1 00:00:07,751 --> 00:00:08,918 Ryuki! 2 00:00:10,418 --> 00:00:11,918 Ryuki! 3 00:00:19,418 --> 00:00:20,751 MÁJUSI TORNA ELSŐ NAP - DÖNTŐ 4 00:00:20,751 --> 00:00:23,584 Ez a Májusi Torna első napjának döntő küzdelme. 5 00:00:23,584 --> 00:00:24,501 Itt az idő! 6 00:00:26,793 --> 00:00:27,834 Kezdőállás! 7 00:00:28,626 --> 00:00:29,959 - Gyerünk! - Menni fog! 8 00:00:30,459 --> 00:00:31,584 - Gyerünk! - Ez az! 9 00:00:32,751 --> 00:00:36,459 Gyerünk! Küzdjetek! 10 00:00:54,418 --> 00:00:55,626 Vége! 11 00:00:59,918 --> 00:01:02,376 Ryuki! 12 00:01:10,209 --> 00:01:11,418 Ez az! 13 00:01:13,709 --> 00:01:15,168 A nemrég ózekivé vált Ryuki 14 00:01:15,168 --> 00:01:20,459 könnyedén győzi le a komuszubi rangú Enchót. 15 00:01:20,459 --> 00:01:22,543 Az első napja győzelemmel zárul. 16 00:01:28,043 --> 00:01:30,668 A jumitori-sikit Inoura mutatja be. 17 00:01:32,418 --> 00:01:35,334 RYUKOKU ISTÁLLÓ 18 00:01:42,459 --> 00:01:45,501 Tessék, ózeki! 19 00:01:47,709 --> 00:01:49,418 Ünnepeljük meg az első napot! 20 00:01:50,876 --> 00:01:53,001 Én is kérek egy kicsit. 21 00:02:00,209 --> 00:02:01,751 - Egészségedre! - Egészségedre! 22 00:02:09,001 --> 00:02:10,834 Ózekinek hívod magad... 23 00:02:12,626 --> 00:02:14,834 ilyen szumóval? 24 00:02:19,293 --> 00:02:20,709 Bocsánat! 25 00:02:24,084 --> 00:02:25,501 Kitől kérsz bocsánatot? 26 00:02:28,751 --> 00:02:32,334 Kinek a kedvéért harcolsz? 27 00:02:36,084 --> 00:02:37,584 Ojakata, a mai nap... 28 00:02:37,584 --> 00:02:39,001 Tudom, milyen nap van! 29 00:02:40,918 --> 00:02:42,001 Ó, egek! 30 00:02:42,001 --> 00:02:45,043 - Sajnálom! - Ne aggódj! 31 00:02:55,959 --> 00:02:57,209 Jól vagy? 32 00:02:57,709 --> 00:02:58,709 Igen. 33 00:02:58,709 --> 00:03:01,876 Micsoda folt! 34 00:03:02,584 --> 00:03:04,459 - Megteszi? - Igen. 35 00:03:11,876 --> 00:03:13,001 Nahát!... 36 00:03:56,834 --> 00:03:59,543 SZENTÉLY 37 00:04:09,543 --> 00:04:11,501 Bunkó! Hé, te! 38 00:04:12,168 --> 00:04:13,626 Látsz itt kukát? 39 00:04:19,168 --> 00:04:22,001 Velem akarsz harcolni? 40 00:04:22,001 --> 00:04:23,793 Ki nyúlt hozzá utoljára? 41 00:04:24,334 --> 00:04:26,418 Te voltál, nem? 42 00:04:26,959 --> 00:04:29,376 Szóval dobd ki te, vén bolond! 43 00:04:30,709 --> 00:04:31,751 Barom! 44 00:04:42,751 --> 00:04:44,501 Mi folyik itt? 45 00:04:45,084 --> 00:04:48,043 Szomorú, hogy ilyen hamar elbúcsúzunk. 46 00:04:52,751 --> 00:04:54,584 Az az idióta Enno, 47 00:04:55,584 --> 00:04:57,126 mondjon fel holnap estig! 48 00:04:58,001 --> 00:04:59,168 FELMONDÓLEVÉL. 49 00:05:13,168 --> 00:05:17,668 Ojakata, nem szeretnéd, ha az egész istállódat felfüggesztenénk. 50 00:05:18,501 --> 00:05:20,209 Nem úgy tűnik, 51 00:05:20,209 --> 00:05:22,334 hogy megengedheted magadnak. 52 00:05:24,501 --> 00:05:27,751 Parancsolom, hogy rúgd ki Ennót! 53 00:05:30,084 --> 00:05:32,001 Nem mehetsz be! 54 00:05:32,001 --> 00:05:34,459 Bocs a zavarásért! 55 00:05:35,126 --> 00:05:37,293 - Tűnj innen! - Nem. 56 00:05:37,293 --> 00:05:40,501 Olyan előkelő vendégeid vannak. 57 00:05:40,501 --> 00:05:43,834 Legalább hadd köszönjek! Ezt így illik. 58 00:05:45,918 --> 00:05:48,584 Te tényleg ilyen hülye vagy? 59 00:05:48,584 --> 00:05:50,584 Nem mondom még egyszer. Ígérem. 60 00:05:50,584 --> 00:05:55,918 Ne legyen ilyen mérges! Egy szempillantás alatt jokozuna leszek. 61 00:05:56,501 --> 00:05:58,126 Ne legyen ilyen szigorú, jó? 62 00:05:58,126 --> 00:06:01,168 Várjunk, maga volt jokozuna, ugye? 63 00:06:04,959 --> 00:06:06,793 Figyelj, te barom! 64 00:06:07,334 --> 00:06:09,376 Végeztél! Kész! 65 00:06:09,376 --> 00:06:12,084 A verseny óta elárasztottak a panaszok. 66 00:06:12,084 --> 00:06:15,168 - A viselkedésed kiborítja az embereket! - Változtatok rajta. 67 00:06:15,168 --> 00:06:17,084 A szumóban nem viselkedünk így! 68 00:06:17,084 --> 00:06:21,251 Nem látod, hogy szégyent hozol a szumó világára? Mondj valamit, Ensho! 69 00:06:22,543 --> 00:06:24,293 Természetesen igazad van. 70 00:06:26,459 --> 00:06:28,376 Szörnyen szigorú az ojakatával. 71 00:06:28,376 --> 00:06:29,334 Miért? 72 00:06:29,334 --> 00:06:33,168 Azért, mert nem tudta legyőzni, amikor versenyeztek? 73 00:06:33,168 --> 00:06:34,293 Ezért? 74 00:06:37,709 --> 00:06:39,168 Mit mondtál? 75 00:06:39,168 --> 00:06:42,126 Úgy érti, eltaláltam? 76 00:06:42,126 --> 00:06:44,001 Nagyon sajnálom! Komolyan! 77 00:06:44,001 --> 00:06:46,626 Bocsásson meg! Elnézést! 78 00:06:48,793 --> 00:06:51,168 Szóval emiatt. Nem tudta legyőzni. 79 00:06:51,168 --> 00:06:52,793 Te pöcs! 80 00:06:52,793 --> 00:06:54,251 Megöllek! 81 00:06:54,251 --> 00:06:55,668 Elnézést! 82 00:07:03,168 --> 00:07:04,043 Gyere ide! 83 00:07:06,293 --> 00:07:10,793 Elnézést, hogy nem üdvözöltem önöket illendően. Gondoltam, teát hozok, de... 84 00:07:15,251 --> 00:07:19,001 - Tessék! - Nem, köszönöm! Vezetnem kell. 85 00:07:20,168 --> 00:07:22,584 - És ön, Inushima ojakata? - Nem, köszönöm! 86 00:07:23,959 --> 00:07:25,001 Csakugyan? 87 00:07:25,918 --> 00:07:28,584 Nos, hadd kérjek elnézést 88 00:07:28,584 --> 00:07:30,584 a birkózónk, Enno nevében. 89 00:07:31,126 --> 00:07:32,751 Hívjuk a fiatalság tudatlanságának. 90 00:07:32,751 --> 00:07:36,834 Bocsásson meg, okami, de „a fiatalság tudatlansága” nem illik erre. 91 00:07:36,834 --> 00:07:40,543 De érti, ugye, Inushima ojakata? 92 00:07:42,501 --> 00:07:43,876 Mire céloz? 93 00:07:43,876 --> 00:07:46,918 Ha jól emlékszem, mielőtt ózekivé léptették elő, 94 00:07:47,501 --> 00:07:51,709 szigorúan edzett egy bizonyos fiatal birkózót, emlékszik? 95 00:07:52,876 --> 00:07:55,918 Emiatt ő egészségügyi problémákat szenvedett. 96 00:07:57,376 --> 00:08:01,126 Tudom, hogy a fegyelem a szeretet jele, de manapság... 97 00:08:02,834 --> 00:08:03,709 Ugye? 98 00:08:05,293 --> 00:08:07,834 Akkor Kumada elnök lépett közbe 99 00:08:07,834 --> 00:08:09,959 titokban. 100 00:08:12,126 --> 00:08:14,168 Azt mondta: „A fiatalság tudatlansága.” 101 00:08:22,459 --> 00:08:23,959 Mit mond, ojakata? 102 00:08:25,959 --> 00:08:26,876 Egy pohárral? 103 00:09:11,751 --> 00:09:15,334 Az a nyomorult szarházi! 104 00:09:15,334 --> 00:09:16,584 Ojakata! 105 00:09:16,584 --> 00:09:20,459 Úgy akar egyenlíteni, hogy az istállónkat veszi célba! 106 00:09:21,334 --> 00:09:24,626 Akárhogy is, jobb, ha beszélsz Ennóval. 107 00:09:27,084 --> 00:09:30,251 Nos, igazad van, de... 108 00:09:32,043 --> 00:09:34,376 A méltóság fontos tényező a szumóban. 109 00:09:34,376 --> 00:09:35,668 Persze, értem. 110 00:09:36,501 --> 00:09:40,001 De végső soron a győzelem a legfontosabb. 111 00:09:40,918 --> 00:09:43,751 Győzelmeket gyűjteni, lázba hozni a szurkolókat... 112 00:09:44,834 --> 00:09:48,168 Annyira izgalomba hozni a szurkolókat, hogy a párnáikat dobálják... 113 00:09:48,168 --> 00:09:49,751 Imádom ezeket a dolgokat! 114 00:09:54,209 --> 00:09:57,126 Ojakata, örülök, hogy ezt mondod. 115 00:09:57,126 --> 00:09:59,376 Teljesen igazad van. 116 00:09:59,376 --> 00:10:02,834 A szumóban csak az számít, hogy lázba hozzuk a közönséget. 117 00:10:02,834 --> 00:10:05,959 És maga, okami. Nem semmi, ahogy intézkedett. 118 00:10:13,918 --> 00:10:14,876 Az istenit! 119 00:10:14,876 --> 00:10:18,543 Az a ribanc! Azt hiszi, jobb nálam! 120 00:10:20,876 --> 00:10:24,418 Tudja, hogy kiváltságos helyzetből beszél. 121 00:10:25,376 --> 00:10:26,709 Hogy érted? 122 00:10:28,209 --> 00:10:30,334 Az a nő Kumada lánya. 123 00:10:30,334 --> 00:10:32,793 Kumada? Mármint Kumada elnök? 124 00:10:34,043 --> 00:10:36,001 A szeretőjének a lánya. 125 00:10:36,001 --> 00:10:37,543 Mindenki tud róla. 126 00:10:38,043 --> 00:10:39,918 Kedves az öreg Kumadának. 127 00:10:39,918 --> 00:10:45,084 Mintha lenne egy "Ingyen szabadulhatsz a börtönből” kártyája. Nem kerülhetjük meg. 128 00:10:47,001 --> 00:10:48,709 Azok az átkozottak... 129 00:10:48,709 --> 00:10:51,959 Egyesével csinálom ki őket, amíg le nem áll az istálló. 130 00:10:51,959 --> 00:10:53,959 Azzal a féleszűvel kezdem. 131 00:10:53,959 --> 00:10:56,084 Miért vagy a kölyök megszállottja? 132 00:10:58,251 --> 00:10:59,334 Emlékeztet rá. 133 00:11:00,043 --> 00:11:01,751 Az a gúnyos hozzáállás... 134 00:11:02,501 --> 00:11:04,251 Olyan, mint Ensho. 135 00:11:08,709 --> 00:11:10,709 - Enno! Megaláztál. - Mi? 136 00:11:10,709 --> 00:11:12,209 - Te szarházi! - Nyugodj meg! 137 00:11:12,209 --> 00:11:14,084 Ez fáj! 138 00:11:15,709 --> 00:11:17,126 Hé! 139 00:11:17,126 --> 00:11:18,751 Gyere vissza! 140 00:11:24,459 --> 00:11:28,334 Figyelj rám! Ha még valamivel próbálkozol, 141 00:11:28,334 --> 00:11:29,793 letépem a lábadat, 142 00:11:30,626 --> 00:11:33,459 és feldugom a seggedbe! 143 00:11:35,418 --> 00:11:36,584 Érted? 144 00:11:39,793 --> 00:11:40,751 Igen, uram! 145 00:11:52,209 --> 00:11:57,043 MÁJUSI TORNA HARMADIK NAP 146 00:12:00,126 --> 00:12:02,751 {\an8}JAPÁN SZUMÓ SZÖVETSÉG 147 00:12:02,751 --> 00:12:06,251 Rouki kontra 148 00:12:06,834 --> 00:12:09,834 Masuda! 149 00:12:09,834 --> 00:12:11,876 A keleti oldalon Rouki. 150 00:12:11,876 --> 00:12:13,126 Tokushimából... 151 00:12:13,126 --> 00:12:18,626 Nem kell megint elmondanom, ugye? A lábad a seggedbe kerül, érted? 152 00:12:19,793 --> 00:12:21,043 Igen. 153 00:12:22,126 --> 00:12:23,251 Kezek a földön! 154 00:12:23,251 --> 00:12:25,043 Hagyj már! 155 00:12:25,043 --> 00:12:27,251 Küzdjetek... Meccs vége! 156 00:12:36,043 --> 00:12:38,418 Masuda! 157 00:12:39,251 --> 00:12:41,001 - Masuda nyer yorikirivel. - Ott van. 158 00:12:41,001 --> 00:12:42,584 ENNO 159 00:12:42,584 --> 00:12:43,959 Üdv! 160 00:12:43,959 --> 00:12:45,543 - Jó napot! - Jó napot! 161 00:12:45,543 --> 00:12:47,126 Üdv! 162 00:12:50,793 --> 00:12:51,959 Igazán figyelsz. 163 00:12:53,793 --> 00:12:55,918 Vissza kell térnem a politikai hírekhez. 164 00:12:57,751 --> 00:13:00,168 Erről jut eszembe. Enno... 165 00:13:01,126 --> 00:13:04,126 Úgy hallottam a szövetség jól megszidta. 166 00:13:04,126 --> 00:13:06,709 Miért? Az utolsó meccs miatt? 167 00:13:06,709 --> 00:13:11,126 Igen! Vajon megtanulta a leckét? 168 00:13:19,584 --> 00:13:21,709 A nyugati oldalon levő birkózó nyer. 169 00:13:22,876 --> 00:13:23,918 Micsoda? 170 00:13:28,751 --> 00:13:33,751 Gyerünk! Küzdjetek! 171 00:13:33,751 --> 00:13:35,959 Küzdjetek! 172 00:13:35,959 --> 00:13:36,918 Meccs vége! 173 00:13:38,834 --> 00:13:39,834 Megmondtam. 174 00:13:40,584 --> 00:13:41,626 Honnan tudta? 175 00:13:42,709 --> 00:13:44,251 KELET NYUGAT 176 00:13:44,251 --> 00:13:45,918 A meghajlás mélységéből. 177 00:13:46,418 --> 00:13:48,959 Egy jó szumóbirkózó mélyen meghajol. 178 00:13:49,459 --> 00:13:50,834 Mondom másképp. 179 00:13:52,084 --> 00:13:55,209 Arról van szó, mennyire tisztelik a szumót. 180 00:13:55,709 --> 00:14:00,001 De ő kivétel. 181 00:14:07,501 --> 00:14:10,834 Takekawa kontra 182 00:14:11,334 --> 00:14:14,584 Torafuji! 183 00:14:15,209 --> 00:14:17,084 Meg kell hajolni! 184 00:14:18,543 --> 00:14:19,376 Mi? 185 00:14:22,668 --> 00:14:24,668 A keleti oldalon Takekawa. 186 00:14:25,668 --> 00:14:28,834 Macuéból, Shimanéból, a Shikagawa Istállót képviseli. 187 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 A nyugati oldalon Torafuji. 188 00:14:33,959 --> 00:14:36,209 Takekawa a Shikagawa Istállóból. 189 00:14:36,209 --> 00:14:38,543 Torafuji a Koku Istállóból. 190 00:14:38,543 --> 00:14:40,918 Mindkettőnek egy veresége van. 191 00:14:40,918 --> 00:14:47,418 Nyugati oldal! 192 00:14:48,126 --> 00:14:55,126 Enno! 193 00:15:03,376 --> 00:15:06,334 Kohaku kontra 194 00:15:06,334 --> 00:15:09,459 Enno! 195 00:15:09,459 --> 00:15:11,293 A keleti oldalon Kohaku. 196 00:15:12,001 --> 00:15:15,168 Ujiból, Kiotóból a Koku Istállót képviseli. 197 00:15:16,001 --> 00:15:17,751 A nyugati oldalon Enno. 198 00:15:18,543 --> 00:15:19,543 Nincs kiugrás! 199 00:15:19,543 --> 00:15:22,584 Mojiból, Kit-Kyushuból az Ensho Istállót képviseli. 200 00:15:27,459 --> 00:15:29,293 Állj! 201 00:15:30,668 --> 00:15:32,376 Kezek teljesen a földön! 202 00:15:35,168 --> 00:15:36,251 Nincs kiugrás! 203 00:15:37,209 --> 00:15:38,293 Kezek a földön! 204 00:15:42,084 --> 00:15:43,418 A keze! 205 00:15:43,959 --> 00:15:46,168 Lent volt! Nézze meg! 206 00:15:46,168 --> 00:15:47,751 Bírságot akarsz kapni? 207 00:15:54,168 --> 00:15:55,126 A francba! 208 00:15:57,459 --> 00:15:58,834 Kezek a földön! 209 00:16:00,001 --> 00:16:02,876 - Tedd le a kezed! - Kezek a földön! 210 00:16:02,876 --> 00:16:04,751 Miért nézel így? 211 00:16:04,751 --> 00:16:08,793 - Tényleg hagyják, hogy megkapja a magáét. - Mi a baja a bírónak? 212 00:16:11,834 --> 00:16:13,376 Maradj nyugton! 213 00:16:13,376 --> 00:16:14,334 Nincs kiugrás! 214 00:16:16,043 --> 00:16:17,126 Kezek a földön! 215 00:16:20,418 --> 00:16:23,709 Gyerünk! Küzdjetek! 216 00:16:45,584 --> 00:16:46,876 Majdnem megvolt. 217 00:17:03,084 --> 00:17:07,334 Kár érte. Megváltoztatták a stílusát. 218 00:17:09,459 --> 00:17:12,501 Az a játékvezető feldühít. 219 00:17:13,626 --> 00:17:19,251 Keleti oldal! 220 00:17:21,209 --> 00:17:22,334 Szép munka. 221 00:17:24,126 --> 00:17:26,376 Baromság! Ezzel a szumóval nem. 222 00:17:31,001 --> 00:17:33,543 Kezd szenvedélyt érezni a sport iránt. 223 00:17:36,959 --> 00:17:37,959 Igen. 224 00:17:38,793 --> 00:17:43,001 Az idő lejárt. Shizuuchi a bal oldalon van. 225 00:17:43,834 --> 00:17:45,293 Ryusakae a jobb oldalon. 226 00:17:47,668 --> 00:17:51,168 Visszafelé mozgatja. Ryusakae jó fogást talált a mavasin. 227 00:17:51,168 --> 00:17:53,209 Sotogake-val próbálkozik. Kicsit magas. 228 00:17:53,876 --> 00:17:55,834 Bal oldalról uwatenage-t próbál. 229 00:17:55,834 --> 00:17:58,793 És oda nézzenek! Shizuuchi nyer! 230 00:17:58,793 --> 00:18:01,168 Teljesen felülmúlta ellenfelét. 231 00:18:01,668 --> 00:18:04,959 Shizuuchinak ez a debütálása óta zsinórban a 16. győzelme. 232 00:18:10,251 --> 00:18:13,459 Takanami kontra... 233 00:18:13,459 --> 00:18:18,543 - Hajrá! - Baseki! 234 00:18:19,209 --> 00:18:20,209 Gyerünk! 235 00:18:24,001 --> 00:18:25,293 A fenébe! 236 00:18:25,293 --> 00:18:27,876 Ryuchozan! 237 00:18:27,876 --> 00:18:30,626 - Micsoda lúzer. - Ryuchozan nyer hataki-komival. 238 00:18:30,626 --> 00:18:32,459 ÖTÖDIK NAP 239 00:18:33,043 --> 00:18:35,543 Gyerünk! Küzdjetek! 240 00:18:35,543 --> 00:18:36,834 Meccs vége! 241 00:18:39,376 --> 00:18:42,543 Gyerünk! Küzdjetek! 242 00:18:42,543 --> 00:18:43,668 Meccs vége! 243 00:18:43,668 --> 00:18:45,459 Erősebb, mint amilyennek tűnik. 244 00:18:46,376 --> 00:18:47,334 HETEDIK NAP 245 00:18:47,334 --> 00:18:48,334 Engaku! 246 00:18:48,918 --> 00:18:53,751 Gyerünk! Küzdjetek! 247 00:18:53,751 --> 00:18:54,709 Meccs vége! 248 00:18:55,418 --> 00:18:56,959 Hajrá, Enku! 249 00:18:56,959 --> 00:19:02,251 Gyerünk! Küzdjetek! 250 00:19:02,251 --> 00:19:03,501 Meccs vége! 251 00:19:04,251 --> 00:19:05,126 Készüljetek! 252 00:19:05,126 --> 00:19:06,501 KILENCEDIK NAP 253 00:19:07,168 --> 00:19:11,668 Gyerünk! Küzdjetek! 254 00:19:14,751 --> 00:19:15,668 Meccs vége! 255 00:19:16,626 --> 00:19:17,543 Igen! 256 00:19:18,584 --> 00:19:19,834 Hagyd a hülyeséget! 257 00:19:22,334 --> 00:19:23,501 Igen. 258 00:19:30,126 --> 00:19:32,584 Az ötödik győzelmet szerezte zsinórban. 259 00:19:32,584 --> 00:19:34,126 A fenébe is! 260 00:19:34,126 --> 00:19:36,126 ÖT GYŐZELEM ZSINÓRBAN MIÓTA DZSONIDAN LETT 261 00:19:36,126 --> 00:19:38,501 Enno okuri-hikiotoshival nyer. 262 00:19:41,334 --> 00:19:45,459 TIZENEGYEDIK NAP 263 00:19:49,293 --> 00:19:50,959 Akkor is ez az első meccsem. 264 00:19:51,459 --> 00:19:56,251 - Úgy hallottam, ma kezdesz. - Igen, de az ellenfelem elég nagy. 265 00:19:59,334 --> 00:20:00,584 Gyerünk! Küzdjetek! 266 00:20:00,584 --> 00:20:03,293 Mindkettő balról fog. Szemtől szemben állnak. 267 00:20:03,293 --> 00:20:04,626 Momoyama húzza. 268 00:20:04,626 --> 00:20:09,251 De Takafuji is nyomja. 269 00:20:10,376 --> 00:20:13,709 Yorikiri! Takafudzsi yorikirivel nyer. 270 00:20:13,709 --> 00:20:17,168 Ezzel a győzelemmel három-háromra javítja az átlagát. 271 00:20:17,668 --> 00:20:20,709 Momoyama veszteséggel zárja a tornát. 272 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Kensei. 273 00:20:26,959 --> 00:20:28,543 DZSÚRJÓ BIRKÓZÓK LÉPNEK A DOHJÓBA 274 00:20:28,543 --> 00:20:31,334 Ivatéből az Inushima Istállót képviseli. 275 00:20:32,376 --> 00:20:33,543 Sasahane. 276 00:20:33,543 --> 00:20:34,834 Sasahane! 277 00:20:34,834 --> 00:20:37,334 Mongóliából a Sasakawa Istállót képviseli. 278 00:20:38,334 --> 00:20:39,543 Koso. 279 00:20:40,668 --> 00:20:43,168 Szagából a Koku Istállót képviseli. 280 00:20:44,209 --> 00:20:45,626 Kentsukasa. 281 00:20:46,918 --> 00:20:49,668 Lengyelországból az Inushima Istállót képviseli. 282 00:20:50,584 --> 00:20:52,501 És végül, Momokaizan. 283 00:20:53,709 --> 00:20:56,584 Óitából a Momotani Istállót képviseli. 284 00:21:20,001 --> 00:21:26,751 A keleti oldalon 285 00:21:26,751 --> 00:21:33,834 Enya! 286 00:21:35,251 --> 00:21:40,959 A nyugati oldalon 287 00:21:41,543 --> 00:21:48,501 Umanowaka! 288 00:21:51,584 --> 00:21:52,584 Enya! 289 00:21:53,084 --> 00:21:54,168 Gyerünk, Enya! 290 00:21:55,001 --> 00:21:58,793 A nézők hangja betölti a termet, amikor Enya belép a dohjóba. 291 00:21:59,334 --> 00:22:03,584 Enya egykor komuszubi rangú volt, de térdsérülése után ismét makusita lett. 292 00:22:04,084 --> 00:22:06,543 A 11. napon három győzelme és két veresége van. 293 00:22:06,543 --> 00:22:09,834 Egy győzelemmel visszatérhet a dzsúrjó rangra. 294 00:22:11,001 --> 00:22:15,501 Kiváló birkózó. Szeretném, ha újra a legjobb formáját nyújtaná. 295 00:22:15,501 --> 00:22:16,459 Rendben... 296 00:22:16,459 --> 00:22:18,043 A keleti oldalon Enya. 297 00:22:18,543 --> 00:22:21,501 Igából, Miéből az Ensho Istállót képviseli. 298 00:22:22,584 --> 00:22:24,459 A nyugati oldalon Umanowaka. 299 00:22:25,001 --> 00:22:28,543 Naganóból az Umayama Istállót képviseli. 300 00:22:34,334 --> 00:22:35,293 Kezdő pozícióba! 301 00:22:40,668 --> 00:22:41,709 Nincs kiugrás! 302 00:22:53,834 --> 00:22:57,043 Gyerünk! Küzdjetek! 303 00:23:17,501 --> 00:23:18,626 Meccs vége! 304 00:23:19,876 --> 00:23:24,126 Enya győz, ezzel megtartja az esélyét, hogy visszakerüljön a dzsúrjóba. 305 00:23:24,626 --> 00:23:28,293 Enya! 306 00:23:28,793 --> 00:23:31,334 A győztes technika az uwatenage volt. 307 00:23:31,334 --> 00:23:33,709 Enya uwatenagével nyert. 308 00:23:37,834 --> 00:23:44,834 Keleti oldal! 309 00:23:50,168 --> 00:23:52,793 - Gratulálok a győzelemhez! - Kösz! 310 00:24:12,251 --> 00:24:15,626 Nincs késő? Egy verseny közepén vagy. 311 00:24:16,876 --> 00:24:19,793 Semmi baj. Mindenképpen nyerek. 312 00:24:21,459 --> 00:24:23,293 Szuper! 313 00:24:26,334 --> 00:24:27,918 Erről jut eszembe. 314 00:24:29,543 --> 00:24:30,418 Tessék! 315 00:24:33,126 --> 00:24:34,126 Ez Chanel! 316 00:24:34,126 --> 00:24:36,168 Elvesztetted a pénztárcádat, nem? 317 00:24:40,126 --> 00:24:42,084 Ez nagyszerű! 318 00:24:42,584 --> 00:24:45,751 Azt terveztem, hogy a torna megnyerése után adom oda. 319 00:24:46,251 --> 00:24:49,084 De ha tudod, hogy nyersz, akkor akár most is odaadhatom. 320 00:24:49,584 --> 00:24:51,001 De ez biztos drága volt. 321 00:24:52,459 --> 00:24:54,584 Volt egy kis többletjövedelem. 322 00:24:55,251 --> 00:24:57,876 Azta... 323 00:24:57,876 --> 00:24:59,709 - Készíts egy képet! - Persze. 324 00:25:01,334 --> 00:25:05,876 Mosolyogj! 325 00:25:08,043 --> 00:25:09,293 Mosolyogj! 326 00:25:12,293 --> 00:25:13,876 Üdv! Inushima vagyok. 327 00:25:14,459 --> 00:25:16,043 Jó estét! 328 00:25:16,043 --> 00:25:17,834 Enno holnapi ellenfele 329 00:25:17,834 --> 00:25:19,459 az istállódból van, igaz? 330 00:25:20,543 --> 00:25:21,709 Igen. 331 00:25:22,293 --> 00:25:25,001 Tudod, mit kell tenned. 332 00:25:26,584 --> 00:25:28,293 Természetesen. 333 00:25:40,084 --> 00:25:41,959 Sok sikert mára! 334 00:25:41,959 --> 00:25:43,209 Sok szerencsét! 335 00:25:43,209 --> 00:25:45,084 MÁJUSI TORNA 13. NAP 336 00:25:55,251 --> 00:25:57,376 Tomishika nem vesztegeti az időt. Tsuki-dashi! 337 00:25:57,376 --> 00:25:59,251 Tomishika tsuki-dashival nyer. 338 00:25:59,251 --> 00:26:01,626 Ezzel nyerésre áll a bajnokságban. 339 00:26:01,626 --> 00:26:05,751 A legyőzött Takasato vereséggel zár. 340 00:26:07,834 --> 00:26:10,043 Tényleg nem vagy népszerű. 341 00:26:12,668 --> 00:26:14,793 Tomishika tsukidashival nyer. 342 00:26:17,043 --> 00:26:22,001 Keleti oldal! 343 00:26:22,751 --> 00:26:25,501 Rendben. Rád bízom. 344 00:27:05,751 --> 00:27:07,084 Nyerj, és bajnok vagy. 345 00:27:07,876 --> 00:27:08,959 Sok szerencsét! 346 00:27:09,501 --> 00:27:10,584 Fogd be! 347 00:27:16,251 --> 00:27:17,668 Takaryo! 348 00:27:17,668 --> 00:27:18,959 Itt az idő. 349 00:27:20,043 --> 00:27:21,334 Tudom, rendben? 350 00:27:24,751 --> 00:27:31,251 A nyugati oldalon 351 00:27:31,876 --> 00:27:38,376 Enno! 352 00:27:42,709 --> 00:27:44,209 Remélem, veszítesz, Enno! 353 00:27:45,709 --> 00:27:46,959 Béna! 354 00:27:49,001 --> 00:27:51,293 - Bagari kontra... - Mindenki utálja. 355 00:27:51,293 --> 00:27:53,293 - ...Enno! - Kizárt, hogy legyőzze Bagarit. 356 00:27:53,293 --> 00:27:56,001 Ő Umayama legnagyobb esélyese. Lehetetlen. 357 00:27:58,626 --> 00:28:01,584 - Kiderül, ha megpróbálja. - A keleti oldalon Bagari. 358 00:28:01,584 --> 00:28:05,459 Hachiojiból, Tokióból az Umayama Istállót képviseli. 359 00:28:06,209 --> 00:28:08,459 A nyugati oldalon Enno. 360 00:28:08,459 --> 00:28:12,668 Mojiból, Kit-Kyushuból az Ensho Istállót képviseli. 361 00:28:12,668 --> 00:28:15,126 A győztes 362 00:28:15,126 --> 00:28:17,584 dzsonidan bajnok lesz. 363 00:28:30,251 --> 00:28:31,126 Még nem! 364 00:28:31,793 --> 00:28:33,084 Mi a fene? 365 00:28:35,668 --> 00:28:36,709 Ne beszélj! 366 00:28:48,293 --> 00:28:50,126 Kezek a földön! Nincs kiugrás! 367 00:28:59,334 --> 00:29:00,584 Még nem! 368 00:29:01,959 --> 00:29:04,293 Szándékosan csinálja, ugye? 369 00:29:16,918 --> 00:29:17,793 Mi történt? 370 00:29:30,084 --> 00:29:31,543 Visszaállnak. 371 00:29:42,918 --> 00:29:43,918 Kezek a földön! 372 00:29:48,126 --> 00:29:50,001 Gyerünk! Küzdjetek! 373 00:30:13,501 --> 00:30:14,959 - Mi történt Ennóval? - Törd el! 374 00:30:19,709 --> 00:30:20,793 Látod? 375 00:30:20,793 --> 00:30:22,626 - Nincs esélye. - Öregem... 376 00:30:29,959 --> 00:30:31,001 Most! 377 00:30:50,584 --> 00:30:53,293 Figyelj! Megpróbál megsebesíteni. 378 00:30:53,293 --> 00:30:56,543 Valószínűleg megpróbálja eltörni a karodat. Eleinte játssz! 379 00:30:57,043 --> 00:30:59,626 Aztán, amikor közel vagytok egymáshoz, 380 00:31:00,334 --> 00:31:01,418 használd ezt! 381 00:31:05,376 --> 00:31:06,209 Rohadj meg! 382 00:31:09,668 --> 00:31:10,751 Told ki! 383 00:31:11,876 --> 00:31:12,709 Meccs... 384 00:31:16,001 --> 00:31:17,126 Miért teszi ezt? 385 00:32:15,126 --> 00:32:15,959 Meccs vége! 386 00:32:20,293 --> 00:32:23,084 Hoppá! Jobb, ha figyelek! Jövök, elnézést! 387 00:32:23,084 --> 00:32:24,793 Te hülye barom! 388 00:32:29,334 --> 00:32:30,168 Szép mérkőzés. 389 00:32:39,376 --> 00:32:42,709 Hé! Figyelmeztesse! Ezért figyelmeztetés jár, nem? 390 00:32:43,584 --> 00:32:45,168 Ezt nem engedheti! 391 00:32:45,751 --> 00:32:47,668 Méltatlanul viselkedik! 392 00:32:47,668 --> 00:32:49,709 Hová lett a jó modor? 393 00:32:49,709 --> 00:32:51,543 Dühösnek kéne lennie! 394 00:32:55,459 --> 00:32:56,751 Ez aligha igazságos. 395 00:32:56,751 --> 00:32:58,168 Te vagy a csaló! 396 00:32:58,168 --> 00:33:00,334 Nem igazságos! 397 00:33:00,918 --> 00:33:02,501 Ezt hívod szumónak? 398 00:33:02,501 --> 00:33:04,418 Nincs helyed a dohjóban! 399 00:33:04,418 --> 00:33:05,543 Ez nem igazságos! 400 00:33:06,876 --> 00:33:09,168 A legutóbbi tornán megnyerte a dzsonokucsi, 401 00:33:09,168 --> 00:33:11,668 most pedig a dzsonidan osztályt tökéletes eredménnyel. 402 00:33:11,668 --> 00:33:12,793 Ez igazságtalan! 403 00:33:13,543 --> 00:33:14,751 Nem gondolja? 404 00:33:15,626 --> 00:33:16,834 Ennyire boldog vagy? 405 00:33:16,834 --> 00:33:18,543 Nagyon! 406 00:33:27,293 --> 00:33:29,084 Tűnj innen! 407 00:33:30,584 --> 00:33:33,001 Gratulálok! Jól vagy? 408 00:33:33,001 --> 00:33:34,043 Soha jobban. 409 00:33:34,543 --> 00:33:37,001 Ojakata! Nem tévedek, igaz? 410 00:33:37,001 --> 00:33:38,501 Ők kezdték! 411 00:33:39,001 --> 00:33:42,293 Ugye? Nem az én hibám! Az övék! 412 00:33:47,168 --> 00:33:48,709 Mi ütött belé? 413 00:33:51,168 --> 00:33:57,668 A nyugati oldalon 414 00:33:57,668 --> 00:34:04,751 Shizuuchi! 415 00:34:08,334 --> 00:34:11,209 Shizuuchi hat győzelmet aratott ezen a tornán. 416 00:34:11,209 --> 00:34:13,751 Vele szemben Ryusa a Ryukoku Istállóból. 417 00:34:14,376 --> 00:34:17,626 Ryusa is hat meccset nyert. Két tökéletes eredményű birkózó. 418 00:34:18,709 --> 00:34:20,668 Ryusa egyetemi regionális bajnok volt. 419 00:34:20,668 --> 00:34:25,001 Ő a következő nagy tehetség Ryuki után. Ez egy izgalmas párosítás! 420 00:34:25,001 --> 00:34:26,918 A keleti oldalon Ryusa. 421 00:34:26,918 --> 00:34:30,209 Nishiből, Fukuokából a Ryukoku Istállót képviseli. 422 00:34:31,001 --> 00:34:32,376 A nyugati oldalon Shizuuchi. 423 00:34:32,376 --> 00:34:35,959 Rausuból, Hokkaidóból a Koku Istállót képviseli. 424 00:34:35,959 --> 00:34:37,126 Kezdő pozícióba! 425 00:34:37,126 --> 00:34:39,001 A meccs győztese 426 00:34:39,001 --> 00:34:41,709 a szandanme osztály bajnoka lesz. 427 00:34:41,709 --> 00:34:43,126 Nincs kiugrás! 428 00:35:04,168 --> 00:35:06,334 Gyerünk! Küzdjetek! 429 00:35:09,668 --> 00:35:13,251 Shizuuchi nyer! A januári torna óta 21 meccset nyert zsinórban. 430 00:35:13,251 --> 00:35:15,418 Ő a szandanme osztály bajnoka. 431 00:35:17,834 --> 00:35:19,834 Shizuuchi tsuki-taoshival nyer. 432 00:35:26,626 --> 00:35:32,501 Hé! Frankenstein! Ne merészelj veszíteni, amíg nem nézel szembe velem! 433 00:35:42,251 --> 00:35:44,459 Félelmetes ellenség vagy. 434 00:35:47,459 --> 00:35:50,209 Alig várom, hogy egy napon veled birkózzam. 435 00:36:08,793 --> 00:36:11,959 Shishiyutaka kontra 436 00:36:13,084 --> 00:36:16,251 Baseki! 437 00:36:17,418 --> 00:36:22,418 Frankenstein nem lett a barátod! 438 00:36:23,584 --> 00:36:26,501 Hé! Mi a francot csinálsz? 439 00:36:27,376 --> 00:36:29,751 Frankenstein nem a barátja! 440 00:36:36,459 --> 00:36:39,668 Igyál! Ma én fizetek! 441 00:36:41,001 --> 00:36:41,918 Tessék! 442 00:36:49,334 --> 00:36:50,459 Ez gyors volt. 443 00:36:52,084 --> 00:36:54,293 Bajnok lettél, mi? 444 00:36:55,043 --> 00:36:58,043 Tényleg jó vagy, nem Kiyosikám? 445 00:37:06,668 --> 00:37:08,834 Ma... 446 00:37:09,876 --> 00:37:11,043 Megtesszük, igaz? 447 00:37:13,626 --> 00:37:15,459 Miről beszélsz? 448 00:37:19,459 --> 00:37:23,918 Megnyertem a tornát, szóval... 449 00:37:23,918 --> 00:37:26,376 Nem tetszik, ahogy beszélsz. 450 00:37:28,751 --> 00:37:30,709 - Igen , de... - Tessék! 451 00:37:32,251 --> 00:37:33,543 Elnézést, uram! 452 00:37:33,543 --> 00:37:35,668 Egy vendég gratulációját küldi. 453 00:37:39,626 --> 00:37:42,376 - Örvendek! - Köszönöm szépen! 454 00:37:53,043 --> 00:37:55,584 - Láttam, ahogy birkózol. - Igen? 455 00:37:58,334 --> 00:38:01,543 Szeretem az erős embereket. 456 00:38:07,501 --> 00:38:09,043 Látnod kellene az arcodat! 457 00:38:10,209 --> 00:38:12,084 Miért nem megyünk máshová? 458 00:38:13,834 --> 00:38:17,251 CHANKO IZAKAYA TEPPO 459 00:38:17,251 --> 00:38:19,834 - Itt a tekercselt omlett. - Kösz! 460 00:38:21,376 --> 00:38:24,168 Jó látni, hogy Enya visszatér a dzsúrjóba. 461 00:38:25,459 --> 00:38:28,334 Igen. Tényleg az. 462 00:38:28,959 --> 00:38:30,584 Mi az? Mi van veled? 463 00:38:36,001 --> 00:38:37,584 - Mondd, Ogawa! - Igen? 464 00:38:37,584 --> 00:38:40,043 - Láttad Ennót birkózni? - Persze. 465 00:38:40,543 --> 00:38:44,084 Szándékosan tette, mi? Umayama arcára lépett. 466 00:38:53,418 --> 00:38:56,001 Igazságtalan, nem? Nem? 467 00:38:57,668 --> 00:39:00,959 Tudod, abban a pillanatban... 468 00:39:07,334 --> 00:39:08,418 éreztem valamit. 469 00:39:10,376 --> 00:39:11,334 Itt. 470 00:39:20,251 --> 00:39:21,251 Valóban? 471 00:40:15,584 --> 00:40:19,209 - GYŰLÖLÖM ŐT, DE MEGCSINÁLHATJA. - ENNO EGY BOHÓC. BASZD MEG! 472 00:40:19,209 --> 00:40:21,168 BULIZOM, ÉS ITT EGY SZUMÓS 473 00:40:21,168 --> 00:40:23,126 HAHA. #ENNO #ENSHOISTÁLLÓ 474 00:40:23,709 --> 00:40:25,543 Mit művel? 475 00:40:38,584 --> 00:40:40,793 #ENNO, SZÁNALMAS VAGY. SZÉGYENT HOZOL A SZUMÓRA. 476 00:40:40,793 --> 00:40:43,126 #ENNO, BASZD MEG! #ENNO, REMÉLEM HOGY MEGHALSZ 477 00:40:43,126 --> 00:40:46,418 ANNYIRA ODAVAGY MAGADÉRT, #ENNO, DÖGÖLJ MEG 478 00:40:52,751 --> 00:40:59,209 #ENNO, BASZD MEG, REMÉLEM, MEGHALSZ, RONDA GORILLA. BASZD MEG! 479 00:41:12,084 --> 00:41:13,876 Enno, miért lettél szumós? 480 00:41:14,418 --> 00:41:17,709 Nos, hallottam, hogy sok pénzt keresnek. 481 00:41:17,709 --> 00:41:20,251 Igen? Mennyit keres egy jokozuna egy év alatt? 482 00:41:20,793 --> 00:41:22,501 - Százmilliót, azt hiszem. - Ennyi? 483 00:41:22,501 --> 00:41:23,626 Micsoda? 484 00:41:23,626 --> 00:41:26,459 A csúcs csak milliós? Az semmi. 485 00:41:27,418 --> 00:41:31,168 Jokozuna akarsz lenni, vagy sok pénzt keresni? 486 00:41:35,584 --> 00:41:39,209 Ha pénzt adnak érte, bármit megteszek. 487 00:41:39,209 --> 00:41:43,126 Akkor fektess be néhány részvénybe. Egymilliárd jen aprópénz ott. 488 00:41:43,126 --> 00:41:44,084 Komolyan? 489 00:41:44,084 --> 00:41:49,168 Igen. Próbáld ki! Megmondom, milyen részvényekre kell figyelni. 490 00:41:49,168 --> 00:41:51,084 - Komolyan? - Aha. 491 00:42:06,793 --> 00:42:07,668 Enno! 492 00:42:15,793 --> 00:42:17,876 Ezt a bajnokság megnyeréséért adom. 493 00:42:19,251 --> 00:42:20,209 Komolyan? 494 00:42:20,709 --> 00:42:22,626 Naná! 495 00:42:35,626 --> 00:42:36,501 Szia! 496 00:43:43,084 --> 00:43:47,209 NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 497 00:43:47,209 --> 00:43:50,668 RJUKI, MÉG MINDIG JOKOZUNA AKAR LENNI 498 00:43:50,668 --> 00:43:52,793 SHIZUUCHI, 28 MECCSET NYERT MIÓTA DZSONOKUCSI 499 00:43:52,793 --> 00:43:54,918 HÁROM GYŐZELEM ÉS UTOLÉRI RYUKIT 500 00:44:10,376 --> 00:44:12,793 2012 . MÁJUS 15 HALOTT SZÜLŐ ÉS GYERMEKE A SZENTÉLYBEN 501 00:44:12,793 --> 00:44:14,084 A LEGIDŐSEBB FIÚ ŐRIZETBEN 502 00:44:14,084 --> 00:44:17,126 2012 . MÁJUS 17 A LEGIDŐSEBB FIÚT GYILKOSSÁGGAL VÁDOLJÁK 503 00:44:31,709 --> 00:44:34,293 RAUSU 504 00:44:35,001 --> 00:44:40,459 RAUSU, HOKKAIDÓ 505 00:45:27,376 --> 00:45:28,584 Várjon, míg visszajövök! 506 00:45:43,709 --> 00:45:50,709 FIZESD KI AZ ADÓSSÁGAIDAT! TOLVAJ. 507 00:45:54,793 --> 00:45:59,001 TUDJUK, HOGY ITT VAGY. FIZESD KI AZ ADÓSSÁGAIDAT! 508 00:45:59,001 --> 00:46:02,751 AZONNAL KERESS MEG! FIZESS! VÉGSŐ FIGYELMEZTETÉS! 509 00:48:01,793 --> 00:48:03,668 Ki maga? 510 00:48:05,334 --> 00:48:06,793 Bocsásson meg! 511 00:48:11,501 --> 00:48:13,793 Elnézést, ha ez gorombán hangzik, de... 512 00:48:15,626 --> 00:48:21,251 ismeri ezt az embert. Ugye? 513 00:48:24,334 --> 00:48:25,876 Elmondaná a történetet? 514 00:48:27,418 --> 00:48:29,459 Akkora port kavart régen. 515 00:48:30,043 --> 00:48:32,084 A fiú, aki megölte a szülőjét... 516 00:51:30,376 --> 00:51:33,126 MINDEN SZEREPLŐ, HELY ÉS SZERVEZET KITALÁLT 517 00:51:33,126 --> 00:51:37,126 A feliratot fordította: Brandl-Patkós Viktória