1
00:00:07,751 --> 00:00:08,918
Ryuki.
2
00:00:10,418 --> 00:00:11,918
Ryuki.
3
00:00:19,418 --> 00:00:20,834
MEITOERNOOI
EINDE DAG ÉÉN
4
00:00:20,834 --> 00:00:23,584
De laatste wedstrijd
van dag één van het meitoernooi.
5
00:00:23,584 --> 00:00:24,501
Het is tijd.
6
00:00:26,793 --> 00:00:27,834
In positie.
7
00:00:28,543 --> 00:00:29,959
Kom op.
- Je kunt het.
8
00:00:30,459 --> 00:00:31,584
Kom op.
- Goed zo.
9
00:00:32,751 --> 00:00:36,459
Hakkeyoi. Nokotta...
10
00:00:54,418 --> 00:00:55,626
Wedstrijd voorbij.
11
00:00:59,918 --> 00:01:02,376
Ryuki.
12
00:01:10,209 --> 00:01:11,418
Goed bezig.
13
00:01:13,668 --> 00:01:15,168
De net gepromoveerde ozeki Ryuki...
14
00:01:15,168 --> 00:01:20,459
...lijkt totaal geen druk te voelen
bij het verslaan van encho Komusubi.
15
00:01:20,459 --> 00:01:22,584
Hij sluit dag één af met de winst.
16
00:01:28,001 --> 00:01:30,668
De yumitorishiki
wordt uitgevoerd door Inoura.
17
00:01:32,418 --> 00:01:35,334
RYUKOKU-STAL
18
00:01:42,459 --> 00:01:45,376
Ozeki, kijk eens aan.
19
00:01:47,709 --> 00:01:49,376
Laten we dag één vieren.
20
00:01:50,918 --> 00:01:52,918
Ik neem ook een beetje.
21
00:02:00,293 --> 00:02:01,751
Proost.
- Proost.
22
00:02:09,001 --> 00:02:10,834
Noem je jezelf een ozeki...
23
00:02:12,626 --> 00:02:14,709
...met sumo van dat niveau?
24
00:02:19,293 --> 00:02:20,668
Het spijt me.
25
00:02:24,126 --> 00:02:25,501
Tegen wie zeg je sorry?
26
00:02:28,751 --> 00:02:32,334
Voor wie vecht je?
27
00:02:35,834 --> 00:02:38,793
Oyakata, vandaag is een...
- Ik weet wat vandaag is.
28
00:02:40,918 --> 00:02:42,001
O jee.
29
00:02:42,001 --> 00:02:45,043
Sorry.
- Maak je geen zorgen.
30
00:02:55,959 --> 00:02:58,709
Ben je in orde?
- Jawel.
31
00:02:58,709 --> 00:03:01,876
Wat een troep.
32
00:03:02,584 --> 00:03:04,459
Is het weer goed?
- Ja.
33
00:03:11,918 --> 00:03:13,126
Jeetje...
34
00:03:56,834 --> 00:03:59,543
SANCTUARY
35
00:04:09,543 --> 00:04:11,501
Etter. Hé, jij daar.
36
00:04:12,126 --> 00:04:13,751
Zie je hier een vuilnisbak?
37
00:04:19,168 --> 00:04:23,793
Zie jij hier een vuilnisbak?
Wie heeft het blikje vast?
38
00:04:24,334 --> 00:04:26,418
Jij, of niet dan?
39
00:04:26,918 --> 00:04:29,376
Dus zoek zelf een vuilnisbak, ouwe zak.
40
00:04:30,709 --> 00:04:31,751
Idioot.
41
00:04:42,751 --> 00:04:44,501
Wat is er aan de...
- Stil.
42
00:04:45,084 --> 00:04:48,043
Wat zonde dat we zo snel
afscheid moeten nemen.
43
00:04:52,751 --> 00:04:54,584
Die etter van een Enno...
44
00:04:55,584 --> 00:04:57,293
Laat hem vandaag nog stoppen.
45
00:04:58,001 --> 00:04:59,168
ONTSLAGNEMING.
46
00:05:13,168 --> 00:05:17,668
Oyakata, het laatste wat je nodig hebt,
is dat we je hele stal schorsen.
47
00:05:18,334 --> 00:05:22,334
Het ziet er in ieder geval niet uit
alsof je je dat kunt veroorloven.
48
00:05:24,501 --> 00:05:27,751
Ik beveel je
om Enno vandaag te laten stoppen.
49
00:05:30,084 --> 00:05:32,001
Je mag niet naar binnen gaan.
50
00:05:32,001 --> 00:05:34,459
Sorry dat ik stoor.
51
00:05:35,126 --> 00:05:37,293
Ga hier weg.
- Nee.
52
00:05:37,293 --> 00:05:40,501
Je hebt zulke voorname gasten.
53
00:05:40,501 --> 00:05:43,834
Laat me minstens hallo zeggen.
Dat is wel zo beleefd.
54
00:05:45,918 --> 00:05:48,584
Ben je echt zo dom?
55
00:05:48,584 --> 00:05:54,209
Ik zal het niet weer doen. Beloofd.
Dus wees niet zo boos.
56
00:05:54,709 --> 00:05:58,126
Voor je het weet, ben ik yokozuna.
Geef me wat ruimte, oké?
57
00:05:58,126 --> 00:06:01,168
Wacht, jij bent
een voormalige yokozuna, toch?
58
00:06:04,959 --> 00:06:06,793
Luister, stuk tuig.
59
00:06:07,293 --> 00:06:09,376
Het is gedaan met jou. Finito.
60
00:06:09,376 --> 00:06:12,084
Het regent klachten sinds je wedstrijd.
61
00:06:12,084 --> 00:06:15,251
Men walgt van je houding.
- Ik zal het niet meer doen.
62
00:06:15,251 --> 00:06:19,876
Tuig als jij hoort niet in sumo.
Zie je niet dat je sumo te schande maakt?
63
00:06:19,876 --> 00:06:21,168
Zeg iets, Ensho.
64
00:06:22,543 --> 00:06:24,293
Je hebt natuurlijk gelijk.
65
00:06:26,459 --> 00:06:29,334
Je bent erg streng
tegen onze oyakata. Waarom?
66
00:06:30,293 --> 00:06:34,293
Is het omdat je hem vroeger
niet kon verslaan? Is dat het?
67
00:06:37,709 --> 00:06:39,168
Wat zei je daar?
68
00:06:39,168 --> 00:06:44,001
Wacht, leg ik de vinger op de zere plek?
Het spijt me zo. Echt waar.
69
00:06:44,001 --> 00:06:46,626
Vergeef me. Dat spijt me zo.
70
00:06:48,793 --> 00:06:52,793
Dat is het dus. Je kon hem niet verslaan.
- Schoft die je bent.
71
00:06:52,793 --> 00:06:55,668
Ik maak je af.
- Pardon.
72
00:07:03,168 --> 00:07:04,043
Ga zitten.
73
00:07:06,293 --> 00:07:08,293
Sorry, ik had jullie nog niet verwelkomd.
74
00:07:09,084 --> 00:07:11,084
Ik overwoog om thee te brengen, maar...
75
00:07:15,251 --> 00:07:18,709
Hier.
- Nee, bedankt. Ik moet rijden.
76
00:07:19,668 --> 00:07:22,584
En jij, oyakata Inushima?
- Nee, bedankt.
77
00:07:23,834 --> 00:07:25,001
Is dat zo?
78
00:07:25,918 --> 00:07:30,584
Nou, sta mij toe om me te verontschuldigen
uit naam van onze worstelaar Enno.
79
00:07:31,126 --> 00:07:32,626
Noem het jeugdige onwetendheid.
80
00:07:32,626 --> 00:07:36,834
Sorry, okami, maar 'jeugdige onwetendheid'
voldoet hier niet.
81
00:07:36,834 --> 00:07:40,543
Maar jij begrijpt het wel.
Toch, oyakata Inushima?
82
00:07:42,501 --> 00:07:43,876
Wat bedoel je?
83
00:07:43,876 --> 00:07:47,084
Als ik het goed heb,
was er in de tijd voor je ozeki werd...
84
00:07:47,584 --> 00:07:51,709
...een bepaalde jonge worstelaar
die jij erg streng trainde. Toch?
85
00:07:52,793 --> 00:07:56,209
Hij kreeg gezondheidsproblemen
als gevolg van die training.
86
00:07:57,376 --> 00:08:01,126
Ik weet dat tucht een teken van liefde is,
maar vandaag de dag...
87
00:08:02,709 --> 00:08:03,584
Toch?
88
00:08:05,293 --> 00:08:09,959
In die tijd was het voorzitter Kumada
die heimelijk ingreep.
89
00:08:12,126 --> 00:08:14,168
'Jeugdige onwetendheid,' zei hij.
90
00:08:22,459 --> 00:08:24,001
Wat zeg je ervan, oyakata?
91
00:08:25,501 --> 00:08:26,876
Eén glaasje maar?
92
00:09:11,751 --> 00:09:15,334
Dat kruiperige stuk stront.
93
00:09:15,334 --> 00:09:16,584
Oyakata.
94
00:09:16,584 --> 00:09:20,459
Hij wil oude rekeningen vereffenen
door onze stal te treiteren.
95
00:09:21,293 --> 00:09:24,626
Maar dan nog is het slim
om met Enno te praten.
96
00:09:27,084 --> 00:09:30,043
Nou, je zult wel gelijk hebben, maar...
97
00:09:32,043 --> 00:09:35,668
Waardigheid is belangrijk in sumo.
Natuurlijk begrijp ik dat.
98
00:09:36,501 --> 00:09:40,126
Maar als puntje bij paaltje komt,
is winnen het belangrijkste.
99
00:09:40,834 --> 00:09:43,668
Overwinningen behalen, de fans opzwepen...
100
00:09:44,876 --> 00:09:48,168
...ze zo enthousiast maken
dat ze met hun kussens gooien...
101
00:09:48,168 --> 00:09:49,751
Ik ben er dol op.
102
00:09:54,209 --> 00:09:57,126
Oyakata, ik ben zo blij dat je dat zegt.
103
00:09:57,126 --> 00:09:59,376
Je hebt helemaal gelijk.
104
00:09:59,376 --> 00:10:02,751
Sumo draait alleen maar
om het publiek wild maken.
105
00:10:02,751 --> 00:10:05,959
En jij, okami.
Je hebt ze een poepie laten ruiken.
106
00:10:13,918 --> 00:10:14,876
Verdomme.
107
00:10:14,876 --> 00:10:18,543
Dat kreng.
Ze denkt dat ze beter is dan ik.
108
00:10:20,876 --> 00:10:24,418
Ze weet maar al te goed
dat ze bevoorrecht is.
109
00:10:25,376 --> 00:10:26,709
Wat bedoel je?
110
00:10:28,209 --> 00:10:30,334
Die vrouw is Kumada's dochter.
111
00:10:30,334 --> 00:10:32,793
Kumada? Voorzitter Kumada?
112
00:10:33,959 --> 00:10:37,543
Ze is de dochter van z'n maîtresse.
Iedereen weet ervan.
113
00:10:38,043 --> 00:10:39,918
Die oude Kumada heeft een zwak voor haar.
114
00:10:39,918 --> 00:10:45,084
Ze weet verdomd goed dat we haar niet
kunnen dwarsbomen. Ze komt overal mee weg.
115
00:10:47,001 --> 00:10:48,709
Die verdomde apen.
116
00:10:48,709 --> 00:10:51,959
Ik pak ze een voor een
tot ze de stal moeten sluiten.
117
00:10:51,959 --> 00:10:56,084
Ik begin met die domme aap.
- Waarom die obsessie met dat kind?
118
00:10:58,251 --> 00:11:01,751
Hij doet me aan hem denken.
Die spottende houding...
119
00:11:02,501 --> 00:11:04,084
Hij is net Ensho.
120
00:11:08,709 --> 00:11:10,709
Enno. Je hebt me vernederd.
- Wat?
121
00:11:10,709 --> 00:11:12,209
Kleine etter.
- Rustig.
122
00:11:12,209 --> 00:11:14,001
Dat doet pijn.
123
00:11:15,709 --> 00:11:18,751
Hé. Kom terug.
124
00:11:24,459 --> 00:11:26,126
Luister goed naar me.
125
00:11:26,126 --> 00:11:30,584
Als je bij je volgende wedstrijd
zo'n stunt uithaalt, ruk ik dat been af...
126
00:11:30,584 --> 00:11:33,459
...en duw ik het zo in je reet.
127
00:11:35,418 --> 00:11:36,584
Begrepen?
128
00:11:39,793 --> 00:11:40,751
Ja, meneer.
129
00:11:52,209 --> 00:11:57,043
MEITOERNOOI
DAG DRIE
130
00:12:00,126 --> 00:12:02,751
SUMOBOND VAN JAPAN
131
00:12:02,751 --> 00:12:06,251
Rouki tegen...
132
00:12:06,834 --> 00:12:09,834
...Masuda.
133
00:12:09,834 --> 00:12:13,126
Voor de oostkant, Rouki. Uit Tokushima...
134
00:12:13,126 --> 00:12:14,751
Je weet hoe het zit, hè?
135
00:12:14,751 --> 00:12:18,626
Je been in je reet. Begrepen?
136
00:12:19,793 --> 00:12:21,043
Ja.
137
00:12:23,251 --> 00:12:25,043
Laat me toch.
138
00:12:25,043 --> 00:12:27,251
Nokotta... Wedstrijd voorbij.
139
00:12:36,043 --> 00:12:38,418
Masuda.
140
00:12:39,251 --> 00:12:41,209
Masuda wint door yorikiri.
- Daar is hij.
141
00:12:41,209 --> 00:12:42,584
ENNO
142
00:12:43,168 --> 00:12:45,543
Hé.
- Goedemiddag.
143
00:12:45,543 --> 00:12:47,126
Hallo.
144
00:12:50,793 --> 00:12:51,959
Jij lijkt gefocust.
145
00:12:53,793 --> 00:12:55,918
Ik moet terug naar politiek nieuws.
146
00:12:57,584 --> 00:13:00,168
Trouwens, over Enno...
147
00:13:01,001 --> 00:13:04,126
Ik hoor dat de bond hem
flink heeft berispt.
148
00:13:04,126 --> 00:13:06,709
Wat? Voor die laatste wedstrijd?
149
00:13:06,709 --> 00:13:11,126
Ja. Ik vraag me af
of hij z'n lesje heeft geleerd.
150
00:13:19,459 --> 00:13:21,626
De westkant gaat deze winnen.
151
00:13:22,876 --> 00:13:23,918
Wat?
152
00:13:28,751 --> 00:13:33,751
Hakkeyoi. Nokotta...
153
00:13:33,751 --> 00:13:36,918
Nokotta... Wedstrijd voorbij.
154
00:13:38,834 --> 00:13:39,834
Zie je wel?
155
00:13:40,584 --> 00:13:41,626
Hoe wist je dat?
156
00:13:42,709 --> 00:13:44,251
OOSTEN
WESTEN
157
00:13:44,251 --> 00:13:45,918
Door z'n diepe buiging.
158
00:13:46,418 --> 00:13:49,376
Een goede worstelaar
heeft ook een goede buiging.
159
00:13:49,376 --> 00:13:50,876
Je moet het zo bekijken.
160
00:13:52,084 --> 00:13:55,209
Het gaat om hoeveel respect ze
voor sumo hebben.
161
00:13:55,709 --> 00:13:59,709
O, maar hij is de uitzondering.
162
00:14:07,501 --> 00:14:10,834
Takekawa tegen...
163
00:14:11,334 --> 00:14:14,584
...Torafuji.
164
00:14:15,293 --> 00:14:17,084
Je moet buigen.
165
00:14:18,543 --> 00:14:19,376
Hè?
166
00:14:22,668 --> 00:14:24,668
Voor de oostkant, Takekawa.
167
00:14:25,668 --> 00:14:28,834
Uit Matsue in Shimane,
voor de Shikagawa-stal.
168
00:14:31,334 --> 00:14:33,126
Voor de westkant, Torafuji.
169
00:14:33,959 --> 00:14:36,209
Takekawa voor de Shikagawa-stal.
170
00:14:36,209 --> 00:14:40,501
Torafuji uit de Koku-stal.
Ze hebben allebei tot dusver één verlies.
171
00:14:41,001 --> 00:14:47,418
Westkant.
172
00:14:48,126 --> 00:14:55,126
Enno.
173
00:15:03,376 --> 00:15:06,334
Kohaku tegen...
174
00:15:06,334 --> 00:15:09,459
...Enno.
175
00:15:09,459 --> 00:15:11,293
Voor de oostkant, Kohaku.
176
00:15:12,001 --> 00:15:15,168
Uit Uji in de prefectuur Kyoto,
voor de Koku-stal.
177
00:15:15,876 --> 00:15:17,751
Voor de westkant, Enno.
178
00:15:18,501 --> 00:15:22,251
Uit Moji in Kitakyushu voor de Ensho-stal.
- Geen valse start.
179
00:15:27,459 --> 00:15:29,293
Wacht.
180
00:15:30,459 --> 00:15:31,793
Handen echt op de grond.
181
00:15:35,168 --> 00:15:36,251
Geen valse start.
182
00:15:37,126 --> 00:15:38,293
Handen op de grond.
183
00:15:42,084 --> 00:15:43,418
Z'n hand.
184
00:15:43,959 --> 00:15:46,168
Hij was op de grond. Kijk zelf maar.
185
00:15:46,168 --> 00:15:47,751
Wil je soms een boete?
186
00:15:54,168 --> 00:15:55,126
Verdomme.
187
00:15:57,459 --> 00:15:58,834
Handen op de grond.
188
00:16:00,001 --> 00:16:02,876
Zet je hand neer.
- Handen op de grond.
189
00:16:02,876 --> 00:16:04,751
Waarom kijk je zo?
190
00:16:04,751 --> 00:16:08,793
Ze geven hem echt de volle laag.
- Waar heeft die scheids last van?
191
00:16:11,834 --> 00:16:14,334
Blijf kalm...
- Geen valse start.
192
00:16:16,043 --> 00:16:17,168
Handen op de grond.
193
00:16:20,459 --> 00:16:23,751
Hakkeyoi. Nokotta...
194
00:16:45,584 --> 00:16:46,876
Dat was te spannend.
195
00:17:03,084 --> 00:17:07,334
Jammer. Ze hebben hem
z'n stijl laten aanpassen.
196
00:17:09,459 --> 00:17:12,418
Die scheidsrechter maakt me nijdig.
197
00:17:21,209 --> 00:17:22,334
Goed werk.
198
00:17:24,084 --> 00:17:26,168
Gelul. Niet met dat type sumo.
199
00:17:31,043 --> 00:17:33,543
Hij begint passie
voor de sport te krijgen.
200
00:17:36,876 --> 00:17:37,751
Inderdaad.
201
00:17:38,793 --> 00:17:43,001
De tijdslimiet is verstreken.
Shizuuchi staat aan de linkerkant.
202
00:17:43,834 --> 00:17:45,293
Ryusakae staat rechts.
203
00:17:47,668 --> 00:17:51,168
Hij duwt hem achteruit.
Ryusakae heeft de mawashi goed vast.
204
00:17:51,168 --> 00:17:55,876
Hij gaat voor sotogake. Iets te hoog.
Hij probeert een uwatenage over links.
205
00:17:55,876 --> 00:17:58,793
En kijk eens aan. Shizuuchi wint.
206
00:17:58,793 --> 00:18:01,459
Hij overtrof zijn tegenstander volledig.
207
00:18:01,459 --> 00:18:04,959
Shizuuchi heeft alleen maar gewonnen
sinds z'n debuut, al 16 keer.
208
00:18:10,251 --> 00:18:13,459
Takanami tegen...
209
00:18:13,459 --> 00:18:18,543
Kom op.
- ...Baseki.
210
00:18:19,209 --> 00:18:20,209
Hakkeyoi.
211
00:18:24,001 --> 00:18:25,293
Verdomme.
212
00:18:25,293 --> 00:18:27,876
Ryuchozan.
213
00:18:27,876 --> 00:18:30,626
Wat een sul.
- Ryuchozan wint door hatakikomi.
214
00:18:30,626 --> 00:18:32,459
DAG VIJF
215
00:18:33,043 --> 00:18:36,834
Hakkeyoi. Nokotta... Wedstrijd voorbij.
216
00:18:39,376 --> 00:18:43,668
Hakkeyoi. Nokotta... Wedstrijd voorbij.
217
00:18:43,668 --> 00:18:45,459
Hij is sterker dan hij lijkt.
218
00:18:46,251 --> 00:18:47,334
DAG ZEVEN
219
00:18:47,334 --> 00:18:48,334
Engaku.
220
00:18:48,918 --> 00:18:54,126
Hakkeyoi. Nokotta... Wedstrijd voorbij.
221
00:18:55,418 --> 00:18:56,959
Kom op, Enku.
222
00:18:56,959 --> 00:19:03,334
Hakkeyoi. Nokotta... Wedstrijd voorbij.
223
00:19:04,251 --> 00:19:05,126
Maak je klaar.
224
00:19:05,126 --> 00:19:06,501
DAG NEGEN
225
00:19:07,168 --> 00:19:11,668
Hakkeyoi. Nokotta...
226
00:19:14,584 --> 00:19:15,668
Wedstrijd voorbij.
227
00:19:18,543 --> 00:19:19,834
Hou op met die onzin.
228
00:19:22,334 --> 00:19:23,501
Ja, ja.
229
00:19:30,043 --> 00:19:32,584
Z'n vijfde winst op rij.
Geen enkel verlies.
230
00:19:32,584 --> 00:19:34,126
Verdraaid nog aan toe.
231
00:19:34,126 --> 00:19:35,959
VIJF KEER WINST ALS JONIDAN
232
00:19:35,959 --> 00:19:37,876
Enno wint door okurihikiotoshi.
233
00:19:41,334 --> 00:19:45,459
DAG 11
234
00:19:49,293 --> 00:19:50,959
Het is m'n eerste wedstrijd.
235
00:19:51,459 --> 00:19:56,251
Ik hoor dat je vandaag begint.
- Ja, maar m'n tegenstander is erg groot.
236
00:19:59,334 --> 00:20:00,584
Hakkeyoi. Nokotta...
237
00:20:00,584 --> 00:20:04,501
Ze grijpen met links. Borst aan borst.
Momoyama trekt.
238
00:20:04,501 --> 00:20:09,251
Maar Takafuji oefent zelf ook druk uit.
239
00:20:10,376 --> 00:20:13,709
Yorikiri. Takafuji wint door yorikiri.
240
00:20:13,709 --> 00:20:17,168
Hiermee staat hij
op drie keer winst en drie keer verlies.
241
00:20:17,668 --> 00:20:20,709
Momoyama sluit het toernooi af
met meer verliezen.
242
00:20:26,126 --> 00:20:26,959
Kensei.
243
00:20:26,959 --> 00:20:28,709
JURYO-WORSTELAARS BETREDEN DE DOHYO
244
00:20:28,709 --> 00:20:31,334
Uit Iwate, voor de Inushima-stal.
245
00:20:32,376 --> 00:20:34,834
Sasahane.
246
00:20:34,834 --> 00:20:37,334
Uit Mongolië, voor de Sasakawa-stal.
247
00:20:38,334 --> 00:20:39,543
Koso.
248
00:20:40,668 --> 00:20:43,168
Uit Saga, voor de Koku-stal.
249
00:20:44,209 --> 00:20:45,626
Kentsukasa.
250
00:20:46,918 --> 00:20:49,668
Uit Polen, voor de Inushima-stal.
251
00:20:50,584 --> 00:20:52,501
En tot slot, Momokaizan.
252
00:20:53,709 --> 00:20:56,584
Uit Oita, voor de Momotani-stal.
253
00:21:20,001 --> 00:21:26,751
Oostkant.
254
00:21:26,751 --> 00:21:33,834
Enya.
255
00:21:35,251 --> 00:21:40,959
Westkant.
256
00:21:41,543 --> 00:21:48,543
Umanowaka.
257
00:21:51,584 --> 00:21:52,584
Enya.
258
00:21:53,084 --> 00:21:54,168
Kom op, Enya.
259
00:21:54,876 --> 00:21:59,251
De stemmen van toeschouwers vullen de hal
terwijl Enya in de dohyo stapt.
260
00:21:59,251 --> 00:22:04,126
Enya was ooit komusubi, maar degradeerde
tot makushita door een knieblessure.
261
00:22:04,126 --> 00:22:06,543
Hij won er drie in dit toernooi
en verloor er twee.
262
00:22:06,543 --> 00:22:10,209
Als hij dit wint,
is een terugkeer tot juryo mogelijk.
263
00:22:11,001 --> 00:22:15,501
Hij is een uitstekende worstelaar.
Ik zou hem graag weer op z'n best zien.
264
00:22:15,501 --> 00:22:16,459
Oké...
265
00:22:16,459 --> 00:22:18,001
Voor de oostkant, Enya.
266
00:22:18,501 --> 00:22:21,501
Uit Iga in de prefectuur Mie,
voor de Ensho-stal.
267
00:22:22,459 --> 00:22:24,459
Voor de westkant, Umanowaka.
268
00:22:25,001 --> 00:22:28,543
Uit Nagano, voor de Umayama-stal.
269
00:22:34,334 --> 00:22:35,293
In positie.
270
00:22:40,626 --> 00:22:41,709
Geen valse start.
271
00:22:53,834 --> 00:22:57,043
Hakkeyoi. Nokotta...
272
00:23:17,501 --> 00:23:18,626
Wedstrijd voorbij.
273
00:23:19,876 --> 00:23:24,126
Enya sluit af met de winst
en maakt zo weer kans om juryo te worden.
274
00:23:24,626 --> 00:23:28,543
Enya.
275
00:23:28,543 --> 00:23:31,334
De kimarite die hij gebruikte,
was uwatenage.
276
00:23:31,334 --> 00:23:33,709
Enya wint door uwatenage.
277
00:23:50,168 --> 00:23:52,793
Gefeliciteerd met je overwinning.
- O ja.
278
00:24:12,251 --> 00:24:15,626
Wordt het niet te laat?
Je zit midden in een toernooi.
279
00:24:16,876 --> 00:24:19,793
Het maakt niet uit. Ik win sowieso wel.
280
00:24:21,459 --> 00:24:23,293
Wat cool.
281
00:24:26,334 --> 00:24:28,001
Trouwens, ik bedenk me iets.
282
00:24:29,543 --> 00:24:30,418
Hier.
283
00:24:33,126 --> 00:24:36,168
Dit is Chanel.
- Je was je portemonnee toch kwijt?
284
00:24:40,126 --> 00:24:42,084
Dit is geweldig.
285
00:24:42,793 --> 00:24:46,126
Ik wilde 'm pas geven
nadat je het toernooi had gewonnen.
286
00:24:46,126 --> 00:24:49,501
Maar je weet dat je gaat winnen,
dus het kan al wel.
287
00:24:49,501 --> 00:24:51,001
Maar deze was vast duur.
288
00:24:52,459 --> 00:24:54,584
Ik had wat extra inkomsten.
289
00:24:55,251 --> 00:24:57,876
Man...
290
00:24:57,876 --> 00:24:59,709
Maak een foto.
- Oké.
291
00:25:01,334 --> 00:25:03,251
Zeg 'cheese'.
292
00:25:04,084 --> 00:25:05,876
Zeg 'cheese'.
293
00:25:08,043 --> 00:25:09,959
Oké, 'cheese'.
294
00:25:12,251 --> 00:25:13,876
Hallo? Met Inushima.
295
00:25:14,459 --> 00:25:16,043
Goedenavond.
296
00:25:16,043 --> 00:25:19,459
Enno's tegenstander voor morgen
komt uit jouw stal, toch?
297
00:25:20,543 --> 00:25:21,709
Klopt.
298
00:25:22,293 --> 00:25:25,001
Dan weet je wat je te doen staat.
299
00:25:26,584 --> 00:25:28,293
Natuurlijk.
300
00:25:40,084 --> 00:25:41,959
Veel succes vandaag.
301
00:25:41,959 --> 00:25:43,209
Veel succes.
302
00:25:43,209 --> 00:25:45,084
MEITOERNOOI.
DAG 13
303
00:25:55,251 --> 00:25:57,376
Tomishika verspilt geen tijd. Tsukidashi.
304
00:25:57,376 --> 00:26:01,626
Tomishika wint door tsukidashi.
Zo sluit hij het toernooi op winst af.
305
00:26:01,626 --> 00:26:05,751
De verslagen Takasato
sluit het toernooi op verlies af.
306
00:26:07,834 --> 00:26:10,043
Man, je bent echt onpopulair.
307
00:26:12,584 --> 00:26:14,793
Tomishika wint door tsukidashi.
308
00:26:17,043 --> 00:26:22,001
Oostkant.
309
00:26:22,751 --> 00:26:24,918
Heel goed. Ik laat het aan jou over.
310
00:27:05,751 --> 00:27:07,251
Win, dan ben je kampioen.
311
00:27:07,876 --> 00:27:08,959
Veel succes.
312
00:27:09,501 --> 00:27:10,584
Hou je mond.
313
00:27:16,251 --> 00:27:17,668
Takaryo.
314
00:27:17,668 --> 00:27:18,959
Het is tijd.
315
00:27:20,043 --> 00:27:21,334
Weet ik wel, hoor.
316
00:27:24,751 --> 00:27:31,251
Westkant.
317
00:27:31,876 --> 00:27:38,626
Enno.
318
00:27:42,501 --> 00:27:44,293
Ik hoop dat je verliest, Enno.
319
00:27:45,709 --> 00:27:46,959
Je bent flut.
320
00:27:49,001 --> 00:27:51,251
Bagari tegen...
- Iedereen haat hem.
321
00:27:51,251 --> 00:27:53,293
...Enno.
- Hij wint nooit van Bagari.
322
00:27:53,293 --> 00:27:56,043
Hij is Umayama's rijzende ster. Onmogelijk.
323
00:27:58,626 --> 00:28:01,584
Je weet het pas als je het probeert.
- Voor de oostkant, Bagari.
324
00:28:01,584 --> 00:28:05,459
Uit Hachioji in de prefectuur Tokio,
voor de Umayama-stal.
325
00:28:06,209 --> 00:28:08,459
Voor de westkant, Enno.
326
00:28:08,459 --> 00:28:12,668
Uit Moji in de prefectuur Kitakyushu,
voor de Ensho-stal.
327
00:28:12,668 --> 00:28:17,584
De winnaar van deze wedstrijd
wordt de jonidan-kampioen.
328
00:28:30,251 --> 00:28:31,126
Nog niet.
329
00:28:31,793 --> 00:28:33,084
Krijg nou wat?
330
00:28:35,668 --> 00:28:36,709
Niet praten.
331
00:28:48,293 --> 00:28:50,126
Handen op de grond. Geen valse start.
332
00:28:59,334 --> 00:29:00,584
Nog niet.
333
00:29:01,918 --> 00:29:04,293
Dat doet hij expres, toch?
334
00:29:16,918 --> 00:29:17,876
Wat gebeurde er?
335
00:29:30,084 --> 00:29:31,543
Ze beginnen opnieuw.
336
00:29:42,918 --> 00:29:44,043
Handen op de grond.
337
00:29:48,126 --> 00:29:50,001
Hakkeyoi. Nokotta...
338
00:30:13,459 --> 00:30:14,959
Wat heeft Enno?
- Breek ze.
339
00:30:19,709 --> 00:30:20,793
Zie je wel?
340
00:30:20,793 --> 00:30:22,626
Hij heeft geen kans.
- Man...
341
00:30:29,959 --> 00:30:31,001
Nu.
342
00:30:50,584 --> 00:30:53,293
Luister. Hij gaat proberen
om je te verwonden.
343
00:30:53,293 --> 00:30:56,459
Waarschijnlijk wil hij je armen breken.
Ga er eerst in mee.
344
00:30:56,459 --> 00:30:59,043
Maar als je dicht bij hem bent...
345
00:31:00,418 --> 00:31:01,418
...gebruik je dit.
346
00:31:05,376 --> 00:31:06,209
Krijg wat.
347
00:31:09,668 --> 00:31:10,751
Duw hem eruit.
348
00:31:11,876 --> 00:31:12,709
Wedstrijd...
349
00:31:16,001 --> 00:31:17,126
Waarom geen...
350
00:32:12,584 --> 00:32:14,459
Au.
351
00:32:15,084 --> 00:32:16,168
Wedstrijd voorbij.
352
00:32:19,168 --> 00:32:20,209
Au.
353
00:32:20,209 --> 00:32:23,084
Oeps. Ik moet uitkijken waar ik loop.
Sorry, ik moet erlangs.
354
00:32:23,084 --> 00:32:24,793
Verdomde etter.
355
00:32:29,334 --> 00:32:30,168
Mooi gevecht.
356
00:32:39,376 --> 00:32:42,709
Hé. Waarschuw hem.
Dat verdient een waarschuwing.
357
00:32:43,584 --> 00:32:45,168
Dat mag je niet negeren.
358
00:32:45,751 --> 00:32:49,709
Het is niet waardig.
Waar zijn z'n manieren?
359
00:32:49,709 --> 00:32:51,543
Je zou kwaad moeten zijn.
360
00:32:55,459 --> 00:32:56,751
Dat is niet eerlijk.
361
00:32:56,751 --> 00:32:58,168
Jij speelt zelf vals.
362
00:32:58,168 --> 00:33:00,334
Het is niet eerlijk.
363
00:33:00,918 --> 00:33:02,501
Noem je dat sumo?
364
00:33:02,501 --> 00:33:04,376
Je hoort niet in de dohyo.
365
00:33:04,376 --> 00:33:05,959
Kom op, het is oneerlijk.
366
00:33:06,876 --> 00:33:09,334
Hij won de jonokuchi-klasse
bij het vorige toernooi...
367
00:33:09,334 --> 00:33:11,668
...en nu de jonidan
zonder een enkele nederlaag.
368
00:33:11,668 --> 00:33:12,793
Het is oneerlijk.
369
00:33:13,543 --> 00:33:14,751
Vinden jullie niet?
370
00:33:15,626 --> 00:33:16,834
Ben je zo blij?
371
00:33:16,834 --> 00:33:18,543
In m'n nopjes.
372
00:33:30,584 --> 00:33:33,001
Gefeliciteerd. Gaat het wel met je?
373
00:33:33,001 --> 00:33:34,376
Beter dan ooit.
374
00:33:34,376 --> 00:33:38,501
Oyakata, het was niet mijn schuld, toch?
Zij begonnen.
375
00:33:39,001 --> 00:33:42,293
Toch? Het was niet mijn schuld.
Het lag aan hen.
376
00:33:47,168 --> 00:33:48,709
Wat heeft hij nou?
377
00:33:51,168 --> 00:33:57,668
Westkant.
378
00:33:57,668 --> 00:34:04,751
Shizuuchi.
379
00:34:08,334 --> 00:34:11,209
Shizuuchi heeft
al zes keer op rij gewonnen.
380
00:34:11,209 --> 00:34:13,751
Z'n tegenstander is Ryusa
van de Ryukoku-stal.
381
00:34:14,459 --> 00:34:17,626
Hij won er ook zes op rij.
Twee worstelaars met een perfecte score.
382
00:34:18,709 --> 00:34:20,668
Ryusa was universiteitskampioen.
383
00:34:20,668 --> 00:34:23,626
Hij is na Ryuki
het grootste talent van z'n stal.
384
00:34:23,626 --> 00:34:25,001
Een spannende combinatie.
385
00:34:25,001 --> 00:34:26,876
Voor de oostkant, Ryusa.
386
00:34:26,876 --> 00:34:30,043
Uit Nishi in Fukuoka,
voor de Ryukoku-stal.
387
00:34:31,001 --> 00:34:35,293
Voor de westkant, Shizuuchi.
Uit Rausu in de prefectuur Hokkaido...
388
00:34:35,293 --> 00:34:37,126
...voor de Koku-stal.
- In positie.
389
00:34:37,126 --> 00:34:41,709
De winnaar van deze wedstrijd
wint het toernooi in de sandanme-klasse.
390
00:34:41,709 --> 00:34:43,251
Geen valse start.
391
00:35:04,668 --> 00:35:06,334
Hakkeyoi. Nokotta...
392
00:35:09,668 --> 00:35:13,251
Shizuuchi wint.
Hij won sinds januari 21 keer op rij.
393
00:35:13,251 --> 00:35:15,418
Hij is de sandanme-kampioen.
394
00:35:17,834 --> 00:35:19,834
Shizuuchi wint door tsukitaoshi.
395
00:35:26,626 --> 00:35:32,501
Hé, Frankenstein. Waag het niet
om te verliezen tot ik tegen je vecht.
396
00:35:42,251 --> 00:35:44,459
Je bent een formidabele tegenstander.
397
00:35:47,459 --> 00:35:50,209
Ik kijk ernaar uit
om ooit met je te worstelen.
398
00:36:08,793 --> 00:36:11,959
Shishiyutaka tegen...
399
00:36:13,084 --> 00:36:16,251
...Baseki.
400
00:36:17,418 --> 00:36:22,418
Je bent ontvriend door Frankenstein.
401
00:36:23,584 --> 00:36:26,501
Hé. Wat doe jij nou weer?
402
00:36:27,376 --> 00:36:29,751
Ontvriend door Frankenstein.
403
00:36:36,459 --> 00:36:39,668
Drink maar. Vanavond trakteer ik.
404
00:36:41,001 --> 00:36:41,918
Alsjeblieft.
405
00:36:49,334 --> 00:36:50,459
Dat was snel.
406
00:36:51,834 --> 00:36:54,293
Toernooiwinnaar, dus.
407
00:36:55,043 --> 00:36:58,043
Je bent echt goed, hè, Kiyopoyo?
408
00:37:06,668 --> 00:37:09,293
Vandaag...
409
00:37:09,293 --> 00:37:10,959
...gaan we het doen, toch?
410
00:37:13,626 --> 00:37:15,459
Waar heb je het over?
411
00:37:19,459 --> 00:37:23,918
Ik heb het toernooi gewonnen, dus...
412
00:37:23,918 --> 00:37:26,376
Ik vind het maar niets als je zo praat.
413
00:37:28,751 --> 00:37:30,709
Ja, maar...
- Hier.
414
00:37:32,251 --> 00:37:36,084
Pardon, meneer. Met de complimenten
van die klant daar. En felicitaties.
415
00:37:39,543 --> 00:37:42,376
Leuk jullie te ontmoeten.
- Heel erg bedankt.
416
00:37:53,084 --> 00:37:55,584
Ik zag je worstelen.
- Ja?
417
00:37:58,334 --> 00:38:01,543
Weet je, ik hou van sterke mannen.
418
00:38:07,459 --> 00:38:09,043
Je had moeten zien hoe je keek.
419
00:38:10,209 --> 00:38:12,251
Zullen we ergens anders heen gaan?
420
00:38:13,834 --> 00:38:17,251
CHANKO IZAKAYA TEPPO
421
00:38:17,251 --> 00:38:19,834
Hier is je omeletrol.
- Bedankt.
422
00:38:21,376 --> 00:38:24,168
Het is mooi om te zien
dat Enya weer juryo is.
423
00:38:25,459 --> 00:38:28,418
Ja. Dat is het echt.
424
00:38:28,918 --> 00:38:30,584
Wat? Wat is er met jou?
425
00:38:36,001 --> 00:38:37,584
Zeg, Ogawa...
- Ja?
426
00:38:37,584 --> 00:38:40,418
Heb je Enno zien worstelen?
- Natuurlijk.
427
00:38:40,418 --> 00:38:44,126
Hij deed het expres, hè?
Toen hij op Umayama's gezicht stapte.
428
00:38:53,418 --> 00:38:56,001
Het is oneerlijk, toch? Niet?
429
00:38:57,668 --> 00:39:00,959
Weet je, op dat moment...
430
00:39:07,334 --> 00:39:08,418
...voelde ik iets.
431
00:39:10,376 --> 00:39:11,334
Hier.
432
00:39:20,251 --> 00:39:21,251
Is dat zo, ja?
433
00:40:15,584 --> 00:40:19,209
HAAT HET, MAAR HIJ KAN HET REDDEN.
- ENNO IS EEN CLOWN. HIJ STIKT MAAR.
434
00:40:19,209 --> 00:40:23,126
ER IS EEN SUMOWORSTELAAR IN DE CLUB.
LOL. #ENNO #ENSHO-STAL
435
00:40:23,709 --> 00:40:25,543
Wat doet hij nou?
436
00:40:38,584 --> 00:40:40,834
#ENNO JE BENT ZIELIG.
SCHANDE VOOR SUMO
437
00:40:40,834 --> 00:40:43,126
#ENNO ROT OP
#ENNO STERF TOCH
438
00:40:43,126 --> 00:40:46,418
JE BENT ZO VERDOMD VOL VAN JEZELF
#ENNO STERF
439
00:40:52,751 --> 00:40:59,209
ENNO IK HOOP DAT JE DOODGAAT,
LELIJKE GORILLA. KRIJG WAT.
440
00:41:11,876 --> 00:41:17,709
Enno, waarom werd jij sumoworstelaar?
- Nou, ik hoorde dat je geld kon verdienen.
441
00:41:17,709 --> 00:41:20,251
Ja? Hoeveel verdient een yokozuna?
442
00:41:20,793 --> 00:41:22,501
Honderd miljoen, hoor ik.
- Meer niet?
443
00:41:22,501 --> 00:41:23,626
Wat?
444
00:41:23,626 --> 00:41:26,459
De top verdient in de miljoenen?
Dat is niets.
445
00:41:27,418 --> 00:41:31,168
Wil je yokozuna worden
of wil je geld verdienen?
446
00:41:35,584 --> 00:41:39,209
Als het geld oplevert,
maakt het mij niet uit wat ik doe.
447
00:41:39,209 --> 00:41:43,043
Investeer in aandelen.
Een miljard yen is daar een schijntje.
448
00:41:43,043 --> 00:41:44,084
Serieus?
449
00:41:44,084 --> 00:41:49,168
Ja. Probeer het maar eens.
Ik kan je wat tips over aandelen geven.
450
00:41:49,168 --> 00:41:51,084
Serieus?
- Ja.
451
00:42:06,793 --> 00:42:07,668
Enno.
452
00:42:15,793 --> 00:42:17,918
Omdat je het toernooi hebt gewonnen.
453
00:42:19,251 --> 00:42:20,209
Meen je dat?
454
00:42:20,709 --> 00:42:22,626
Maar natuurlijk.
455
00:42:35,626 --> 00:42:36,501
Later.
456
00:43:43,084 --> 00:43:47,209
VIER MAANDEN LATER
457
00:43:47,209 --> 00:43:50,668
RYUKI WIL NOG STEEDS YOKOZUNA BEREIKEN
458
00:43:50,668 --> 00:43:52,793
SHIZUUCHI
28 KEER WINST NA JONOKUCHI-DEBUUT
459
00:43:52,793 --> 00:43:54,918
NOG DRIE OM RYUKI'S RECORD TE EVENAREN
460
00:44:10,376 --> 00:44:12,459
15 MEI 2012
DODE MOEDER EN KIND BIJ SCHRIJN
461
00:44:12,459 --> 00:44:13,793
OUDSTE ZOON IN HECHTENIS
462
00:44:14,543 --> 00:44:17,126
17 MEI 2012
OUDSTE ZOON VERHOORD OVER MOORD
463
00:44:31,709 --> 00:44:34,293
RAUSU
464
00:44:35,001 --> 00:44:40,459
RAUSU, HOKKAIDO
465
00:45:27,376 --> 00:45:28,709
Wacht tot ik terugkom.
466
00:45:43,709 --> 00:45:50,709
BETAAL JE SCHULDEN. DIEF.
467
00:45:54,793 --> 00:45:59,001
WE WETEN DAT JE HIER BENT.
BETAAL JE SCHULDEN.
468
00:45:59,001 --> 00:46:02,751
NEEM DIRECT CONTACT OP. BETAAL.
LAATSTE WAARSCHUWING.
469
00:48:01,793 --> 00:48:03,668
Wie mag jij wezen?
470
00:48:05,334 --> 00:48:06,793
Vergeef me.
471
00:48:11,501 --> 00:48:13,543
Sorry als dit onbeleefd is, maar...
472
00:48:15,626 --> 00:48:16,959
...je kent...
473
00:48:18,959 --> 00:48:21,251
...deze man. Of niet?
474
00:48:24,334 --> 00:48:25,876
Kun je me het verhaal vertellen?
475
00:48:27,459 --> 00:48:29,459
Het zorgde toen voor zoveel ophef.
476
00:48:30,043 --> 00:48:32,209
De jongen die z'n moeder vermoordde...
477
00:51:30,376 --> 00:51:33,126
ALLE PERSONAGES, PLEKKEN
EN ORGANISATIES ZIJN FICTIEF