ‫- أحبّة سابقون‬ 70 00:06:38,607 --> 00:06:39,441 ‫- ممثل‬ ‫- شرير‬ 71 00:06:39,525 --> 00:06:40,359 ‫- نباتي‬ ‫- أحبّة سابقون‬ 72 00:06:40,443 --> 00:06:41,276 ‫- نجمة "روك"‬ ‫- شريرة‬ 73 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 ‫- غول، عملاق‬ ‫- أحبّة سابقون، أشرار‬ 74 00:06:42,945 --> 00:06:43,779 ‫- عشيقة‬ ‫- أحبّة سابقون‬ 75 00:06:43,863 --> 00:06:44,696 ‫مقاتلة‬ 76 00:06:44,780 --> 00:06:48,075 ‫نحن الأحبّة السابقون الأشرار‬ 77 00:06:48,742 --> 00:06:49,994 ‫الخبز ليس كل ما سبق‬ 78 00:06:52,037 --> 00:06:53,372 ‫يزيد الخبز من وزن المرء‬ 79 00:06:55,207 --> 00:06:57,000 ‫وما المشكلة؟‬ 80 00:06:57,084 --> 00:07:00,879 ‫(سكوت)!‬ 81 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 ‫هذه حياتك الثمينة!"‬ 82 00:07:16,061 --> 00:07:20,190 ‫"الحلقة الثامنة: العالم ضد (سكوت بيلغرام)"‬ 83 00:07:20,274 --> 00:07:21,734 ‫"هجوم!"‬ 84 00:07:24,111 --> 00:07:26,363 ‫ما هذا؟ أين نحن؟‬ 85 00:07:28,532 --> 00:07:31,326 ‫بالتأكيد هذا جزء من المسرحية.‬ ‫المؤثرات الخاصة مدهشة.‬ 86 00:07:31,410 --> 00:07:33,620 ‫هذا بالتأكيد ليس جزءًا من المسرحية!‬ 87 00:07:33,704 --> 00:07:36,373 ‫عليّ العودة وغناء أغنية الختام!‬ 88 00:07:37,500 --> 00:07:40,377 ‫بالضبط. عليه إبهار الجميع.‬ 89 00:07:41,170 --> 00:07:44,548 ‫بتفجير المكان! وضعت أنا و "جولي" المتفجرات‬ ‫في كل أرجاء المسرح.‬ 90 00:07:44,632 --> 00:07:46,550 ‫فعلتما ماذا؟ لماذا؟‬ 91 00:07:46,634 --> 00:07:48,052 ‫أليس السبب واضحًا؟‬ 92 00:07:48,552 --> 00:07:49,719 ‫سلبته حياته.‬ 93 00:07:49,803 --> 00:07:52,139 ‫وأنا الرائعة التي تساعده على استعادتها.‬ 94 00:07:52,765 --> 00:07:54,808 ‫لكن قد يتسبب ذلك في إيذاء أحد.‬ 95 00:07:54,892 --> 00:07:57,478 ‫ليس نحن. ربما طاقم التمثيل.‬ 96 00:07:58,020 --> 00:08:00,981 ‫- لا يزال هذا غير مقبول يا "غوس".‬ ‫- كفى!‬ 97 00:08:06,487 --> 00:08:07,737 ‫"سكوت"؟‬ 98 00:08:07,821 --> 00:08:09,322 ‫لكنه عجوز.‬ 99 00:08:09,406 --> 00:08:10,533 ‫لا.‬ 100 00:08:11,033 --> 00:08:12,909 ‫بل الكهل.‬ 101 00:08:12,993 --> 00:08:15,162 ‫"(سكوت) الكهل، 47 سنة‬ ‫حالته العقلية: مجهولة"‬ 102 00:08:18,541 --> 00:08:22,044 ‫نفسي الكهلة!‬ ‫كيف حالك؟ يعجبني الشعر الأبيض.‬ 103 00:08:29,176 --> 00:08:32,554 ‫قلت لك صراحةً إن عليك الابتعاد عن "رامونا"!‬ 104 00:08:32,638 --> 00:08:34,515 ‫وهل أنصت لكلامي؟‬ 105 00:08:35,558 --> 00:08:36,559 ‫لا!‬ 106 00:08:48,153 --> 00:08:50,197 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 107 00:08:50,281 --> 00:08:52,032 ‫"سكوت" و "رامونا".‬ 108 00:08:52,116 --> 00:08:53,617 ‫إنه حب بالتأكيد.‬ 109 00:08:54,201 --> 00:08:57,997 ‫قبّلا أحدكما الآخر، فلنر شرارة الحب!‬ 110 00:08:59,582 --> 00:09:02,083 ‫حقل القوة! أنت من صنعه!‬ 111 00:09:02,167 --> 00:09:03,210 ‫هذا واضح!‬ 112 00:09:03,711 --> 00:09:06,129 ‫حاولت إقناعك بالتخلّي عن "رامونا"،‬ 113 00:09:06,213 --> 00:09:09,674 ‫لكنني وضعت خطة بديلة‬ ‫تحسّبًا لعدم إنصاتك إليّ.‬ 114 00:09:09,758 --> 00:09:13,470 ‫وضعت آلات ضئيلة في مشروبك من صنع التوأمين،‬ 115 00:09:13,554 --> 00:09:15,723 ‫وإنها مرتبطة بحمض "رامونا" النووي.‬ 116 00:09:16,599 --> 00:09:21,395 ‫وستجد أن حقول الـ "م.ق."‬ ‫التي تولّدها الآلات منيعة.‬ 117 00:09:21,979 --> 00:09:23,188 ‫حقول الـ "م.ق."؟‬ 118 00:09:23,272 --> 00:09:25,524 ‫حقول "منع القُبلات"!‬ 119 00:09:28,110 --> 00:09:31,112 ‫ولماذا جئت لمقاتلتنا؟ لقد فزت بالفعل.‬ 120 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 ‫أتيت لأن الفوز لم يغيّر شيئًا!‬ 121 00:09:35,618 --> 00:09:39,371 ‫لا نزال سنتزوج "رامونا" في النهاية‬ ‫لسبب غير معروف!‬ 122 00:09:40,456 --> 00:09:44,084 ‫بالتأكيد ستتعاون مع كل أصدقائك الحمقى‬ ‫في مرحلة ما في ماضيّ الجديد‬ 123 00:09:44,168 --> 00:09:46,920 ‫لابتكار طريقة لإلغاء حقول "منع القُبلات".‬ 124 00:09:47,421 --> 00:09:51,216 ‫ذكرياتي الجديدة مُشوّشة، لكن جعلني ذلك أدرك‬ 125 00:09:51,717 --> 00:09:54,303 ‫أن كل خططي كانت معقّدة أكثر من اللازم.‬ 126 00:09:54,970 --> 00:09:57,847 ‫حان الوقت لأفعل‬ ‫ما كان عليّ فعله من البداية.‬ 127 00:09:57,931 --> 00:09:59,642 ‫وهو تمزيق...‬ 128 00:10:00,517 --> 00:10:04,229 ‫سيدي، أحترم جهدك الذي بذلته‬ ‫في وضع هذه الخطة الشريرة،‬ 129 00:10:04,313 --> 00:10:06,815 ‫لكنني وضعت خطة شريرة خاصة بي وبدأتها.‬ 130 00:10:07,566 --> 00:10:11,570 ‫فمن فضلك، أعد بقيّتنا قبل تمزيقه.‬ ‫ليست لدينا مشكلة معك.‬ 131 00:10:12,404 --> 00:10:14,948 ‫وماذا إن كانت لديّ أنا مشكلة معك؟‬ 132 00:10:22,206 --> 00:10:24,917 ‫"غوردون"! أنزله أيها الوغد!‬ 133 00:10:28,754 --> 00:10:29,963 ‫مثير للشفقة.‬ 134 00:10:32,049 --> 00:10:36,053 ‫بعد أن تركت المستقبل،‬ ‫وبعد أن طردني "والاس" العجوز،‬ 135 00:10:36,720 --> 00:10:38,555 ‫بدأت تدريباتي.‬ 136 00:10:48,065 --> 00:10:52,861 ‫لم أفعل شيئًا طوال عشر سنوات‬ ‫سوى دراسة كل مهاراتكم.‬ 137 00:10:52,945 --> 00:10:55,530 ‫نقاط قوّتكم ونقاط ضعفكم.‬ 138 00:10:55,614 --> 00:10:58,367 ‫لأن لا توجد سوى طريقة واحدة لإنهاء هذا.‬ 139 00:11:00,661 --> 00:11:04,080 ‫أنا ضد العالم!‬ 140 00:11:04,164 --> 00:11:08,085 ‫عليّ تدميركم كلكم!‬ 141 00:11:09,002 --> 00:11:11,212 ‫أنت إذًا الشرير الرئيس.‬ 142 00:11:11,296 --> 00:11:16,218 ‫أنا؟ أنا البطل! أعيش كراهب لعين!‬ 143 00:11:16,719 --> 00:11:18,053 ‫أذلك الوصف الدقيق؟‬ 144 00:11:18,137 --> 00:11:20,889 ‫أم هذا لأنك لم تخرج منذ عشر سنوات؟‬ 145 00:11:21,390 --> 00:11:23,142 ‫كلامك كزوجتي بالضبط!‬ 146 00:11:25,269 --> 00:11:26,395 ‫"مطرقة كبيرة، تسحق العجائز"‬ 147 00:11:27,229 --> 00:11:30,190 ‫"سكوت" الكهل ضد الجميع!‬ 148 00:11:31,316 --> 00:11:32,151 ‫قتال!‬ 149 00:11:44,913 --> 00:11:45,748 ‫"رامونا"!‬ 150 00:12:07,644 --> 00:12:10,481 ‫"رامونا"، أأنت بخير؟‬ 151 00:12:11,064 --> 00:12:12,775 ‫ألديك شيء بخلاف تلك المطرقة؟‬ 152 00:12:29,958 --> 00:12:32,127 ‫حان وقت تناول الطعام!‬ 153 00:12:32,211 --> 00:12:34,588 ‫تريدين قتال "سكوتي بي" العجوز؟‬ 154 00:12:35,339 --> 00:12:36,173 ‫تقطيع!‬ 155 00:12:44,932 --> 00:12:46,975 ‫عليكم احترام الأكبر منكم!‬ 156 00:12:47,059 --> 00:12:48,685 ‫كل مباح في الحب و...‬ 157 00:12:48,769 --> 00:12:49,937 ‫الحرب!‬ 158 00:13:43,699 --> 00:13:44,700 ‫لكمة صاروخية!‬ 159 00:14:02,968 --> 00:14:04,094 ‫"غوردون"!‬ 160 00:14:09,141 --> 00:14:10,684 ‫"رامونا"!‬ 161 00:14:26,617 --> 00:14:27,451 ‫"سكوت"!‬ 162 00:14:28,368 --> 00:14:30,370 ‫"رامونا"، لنضربه معًا!‬ 163 00:14:30,871 --> 00:14:31,997 ‫انتظري.‬ 164 00:14:56,063 --> 00:14:58,231 ‫يجب أن تتركني أعيش حياتي!‬ 165 00:14:58,315 --> 00:15:01,651 ‫إن تركتك، فسينتهي بك المطاف حيث انتهى بي!‬ 166 00:15:01,735 --> 00:15:05,905 ‫وحيدًا في غرفة لعشر سنوات!‬ 167 00:15:05,989 --> 00:15:09,242 ‫كان ذلك خيارك! اتركني اختار!‬ 168 00:15:09,326 --> 00:15:11,244 ‫أنا أنت!‬ 169 00:15:15,415 --> 00:15:16,416 ‫"سكوت"!‬ 170 00:15:21,254 --> 00:15:23,423 ‫ماذا إن كان محقًا؟‬ 171 00:15:25,300 --> 00:15:26,468 ‫هو أنت.‬ 172 00:15:27,135 --> 00:15:28,679 ‫هل أريد مواعدة ذلك الرجل؟‬ 173 00:15:29,346 --> 00:15:31,390 ‫أتظنين أنني أريد أن أكون ذلك الرجل؟‬ 174 00:15:32,140 --> 00:15:33,016 ‫لن أكون مثله.‬ 175 00:15:34,768 --> 00:15:37,813 ‫"سكوت"، ما سرّ يقينك؟‬ 176 00:16:02,879 --> 00:16:04,547 ‫"(رامونا فلاورز) المستقبلية، السن: أكبر"‬ 177 00:16:04,631 --> 00:16:07,050 ‫عشر سنوات!‬ 178 00:16:07,134 --> 00:16:08,217 ‫بلا رسالة نصية حتى؟‬ 179 00:16:08,301 --> 00:16:12,222 ‫ثم أسمع من "والاس"‬ ‫أنك تتدرب لتعود في الزمن وتقاتل نفسك؟‬ 180 00:16:13,306 --> 00:16:17,727 ‫ليس لمقاتلة نفسي فقط،‬ ‫بل لمقاتلة الكثير من الناس وآلي.‬ 181 00:16:17,811 --> 00:16:22,148 ‫واجهتنا مشكلة واحدة فأفقدتك صوابك بالكامل؟‬ 182 00:16:22,232 --> 00:16:24,734 ‫لماذا عدت إلى الماضي‬ ‫لمقاتلة كل هؤلاء الناس...‬ 183 00:16:24,818 --> 00:16:25,860 ‫وآلي.‬ 184 00:16:25,944 --> 00:16:28,447 ‫...في حين أن كان بوسعك القتال‬ ‫لإصلاح علاقتنا؟‬ 185 00:16:29,448 --> 00:16:30,907 ‫لأن علاقتنا انتهت؟‬ 186 00:16:30,991 --> 00:16:32,909 ‫لم أكن بحاجة سوى إلى مساحة يا صاح.‬ 187 00:16:32,993 --> 00:16:35,995 ‫وماذا كنت أفعل طوال العشر سنوات الماضية؟‬ 188 00:16:36,079 --> 00:16:37,580 ‫كنت أعطيك مساحتك!‬ 189 00:16:37,664 --> 00:16:39,123 ‫حسنًا، مهلًا، لنعد قليلًا.‬ 190 00:16:39,207 --> 00:16:41,459 ‫أتقولين إن علاقتنا لم تنته؟‬ 191 00:16:41,543 --> 00:16:43,920 ‫أتقولين إنك كنت لا تزالين تحبينني؟‬ 192 00:16:44,004 --> 00:16:46,631 ‫حينها، نعم.‬ 193 00:16:47,466 --> 00:16:49,676 ‫أيعني ذلك أن بوسعنا استكمال علاقتنا؟‬ 194 00:16:50,886 --> 00:16:53,680 ‫بهذه البساطة، بعد عشر سنوات؟‬ 195 00:16:54,264 --> 00:16:55,474 ‫لا يا صاح.‬ 196 00:16:56,933 --> 00:16:59,770 ‫أظن أن هذا منطقي.‬ 197 00:17:00,645 --> 00:17:01,897 ‫وأنا؟‬ 198 00:17:02,564 --> 00:17:07,736 ‫أتقولين إن عليّ متابعة حياتي؟‬ ‫هل عليّ الاعتراف بأنها علاقة فاشلة أخرى؟‬ 199 00:17:08,487 --> 00:17:10,405 ‫وهل هذه مفاجأة؟‬ 200 00:17:11,782 --> 00:17:17,579 ‫تفضّلا، كلتاكما، اهربا! اهربا مما تحبان.‬ 201 00:17:37,307 --> 00:17:38,600 ‫سئمت الهرب.‬ 202 00:17:41,353 --> 00:17:43,188 ‫أنت. أختارك أنت.‬ 203 00:17:57,452 --> 00:18:00,538 ‫"رامونا" خارقة! وكأنه فيلم...‬ 204 00:18:00,622 --> 00:18:03,416 ‫- "سونيك ذا هيدجهوغ" الثالث!‬ ‫- "سونيك ذا هيدجهوغ" الثاني! أقصد الثالث!‬ 205 00:18:04,584 --> 00:18:10,006 ‫هذا مجرد صبي أحمق وهذا في حال يُرثى لها.‬ 206 00:18:11,049 --> 00:18:13,927 ‫- اسحقيه يا "رامونا" الخارقة!‬ ‫- لا.‬ 207 00:18:14,511 --> 00:18:16,346 ‫لم يفت أوان إصلاح الحال.‬ 208 00:18:18,265 --> 00:18:20,975 ‫لكنني سأعيده إلى زمنه‬ ‫لكي يبدأ في إصلاح حاله.‬ 209 00:18:21,059 --> 00:18:25,730 ‫مهلًا، أنا؟ من؟ لا! انتظري، أنا...‬ 210 00:18:28,483 --> 00:18:31,027 ‫هذا ليس رائعًا بالمرّة!‬ 211 00:18:32,320 --> 00:18:36,825 ‫أنا التي تركته وأنا التي قابلته لتوّها،‬ ‫لا فارق بيننا.‬ 212 00:18:38,243 --> 00:18:42,455 ‫أرى ذلك الآن.‬ ‫لا فارق بين كل شيء، وكل شيء جميل.‬ 213 00:18:44,124 --> 00:18:45,250 ‫جميل.‬ 214 00:18:59,055 --> 00:19:03,685 ‫اسمع، لأنني لن أستطيع قول هذا في المستقبل،‬ ‫فسأقوله الآن.‬ 215 00:19:04,186 --> 00:19:07,981 ‫أحبك يا "سكوت". وأنا أهرب فعلًا مما أحب.‬ 216 00:19:08,481 --> 00:19:11,818 ‫لكن أفعالي في الماضي لا يجب أن تحدد هويتي.‬ 217 00:19:13,236 --> 00:19:15,739 ‫ساعدني على تذكّر ذلك. اتفقنا؟‬ 218 00:19:23,914 --> 00:19:26,333 ‫شكرًا!‬ 219 00:19:28,418 --> 00:19:30,336 ‫أداء ممتاز! أدهشتنا!‬ 220 00:19:30,420 --> 00:19:32,338 ‫- أجل!‬ ‫- نجم "برودواي".‬ 221 00:19:32,422 --> 00:19:33,923 ‫- مذهل.‬ ‫- مدهش.‬ 222 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 ‫ليس سيئًا.‬ 223 00:19:51,066 --> 00:19:51,942 ‫شرارة الحب.‬ 224 00:19:57,948 --> 00:19:58,865 ‫تولينا الأمر!‬ 225 00:20:05,205 --> 00:20:07,999 ‫حاولا تفجير المسرح يا سيدي.‬ 226 00:20:08,083 --> 00:20:10,502 ‫لا نستخدم هذه الكلمة‬ ‫في ليلة الافتتاح يا فتاتيّ.‬ 227 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 ‫لماذا فعلت ذلك يا "غوردون"؟‬ 228 00:20:14,089 --> 00:20:16,883 ‫لا أعرف. ربما أنا شرير لا أكثر.‬ 229 00:20:17,467 --> 00:20:19,803 ‫لم أرد إلا الانتقام منك لما سلبتني.‬ 230 00:20:21,346 --> 00:20:24,599 ‫وهل تظن أنني أستمتع‬ ‫بكوني مديرًا تنفيذيًا يا صاحبي؟‬ 231 00:20:24,683 --> 00:20:25,976 ‫خسرت المليارات!‬ 232 00:20:26,476 --> 00:20:29,271 ‫أثمة طريقة لاستعادة إمبراطوريتك؟‬ 233 00:20:29,896 --> 00:20:32,190 ‫دعني أحتفظ بمسرحيتي وخذ الباقي كلّه.‬ 234 00:20:50,750 --> 00:20:53,169 ‫- كنت أفضل "سكوت".‬ ‫- أحب "ماثيو" الآن.‬ 235 00:20:53,878 --> 00:20:55,338 ‫أجل، مسرحية فاشلة.‬ 236 00:20:57,173 --> 00:21:00,593 ‫أجل! ماذا... حسنًا، هل انتهت المسرحية؟‬ 237 00:21:05,807 --> 00:21:09,060 ‫نحن فرقة "سكس بوب-أومب"!‬ ‫واحد! اثنان! ثلاثة! أربعة!‬ 238 00:21:10,020 --> 00:21:11,813 ‫"اسمعوا‬ 239 00:21:14,774 --> 00:21:19,237 ‫حتى أجد طريقي‬ 240 00:21:19,779 --> 00:21:24,200 ‫حين تشرق الشمس، أغرب أنا‬ 241 00:21:30,206 --> 00:21:31,666 ‫- اسمعوا‬ ‫- اسمعوا‬ 242 00:21:32,917 --> 00:21:34,169 ‫أنا بخير‬ 243 00:21:35,462 --> 00:21:37,088 ‫اسمعوا‬ 244 00:21:38,006 --> 00:21:40,050 ‫- أنا بخير‬ ‫- لا أشعر أنني بخير"‬ 245 00:21:47,390 --> 00:21:48,432 ‫أغنية رائعة.‬ 246 00:21:48,516 --> 00:21:50,309 ‫أرأيت؟ لسنا فاشلين.‬ 247 00:21:50,393 --> 00:21:52,395 ‫لم نعد فاشلين منذ انضمام "نايفز" إلينا.‬ 248 00:21:52,479 --> 00:21:56,566 ‫حسنًا، لسنا فاشلين.‬ ‫لكننا تأخرنا. هيا يا "نايفز"!‬ 249 00:21:58,485 --> 00:21:59,486 ‫مرحى!‬ 250 00:22:01,654 --> 00:22:03,323 ‫"الخاتمة"‬ 251 00:22:23,176 --> 00:22:24,677 ‫استراحة الغداء يا قوم!‬ 252 00:22:30,600 --> 00:22:32,727 ‫هدّئ من السرعة!‬ 253 00:22:32,811 --> 00:22:35,396 ‫نصوّر فيلم حركة لا نعيش في فيلم حركة.‬ 254 00:22:35,480 --> 00:22:37,982 ‫هل شاهدته يقوم بحركات بهلوانية بالسيارة؟‬ 255 00:22:38,066 --> 00:22:40,484 ‫"يانغ نيل" بارع جدًا!‬ 256 00:22:40,568 --> 00:22:41,777 ‫أعشق السرعة.‬ 257 00:22:41,861 --> 00:22:43,738 ‫"مسرحية (سكوت بيلغرام)!‬ ‫الآن على مسارح (برودواي)"‬ 258 00:22:45,073 --> 00:22:46,366 ‫قوى نباتية!‬ 259 00:22:47,242 --> 00:22:52,913 ‫"متجر (نو أكونت فيديو)‬ ‫متجر أشرطة فيديو مستقل"‬ 260 00:22:52,997 --> 00:22:54,916 ‫"مغلق إلى الأبد"‬ 261 00:23:16,938 --> 00:23:19,982 ‫"لوكاس لي" الساقي العظيم في خدمتكما.‬ 262 00:23:20,066 --> 00:23:20,900 ‫لا يهم.‬ 263 00:23:21,651 --> 00:23:23,361 ‫- لا يهم؟‬ ‫- نعم، لا يهم.‬ 264 00:23:29,534 --> 00:23:33,162 ‫أجل، هذا مزعج جدًا، لكن البقشيش جيد.‬ 265 00:23:33,246 --> 00:23:34,747 ‫وأحظى برؤية مؤخرته طوال اليوم.‬ 266 00:23:44,674 --> 00:23:47,676 ‫أجل، أنفق المال الذي جنيت من لعب دور نفسي‬ 267 00:23:47,760 --> 00:23:50,763 ‫في أكبر فيلم سينمائي كندي أُنتج.‬ 268 00:23:52,140 --> 00:23:53,475 ‫فنجان قهوة من فضلك.‬ 269 00:23:54,350 --> 00:23:55,268 ‫وأنا مثله.‬ 270 00:23:59,272 --> 00:24:02,525 ‫كندي آخر بالخارج؟ لغتنا الفرنسية بشعة.‬ 271 00:24:08,781 --> 00:24:09,741 ‫شرارة الحب حقيقية!‬ 272 00:24:40,355 --> 00:24:44,608 ‫"أحببتك منذ ألف سنة، ألف سنة‬ 273 00:24:44,692 --> 00:24:48,696 ‫أحببتك منذ ألف سنة، ألف سنة‬ 274 00:24:48,780 --> 00:24:51,740 ‫- أحببتك منذ ألف سنة‬ ‫- لا أطيق صبرًا حتى ألقاك‬ 275 00:24:51,824 --> 00:24:53,075 ‫ألف سنة‬ 276 00:24:53,159 --> 00:24:57,372 ‫أحببتك منذ ألف سنة، ألف سنة"‬ 277 00:24:59,999 --> 00:25:02,460 ‫حان الوقت لبدء اللعبة الحقيقية.‬ 278 00:25:02,544 --> 00:25:05,421 ‫"غوس" طليق. احترسوا أيها الملاعين.‬ 279 00:25:14,514 --> 00:25:15,890 ‫في "تورونتو" بـ "كندا".‬ 280 00:25:17,141 --> 00:25:18,560 ‫قبل زمن ليس ببعيد.‬ 281 00:25:19,727 --> 00:25:22,689 ‫"سكوت بيلغرام" يمضي قدمًا!‬ 282 00:25:27,986 --> 00:25:28,820 ‫قتال!‬ 283 00:25:34,409 --> 00:25:35,535 ‫"سكوت بيلغرام".‬ 284 00:25:42,584 --> 00:25:44,251 ‫"سكوت بيلغرام".‬ 285 00:25:44,335 --> 00:25:46,003 ‫"رامونا فلاورز".‬ 286 00:25:46,087 --> 00:25:47,755 ‫"ماثيو باتيل".‬ 287 00:25:47,839 --> 00:25:49,507 ‫"والاس ويلز".‬ 288 00:25:49,591 --> 00:25:51,258 ‫"لوكاس لي".‬ 289 00:25:51,342 --> 00:25:53,010 ‫"ستيسي بيلغرام".‬ 290 00:25:53,094 --> 00:25:54,762 ‫"إنفي آدمز".‬ 291 00:25:54,846 --> 00:25:56,514 ‫"كيم باين".‬ 292 00:25:56,598 --> 00:25:58,265 ‫"جولي باورز".‬ 293 00:25:58,349 --> 00:26:00,017 ‫"تود إنغرام".‬ 294 00:26:00,101 --> 00:26:01,769 ‫"غيديون غريفز".‬ 295 00:26:01,853 --> 00:26:03,104 ‫"يانغ نيل".‬ 296 00:26:03,605 --> 00:26:05,272 ‫"ستيفن ستيلز".‬ 297 00:26:05,356 --> 00:26:07,024 ‫"روكسي ريكتر".‬ 298 00:26:07,108 --> 00:26:08,359 ‫"نايفز شاو".‬ 299 00:26:08,860 --> 00:26:11,613 ‫"سكوت بيلغرام" يمضي قدمًا!‬ 300 00:26:19,162 --> 00:26:22,540 ‫ترجمة "نورهان المر"‬