1 00:00:18,352 --> 00:00:22,857 VỞ NHẠC KỊCH BÉ NHỎ QUÝ GIÁ CỦA SCOTT PILGRIM 2 00:00:24,942 --> 00:00:28,905 Xin hãy ổn định chỗ ngồi. Chương trinh của chúng ta sắp bắt đầu rồi! 3 00:00:32,366 --> 00:00:33,659 Thêm bơ, làm ơn. 4 00:00:33,743 --> 00:00:36,328 Thêm nữa đi. 5 00:00:36,412 --> 00:00:37,663 Được, tuyệt lắm. 6 00:00:37,747 --> 00:00:39,039 Không, không tuyệt. 7 00:00:39,123 --> 00:00:44,504 Thêm nữa. Giờ thì dừng lại. Được rồi. Nhân đôi chỗ đó là xong. 8 00:00:58,184 --> 00:00:59,184 Thôi nào! 9 00:00:59,268 --> 00:01:01,603 Người yêu cũ xấu xa số 3, Todd Ingram. Phải không? 10 00:01:01,687 --> 00:01:04,315 Người ăn chay à? Chiến đấu nào! 11 00:01:06,943 --> 00:01:09,611 Tôi? Đánh lại cậu? Vì Ramona? 12 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 Đừng chọc tôi cười! 13 00:01:12,198 --> 00:01:13,657 Giờ tôi không ăn chay nữa. 14 00:01:13,741 --> 00:01:16,452 Hôm nay tôi ăn phô mai vào cả bữa sáng, trưa và tối. 15 00:01:17,870 --> 00:01:20,956 Cô nợ tôi một xô bơ mới. Ý tôi là bỏng ngô. 16 00:01:21,040 --> 00:01:24,793 Vậy anh không tạo ra trường lực kỳ quái giữa tôi và Ramona à? 17 00:01:24,877 --> 00:01:27,964 Cho cậu biết này. Tôi đã si mê một người khác rồi. 18 00:01:28,756 --> 00:01:32,634 Này! Cậu là bạn cùng phòng của Wallace! Kể hết đi! Cậu ấy sinh ra ở đâu? 19 00:01:32,718 --> 00:01:35,971 Tên đệm là gì? Cậu ấy thích ăn rau gì? 20 00:01:36,055 --> 00:01:39,350 Thôi nào, Todd. Tôi không hứng thú với sữa đông và đạm váng sữa. 21 00:01:40,309 --> 00:01:43,229 Ta từng có rung động mà! Rung động ấy! 22 00:01:44,981 --> 00:01:45,857 Làm gì có. 23 00:01:53,489 --> 00:01:55,074 Tôi lại có giấc mơ đó 24 00:01:55,825 --> 00:01:56,659 Chào, Ramona. 25 00:01:58,953 --> 00:02:02,289 Scott Pilgrim! Đừng có hòng động vào tôi lúc này! 26 00:02:02,373 --> 00:02:04,333 Đây là đêm lớn nhất sự nghiệp tôi. 27 00:02:04,417 --> 00:02:07,628 Tôi không nên lãng phí giọng của mình với cậu! Nên là, xùy! 28 00:02:11,215 --> 00:02:12,258 Chà, nhìn kìa. 29 00:02:13,092 --> 00:02:15,177 Scott và Ramona lại ở bên nhau. 30 00:02:15,261 --> 00:02:18,139 Vậy là cậu ta còn sống! Bắt tay nào, Pilgrim. 31 00:02:19,640 --> 00:02:22,518 Này, tôi hiểu rồi. Không cần bắt tay đâu. 32 00:02:22,602 --> 00:02:26,480 Anh không tạo ra trường lực ngăn tôi và Ramona hôn nhau đấy chứ? 33 00:02:26,564 --> 00:02:30,067 Scotty à, chuyện xấu xa đó đã là quá khứ. Giờ tôi có Julie rồi. 34 00:02:30,151 --> 00:02:33,904 Bọn tôi chỉ đến xem kịch thôi, đồ tâm thần. Dẹp ra coi. 35 00:02:33,988 --> 00:02:34,906 Gì cơ? 36 00:02:46,626 --> 00:02:49,336 Thôi nào, các bạn. Đừng tập trung vào tôi. 37 00:02:49,420 --> 00:02:52,548 Hãy để tôi kể cho các bạn về Trai hư Broadway, Matthew Patel. 38 00:03:01,849 --> 00:03:06,061 Người yêu cũ xấu xa! Có ai trong các người biết về vụ trường lực này không? 39 00:03:06,145 --> 00:03:08,230 Và có ai muốn đánh nhau vì nó không? 40 00:03:08,314 --> 00:03:09,273 Không. 41 00:03:09,357 --> 00:03:12,610 Đi nào. Đi xem vở nhạc kịch ngu ngốc về một gã ngu ngốc thôi. 42 00:03:16,822 --> 00:03:17,740 Scott Pilgrim. 43 00:03:19,617 --> 00:03:21,618 Xin lỗi nhé. Bọn tôi chỉ đang đọc to thôi. 44 00:03:21,702 --> 00:03:24,538 "Vở nhạc kịch bé nhỏ quý giá của Scott Pilgrim". 45 00:03:24,622 --> 00:03:25,831 Bọn tôi không đến đánh nhau. 46 00:03:25,915 --> 00:03:28,625 Robot của chúng tôi nói ta sẽ là bạn tốt ở tương lai. Nên... 47 00:03:28,709 --> 00:03:29,627 Gặp sau nhé. 48 00:03:30,503 --> 00:03:32,880 Vậy có lẽ không phải họ. 49 00:03:32,964 --> 00:03:37,968 Vậy là còn... Đợi đã. Không ai cả? Ta đã loại trừ tất cả người yêu cũ của em. 50 00:03:38,052 --> 00:03:41,555 Cái quái gì vậy? Không đánh nhau, không hôn? 51 00:03:41,639 --> 00:03:43,474 Cái kết này tệ thật. 52 00:03:55,278 --> 00:04:02,285 SCOTT PILGRIM CẤT CÁNH 53 00:04:04,495 --> 00:04:06,539 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH "SCOTT PILGRIM" 54 00:05:34,794 --> 00:05:38,088 Em phấn khích đến độ ngất đi tiếp bây giờ! 55 00:05:38,172 --> 00:05:41,175 Tôi ở đây để ủng hộ hai người, nhưng vở kịch phải hay vào đấy. 56 00:05:41,717 --> 00:05:44,762 "Dựa trên hồi ký của Old Young Neil". 57 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 Không biết có liên quan gì không? 58 00:05:49,392 --> 00:05:50,893 Scott Pilgrim! 59 00:05:51,435 --> 00:05:55,605 Vậy là cậu đã có được cô gái. Có định hôn cô ấy không? Hôn đi! 60 00:05:55,689 --> 00:05:59,443 - Hôn đi! - Hôn đi! 61 00:06:16,710 --> 00:06:17,753 Tôi là Scott Pilgrim 62 00:06:17,837 --> 00:06:19,296 Tôi biết, im đi 63 00:06:19,380 --> 00:06:20,839 Tôi lại mơ giấc mơ đó 64 00:06:20,923 --> 00:06:23,675 Lần đầu anh kể tôi đã không quan tâm Giờ tôi còn ít quan tâm hơn 65 00:06:23,759 --> 00:06:27,930 Cô gái trượt patin Với mái tóc cầu vồng 66 00:06:28,431 --> 00:06:32,476 Nói với cậu ấy thế nào đây 67 00:06:32,560 --> 00:06:37,439 Rằng lũ người yêu cũ của tôi rất xấu xa 68 00:06:37,523 --> 00:06:38,523 - Gã trượt ván - Người yêu cũ 69 00:06:38,607 --> 00:06:39,441 - Diễn viên - Xấu xa 70 00:06:39,525 --> 00:06:40,359 - Người ăn chay - Người yêu cũ 71 00:06:40,443 --> 00:06:41,276 - Ngôi sao nhạc rock - Xấu xa 72 00:06:41,360 --> 00:06:42,861 - Ông trùm, Titan - Người yêu cũ, xấu xa 73 00:06:42,945 --> 00:06:43,779 - Người yêu - Người yêu cũ 74 00:06:43,863 --> 00:06:44,696 Chiến binh 75 00:06:44,780 --> 00:06:48,075 Chúng tôi là những người yêu cũ xấu xa! 76 00:06:48,742 --> 00:06:50,161 Bánh mì đâu phải mọi thứ 77 00:06:52,037 --> 00:06:53,372 Bánh mì khiến bạn phát bự 78 00:06:55,207 --> 00:06:57,000 Thế thì có sao? 79 00:06:57,084 --> 00:07:00,879 Scott, Scott, Scott, Scott! 80 00:07:00,963 --> 00:07:04,300 Đây là cuộc đời quý giá của cậu! 81 00:07:16,061 --> 00:07:17,687 TẬP 8 82 00:07:17,771 --> 00:07:20,190 THẾ GIỚI ĐƯƠNG ĐẦU VỚI SCOTT PILGRIM 83 00:07:20,274 --> 00:07:21,734 TẤN CÔNG 84 00:07:24,111 --> 00:07:26,363 Cái quái gì vậy? Ta đang ở đâu đây? 85 00:07:28,532 --> 00:07:31,326 Chắc là một phần của vở diễn. Hiệu ứng đặc biệt thật tuyệt. 86 00:07:31,410 --> 00:07:33,620 Chắc chắn là không phải! 87 00:07:33,704 --> 00:07:36,207 Tôi cần quay lại và hát phần hạ màn! 88 00:07:37,500 --> 00:07:40,461 Chính xác. Cậu ta cần gây sập khán phòng. 89 00:07:41,170 --> 00:07:44,548 Bằng thuốc nổ! Julie và tôi đã gài ở toàn bộ sân khấu. 90 00:07:44,632 --> 00:07:46,550 Cậu làm gì cơ? Tại sao? 91 00:07:46,634 --> 00:07:49,719 Không phải quá rõ sao? Anh cướp cuộc đời của anh ấy. 92 00:07:49,803 --> 00:07:52,139 Và tôi là cô gái tuyệt vời giúp anh ấy lấy lại nó. 93 00:07:52,765 --> 00:07:54,808 Nhưng thế sẽ khiến mọi người bị thương! 94 00:07:54,934 --> 00:07:57,561 Không phải chúng ta. Chắc chỉ diễn viên và đoàn thôi. 95 00:07:58,020 --> 00:07:59,438 Không hay đâu, Goose. 96 00:07:59,522 --> 00:08:00,981 Đủ rồi! 97 00:08:06,487 --> 00:08:07,737 Scott? 98 00:08:07,821 --> 00:08:09,322 Nhưng già. 99 00:08:09,406 --> 00:08:10,533 Không. 100 00:08:11,033 --> 00:08:12,159 Thậm chí già hơn. 101 00:08:12,243 --> 00:08:15,162 SCOTT GIÀ 24 TUỔI SỨC KHỎE TINH THẦN & SỰ ỔN ĐỊNH: KHÔNG RÕ 102 00:08:18,541 --> 00:08:22,294 Scott Già! Ông thế nào? Mái tóc bạc tuyệt lắm. 103 00:08:29,176 --> 00:08:32,554 Tôi đã nói rõ ràng với cậu là hãy tránh xa Ramona! 104 00:08:32,638 --> 00:08:34,515 Nhưng cậu có nghe lời không? 105 00:08:35,558 --> 00:08:36,559 Không! 106 00:08:48,153 --> 00:08:50,197 Không phải quá hoàn hảo sao? 107 00:08:50,281 --> 00:08:52,032 Scott và Ramona. 108 00:08:52,116 --> 00:08:53,617 Hẳn là tình yêu rồi. 109 00:08:54,201 --> 00:08:57,997 Này, hai đứa hôn nhau xem nào. Xem có rung động không! 110 00:08:59,582 --> 00:09:02,083 Trường lực đó là do ông! 111 00:09:02,167 --> 00:09:03,210 Dĩ nhiên! 112 00:09:03,711 --> 00:09:06,129 Tôi đã cố thuyết phục cậu từ bỏ Ramona, 113 00:09:06,213 --> 00:09:09,674 nhưng để phòng cậu không nghe, tôi đã có kế hoạch dự phòng. 114 00:09:09,758 --> 00:09:11,843 Tôi đã bỏ máy phân tử vào đồ uống của cậu. 115 00:09:11,927 --> 00:09:16,098 Được phát triển bởi cặp song sinh. Được mã hóa theo ADN của Ramona. 116 00:09:16,599 --> 00:09:21,395 Cậu sẽ thấy trường lực CH họ tạo ra khá là bất khả xâm phạm. 117 00:09:21,979 --> 00:09:23,188 "Trường lực CH" ư? 118 00:09:23,272 --> 00:09:25,691 Trường lực Chống Hôn! 119 00:09:28,110 --> 00:09:31,112 Vậy sao còn đấu với bọn tôi? Ông đã thắng rồi. 120 00:09:31,196 --> 00:09:35,117 Tôi ở đây vì chiến thắng không thay đổi được gì! 121 00:09:35,618 --> 00:09:39,371 Ta vẫn kết hôn với Ramona một cách khó hiểu! 122 00:09:40,372 --> 00:09:43,416 Cậu và lũ bạn ngu ngốc của cậu hẵn đã hợp sức ở một thời điểm nào đó 123 00:09:43,500 --> 00:09:47,337 trong quá khứ mới của tôi và tìm cách hóa giải Trường lực Chống Hôn. 124 00:09:47,421 --> 00:09:51,258 Ký ức mới của tôi khá mù mờ, nhưng điều đó khiến tôi nhận ra 125 00:09:51,759 --> 00:09:54,303 mọi kế hoạch của mình quá phức tạp. 126 00:09:54,970 --> 00:09:57,847 Đã đến lúc phải làm điều tôi nên làm ngay từ đầu. 127 00:09:57,931 --> 00:09:59,725 Xé... 128 00:10:00,517 --> 00:10:04,229 Thưa ông, tôi tôn trọng công sức ông đổ vào âm mưu tàn ác này, 129 00:10:04,313 --> 00:10:06,815 nhưng tôi cũng có âm mưu đang thực hiện. 130 00:10:07,566 --> 00:10:11,570 Nên hãy gửi những người còn lại về trước. Bọn tôi đâu có thù oán gì với ông. 131 00:10:12,404 --> 00:10:14,948 Nhưng nếu tôi có thù oán với các người thì sao? 132 00:10:22,206 --> 00:10:24,917 Gordon! Bỏ anh ấy xuống, đồ khọm già! 133 00:10:28,754 --> 00:10:29,963 Thật thảm hại. 134 00:10:32,049 --> 00:10:36,053 Sau khi cậu rời khỏi tương lai, và sau khi Wallace Lớn đuổi tôi đi, 135 00:10:37,054 --> 00:10:38,764 Tôi bắt đầu luyện tập. 136 00:10:48,065 --> 00:10:52,861 Trong mười năm, tôi không làm gì ngoài việc nghiên cứu kĩ năng của cậu. 137 00:10:52,945 --> 00:10:55,530 Những điểm mạnh, điểm yếu của cậu. 138 00:10:55,614 --> 00:10:58,409 Vì chỉ có một cách để kết thúc chuyện này. 139 00:11:00,661 --> 00:11:04,080 Tôi đấu với cả thế giới! 140 00:11:04,164 --> 00:11:08,085 Tôi phải tiêu diệt tất cả các người! 141 00:11:09,002 --> 00:11:11,212 Vậy ông là trùm cuối. 142 00:11:11,296 --> 00:11:16,218 Tôi ư? Tôi là người tốt! Tôi đã sống như một nhà sư! 143 00:11:16,719 --> 00:11:18,136 Có phải thế không? 144 00:11:18,220 --> 00:11:20,889 Hay chỉ là mười năm rồi ông không ra ngoài? 145 00:11:21,390 --> 00:11:23,767 Cô nói y như vợ tôi. 146 00:11:27,229 --> 00:11:30,190 Scott đấu với mọi người! 147 00:11:31,316 --> 00:11:32,151 Chiến đấu! 148 00:11:44,913 --> 00:11:45,748 Ramona! 149 00:12:07,644 --> 00:12:10,481 Ramona, chị ổn chứ? 150 00:12:11,064 --> 00:12:12,775 Có gì ngoài cái búa đó không? 151 00:12:29,958 --> 00:12:32,127 Đến giờ ăn rồi! 152 00:12:32,795 --> 00:12:34,588 Cô muốn đấu với Scotty P già à? 153 00:12:35,339 --> 00:12:36,173 Cắt! 154 00:12:44,932 --> 00:12:46,975 Phải biết kính trọng người lớn! 155 00:12:47,059 --> 00:12:49,937 - Tất cả đều công bằng trong tình yêu và... - Chiến tranh! 156 00:12:51,396 --> 00:12:52,397 Om. 157 00:13:43,699 --> 00:13:44,700 Cú đấm tên lửa! 158 00:14:02,968 --> 00:14:04,094 Gordon! 159 00:14:09,141 --> 00:14:10,684 Ramona! 160 00:14:26,617 --> 00:14:27,451 Scott! 161 00:14:28,368 --> 00:14:30,370 Ramona, cùng đánh lão nào! 162 00:14:30,871 --> 00:14:31,997 Đợi đã. 163 00:14:56,063 --> 00:14:58,231 Ông phải để tôi sống cuộc đời mình! 164 00:14:58,315 --> 00:15:01,651 Nếu tôi làm vậy, cậu sẽ đi vào vết xe đổ của tôi. 165 00:15:01,735 --> 00:15:05,905 Cô đơn trong căn phòng mười năm! 166 00:15:05,989 --> 00:15:09,242 Đó là lựa chọn của ông! Hãy để tôi tự mình lựa chọn! 167 00:15:09,326 --> 00:15:11,244 Tôi là cậu! 168 00:15:15,415 --> 00:15:16,416 Scott! 169 00:15:21,254 --> 00:15:23,423 Nhỡ ông ta đúng thì sao? 170 00:15:25,300 --> 00:15:26,468 Ông ấy là anh. 171 00:15:27,135 --> 00:15:28,762 Em có muốn hẹn hò với gã đó không? 172 00:15:29,346 --> 00:15:31,390 Em nghĩ anh muốn thành gã đó à? 173 00:15:32,140 --> 00:15:33,141 Không đâu! 174 00:15:34,768 --> 00:15:37,813 Scott, sao anh có thể chắc chắn được? 175 00:16:02,879 --> 00:16:04,547 RAMONA FLOWERS TƯƠNG LAI TUỔI: THẬM CHÍ GIÀ HƠN 176 00:16:04,631 --> 00:16:07,050 Mười năm! 177 00:16:07,134 --> 00:16:08,217 Thậm chí không một tin nhắn? 178 00:16:08,301 --> 00:16:12,097 Rồi Wallace nói anh đang luyện tập để quay về quá khứ và đấu với chính mình? 179 00:16:13,306 --> 00:16:17,727 Không chỉ với mình anh. Còn rất nhiều người và một con robot. 180 00:16:17,811 --> 00:16:22,231 Ta mới gặp một trục trặc, và anh phát điên hoàn toàn luôn à? 181 00:16:22,315 --> 00:16:24,734 Sao anh lại về quá khứ đấu với những người này... 182 00:16:24,818 --> 00:16:25,860 Và con robot. 183 00:16:25,944 --> 00:16:28,447 ...trong khi có thể ở lại chiến đấu cho hai ta. 184 00:16:29,448 --> 00:16:30,907 Vì ta đã kết thúc? 185 00:16:30,991 --> 00:16:32,909 Em chỉ cần chút không gian thôi. 186 00:16:32,993 --> 00:16:35,995 Vậy anh đã làm gì trong mười năm qua hả? 187 00:16:36,079 --> 00:16:37,580 Cho em không gian đó! 188 00:16:37,664 --> 00:16:39,123 Được rồi, đợi đã. Quay lại chút. 189 00:16:39,207 --> 00:16:41,459 Em đang nói chúng ta chưa kết thúc à? 190 00:16:41,543 --> 00:16:43,920 Em đang nói em vẫn yêu anh sao? 191 00:16:44,004 --> 00:16:46,006 Khi đó thì có. 192 00:16:47,466 --> 00:16:49,676 Thế có nghĩa là ta có thể quay lại không? 193 00:16:50,886 --> 00:16:53,680 Cứ như vậy, sau mười năm ư? 194 00:16:54,264 --> 00:16:55,474 Còn lâu. 195 00:16:56,933 --> 00:16:59,770 Cũng hợp lý, anh nghĩ vậy. 196 00:17:00,645 --> 00:17:01,897 Vậy còn tôi? 197 00:17:02,564 --> 00:17:07,736 Cô nói tôi nên bỏ đi à? Coi chuyện này như một thử nghiệm thất bại khác? 198 00:17:08,528 --> 00:17:10,447 Có gì bất ngờ không? 199 00:17:11,782 --> 00:17:17,579 Đi đi, cả hai, chạy đi! Chạy trốn khỏi thứ mình yêu. 200 00:17:37,265 --> 00:17:38,600 Tôi chạy trốn đủ rồi. 201 00:17:41,353 --> 00:17:43,188 Cô. Tôi chọn cô. 202 00:17:57,452 --> 00:18:00,538 Siêu Ramona! Giống như là... 203 00:18:00,622 --> 00:18:03,416 - Nhím Sonic 3! - Sonic 2! Ý tôi là 3! 204 00:18:04,584 --> 00:18:10,257 Chà! Cậu nhóc này chỉ là một đứa trẻ ngốc. Còn gã này là một mớ hỗn độn. 205 00:18:11,049 --> 00:18:13,927 - Hạ lão đi, Siêu Ramona! - Không. 206 00:18:14,511 --> 00:18:16,429 Không bao giờ là quá muộn để dọn dẹp một mớ hỗn độn. 207 00:18:18,265 --> 00:18:20,975 Nhưng tôi sẽ gửi ông ấy về nhà để bắt đầu lại. 208 00:18:21,059 --> 00:18:25,730 Đợi đã, tôi ư? Ai? Không! Đợi đã, tôi... 209 00:18:28,483 --> 00:18:31,027 Ôi, tuyệt quá. Không! 210 00:18:32,320 --> 00:18:36,825 Bản thể tôi đã bỏ anh ấy, và bản thể tôi vừa gặp anh ấy, đều giống nhau. 211 00:18:38,243 --> 00:18:42,455 Giờ tôi hiểu rồi. Tất cả đều như nhau. Tất cả đều đẹp. 212 00:18:44,124 --> 00:18:45,250 Đẹp quá. 213 00:18:57,637 --> 00:18:58,597 Ôi chao! 214 00:18:59,097 --> 00:19:03,643 Này. Vì sau này nói ra em sẽ gặp nhiều rắc rối, nên để em nói luôn. 215 00:19:04,186 --> 00:19:07,856 Em yêu anh, Scott. Và em luôn chạy trốn khỏi thứ em yêu. 216 00:19:08,481 --> 00:19:11,818 Nhưng những gì em làm trong quá khứ không định nghĩa con người em. 217 00:19:13,278 --> 00:19:15,739 Giúp em nhớ lấy điều đó. Nhé? 218 00:19:23,914 --> 00:19:26,333 Cảm ơn! 219 00:19:28,418 --> 00:19:30,336 Tuyệt tác! Anh giỏi lắm! 220 00:19:30,420 --> 00:19:32,338 - Tuyệt! - Trai hư của Broadway. 221 00:19:32,422 --> 00:19:33,923 - Tuyệt vời. - Đỉnh cao. 222 00:19:34,007 --> 00:19:34,841 Không tệ. 223 00:19:51,066 --> 00:19:51,942 Rung động kìa. 224 00:19:57,948 --> 00:19:58,865 Đã xử lý xong! 225 00:20:05,205 --> 00:20:07,999 Họ đã cố đánh bom nhà hát, thưa ngài. 226 00:20:08,083 --> 00:20:10,585 Chúng ta không dùng từ bom trong đêm khai mạc. 227 00:20:11,127 --> 00:20:12,254 Sao anh làm thế, Gordon? 228 00:20:14,089 --> 00:20:16,967 Tôi không biết. Có lẽ chỉ là tôi xấu xa. 229 00:20:17,467 --> 00:20:19,803 Tôi chỉ muốn trả thù những gì anh đã lấy của tôi. 230 00:20:21,346 --> 00:20:24,599 Anh bạn, anh nghĩ tôi thích làm chủ tịch à? 231 00:20:24,683 --> 00:20:25,976 Tôi đã mất hàng tỉ! 232 00:20:26,476 --> 00:20:29,187 Có cách nào để anh lấy lại đế chế không? 233 00:20:29,771 --> 00:20:32,190 Tôi chỉ cần giữ chương trình của mình, còn lại là của anh. 234 00:20:48,623 --> 00:20:49,457 Hoan hô! 235 00:20:50,834 --> 00:20:53,378 - Anh là Scott tuyệt nhất. - Giờ tôi thích Matthew rồi. 236 00:20:53,878 --> 00:20:55,171 Phải, tệ thật. 237 00:20:57,173 --> 00:21:00,593 Ừ, được rồi! Chúng ta... Được rồi! Hết chưa? 238 00:21:05,807 --> 00:21:09,060 Chúng tôi là Sex Bob-omb! Một! Hai! Ba! Bốn! 239 00:21:10,020 --> 00:21:11,813 Này, này 240 00:21:14,774 --> 00:21:19,237 Cho đến khi tôi tìm được đường đi 241 00:21:19,779 --> 00:21:24,200 Khi mặt trời lên, tôi buồn bã 242 00:21:30,206 --> 00:21:31,666 - Này, này - Này, này 243 00:21:32,917 --> 00:21:34,169 Tôi thấy ổn 244 00:21:35,462 --> 00:21:37,088 Này, này 245 00:21:38,006 --> 00:21:40,050 - Tôi thấy ổn - Tôi thấy không ổn 246 00:21:46,639 --> 00:21:48,432 Chà! Nghe hay đấy! 247 00:21:48,516 --> 00:21:50,309 Thấy chưa? Chúng ta có tệ đâu. 248 00:21:50,393 --> 00:21:52,395 Kể từ khi Knives gia nhập ban nhạc. 249 00:21:52,479 --> 00:21:56,566 Được rồi. Chúng ta không tệ. Nhưng ta muộn rồi. Nhanh nào, Knives! 250 00:21:58,485 --> 00:21:59,486 Tuyệt vời! 251 00:22:01,654 --> 00:22:03,323 PHẦN KẾT 252 00:22:23,176 --> 00:22:24,677 Tới giờ ăn trưa rồi, mọi người! 253 00:22:30,600 --> 00:22:32,727 Được rồi, chậm lại! 254 00:22:32,811 --> 00:22:35,271 Ta làm phim hành động, không phải sống trong phim. 255 00:22:35,772 --> 00:22:37,982 Anh có thấy cậu ta Tokyo Drift thứ đó không? 256 00:22:38,066 --> 00:22:40,484 Young Neil giỏi quá! 257 00:22:40,568 --> 00:22:41,819 Tôi là ma tốc độ. 258 00:22:41,903 --> 00:22:43,738 NHẠC KỊCH CỦA SCOTT PILGRIM! ĐÃ CÓ Ở BROADWAY! 259 00:22:45,115 --> 00:22:46,324 Sức mạnh thuần chay! 260 00:22:47,242 --> 00:22:52,913 THUÊ BĂNG KHÔNG TÀI KHOẢN TIỆM THUÊ BĂNG ĐỘC LẬP 261 00:22:52,997 --> 00:22:54,916 ĐÓNG CỬA VĨNH VIỄN 262 00:23:17,021 --> 00:23:19,982 Nhân viên pha chế siêu sao, Lucas Lee, xin được phục vụ. 263 00:23:20,066 --> 00:23:20,900 Sao cũng được. 264 00:23:21,651 --> 00:23:23,862 - Sao cũng được ư? - Vâng. Sao cũng được. 265 00:23:29,534 --> 00:23:32,912 Đúng, thật phiền phức. Nhưng tiền boa ổn lắm. 266 00:23:32,996 --> 00:23:34,747 Và tôi được ngắm mông anh ấy cả ngày. 267 00:23:44,674 --> 00:23:47,676 Ừ, tôi đang dùng số tiền có được từ việc đóng vai chính mình 268 00:23:47,760 --> 00:23:50,763 trong bộ phim bom tấn Canada chưa bao giờ được hoàn thành. 269 00:23:52,182 --> 00:23:53,475 Un café, s’il vous plaît. 270 00:23:54,392 --> 00:23:55,268 Même pour moi. 271 00:23:59,272 --> 00:24:02,525 Một người Canada khác ở hải ngoại? Tiếng Pháp của ta thật tệ. 272 00:24:08,823 --> 00:24:09,908 Rung động có thật! 273 00:24:40,355 --> 00:24:44,608 Tôi đã thích cậu cả ngàn năm rồi Cả ngàn năm 274 00:24:44,692 --> 00:24:48,696 Tôi đã thích cậu cả ngàn năm rồi Cả ngàn năm 275 00:24:48,780 --> 00:24:51,740 - Tôi đã thích cậu cả ngàn năm rồi - Không thể đợi được gặp cậu 276 00:24:51,824 --> 00:24:53,075 Cả ngàn năm 277 00:24:53,159 --> 00:24:57,372 Tôi đã thích cậu cả ngàn năm rồi Cả ngàn năm 278 00:24:59,999 --> 00:25:02,460 Đến lúc trò chơi thực sự bắt đầu rồi. 279 00:25:02,544 --> 00:25:05,421 Goose đang say xỉn. Tránh đi, lũ khốn. 280 00:25:14,514 --> 00:25:15,890 Toronto, Canada. 281 00:25:17,141 --> 00:25:18,560 Cách đây không lâu. 282 00:25:19,727 --> 00:25:22,689 Scott Pilgrim cất cánh! 283 00:25:27,986 --> 00:25:28,820 Chiến đấu! 284 00:25:34,409 --> 00:25:35,535 Scott Pilgrim. 285 00:25:42,584 --> 00:25:44,251 Scott Pilgrim. 286 00:25:44,335 --> 00:25:46,003 Ramona Flowers. 287 00:25:46,087 --> 00:25:47,755 Matthew Patel. 288 00:25:47,839 --> 00:25:49,507 Wallace Wells! 289 00:25:49,591 --> 00:25:51,258 Lucas Lee. 290 00:25:51,342 --> 00:25:53,010 Stacey Pilgrim. 291 00:25:53,094 --> 00:25:54,762 Envy Adams! 292 00:25:54,846 --> 00:25:56,514 Kim Pine. 293 00:25:56,598 --> 00:25:58,265 Julie Powers. 294 00:25:58,349 --> 00:26:00,017 Todd Ingram. 295 00:26:00,101 --> 00:26:01,769 Gideon Graves. 296 00:26:01,853 --> 00:26:03,104 Young Neil. 297 00:26:03,605 --> 00:26:05,272 Stephen Stills. 298 00:26:05,356 --> 00:26:07,024 Roxie Richter. 299 00:26:07,108 --> 00:26:08,359 Knives Chau. 300 00:26:08,860 --> 00:26:11,613 Scott Pilgrim cất cánh! 301 00:26:19,162 --> 00:26:22,540 Biên dịch: Chau Pham