1
00:00:07,876 --> 00:00:08,876
Ryuki!
2
00:00:10,418 --> 00:00:11,918
Ryuki!
3
00:00:20,626 --> 00:00:23,584
Đây là trận cuối
trong ngày đầu của Giải Tháng Năm.
4
00:00:23,584 --> 00:00:24,501
Đến giờ rồi!
5
00:00:26,793 --> 00:00:27,834
Vào vị trí!
6
00:00:28,543 --> 00:00:30,376
- Cố lên!
- Cố lên nào!
7
00:00:30,376 --> 00:00:31,668
- Cố lên!
- Đúng rồi!
8
00:00:32,751 --> 00:00:36,459
Hakkeyoi, nokotta.
9
00:00:54,418 --> 00:00:55,626
Trận đấu kết thúc!
10
00:00:59,918 --> 00:01:02,376
Ryuki!
11
00:01:10,209 --> 00:01:11,459
Làm tốt lắm!
12
00:01:13,709 --> 00:01:15,376
Ryuki, đô vật mới lên Ozeki,
13
00:01:15,376 --> 00:01:20,459
có vẻ không hề thấy áp lực
khi đánh bại Encho, đô vật cấp Komusubi.
14
00:01:20,459 --> 00:01:22,543
Anh đã có một khởi đầu vinh quang.
15
00:01:28,043 --> 00:01:30,668
Lễ yumitorishiki do Inoura thực hiện.
16
00:01:32,418 --> 00:01:35,334
TRẠI RYUKOKU
17
00:01:42,459 --> 00:01:45,501
Của cậu đây, Ozeki.
18
00:01:47,709 --> 00:01:49,376
Ăn mừng ngày đầu của giải.
19
00:01:50,918 --> 00:01:52,918
Cho tôi nữa.
20
00:02:00,293 --> 00:02:01,751
- Cạn ly.
- Cạn ly.
21
00:02:09,001 --> 00:02:10,834
Cậu nghĩ mình thuộc cấp Ozeki
22
00:02:12,626 --> 00:02:14,834
với kĩ năng sumo như vậy ư?
23
00:02:19,293 --> 00:02:20,709
Tôi xin lỗi.
24
00:02:24,084 --> 00:02:25,751
Cậu đang xin lỗi ai vậy?
25
00:02:28,751 --> 00:02:32,334
Cậu đấu là vì ai?
26
00:02:35,834 --> 00:02:37,584
Trại trưởng, hôm nay là...
27
00:02:37,584 --> 00:02:38,793
Tôi biết nay là ngày gì!
28
00:02:40,918 --> 00:02:42,001
Ôi trời ơi.
29
00:02:42,001 --> 00:02:45,043
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
30
00:02:56,084 --> 00:02:57,626
Cậu ổn chứ?
31
00:02:57,626 --> 00:02:58,709
Vâng.
32
00:02:58,709 --> 00:03:00,834
Bẩn hết cả rồi.
33
00:03:02,584 --> 00:03:04,459
- Như này được chưa
- Vâng.
34
00:03:11,709 --> 00:03:13,126
Trời ạ.
35
00:03:56,834 --> 00:03:59,543
THÁNH VỰC SUMO
36
00:04:09,543 --> 00:04:11,501
Đồ khốn! Này cậu!
37
00:04:12,126 --> 00:04:13,626
Ném cái lon đi đâu vậy?
38
00:04:19,168 --> 00:04:21,834
Không thấy thùng rác ngay đây à?
39
00:04:21,834 --> 00:04:23,793
Ai động vào nó cuối cùng?
40
00:04:24,334 --> 00:04:26,418
Là ông, phải không?
41
00:04:26,918 --> 00:04:29,793
Thế thì tự vứt đi, ông già!
42
00:04:30,709 --> 00:04:31,751
Đồ điên!
43
00:04:42,751 --> 00:04:44,501
- Có chuyện gì...
- Suỵt!
44
00:04:45,084 --> 00:04:48,043
Phải chia tay nhau
sớm thế này cũng buồn đấy.
45
00:04:52,751 --> 00:04:54,584
Thằng nhóc Enno đó...
46
00:04:55,584 --> 00:04:57,918
Bắt cậu ta giải nghệ ngay đi.
47
00:04:57,918 --> 00:04:59,168
ĐƠN GIẢI NGHỆ.
48
00:05:13,168 --> 00:05:17,668
Trại trưởng, ông đâu muốn
chúng tôi đình chỉ trại của ông nhỉ.
49
00:05:18,334 --> 00:05:20,084
Trông ông có vẻ
50
00:05:20,084 --> 00:05:22,334
cũng đâu trụ được.
51
00:05:24,501 --> 00:05:27,751
Tôi ra lệnh cho ông,
bắt Enno giải nghệ ngay đi!
52
00:05:30,084 --> 00:05:32,001
Cậu không được vào đó!
53
00:05:32,001 --> 00:05:34,459
Xin lỗi đã làm phiền!
54
00:05:35,126 --> 00:05:37,293
- Ra khỏi đây ngay!
- Không.
55
00:05:37,293 --> 00:05:40,501
Hôm nay có mấy vị khách đỉnh chóp ghê.
56
00:05:40,501 --> 00:05:43,834
Ít ra cũng để tôi chào chứ.
Phép lịch sự tối thiểu mà.
57
00:05:45,918 --> 00:05:48,584
Cậu ngốc đến thế này à?
58
00:05:48,584 --> 00:05:50,584
Tôi sẽ không tái phạm. Tôi hứa.
59
00:05:50,584 --> 00:05:54,293
Nên đừng giận tôi nhé!
60
00:05:54,293 --> 00:05:56,501
Tớ sẽ sớm là Yokozuna tiếp theo đấy.
61
00:05:56,501 --> 00:05:58,126
Đừng có đùa nữa.
62
00:05:58,126 --> 00:06:01,168
Từ từ, ông từng là Yokozuna, phải không?
63
00:06:04,959 --> 00:06:06,793
Nghe này, đồ khốn!
64
00:06:07,376 --> 00:06:09,376
Cậu xong đời rồi! Chấm hết!
65
00:06:09,376 --> 00:06:12,084
Chúng tôi bị phàn nàn
rất nhiều sau giải đó.
66
00:06:12,084 --> 00:06:15,168
- Thái độ của cậu quá kinh!
- Tôi sẽ không tái phạm!
67
00:06:15,168 --> 00:06:17,168
Sumo không cần đồ bỏ đi như cậu!
68
00:06:17,168 --> 00:06:19,876
Cậu là nỗi ô nhục của sumo, biết không?
69
00:06:19,876 --> 00:06:21,168
Nói gì đi, Ensho!
70
00:06:22,543 --> 00:06:24,293
Tất nhiên, ông nói đúng,
71
00:06:26,459 --> 00:06:28,376
Ông nghiêm với Trại trưởng nhỉ.
72
00:06:28,376 --> 00:06:29,334
Tại sao vậy?
73
00:06:29,334 --> 00:06:33,168
Vì ông không thể
đánh bại ông ấy lúc còn thi đấu hả?
74
00:06:33,168 --> 00:06:34,293
Phải vậy không?
75
00:06:37,709 --> 00:06:39,168
Cậu nói gì cái gì cơ?
76
00:06:39,168 --> 00:06:42,126
Tôi nói chuẩn đét luôn hả?
77
00:06:42,126 --> 00:06:44,001
Tôi xin lỗi! Thật đấy!
78
00:06:44,001 --> 00:06:46,626
Thứ lỗi cho tôi. Xin lỗi nhé!
79
00:06:48,793 --> 00:06:51,168
Ra là vậy. Ông không thắng được ông ấy.
80
00:06:51,168 --> 00:06:52,793
Đồ khốn!
81
00:06:52,793 --> 00:06:54,251
Tôi sẽ giết cậu!
82
00:06:54,251 --> 00:06:55,668
Tôi xin phép.
83
00:07:03,168 --> 00:07:04,043
Lại đây!
84
00:07:06,293 --> 00:07:08,168
Xin lỗi vì không tiếp đãi ông.
85
00:07:09,084 --> 00:07:10,918
Tôi định mang trà lên, nhưng...
86
00:07:15,251 --> 00:07:19,001
- Xin mời.
- Không cần, tôi ổn. Tôi còn phải lái xe.
87
00:07:19,668 --> 00:07:21,501
Còn ông, Trại trưởng Inushima?
88
00:07:21,501 --> 00:07:22,584
Tôi ổn.
89
00:07:23,834 --> 00:07:25,001
Vậy à?
90
00:07:25,918 --> 00:07:28,584
Cho phép tôi thay mặt đô vật Enno
91
00:07:28,584 --> 00:07:30,584
xin lỗi ông.
92
00:07:31,126 --> 00:07:32,626
Tuổi trẻ nông nổi mà.
93
00:07:32,626 --> 00:07:36,834
Xin lỗi Okami, đây không chỉ là
"tuổi trẻ nông nổi" đâu.
94
00:07:36,834 --> 00:07:40,834
Trại trưởng Inushima, ông hiểu mà.
95
00:07:42,501 --> 00:07:43,876
Ý cô là sao?
96
00:07:43,876 --> 00:07:46,918
Như tôi nhớ, trước khi lên đến cấp Ozeki,
97
00:07:47,501 --> 00:07:50,834
có một đô vật mà ông rèn
nghiêm khắc lắm, đúng không?
98
00:07:52,793 --> 00:07:56,209
Đến mức cậu ta gặp vấn đề về sức khỏe.
99
00:07:57,376 --> 00:07:59,459
Tôi biết là yêu cho roi cho vọt,
100
00:07:59,459 --> 00:08:01,126
nhưng ở thời đại này thì...
101
00:08:02,709 --> 00:08:03,584
Phải không?
102
00:08:05,293 --> 00:08:07,834
Lúc đó, chính Chủ tịch Kumada
103
00:08:07,834 --> 00:08:09,959
đã bí mật can thiệp.
104
00:08:12,126 --> 00:08:14,168
Ông ấy bảo là "tuổi trẻ nông nổi".
105
00:08:22,376 --> 00:08:23,959
Ông thấy sao, Trại trưởng?
106
00:08:25,501 --> 00:08:26,876
Làm một ly nhé?
107
00:09:11,751 --> 00:09:15,334
Thằng khốn đó!
108
00:09:15,334 --> 00:09:16,584
Trại trưởng.
109
00:09:16,584 --> 00:09:20,459
Ông ta đang cố trả thù xưa
bằng cách nhắm vào cái trại này!
110
00:09:21,168 --> 00:09:24,626
Dù vậy, ông cũng nên nói chuyện với Enno.
111
00:09:27,084 --> 00:09:30,251
Cô nói đúng, nhưng...
112
00:09:32,043 --> 00:09:34,376
Nhân phẩm rất quan trọng trong sumo.
113
00:09:34,376 --> 00:09:35,668
Tất nhiên tôi hiểu.
114
00:09:36,501 --> 00:09:40,001
Nhưng cuối cùng,
chiến thắng mới là quan trọng nhất.
115
00:09:40,834 --> 00:09:43,668
Chiến thắng thật nhiều,
giữ chân người hâm mộ,
116
00:09:44,876 --> 00:09:47,959
khiến họ phấn khích đến nỗi ném đệm,
117
00:09:47,959 --> 00:09:49,751
đó là điều tôi thích!
118
00:09:54,209 --> 00:09:57,126
Trại trưởng, tôi rất vui
khi nghe ông nói vậy.
119
00:09:57,126 --> 00:09:59,376
Ông nói chuẩn luôn đấy.
120
00:09:59,376 --> 00:10:02,751
Trong sumo, quan trọng nhất
là làm đám đông phấn khích.
121
00:10:02,751 --> 00:10:05,959
Còn cô, Okami. Cô cũng giỏi quá!
122
00:10:13,918 --> 00:10:14,876
Khốn kiếp!
123
00:10:14,876 --> 00:10:18,543
Con khốn đó!
Cô ta nghĩ mình giỏi hơn tôi!
124
00:10:20,876 --> 00:10:24,418
Cô ta biết mình được phép lên tiếng.
125
00:10:25,376 --> 00:10:26,709
Ý ông là sao?
126
00:10:28,209 --> 00:10:30,334
Cô ta là con gái của Kumada.
127
00:10:30,918 --> 00:10:32,793
Kumada? Chủ tịch Kumada ư?
128
00:10:33,959 --> 00:10:35,959
Là con của vợ lẽ.
129
00:10:35,959 --> 00:10:37,543
Ai cũng biết hết.
130
00:10:38,043 --> 00:10:39,918
Ông già Kumada cưng cô ta lắm.
131
00:10:39,918 --> 00:10:45,084
Cô ta biết rõ mình không thể bị qua mặt.
Như có kim bài miễn chết vậy.
132
00:10:47,001 --> 00:10:48,709
Lũ khỉ chết tiệt đó...
133
00:10:48,709 --> 00:10:51,959
Tôi sẽ diệt từng đứa một
đến khi chúng phải đóng trại.
134
00:10:51,959 --> 00:10:53,959
Bắt đầu với con vượn ngu đó.
135
00:10:53,959 --> 00:10:56,084
Sao ông cứ ám ảnh về tên đó thế?
136
00:10:58,251 --> 00:10:59,959
Nó làm tôi nhớ đến ông ta.
137
00:10:59,959 --> 00:11:01,751
Thái độ cợt nhả đó.
138
00:11:02,501 --> 00:11:04,251
Nó giống hệt Ensho.
139
00:11:08,709 --> 00:11:10,709
- Enno! Cậu làm nhục tôi.
- Gì cơ?
140
00:11:10,709 --> 00:11:12,209
- Đồ khốn!
- Bình tĩnh!
141
00:11:12,209 --> 00:11:14,084
Đau quá.
142
00:11:15,709 --> 00:11:17,126
Này!
143
00:11:17,126 --> 00:11:18,751
Quay lại đây!
144
00:11:24,543 --> 00:11:28,334
Nghe này.
Cứ thử làm lại trò đó lần nữa xem.
145
00:11:28,334 --> 00:11:29,793
Tôi sẽ bẻ gãy chân cậu
146
00:11:30,626 --> 00:11:33,459
rồi nhét nó vào mông cậu đấy!
147
00:11:35,126 --> 00:11:36,001
Hiểu chưa?
148
00:11:39,793 --> 00:11:40,751
Vâng ạ!
149
00:11:52,209 --> 00:11:57,043
GIẢI ĐẤU THÁNG NĂM
NGÀY THỨ BA
150
00:12:00,126 --> 00:12:02,751
HIỆP HỘI SUMO NHẬT BẢN
151
00:12:02,751 --> 00:12:06,251
Rouki đấu với
152
00:12:06,251 --> 00:12:09,834
Masuda!
153
00:12:09,834 --> 00:12:11,751
Ở phía Đông là Rouki.
154
00:12:11,751 --> 00:12:13,126
Đến từ Tokushima...
155
00:12:13,126 --> 00:12:14,751
Tôi không cần nói lại chứ?
156
00:12:14,751 --> 00:12:18,626
Đừng để bị nhét chân vào mông đấy!
157
00:12:19,793 --> 00:12:21,043
Vâng.
158
00:12:22,043 --> 00:12:23,168
Đặt tay xuống đất!
159
00:12:23,168 --> 00:12:25,043
Tha cho tôi đi!
160
00:12:25,043 --> 00:12:27,251
Nokotta... Trận đấu kết thúc!
161
00:12:36,043 --> 00:12:38,418
Masuda!
162
00:12:39,251 --> 00:12:41,001
- Masuda thắng với yorikiri.
- Đây rồi.
163
00:12:41,001 --> 00:12:42,584
ENNO
164
00:12:42,584 --> 00:12:43,959
Này.
165
00:12:43,959 --> 00:12:45,543
- Xin chào.
- Xin chào.
166
00:12:45,543 --> 00:12:47,126
Xin chào.
167
00:12:50,793 --> 00:12:51,959
Chăm chú thế.
168
00:12:53,793 --> 00:12:55,876
Tôi cần quay lại ban tin chính trị.
169
00:12:57,584 --> 00:13:00,168
Nhắc mới nhớ. Về Enno ấy mà.
170
00:13:01,001 --> 00:13:04,126
Tôi nghe nói hiệp hội
đã cho cậu ta một trận.
171
00:13:04,126 --> 00:13:06,709
Gì cơ? Về cuộc đấu trước ư?
172
00:13:06,709 --> 00:13:11,126
Ừ! Không biết cậu ta đã ngộ ra chưa.
173
00:13:19,459 --> 00:13:21,626
Đô vật ở phía tây sẽ thắng.
174
00:13:22,876 --> 00:13:23,918
Gì cơ?
175
00:13:28,751 --> 00:13:33,751
Hakkeyoi! Nokotta...
176
00:13:33,751 --> 00:13:35,959
Nokotta...
177
00:13:35,959 --> 00:13:36,918
Hết trận!
178
00:13:38,834 --> 00:13:39,834
Tôi bảo mà.
179
00:13:40,584 --> 00:13:41,626
Sao ông biết?
180
00:13:42,709 --> 00:13:44,251
ĐÔNG - TÂY
181
00:13:44,251 --> 00:13:45,918
Xem họ cúi chào sâu không.
182
00:13:46,418 --> 00:13:48,959
Một đô vật sumo giỏi sẽ cúi chào tốt.
183
00:13:49,459 --> 00:13:50,834
Hiểu thế này đi.
184
00:13:52,084 --> 00:13:55,209
Cốt yếu là họ tôn trọng sumo đến đâu.
185
00:13:55,709 --> 00:14:00,001
Nhưng cậu ta là ngoại lệ.
186
00:14:07,501 --> 00:14:10,834
Takekawa đấu với
187
00:14:11,334 --> 00:14:14,584
Torafuji!
188
00:14:15,209 --> 00:14:17,084
Cúi chào tử tế đi!
189
00:14:18,543 --> 00:14:19,376
Hả?
190
00:14:22,834 --> 00:14:24,668
Ở phía Đông là Takekawa.
191
00:14:25,668 --> 00:14:28,834
Đến từ Matsue, Shimane,
đô vật của Trại Shikagawa.
192
00:14:31,334 --> 00:14:33,126
Ở phía Tây là Torafuji.
193
00:14:33,959 --> 00:14:36,209
Takekawa của Trại Shikagawa.
194
00:14:36,209 --> 00:14:38,543
Torafuji của Trại Koku.
195
00:14:38,543 --> 00:14:40,918
Cả hai đều có một trận thua.
196
00:14:40,918 --> 00:14:47,418
Phía Tây!
197
00:14:48,126 --> 00:14:55,126
Enno!
198
00:15:03,376 --> 00:15:06,334
Kohaku đấu với
199
00:15:06,334 --> 00:15:09,459
Enno!
200
00:15:09,459 --> 00:15:11,293
Ở phía Đông là Kohaku.
201
00:15:12,001 --> 00:15:15,168
Đến từ Uji, Kyoto, đô vật của Trại Koku.
202
00:15:15,876 --> 00:15:17,751
Ở phía Tây là Enno.
203
00:15:18,501 --> 00:15:22,251
- Từ Moji, Kitakyushu, đô vật Trại Ensho.
- Không gian lận!
204
00:15:27,459 --> 00:15:29,293
Khoan đã!
205
00:15:30,459 --> 00:15:31,793
Đặt hẳn tay xuống.
206
00:15:35,168 --> 00:15:36,251
Không gian lận!
207
00:15:37,126 --> 00:15:38,293
Đặt tay xuống đất!
208
00:15:42,084 --> 00:15:43,418
Tay cậu ta!
209
00:15:43,959 --> 00:15:46,168
Nó ở dưới đất mà! Tự nhìn mà xem!
210
00:15:46,168 --> 00:15:47,751
Cậu muốn bị phạt à?
211
00:15:54,168 --> 00:15:55,126
Khỉ thật.
212
00:15:57,459 --> 00:15:58,834
Đặt tay xuống đất!
213
00:16:00,001 --> 00:16:02,876
- Bỏ tay xuống!
- Đặt tay xuống đất!
214
00:16:02,876 --> 00:16:04,751
Ánh mắt đó là sao?
215
00:16:04,751 --> 00:16:06,793
Họ thực sự để cho cậu ta làm vậy.
216
00:16:06,793 --> 00:16:08,793
Trọng tài đó bị làm sao vậy?
217
00:16:11,834 --> 00:16:13,293
Bình tĩnh.
218
00:16:13,293 --> 00:16:14,334
Không gian lận!
219
00:16:15,918 --> 00:16:17,126
Đặt tay xuống đất!
220
00:16:20,418 --> 00:16:23,751
Hakkeyoi! Nokotta...
221
00:16:45,584 --> 00:16:46,876
Suýt nữa thì tiêu.
222
00:17:03,084 --> 00:17:07,334
Tiếc ghê. Họ bắt cậu ta đổi cách đấu.
223
00:17:09,459 --> 00:17:12,501
Tên trọng tài đó làm tôi bực quá.
224
00:17:13,376 --> 00:17:19,251
Phía Đông!
225
00:17:21,043 --> 00:17:22,334
Làm tốt lắm.
226
00:17:23,959 --> 00:17:26,376
Tốt cái gì, sumo như vậy mà tốt!
227
00:17:30,918 --> 00:17:33,459
Cậu ấy ngày càng đam mê sumo.
228
00:17:36,751 --> 00:17:37,626
Đúng vậy.
229
00:17:38,793 --> 00:17:43,001
Đã hết giờ. Shizuuchi ở bên trái.
230
00:17:43,834 --> 00:17:45,293
Ryusakae ở bên phải.
231
00:17:47,668 --> 00:17:51,168
Anh ấy đẩy đối thủ về phía sau.
Ryusakae nắm chắc mawashi.
232
00:17:51,168 --> 00:17:53,793
Anh ấy sắp ra đòn sotogake.
Tư thế hơi cao.
233
00:17:53,793 --> 00:17:55,668
Anh ấy thử đòn uwatenage trái!
234
00:17:56,168 --> 00:17:58,793
Nhìn xem! Shizuuchi thắng rồi!
235
00:17:58,793 --> 00:18:01,459
Anh ấy hoàn toàn vượt tầm của đối thủ.
236
00:18:01,459 --> 00:18:04,959
Shizuuchi đã thắng 16 trận
liên tiếp kể từ khi ra mắt.
237
00:18:10,251 --> 00:18:13,459
Takanami đấu với...
238
00:18:13,459 --> 00:18:18,543
- Đi thôi!
- ...Baseki!
239
00:18:19,209 --> 00:18:20,209
Hakkeyoi!
240
00:18:24,001 --> 00:18:25,293
Khỉ thật!
241
00:18:25,293 --> 00:18:27,876
Ryuchozan!
242
00:18:27,876 --> 00:18:30,626
- Kém cỏi.
- Ryuchozan thắng với hataki-komi.
243
00:18:30,626 --> 00:18:32,459
NGÀY THỨ NĂM
244
00:18:33,043 --> 00:18:35,626
Hakkeyoi! Nokotta.
245
00:18:35,626 --> 00:18:36,709
Hết trận!
246
00:18:39,376 --> 00:18:42,501
Hakkeyoi! Nokotta.
247
00:18:42,501 --> 00:18:43,668
Trận đấu kết thúc!
248
00:18:43,668 --> 00:18:45,251
Trông thế mà khỏe phết.
249
00:18:46,251 --> 00:18:47,334
NGÀY THỨ BẢY
250
00:18:47,334 --> 00:18:48,334
Engaku!
251
00:18:48,918 --> 00:18:53,751
Hakkeyoi! Nokotta.
252
00:18:53,751 --> 00:18:54,709
Hết trận!
253
00:18:55,418 --> 00:18:56,959
Cố lên, Enku!
254
00:18:56,959 --> 00:19:01,626
Hakkeyoi! Nokotta!
255
00:19:01,626 --> 00:19:03,334
Nokotta. Trận đấu kết thúc!
256
00:19:04,251 --> 00:19:05,126
Chuẩn bị!
257
00:19:05,126 --> 00:19:06,501
NGÀY THỨ CHÍN
258
00:19:07,168 --> 00:19:11,668
Hakkeyoi! Nokotta.
259
00:19:14,751 --> 00:19:15,668
Hết trận!
260
00:19:16,626 --> 00:19:17,543
Hay lắm!
261
00:19:18,584 --> 00:19:19,834
Thôi đi!
262
00:19:22,334 --> 00:19:23,501
Rồi, rồi.
263
00:19:30,043 --> 00:19:32,584
Anh ấy thắng năm trận liền,
không trận thua.
264
00:19:32,584 --> 00:19:34,126
Hỏng bét cả.
265
00:19:34,126 --> 00:19:35,918
NĂM TRẬN THẮNG LIỀN Ở JONIDAN
266
00:19:35,918 --> 00:19:37,876
Enno thắng với okurihikiotoshi.
267
00:19:41,334 --> 00:19:45,459
NGÀY 11
268
00:19:49,293 --> 00:19:50,959
Đây là trận đầu của tôi.
269
00:19:51,459 --> 00:19:56,251
- Cậu bắt đầu đấu từ hôm nay ha.
- Ừ, nhưng đối thủ khá to con.
270
00:19:59,334 --> 00:20:00,584
Hakkeyoi! Nokotta!
271
00:20:00,584 --> 00:20:02,918
Cả hai đều dùng tay trái, áp sát nhau.
272
00:20:02,918 --> 00:20:04,626
Momoyama có cú kéo.
273
00:20:04,626 --> 00:20:09,251
Nhưng Takafuji có sức đẩy riêng của mình.
274
00:20:10,376 --> 00:20:13,709
Yorikiri! Takafuji thắng với yorikiri.
275
00:20:13,709 --> 00:20:17,168
Lần thắng này giúp anh ấy
có ba trận thắng, ba trận thua.
276
00:20:17,668 --> 00:20:20,709
Momoyama kết thúc giải đấu
với không trận thắng.
277
00:20:26,126 --> 00:20:26,959
Kensei.
278
00:20:26,959 --> 00:20:28,543
ĐÔ VẬT CẤP JURYO BƯỚC VÀO DOHYO
279
00:20:28,543 --> 00:20:31,334
Đến từ Iwate, đô vật Trại Inushima.
280
00:20:32,376 --> 00:20:33,543
Sasahane.
281
00:20:33,543 --> 00:20:34,834
Sasahane!
282
00:20:34,834 --> 00:20:37,334
Đến từ Mông Cổ, đô vật Trại Sasakawa.
283
00:20:38,334 --> 00:20:39,543
Koso.
284
00:20:40,668 --> 00:20:43,168
Đến từ Saga, đô vật Trại Koku.
285
00:20:44,209 --> 00:20:45,626
Kentsukasa.
286
00:20:46,918 --> 00:20:49,668
Đến từ Ba Lan, đô vật Trại Inushima.
287
00:20:50,584 --> 00:20:52,501
Và cuối cùng là Momokaizan.
288
00:20:53,709 --> 00:20:56,584
Đến từ Oita, đô vật Trại Momotani.
289
00:21:20,001 --> 00:21:26,751
Phía Đông!
290
00:21:26,751 --> 00:21:33,834
Enya!
291
00:21:35,251 --> 00:21:40,959
Bên trái!
292
00:21:41,543 --> 00:21:48,543
Umanowaka!
293
00:21:51,584 --> 00:21:52,584
Enya!
294
00:21:53,084 --> 00:21:54,168
Cố lên, Enya!
295
00:21:54,876 --> 00:21:59,084
Tiếng cổ vũ tràn ngập khán đài
khi Enya bước vào dohyo.
296
00:21:59,084 --> 00:22:03,584
Enya từng rớt từ cấp Komusubi
xuống Makushita vì chấn thương đầu gối.
297
00:22:04,084 --> 00:22:06,543
Ngày 11, anh có ba trận thắng, hai thua.
298
00:22:06,543 --> 00:22:09,834
Nếu thắng ở đây,
anh sẽ có cơ hội về lại cấp Juryo.
299
00:22:11,001 --> 00:22:15,501
Anh ấy là một đô vật xuất sắc.
Tôi muốn thấy anh ấy lấy lại phong độ.
300
00:22:15,501 --> 00:22:16,459
Được rồi.
301
00:22:16,459 --> 00:22:18,043
Ở phía Đông là Enya.
302
00:22:18,543 --> 00:22:21,501
Đến từ Iga, Mie, đô vật Trại Ensho.
303
00:22:22,459 --> 00:22:24,459
Ở phía Tây là Umanowaka.
304
00:22:25,001 --> 00:22:28,543
Đến từ Nagano, đô vật Trại Umayama.
305
00:22:34,334 --> 00:22:35,293
Vào vị trí!
306
00:22:40,709 --> 00:22:41,709
Không gian lận!
307
00:22:53,834 --> 00:22:57,043
Hakkeyoi! Nokotta!
308
00:23:17,501 --> 00:23:18,626
Trận đấu kết thúc!
309
00:23:19,876 --> 00:23:24,126
Enya đã giành chiến thắng,
có được cơ hội trở lại cấp Juryo.
310
00:23:24,626 --> 00:23:28,543
Enya!
311
00:23:28,543 --> 00:23:31,334
Đòn đánh quyết định là uwatenage.
312
00:23:31,334 --> 00:23:33,709
Enya thắng nhờ đòn uwatenage.
313
00:23:37,834 --> 00:23:44,834
Phía Đông!
314
00:23:50,168 --> 00:23:52,793
- Chúc mừng thành tích của anh.
- Ừ.
315
00:24:12,251 --> 00:24:15,626
Không phải muộn rồi sao?
Anh đang trong giải đấu đấy.
316
00:24:16,876 --> 00:24:19,793
Không sao đâu.
Thế nào thì anh cũng thắng thôi.
317
00:24:21,459 --> 00:24:23,293
Ngầu quá!
318
00:24:26,334 --> 00:24:27,918
Nói mới nhớ.
319
00:24:29,543 --> 00:24:30,418
Tặng anh này.
320
00:24:33,126 --> 00:24:34,126
Là đồ Chanel!
321
00:24:34,126 --> 00:24:36,168
Anh bị mất ví, phải không?
322
00:24:40,126 --> 00:24:42,084
Tuyệt quá!
323
00:24:42,584 --> 00:24:46,126
Lẽ ra em định tặng anh
sau khi anh thắng giải đấu cơ.
324
00:24:46,126 --> 00:24:49,376
Nhưng em biết là anh sẽ thắng,
nên thôi tặng luôn.
325
00:24:49,376 --> 00:24:51,001
Cái này chắc đắt lắm.
326
00:24:52,459 --> 00:24:54,584
Em có thêm thu nhập rồi.
327
00:24:55,251 --> 00:24:57,876
Trời ạ.
328
00:24:57,876 --> 00:24:59,709
- Chụp ảnh đi.
- Được.
329
00:25:01,334 --> 00:25:03,126
Cười lên nào!
330
00:25:04,084 --> 00:25:05,876
Cười nào!
331
00:25:08,043 --> 00:25:09,876
Được rồi, cười lên nào!
332
00:25:12,334 --> 00:25:13,876
Alô, tôi là Inushima đây.
333
00:25:14,459 --> 00:25:16,043
Chào ông.
334
00:25:16,043 --> 00:25:17,834
Đối thủ của Enno ngày mai
335
00:25:17,834 --> 00:25:19,459
là từ trại của ông nhỉ?
336
00:25:20,543 --> 00:25:21,709
Đúng rồi.
337
00:25:22,293 --> 00:25:25,001
Vậy ông biết mình phải làm gì rồi đấy.
338
00:25:26,584 --> 00:25:28,293
Tất nhiên rồi.
339
00:25:40,084 --> 00:25:41,959
Chúc một ngày may mắn!
340
00:25:41,959 --> 00:25:43,209
Chúc may mắn!
341
00:25:43,209 --> 00:25:45,084
GIẢI ĐẤU THÁNG NĂM
NGÀY 13
342
00:25:55,251 --> 00:25:57,418
Tomishika ra tay ngay. Tsuki-dashi!
343
00:25:57,418 --> 00:25:59,418
Tomishika thắng với tsuki-dashi!
344
00:25:59,418 --> 00:26:01,626
Trận này giúp anh dương điểm.
345
00:26:01,626 --> 00:26:05,751
Takasato thua cuộc và đành bị âm điểm.
346
00:26:07,834 --> 00:26:10,043
Trời ạ, cậu không nổi tiếng lắm nhỉ.
347
00:26:12,584 --> 00:26:14,793
Tomishika thắng với tsukidashi.
348
00:26:17,043 --> 00:26:22,001
Phía Đông!
349
00:26:22,751 --> 00:26:25,501
Được rồi. Xin nhờ vào ông.
350
00:27:05,751 --> 00:27:07,001
Thắng là vô địch đấy.
351
00:27:07,876 --> 00:27:08,959
Cố lên.
352
00:27:09,501 --> 00:27:10,584
Im đi.
353
00:27:16,251 --> 00:27:17,668
Takaryo!
354
00:27:17,668 --> 00:27:18,959
Đến giờ rồi.
355
00:27:20,043 --> 00:27:21,334
Tôi biết rồi.
356
00:27:24,751 --> 00:27:31,251
Phía Tây!
357
00:27:31,876 --> 00:27:38,626
Enno!
358
00:27:42,501 --> 00:27:44,209
Thua đi, Enno!
359
00:27:45,959 --> 00:27:46,959
Đồ dở ẹc!
360
00:27:48,834 --> 00:27:51,168
- Bagari đấu với...
- Ai cũng ghét cậu ta.
361
00:27:51,168 --> 00:27:53,293
- ...Enno!
- Sao mà thắng nổi Bagari.
362
00:27:53,293 --> 00:27:56,001
Cậu ta giỏi nhất Umayama đấy.
Làm gì có cửa.
363
00:27:58,626 --> 00:28:01,584
- Thử thì mới biết được.
- Ở phía Đông là Bagari.
364
00:28:01,584 --> 00:28:05,459
Đến từ Hachioji, Tokyo,
đô vật Trại Umayama.
365
00:28:06,209 --> 00:28:08,459
Ở phía Tây là Enno.
366
00:28:08,459 --> 00:28:12,668
Đến từ Moji, Kitakyushu,
đô vật Trại Ensho.
367
00:28:12,668 --> 00:28:15,126
Người chiến thắng của trận đấu này
368
00:28:15,126 --> 00:28:17,584
sẽ là nhà vô địch cấp Jonidan.
369
00:28:30,251 --> 00:28:31,126
Chưa được!
370
00:28:31,793 --> 00:28:33,084
Cái quái gì thế?
371
00:28:35,668 --> 00:28:36,709
Không nói chuyện.
372
00:28:48,293 --> 00:28:50,126
Để tay xuống! Không gian lận!
373
00:28:59,334 --> 00:29:00,584
Chưa được!
374
00:29:01,918 --> 00:29:04,293
Cậu ta cố tình làm thế, phải không?
375
00:29:16,918 --> 00:29:17,793
Sao vậy?
376
00:29:30,084 --> 00:29:31,543
Họ sẽ bắt đầu lại.
377
00:29:42,834 --> 00:29:43,918
Đặt tay xuống đất!
378
00:29:48,126 --> 00:29:50,001
Hakkeyoi! Nokotta!
379
00:30:13,418 --> 00:30:14,959
- Enno sao vậy?
- Phá ra!
380
00:30:19,709 --> 00:30:20,793
Thấy không?
381
00:30:20,793 --> 00:30:22,626
- Cậu ta đâu có cửa.
- Trời ạ.
382
00:30:29,959 --> 00:30:31,001
Ngay bây giờ!
383
00:30:50,584 --> 00:30:53,293
Nghe này. Hắn ta sẽ cố làm cậu bị thương.
384
00:30:53,293 --> 00:30:56,459
Chắc sẽ cố bẻ gãy tay cậu.
Ban đầu hãy diễn theo.
385
00:30:56,459 --> 00:30:59,043
Sau đó, khi hai người ở gần nhau rồi,
386
00:31:00,334 --> 00:31:01,418
hãy dùng cái này.
387
00:31:05,376 --> 00:31:06,209
Chết tiệt!
388
00:31:09,668 --> 00:31:10,751
Đẩy cậu ta ra!
389
00:31:11,876 --> 00:31:12,709
Trận đấu...
390
00:31:16,001 --> 00:31:17,126
Sao cậu ấy không...?
391
00:32:12,584 --> 00:32:14,459
Ối!
392
00:32:15,126 --> 00:32:15,959
Hết trận!
393
00:32:19,168 --> 00:32:20,209
Ui da!
394
00:32:20,209 --> 00:32:23,084
Xin lỗi! Tôi lỡ chân!
Cho tôi đi nhờ. Xin lỗi.
395
00:32:23,084 --> 00:32:24,793
Thằng khốn này!
396
00:32:29,334 --> 00:32:30,168
Đấu tốt lắm.
397
00:32:39,376 --> 00:32:42,709
Này! Cảnh cáo cậu ta đi!
Đáng bị cảnh cáo mà, đúng không?
398
00:32:43,626 --> 00:32:44,584
Đừng bỏ qua mà!
399
00:32:45,751 --> 00:32:47,668
Thật không đứng đắn!
400
00:32:47,668 --> 00:32:49,709
Thái độ để ở đâu chứ?
401
00:32:49,709 --> 00:32:51,543
Ông phải nổi giận mới phải!
402
00:32:55,584 --> 00:32:56,751
Thật bất công!
403
00:32:56,751 --> 00:32:58,168
Cậu mới ăn gian ấy!
404
00:32:58,168 --> 00:33:00,334
Bất công quá!
405
00:33:00,918 --> 00:33:02,501
Vậy mà gọi là sumo à?
406
00:33:02,501 --> 00:33:04,418
Biến khỏi dohyo đi.
407
00:33:04,418 --> 00:33:05,543
Bất công quá!
408
00:33:06,834 --> 00:33:09,334
Anh ấy đứng đầu
cấp Jonokuchi ở giải trước,
409
00:33:09,334 --> 00:33:11,668
và giờ toàn thắng ở cấp Jonidan.
410
00:33:11,668 --> 00:33:12,793
Bất công quá!
411
00:33:13,543 --> 00:33:14,751
Bất công quá mà?
412
00:33:15,626 --> 00:33:16,834
Cô vui đến thế à?
413
00:33:16,834 --> 00:33:18,543
Rất vui luôn!
414
00:33:27,293 --> 00:33:29,084
Biến khỏi đây đi!
415
00:33:30,584 --> 00:33:33,001
Chúc mừng! Cậu ổn chứ?
416
00:33:33,001 --> 00:33:34,459
Chưa bao giờ tốt hơn.
417
00:33:34,459 --> 00:33:37,001
Trại trưởng! Tôi không làm sai nhỉ?
418
00:33:37,001 --> 00:33:38,501
Là họ gây sự trước!
419
00:33:39,001 --> 00:33:42,293
Nhỉ? Không phải lỗi của tôi! Là do họ.
420
00:33:47,168 --> 00:33:48,709
Ông ta sao thế?
421
00:33:51,168 --> 00:33:57,668
Phía Tây!
422
00:33:57,668 --> 00:34:04,751
Shizuuchi!
423
00:34:08,334 --> 00:34:11,209
Shizuuchi thắng sáu trận liền ở giải này.
424
00:34:11,209 --> 00:34:13,751
Đấu với anh ấy là Ryusa của Trại Ryukoku.
425
00:34:14,459 --> 00:34:17,626
Ryusa cũng thắng sáu trận liền.
Cả hai đều xuất sắc.
426
00:34:18,668 --> 00:34:20,668
Ryusa đã vô địch tỉnh hồi đại học.
427
00:34:20,668 --> 00:34:23,626
Anh ấy là triển vọng thứ hai sau Ryuki.
428
00:34:23,626 --> 00:34:25,001
Một trận đấu hay đây!
429
00:34:25,001 --> 00:34:26,918
Ở phía Đông là Ryusa.
430
00:34:26,918 --> 00:34:30,043
Đến từ Nishi, Fukuoka,
đô vật Trại Ryukoku.
431
00:34:30,959 --> 00:34:32,376
Ở phía tây là Shizuuchi.
432
00:34:32,376 --> 00:34:34,793
Đến từ Rausu, Hokkaido,
433
00:34:34,793 --> 00:34:37,126
- đô vật Trại Koku.
- Vào vị trí.
434
00:34:37,126 --> 00:34:39,001
Người thắng trận này
435
00:34:39,001 --> 00:34:41,709
sẽ là nhà vô địch giải đấu cấp Sandanme.
436
00:34:41,709 --> 00:34:43,251
Không gian lận!
437
00:35:04,168 --> 00:35:06,334
Hakkeyoi! Nokotta!
438
00:35:09,668 --> 00:35:11,209
Shizuuchi đã thắng!
439
00:35:11,209 --> 00:35:15,418
Thắng 21 trận liền từ giải tháng Một,
anh là nhà vô địch cấp Sandanme.
440
00:35:17,834 --> 00:35:19,834
Shizuuchi thắng với tsuki-taoshi.
441
00:35:26,626 --> 00:35:32,501
Này. Frankenstein!
Phải thắng đến khi đấu với tôi đấy nhé!
442
00:35:42,251 --> 00:35:44,459
Cậu thật đáng gờm.
443
00:35:47,459 --> 00:35:49,793
Tôi mong một ngày sẽ được đấu với cậu.
444
00:36:08,793 --> 00:36:11,959
Shishiyutaka đấu với
445
00:36:13,084 --> 00:36:16,251
Baseki!
446
00:36:17,418 --> 00:36:22,418
Anh bị Frankenstein từ chối rồi!
447
00:36:23,584 --> 00:36:26,501
Này! Cậu làm cái quái gì vậy?
448
00:36:27,376 --> 00:36:29,751
Bị Frankenstein từ chối rồi!
449
00:36:36,459 --> 00:36:39,668
Uống đi! Tối nay em đãi anh!
450
00:36:41,001 --> 00:36:41,918
Của anh này.
451
00:36:49,334 --> 00:36:50,459
Uống nhanh quá!
452
00:36:51,834 --> 00:36:54,293
Vô địch giải đấu ha?
453
00:36:55,043 --> 00:36:58,043
Anh giỏi thật đấy, Kiyopoyo.
454
00:37:06,668 --> 00:37:09,293
Hôm nay
455
00:37:09,293 --> 00:37:11,543
chúng mình sẽ tới bến, phải không?
456
00:37:13,626 --> 00:37:15,459
Anh nói cái gì vậy?
457
00:37:19,459 --> 00:37:23,918
Anh đã thắng giải đấu rồi nên...
458
00:37:23,918 --> 00:37:26,376
Nghe anh nói kinh quá đi.
459
00:37:28,751 --> 00:37:30,709
- Ừ, nhưng...
- Đây.
460
00:37:32,251 --> 00:37:33,459
Thưa quý khách.
461
00:37:33,459 --> 00:37:36,168
Vị khách đằng kia gửi lời chúc mừng anh.
462
00:37:39,543 --> 00:37:42,376
- Hân hạnh được gặp.
- Xin cảm ơn!
463
00:37:52,918 --> 00:37:54,126
Tôi xem anh đấu rồi.
464
00:37:54,126 --> 00:37:55,584
Vậy sao?
465
00:37:58,334 --> 00:38:01,543
Tôi thích đàn ông mạnh mẽ lắm.
466
00:38:07,501 --> 00:38:08,709
Nhìn mặt anh kìa!
467
00:38:10,209 --> 00:38:12,084
Mình đi chỗ khác nhé?
468
00:38:13,834 --> 00:38:17,251
QUÁN CHANKO IZAKAYA TEPPO
469
00:38:17,251 --> 00:38:19,834
- Tôi gửi món trứng cuộn.
- Cảm ơn.
470
00:38:21,376 --> 00:38:24,168
Thật vui khi thấy Enya quay lại cấp Juryo.
471
00:38:25,459 --> 00:38:28,834
Ừ. Đúng vậy.
472
00:38:28,834 --> 00:38:30,584
Hả? Ông làm sao vậy?
473
00:38:36,001 --> 00:38:37,584
- Này, Ogawa.
- Ừ?
474
00:38:37,584 --> 00:38:40,418
- Ông thấy Enno đấu chưa?
- Ừ, tất nhiên rồi.
475
00:38:40,418 --> 00:38:44,084
Cậu ta cố tình làm thế ha?
Giẫm lên mặt Umayama ấy.
476
00:38:53,418 --> 00:38:56,001
Bất công quá mà nhỉ?
477
00:38:57,668 --> 00:39:00,959
Ông biết không, lúc đó...
478
00:39:07,293 --> 00:39:08,418
tôi thấy có gì đó...
479
00:39:10,376 --> 00:39:11,334
ở đây.
480
00:39:20,251 --> 00:39:21,251
Vậy hả?
481
00:40:15,584 --> 00:40:19,168
- PHẢI NÓI, CẬU TA CÓ TRIỂN VỌNG
- ENNO LÀ THẰNG HỀ! CHẾT ĐI!
482
00:40:19,168 --> 00:40:21,168
TÔI THẤY ĐÔ VẬT SUMO Ở VŨ TRƯỜNG
483
00:40:21,168 --> 00:40:23,126
THẬT LUÔN. #ENNO #TRẠIENSHO
484
00:40:23,709 --> 00:40:25,543
Cậu ta làm gì vậy?
485
00:40:38,584 --> 00:40:40,793
#ENNO THẬT THẢM HẠI. MẤT MẶT SUMO.
486
00:40:40,793 --> 00:40:43,126
#ENNO CÚT ĐI! #ENNO CHẾT ĐI.
487
00:40:43,126 --> 00:40:46,418
THẬT LÀ MỘT KẺ TỰ PHỤ, #ENNO CHẾT ĐI
488
00:40:52,751 --> 00:40:59,209
ENNO, CHẾT TIỆT, TAO MONG MÀY CHẾT SỚM,
ĐỒ KHỈ ĐỘT XẤU XÍ. CHẾT ĐI.
489
00:41:11,793 --> 00:41:13,876
Enno, sao cậu lại làm đô vật sumo?
490
00:41:14,418 --> 00:41:17,709
À thì, tôi nghe nói nghề này kiếm ra tiền.
491
00:41:17,709 --> 00:41:20,251
Vậy hả? Yokozuna thì kiếm được bao nhiêu?
492
00:41:20,793 --> 00:41:22,501
- Tầm trăm triệu.
- Thế thôi?
493
00:41:22,501 --> 00:41:23,626
Gì cơ?
494
00:41:23,626 --> 00:41:26,459
Đứng đầu mà chỉ được tiền triệu. Chẳng bõ.
495
00:41:27,418 --> 00:41:31,168
Vậy cậu muốn thành Yokozuna
hay muốn kiếm tiền?
496
00:41:35,584 --> 00:41:39,209
Chỉ cần kiếm ra tiền thì làm gì cũng được.
497
00:41:39,209 --> 00:41:43,043
Vậy đầu tư vào cổ phiếu đi.
Ở đó thì một tỷ yên chỉ là tiền lẻ.
498
00:41:43,043 --> 00:41:44,084
Thật ư?
499
00:41:44,084 --> 00:41:49,168
Ừ. Thử đi.
Tôi sẽ chỉ cho cậu các cổ phiếu cần để ý.
500
00:41:49,168 --> 00:41:51,084
- Thật luôn?
- Ừ.
501
00:42:06,793 --> 00:42:07,668
Này Enno!
502
00:42:15,793 --> 00:42:17,751
Mừng cậu vô địch giải đấu.
503
00:42:19,251 --> 00:42:20,209
Tôi nhận nhé?
504
00:42:20,709 --> 00:42:22,626
Tất nhiên rồi!
505
00:42:35,626 --> 00:42:36,501
Gặp sau nhé!
506
00:43:43,084 --> 00:43:47,209
BỐN THÁNG SAU
507
00:43:47,209 --> 00:43:50,668
RYUKI, VẪN TẬP TRUNG
HƯỚNG ĐẾN YOKOZUNA
508
00:43:50,668 --> 00:43:52,793
SHIZUUCHI, 28 TRẬN THẮNG
TỪ KHI LÊN JONOKUCHI
509
00:43:52,793 --> 00:43:54,918
CÒN BA TRẬN LÀ BẰNG RYUKI
510
00:44:10,376 --> 00:44:12,584
15 THÁNG 5, 2012
HAI MẸ CON CHẾT Ở ĐỀN
511
00:44:12,584 --> 00:44:13,793
CON TRAI CẢ BỊ GIAM
512
00:44:14,334 --> 00:44:17,126
17 THÁNG 5, 2012
CON TRAI CẢ BỊ NGHI GIẾT NGƯỜI
513
00:44:31,709 --> 00:44:34,293
RAUSU
514
00:44:35,001 --> 00:44:40,459
RAUSU, HOKKAIDO
515
00:45:27,376 --> 00:45:28,584
Đợi tôi một lát nhé.
516
00:45:43,709 --> 00:45:50,709
TRẢ NỢ ĐI. QUÂN ĂN CƯỚP.
517
00:45:54,793 --> 00:45:59,001
BỌN TAO BIẾT MÀY Ở ĐÂY. TRẢ NỢ ĐI.
518
00:45:59,001 --> 00:46:02,751
GỌI LẠI NGAY. TRẢ TIỀN ĐI!
CẢNH CÁO LẦN CUỐI ĐẤY!
519
00:48:01,793 --> 00:48:03,668
Anh là ai vậy?
520
00:48:05,334 --> 00:48:06,793
Xin lỗi.
521
00:48:11,501 --> 00:48:13,543
Tôi hỏi thế này có hơi đường đột,
522
00:48:15,626 --> 00:48:21,251
nhưng ông biết người này, phải không?
523
00:48:24,334 --> 00:48:25,876
Ông kể cho tôi được không?
524
00:48:27,376 --> 00:48:29,459
Hồi đó chuyện ấy gây chấn động lắm.
525
00:48:30,043 --> 00:48:32,084
Chuyện cậu bé đã giết mẹ mình.
526
00:51:30,334 --> 00:51:33,126
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC ĐỀU LÀ HƯ CẤU
527
00:51:33,126 --> 00:51:37,126
Biên dịch: Thuỳ Anh