1 00:00:07,876 --> 00:00:09,084 ‫"ريوكي"!‬ 2 00:00:10,626 --> 00:00:12,126 ‫"ريوكي"!‬ 3 00:00:19,418 --> 00:00:20,959 ‫"بطولة مايو، اليوم الأول، مباراة الختام"‬ 4 00:00:20,959 --> 00:00:23,584 ‫إنها المباراة الختامية‬ ‫لأول يوم في بطولة شهر مايو.‬ 5 00:00:23,584 --> 00:00:24,501 ‫حان الوقت!‬ 6 00:00:26,918 --> 00:00:27,959 ‫قفا في مكانيكما!‬ 7 00:00:28,751 --> 00:00:30,376 ‫- هيا!‬ ‫- يمكنك فعلها!‬ 8 00:00:30,376 --> 00:00:31,584 ‫- هيا!‬ ‫- حانت اللحظة!‬ 9 00:00:32,876 --> 00:00:36,459 ‫استمرا! هيا!‬ 10 00:00:36,459 --> 00:00:41,043 ‫هيا!‬ 11 00:00:42,626 --> 00:00:44,626 ‫هيا!‬ 12 00:00:46,084 --> 00:00:47,418 ‫هيا!‬ 13 00:00:54,418 --> 00:00:55,751 ‫انتهت المباراة!‬ 14 00:00:59,918 --> 00:01:03,501 ‫"ريوكي"!‬ 15 00:01:10,459 --> 00:01:11,418 ‫أحسنت!‬ 16 00:01:13,876 --> 00:01:15,418 ‫الـ"أوزيكي" المُستجد "ريوكي"‬ 17 00:01:15,418 --> 00:01:20,459 ‫لم يظهر عليه أي ضغط حين هزم‬ ‫المصارع "كوموسوبي" من معهد "إنشو".‬ 18 00:01:20,459 --> 00:01:22,543 ‫ينهي أول يوم له في البطولة بفوز.‬ 19 00:01:28,251 --> 00:01:30,668 ‫يقدّم لكم فعاليات الختام "إنورا".‬ 20 00:01:32,418 --> 00:01:35,334 ‫"معهد (ريوكوكو) للتدريب"‬ 21 00:01:42,501 --> 00:01:45,501 ‫تفضل أيها الـ"أوزيكي".‬ 22 00:01:47,709 --> 00:01:49,376 ‫فلنحتفل بنهاية أول يوم.‬ 23 00:01:50,918 --> 00:01:53,126 ‫سأحتسي القليل أيضًا.‬ 24 00:02:00,293 --> 00:02:01,751 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 25 00:02:09,001 --> 00:02:10,626 ‫أتسمي نفسك "أوزيكي"...‬ 26 00:02:12,626 --> 00:02:14,834 ‫بذلك الأداء في المصارعة؟‬ 27 00:02:19,376 --> 00:02:20,668 ‫آسف.‬ 28 00:02:24,126 --> 00:02:25,543 ‫ممن تعتذر؟‬ 29 00:02:28,834 --> 00:02:32,418 ‫لمن تمارس المصارعة؟‬ 30 00:02:35,959 --> 00:02:37,584 ‫أيها المُعلم، اليوم...‬ 31 00:02:37,584 --> 00:02:38,793 ‫أعرف في أي يوم نحن.‬ 32 00:02:40,918 --> 00:02:42,001 ‫رباه.‬ 33 00:02:42,001 --> 00:02:45,043 ‫- آسف.‬ ‫- لا عليك.‬ 34 00:02:56,001 --> 00:02:58,709 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 35 00:02:58,709 --> 00:03:01,876 ‫فوضى كبيرة.‬ 36 00:03:02,584 --> 00:03:04,459 ‫- أهذا يكفي؟‬ ‫- نعم.‬ 37 00:03:11,834 --> 00:03:13,126 ‫رباه.‬ 38 00:03:56,834 --> 00:03:59,543 ‫"ملاذ آمن"‬ 39 00:04:09,584 --> 00:04:11,584 ‫وغد! أنت!‬ 40 00:04:12,251 --> 00:04:13,626 ‫أترى أن هذا مكبّ نفايات؟‬ 41 00:04:19,168 --> 00:04:22,043 ‫أتحاول افتعال شجار معي؟‬ 42 00:04:22,043 --> 00:04:23,793 ‫من آخر من لمس العلبة؟‬ 43 00:04:24,334 --> 00:04:26,418 ‫أنت، صحيح؟‬ 44 00:04:26,959 --> 00:04:29,793 ‫فارمها أنت أيها العجوز!‬ 45 00:04:30,709 --> 00:04:31,668 ‫أحمق!‬ 46 00:04:42,793 --> 00:04:44,501 ‫ماذا...‬ 47 00:04:45,084 --> 00:04:48,043 ‫من المحزن توديعك بهذه السرعة.‬ 48 00:04:52,751 --> 00:04:54,418 ‫ذلك التافه، "إنو"...‬ 49 00:04:55,584 --> 00:04:57,501 ‫أرغمه على الاستقالة بحلول نهاية اليوم.‬ 50 00:04:58,001 --> 00:04:59,168 {\an8}‫"استقالة"‬ 51 00:05:13,168 --> 00:05:17,668 ‫حضرة المُعلم، آخر ما تريد أن نفعله‬ ‫هو إيقاف معهدك كله عن العمل.‬ 52 00:05:18,501 --> 00:05:20,293 ‫إننا واثقان‬ 53 00:05:20,293 --> 00:05:22,334 ‫من أنك لن تتعافى من ذلك إن حصل.‬ 54 00:05:24,501 --> 00:05:27,751 ‫آمرك بإعلان تقاعد "إنو" اليوم.‬ 55 00:05:30,084 --> 00:05:32,001 ‫لا يمكنك الدخول!‬ 56 00:05:32,001 --> 00:05:34,459 ‫آسف على المقاطعة.‬ 57 00:05:35,126 --> 00:05:37,293 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- لا.‬ 58 00:05:37,293 --> 00:05:40,501 ‫عندك ضيفان مبجلان.‬ 59 00:05:40,501 --> 00:05:43,834 ‫من التهذيب أن تسمح لي على الأقل‬ ‫بإلقاء التحية عليهما.‬ 60 00:05:45,918 --> 00:05:48,584 ‫أأنت بهذا الغباء فعلًا؟‬ 61 00:05:48,584 --> 00:05:50,584 ‫لن أكرر فعلتي. هذا وعد.‬ 62 00:05:50,584 --> 00:05:54,584 ‫فلا تغضب هكذا.‬ 63 00:05:54,584 --> 00:05:58,126 ‫سأكون الـ"يوكوزونا" القادم في لمح البصر.‬ ‫اعذراني من فضلكما.‬ 64 00:05:58,126 --> 00:06:01,168 ‫لحظة، أنت "يوكوزونا" سابق، صحيح؟‬ 65 00:06:05,001 --> 00:06:06,793 ‫اسمع أيها التافه.‬ 66 00:06:07,376 --> 00:06:09,376 ‫انتهت مسيرتك في المصارعة.‬ 67 00:06:09,376 --> 00:06:12,084 ‫تنهال علينا الشكاوى منذ تلك البطولة.‬ 68 00:06:12,084 --> 00:06:15,168 ‫- يثير سلوكك اشمئزاز الجميع!‬ ‫- لن أكرر ما فعلت إذًا.‬ 69 00:06:15,168 --> 00:06:17,209 ‫لا نحتاج إلى حثالة مثلك في عالم السومو.‬ 70 00:06:17,209 --> 00:06:19,876 ‫ألا ترى أنك عار على عالم مصارعة السومو؟‬ 71 00:06:19,876 --> 00:06:21,168 ‫قل شيئًا يا "إنشو"!‬ 72 00:06:22,543 --> 00:06:24,293 ‫معك حق بالطبع.‬ 73 00:06:26,459 --> 00:06:29,334 ‫إنك صارم جدًا مع مُعلمنا، فما السبب؟‬ 74 00:06:29,334 --> 00:06:33,168 ‫أذلك لأنك لم تستطع هزيمته‬ ‫حين كنتما تتنافسان؟‬ 75 00:06:33,168 --> 00:06:34,293 ‫أهذا هو السبب؟‬ 76 00:06:37,709 --> 00:06:39,168 ‫ماذا قلت؟‬ 77 00:06:39,168 --> 00:06:42,126 ‫أتقصد أنني أصبت كبد الحقيقة؟‬ 78 00:06:42,126 --> 00:06:44,001 ‫آسف جدًا، صدقًا!‬ 79 00:06:44,001 --> 00:06:46,626 ‫سامحني، أعتذر عن ذلك.‬ 80 00:06:48,793 --> 00:06:51,168 ‫ذلك هو السبب إذًا، لأنك لم تستطع هزيمته.‬ 81 00:06:51,168 --> 00:06:52,793 ‫أيها التافه!‬ 82 00:06:52,793 --> 00:06:54,334 ‫سأقتلك!‬ 83 00:06:54,334 --> 00:06:55,668 ‫معذرةً.‬ 84 00:07:03,168 --> 00:07:04,043 ‫تعال.‬ 85 00:07:06,293 --> 00:07:08,168 ‫نعتذر على عدم الترحيب بكما كما يجب.‬ 86 00:07:09,209 --> 00:07:10,918 ‫فكرت في إحضار الشاي، لكن...‬ 87 00:07:15,334 --> 00:07:19,001 ‫- تفضّل.‬ ‫- لا أريد شكرًا، سأقود.‬ 88 00:07:20,168 --> 00:07:22,584 ‫- وأنت أيها المُعلم "إنوشيما"؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 89 00:07:23,918 --> 00:07:25,001 ‫فعلًا؟‬ 90 00:07:25,918 --> 00:07:28,584 ‫حسنًا، اقبلا اعتذاري‬ 91 00:07:28,584 --> 00:07:30,584 ‫عن مصارعنا "إنشو".‬ 92 00:07:31,126 --> 00:07:32,626 ‫فلنسم ما حصل بطيش الشباب.‬ 93 00:07:32,626 --> 00:07:36,834 ‫معذرةً أيها الـ"أوكامي"،‬ ‫"طيش الشباب" هذا لن ينفعنا.‬ 94 00:07:36,834 --> 00:07:40,834 ‫لكنك تتفهم الأمر،‬ ‫صحيح أيها المُعلم "إنوشيما"؟‬ 95 00:07:42,584 --> 00:07:43,876 ‫ماذا تعنين؟‬ 96 00:07:43,876 --> 00:07:46,918 ‫إن كانت تسعفني ذاكرتي،‬ ‫فقبل ترقيتك إلى فئة الـ"أوزيكي"،‬ 97 00:07:47,501 --> 00:07:51,709 ‫درّبت مصارعًا شابًا تدريبات قاسية، أتتذكّر؟‬ 98 00:07:52,793 --> 00:07:56,209 ‫وعاني من مشكلات صحية نتيجةً لذلك.‬ 99 00:07:57,376 --> 00:07:59,584 ‫أعرف أن التهذيب ينم عن الحب،‬ 100 00:07:59,584 --> 00:08:01,126 ‫لكن في يومنا هذا...‬ 101 00:08:02,751 --> 00:08:03,584 ‫صحيح؟‬ 102 00:08:05,293 --> 00:08:09,959 ‫وحينها، تدخّل الرئيس "كومادا" سرًا.‬ 103 00:08:12,126 --> 00:08:14,168 ‫وقال: "طيش شباب."‬ 104 00:08:22,543 --> 00:08:23,959 ‫ما رأيك يا حضرة المُعلم؟‬ 105 00:08:25,501 --> 00:08:26,876 ‫ما رأيك في احتساء كأس واحد؟‬ 106 00:09:11,876 --> 00:09:15,334 ‫ذلك الحقير القذر!‬ 107 00:09:15,334 --> 00:09:16,793 ‫حضرة المُعلم.‬ 108 00:09:16,793 --> 00:09:20,459 ‫يحاول تصفية حسابات قديمة باستهداف معهدنا.‬ 109 00:09:21,376 --> 00:09:24,626 ‫لكن مع ذلك، عليك التحدث إلى "إنو".‬ 110 00:09:27,084 --> 00:09:30,251 ‫أظن أن معك حق، لكن...‬ 111 00:09:32,043 --> 00:09:34,376 ‫الكرامة جزء لا يتجزأ من مصارعة السومو.‬ 112 00:09:34,376 --> 00:09:35,668 ‫أعي ذلك بالطبع.‬ 113 00:09:36,501 --> 00:09:40,001 ‫لكن في النهاية، الفوز هو ما يهم.‬ 114 00:09:40,834 --> 00:09:43,668 ‫الكثير من الانتصارات وهتاف المشجعين...‬ 115 00:09:44,876 --> 00:09:47,959 ‫وإثارة حماستهم لدرجة رميهم لمقاعدهم...‬ 116 00:09:47,959 --> 00:09:49,751 ‫أحب ذلك.‬ 117 00:09:54,293 --> 00:09:57,126 ‫حضرة المُعلم، يسرّني سماعك ذلك الكلام منك.‬ 118 00:09:57,126 --> 00:09:59,376 ‫معك كل الحق.‬ 119 00:09:59,376 --> 00:10:02,751 ‫في مصارعة السومو،‬ ‫لا يهم سوى إثارة حماس الجمهور.‬ 120 00:10:02,751 --> 00:10:05,959 ‫وأنت أيها الـ"أوكامي"، أحسنت عملًا!‬ 121 00:10:13,918 --> 00:10:14,876 ‫اللعنة!‬ 122 00:10:14,876 --> 00:10:18,543 ‫تلك السافلة! تظن أنها أفضل مني!‬ 123 00:10:20,959 --> 00:10:24,418 ‫تعرف حقها وتقول ما تريد.‬ 124 00:10:25,418 --> 00:10:26,709 ‫ماذا تعني؟‬ 125 00:10:28,209 --> 00:10:30,334 ‫تلك المرأة هي ابنة "كومادا".‬ 126 00:10:30,918 --> 00:10:32,793 ‫"كومادا"؟ أتقصد الرئيس "كومادا"؟‬ 127 00:10:34,043 --> 00:10:36,084 ‫ابنته من عشيقته.‬ 128 00:10:36,084 --> 00:10:37,543 ‫يعرف الجميع ذلك.‬ 129 00:10:38,043 --> 00:10:39,918 ‫و"كومادا" العجوز يحبها.‬ 130 00:10:39,918 --> 00:10:45,084 ‫وهي تعرف جيدًا أننا لن نتخطى حدودنا معها.‬ ‫وكأنها تحمل تصريحًا يجنّبها أي عواقب.‬ 131 00:10:47,084 --> 00:10:48,709 ‫أولئك الملاعين!‬ 132 00:10:48,709 --> 00:10:52,043 ‫سأنهيهم واحدًا تلو الآخر‬ ‫حتى يُضطرون إلى إغلاق المعهد.‬ 133 00:10:52,043 --> 00:10:53,959 ‫وسأبدأ بذلك القرد الغبي.‬ 134 00:10:53,959 --> 00:10:56,084 ‫ما سبب هوسك بذلك الشاب؟‬ 135 00:10:58,251 --> 00:10:59,334 ‫يذكّرني به.‬ 136 00:11:00,043 --> 00:11:01,751 ‫ذلك الأسلوب المتهكم...‬ 137 00:11:02,584 --> 00:11:04,251 ‫إنه كـ"إنشو" تمامًا.‬ 138 00:11:08,709 --> 00:11:10,709 ‫- "إنو"! لقد أهنتني.‬ ‫- ماذا؟‬ 139 00:11:10,709 --> 00:11:12,459 ‫- أيها القذر!‬ ‫- اهدأ!‬ 140 00:11:12,459 --> 00:11:13,959 ‫ذلك مؤلم!‬ 141 00:11:15,793 --> 00:11:17,126 ‫أنت!‬ 142 00:11:17,126 --> 00:11:18,751 ‫عُد إلى هنا!‬ 143 00:11:24,543 --> 00:11:28,334 ‫أنصت إليّ، إياك ومجرد تفكير‬ ‫في القيام بأي خدعة أخرى.‬ 144 00:11:28,834 --> 00:11:29,793 ‫سأقطع ساقك هذه...‬ 145 00:11:30,709 --> 00:11:33,543 ‫وسأدسّها في مؤخرتك!‬ 146 00:11:35,168 --> 00:11:36,001 ‫مفهوم؟‬ 147 00:11:39,793 --> 00:11:40,751 ‫نعم يا سيدي!‬ 148 00:11:52,209 --> 00:11:57,043 ‫"بطولة شهر مايو، اليوم الثالث"‬ 149 00:12:00,126 --> 00:12:02,751 ‫"جمعية مصارعة السومو اليابانية"‬ 150 00:12:02,751 --> 00:12:06,126 ‫"ريوكي" ضد...‬ 151 00:12:06,834 --> 00:12:10,168 ‫"ماسودا"!‬ 152 00:12:10,168 --> 00:12:11,918 ‫يقف شرقًا، "ريوكي".‬ 153 00:12:11,918 --> 00:12:13,126 ‫من "توكوشيما"...‬ 154 00:12:13,126 --> 00:12:14,751 ‫لا أحتاج إلى تذكيرك، صحيح؟‬ 155 00:12:14,751 --> 00:12:18,626 ‫سأدسّ ساقك في مؤخرتك، مفهوم؟‬ 156 00:12:19,793 --> 00:12:21,043 ‫مفهوم.‬ 157 00:12:22,209 --> 00:12:23,293 ‫ضعا يديكما على الأرض!‬ 158 00:12:23,293 --> 00:12:25,043 ‫كفّ عن إزعاجي.‬ 159 00:12:25,043 --> 00:12:27,251 ‫هيا... انتهت المباراة!‬ 160 00:12:36,209 --> 00:12:38,418 ‫"ماسودا"!‬ 161 00:12:39,251 --> 00:12:41,001 ‫- يفوز "ماسودا" بحركة "يوريكيري".‬ ‫- ها هو.‬ 162 00:12:41,001 --> 00:12:42,584 ‫"(إنو)"‬ 163 00:12:42,584 --> 00:12:43,959 ‫مرحبًا.‬ 164 00:12:43,959 --> 00:12:45,543 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 165 00:12:45,543 --> 00:12:47,126 ‫مرحبًا.‬ 166 00:12:50,918 --> 00:12:51,959 ‫يبدو عليك التركيز.‬ 167 00:12:53,793 --> 00:12:55,876 ‫يجب أن أعود إلى قسم الأخبار السياسية.‬ 168 00:12:57,751 --> 00:13:00,168 ‫مما يذكّرني، بخصوص "إنو"...‬ 169 00:13:01,209 --> 00:13:04,126 ‫سمعت أن الجمعية أنّبته كثيرًا.‬ 170 00:13:04,126 --> 00:13:06,709 ‫ماذا؟ بسبب تلك المباراة الأخيرة؟‬ 171 00:13:06,709 --> 00:13:11,126 ‫نعم. هل تعلّم الدرس يا تُرى؟‬ 172 00:13:19,459 --> 00:13:21,626 ‫سيفوز المصارع الواقف غربًا.‬ 173 00:13:22,876 --> 00:13:23,918 ‫ماذا؟‬ 174 00:13:28,751 --> 00:13:33,751 ‫استمرا! هيا!‬ 175 00:13:33,751 --> 00:13:35,959 ‫هيا!‬ 176 00:13:35,959 --> 00:13:36,918 ‫انتهت المباراة!‬ 177 00:13:38,834 --> 00:13:39,834 ‫أخبرتك.‬ 178 00:13:40,584 --> 00:13:41,626 ‫كيف عرفت؟‬ 179 00:13:42,709 --> 00:13:44,251 ‫"شرقًا، غربًا"‬ 180 00:13:44,251 --> 00:13:45,918 ‫من انحناءه.‬ 181 00:13:46,418 --> 00:13:48,959 ‫انحناء مصارع السومو ينم عن براعته.‬ 182 00:13:49,626 --> 00:13:51,209 ‫انظري إلى الأمر من تلك الناحية.‬ 183 00:13:52,168 --> 00:13:55,209 ‫يتعلق الأمر بمدى احترام المصارعين‬ ‫لرياضة السومو.‬ 184 00:13:55,709 --> 00:13:59,709 ‫لكنه الاستثناء.‬ 185 00:14:07,501 --> 00:14:10,751 ‫"تاكيكاوا" ضد...‬ 186 00:14:11,334 --> 00:14:14,584 ‫"تورافوجي".‬ 187 00:14:15,209 --> 00:14:17,084 ‫يجب أن تنحني.‬ 188 00:14:22,793 --> 00:14:24,668 ‫يقف شرقًا، "تاكيكاوا".‬ 189 00:14:25,751 --> 00:14:28,834 ‫من "ماتسوي" بـ"شيمانة"،‬ ‫من معهد "شيكاغاوا" للتدريب.‬ 190 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 ‫ويقف غربًا، "تورافوجي".‬ 191 00:14:34,501 --> 00:14:36,209 ‫"تاكيكاوا" من معهد "شيكاغاوا" للتدريب.‬ 192 00:14:36,793 --> 00:14:38,543 ‫و"تورافوجي" من معهد "كوكو" للتدريب.‬ 193 00:14:38,543 --> 00:14:40,918 ‫خسر كلاهما مرة.‬ 194 00:14:40,918 --> 00:14:47,418 ‫يقف غربًا...‬ 195 00:14:48,293 --> 00:14:55,293 ‫"إنو"!‬ 196 00:15:03,501 --> 00:15:06,334 ‫"كوهاكو" ضد...‬ 197 00:15:06,334 --> 00:15:09,959 ‫"إنو"!‬ 198 00:15:09,959 --> 00:15:11,418 ‫يقف شرقًا، "كوهاكو".‬ 199 00:15:12,126 --> 00:15:15,168 ‫من "أوجي" بـ"كيوتو"،‬ ‫من معهد "كوكو" للتدريب.‬ 200 00:15:16,084 --> 00:15:17,751 ‫ويقف غربًا، "إنو".‬ 201 00:15:18,626 --> 00:15:22,251 ‫- من "موجي" بـ"كيتاكيوشو"، من معهد "إنشو".‬ ‫- لا بدايات خادعة!‬ 202 00:15:27,459 --> 00:15:29,209 ‫انتظرا!‬ 203 00:15:30,751 --> 00:15:32,376 ‫يجب وضع اليدين على الأرض مباشرةً.‬ 204 00:15:35,168 --> 00:15:36,251 ‫لا بدايات خادعة!‬ 205 00:15:37,209 --> 00:15:38,293 ‫ضعا يديكما على الأرض!‬ 206 00:15:42,084 --> 00:15:43,418 ‫يده!‬ 207 00:15:43,959 --> 00:15:46,168 ‫كانت على الأرض! انظر!‬ 208 00:15:46,168 --> 00:15:47,751 ‫أتريد أن تُطرد؟‬ 209 00:15:54,293 --> 00:15:55,126 ‫اللعنة.‬ 210 00:15:57,668 --> 00:15:58,834 ‫ضعا يديكما على الأرض!‬ 211 00:16:00,001 --> 00:16:02,876 ‫- ضع يدك على الأرض!‬ ‫- يديكما على الأرض!‬ 212 00:16:02,876 --> 00:16:04,751 ‫ما تلك النظرة؟‬ 213 00:16:04,751 --> 00:16:06,793 ‫إنهم يعذّبونه.‬ 214 00:16:06,793 --> 00:16:08,793 ‫ما مشكلة هذا الحكم؟‬ 215 00:16:11,876 --> 00:16:13,418 ‫حافظ على هدوئك...‬ 216 00:16:13,418 --> 00:16:14,334 ‫لا بدايات خادعة!‬ 217 00:16:16,126 --> 00:16:17,209 ‫ضعا يديكما على الأرض!‬ 218 00:16:20,418 --> 00:16:23,709 ‫استمرا! هيا!‬ 219 00:16:23,709 --> 00:16:40,709 ‫هيا!‬ 220 00:16:41,584 --> 00:16:42,418 ‫انتهت المباراة!‬ 221 00:16:45,918 --> 00:16:46,876 ‫كاد يخسر.‬ 222 00:17:03,084 --> 00:17:07,334 ‫خسارة. أجبروه‬ ‫على تغيير أسلوبه في المصارعة.‬ 223 00:17:09,459 --> 00:17:12,376 ‫يغضبني ذلك الحكم.‬ 224 00:17:13,376 --> 00:17:19,251 ‫يقف شرقًا...‬ 225 00:17:21,251 --> 00:17:22,334 ‫أحسنت.‬ 226 00:17:24,126 --> 00:17:26,251 ‫هراء! لم ألعب جيدًا.‬ 227 00:17:31,084 --> 00:17:33,459 ‫بدأ شغفه باللعبة يزداد.‬ 228 00:17:36,959 --> 00:17:37,793 ‫أجل.‬ 229 00:17:38,793 --> 00:17:43,001 ‫انتهى الوقت المحدد. "شيزوتشي" على اليسار.‬ 230 00:17:43,834 --> 00:17:45,293 ‫و"ريوساكاي" على اليمين.‬ 231 00:17:46,043 --> 00:17:47,584 ‫استمرا! هيا!‬ 232 00:17:47,584 --> 00:17:51,168 ‫يدفعه إلى الخلف.‬ ‫يحكم "ريوساكاي" قبضته على زي خصمه.‬ 233 00:17:51,168 --> 00:17:53,209 ‫يريد تنفيذ حركة "سوسوتاكي".‬ ‫إنها مرتفعة قليلًا.‬ 234 00:17:54,043 --> 00:17:56,043 ‫يحاول القيام بحركة "أواتيناغي"‬ ‫من الناحية اليسرى!‬ 235 00:17:56,043 --> 00:17:58,793 ‫وانظروا إلى ذلك. يفوز "شيزوتشي".‬ 236 00:17:58,793 --> 00:18:01,584 ‫قهر خصمه.‬ 237 00:18:01,584 --> 00:18:04,959 ‫وبهذا، يصبح "شيزوتشي"‬ ‫فائزًا بـ16 مباراة متتالية منذ البداية.‬ 238 00:18:10,251 --> 00:18:13,584 ‫"تاكانامي" ضد...‬ 239 00:18:13,584 --> 00:18:18,543 ‫- هيا بنا!‬ ‫- ..."باسيكي"!‬ 240 00:18:19,209 --> 00:18:20,126 ‫استمرا!‬ 241 00:18:24,126 --> 00:18:25,293 ‫اللعنة!‬ 242 00:18:25,293 --> 00:18:27,876 ‫"ريتشوزان"!‬ 243 00:18:27,876 --> 00:18:30,626 ‫- إنه فاشل.‬ ‫- يفوز "ريتشوزان" بحركة "هاتاكي كومي".‬ 244 00:18:30,626 --> 00:18:32,459 ‫"اليوم الخامس"‬ 245 00:18:33,043 --> 00:18:35,543 ‫استمرا! هيا!‬ 246 00:18:36,209 --> 00:18:37,251 ‫انتهت المباراة!‬ 247 00:18:39,376 --> 00:18:42,668 ‫استمرا! هيا!‬ 248 00:18:42,668 --> 00:18:43,668 ‫انتهت المباراة!‬ 249 00:18:43,668 --> 00:18:45,251 ‫إنه أقوى مما يبدو.‬ 250 00:18:46,251 --> 00:18:47,334 ‫"اليوم السابع"‬ 251 00:18:47,334 --> 00:18:48,334 ‫"إنغاكو"!‬ 252 00:18:48,918 --> 00:18:53,751 ‫استمرا! هيا!‬ 253 00:18:53,751 --> 00:18:54,668 ‫انتهت المباراة!‬ 254 00:18:55,418 --> 00:18:56,501 ‫هيا يا "إنكو"!‬ 255 00:18:57,043 --> 00:19:02,751 ‫استمرا! هيا!‬ 256 00:19:02,751 --> 00:19:03,668 ‫انتهت المباراة!‬ 257 00:19:04,251 --> 00:19:05,126 ‫استعدا!‬ 258 00:19:05,126 --> 00:19:06,501 ‫"اليوم التاسع"‬ 259 00:19:07,168 --> 00:19:11,793 ‫استمرا! هيا!‬ 260 00:19:11,793 --> 00:19:14,751 ‫هيا!‬ 261 00:19:14,751 --> 00:19:15,668 ‫انتهت المباراة!‬ 262 00:19:16,709 --> 00:19:17,543 ‫ممتاز!‬ 263 00:19:18,584 --> 00:19:19,834 ‫كفى عبثًا!‬ 264 00:19:22,459 --> 00:19:23,501 ‫أجل.‬ 265 00:19:30,084 --> 00:19:32,584 ‫بهذا يصبح رصيده‬ ‫خمسة انتصارات متوالية بلا أي خسائر.‬ 266 00:19:32,584 --> 00:19:34,126 ‫اللعنة.‬ 267 00:19:34,126 --> 00:19:36,043 ‫"خمسة انتصارات متتالية‬ ‫منذ أن أصبح (جونيدان)"‬ 268 00:19:36,043 --> 00:19:37,876 ‫يفوز "إنو" بحركة "أوكوري هيكيوتوشي".‬ 269 00:19:41,334 --> 00:19:45,459 ‫"اليوم الـ11"‬ 270 00:19:49,459 --> 00:19:50,959 ‫لا تزال هذه أولى مبارياتي.‬ 271 00:19:51,793 --> 00:19:56,251 ‫- سمعت أنك ستبدأ اليوم.‬ ‫- أجل، لكن خصمي ضخم.‬ 272 00:19:59,418 --> 00:20:00,584 ‫استمرا! هيا!‬ 273 00:20:00,584 --> 00:20:03,334 ‫يمسك كلاهما الآخر بيسراه.‬ ‫إنهما قريبان من بعضهما بعضًا.‬ 274 00:20:03,334 --> 00:20:04,918 ‫يستمر "موموياما" في جذب خصمه.‬ 275 00:20:04,918 --> 00:20:09,251 ‫لكن "تاكافوجي" يضغط بدوره.‬ 276 00:20:10,543 --> 00:20:13,709 ‫حركة "يوريكيري"!‬ ‫يفوز "تاكافوجي" بحركة "يوريكيري".‬ 277 00:20:13,709 --> 00:20:17,168 ‫يوازن هذا الفوز رصيده،‬ ‫بثلاثة انتصارات وثلاثة خسائر.‬ 278 00:20:17,668 --> 00:20:20,709 ‫سينهي "موموياما" البطولة برصيد خسارة.‬ 279 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 ‫"كينسي".‬ 280 00:20:26,959 --> 00:20:28,751 ‫"يدخل مصارعي فئة (جوريو) الحلبة"‬ 281 00:20:28,751 --> 00:20:31,334 ‫من "إيواتي"، من معهد "إنوشيما" للتدريب.‬ 282 00:20:32,376 --> 00:20:33,543 ‫"ساساهاني".‬ 283 00:20:33,543 --> 00:20:34,834 ‫"ساساهاني"!‬ 284 00:20:34,834 --> 00:20:37,334 ‫من "مونغوليا"، من معهد "ساساكاوا" للتدريب.‬ 285 00:20:38,418 --> 00:20:39,459 ‫"كوسو".‬ 286 00:20:40,668 --> 00:20:43,168 ‫من "ساغا"، من معهد "كوكو" للتدريب.‬ 287 00:20:44,209 --> 00:20:45,626 ‫"كينتسوكاسا".‬ 288 00:20:46,918 --> 00:20:49,668 ‫من "بولندا"، من معهد "إنوشيما" للتدريب.‬ 289 00:20:50,584 --> 00:20:52,501 ‫وأخيرًا، "موموكايزان".‬ 290 00:20:53,709 --> 00:20:56,584 ‫من "أويتا"، من معهد "موموتاني" للتدريب.‬ 291 00:21:20,001 --> 00:21:26,751 ‫يقف شرقًا...‬ 292 00:21:26,751 --> 00:21:33,834 ‫"إنيا"!‬ 293 00:21:35,251 --> 00:21:40,959 ‫يقف غربًا...‬ 294 00:21:41,543 --> 00:21:48,543 ‫"أومانوواكا"!‬ 295 00:21:51,751 --> 00:21:52,584 ‫"إنيا"!‬ 296 00:21:53,209 --> 00:21:54,168 ‫هيا يا "إنيا"!‬ 297 00:21:55,084 --> 00:21:58,918 ‫تملأ أصوات الجمهور القاعة‬ ‫لحظة دخول "إنيا" حلبة المصارعة.‬ 298 00:21:59,418 --> 00:22:03,584 ‫كان "إنيا" من فئة "كوموسوبي"، لكنه نزل‬ ‫إلى فئة "ماكوشيتا" بسبب إصابة في ركبته.‬ 299 00:22:04,084 --> 00:22:06,543 ‫في اليوم الـ11، يقف رصيده الآن‬ ‫عند ثلاثة انتصارات وخسارتين.‬ 300 00:22:06,543 --> 00:22:09,834 ‫إن فاز بهذه المباراة،‬ ‫فقد يعود إلى فئة "جوريو".‬ 301 00:22:11,209 --> 00:22:15,501 ‫إنه مصارع ممتاز،‬ ‫وأود رؤيته يعود إلى أدائه السابق المدهش.‬ 302 00:22:15,501 --> 00:22:16,459 ‫حسنًا...‬ 303 00:22:16,459 --> 00:22:18,043 ‫يقف شرقًا، "إنيا".‬ 304 00:22:18,543 --> 00:22:21,501 ‫من "إغا" بـ"مي"، من معهد "إنشو" للتدريب.‬ 305 00:22:22,626 --> 00:22:24,459 ‫ويقف غربًا، "أومانوواكا".‬ 306 00:22:25,001 --> 00:22:28,543 ‫من "ناغانو"، من معهد "أوماياما" للتدريب.‬ 307 00:22:34,459 --> 00:22:35,293 ‫قفا في مكانيكما!‬ 308 00:22:40,626 --> 00:22:41,709 ‫لا بدايات خادعة!‬ 309 00:22:53,834 --> 00:22:57,209 ‫استمرا! هيا!‬ 310 00:22:57,209 --> 00:23:02,168 ‫هيا!‬ 311 00:23:03,334 --> 00:23:05,459 ‫هيا!‬ 312 00:23:07,209 --> 00:23:10,334 ‫هيا!‬ 313 00:23:13,668 --> 00:23:15,501 ‫هيا!‬ 314 00:23:17,751 --> 00:23:18,584 ‫انتهت المباراة!‬ 315 00:23:20,043 --> 00:23:24,126 ‫ينهي "إنيا" المباراة بفوز،‬ ‫ويضمن فرصة للعودة إلى فئة "جوريو".‬ 316 00:23:25,126 --> 00:23:28,584 ‫"إنيا"!‬ 317 00:23:28,584 --> 00:23:31,543 ‫الضربة القاضية التي استخدمها للفوز‬ ‫كانت حركة "أواتيناغي".‬ 318 00:23:31,543 --> 00:23:33,709 ‫يفوز "إنيا" بحركة "أواتيناغي".‬ 319 00:23:37,834 --> 00:23:44,834 ‫يقف شرقًا...‬ 320 00:23:50,334 --> 00:23:52,793 ‫- تهانيّ على فوزك.‬ ‫- شكرًا.‬ 321 00:24:12,501 --> 00:24:15,626 ‫ألم يتأخر الوقت؟ إنك في منتصف بطولة.‬ 322 00:24:16,959 --> 00:24:19,793 ‫لا بأس. سأفوز مهما حصل.‬ 323 00:24:21,459 --> 00:24:23,959 ‫هذا رائع جدًا.‬ 324 00:24:26,334 --> 00:24:27,918 ‫مما يذكّرني.‬ 325 00:24:29,668 --> 00:24:30,501 ‫تفضّل.‬ 326 00:24:33,251 --> 00:24:34,126 ‫ماركة "شانيل".‬ 327 00:24:34,126 --> 00:24:36,043 ‫ضاعت محفظتك، صحيح؟‬ 328 00:24:40,126 --> 00:24:42,084 ‫رائعة!‬ 329 00:24:42,584 --> 00:24:45,876 ‫كنت أريد أن أعطيها لك بعد فوزك بالبطولة.‬ 330 00:24:46,418 --> 00:24:49,126 ‫لكن لم لا أعطيها إليك الآن‬ ‫ما دمت واثقًا من الفوز؟‬ 331 00:24:49,626 --> 00:24:51,001 ‫لكنها بالتأكيد باهظة الثمن.‬ 332 00:24:52,584 --> 00:24:54,584 ‫رُزقت بمصدر دخل إضافي.‬ 333 00:24:55,251 --> 00:24:57,876 ‫رباه...‬ 334 00:24:57,876 --> 00:24:59,834 ‫- التقطي صورة.‬ ‫- بالطبع.‬ 335 00:25:01,459 --> 00:25:03,251 ‫ابتسم.‬ 336 00:25:04,084 --> 00:25:05,876 ‫ابتسم.‬ 337 00:25:08,001 --> 00:25:09,959 ‫حسنًا، ابتسم.‬ 338 00:25:12,459 --> 00:25:13,876 ‫مرحبًا؟ معك "إنوشيما".‬ 339 00:25:14,584 --> 00:25:16,043 ‫مساء الخير.‬ 340 00:25:16,043 --> 00:25:19,459 ‫خصم "إنو" في مباراة الغد من معهدك، صحيح؟‬ 341 00:25:20,543 --> 00:25:21,584 ‫نعم.‬ 342 00:25:22,293 --> 00:25:25,001 ‫إذًا تعرف ما عليك فعله.‬ 343 00:25:26,709 --> 00:25:28,293 ‫بالطبع.‬ 344 00:25:40,084 --> 00:25:41,959 ‫بالتوفيق اليوم!‬ 345 00:25:41,959 --> 00:25:43,209 ‫بالتوفيق!‬ 346 00:25:43,209 --> 00:25:45,084 ‫"بطولة مايو، اليوم الـ13"‬ 347 00:25:55,251 --> 00:25:57,376 ‫لا يضيّع "توميشيكا" وقته.‬ ‫حركة "تسوكي داشي"!‬ 348 00:25:57,376 --> 00:25:59,251 ‫يفوز "توميشيكا" بحركة "تسوكي داشي"!‬ 349 00:25:59,251 --> 00:26:01,751 ‫مما يجعل الرقم القياسي‬ ‫للفوز في البطولة من نصيبه.‬ 350 00:26:01,751 --> 00:26:05,751 ‫ويخرج "تاكاساتو" المهزوم‬ ‫حاملًا الرقم القياسي في الخسائر.‬ 351 00:26:07,834 --> 00:26:10,043 ‫ليست لديك شعبية على الإطلاق.‬ 352 00:26:12,584 --> 00:26:14,793 ‫يفوز "توميشيكا" بحركة "تسوكي داشي".‬ 353 00:26:17,043 --> 00:26:22,001 ‫يقف شرقًا...‬ 354 00:26:22,751 --> 00:26:25,501 ‫حسنًا، سأترك الموضوع لك.‬ 355 00:27:05,834 --> 00:27:06,959 ‫فُز، إنك بطل.‬ 356 00:27:07,876 --> 00:27:08,793 ‫بالتوفيق.‬ 357 00:27:09,501 --> 00:27:10,501 ‫اخرس.‬ 358 00:27:16,251 --> 00:27:17,668 ‫"تاكاريو"!‬ 359 00:27:17,668 --> 00:27:18,793 ‫حان الوقت.‬ 360 00:27:20,209 --> 00:27:21,209 ‫أعرف.‬ 361 00:27:24,751 --> 00:27:31,251 ‫يقف غربًا...‬ 362 00:27:31,876 --> 00:27:38,626 ‫"إنو"!‬ 363 00:27:42,709 --> 00:27:44,209 ‫آمل أن تخسر يا "إنو"!‬ 364 00:27:45,834 --> 00:27:46,959 ‫إنك فاشل!‬ 365 00:27:49,001 --> 00:27:51,251 ‫- "باغاري" ضد...‬ ‫- يكرهه الجميع.‬ 366 00:27:51,251 --> 00:27:53,293 ‫- ..."إنو"!‬ ‫- مستحيل أن يهزم "باغاري".‬ 367 00:27:53,293 --> 00:27:56,001 ‫إنه أفضل من في معهد "أوماياما". مستحيل.‬ 368 00:27:58,834 --> 00:28:01,084 ‫- التجربة خير دليل.‬ ‫- يقف شرقًا، "باغاري".‬ 369 00:28:01,668 --> 00:28:05,459 ‫من "هاتشيوجي" بـ"طوكيو"،‬ ‫من معهد "أوماياما" للتدريب.‬ 370 00:28:06,209 --> 00:28:08,209 ‫ويقف غربًا، "إنو".‬ 371 00:28:08,834 --> 00:28:12,668 ‫من "موجي" بـ"كيتاكيوشو"،‬ ‫من معهد "إنشو" للتدريب.‬ 372 00:28:12,668 --> 00:28:15,126 ‫من سيفوز بهذه المباراة‬ 373 00:28:15,126 --> 00:28:17,584 ‫سيُتوّج بلقب بطل فئة الـ"جونيدان".‬ 374 00:28:30,251 --> 00:28:31,126 ‫ليس بعد!‬ 375 00:28:31,793 --> 00:28:33,084 ‫ما هذا؟‬ 376 00:28:35,668 --> 00:28:36,709 ‫كُف عن الكلام.‬ 377 00:28:48,293 --> 00:28:50,001 ‫اليدان على الأرض! لا بدايات خادعة!‬ 378 00:28:59,334 --> 00:29:00,459 ‫ليس بعد!‬ 379 00:29:02,084 --> 00:29:04,293 ‫يفعل ذلك عمدًا، صحيح؟‬ 380 00:29:16,918 --> 00:29:17,793 ‫ماذا حصل؟‬ 381 00:29:30,084 --> 00:29:31,543 ‫سيبدآن من جديد.‬ 382 00:29:43,043 --> 00:29:43,918 ‫اليدان على الأرض!‬ 383 00:29:48,126 --> 00:29:51,293 ‫استمرا! هيا!‬ 384 00:29:51,293 --> 00:29:55,668 ‫هيا!‬ 385 00:29:56,334 --> 00:29:59,084 ‫هيا!‬ 386 00:29:59,876 --> 00:30:02,543 ‫هيا!‬ 387 00:30:03,209 --> 00:30:05,668 ‫هيا!‬ 388 00:30:08,251 --> 00:30:10,751 ‫هيا!‬ 389 00:30:11,709 --> 00:30:13,418 ‫هيا!‬ 390 00:30:13,418 --> 00:30:14,959 ‫- ماذا حصل لـ"إنو"؟‬ ‫- اكسرهما!‬ 391 00:30:14,959 --> 00:30:19,626 ‫هيا!‬ 392 00:30:19,626 --> 00:30:20,793 ‫أرأيت؟‬ 393 00:30:21,376 --> 00:30:22,918 ‫- ليست لديه فرصة للفوز.‬ ‫- رباه!‬ 394 00:30:23,709 --> 00:30:26,834 ‫هيا!‬ 395 00:30:29,959 --> 00:30:31,001 ‫الآن!‬ 396 00:30:50,584 --> 00:30:53,293 ‫اسمع. سيحاول إصابتك.‬ 397 00:30:53,293 --> 00:30:56,459 ‫سيحاول على الأرجح كسر ذراعيك.‬ ‫سايره في البداية.‬ 398 00:30:57,043 --> 00:30:59,043 ‫ثم حين تقترب منه...‬ 399 00:31:00,501 --> 00:31:01,418 ‫استخدم هذه.‬ 400 00:31:01,418 --> 00:31:05,293 ‫هيا!‬ 401 00:31:05,293 --> 00:31:06,793 ‫- عليك اللعنة!‬ ‫- هيا!‬ 402 00:31:08,876 --> 00:31:10,751 ‫- هيا!‬ ‫- ادفعه خارج الحلبة!‬ 403 00:31:10,751 --> 00:31:12,709 ‫هيا! انتهت...‬ 404 00:31:16,001 --> 00:31:17,126 ‫لماذا لم...‬ 405 00:32:12,584 --> 00:32:14,459 ‫هذا مؤلم!‬ 406 00:32:15,126 --> 00:32:15,959 ‫انتهت المباراة!‬ 407 00:32:19,168 --> 00:32:20,209 ‫هذا مؤلم!‬ 408 00:32:20,209 --> 00:32:23,084 ‫ويحي! عليّ الانتباه لخطوتي. سأمر، آسف.‬ 409 00:32:23,084 --> 00:32:24,793 ‫أيها التافه!‬ 410 00:32:29,334 --> 00:32:30,168 ‫مباراة جيدة.‬ 411 00:32:39,376 --> 00:32:42,709 ‫أنذره! ذلك إنذار، صحيح؟‬ 412 00:32:43,668 --> 00:32:45,168 ‫لا يمكنك التغاضي عن ذلك!‬ 413 00:32:45,876 --> 00:32:47,918 ‫هذه إهانة!‬ 414 00:32:47,918 --> 00:32:49,709 ‫أين الأخلاق؟‬ 415 00:32:49,709 --> 00:32:51,543 ‫ينبغي أن تغضب!‬ 416 00:32:55,709 --> 00:32:56,751 ‫هذا ظلم بيّن.‬ 417 00:32:56,751 --> 00:32:58,543 ‫أنت الغشاش!‬ 418 00:32:58,543 --> 00:33:00,334 ‫هذا ظلم!‬ 419 00:33:01,418 --> 00:33:02,751 ‫أتسمي تلك مصارعة سومو؟‬ 420 00:33:02,751 --> 00:33:04,418 ‫مكانك ليس في الحلبة!‬ 421 00:33:04,418 --> 00:33:05,543 ‫بربكم، هذا ظلم!‬ 422 00:33:06,043 --> 00:33:09,334 ‫فاز في مباراة قسم "جونوكوتشي"‬ ‫في آخر بطولة،‬ 423 00:33:09,334 --> 00:33:11,668 ‫والآن قد فاز في فئة "جونيدان"‬ ‫بعد سلسلة انتصارات مدهشة.‬ 424 00:33:11,668 --> 00:33:12,793 ‫هذا ظلم!‬ 425 00:33:13,668 --> 00:33:14,751 ‫ألا تظنون ذلك؟‬ 426 00:33:15,751 --> 00:33:17,126 ‫أأنت سعيدة لهذه الدرجة؟‬ 427 00:33:17,126 --> 00:33:18,543 ‫تغمرني السعادة!‬ 428 00:33:27,293 --> 00:33:29,084 ‫غادر!‬ 429 00:33:30,584 --> 00:33:33,001 ‫تهانيّ! أأنت بخير؟‬ 430 00:33:33,001 --> 00:33:34,459 ‫في أفضل حال.‬ 431 00:33:34,459 --> 00:33:37,168 ‫حضرة المُعلم، لم أخطئ، صحيح؟‬ 432 00:33:37,168 --> 00:33:38,501 ‫هم من بدؤوا!‬ 433 00:33:39,209 --> 00:33:42,293 ‫صحيح؟ ليس ذنبي. هم المذنبون!‬ 434 00:33:47,168 --> 00:33:48,543 ‫ما خطبه؟‬ 435 00:33:51,168 --> 00:33:57,668 ‫يقف غربًا...‬ 436 00:33:57,668 --> 00:34:04,751 ‫"شيزوتشي"!‬ 437 00:34:08,334 --> 00:34:11,209 ‫حقق "شيزوتشي"‬ ‫ستة انتصارات متتالية في هذه البطولة.‬ 438 00:34:11,209 --> 00:34:13,751 ‫يواجهه اليوم "ريوسا"‬ ‫من معهد "ريوكوكو" للتدريب.‬ 439 00:34:14,459 --> 00:34:17,626 ‫كما فاز "ريوسا" بست مباريات متتالية.‬ ‫حقق المصارعان أرقام ممتازة.‬ 440 00:34:18,709 --> 00:34:20,668 ‫كان "ريوسا" بطل الجامعة الإقليمي.‬ 441 00:34:21,251 --> 00:34:23,626 ‫وإنه ثاني أفضل مصارع في المعهد‬ ‫بعد "ريوكي".‬ 442 00:34:23,626 --> 00:34:25,001 ‫هذه مباراة شائقة.‬ 443 00:34:25,001 --> 00:34:26,918 ‫يقف شرقًا، "ريوسا".‬ 444 00:34:26,918 --> 00:34:30,043 ‫من "نيشي" بـ"فوكوكا"،‬ ‫من معهد "ريوكوكو" للتدريب.‬ 445 00:34:31,001 --> 00:34:32,376 ‫ويقف غربًا، "شيزوتشي".‬ 446 00:34:32,376 --> 00:34:35,293 ‫من "راوسو" بـ"هوكايدو"،‬ 447 00:34:35,293 --> 00:34:37,126 ‫- من معهد "كوكو" للتدريب.‬ ‫- في مكانيكما!‬ 448 00:34:37,126 --> 00:34:39,001 ‫سيُتوّج الفائز بهذه المباراة‬ 449 00:34:39,001 --> 00:34:41,709 ‫بلقب بطل قسم "ساندانمي" في البطولة.‬ 450 00:34:41,709 --> 00:34:43,001 ‫لا بدايات خادعة!‬ 451 00:35:04,168 --> 00:35:06,334 ‫استمرا! هيا!‬ 452 00:35:09,668 --> 00:35:11,209 ‫يفوز "شيزوتشي".‬ 453 00:35:11,209 --> 00:35:13,418 ‫فاز بـ21 مباراة متتالية منذ بطولة يناير.‬ 454 00:35:13,418 --> 00:35:15,418 ‫إنه بطل قسم "ساندانمي".‬ 455 00:35:17,834 --> 00:35:19,834 ‫يفوز "شيزوتشي" بحركة "تسوكي تاووشي".‬ 456 00:35:26,626 --> 00:35:32,501 ‫أيها المسخ! إياك أن تخسر قبل مواجهتي!‬ 457 00:35:42,251 --> 00:35:44,459 ‫إنك خصم لا يُقهر.‬ 458 00:35:47,501 --> 00:35:49,793 ‫أتطلّع إلى مصارعتك ذات يوم.‬ 459 00:36:08,793 --> 00:36:11,959 ‫"شيشيوتاكا" ضد...‬ 460 00:36:13,084 --> 00:36:17,334 ‫"باسيكي"!‬ 461 00:36:17,334 --> 00:36:22,418 ‫حذفك المسخ من قائمة أصدقائه!‬ 462 00:36:23,709 --> 00:36:26,501 ‫أنت! ماذا تفعل؟‬ 463 00:36:27,376 --> 00:36:29,751 ‫حذفك المسخ من قائمته!‬ 464 00:36:36,459 --> 00:36:39,668 ‫اشرب. الليلة على حسابي.‬ 465 00:36:41,043 --> 00:36:41,876 ‫تفضّل.‬ 466 00:36:49,418 --> 00:36:50,376 ‫ما هذه السرعة؟‬ 467 00:36:52,043 --> 00:36:54,293 ‫فزت بالبطولة.‬ 468 00:36:55,043 --> 00:36:58,043 ‫إنك بارع جدًا، صحيح يا "كيوبويو"؟‬ 469 00:37:06,918 --> 00:37:08,834 ‫اليوم...‬ 470 00:37:09,918 --> 00:37:11,043 ‫سنمارس الجنس، صحيح؟‬ 471 00:37:13,626 --> 00:37:15,459 ‫ماذا تقول؟‬ 472 00:37:19,459 --> 00:37:23,918 ‫فزت بالبطولة، لذا...‬ 473 00:37:23,918 --> 00:37:26,376 ‫لا تعجبني طريقة كلامك.‬ 474 00:37:28,751 --> 00:37:30,709 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- تفضّل.‬ 475 00:37:32,251 --> 00:37:33,459 ‫معذرةً يا سيدي.‬ 476 00:37:33,459 --> 00:37:36,084 ‫يرسل إليك ذلك الزبون تحياته وتهانيه.‬ 477 00:37:39,543 --> 00:37:42,376 ‫- تشرّفت بكما.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 478 00:37:53,001 --> 00:37:54,126 ‫رأيتك تصارع.‬ 479 00:37:54,126 --> 00:37:55,584 ‫حقًا؟‬ 480 00:37:58,334 --> 00:38:01,543 ‫أحب الأقوياء.‬ 481 00:38:07,501 --> 00:38:08,876 ‫عليك رؤية تعابير وجهك الآن!‬ 482 00:38:10,209 --> 00:38:12,084 ‫اسمع، ما رأيك في الذهاب إلى مكان آخر؟‬ 483 00:38:13,834 --> 00:38:17,251 ‫"حانة ومطعم (تيبو)"‬ 484 00:38:17,251 --> 00:38:19,834 ‫- تفضّل البيض المقلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 485 00:38:21,376 --> 00:38:24,168 ‫تسعدني رؤية "إنيا" يعود إلى فئة "جوريو".‬ 486 00:38:25,459 --> 00:38:28,459 ‫أجل، حدث سار فعلًا.‬ 487 00:38:29,001 --> 00:38:30,584 ‫ماذا؟ ما بك؟‬ 488 00:38:36,001 --> 00:38:37,584 ‫- اسمع يا "أوغاوا"...‬ ‫- ماذا؟‬ 489 00:38:37,584 --> 00:38:40,418 ‫- هل رأيت "إنو" يصارع؟‬ ‫- نعم، بالطبع رأيته.‬ 490 00:38:40,418 --> 00:38:44,084 ‫فعل ذلك عمدًا، صحيح؟‬ ‫وقف على وجه "أوماياما".‬ 491 00:38:53,418 --> 00:38:56,001 ‫هذا ظلم، صحيح؟ أليس ظلمًا؟‬ 492 00:38:57,668 --> 00:39:00,959 ‫في تلك اللحظة...‬ 493 00:39:07,334 --> 00:39:08,418 ‫شعرت بشيء...‬ 494 00:39:10,376 --> 00:39:11,334 ‫هنا.‬ 495 00:39:20,251 --> 00:39:21,251 ‫حقًا؟‬ 496 00:40:15,584 --> 00:40:19,209 ‫- "أكره الاعتراف، لكنه قد ينجح."‬ ‫- "(إنو) مهرج. سحقًا له."‬ 497 00:40:19,209 --> 00:40:21,168 ‫"أنا في مرقص وثمة مصارع سومو هنا."‬ 498 00:40:21,168 --> 00:40:23,126 ‫"مضحك. وسم (إنو)، وسم (معهد إنشو)"‬ 499 00:40:23,709 --> 00:40:25,543 ‫ماذا يفعل؟‬ 500 00:40:38,584 --> 00:40:40,793 ‫"وسم (إنو)‬ ‫إنك مثير للشفقة وعار على السومو."‬ 501 00:40:40,793 --> 00:40:43,126 ‫"وسم (إنو)، سحقًا لك!‬ ‫وسم (إنو)، آمل أن تموت"‬ 502 00:40:43,126 --> 00:40:46,418 ‫"إنك مغرور جدًا، مت يا (إنو)"‬ 503 00:40:52,751 --> 00:40:59,209 ‫"سحقًا لك يا (إنو)،‬ ‫آمل أن تموت أيها القرد القبيح. سحقًا لك."‬ 504 00:41:12,084 --> 00:41:13,876 ‫"إنو"، لماذا أصبحت مصارع سومو؟‬ 505 00:41:14,418 --> 00:41:17,709 ‫سمعت أن المصارعين يجنون المال.‬ 506 00:41:17,709 --> 00:41:20,251 ‫حقًا؟ وكم يجني مصارع الفئة "يوكوزونا"؟‬ 507 00:41:20,793 --> 00:41:22,501 ‫- سمعت أنه يجني مئة مليون.‬ ‫- فقط؟‬ 508 00:41:22,501 --> 00:41:23,626 ‫ماذا؟‬ 509 00:41:23,626 --> 00:41:26,459 ‫يجني من في أعلى فئة ملايين فقط؟‬ ‫هذه مبالغ تافهة.‬ 510 00:41:27,418 --> 00:41:31,168 ‫أتريد إذًا أن تصبح من الفئة "يوكوزونا"‬ ‫أم أنك تريد جني المال؟‬ 511 00:41:35,584 --> 00:41:39,209 ‫سأفعل أي شيء طالما أنني سأجني المال.‬ 512 00:41:39,209 --> 00:41:43,043 ‫استثمر في البورصة إذًا.‬ ‫في البورصة، يُعد المليار مبلغًا تافهًا.‬ 513 00:41:43,043 --> 00:41:44,084 ‫حقًا؟‬ 514 00:41:44,084 --> 00:41:49,168 ‫نعم، جرّب.‬ ‫سأخبرك بأسماء الأسهم التي عليك متابعتها.‬ 515 00:41:49,168 --> 00:41:51,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 516 00:42:06,793 --> 00:42:07,626 ‫"إنو"!‬ 517 00:42:15,793 --> 00:42:17,751 ‫هذه هدية لفوزك بالبطولة.‬ 518 00:42:19,251 --> 00:42:20,209 ‫حقًا؟‬ 519 00:42:20,793 --> 00:42:22,626 ‫بالطبع!‬ 520 00:42:35,626 --> 00:42:36,501 ‫أراك لاحقًا!‬ 521 00:43:43,084 --> 00:43:47,209 ‫"بعد أربعة أشهر"‬ 522 00:43:47,209 --> 00:43:50,459 ‫"لا يزال (ريوكي)‬ ‫يركّز على الوصول إلى فئة (يوكوزونا)"‬ 523 00:43:50,459 --> 00:43:53,209 ‫"يفوز (شيزوتشي) بـ28 مباراة‬ ‫بعد دخول فئة (جونوكوتشي)"‬ 524 00:43:53,209 --> 00:43:54,918 ‫"ثلاثة انتصارات ليصبح كـ(ريوكي)"‬ 525 00:44:10,376 --> 00:44:12,501 ‫"15 مايو 2012، وفاة طفل ووالدته في معبد"‬ 526 00:44:12,501 --> 00:44:13,793 ‫"قُبض على الابن الأكبر"‬ 527 00:44:14,543 --> 00:44:17,126 ‫"17 مايو 2012،‬ ‫استجواب الابن الأكبر بتهمة القتل"‬ 528 00:44:31,709 --> 00:44:34,293 ‫"(راوسو)"‬ 529 00:44:35,001 --> 00:44:40,459 ‫"(راوسو)، (هوكايدو)"‬ 530 00:45:27,376 --> 00:45:28,584 ‫انتظر حتى أعود.‬ 531 00:45:43,709 --> 00:45:50,709 ‫"ادفع ديونك. لص."‬ 532 00:45:54,793 --> 00:45:59,001 ‫"نعرف أنك هنا. ادفع ديونك."‬ 533 00:45:59,001 --> 00:46:02,751 ‫"اتصل فورًا. ادفع! الإنذار الأخير!"‬ 534 00:48:01,793 --> 00:48:03,668 ‫ومن تكون؟‬ 535 00:48:05,334 --> 00:48:06,793 ‫سامحني.‬ 536 00:48:11,501 --> 00:48:13,543 ‫أعتذر إن بدا ما سأقول تجاوزًا، لكن...‬ 537 00:48:15,709 --> 00:48:21,251 ‫تعرف هذا الرجل، صحيح؟‬ 538 00:48:24,334 --> 00:48:25,876 ‫أيمكنك إخباري بقصّته؟‬ 539 00:48:27,418 --> 00:48:29,459 ‫تسببت قصّته في ضجة حينها.‬ 540 00:48:30,209 --> 00:48:32,084 ‫الطفل الذي قتل والدته...‬ 541 00:51:30,376 --> 00:51:33,126 ‫"كل الشخصيات والأماكن‬ ‫والمنظمات في هذا المسلسل خيالية"‬ 542 00:51:33,126 --> 00:51:37,126 ‫ترجمة "نورهان المر"‬