1
00:00:18,352 --> 00:00:22,857
VỞ NHẠC KỊCH BÉ NHỎ QUÝ GIÁ
CỦA SCOTT PILGRIM
2
00:00:24,942 --> 00:00:28,905
Xin hãy ổn định chỗ ngồi.
Chương trinh của chúng ta sắp bắt đầu rồi!
3
00:00:32,366 --> 00:00:33,659
Thêm bơ, làm ơn.
4
00:00:33,743 --> 00:00:36,328
Thêm nữa đi.
5
00:00:36,412 --> 00:00:37,663
Được, tuyệt lắm.
6
00:00:37,747 --> 00:00:39,039
Không, không tuyệt.
7
00:00:39,123 --> 00:00:44,504
Thêm nữa. Giờ thì dừng lại. Được rồi.
Nhân đôi chỗ đó là xong.
8
00:00:58,184 --> 00:00:59,184
Thôi nào!
9
00:00:59,268 --> 00:01:01,603
Người yêu cũ xấu xa số 3,
Todd Ingram. Phải không?
10
00:01:01,687 --> 00:01:04,315
Người ăn chay à? Chiến đấu nào!
11
00:01:06,943 --> 00:01:09,611
Tôi? Đánh lại cậu? Vì Ramona?
12
00:01:09,695 --> 00:01:11,280
Đừng chọc tôi cười!
13
00:01:12,198 --> 00:01:13,657
Giờ tôi không ăn chay nữa.
14
00:01:13,741 --> 00:01:16,452
Hôm nay tôi ăn phô mai
vào cả bữa sáng, trưa và tối.
15
00:01:17,870 --> 00:01:20,956
Cô nợ tôi một xô bơ mới.
Ý tôi là bỏng ngô.
16
00:01:21,040 --> 00:01:24,793
Vậy anh không tạo ra trường lực kỳ quái
giữa tôi và Ramona à?
17
00:01:24,877 --> 00:01:27,964
Cho cậu biết này.
Tôi đã si mê một người khác rồi.
18
00:01:28,756 --> 00:01:32,634
Này! Cậu là bạn cùng phòng của Wallace!
Kể hết đi! Cậu ấy sinh ra ở đâu?
19
00:01:32,718 --> 00:01:35,971
Tên đệm là gì? Cậu ấy thích ăn rau gì?
20
00:01:36,055 --> 00:01:39,350
Thôi nào, Todd. Tôi không hứng thú
với sữa đông và đạm váng sữa.
21
00:01:40,309 --> 00:01:43,229
Ta từng có rung động mà! Rung động ấy!
22
00:01:44,981 --> 00:01:45,857
Làm gì có.
23
00:01:53,489 --> 00:01:55,074
Tôi lại có giấc mơ đó
24
00:01:55,825 --> 00:01:56,659
Chào, Ramona.
25
00:01:58,953 --> 00:02:02,289
Scott Pilgrim!
Đừng có hòng động vào tôi lúc này!
26
00:02:02,373 --> 00:02:04,333
Đây là đêm lớn nhất sự nghiệp tôi.
27
00:02:04,417 --> 00:02:07,628
Tôi không nên lãng phí
giọng của mình với cậu! Nên là, xùy!
28
00:02:11,215 --> 00:02:12,258
Chà, nhìn kìa.
29
00:02:13,092 --> 00:02:15,177
Scott và Ramona lại ở bên nhau.
30
00:02:15,261 --> 00:02:18,139
Vậy là cậu ta còn sống!
Bắt tay nào, Pilgrim.
31
00:02:19,640 --> 00:02:22,518
Này, tôi hiểu rồi. Không cần bắt tay đâu.
32
00:02:22,602 --> 00:02:26,480
Anh không tạo ra trường lực
ngăn tôi và Ramona hôn nhau đấy chứ?
33
00:02:26,564 --> 00:02:30,067
Scotty à, chuyện xấu xa đó
đã là quá khứ. Giờ tôi có Julie rồi.
34
00:02:30,151 --> 00:02:33,904
Bọn tôi chỉ đến xem kịch thôi,
đồ tâm thần. Dẹp ra coi.
35
00:02:33,988 --> 00:02:34,906
Gì cơ?
36
00:02:46,626 --> 00:02:49,336
Thôi nào, các bạn. Đừng tập trung vào tôi.
37
00:02:49,420 --> 00:02:52,548
Hãy để tôi kể cho các bạn
về Trai hư Broadway, Matthew Patel.
38
00:03:01,849 --> 00:03:06,061
Người yêu cũ xấu xa! Có ai trong các người
biết về vụ trường lực này không?
39
00:03:06,145 --> 00:03:08,230
Và có ai muốn đánh nhau vì nó không?
40
00:03:08,314 --> 00:03:09,273
Không.
41
00:03:09,357 --> 00:03:12,610
Đi nào. Đi xem vở nhạc kịch ngu ngốc
về một gã ngu ngốc thôi.
42
00:03:16,822 --> 00:03:17,740
Scott Pilgrim.
43
00:03:19,617 --> 00:03:21,618
Xin lỗi nhé. Bọn tôi chỉ đang đọc to thôi.
44
00:03:21,702 --> 00:03:24,538
"Vở nhạc kịch bé nhỏ quý giá
của Scott Pilgrim".
45
00:03:24,622 --> 00:03:25,831
Bọn tôi không đến đánh nhau.
46
00:03:25,915 --> 00:03:28,625
Robot của chúng tôi nói
ta sẽ là bạn tốt ở tương lai. Nên...
47
00:03:28,709 --> 00:03:29,627
Gặp sau nhé.
48
00:03:30,503 --> 00:03:32,880
Vậy có lẽ không phải họ.
49
00:03:32,964 --> 00:03:37,968
Vậy là còn... Đợi đã. Không ai cả?
Ta đã loại trừ tất cả người yêu cũ của em.
50
00:03:38,052 --> 00:03:41,555
Cái quái gì vậy?
Không đánh nhau, không hôn?
51
00:03:41,639 --> 00:03:43,474
Cái kết này tệ thật.
52
00:03:55,278 --> 00:04:02,285
SCOTT PILGRIM CẤT CÁNH
53
00:04:04,495 --> 00:04:06,539
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH
"SCOTT PILGRIM"
54
00:05:34,794 --> 00:05:38,088
Em phấn khích đến độ ngất đi tiếp bây giờ!
55
00:05:38,172 --> 00:05:41,175
Tôi ở đây để ủng hộ hai người,
nhưng vở kịch phải hay vào đấy.
56
00:05:41,717 --> 00:05:44,762
"Dựa trên hồi ký của Old Young Neil".
57
00:05:45,721 --> 00:05:47,723
Không biết có liên quan gì không?
58
00:05:49,392 --> 00:05:50,893
Scott Pilgrim!
59
00:05:51,435 --> 00:05:55,605
Vậy là cậu đã có được cô gái.
Có định hôn cô ấy không? Hôn đi!
60
00:05:55,689 --> 00:05:59,443
- Hôn đi!
- Hôn đi!
61
00:06:16,710 --> 00:06:17,753
Tôi là Scott Pilgrim
62
00:06:17,837 --> 00:06:19,296
Tôi biết, im đi
63
00:06:19,380 --> 00:06:20,839
Tôi lại mơ giấc mơ đó
64
00:06:20,923 --> 00:06:23,675
Lần đầu anh kể tôi đã không quan tâm
Giờ tôi còn ít quan tâm hơn
65
00:06:23,759 --> 00:06:27,930
Cô gái trượt patin
Với mái tóc cầu vồng
66
00:06:28,431 --> 00:06:32,476
Nói với cậu ấy thế nào đây
67
00:06:32,560 --> 00:06:37,439
Rằng lũ người yêu cũ của tôi rất xấu xa
68
00:06:37,523 --> 00:06:38,523
- Gã trượt ván
- Người yêu cũ
69
00:06:38,607 --> 00:06:39,441
- Diễn viên
- Xấu xa
70
00:06:39,525 --> 00:06:40,359
- Người ăn chay
- Người yêu cũ
71
00:06:40,443 --> 00:06:41,276
- Ngôi sao nhạc rock
- Xấu xa
72
00:06:41,360 --> 00:06:42,861
- Ông trùm, Titan
- Người yêu cũ, xấu xa
73
00:06:42,945 --> 00:06:43,779
- Người yêu
- Người yêu cũ
74
00:06:43,863 --> 00:06:44,696
Chiến binh
75
00:06:44,780 --> 00:06:48,075
Chúng tôi là những người yêu cũ xấu xa!
76
00:06:48,742 --> 00:06:50,161
Bánh mì đâu phải mọi thứ
77
00:06:52,037 --> 00:06:53,372
Bánh mì khiến bạn phát bự
78
00:06:55,207 --> 00:06:57,000
Thế thì có sao?
79
00:06:57,084 --> 00:07:00,879
Scott, Scott, Scott, Scott!
80
00:07:00,963 --> 00:07:04,300
Đây là cuộc đời quý giá của cậu!
81
00:07:16,061 --> 00:07:17,687
TẬP 8
82
00:07:17,771 --> 00:07:20,190
THẾ GIỚI ĐƯƠNG ĐẦU VỚI SCOTT PILGRIM
83
00:07:20,274 --> 00:07:21,734
TẤN CÔNG
84
00:07:24,111 --> 00:07:26,363
Cái quái gì vậy? Ta đang ở đâu đây?
85
00:07:28,532 --> 00:07:31,326
Chắc là một phần của vở diễn.
Hiệu ứng đặc biệt thật tuyệt.
86
00:07:31,410 --> 00:07:33,620
Chắc chắn là không phải!
87
00:07:33,704 --> 00:07:36,207
Tôi cần quay lại và hát phần hạ màn!
88
00:07:37,500 --> 00:07:40,461
Chính xác. Cậu ta cần gây sập khán phòng.
89
00:07:41,170 --> 00:07:44,548
Bằng thuốc nổ! Julie và tôi
đã gài ở toàn bộ sân khấu.
90
00:07:44,632 --> 00:07:46,550
Cậu làm gì cơ? Tại sao?
91
00:07:46,634 --> 00:07:49,719
Không phải quá rõ sao?
Anh cướp cuộc đời của anh ấy.
92
00:07:49,803 --> 00:07:52,139
Và tôi là cô gái tuyệt vời
giúp anh ấy lấy lại nó.
93
00:07:52,765 --> 00:07:54,808
Nhưng thế sẽ khiến mọi người bị thương!
94
00:07:54,934 --> 00:07:57,561
Không phải chúng ta.
Chắc chỉ diễn viên và đoàn thôi.
95
00:07:58,020 --> 00:07:59,438
Không hay đâu, Goose.
96
00:07:59,522 --> 00:08:00,981
Đủ rồi!
97
00:08:06,487 --> 00:08:07,737
Scott?
98
00:08:07,821 --> 00:08:09,322
Nhưng già.
99
00:08:09,406 --> 00:08:10,533
Không.
100
00:08:11,033 --> 00:08:12,159
Thậm chí già hơn.
101
00:08:12,243 --> 00:08:15,162
SCOTT GIÀ 24 TUỔI
SỨC KHỎE TINH THẦN & SỰ ỔN ĐỊNH: KHÔNG RÕ
102
00:08:18,541 --> 00:08:22,294
Scott Già! Ông thế nào?
Mái tóc bạc tuyệt lắm.
103
00:08:29,176 --> 00:08:32,554
Tôi đã nói rõ ràng với cậu
là hãy tránh xa Ramona!
104
00:08:32,638 --> 00:08:34,515
Nhưng cậu có nghe lời không?
105
00:08:35,558 --> 00:08:36,559
Không!
106
00:08:48,153 --> 00:08:50,197
Không phải quá hoàn hảo sao?
107
00:08:50,281 --> 00:08:52,032
Scott và Ramona.
108
00:08:52,116 --> 00:08:53,617
Hẳn là tình yêu rồi.
109
00:08:54,201 --> 00:08:57,997
Này, hai đứa hôn nhau xem nào.
Xem có rung động không!
110
00:08:59,582 --> 00:09:02,083
Trường lực đó là do ông!
111
00:09:02,167 --> 00:09:03,210
Dĩ nhiên!
112
00:09:03,711 --> 00:09:06,129
Tôi đã cố thuyết phục cậu từ bỏ Ramona,
113
00:09:06,213 --> 00:09:09,674
nhưng để phòng cậu không nghe,
tôi đã có kế hoạch dự phòng.
114
00:09:09,758 --> 00:09:11,843
Tôi đã bỏ máy phân tử vào đồ uống của cậu.
115
00:09:11,927 --> 00:09:16,098
Được phát triển bởi cặp song sinh.
Được mã hóa theo ADN của Ramona.
116
00:09:16,599 --> 00:09:21,395
Cậu sẽ thấy trường lực CH họ tạo ra
khá là bất khả xâm phạm.
117
00:09:21,979 --> 00:09:23,188
"Trường lực CH" ư?
118
00:09:23,272 --> 00:09:25,691
Trường lực Chống Hôn!
119
00:09:28,110 --> 00:09:31,112
Vậy sao còn đấu với bọn tôi?
Ông đã thắng rồi.
120
00:09:31,196 --> 00:09:35,117
Tôi ở đây vì chiến thắng
không thay đổi được gì!
121
00:09:35,618 --> 00:09:39,371
Ta vẫn kết hôn với Ramona
một cách khó hiểu!
122
00:09:40,372 --> 00:09:43,416
Cậu và lũ bạn ngu ngốc của cậu
hẵn đã hợp sức ở một thời điểm nào đó
123
00:09:43,500 --> 00:09:47,337
trong quá khứ mới của tôi
và tìm cách hóa giải Trường lực Chống Hôn.
124
00:09:47,421 --> 00:09:51,258
Ký ức mới của tôi khá mù mờ,
nhưng điều đó khiến tôi nhận ra
125
00:09:51,759 --> 00:09:54,303
mọi kế hoạch của mình quá phức tạp.
126
00:09:54,970 --> 00:09:57,847
Đã đến lúc
phải làm điều tôi nên làm ngay từ đầu.
127
00:09:57,931 --> 00:09:59,725
Xé...
128
00:10:00,517 --> 00:10:04,229
Thưa ông, tôi tôn trọng công sức
ông đổ vào âm mưu tàn ác này,
129
00:10:04,313 --> 00:10:06,815
nhưng tôi cũng có âm mưu đang thực hiện.
130
00:10:07,566 --> 00:10:11,570
Nên hãy gửi những người còn lại về trước.
Bọn tôi đâu có thù oán gì với ông.
131
00:10:12,404 --> 00:10:14,948
Nhưng nếu tôi
có thù oán với các người thì sao?
132
00:10:22,206 --> 00:10:24,917
Gordon! Bỏ anh ấy xuống, đồ khọm già!
133
00:10:28,754 --> 00:10:29,963
Thật thảm hại.
134
00:10:32,049 --> 00:10:36,053
Sau khi cậu rời khỏi tương lai,
và sau khi Wallace Lớn đuổi tôi đi,
135
00:10:37,054 --> 00:10:38,764
Tôi bắt đầu luyện tập.
136
00:10:48,065 --> 00:10:52,861
Trong mười năm, tôi không làm gì
ngoài việc nghiên cứu kĩ năng của cậu.
137
00:10:52,945 --> 00:10:55,530
Những điểm mạnh, điểm yếu của cậu.
138
00:10:55,614 --> 00:10:58,409
Vì chỉ có một cách để kết thúc chuyện này.
139
00:11:00,661 --> 00:11:04,080
Tôi đấu với cả thế giới!
140
00:11:04,164 --> 00:11:08,085
Tôi phải tiêu diệt tất cả các người!
141
00:11:09,002 --> 00:11:11,212
Vậy ông là trùm cuối.
142
00:11:11,296 --> 00:11:16,218
Tôi ư? Tôi là người tốt!
Tôi đã sống như một nhà sư!
143
00:11:16,719 --> 00:11:18,136
Có phải thế không?
144
00:11:18,220 --> 00:11:20,889
Hay chỉ là mười năm rồi
ông không ra ngoài?
145
00:11:21,390 --> 00:11:23,767
Cô nói y như vợ tôi.
146
00:11:27,229 --> 00:11:30,190
Scott đấu với mọi người!
147
00:11:31,316 --> 00:11:32,151
Chiến đấu!
148
00:11:44,913 --> 00:11:45,748
Ramona!
149
00:12:07,644 --> 00:12:10,481
Ramona, chị ổn chứ?
150
00:12:11,064 --> 00:12:12,775
Có gì ngoài cái búa đó không?
151
00:12:29,958 --> 00:12:32,127
Đến giờ ăn rồi!
152
00:12:32,795 --> 00:12:34,588
Cô muốn đấu với Scotty P già à?
153
00:12:35,339 --> 00:12:36,173
Cắt!
154
00:12:44,932 --> 00:12:46,975
Phải biết kính trọng người lớn!
155
00:12:47,059 --> 00:12:49,937
- Tất cả đều công bằng trong tình yêu và...
- Chiến tranh!
156
00:12:51,396 --> 00:12:52,397
Om.
157
00:13:43,699 --> 00:13:44,700
Cú đấm tên lửa!
158
00:14:02,968 --> 00:14:04,094
Gordon!
159
00:14:09,141 --> 00:14:10,684
Ramona!
160
00:14:26,617 --> 00:14:27,451
Scott!
161
00:14:28,368 --> 00:14:30,370
Ramona, cùng đánh lão nào!
162
00:14:30,871 --> 00:14:31,997
Đợi đã.
163
00:14:56,063 --> 00:14:58,231
Ông phải để tôi sống cuộc đời mình!
164
00:14:58,315 --> 00:15:01,651
Nếu tôi làm vậy,
cậu sẽ đi vào vết xe đổ của tôi.
165
00:15:01,735 --> 00:15:05,905
Cô đơn trong căn phòng mười năm!
166
00:15:05,989 --> 00:15:09,242
Đó là lựa chọn của ông!
Hãy để tôi tự mình lựa chọn!
167
00:15:09,326 --> 00:15:11,244
Tôi là cậu!
168
00:15:15,415 --> 00:15:16,416
Scott!
169
00:15:21,254 --> 00:15:23,423
Nhỡ ông ta đúng thì sao?
170
00:15:25,300 --> 00:15:26,468
Ông ấy là anh.
171
00:15:27,135 --> 00:15:28,762
Em có muốn hẹn hò với gã đó không?
172
00:15:29,346 --> 00:15:31,390
Em nghĩ anh muốn thành gã đó à?
173
00:15:32,140 --> 00:15:33,141
Không đâu!
174
00:15:34,768 --> 00:15:37,813
Scott, sao anh có thể chắc chắn được?
175
00:16:02,879 --> 00:16:04,547
RAMONA FLOWERS TƯƠNG LAI
TUỔI: THẬM CHÍ GIÀ HƠN
176
00:16:04,631 --> 00:16:07,050
Mười năm!
177
00:16:07,134 --> 00:16:08,217
Thậm chí không một tin nhắn?
178
00:16:08,301 --> 00:16:12,097
Rồi Wallace nói anh đang luyện tập
để quay về quá khứ và đấu với chính mình?
179
00:16:13,306 --> 00:16:17,727
Không chỉ với mình anh.
Còn rất nhiều người và một con robot.
180
00:16:17,811 --> 00:16:22,231
Ta mới gặp một trục trặc,
và anh phát điên hoàn toàn luôn à?
181
00:16:22,315 --> 00:16:24,734
Sao anh lại về quá khứ
đấu với những người này...
182
00:16:24,818 --> 00:16:25,860
Và con robot.
183
00:16:25,944 --> 00:16:28,447
...trong khi có thể ở lại
chiến đấu cho hai ta.
184
00:16:29,448 --> 00:16:30,907
Vì ta đã kết thúc?
185
00:16:30,991 --> 00:16:32,909
Em chỉ cần chút không gian thôi.
186
00:16:32,993 --> 00:16:35,995
Vậy anh đã làm gì trong mười năm qua hả?
187
00:16:36,079 --> 00:16:37,580
Cho em không gian đó!
188
00:16:37,664 --> 00:16:39,123
Được rồi, đợi đã. Quay lại chút.
189
00:16:39,207 --> 00:16:41,459
Em đang nói chúng ta chưa kết thúc à?
190
00:16:41,543 --> 00:16:43,920
Em đang nói em vẫn yêu anh sao?
191
00:16:44,004 --> 00:16:46,006
Khi đó thì có.
192
00:16:47,466 --> 00:16:49,676
Thế có nghĩa là ta có thể quay lại không?
193
00:16:50,886 --> 00:16:53,680
Cứ như vậy, sau mười năm ư?
194
00:16:54,264 --> 00:16:55,474
Còn lâu.
195
00:16:56,933 --> 00:16:59,770
Cũng hợp lý, anh nghĩ vậy.
196
00:17:00,645 --> 00:17:01,897
Vậy còn tôi?
197
00:17:02,564 --> 00:17:07,736
Cô nói tôi nên bỏ đi à? Coi chuyện này
như một thử nghiệm thất bại khác?
198
00:17:08,528 --> 00:17:10,447
Có gì bất ngờ không?
199
00:17:11,782 --> 00:17:17,579
Đi đi, cả hai, chạy đi!
Chạy trốn khỏi thứ mình yêu.
200
00:17:37,265 --> 00:17:38,600
Tôi chạy trốn đủ rồi.
201
00:17:41,353 --> 00:17:43,188
Cô. Tôi chọn cô.
202
00:17:57,452 --> 00:18:00,538
Siêu Ramona! Giống như là...
203
00:18:00,622 --> 00:18:03,416
- Nhím Sonic 3!
- Sonic 2! Ý tôi là 3!
204
00:18:04,584 --> 00:18:10,257
Chà! Cậu nhóc này chỉ là một đứa trẻ ngốc.
Còn gã này là một mớ hỗn độn.
205
00:18:11,049 --> 00:18:13,927
- Hạ lão đi, Siêu Ramona!
- Không.
206
00:18:14,511 --> 00:18:16,429
Không bao giờ là quá muộn
để dọn dẹp một mớ hỗn độn.
207
00:18:18,265 --> 00:18:20,975
Nhưng tôi sẽ gửi ông ấy về nhà
để bắt đầu lại.
208
00:18:21,059 --> 00:18:25,730
Đợi đã, tôi ư? Ai? Không! Đợi đã, tôi...
209
00:18:28,483 --> 00:18:31,027
Ôi, tuyệt quá. Không!
210
00:18:32,320 --> 00:18:36,825
Bản thể tôi đã bỏ anh ấy, và bản thể
tôi vừa gặp anh ấy, đều giống nhau.
211
00:18:38,243 --> 00:18:42,455
Giờ tôi hiểu rồi.
Tất cả đều như nhau. Tất cả đều đẹp.
212
00:18:44,124 --> 00:18:45,250
Đẹp quá.
213
00:18:57,637 --> 00:18:58,597
Ôi chao!
214
00:18:59,097 --> 00:19:03,643
Này. Vì sau này nói ra em sẽ gặp
nhiều rắc rối, nên để em nói luôn.
215
00:19:04,186 --> 00:19:07,856
Em yêu anh, Scott.
Và em luôn chạy trốn khỏi thứ em yêu.
216
00:19:08,481 --> 00:19:11,818
Nhưng những gì em làm trong quá khứ
không định nghĩa con người em.
217
00:19:13,278 --> 00:19:15,739
Giúp em nhớ lấy điều đó. Nhé?
218
00:19:23,914 --> 00:19:26,333
Cảm ơn!
219
00:19:28,418 --> 00:19:30,336
Tuyệt tác! Anh giỏi lắm!
220
00:19:30,420 --> 00:19:32,338
- Tuyệt!
- Trai hư của Broadway.
221
00:19:32,422 --> 00:19:33,923
- Tuyệt vời.
- Đỉnh cao.
222
00:19:34,007 --> 00:19:34,841
Không tệ.
223
00:19:51,066 --> 00:19:51,942
Rung động kìa.
224
00:19:57,948 --> 00:19:58,865
Đã xử lý xong!
225
00:20:05,205 --> 00:20:07,999
Họ đã cố đánh bom nhà hát, thưa ngài.
226
00:20:08,083 --> 00:20:10,585
Chúng ta không dùng từ bom
trong đêm khai mạc.
227
00:20:11,127 --> 00:20:12,254
Sao anh làm thế, Gordon?
228
00:20:14,089 --> 00:20:16,967
Tôi không biết. Có lẽ chỉ là tôi xấu xa.
229
00:20:17,467 --> 00:20:19,803
Tôi chỉ muốn trả thù những gì
anh đã lấy của tôi.
230
00:20:21,346 --> 00:20:24,599
Anh bạn, anh nghĩ
tôi thích làm chủ tịch à?
231
00:20:24,683 --> 00:20:25,976
Tôi đã mất hàng tỉ!
232
00:20:26,476 --> 00:20:29,187
Có cách nào để anh lấy lại đế chế không?
233
00:20:29,771 --> 00:20:32,190
Tôi chỉ cần giữ chương trình của mình,
còn lại là của anh.
234
00:20:48,623 --> 00:20:49,457
Hoan hô!
235
00:20:50,834 --> 00:20:53,378
- Anh là Scott tuyệt nhất.
- Giờ tôi thích Matthew rồi.
236
00:20:53,878 --> 00:20:55,171
Phải, tệ thật.
237
00:20:57,173 --> 00:21:00,593
Ừ, được rồi! Chúng ta... Được rồi! Hết chưa?
238
00:21:05,807 --> 00:21:09,060
Chúng tôi là Sex Bob-omb!
Một! Hai! Ba! Bốn!
239
00:21:10,020 --> 00:21:11,813
Này, này
240
00:21:14,774 --> 00:21:19,237
Cho đến khi tôi tìm được đường đi
241
00:21:19,779 --> 00:21:24,200
Khi mặt trời lên, tôi buồn bã
242
00:21:30,206 --> 00:21:31,666
- Này, này
- Này, này
243
00:21:32,917 --> 00:21:34,169
Tôi thấy ổn
244
00:21:35,462 --> 00:21:37,088
Này, này
245
00:21:38,006 --> 00:21:40,050
- Tôi thấy ổn
- Tôi thấy không ổn
246
00:21:46,639 --> 00:21:48,432
Chà! Nghe hay đấy!
247
00:21:48,516 --> 00:21:50,309
Thấy chưa? Chúng ta có tệ đâu.
248
00:21:50,393 --> 00:21:52,395
Kể từ khi Knives gia nhập ban nhạc.
249
00:21:52,479 --> 00:21:56,566
Được rồi. Chúng ta không tệ.
Nhưng ta muộn rồi. Nhanh nào, Knives!
250
00:21:58,485 --> 00:21:59,486
Tuyệt vời!
251
00:22:01,654 --> 00:22:03,323
PHẦN KẾT
252
00:22:23,176 --> 00:22:24,677
Tới giờ ăn trưa rồi, mọi người!
253
00:22:30,600 --> 00:22:32,727
Được rồi, chậm lại!
254
00:22:32,811 --> 00:22:35,271
Ta làm phim hành động,
không phải sống trong phim.
255
00:22:35,772 --> 00:22:37,982
Anh có thấy cậu ta
Tokyo Drift thứ đó không?
256
00:22:38,066 --> 00:22:40,484
Young Neil giỏi quá!
257
00:22:40,568 --> 00:22:41,819
Tôi là ma tốc độ.
258
00:22:41,903 --> 00:22:43,738
NHẠC KỊCH CỦA SCOTT PILGRIM!
ĐÃ CÓ Ở BROADWAY!
259
00:22:45,115 --> 00:22:46,324
Sức mạnh thuần chay!
260
00:22:47,242 --> 00:22:52,913
THUÊ BĂNG KHÔNG TÀI KHOẢN
TIỆM THUÊ BĂNG ĐỘC LẬP
261
00:22:52,997 --> 00:22:54,916
ĐÓNG CỬA
VĨNH VIỄN
262
00:23:17,021 --> 00:23:19,982
Nhân viên pha chế siêu sao,
Lucas Lee, xin được phục vụ.
263
00:23:20,066 --> 00:23:20,900
Sao cũng được.
264
00:23:21,651 --> 00:23:23,862
- Sao cũng được ư?
- Vâng. Sao cũng được.
265
00:23:29,534 --> 00:23:32,912
Đúng, thật phiền phức.
Nhưng tiền boa ổn lắm.
266
00:23:32,996 --> 00:23:34,747
Và tôi được ngắm mông anh ấy cả ngày.
267
00:23:44,674 --> 00:23:47,676
Ừ, tôi đang dùng số tiền
có được từ việc đóng vai chính mình
268
00:23:47,760 --> 00:23:50,763
trong bộ phim bom tấn Canada
chưa bao giờ được hoàn thành.
269
00:23:52,182 --> 00:23:53,475
Un café, s’il vous plaît.
270
00:23:54,392 --> 00:23:55,268
Même pour moi.
271
00:23:59,272 --> 00:24:02,525
Một người Canada khác ở hải ngoại?
Tiếng Pháp của ta thật tệ.
272
00:24:08,823 --> 00:24:09,908
Rung động có thật!
273
00:24:40,355 --> 00:24:44,608
Tôi đã thích cậu cả ngàn năm rồi
Cả ngàn năm
274
00:24:44,692 --> 00:24:48,696
Tôi đã thích cậu cả ngàn năm rồi
Cả ngàn năm
275
00:24:48,780 --> 00:24:51,740
- Tôi đã thích cậu cả ngàn năm rồi
- Không thể đợi được gặp cậu
276
00:24:51,824 --> 00:24:53,075
Cả ngàn năm
277
00:24:53,159 --> 00:24:57,372
Tôi đã thích cậu cả ngàn năm rồi
Cả ngàn năm
278
00:24:59,999 --> 00:25:02,460
Đến lúc trò chơi thực sự bắt đầu rồi.
279
00:25:02,544 --> 00:25:05,421
Goose đang say xỉn. Tránh đi, lũ khốn.
280
00:25:14,514 --> 00:25:15,890
Toronto, Canada.
281
00:25:17,141 --> 00:25:18,560
Cách đây không lâu.
282
00:25:19,727 --> 00:25:22,689
Scott Pilgrim cất cánh!
283
00:25:27,986 --> 00:25:28,820
Chiến đấu!
284
00:25:34,409 --> 00:25:35,535
Scott Pilgrim.
285
00:25:42,584 --> 00:25:44,251
Scott Pilgrim.
286
00:25:44,335 --> 00:25:46,003
Ramona Flowers.
287
00:25:46,087 --> 00:25:47,755
Matthew Patel.
288
00:25:47,839 --> 00:25:49,507
Wallace Wells!
289
00:25:49,591 --> 00:25:51,258
Lucas Lee.
290
00:25:51,342 --> 00:25:53,010
Stacey Pilgrim.
291
00:25:53,094 --> 00:25:54,762
Envy Adams!
292
00:25:54,846 --> 00:25:56,514
Kim Pine.
293
00:25:56,598 --> 00:25:58,265
Julie Powers.
294
00:25:58,349 --> 00:26:00,017
Todd Ingram.
295
00:26:00,101 --> 00:26:01,769
Gideon Graves.
296
00:26:01,853 --> 00:26:03,104
Young Neil.
297
00:26:03,605 --> 00:26:05,272
Stephen Stills.
298
00:26:05,356 --> 00:26:07,024
Roxie Richter.
299
00:26:07,108 --> 00:26:08,359
Knives Chau.
300
00:26:08,860 --> 00:26:11,613
Scott Pilgrim cất cánh!
301
00:26:19,162 --> 00:26:22,540
Biên dịch: Chau Pham