1 00:00:07,751 --> 00:00:08,918 Ryuki. 2 00:00:10,418 --> 00:00:11,918 Ryuki. 3 00:00:19,418 --> 00:00:20,834 MEITOERNOOI EINDE DAG ÉÉN 4 00:00:20,834 --> 00:00:23,584 De laatste wedstrijd van dag één van het meitoernooi. 5 00:00:23,584 --> 00:00:24,501 Het is tijd. 6 00:00:26,793 --> 00:00:27,834 In positie. 7 00:00:28,543 --> 00:00:29,959 Kom op. - Je kunt het. 8 00:00:30,459 --> 00:00:31,584 Kom op. - Goed zo. 9 00:00:32,751 --> 00:00:36,459 Hakkeyoi. Nokotta... 10 00:00:54,418 --> 00:00:55,626 Wedstrijd voorbij. 11 00:00:59,918 --> 00:01:02,376 Ryuki. 12 00:01:10,209 --> 00:01:11,418 Goed bezig. 13 00:01:13,668 --> 00:01:15,168 De net gepromoveerde ozeki Ryuki... 14 00:01:15,168 --> 00:01:20,459 ...lijkt totaal geen druk te voelen bij het verslaan van encho Komusubi. 15 00:01:20,459 --> 00:01:22,584 Hij sluit dag één af met de winst. 16 00:01:28,001 --> 00:01:30,668 De yumitorishiki wordt uitgevoerd door Inoura. 17 00:01:32,418 --> 00:01:35,334 RYUKOKU-STAL 18 00:01:42,459 --> 00:01:45,376 Ozeki, kijk eens aan. 19 00:01:47,709 --> 00:01:49,376 Laten we dag één vieren. 20 00:01:50,918 --> 00:01:52,918 Ik neem ook een beetje. 21 00:02:00,293 --> 00:02:01,751 Proost. - Proost. 22 00:02:09,001 --> 00:02:10,834 Noem je jezelf een ozeki... 23 00:02:12,626 --> 00:02:14,709 ...met sumo van dat niveau? 24 00:02:19,293 --> 00:02:20,668 Het spijt me. 25 00:02:24,126 --> 00:02:25,501 Tegen wie zeg je sorry? 26 00:02:28,751 --> 00:02:32,334 Voor wie vecht je? 27 00:02:35,834 --> 00:02:38,793 Oyakata, vandaag is een... - Ik weet wat vandaag is. 28 00:02:40,918 --> 00:02:42,001 O jee. 29 00:02:42,001 --> 00:02:45,043 Sorry. - Maak je geen zorgen. 30 00:02:55,959 --> 00:02:58,709 Ben je in orde? - Jawel. 31 00:02:58,709 --> 00:03:01,876 Wat een troep. 32 00:03:02,584 --> 00:03:04,459 Is het weer goed? - Ja. 33 00:03:11,918 --> 00:03:13,126 Jeetje... 34 00:03:56,834 --> 00:03:59,543 SANCTUARY 35 00:04:09,543 --> 00:04:11,501 Etter. Hé, jij daar. 36 00:04:12,126 --> 00:04:13,751 Zie je hier een vuilnisbak? 37 00:04:19,168 --> 00:04:23,793 Zie jij hier een vuilnisbak? Wie heeft het blikje vast? 38 00:04:24,334 --> 00:04:26,418 Jij, of niet dan? 39 00:04:26,918 --> 00:04:29,376 Dus zoek zelf een vuilnisbak, ouwe zak. 40 00:04:30,709 --> 00:04:31,751 Idioot. 41 00:04:42,751 --> 00:04:44,501 Wat is er aan de... - Stil. 42 00:04:45,084 --> 00:04:48,043 Wat zonde dat we zo snel afscheid moeten nemen. 43 00:04:52,751 --> 00:04:54,584 Die etter van een Enno... 44 00:04:55,584 --> 00:04:57,293 Laat hem vandaag nog stoppen. 45 00:04:58,001 --> 00:04:59,168 ONTSLAGNEMING. 46 00:05:13,168 --> 00:05:17,668 Oyakata, het laatste wat je nodig hebt, is dat we je hele stal schorsen. 47 00:05:18,334 --> 00:05:22,334 Het ziet er in ieder geval niet uit alsof je je dat kunt veroorloven. 48 00:05:24,501 --> 00:05:27,751 Ik beveel je om Enno vandaag te laten stoppen. 49 00:05:30,084 --> 00:05:32,001 Je mag niet naar binnen gaan. 50 00:05:32,001 --> 00:05:34,459 Sorry dat ik stoor. 51 00:05:35,126 --> 00:05:37,293 Ga hier weg. - Nee. 52 00:05:37,293 --> 00:05:40,501 Je hebt zulke voorname gasten. 53 00:05:40,501 --> 00:05:43,834 Laat me minstens hallo zeggen. Dat is wel zo beleefd. 54 00:05:45,918 --> 00:05:48,584 Ben je echt zo dom? 55 00:05:48,584 --> 00:05:54,209 Ik zal het niet weer doen. Beloofd. Dus wees niet zo boos. 56 00:05:54,709 --> 00:05:58,126 Voor je het weet, ben ik yokozuna. Geef me wat ruimte, oké? 57 00:05:58,126 --> 00:06:01,168 Wacht, jij bent een voormalige yokozuna, toch? 58 00:06:04,959 --> 00:06:06,793 Luister, stuk tuig. 59 00:06:07,293 --> 00:06:09,376 Het is gedaan met jou. Finito. 60 00:06:09,376 --> 00:06:12,084 Het regent klachten sinds je wedstrijd. 61 00:06:12,084 --> 00:06:15,251 Men walgt van je houding. - Ik zal het niet meer doen. 62 00:06:15,251 --> 00:06:19,876 Tuig als jij hoort niet in sumo. Zie je niet dat je sumo te schande maakt? 63 00:06:19,876 --> 00:06:21,168 Zeg iets, Ensho. 64 00:06:22,543 --> 00:06:24,293 Je hebt natuurlijk gelijk. 65 00:06:26,459 --> 00:06:29,334 Je bent erg streng tegen onze oyakata. Waarom? 66 00:06:30,293 --> 00:06:34,293 Is het omdat je hem vroeger niet kon verslaan? Is dat het? 67 00:06:37,709 --> 00:06:39,168 Wat zei je daar? 68 00:06:39,168 --> 00:06:44,001 Wacht, leg ik de vinger op de zere plek? Het spijt me zo. Echt waar. 69 00:06:44,001 --> 00:06:46,626 Vergeef me. Dat spijt me zo. 70 00:06:48,793 --> 00:06:52,793 Dat is het dus. Je kon hem niet verslaan. - Schoft die je bent. 71 00:06:52,793 --> 00:06:55,668 Ik maak je af. - Pardon. 72 00:07:03,168 --> 00:07:04,043 Ga zitten. 73 00:07:06,293 --> 00:07:08,293 Sorry, ik had jullie nog niet verwelkomd. 74 00:07:09,084 --> 00:07:11,084 Ik overwoog om thee te brengen, maar... 75 00:07:15,251 --> 00:07:18,709 Hier. - Nee, bedankt. Ik moet rijden. 76 00:07:19,668 --> 00:07:22,584 En jij, oyakata Inushima? - Nee, bedankt. 77 00:07:23,834 --> 00:07:25,001 Is dat zo? 78 00:07:25,918 --> 00:07:30,584 Nou, sta mij toe om me te verontschuldigen uit naam van onze worstelaar Enno. 79 00:07:31,126 --> 00:07:32,626 Noem het jeugdige onwetendheid. 80 00:07:32,626 --> 00:07:36,834 Sorry, okami, maar 'jeugdige onwetendheid' voldoet hier niet. 81 00:07:36,834 --> 00:07:40,543 Maar jij begrijpt het wel. Toch, oyakata Inushima? 82 00:07:42,501 --> 00:07:43,876 Wat bedoel je? 83 00:07:43,876 --> 00:07:47,084 Als ik het goed heb, was er in de tijd voor je ozeki werd... 84 00:07:47,584 --> 00:07:51,709 ...een bepaalde jonge worstelaar die jij erg streng trainde. Toch? 85 00:07:52,793 --> 00:07:56,209 Hij kreeg gezondheidsproblemen als gevolg van die training. 86 00:07:57,376 --> 00:08:01,126 Ik weet dat tucht een teken van liefde is, maar vandaag de dag... 87 00:08:02,709 --> 00:08:03,584 Toch? 88 00:08:05,293 --> 00:08:09,959 In die tijd was het voorzitter Kumada die heimelijk ingreep. 89 00:08:12,126 --> 00:08:14,168 'Jeugdige onwetendheid,' zei hij. 90 00:08:22,459 --> 00:08:24,001 Wat zeg je ervan, oyakata? 91 00:08:25,501 --> 00:08:26,876 Eén glaasje maar? 92 00:09:11,751 --> 00:09:15,334 Dat kruiperige stuk stront. 93 00:09:15,334 --> 00:09:16,584 Oyakata. 94 00:09:16,584 --> 00:09:20,459 Hij wil oude rekeningen vereffenen door onze stal te treiteren. 95 00:09:21,293 --> 00:09:24,626 Maar dan nog is het slim om met Enno te praten. 96 00:09:27,084 --> 00:09:30,043 Nou, je zult wel gelijk hebben, maar... 97 00:09:32,043 --> 00:09:35,668 Waardigheid is belangrijk in sumo. Natuurlijk begrijp ik dat. 98 00:09:36,501 --> 00:09:40,126 Maar als puntje bij paaltje komt, is winnen het belangrijkste. 99 00:09:40,834 --> 00:09:43,668 Overwinningen behalen, de fans opzwepen... 100 00:09:44,876 --> 00:09:48,168 ...ze zo enthousiast maken dat ze met hun kussens gooien... 101 00:09:48,168 --> 00:09:49,751 Ik ben er dol op. 102 00:09:54,209 --> 00:09:57,126 Oyakata, ik ben zo blij dat je dat zegt. 103 00:09:57,126 --> 00:09:59,376 Je hebt helemaal gelijk. 104 00:09:59,376 --> 00:10:02,751 Sumo draait alleen maar om het publiek wild maken. 105 00:10:02,751 --> 00:10:05,959 En jij, okami. Je hebt ze een poepie laten ruiken. 106 00:10:13,918 --> 00:10:14,876 Verdomme. 107 00:10:14,876 --> 00:10:18,543 Dat kreng. Ze denkt dat ze beter is dan ik. 108 00:10:20,876 --> 00:10:24,418 Ze weet maar al te goed dat ze bevoorrecht is. 109 00:10:25,376 --> 00:10:26,709 Wat bedoel je? 110 00:10:28,209 --> 00:10:30,334 Die vrouw is Kumada's dochter. 111 00:10:30,334 --> 00:10:32,793 Kumada? Voorzitter Kumada? 112 00:10:33,959 --> 00:10:37,543 Ze is de dochter van z'n maîtresse. Iedereen weet ervan. 113 00:10:38,043 --> 00:10:39,918 Die oude Kumada heeft een zwak voor haar. 114 00:10:39,918 --> 00:10:45,084 Ze weet verdomd goed dat we haar niet kunnen dwarsbomen. Ze komt overal mee weg. 115 00:10:47,001 --> 00:10:48,709 Die verdomde apen. 116 00:10:48,709 --> 00:10:51,959 Ik pak ze een voor een tot ze de stal moeten sluiten. 117 00:10:51,959 --> 00:10:56,084 Ik begin met die domme aap. - Waarom die obsessie met dat kind? 118 00:10:58,251 --> 00:11:01,751 Hij doet me aan hem denken. Die spottende houding... 119 00:11:02,501 --> 00:11:04,084 Hij is net Ensho. 120 00:11:08,709 --> 00:11:10,709 Enno. Je hebt me vernederd. - Wat? 121 00:11:10,709 --> 00:11:12,209 Kleine etter. - Rustig. 122 00:11:12,209 --> 00:11:14,001 Dat doet pijn. 123 00:11:15,709 --> 00:11:18,751 Hé. Kom terug. 124 00:11:24,459 --> 00:11:26,126 Luister goed naar me. 125 00:11:26,126 --> 00:11:30,584 Als je bij je volgende wedstrijd zo'n stunt uithaalt, ruk ik dat been af... 126 00:11:30,584 --> 00:11:33,459 ...en duw ik het zo in je reet. 127 00:11:35,418 --> 00:11:36,584 Begrepen? 128 00:11:39,793 --> 00:11:40,751 Ja, meneer. 129 00:11:52,209 --> 00:11:57,043 MEITOERNOOI DAG DRIE 130 00:12:00,126 --> 00:12:02,751 SUMOBOND VAN JAPAN 131 00:12:02,751 --> 00:12:06,251 Rouki tegen... 132 00:12:06,834 --> 00:12:09,834 ...Masuda. 133 00:12:09,834 --> 00:12:13,126 Voor de oostkant, Rouki. Uit Tokushima... 134 00:12:13,126 --> 00:12:14,751 Je weet hoe het zit, hè? 135 00:12:14,751 --> 00:12:18,626 Je been in je reet. Begrepen? 136 00:12:19,793 --> 00:12:21,043 Ja. 137 00:12:23,251 --> 00:12:25,043 Laat me toch. 138 00:12:25,043 --> 00:12:27,251 Nokotta... Wedstrijd voorbij. 139 00:12:36,043 --> 00:12:38,418 Masuda. 140 00:12:39,251 --> 00:12:41,209 Masuda wint door yorikiri. - Daar is hij. 141 00:12:41,209 --> 00:12:42,584 ENNO 142 00:12:43,168 --> 00:12:45,543 Hé. - Goedemiddag. 143 00:12:45,543 --> 00:12:47,126 Hallo. 144 00:12:50,793 --> 00:12:51,959 Jij lijkt gefocust. 145 00:12:53,793 --> 00:12:55,918 Ik moet terug naar politiek nieuws. 146 00:12:57,584 --> 00:13:00,168 Trouwens, over Enno... 147 00:13:01,001 --> 00:13:04,126 Ik hoor dat de bond hem flink heeft berispt. 148 00:13:04,126 --> 00:13:06,709 Wat? Voor die laatste wedstrijd? 149 00:13:06,709 --> 00:13:11,126 Ja. Ik vraag me af of hij z'n lesje heeft geleerd. 150 00:13:19,459 --> 00:13:21,626 De westkant gaat deze winnen. 151 00:13:22,876 --> 00:13:23,918 Wat? 152 00:13:28,751 --> 00:13:33,751 Hakkeyoi. Nokotta... 153 00:13:33,751 --> 00:13:36,918 Nokotta... Wedstrijd voorbij. 154 00:13:38,834 --> 00:13:39,834 Zie je wel? 155 00:13:40,584 --> 00:13:41,626 Hoe wist je dat? 156 00:13:42,709 --> 00:13:44,251 OOSTEN WESTEN 157 00:13:44,251 --> 00:13:45,918 Door z'n diepe buiging. 158 00:13:46,418 --> 00:13:49,376 Een goede worstelaar heeft ook een goede buiging. 159 00:13:49,376 --> 00:13:50,876 Je moet het zo bekijken. 160 00:13:52,084 --> 00:13:55,209 Het gaat om hoeveel respect ze voor sumo hebben. 161 00:13:55,709 --> 00:13:59,709 O, maar hij is de uitzondering. 162 00:14:07,501 --> 00:14:10,834 Takekawa tegen... 163 00:14:11,334 --> 00:14:14,584 ...Torafuji. 164 00:14:15,293 --> 00:14:17,084 Je moet buigen. 165 00:14:18,543 --> 00:14:19,376 Hè? 166 00:14:22,668 --> 00:14:24,668 Voor de oostkant, Takekawa. 167 00:14:25,668 --> 00:14:28,834 Uit Matsue in Shimane, voor de Shikagawa-stal. 168 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 Voor de westkant, Torafuji. 169 00:14:33,959 --> 00:14:36,209 Takekawa voor de Shikagawa-stal. 170 00:14:36,209 --> 00:14:40,501 Torafuji uit de Koku-stal. Ze hebben allebei tot dusver één verlies. 171 00:14:41,001 --> 00:14:47,418 Westkant. 172 00:14:48,126 --> 00:14:55,126 Enno. 173 00:15:03,376 --> 00:15:06,334 Kohaku tegen... 174 00:15:06,334 --> 00:15:09,459 ...Enno. 175 00:15:09,459 --> 00:15:11,293 Voor de oostkant, Kohaku. 176 00:15:12,001 --> 00:15:15,168 Uit Uji in de prefectuur Kyoto, voor de Koku-stal. 177 00:15:15,876 --> 00:15:17,751 Voor de westkant, Enno. 178 00:15:18,501 --> 00:15:22,251 Uit Moji in Kitakyushu voor de Ensho-stal. - Geen valse start. 179 00:15:27,459 --> 00:15:29,293 Wacht. 180 00:15:30,459 --> 00:15:31,793 Handen echt op de grond. 181 00:15:35,168 --> 00:15:36,251 Geen valse start. 182 00:15:37,126 --> 00:15:38,293 Handen op de grond. 183 00:15:42,084 --> 00:15:43,418 Z'n hand. 184 00:15:43,959 --> 00:15:46,168 Hij was op de grond. Kijk zelf maar. 185 00:15:46,168 --> 00:15:47,751 Wil je soms een boete? 186 00:15:54,168 --> 00:15:55,126 Verdomme. 187 00:15:57,459 --> 00:15:58,834 Handen op de grond. 188 00:16:00,001 --> 00:16:02,876 Zet je hand neer. - Handen op de grond. 189 00:16:02,876 --> 00:16:04,751 Waarom kijk je zo? 190 00:16:04,751 --> 00:16:08,793 Ze geven hem echt de volle laag. - Waar heeft die scheids last van? 191 00:16:11,834 --> 00:16:14,334 Blijf kalm... - Geen valse start. 192 00:16:16,043 --> 00:16:17,168 Handen op de grond. 193 00:16:20,459 --> 00:16:23,751 Hakkeyoi. Nokotta... 194 00:16:45,584 --> 00:16:46,876 Dat was te spannend. 195 00:17:03,084 --> 00:17:07,334 Jammer. Ze hebben hem z'n stijl laten aanpassen. 196 00:17:09,459 --> 00:17:12,418 Die scheidsrechter maakt me nijdig. 197 00:17:21,209 --> 00:17:22,334 Goed werk. 198 00:17:24,084 --> 00:17:26,168 Gelul. Niet met dat type sumo. 199 00:17:31,043 --> 00:17:33,543 Hij begint passie voor de sport te krijgen. 200 00:17:36,876 --> 00:17:37,751 Inderdaad. 201 00:17:38,793 --> 00:17:43,001 De tijdslimiet is verstreken. Shizuuchi staat aan de linkerkant. 202 00:17:43,834 --> 00:17:45,293 Ryusakae staat rechts. 203 00:17:47,668 --> 00:17:51,168 Hij duwt hem achteruit. Ryusakae heeft de mawashi goed vast. 204 00:17:51,168 --> 00:17:55,876 Hij gaat voor sotogake. Iets te hoog. Hij probeert een uwatenage over links. 205 00:17:55,876 --> 00:17:58,793 En kijk eens aan. Shizuuchi wint. 206 00:17:58,793 --> 00:18:01,459 Hij overtrof zijn tegenstander volledig. 207 00:18:01,459 --> 00:18:04,959 Shizuuchi heeft alleen maar gewonnen sinds z'n debuut, al 16 keer. 208 00:18:10,251 --> 00:18:13,459 Takanami tegen... 209 00:18:13,459 --> 00:18:18,543 Kom op. - ...Baseki. 210 00:18:19,209 --> 00:18:20,209 Hakkeyoi. 211 00:18:24,001 --> 00:18:25,293 Verdomme. 212 00:18:25,293 --> 00:18:27,876 Ryuchozan. 213 00:18:27,876 --> 00:18:30,626 Wat een sul. - Ryuchozan wint door hatakikomi. 214 00:18:30,626 --> 00:18:32,459 DAG VIJF 215 00:18:33,043 --> 00:18:36,834 Hakkeyoi. Nokotta... Wedstrijd voorbij. 216 00:18:39,376 --> 00:18:43,668 Hakkeyoi. Nokotta... Wedstrijd voorbij. 217 00:18:43,668 --> 00:18:45,459 Hij is sterker dan hij lijkt. 218 00:18:46,251 --> 00:18:47,334 DAG ZEVEN 219 00:18:47,334 --> 00:18:48,334 Engaku. 220 00:18:48,918 --> 00:18:54,126 Hakkeyoi. Nokotta... Wedstrijd voorbij. 221 00:18:55,418 --> 00:18:56,959 Kom op, Enku. 222 00:18:56,959 --> 00:19:03,334 Hakkeyoi. Nokotta... Wedstrijd voorbij. 223 00:19:04,251 --> 00:19:05,126 Maak je klaar. 224 00:19:05,126 --> 00:19:06,501 DAG NEGEN 225 00:19:07,168 --> 00:19:11,668 Hakkeyoi. Nokotta... 226 00:19:14,584 --> 00:19:15,668 Wedstrijd voorbij. 227 00:19:18,543 --> 00:19:19,834 Hou op met die onzin. 228 00:19:22,334 --> 00:19:23,501 Ja, ja. 229 00:19:30,043 --> 00:19:32,584 Z'n vijfde winst op rij. Geen enkel verlies. 230 00:19:32,584 --> 00:19:34,126 Verdraaid nog aan toe. 231 00:19:34,126 --> 00:19:35,959 VIJF KEER WINST ALS JONIDAN 232 00:19:35,959 --> 00:19:37,876 Enno wint door okurihikiotoshi. 233 00:19:41,334 --> 00:19:45,459 DAG 11 234 00:19:49,293 --> 00:19:50,959 Het is m'n eerste wedstrijd. 235 00:19:51,459 --> 00:19:56,251 Ik hoor dat je vandaag begint. - Ja, maar m'n tegenstander is erg groot. 236 00:19:59,334 --> 00:20:00,584 Hakkeyoi. Nokotta... 237 00:20:00,584 --> 00:20:04,501 Ze grijpen met links. Borst aan borst. Momoyama trekt. 238 00:20:04,501 --> 00:20:09,251 Maar Takafuji oefent zelf ook druk uit. 239 00:20:10,376 --> 00:20:13,709 Yorikiri. Takafuji wint door yorikiri. 240 00:20:13,709 --> 00:20:17,168 Hiermee staat hij op drie keer winst en drie keer verlies. 241 00:20:17,668 --> 00:20:20,709 Momoyama sluit het toernooi af met meer verliezen. 242 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 Kensei. 243 00:20:26,959 --> 00:20:28,709 JURYO-WORSTELAARS BETREDEN DE DOHYO 244 00:20:28,709 --> 00:20:31,334 Uit Iwate, voor de Inushima-stal. 245 00:20:32,376 --> 00:20:34,834 Sasahane. 246 00:20:34,834 --> 00:20:37,334 Uit Mongolië, voor de Sasakawa-stal. 247 00:20:38,334 --> 00:20:39,543 Koso. 248 00:20:40,668 --> 00:20:43,168 Uit Saga, voor de Koku-stal. 249 00:20:44,209 --> 00:20:45,626 Kentsukasa. 250 00:20:46,918 --> 00:20:49,668 Uit Polen, voor de Inushima-stal. 251 00:20:50,584 --> 00:20:52,501 En tot slot, Momokaizan. 252 00:20:53,709 --> 00:20:56,584 Uit Oita, voor de Momotani-stal. 253 00:21:20,001 --> 00:21:26,751 Oostkant. 254 00:21:26,751 --> 00:21:33,834 Enya. 255 00:21:35,251 --> 00:21:40,959 Westkant. 256 00:21:41,543 --> 00:21:48,543 Umanowaka. 257 00:21:51,584 --> 00:21:52,584 Enya. 258 00:21:53,084 --> 00:21:54,168 Kom op, Enya. 259 00:21:54,876 --> 00:21:59,251 De stemmen van toeschouwers vullen de hal terwijl Enya in de dohyo stapt. 260 00:21:59,251 --> 00:22:04,126 Enya was ooit komusubi, maar degradeerde tot makushita door een knieblessure. 261 00:22:04,126 --> 00:22:06,543 Hij won er drie in dit toernooi en verloor er twee. 262 00:22:06,543 --> 00:22:10,209 Als hij dit wint, is een terugkeer tot juryo mogelijk. 263 00:22:11,001 --> 00:22:15,501 Hij is een uitstekende worstelaar. Ik zou hem graag weer op z'n best zien. 264 00:22:15,501 --> 00:22:16,459 Oké... 265 00:22:16,459 --> 00:22:18,001 Voor de oostkant, Enya. 266 00:22:18,501 --> 00:22:21,501 Uit Iga in de prefectuur Mie, voor de Ensho-stal. 267 00:22:22,459 --> 00:22:24,459 Voor de westkant, Umanowaka. 268 00:22:25,001 --> 00:22:28,543 Uit Nagano, voor de Umayama-stal. 269 00:22:34,334 --> 00:22:35,293 In positie. 270 00:22:40,626 --> 00:22:41,709 Geen valse start. 271 00:22:53,834 --> 00:22:57,043 Hakkeyoi. Nokotta... 272 00:23:17,501 --> 00:23:18,626 Wedstrijd voorbij. 273 00:23:19,876 --> 00:23:24,126 Enya sluit af met de winst en maakt zo weer kans om juryo te worden. 274 00:23:24,626 --> 00:23:28,543 Enya. 275 00:23:28,543 --> 00:23:31,334 De kimarite die hij gebruikte, was uwatenage. 276 00:23:31,334 --> 00:23:33,709 Enya wint door uwatenage. 277 00:23:50,168 --> 00:23:52,793 Gefeliciteerd met je overwinning. - O ja. 278 00:24:12,251 --> 00:24:15,626 Wordt het niet te laat? Je zit midden in een toernooi. 279 00:24:16,876 --> 00:24:19,793 Het maakt niet uit. Ik win sowieso wel. 280 00:24:21,459 --> 00:24:23,293 Wat cool. 281 00:24:26,334 --> 00:24:28,001 Trouwens, ik bedenk me iets. 282 00:24:29,543 --> 00:24:30,418 Hier. 283 00:24:33,126 --> 00:24:36,168 Dit is Chanel. - Je was je portemonnee toch kwijt? 284 00:24:40,126 --> 00:24:42,084 Dit is geweldig. 285 00:24:42,793 --> 00:24:46,126 Ik wilde 'm pas geven nadat je het toernooi had gewonnen. 286 00:24:46,126 --> 00:24:49,501 Maar je weet dat je gaat winnen, dus het kan al wel. 287 00:24:49,501 --> 00:24:51,001 Maar deze was vast duur. 288 00:24:52,459 --> 00:24:54,584 Ik had wat extra inkomsten. 289 00:24:55,251 --> 00:24:57,876 Man... 290 00:24:57,876 --> 00:24:59,709 Maak een foto. - Oké. 291 00:25:01,334 --> 00:25:03,251 Zeg 'cheese'. 292 00:25:04,084 --> 00:25:05,876 Zeg 'cheese'. 293 00:25:08,043 --> 00:25:09,959 Oké, 'cheese'. 294 00:25:12,251 --> 00:25:13,876 Hallo? Met Inushima. 295 00:25:14,459 --> 00:25:16,043 Goedenavond. 296 00:25:16,043 --> 00:25:19,459 Enno's tegenstander voor morgen komt uit jouw stal, toch? 297 00:25:20,543 --> 00:25:21,709 Klopt. 298 00:25:22,293 --> 00:25:25,001 Dan weet je wat je te doen staat. 299 00:25:26,584 --> 00:25:28,293 Natuurlijk. 300 00:25:40,084 --> 00:25:41,959 Veel succes vandaag. 301 00:25:41,959 --> 00:25:43,209 Veel succes. 302 00:25:43,209 --> 00:25:45,084 MEITOERNOOI. DAG 13 303 00:25:55,251 --> 00:25:57,376 Tomishika verspilt geen tijd. Tsukidashi. 304 00:25:57,376 --> 00:26:01,626 Tomishika wint door tsukidashi. Zo sluit hij het toernooi op winst af. 305 00:26:01,626 --> 00:26:05,751 De verslagen Takasato sluit het toernooi op verlies af. 306 00:26:07,834 --> 00:26:10,043 Man, je bent echt onpopulair. 307 00:26:12,584 --> 00:26:14,793 Tomishika wint door tsukidashi. 308 00:26:17,043 --> 00:26:22,001 Oostkant. 309 00:26:22,751 --> 00:26:24,918 Heel goed. Ik laat het aan jou over. 310 00:27:05,751 --> 00:27:07,251 Win, dan ben je kampioen. 311 00:27:07,876 --> 00:27:08,959 Veel succes. 312 00:27:09,501 --> 00:27:10,584 Hou je mond. 313 00:27:16,251 --> 00:27:17,668 Takaryo. 314 00:27:17,668 --> 00:27:18,959 Het is tijd. 315 00:27:20,043 --> 00:27:21,334 Weet ik wel, hoor. 316 00:27:24,751 --> 00:27:31,251 Westkant. 317 00:27:31,876 --> 00:27:38,626 Enno. 318 00:27:42,501 --> 00:27:44,293 Ik hoop dat je verliest, Enno. 319 00:27:45,709 --> 00:27:46,959 Je bent flut. 320 00:27:49,001 --> 00:27:51,251 Bagari tegen... - Iedereen haat hem. 321 00:27:51,251 --> 00:27:53,293 ...Enno. - Hij wint nooit van Bagari. 322 00:27:53,293 --> 00:27:56,043 Hij is Umayama's rijzende ster. Onmogelijk. 323 00:27:58,626 --> 00:28:01,584 Je weet het pas als je het probeert. - Voor de oostkant, Bagari. 324 00:28:01,584 --> 00:28:05,459 Uit Hachioji in de prefectuur Tokio, voor de Umayama-stal. 325 00:28:06,209 --> 00:28:08,459 Voor de westkant, Enno. 326 00:28:08,459 --> 00:28:12,668 Uit Moji in de prefectuur Kitakyushu, voor de Ensho-stal. 327 00:28:12,668 --> 00:28:17,584 De winnaar van deze wedstrijd wordt de jonidan-kampioen. 328 00:28:30,251 --> 00:28:31,126 Nog niet. 329 00:28:31,793 --> 00:28:33,084 Krijg nou wat? 330 00:28:35,668 --> 00:28:36,709 Niet praten. 331 00:28:48,293 --> 00:28:50,126 Handen op de grond. Geen valse start. 332 00:28:59,334 --> 00:29:00,584 Nog niet. 333 00:29:01,918 --> 00:29:04,293 Dat doet hij expres, toch? 334 00:29:16,918 --> 00:29:17,876 Wat gebeurde er? 335 00:29:30,084 --> 00:29:31,543 Ze beginnen opnieuw. 336 00:29:42,918 --> 00:29:44,043 Handen op de grond. 337 00:29:48,126 --> 00:29:50,001 Hakkeyoi. Nokotta... 338 00:30:13,459 --> 00:30:14,959 Wat heeft Enno? - Breek ze. 339 00:30:19,709 --> 00:30:20,793 Zie je wel? 340 00:30:20,793 --> 00:30:22,626 Hij heeft geen kans. - Man... 341 00:30:29,959 --> 00:30:31,001 Nu. 342 00:30:50,584 --> 00:30:53,293 Luister. Hij gaat proberen om je te verwonden. 343 00:30:53,293 --> 00:30:56,459 Waarschijnlijk wil hij je armen breken. Ga er eerst in mee. 344 00:30:56,459 --> 00:30:59,043 Maar als je dicht bij hem bent... 345 00:31:00,418 --> 00:31:01,418 ...gebruik je dit. 346 00:31:05,376 --> 00:31:06,209 Krijg wat. 347 00:31:09,668 --> 00:31:10,751 Duw hem eruit. 348 00:31:11,876 --> 00:31:12,709 Wedstrijd... 349 00:31:16,001 --> 00:31:17,126 Waarom geen... 350 00:32:12,584 --> 00:32:14,459 Au. 351 00:32:15,084 --> 00:32:16,168 Wedstrijd voorbij. 352 00:32:19,168 --> 00:32:20,209 Au. 353 00:32:20,209 --> 00:32:23,084 Oeps. Ik moet uitkijken waar ik loop. Sorry, ik moet erlangs. 354 00:32:23,084 --> 00:32:24,793 Verdomde etter. 355 00:32:29,334 --> 00:32:30,168 Mooi gevecht. 356 00:32:39,376 --> 00:32:42,709 Hé. Waarschuw hem. Dat verdient een waarschuwing. 357 00:32:43,584 --> 00:32:45,168 Dat mag je niet negeren. 358 00:32:45,751 --> 00:32:49,709 Het is niet waardig. Waar zijn z'n manieren? 359 00:32:49,709 --> 00:32:51,543 Je zou kwaad moeten zijn. 360 00:32:55,459 --> 00:32:56,751 Dat is niet eerlijk. 361 00:32:56,751 --> 00:32:58,168 Jij speelt zelf vals. 362 00:32:58,168 --> 00:33:00,334 Het is niet eerlijk. 363 00:33:00,918 --> 00:33:02,501 Noem je dat sumo? 364 00:33:02,501 --> 00:33:04,376 Je hoort niet in de dohyo. 365 00:33:04,376 --> 00:33:05,959 Kom op, het is oneerlijk. 366 00:33:06,876 --> 00:33:09,334 Hij won de jonokuchi-klasse bij het vorige toernooi... 367 00:33:09,334 --> 00:33:11,668 ...en nu de jonidan zonder een enkele nederlaag. 368 00:33:11,668 --> 00:33:12,793 Het is oneerlijk. 369 00:33:13,543 --> 00:33:14,751 Vinden jullie niet? 370 00:33:15,626 --> 00:33:16,834 Ben je zo blij? 371 00:33:16,834 --> 00:33:18,543 In m'n nopjes. 372 00:33:30,584 --> 00:33:33,001 Gefeliciteerd. Gaat het wel met je? 373 00:33:33,001 --> 00:33:34,376 Beter dan ooit. 374 00:33:34,376 --> 00:33:38,501 Oyakata, het was niet mijn schuld, toch? Zij begonnen. 375 00:33:39,001 --> 00:33:42,293 Toch? Het was niet mijn schuld. Het lag aan hen. 376 00:33:47,168 --> 00:33:48,709 Wat heeft hij nou? 377 00:33:51,168 --> 00:33:57,668 Westkant. 378 00:33:57,668 --> 00:34:04,751 Shizuuchi. 379 00:34:08,334 --> 00:34:11,209 Shizuuchi heeft al zes keer op rij gewonnen. 380 00:34:11,209 --> 00:34:13,751 Z'n tegenstander is Ryusa van de Ryukoku-stal. 381 00:34:14,459 --> 00:34:17,626 Hij won er ook zes op rij. Twee worstelaars met een perfecte score. 382 00:34:18,709 --> 00:34:20,668 Ryusa was universiteitskampioen. 383 00:34:20,668 --> 00:34:23,626 Hij is na Ryuki het grootste talent van z'n stal. 384 00:34:23,626 --> 00:34:25,001 Een spannende combinatie. 385 00:34:25,001 --> 00:34:26,876 Voor de oostkant, Ryusa. 386 00:34:26,876 --> 00:34:30,043 Uit Nishi in Fukuoka, voor de Ryukoku-stal. 387 00:34:31,001 --> 00:34:35,293 Voor de westkant, Shizuuchi. Uit Rausu in de prefectuur Hokkaido... 388 00:34:35,293 --> 00:34:37,126 ...voor de Koku-stal. - In positie. 389 00:34:37,126 --> 00:34:41,709 De winnaar van deze wedstrijd wint het toernooi in de sandanme-klasse. 390 00:34:41,709 --> 00:34:43,251 Geen valse start. 391 00:35:04,668 --> 00:35:06,334 Hakkeyoi. Nokotta... 392 00:35:09,668 --> 00:35:13,251 Shizuuchi wint. Hij won sinds januari 21 keer op rij. 393 00:35:13,251 --> 00:35:15,418 Hij is de sandanme-kampioen. 394 00:35:17,834 --> 00:35:19,834 Shizuuchi wint door tsukitaoshi. 395 00:35:26,626 --> 00:35:32,501 Hé, Frankenstein. Waag het niet om te verliezen tot ik tegen je vecht. 396 00:35:42,251 --> 00:35:44,459 Je bent een formidabele tegenstander. 397 00:35:47,459 --> 00:35:50,209 Ik kijk ernaar uit om ooit met je te worstelen. 398 00:36:08,793 --> 00:36:11,959 Shishiyutaka tegen... 399 00:36:13,084 --> 00:36:16,251 ...Baseki. 400 00:36:17,418 --> 00:36:22,418 Je bent ontvriend door Frankenstein. 401 00:36:23,584 --> 00:36:26,501 Hé. Wat doe jij nou weer? 402 00:36:27,376 --> 00:36:29,751 Ontvriend door Frankenstein. 403 00:36:36,459 --> 00:36:39,668 Drink maar. Vanavond trakteer ik. 404 00:36:41,001 --> 00:36:41,918 Alsjeblieft. 405 00:36:49,334 --> 00:36:50,459 Dat was snel. 406 00:36:51,834 --> 00:36:54,293 Toernooiwinnaar, dus. 407 00:36:55,043 --> 00:36:58,043 Je bent echt goed, hè, Kiyopoyo? 408 00:37:06,668 --> 00:37:09,293 Vandaag... 409 00:37:09,293 --> 00:37:10,959 ...gaan we het doen, toch? 410 00:37:13,626 --> 00:37:15,459 Waar heb je het over? 411 00:37:19,459 --> 00:37:23,918 Ik heb het toernooi gewonnen, dus... 412 00:37:23,918 --> 00:37:26,376 Ik vind het maar niets als je zo praat. 413 00:37:28,751 --> 00:37:30,709 Ja, maar... - Hier. 414 00:37:32,251 --> 00:37:36,084 Pardon, meneer. Met de complimenten van die klant daar. En felicitaties. 415 00:37:39,543 --> 00:37:42,376 Leuk jullie te ontmoeten. - Heel erg bedankt. 416 00:37:53,084 --> 00:37:55,584 Ik zag je worstelen. - Ja? 417 00:37:58,334 --> 00:38:01,543 Weet je, ik hou van sterke mannen. 418 00:38:07,459 --> 00:38:09,043 Je had moeten zien hoe je keek. 419 00:38:10,209 --> 00:38:12,251 Zullen we ergens anders heen gaan? 420 00:38:13,834 --> 00:38:17,251 CHANKO IZAKAYA TEPPO 421 00:38:17,251 --> 00:38:19,834 Hier is je omeletrol. - Bedankt. 422 00:38:21,376 --> 00:38:24,168 Het is mooi om te zien dat Enya weer juryo is. 423 00:38:25,459 --> 00:38:28,418 Ja. Dat is het echt. 424 00:38:28,918 --> 00:38:30,584 Wat? Wat is er met jou? 425 00:38:36,001 --> 00:38:37,584 Zeg, Ogawa... - Ja? 426 00:38:37,584 --> 00:38:40,418 Heb je Enno zien worstelen? - Natuurlijk. 427 00:38:40,418 --> 00:38:44,126 Hij deed het expres, hè? Toen hij op Umayama's gezicht stapte. 428 00:38:53,418 --> 00:38:56,001 Het is oneerlijk, toch? Niet? 429 00:38:57,668 --> 00:39:00,959 Weet je, op dat moment... 430 00:39:07,334 --> 00:39:08,418 ...voelde ik iets. 431 00:39:10,376 --> 00:39:11,334 Hier. 432 00:39:20,251 --> 00:39:21,251 Is dat zo, ja? 433 00:40:15,584 --> 00:40:19,209 HAAT HET, MAAR HIJ KAN HET REDDEN. - ENNO IS EEN CLOWN. HIJ STIKT MAAR. 434 00:40:19,209 --> 00:40:23,126 ER IS EEN SUMOWORSTELAAR IN DE CLUB. LOL. #ENNO #ENSHO-STAL 435 00:40:23,709 --> 00:40:25,543 Wat doet hij nou? 436 00:40:38,584 --> 00:40:40,834 #ENNO JE BENT ZIELIG. SCHANDE VOOR SUMO 437 00:40:40,834 --> 00:40:43,126 #ENNO ROT OP #ENNO STERF TOCH 438 00:40:43,126 --> 00:40:46,418 JE BENT ZO VERDOMD VOL VAN JEZELF #ENNO STERF 439 00:40:52,751 --> 00:40:59,209 ENNO IK HOOP DAT JE DOODGAAT, LELIJKE GORILLA. KRIJG WAT. 440 00:41:11,876 --> 00:41:17,709 Enno, waarom werd jij sumoworstelaar? - Nou, ik hoorde dat je geld kon verdienen. 441 00:41:17,709 --> 00:41:20,251 Ja? Hoeveel verdient een yokozuna? 442 00:41:20,793 --> 00:41:22,501 Honderd miljoen, hoor ik. - Meer niet? 443 00:41:22,501 --> 00:41:23,626 Wat? 444 00:41:23,626 --> 00:41:26,459 De top verdient in de miljoenen? Dat is niets. 445 00:41:27,418 --> 00:41:31,168 Wil je yokozuna worden of wil je geld verdienen? 446 00:41:35,584 --> 00:41:39,209 Als het geld oplevert, maakt het mij niet uit wat ik doe. 447 00:41:39,209 --> 00:41:43,043 Investeer in aandelen. Een miljard yen is daar een schijntje. 448 00:41:43,043 --> 00:41:44,084 Serieus? 449 00:41:44,084 --> 00:41:49,168 Ja. Probeer het maar eens. Ik kan je wat tips over aandelen geven. 450 00:41:49,168 --> 00:41:51,084 Serieus? - Ja. 451 00:42:06,793 --> 00:42:07,668 Enno. 452 00:42:15,793 --> 00:42:17,918 Omdat je het toernooi hebt gewonnen. 453 00:42:19,251 --> 00:42:20,209 Meen je dat? 454 00:42:20,709 --> 00:42:22,626 Maar natuurlijk. 455 00:42:35,626 --> 00:42:36,501 Later. 456 00:43:43,084 --> 00:43:47,209 VIER MAANDEN LATER 457 00:43:47,209 --> 00:43:50,668 RYUKI WIL NOG STEEDS YOKOZUNA BEREIKEN 458 00:43:50,668 --> 00:43:52,793 SHIZUUCHI 28 KEER WINST NA JONOKUCHI-DEBUUT 459 00:43:52,793 --> 00:43:54,918 NOG DRIE OM RYUKI'S RECORD TE EVENAREN 460 00:44:10,376 --> 00:44:12,459 15 MEI 2012 DODE MOEDER EN KIND BIJ SCHRIJN 461 00:44:12,459 --> 00:44:13,793 OUDSTE ZOON IN HECHTENIS 462 00:44:14,543 --> 00:44:17,126 17 MEI 2012 OUDSTE ZOON VERHOORD OVER MOORD 463 00:44:31,709 --> 00:44:34,293 RAUSU 464 00:44:35,001 --> 00:44:40,459 RAUSU, HOKKAIDO 465 00:45:27,376 --> 00:45:28,709 Wacht tot ik terugkom. 466 00:45:43,709 --> 00:45:50,709 BETAAL JE SCHULDEN. DIEF. 467 00:45:54,793 --> 00:45:59,001 WE WETEN DAT JE HIER BENT. BETAAL JE SCHULDEN. 468 00:45:59,001 --> 00:46:02,751 NEEM DIRECT CONTACT OP. BETAAL. LAATSTE WAARSCHUWING. 469 00:48:01,793 --> 00:48:03,668 Wie mag jij wezen? 470 00:48:05,334 --> 00:48:06,793 Vergeef me. 471 00:48:11,501 --> 00:48:13,543 Sorry als dit onbeleefd is, maar... 472 00:48:15,626 --> 00:48:16,959 ...je kent... 473 00:48:18,959 --> 00:48:21,251 ...deze man. Of niet? 474 00:48:24,334 --> 00:48:25,876 Kun je me het verhaal vertellen? 475 00:48:27,459 --> 00:48:29,459 Het zorgde toen voor zoveel ophef. 476 00:48:30,043 --> 00:48:32,209 De jongen die z'n moeder vermoordde... 477 00:51:30,376 --> 00:51:33,126 ALLE PERSONAGES, PLEKKEN EN ORGANISATIES ZIJN FICTIEF