1
00:00:07,751 --> 00:00:08,918
Ryuki!
2
00:00:10,418 --> 00:00:11,918
Ryuki!
3
00:00:19,418 --> 00:00:20,751
MÁJUSI TORNA
ELSŐ NAP - DÖNTŐ
4
00:00:20,751 --> 00:00:23,584
Ez a Májusi Torna
első napjának döntő küzdelme.
5
00:00:23,584 --> 00:00:24,501
Itt az idő!
6
00:00:26,793 --> 00:00:27,834
Kezdőállás!
7
00:00:28,626 --> 00:00:29,959
- Gyerünk!
- Menni fog!
8
00:00:30,459 --> 00:00:31,584
- Gyerünk!
- Ez az!
9
00:00:32,751 --> 00:00:36,459
Gyerünk! Küzdjetek!
10
00:00:54,418 --> 00:00:55,626
Vége!
11
00:00:59,918 --> 00:01:02,376
Ryuki!
12
00:01:10,209 --> 00:01:11,418
Ez az!
13
00:01:13,709 --> 00:01:15,168
A nemrég ózekivé vált Ryuki
14
00:01:15,168 --> 00:01:20,459
könnyedén győzi le
a komuszubi rangú Enchót.
15
00:01:20,459 --> 00:01:22,543
Az első napja győzelemmel zárul.
16
00:01:28,043 --> 00:01:30,668
A jumitori-sikit Inoura mutatja be.
17
00:01:32,418 --> 00:01:35,334
RYUKOKU ISTÁLLÓ
18
00:01:42,459 --> 00:01:45,501
Tessék, ózeki!
19
00:01:47,709 --> 00:01:49,418
Ünnepeljük meg az első napot!
20
00:01:50,876 --> 00:01:53,001
Én is kérek egy kicsit.
21
00:02:00,209 --> 00:02:01,751
- Egészségedre!
- Egészségedre!
22
00:02:09,001 --> 00:02:10,834
Ózekinek hívod magad...
23
00:02:12,626 --> 00:02:14,834
ilyen szumóval?
24
00:02:19,293 --> 00:02:20,709
Bocsánat!
25
00:02:24,084 --> 00:02:25,501
Kitől kérsz bocsánatot?
26
00:02:28,751 --> 00:02:32,334
Kinek a kedvéért harcolsz?
27
00:02:36,084 --> 00:02:37,584
Ojakata, a mai nap...
28
00:02:37,584 --> 00:02:39,001
Tudom, milyen nap van!
29
00:02:40,918 --> 00:02:42,001
Ó, egek!
30
00:02:42,001 --> 00:02:45,043
- Sajnálom!
- Ne aggódj!
31
00:02:55,959 --> 00:02:57,209
Jól vagy?
32
00:02:57,709 --> 00:02:58,709
Igen.
33
00:02:58,709 --> 00:03:01,876
Micsoda folt!
34
00:03:02,584 --> 00:03:04,459
- Megteszi?
- Igen.
35
00:03:11,876 --> 00:03:13,001
Nahát!...
36
00:03:56,834 --> 00:03:59,543
SZENTÉLY
37
00:04:09,543 --> 00:04:11,501
Bunkó! Hé, te!
38
00:04:12,168 --> 00:04:13,626
Látsz itt kukát?
39
00:04:19,168 --> 00:04:22,001
Velem akarsz harcolni?
40
00:04:22,001 --> 00:04:23,793
Ki nyúlt hozzá utoljára?
41
00:04:24,334 --> 00:04:26,418
Te voltál, nem?
42
00:04:26,959 --> 00:04:29,376
Szóval dobd ki te, vén bolond!
43
00:04:30,709 --> 00:04:31,751
Barom!
44
00:04:42,751 --> 00:04:44,501
Mi folyik itt?
45
00:04:45,084 --> 00:04:48,043
Szomorú, hogy ilyen hamar elbúcsúzunk.
46
00:04:52,751 --> 00:04:54,584
Az az idióta Enno,
47
00:04:55,584 --> 00:04:57,126
mondjon fel holnap estig!
48
00:04:58,001 --> 00:04:59,168
FELMONDÓLEVÉL.
49
00:05:13,168 --> 00:05:17,668
Ojakata, nem szeretnéd,
ha az egész istállódat felfüggesztenénk.
50
00:05:18,501 --> 00:05:20,209
Nem úgy tűnik,
51
00:05:20,209 --> 00:05:22,334
hogy megengedheted magadnak.
52
00:05:24,501 --> 00:05:27,751
Parancsolom, hogy rúgd ki Ennót!
53
00:05:30,084 --> 00:05:32,001
Nem mehetsz be!
54
00:05:32,001 --> 00:05:34,459
Bocs a zavarásért!
55
00:05:35,126 --> 00:05:37,293
- Tűnj innen!
- Nem.
56
00:05:37,293 --> 00:05:40,501
Olyan előkelő vendégeid vannak.
57
00:05:40,501 --> 00:05:43,834
Legalább hadd köszönjek! Ezt így illik.
58
00:05:45,918 --> 00:05:48,584
Te tényleg ilyen hülye vagy?
59
00:05:48,584 --> 00:05:50,584
Nem mondom még egyszer. Ígérem.
60
00:05:50,584 --> 00:05:55,918
Ne legyen ilyen mérges!
Egy szempillantás alatt jokozuna leszek.
61
00:05:56,501 --> 00:05:58,126
Ne legyen ilyen szigorú, jó?
62
00:05:58,126 --> 00:06:01,168
Várjunk, maga volt jokozuna, ugye?
63
00:06:04,959 --> 00:06:06,793
Figyelj, te barom!
64
00:06:07,334 --> 00:06:09,376
Végeztél! Kész!
65
00:06:09,376 --> 00:06:12,084
A verseny óta elárasztottak a panaszok.
66
00:06:12,084 --> 00:06:15,168
- A viselkedésed kiborítja az embereket!
- Változtatok rajta.
67
00:06:15,168 --> 00:06:17,084
A szumóban nem viselkedünk így!
68
00:06:17,084 --> 00:06:21,251
Nem látod, hogy szégyent hozol
a szumó világára? Mondj valamit, Ensho!
69
00:06:22,543 --> 00:06:24,293
Természetesen igazad van.
70
00:06:26,459 --> 00:06:28,376
Szörnyen szigorú az ojakatával.
71
00:06:28,376 --> 00:06:29,334
Miért?
72
00:06:29,334 --> 00:06:33,168
Azért, mert nem tudta legyőzni,
amikor versenyeztek?
73
00:06:33,168 --> 00:06:34,293
Ezért?
74
00:06:37,709 --> 00:06:39,168
Mit mondtál?
75
00:06:39,168 --> 00:06:42,126
Úgy érti, eltaláltam?
76
00:06:42,126 --> 00:06:44,001
Nagyon sajnálom! Komolyan!
77
00:06:44,001 --> 00:06:46,626
Bocsásson meg! Elnézést!
78
00:06:48,793 --> 00:06:51,168
Szóval emiatt. Nem tudta legyőzni.
79
00:06:51,168 --> 00:06:52,793
Te pöcs!
80
00:06:52,793 --> 00:06:54,251
Megöllek!
81
00:06:54,251 --> 00:06:55,668
Elnézést!
82
00:07:03,168 --> 00:07:04,043
Gyere ide!
83
00:07:06,293 --> 00:07:10,793
Elnézést, hogy nem üdvözöltem önöket
illendően. Gondoltam, teát hozok, de...
84
00:07:15,251 --> 00:07:19,001
- Tessék!
- Nem, köszönöm! Vezetnem kell.
85
00:07:20,168 --> 00:07:22,584
- És ön, Inushima ojakata?
- Nem, köszönöm!
86
00:07:23,959 --> 00:07:25,001
Csakugyan?
87
00:07:25,918 --> 00:07:28,584
Nos, hadd kérjek elnézést
88
00:07:28,584 --> 00:07:30,584
a birkózónk, Enno nevében.
89
00:07:31,126 --> 00:07:32,751
Hívjuk a fiatalság tudatlanságának.
90
00:07:32,751 --> 00:07:36,834
Bocsásson meg, okami, de
„a fiatalság tudatlansága” nem illik erre.
91
00:07:36,834 --> 00:07:40,543
De érti, ugye, Inushima ojakata?
92
00:07:42,501 --> 00:07:43,876
Mire céloz?
93
00:07:43,876 --> 00:07:46,918
Ha jól emlékszem,
mielőtt ózekivé léptették elő,
94
00:07:47,501 --> 00:07:51,709
szigorúan edzett
egy bizonyos fiatal birkózót, emlékszik?
95
00:07:52,876 --> 00:07:55,918
Emiatt ő egészségügyi
problémákat szenvedett.
96
00:07:57,376 --> 00:08:01,126
Tudom, hogy a fegyelem a szeretet jele,
de manapság...
97
00:08:02,834 --> 00:08:03,709
Ugye?
98
00:08:05,293 --> 00:08:07,834
Akkor Kumada elnök lépett közbe
99
00:08:07,834 --> 00:08:09,959
titokban.
100
00:08:12,126 --> 00:08:14,168
Azt mondta: „A fiatalság tudatlansága.”
101
00:08:22,459 --> 00:08:23,959
Mit mond, ojakata?
102
00:08:25,959 --> 00:08:26,876
Egy pohárral?
103
00:09:11,751 --> 00:09:15,334
Az a nyomorult szarházi!
104
00:09:15,334 --> 00:09:16,584
Ojakata!
105
00:09:16,584 --> 00:09:20,459
Úgy akar egyenlíteni,
hogy az istállónkat veszi célba!
106
00:09:21,334 --> 00:09:24,626
Akárhogy is, jobb, ha beszélsz Ennóval.
107
00:09:27,084 --> 00:09:30,251
Nos, igazad van, de...
108
00:09:32,043 --> 00:09:34,376
A méltóság fontos tényező a szumóban.
109
00:09:34,376 --> 00:09:35,668
Persze, értem.
110
00:09:36,501 --> 00:09:40,001
De végső soron a győzelem a legfontosabb.
111
00:09:40,918 --> 00:09:43,751
Győzelmeket gyűjteni,
lázba hozni a szurkolókat...
112
00:09:44,834 --> 00:09:48,168
Annyira izgalomba hozni a szurkolókat,
hogy a párnáikat dobálják...
113
00:09:48,168 --> 00:09:49,751
Imádom ezeket a dolgokat!
114
00:09:54,209 --> 00:09:57,126
Ojakata, örülök, hogy ezt mondod.
115
00:09:57,126 --> 00:09:59,376
Teljesen igazad van.
116
00:09:59,376 --> 00:10:02,834
A szumóban csak az számít,
hogy lázba hozzuk a közönséget.
117
00:10:02,834 --> 00:10:05,959
És maga, okami.
Nem semmi, ahogy intézkedett.
118
00:10:13,918 --> 00:10:14,876
Az istenit!
119
00:10:14,876 --> 00:10:18,543
Az a ribanc! Azt hiszi, jobb nálam!
120
00:10:20,876 --> 00:10:24,418
Tudja, hogy kiváltságos helyzetből beszél.
121
00:10:25,376 --> 00:10:26,709
Hogy érted?
122
00:10:28,209 --> 00:10:30,334
Az a nő Kumada lánya.
123
00:10:30,334 --> 00:10:32,793
Kumada? Mármint Kumada elnök?
124
00:10:34,043 --> 00:10:36,001
A szeretőjének a lánya.
125
00:10:36,001 --> 00:10:37,543
Mindenki tud róla.
126
00:10:38,043 --> 00:10:39,918
Kedves az öreg Kumadának.
127
00:10:39,918 --> 00:10:45,084
Mintha lenne egy "Ingyen szabadulhatsz a
börtönből” kártyája. Nem kerülhetjük meg.
128
00:10:47,001 --> 00:10:48,709
Azok az átkozottak...
129
00:10:48,709 --> 00:10:51,959
Egyesével csinálom ki őket,
amíg le nem áll az istálló.
130
00:10:51,959 --> 00:10:53,959
Azzal a féleszűvel kezdem.
131
00:10:53,959 --> 00:10:56,084
Miért vagy a kölyök megszállottja?
132
00:10:58,251 --> 00:10:59,334
Emlékeztet rá.
133
00:11:00,043 --> 00:11:01,751
Az a gúnyos hozzáállás...
134
00:11:02,501 --> 00:11:04,251
Olyan, mint Ensho.
135
00:11:08,709 --> 00:11:10,709
- Enno! Megaláztál.
- Mi?
136
00:11:10,709 --> 00:11:12,209
- Te szarházi!
- Nyugodj meg!
137
00:11:12,209 --> 00:11:14,084
Ez fáj!
138
00:11:15,709 --> 00:11:17,126
Hé!
139
00:11:17,126 --> 00:11:18,751
Gyere vissza!
140
00:11:24,459 --> 00:11:28,334
Figyelj rám! Ha még valamivel próbálkozol,
141
00:11:28,334 --> 00:11:29,793
letépem a lábadat,
142
00:11:30,626 --> 00:11:33,459
és feldugom a seggedbe!
143
00:11:35,418 --> 00:11:36,584
Érted?
144
00:11:39,793 --> 00:11:40,751
Igen, uram!
145
00:11:52,209 --> 00:11:57,043
MÁJUSI TORNA
HARMADIK NAP
146
00:12:00,126 --> 00:12:02,751
{\an8}JAPÁN SZUMÓ SZÖVETSÉG
147
00:12:02,751 --> 00:12:06,251
Rouki kontra
148
00:12:06,834 --> 00:12:09,834
Masuda!
149
00:12:09,834 --> 00:12:11,876
A keleti oldalon Rouki.
150
00:12:11,876 --> 00:12:13,126
Tokushimából...
151
00:12:13,126 --> 00:12:18,626
Nem kell megint elmondanom, ugye?
A lábad a seggedbe kerül, érted?
152
00:12:19,793 --> 00:12:21,043
Igen.
153
00:12:22,126 --> 00:12:23,251
Kezek a földön!
154
00:12:23,251 --> 00:12:25,043
Hagyj már!
155
00:12:25,043 --> 00:12:27,251
Küzdjetek... Meccs vége!
156
00:12:36,043 --> 00:12:38,418
Masuda!
157
00:12:39,251 --> 00:12:41,001
- Masuda nyer yorikirivel.
- Ott van.
158
00:12:41,001 --> 00:12:42,584
ENNO
159
00:12:42,584 --> 00:12:43,959
Üdv!
160
00:12:43,959 --> 00:12:45,543
- Jó napot!
- Jó napot!
161
00:12:45,543 --> 00:12:47,126
Üdv!
162
00:12:50,793 --> 00:12:51,959
Igazán figyelsz.
163
00:12:53,793 --> 00:12:55,918
Vissza kell térnem a politikai hírekhez.
164
00:12:57,751 --> 00:13:00,168
Erről jut eszembe. Enno...
165
00:13:01,126 --> 00:13:04,126
Úgy hallottam a szövetség jól megszidta.
166
00:13:04,126 --> 00:13:06,709
Miért? Az utolsó meccs miatt?
167
00:13:06,709 --> 00:13:11,126
Igen! Vajon megtanulta a leckét?
168
00:13:19,584 --> 00:13:21,709
A nyugati oldalon levő birkózó nyer.
169
00:13:22,876 --> 00:13:23,918
Micsoda?
170
00:13:28,751 --> 00:13:33,751
Gyerünk! Küzdjetek!
171
00:13:33,751 --> 00:13:35,959
Küzdjetek!
172
00:13:35,959 --> 00:13:36,918
Meccs vége!
173
00:13:38,834 --> 00:13:39,834
Megmondtam.
174
00:13:40,584 --> 00:13:41,626
Honnan tudta?
175
00:13:42,709 --> 00:13:44,251
KELET
NYUGAT
176
00:13:44,251 --> 00:13:45,918
A meghajlás mélységéből.
177
00:13:46,418 --> 00:13:48,959
Egy jó szumóbirkózó mélyen meghajol.
178
00:13:49,459 --> 00:13:50,834
Mondom másképp.
179
00:13:52,084 --> 00:13:55,209
Arról van szó,
mennyire tisztelik a szumót.
180
00:13:55,709 --> 00:14:00,001
De ő kivétel.
181
00:14:07,501 --> 00:14:10,834
Takekawa kontra
182
00:14:11,334 --> 00:14:14,584
Torafuji!
183
00:14:15,209 --> 00:14:17,084
Meg kell hajolni!
184
00:14:18,543 --> 00:14:19,376
Mi?
185
00:14:22,668 --> 00:14:24,668
A keleti oldalon Takekawa.
186
00:14:25,668 --> 00:14:28,834
Macuéból, Shimanéból,
a Shikagawa Istállót képviseli.
187
00:14:31,334 --> 00:14:33,126
A nyugati oldalon Torafuji.
188
00:14:33,959 --> 00:14:36,209
Takekawa a Shikagawa Istállóból.
189
00:14:36,209 --> 00:14:38,543
Torafuji a Koku Istállóból.
190
00:14:38,543 --> 00:14:40,918
Mindkettőnek egy veresége van.
191
00:14:40,918 --> 00:14:47,418
Nyugati oldal!
192
00:14:48,126 --> 00:14:55,126
Enno!
193
00:15:03,376 --> 00:15:06,334
Kohaku kontra
194
00:15:06,334 --> 00:15:09,459
Enno!
195
00:15:09,459 --> 00:15:11,293
A keleti oldalon Kohaku.
196
00:15:12,001 --> 00:15:15,168
Ujiból, Kiotóból
a Koku Istállót képviseli.
197
00:15:16,001 --> 00:15:17,751
A nyugati oldalon Enno.
198
00:15:18,543 --> 00:15:19,543
Nincs kiugrás!
199
00:15:19,543 --> 00:15:22,584
Mojiból, Kit-Kyushuból
az Ensho Istállót képviseli.
200
00:15:27,459 --> 00:15:29,293
Állj!
201
00:15:30,668 --> 00:15:32,376
Kezek teljesen a földön!
202
00:15:35,168 --> 00:15:36,251
Nincs kiugrás!
203
00:15:37,209 --> 00:15:38,293
Kezek a földön!
204
00:15:42,084 --> 00:15:43,418
A keze!
205
00:15:43,959 --> 00:15:46,168
Lent volt! Nézze meg!
206
00:15:46,168 --> 00:15:47,751
Bírságot akarsz kapni?
207
00:15:54,168 --> 00:15:55,126
A francba!
208
00:15:57,459 --> 00:15:58,834
Kezek a földön!
209
00:16:00,001 --> 00:16:02,876
- Tedd le a kezed!
- Kezek a földön!
210
00:16:02,876 --> 00:16:04,751
Miért nézel így?
211
00:16:04,751 --> 00:16:08,793
- Tényleg hagyják, hogy megkapja a magáét.
- Mi a baja a bírónak?
212
00:16:11,834 --> 00:16:13,376
Maradj nyugton!
213
00:16:13,376 --> 00:16:14,334
Nincs kiugrás!
214
00:16:16,043 --> 00:16:17,126
Kezek a földön!
215
00:16:20,418 --> 00:16:23,709
Gyerünk! Küzdjetek!
216
00:16:45,584 --> 00:16:46,876
Majdnem megvolt.
217
00:17:03,084 --> 00:17:07,334
Kár érte. Megváltoztatták a stílusát.
218
00:17:09,459 --> 00:17:12,501
Az a játékvezető feldühít.
219
00:17:13,626 --> 00:17:19,251
Keleti oldal!
220
00:17:21,209 --> 00:17:22,334
Szép munka.
221
00:17:24,126 --> 00:17:26,376
Baromság! Ezzel a szumóval nem.
222
00:17:31,001 --> 00:17:33,543
Kezd szenvedélyt érezni a sport iránt.
223
00:17:36,959 --> 00:17:37,959
Igen.
224
00:17:38,793 --> 00:17:43,001
Az idő lejárt.
Shizuuchi a bal oldalon van.
225
00:17:43,834 --> 00:17:45,293
Ryusakae a jobb oldalon.
226
00:17:47,668 --> 00:17:51,168
Visszafelé mozgatja.
Ryusakae jó fogást talált a mavasin.
227
00:17:51,168 --> 00:17:53,209
Sotogake-val próbálkozik. Kicsit magas.
228
00:17:53,876 --> 00:17:55,834
Bal oldalról uwatenage-t próbál.
229
00:17:55,834 --> 00:17:58,793
És oda nézzenek! Shizuuchi nyer!
230
00:17:58,793 --> 00:18:01,168
Teljesen felülmúlta ellenfelét.
231
00:18:01,668 --> 00:18:04,959
Shizuuchinak ez a debütálása óta
zsinórban a 16. győzelme.
232
00:18:10,251 --> 00:18:13,459
Takanami kontra...
233
00:18:13,459 --> 00:18:18,543
- Hajrá!
- Baseki!
234
00:18:19,209 --> 00:18:20,209
Gyerünk!
235
00:18:24,001 --> 00:18:25,293
A fenébe!
236
00:18:25,293 --> 00:18:27,876
Ryuchozan!
237
00:18:27,876 --> 00:18:30,626
- Micsoda lúzer.
- Ryuchozan nyer hataki-komival.
238
00:18:30,626 --> 00:18:32,459
ÖTÖDIK NAP
239
00:18:33,043 --> 00:18:35,543
Gyerünk! Küzdjetek!
240
00:18:35,543 --> 00:18:36,834
Meccs vége!
241
00:18:39,376 --> 00:18:42,543
Gyerünk! Küzdjetek!
242
00:18:42,543 --> 00:18:43,668
Meccs vége!
243
00:18:43,668 --> 00:18:45,459
Erősebb, mint amilyennek tűnik.
244
00:18:46,376 --> 00:18:47,334
HETEDIK NAP
245
00:18:47,334 --> 00:18:48,334
Engaku!
246
00:18:48,918 --> 00:18:53,751
Gyerünk! Küzdjetek!
247
00:18:53,751 --> 00:18:54,709
Meccs vége!
248
00:18:55,418 --> 00:18:56,959
Hajrá, Enku!
249
00:18:56,959 --> 00:19:02,251
Gyerünk! Küzdjetek!
250
00:19:02,251 --> 00:19:03,501
Meccs vége!
251
00:19:04,251 --> 00:19:05,126
Készüljetek!
252
00:19:05,126 --> 00:19:06,501
KILENCEDIK NAP
253
00:19:07,168 --> 00:19:11,668
Gyerünk! Küzdjetek!
254
00:19:14,751 --> 00:19:15,668
Meccs vége!
255
00:19:16,626 --> 00:19:17,543
Igen!
256
00:19:18,584 --> 00:19:19,834
Hagyd a hülyeséget!
257
00:19:22,334 --> 00:19:23,501
Igen.
258
00:19:30,126 --> 00:19:32,584
Az ötödik győzelmet szerezte zsinórban.
259
00:19:32,584 --> 00:19:34,126
A fenébe is!
260
00:19:34,126 --> 00:19:36,126
ÖT GYŐZELEM ZSINÓRBAN MIÓTA DZSONIDAN LETT
261
00:19:36,126 --> 00:19:38,501
Enno okuri-hikiotoshival nyer.
262
00:19:41,334 --> 00:19:45,459
TIZENEGYEDIK NAP
263
00:19:49,293 --> 00:19:50,959
Akkor is ez az első meccsem.
264
00:19:51,459 --> 00:19:56,251
- Úgy hallottam, ma kezdesz.
- Igen, de az ellenfelem elég nagy.
265
00:19:59,334 --> 00:20:00,584
Gyerünk! Küzdjetek!
266
00:20:00,584 --> 00:20:03,293
Mindkettő balról fog.
Szemtől szemben állnak.
267
00:20:03,293 --> 00:20:04,626
Momoyama húzza.
268
00:20:04,626 --> 00:20:09,251
De Takafuji is nyomja.
269
00:20:10,376 --> 00:20:13,709
Yorikiri! Takafudzsi yorikirivel nyer.
270
00:20:13,709 --> 00:20:17,168
Ezzel a győzelemmel
három-háromra javítja az átlagát.
271
00:20:17,668 --> 00:20:20,709
Momoyama veszteséggel zárja a tornát.
272
00:20:26,126 --> 00:20:26,959
Kensei.
273
00:20:26,959 --> 00:20:28,543
DZSÚRJÓ BIRKÓZÓK LÉPNEK A DOHJÓBA
274
00:20:28,543 --> 00:20:31,334
Ivatéből az Inushima Istállót képviseli.
275
00:20:32,376 --> 00:20:33,543
Sasahane.
276
00:20:33,543 --> 00:20:34,834
Sasahane!
277
00:20:34,834 --> 00:20:37,334
Mongóliából a Sasakawa Istállót képviseli.
278
00:20:38,334 --> 00:20:39,543
Koso.
279
00:20:40,668 --> 00:20:43,168
Szagából a Koku Istállót képviseli.
280
00:20:44,209 --> 00:20:45,626
Kentsukasa.
281
00:20:46,918 --> 00:20:49,668
Lengyelországból az Inushima Istállót képviseli.
282
00:20:50,584 --> 00:20:52,501
És végül, Momokaizan.
283
00:20:53,709 --> 00:20:56,584
Óitából a Momotani Istállót képviseli.
284
00:21:20,001 --> 00:21:26,751
A keleti oldalon
285
00:21:26,751 --> 00:21:33,834
Enya!
286
00:21:35,251 --> 00:21:40,959
A nyugati oldalon
287
00:21:41,543 --> 00:21:48,501
Umanowaka!
288
00:21:51,584 --> 00:21:52,584
Enya!
289
00:21:53,084 --> 00:21:54,168
Gyerünk, Enya!
290
00:21:55,001 --> 00:21:58,793
A nézők hangja betölti a termet,
amikor Enya belép a dohjóba.
291
00:21:59,334 --> 00:22:03,584
Enya egykor komuszubi rangú volt,
de térdsérülése után ismét makusita lett.
292
00:22:04,084 --> 00:22:06,543
A 11. napon három győzelme
és két veresége van.
293
00:22:06,543 --> 00:22:09,834
Egy győzelemmel
visszatérhet a dzsúrjó rangra.
294
00:22:11,001 --> 00:22:15,501
Kiváló birkózó. Szeretném,
ha újra a legjobb formáját nyújtaná.
295
00:22:15,501 --> 00:22:16,459
Rendben...
296
00:22:16,459 --> 00:22:18,043
A keleti oldalon Enya.
297
00:22:18,543 --> 00:22:21,501
Igából, Miéből
az Ensho Istállót képviseli.
298
00:22:22,584 --> 00:22:24,459
A nyugati oldalon Umanowaka.
299
00:22:25,001 --> 00:22:28,543
Naganóból az Umayama Istállót képviseli.
300
00:22:34,334 --> 00:22:35,293
Kezdő pozícióba!
301
00:22:40,668 --> 00:22:41,709
Nincs kiugrás!
302
00:22:53,834 --> 00:22:57,043
Gyerünk! Küzdjetek!
303
00:23:17,501 --> 00:23:18,626
Meccs vége!
304
00:23:19,876 --> 00:23:24,126
Enya győz, ezzel megtartja az esélyét,
hogy visszakerüljön a dzsúrjóba.
305
00:23:24,626 --> 00:23:28,293
Enya!
306
00:23:28,793 --> 00:23:31,334
A győztes technika az uwatenage volt.
307
00:23:31,334 --> 00:23:33,709
Enya uwatenagével nyert.
308
00:23:37,834 --> 00:23:44,834
Keleti oldal!
309
00:23:50,168 --> 00:23:52,793
- Gratulálok a győzelemhez!
- Kösz!
310
00:24:12,251 --> 00:24:15,626
Nincs késő? Egy verseny közepén vagy.
311
00:24:16,876 --> 00:24:19,793
Semmi baj. Mindenképpen nyerek.
312
00:24:21,459 --> 00:24:23,293
Szuper!
313
00:24:26,334 --> 00:24:27,918
Erről jut eszembe.
314
00:24:29,543 --> 00:24:30,418
Tessék!
315
00:24:33,126 --> 00:24:34,126
Ez Chanel!
316
00:24:34,126 --> 00:24:36,168
Elvesztetted a pénztárcádat, nem?
317
00:24:40,126 --> 00:24:42,084
Ez nagyszerű!
318
00:24:42,584 --> 00:24:45,751
Azt terveztem,
hogy a torna megnyerése után adom oda.
319
00:24:46,251 --> 00:24:49,084
De ha tudod, hogy nyersz,
akkor akár most is odaadhatom.
320
00:24:49,584 --> 00:24:51,001
De ez biztos drága volt.
321
00:24:52,459 --> 00:24:54,584
Volt egy kis többletjövedelem.
322
00:24:55,251 --> 00:24:57,876
Azta...
323
00:24:57,876 --> 00:24:59,709
- Készíts egy képet!
- Persze.
324
00:25:01,334 --> 00:25:05,876
Mosolyogj!
325
00:25:08,043 --> 00:25:09,293
Mosolyogj!
326
00:25:12,293 --> 00:25:13,876
Üdv! Inushima vagyok.
327
00:25:14,459 --> 00:25:16,043
Jó estét!
328
00:25:16,043 --> 00:25:17,834
Enno holnapi ellenfele
329
00:25:17,834 --> 00:25:19,459
az istállódból van, igaz?
330
00:25:20,543 --> 00:25:21,709
Igen.
331
00:25:22,293 --> 00:25:25,001
Tudod, mit kell tenned.
332
00:25:26,584 --> 00:25:28,293
Természetesen.
333
00:25:40,084 --> 00:25:41,959
Sok sikert mára!
334
00:25:41,959 --> 00:25:43,209
Sok szerencsét!
335
00:25:43,209 --> 00:25:45,084
MÁJUSI TORNA
13. NAP
336
00:25:55,251 --> 00:25:57,376
Tomishika nem vesztegeti az időt.
Tsuki-dashi!
337
00:25:57,376 --> 00:25:59,251
Tomishika tsuki-dashival nyer.
338
00:25:59,251 --> 00:26:01,626
Ezzel nyerésre áll a bajnokságban.
339
00:26:01,626 --> 00:26:05,751
A legyőzött Takasato vereséggel zár.
340
00:26:07,834 --> 00:26:10,043
Tényleg nem vagy népszerű.
341
00:26:12,668 --> 00:26:14,793
Tomishika tsukidashival nyer.
342
00:26:17,043 --> 00:26:22,001
Keleti oldal!
343
00:26:22,751 --> 00:26:25,501
Rendben. Rád bízom.
344
00:27:05,751 --> 00:27:07,084
Nyerj, és bajnok vagy.
345
00:27:07,876 --> 00:27:08,959
Sok szerencsét!
346
00:27:09,501 --> 00:27:10,584
Fogd be!
347
00:27:16,251 --> 00:27:17,668
Takaryo!
348
00:27:17,668 --> 00:27:18,959
Itt az idő.
349
00:27:20,043 --> 00:27:21,334
Tudom, rendben?
350
00:27:24,751 --> 00:27:31,251
A nyugati oldalon
351
00:27:31,876 --> 00:27:38,376
Enno!
352
00:27:42,709 --> 00:27:44,209
Remélem, veszítesz, Enno!
353
00:27:45,709 --> 00:27:46,959
Béna!
354
00:27:49,001 --> 00:27:51,293
- Bagari kontra...
- Mindenki utálja.
355
00:27:51,293 --> 00:27:53,293
- ...Enno!
- Kizárt, hogy legyőzze Bagarit.
356
00:27:53,293 --> 00:27:56,001
Ő Umayama legnagyobb esélyese. Lehetetlen.
357
00:27:58,626 --> 00:28:01,584
- Kiderül, ha megpróbálja.
- A keleti oldalon Bagari.
358
00:28:01,584 --> 00:28:05,459
Hachiojiból, Tokióból
az Umayama Istállót képviseli.
359
00:28:06,209 --> 00:28:08,459
A nyugati oldalon Enno.
360
00:28:08,459 --> 00:28:12,668
Mojiból, Kit-Kyushuból
az Ensho Istállót képviseli.
361
00:28:12,668 --> 00:28:15,126
A győztes
362
00:28:15,126 --> 00:28:17,584
dzsonidan bajnok lesz.
363
00:28:30,251 --> 00:28:31,126
Még nem!
364
00:28:31,793 --> 00:28:33,084
Mi a fene?
365
00:28:35,668 --> 00:28:36,709
Ne beszélj!
366
00:28:48,293 --> 00:28:50,126
Kezek a földön! Nincs kiugrás!
367
00:28:59,334 --> 00:29:00,584
Még nem!
368
00:29:01,959 --> 00:29:04,293
Szándékosan csinálja, ugye?
369
00:29:16,918 --> 00:29:17,793
Mi történt?
370
00:29:30,084 --> 00:29:31,543
Visszaállnak.
371
00:29:42,918 --> 00:29:43,918
Kezek a földön!
372
00:29:48,126 --> 00:29:50,001
Gyerünk! Küzdjetek!
373
00:30:13,501 --> 00:30:14,959
- Mi történt Ennóval?
- Törd el!
374
00:30:19,709 --> 00:30:20,793
Látod?
375
00:30:20,793 --> 00:30:22,626
- Nincs esélye.
- Öregem...
376
00:30:29,959 --> 00:30:31,001
Most!
377
00:30:50,584 --> 00:30:53,293
Figyelj! Megpróbál megsebesíteni.
378
00:30:53,293 --> 00:30:56,543
Valószínűleg megpróbálja
eltörni a karodat. Eleinte játssz!
379
00:30:57,043 --> 00:30:59,626
Aztán, amikor közel vagytok egymáshoz,
380
00:31:00,334 --> 00:31:01,418
használd ezt!
381
00:31:05,376 --> 00:31:06,209
Rohadj meg!
382
00:31:09,668 --> 00:31:10,751
Told ki!
383
00:31:11,876 --> 00:31:12,709
Meccs...
384
00:31:16,001 --> 00:31:17,126
Miért teszi ezt?
385
00:32:15,126 --> 00:32:15,959
Meccs vége!
386
00:32:20,293 --> 00:32:23,084
Hoppá! Jobb, ha figyelek! Jövök, elnézést!
387
00:32:23,084 --> 00:32:24,793
Te hülye barom!
388
00:32:29,334 --> 00:32:30,168
Szép mérkőzés.
389
00:32:39,376 --> 00:32:42,709
Hé! Figyelmeztesse!
Ezért figyelmeztetés jár, nem?
390
00:32:43,584 --> 00:32:45,168
Ezt nem engedheti!
391
00:32:45,751 --> 00:32:47,668
Méltatlanul viselkedik!
392
00:32:47,668 --> 00:32:49,709
Hová lett a jó modor?
393
00:32:49,709 --> 00:32:51,543
Dühösnek kéne lennie!
394
00:32:55,459 --> 00:32:56,751
Ez aligha igazságos.
395
00:32:56,751 --> 00:32:58,168
Te vagy a csaló!
396
00:32:58,168 --> 00:33:00,334
Nem igazságos!
397
00:33:00,918 --> 00:33:02,501
Ezt hívod szumónak?
398
00:33:02,501 --> 00:33:04,418
Nincs helyed a dohjóban!
399
00:33:04,418 --> 00:33:05,543
Ez nem igazságos!
400
00:33:06,876 --> 00:33:09,168
A legutóbbi tornán
megnyerte a dzsonokucsi,
401
00:33:09,168 --> 00:33:11,668
most pedig a dzsonidan osztályt
tökéletes eredménnyel.
402
00:33:11,668 --> 00:33:12,793
Ez igazságtalan!
403
00:33:13,543 --> 00:33:14,751
Nem gondolja?
404
00:33:15,626 --> 00:33:16,834
Ennyire boldog vagy?
405
00:33:16,834 --> 00:33:18,543
Nagyon!
406
00:33:27,293 --> 00:33:29,084
Tűnj innen!
407
00:33:30,584 --> 00:33:33,001
Gratulálok! Jól vagy?
408
00:33:33,001 --> 00:33:34,043
Soha jobban.
409
00:33:34,543 --> 00:33:37,001
Ojakata! Nem tévedek, igaz?
410
00:33:37,001 --> 00:33:38,501
Ők kezdték!
411
00:33:39,001 --> 00:33:42,293
Ugye? Nem az én hibám! Az övék!
412
00:33:47,168 --> 00:33:48,709
Mi ütött belé?
413
00:33:51,168 --> 00:33:57,668
A nyugati oldalon
414
00:33:57,668 --> 00:34:04,751
Shizuuchi!
415
00:34:08,334 --> 00:34:11,209
Shizuuchi hat győzelmet aratott
ezen a tornán.
416
00:34:11,209 --> 00:34:13,751
Vele szemben Ryusa a Ryukoku Istállóból.
417
00:34:14,376 --> 00:34:17,626
Ryusa is hat meccset nyert.
Két tökéletes eredményű birkózó.
418
00:34:18,709 --> 00:34:20,668
Ryusa egyetemi regionális bajnok volt.
419
00:34:20,668 --> 00:34:25,001
Ő a következő nagy tehetség Ryuki után.
Ez egy izgalmas párosítás!
420
00:34:25,001 --> 00:34:26,918
A keleti oldalon Ryusa.
421
00:34:26,918 --> 00:34:30,209
Nishiből, Fukuokából
a Ryukoku Istállót képviseli.
422
00:34:31,001 --> 00:34:32,376
A nyugati oldalon Shizuuchi.
423
00:34:32,376 --> 00:34:35,959
Rausuból, Hokkaidóból
a Koku Istállót képviseli.
424
00:34:35,959 --> 00:34:37,126
Kezdő pozícióba!
425
00:34:37,126 --> 00:34:39,001
A meccs győztese
426
00:34:39,001 --> 00:34:41,709
a szandanme osztály bajnoka lesz.
427
00:34:41,709 --> 00:34:43,126
Nincs kiugrás!
428
00:35:04,168 --> 00:35:06,334
Gyerünk! Küzdjetek!
429
00:35:09,668 --> 00:35:13,251
Shizuuchi nyer! A januári torna óta
21 meccset nyert zsinórban.
430
00:35:13,251 --> 00:35:15,418
Ő a szandanme osztály bajnoka.
431
00:35:17,834 --> 00:35:19,834
Shizuuchi tsuki-taoshival nyer.
432
00:35:26,626 --> 00:35:32,501
Hé! Frankenstein! Ne merészelj veszíteni,
amíg nem nézel szembe velem!
433
00:35:42,251 --> 00:35:44,459
Félelmetes ellenség vagy.
434
00:35:47,459 --> 00:35:50,209
Alig várom,
hogy egy napon veled birkózzam.
435
00:36:08,793 --> 00:36:11,959
Shishiyutaka kontra
436
00:36:13,084 --> 00:36:16,251
Baseki!
437
00:36:17,418 --> 00:36:22,418
Frankenstein nem lett a barátod!
438
00:36:23,584 --> 00:36:26,501
Hé! Mi a francot csinálsz?
439
00:36:27,376 --> 00:36:29,751
Frankenstein nem a barátja!
440
00:36:36,459 --> 00:36:39,668
Igyál! Ma én fizetek!
441
00:36:41,001 --> 00:36:41,918
Tessék!
442
00:36:49,334 --> 00:36:50,459
Ez gyors volt.
443
00:36:52,084 --> 00:36:54,293
Bajnok lettél, mi?
444
00:36:55,043 --> 00:36:58,043
Tényleg jó vagy, nem Kiyosikám?
445
00:37:06,668 --> 00:37:08,834
Ma...
446
00:37:09,876 --> 00:37:11,043
Megtesszük, igaz?
447
00:37:13,626 --> 00:37:15,459
Miről beszélsz?
448
00:37:19,459 --> 00:37:23,918
Megnyertem a tornát, szóval...
449
00:37:23,918 --> 00:37:26,376
Nem tetszik, ahogy beszélsz.
450
00:37:28,751 --> 00:37:30,709
- Igen , de...
- Tessék!
451
00:37:32,251 --> 00:37:33,543
Elnézést, uram!
452
00:37:33,543 --> 00:37:35,668
Egy vendég gratulációját küldi.
453
00:37:39,626 --> 00:37:42,376
- Örvendek!
- Köszönöm szépen!
454
00:37:53,043 --> 00:37:55,584
- Láttam, ahogy birkózol.
- Igen?
455
00:37:58,334 --> 00:38:01,543
Szeretem az erős embereket.
456
00:38:07,501 --> 00:38:09,043
Látnod kellene az arcodat!
457
00:38:10,209 --> 00:38:12,084
Miért nem megyünk máshová?
458
00:38:13,834 --> 00:38:17,251
CHANKO IZAKAYA TEPPO
459
00:38:17,251 --> 00:38:19,834
- Itt a tekercselt omlett.
- Kösz!
460
00:38:21,376 --> 00:38:24,168
Jó látni, hogy Enya visszatér a dzsúrjóba.
461
00:38:25,459 --> 00:38:28,334
Igen. Tényleg az.
462
00:38:28,959 --> 00:38:30,584
Mi az? Mi van veled?
463
00:38:36,001 --> 00:38:37,584
- Mondd, Ogawa!
- Igen?
464
00:38:37,584 --> 00:38:40,043
- Láttad Ennót birkózni?
- Persze.
465
00:38:40,543 --> 00:38:44,084
Szándékosan tette, mi?
Umayama arcára lépett.
466
00:38:53,418 --> 00:38:56,001
Igazságtalan, nem? Nem?
467
00:38:57,668 --> 00:39:00,959
Tudod, abban a pillanatban...
468
00:39:07,334 --> 00:39:08,418
éreztem valamit.
469
00:39:10,376 --> 00:39:11,334
Itt.
470
00:39:20,251 --> 00:39:21,251
Valóban?
471
00:40:15,584 --> 00:40:19,209
- GYŰLÖLÖM ŐT, DE MEGCSINÁLHATJA.
- ENNO EGY BOHÓC. BASZD MEG!
472
00:40:19,209 --> 00:40:21,168
BULIZOM, ÉS ITT EGY SZUMÓS
473
00:40:21,168 --> 00:40:23,126
HAHA. #ENNO #ENSHOISTÁLLÓ
474
00:40:23,709 --> 00:40:25,543
Mit művel?
475
00:40:38,584 --> 00:40:40,793
#ENNO, SZÁNALMAS VAGY.
SZÉGYENT HOZOL A SZUMÓRA.
476
00:40:40,793 --> 00:40:43,126
#ENNO, BASZD MEG!
#ENNO, REMÉLEM HOGY MEGHALSZ
477
00:40:43,126 --> 00:40:46,418
ANNYIRA ODAVAGY MAGADÉRT,
#ENNO, DÖGÖLJ MEG
478
00:40:52,751 --> 00:40:59,209
#ENNO, BASZD MEG, REMÉLEM, MEGHALSZ,
RONDA GORILLA. BASZD MEG!
479
00:41:12,084 --> 00:41:13,876
Enno, miért lettél szumós?
480
00:41:14,418 --> 00:41:17,709
Nos, hallottam, hogy sok pénzt keresnek.
481
00:41:17,709 --> 00:41:20,251
Igen?
Mennyit keres egy jokozuna egy év alatt?
482
00:41:20,793 --> 00:41:22,501
- Százmilliót, azt hiszem.
- Ennyi?
483
00:41:22,501 --> 00:41:23,626
Micsoda?
484
00:41:23,626 --> 00:41:26,459
A csúcs csak milliós? Az semmi.
485
00:41:27,418 --> 00:41:31,168
Jokozuna akarsz lenni,
vagy sok pénzt keresni?
486
00:41:35,584 --> 00:41:39,209
Ha pénzt adnak érte, bármit megteszek.
487
00:41:39,209 --> 00:41:43,126
Akkor fektess be néhány részvénybe.
Egymilliárd jen aprópénz ott.
488
00:41:43,126 --> 00:41:44,084
Komolyan?
489
00:41:44,084 --> 00:41:49,168
Igen. Próbáld ki! Megmondom,
milyen részvényekre kell figyelni.
490
00:41:49,168 --> 00:41:51,084
- Komolyan?
- Aha.
491
00:42:06,793 --> 00:42:07,668
Enno!
492
00:42:15,793 --> 00:42:17,876
Ezt a bajnokság megnyeréséért adom.
493
00:42:19,251 --> 00:42:20,209
Komolyan?
494
00:42:20,709 --> 00:42:22,626
Naná!
495
00:42:35,626 --> 00:42:36,501
Szia!
496
00:43:43,084 --> 00:43:47,209
NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB
497
00:43:47,209 --> 00:43:50,668
RJUKI, MÉG MINDIG
JOKOZUNA AKAR LENNI
498
00:43:50,668 --> 00:43:52,793
SHIZUUCHI, 28 MECCSET NYERT
MIÓTA DZSONOKUCSI
499
00:43:52,793 --> 00:43:54,918
HÁROM GYŐZELEM ÉS UTOLÉRI RYUKIT
500
00:44:10,376 --> 00:44:12,793
2012 . MÁJUS 15
HALOTT SZÜLŐ ÉS GYERMEKE A SZENTÉLYBEN
501
00:44:12,793 --> 00:44:14,084
A LEGIDŐSEBB FIÚ ŐRIZETBEN
502
00:44:14,084 --> 00:44:17,126
2012 . MÁJUS 17
A LEGIDŐSEBB FIÚT GYILKOSSÁGGAL VÁDOLJÁK
503
00:44:31,709 --> 00:44:34,293
RAUSU
504
00:44:35,001 --> 00:44:40,459
RAUSU, HOKKAIDÓ
505
00:45:27,376 --> 00:45:28,584
Várjon, míg visszajövök!
506
00:45:43,709 --> 00:45:50,709
FIZESD KI AZ ADÓSSÁGAIDAT! TOLVAJ.
507
00:45:54,793 --> 00:45:59,001
TUDJUK, HOGY ITT VAGY.
FIZESD KI AZ ADÓSSÁGAIDAT!
508
00:45:59,001 --> 00:46:02,751
AZONNAL KERESS MEG! FIZESS!
VÉGSŐ FIGYELMEZTETÉS!
509
00:48:01,793 --> 00:48:03,668
Ki maga?
510
00:48:05,334 --> 00:48:06,793
Bocsásson meg!
511
00:48:11,501 --> 00:48:13,793
Elnézést, ha ez gorombán hangzik, de...
512
00:48:15,626 --> 00:48:21,251
ismeri ezt az embert. Ugye?
513
00:48:24,334 --> 00:48:25,876
Elmondaná a történetet?
514
00:48:27,418 --> 00:48:29,459
Akkora port kavart régen.
515
00:48:30,043 --> 00:48:32,084
A fiú, aki megölte a szülőjét...
516
00:51:30,376 --> 00:51:33,126
MINDEN SZEREPLŐ,
HELY ÉS SZERVEZET KITALÁLT
517
00:51:33,126 --> 00:51:37,126
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktória