1 00:00:07,876 --> 00:00:08,876 ‎Ryuki! 2 00:00:10,418 --> 00:00:11,918 ‎Ryuki! 3 00:00:20,626 --> 00:00:23,584 ‎Đây là trận cuối ‎trong ngày đầu của Giải Tháng Năm. 4 00:00:23,584 --> 00:00:24,501 ‎Đến giờ rồi! 5 00:00:26,793 --> 00:00:27,834 ‎Vào vị trí! 6 00:00:28,543 --> 00:00:30,376 ‎- Cố lên! ‎- Cố lên nào! 7 00:00:30,376 --> 00:00:31,668 ‎- Cố lên! ‎- Đúng rồi! 8 00:00:32,751 --> 00:00:36,459 ‎Hakkeyoi, nokotta. 9 00:00:54,418 --> 00:00:55,626 ‎Trận đấu kết thúc! 10 00:00:59,918 --> 00:01:02,376 ‎Ryuki! 11 00:01:10,209 --> 00:01:11,459 ‎Làm tốt lắm! 12 00:01:13,709 --> 00:01:15,376 ‎Ryuki, đô vật mới lên ‎Ozeki, 13 00:01:15,376 --> 00:01:20,459 ‎có vẻ không hề thấy áp lực ‎khi đánh bại Encho, đô vật cấp ‎Komusubi. 14 00:01:20,459 --> 00:01:22,543 ‎Anh đã có một khởi đầu vinh quang. 15 00:01:28,043 --> 00:01:30,668 ‎Lễ ‎yumitorishiki ‎do Inoura thực hiện. 16 00:01:32,418 --> 00:01:35,334 ‎TRẠI RYUKOKU 17 00:01:42,459 --> 00:01:45,501 ‎Của cậu đây, ‎Ozeki. 18 00:01:47,709 --> 00:01:49,376 ‎Ăn mừng ngày đầu của giải. 19 00:01:50,918 --> 00:01:52,918 ‎Cho tôi nữa. 20 00:02:00,293 --> 00:02:01,751 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 21 00:02:09,001 --> 00:02:10,834 ‎Cậu nghĩ mình thuộc cấp ‎Ozeki 22 00:02:12,626 --> 00:02:14,834 ‎với kĩ năng sumo như vậy ư? 23 00:02:19,293 --> 00:02:20,709 ‎Tôi xin lỗi. 24 00:02:24,084 --> 00:02:25,751 ‎Cậu đang xin lỗi ai vậy? 25 00:02:28,751 --> 00:02:32,334 ‎Cậu đấu là vì ai? 26 00:02:35,834 --> 00:02:37,584 ‎Trại trưởng, hôm nay là... 27 00:02:37,584 --> 00:02:38,793 ‎Tôi biết nay là ngày gì! 28 00:02:40,918 --> 00:02:42,001 ‎Ôi trời ơi. 29 00:02:42,001 --> 00:02:45,043 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. 30 00:02:56,084 --> 00:02:57,626 ‎Cậu ổn chứ? 31 00:02:57,626 --> 00:02:58,709 ‎Vâng. 32 00:02:58,709 --> 00:03:00,834 ‎Bẩn hết cả rồi. 33 00:03:02,584 --> 00:03:04,459 ‎- Như này được chưa ‎- Vâng. 34 00:03:11,709 --> 00:03:13,126 ‎Trời ạ. 35 00:03:56,834 --> 00:03:59,543 ‎THÁNH VỰC SUMO 36 00:04:09,543 --> 00:04:11,501 ‎Đồ khốn! Này cậu! 37 00:04:12,126 --> 00:04:13,626 ‎Ném cái lon đi đâu vậy? 38 00:04:19,168 --> 00:04:21,834 ‎Không thấy thùng rác ngay đây à? 39 00:04:21,834 --> 00:04:23,793 ‎Ai động vào nó cuối cùng? 40 00:04:24,334 --> 00:04:26,418 ‎Là ông, phải không? 41 00:04:26,918 --> 00:04:29,793 ‎Thế thì tự vứt đi, ông già! 42 00:04:30,709 --> 00:04:31,751 ‎Đồ điên! 43 00:04:42,751 --> 00:04:44,501 ‎- Có chuyện gì... ‎- Suỵt! 44 00:04:45,084 --> 00:04:48,043 ‎Phải chia tay nhau ‎sớm thế này cũng buồn đấy. 45 00:04:52,751 --> 00:04:54,584 ‎Thằng nhóc Enno đó... 46 00:04:55,584 --> 00:04:57,918 ‎Bắt cậu ta giải nghệ ngay đi. 47 00:04:57,918 --> 00:04:59,168 ‎ĐƠN GIẢI NGHỆ. 48 00:05:13,168 --> 00:05:17,668 ‎Trại trưởng, ông đâu muốn ‎chúng tôi đình chỉ trại của ông nhỉ. 49 00:05:18,334 --> 00:05:20,084 ‎Trông ông có vẻ 50 00:05:20,084 --> 00:05:22,334 ‎cũng đâu trụ được. 51 00:05:24,501 --> 00:05:27,751 ‎Tôi ra lệnh cho ông, ‎bắt Enno giải nghệ ngay đi! 52 00:05:30,084 --> 00:05:32,001 ‎Cậu không được vào đó! 53 00:05:32,001 --> 00:05:34,459 ‎Xin lỗi đã làm phiền! 54 00:05:35,126 --> 00:05:37,293 ‎- Ra khỏi đây ngay! ‎- Không. 55 00:05:37,293 --> 00:05:40,501 ‎Hôm nay có mấy vị khách đỉnh chóp ghê. 56 00:05:40,501 --> 00:05:43,834 ‎Ít ra cũng để tôi chào chứ. ‎Phép lịch sự tối thiểu mà. 57 00:05:45,918 --> 00:05:48,584 ‎Cậu ngốc đến thế này à? 58 00:05:48,584 --> 00:05:50,584 ‎Tôi sẽ không tái phạm. Tôi hứa. 59 00:05:50,584 --> 00:05:54,293 ‎Nên đừng giận tôi nhé! 60 00:05:54,293 --> 00:05:56,501 ‎Tớ sẽ sớm là ‎Yokozuna ‎tiếp theo đấy. 61 00:05:56,501 --> 00:05:58,126 ‎Đừng có đùa nữa. 62 00:05:58,126 --> 00:06:01,168 ‎Từ từ, ông từng là ‎Yokozuna‎, phải không? 63 00:06:04,959 --> 00:06:06,793 ‎Nghe này, đồ khốn! 64 00:06:07,376 --> 00:06:09,376 ‎Cậu xong đời rồi! Chấm hết! 65 00:06:09,376 --> 00:06:12,084 ‎Chúng tôi bị phàn nàn ‎rất nhiều sau giải đó. 66 00:06:12,084 --> 00:06:15,168 ‎- Thái độ của cậu quá kinh! ‎- Tôi sẽ không tái phạm! 67 00:06:15,168 --> 00:06:17,168 ‎Sumo không cần đồ bỏ đi như cậu! 68 00:06:17,168 --> 00:06:19,876 ‎Cậu là nỗi ô nhục của sumo, biết không? 69 00:06:19,876 --> 00:06:21,168 ‎Nói gì đi, Ensho! 70 00:06:22,543 --> 00:06:24,293 ‎Tất nhiên, ông nói đúng, 71 00:06:26,459 --> 00:06:28,376 ‎Ông nghiêm với Trại trưởng nhỉ. 72 00:06:28,376 --> 00:06:29,334 ‎Tại sao vậy? 73 00:06:29,334 --> 00:06:33,168 ‎Vì ông không thể ‎đánh bại ông ấy lúc còn thi đấu hả? 74 00:06:33,168 --> 00:06:34,293 ‎Phải vậy không? 75 00:06:37,709 --> 00:06:39,168 ‎Cậu nói gì cái gì cơ? 76 00:06:39,168 --> 00:06:42,126 ‎Tôi nói chuẩn đét luôn hả? 77 00:06:42,126 --> 00:06:44,001 ‎Tôi xin lỗi! Thật đấy! 78 00:06:44,001 --> 00:06:46,626 ‎Thứ lỗi cho tôi. Xin lỗi nhé! 79 00:06:48,793 --> 00:06:51,168 ‎Ra là vậy. Ông không thắng được ông ấy. 80 00:06:51,168 --> 00:06:52,793 ‎Đồ khốn! 81 00:06:52,793 --> 00:06:54,251 ‎Tôi sẽ giết cậu! 82 00:06:54,251 --> 00:06:55,668 ‎Tôi xin phép. 83 00:07:03,168 --> 00:07:04,043 ‎Lại đây! 84 00:07:06,293 --> 00:07:08,168 ‎Xin lỗi vì không tiếp đãi ông. 85 00:07:09,084 --> 00:07:10,918 ‎Tôi định mang trà lên, nhưng... 86 00:07:15,251 --> 00:07:19,001 ‎- Xin mời. ‎- Không cần, tôi ổn. Tôi còn phải lái xe. 87 00:07:19,668 --> 00:07:21,501 ‎Còn ông, Trại trưởng Inushima? 88 00:07:21,501 --> 00:07:22,584 ‎Tôi ổn. 89 00:07:23,834 --> 00:07:25,001 ‎Vậy à? 90 00:07:25,918 --> 00:07:28,584 ‎Cho phép tôi thay mặt đô vật Enno 91 00:07:28,584 --> 00:07:30,584 ‎xin lỗi ông. 92 00:07:31,126 --> 00:07:32,626 ‎Tuổi trẻ nông nổi mà. 93 00:07:32,626 --> 00:07:36,834 ‎Xin lỗi ‎Okami‎, đây không chỉ là ‎"tuổi trẻ nông nổi" đâu. 94 00:07:36,834 --> 00:07:40,834 ‎Trại trưởng Inushima, ông hiểu mà. 95 00:07:42,501 --> 00:07:43,876 ‎Ý cô là sao? 96 00:07:43,876 --> 00:07:46,918 ‎Như tôi nhớ, trước khi lên đến cấp ‎Ozeki‎, 97 00:07:47,501 --> 00:07:50,834 ‎có một đô vật mà ông rèn ‎nghiêm khắc lắm, đúng không? 98 00:07:52,793 --> 00:07:56,209 ‎Đến mức cậu ta gặp vấn đề về sức khỏe. 99 00:07:57,376 --> 00:07:59,459 ‎Tôi biết là yêu cho roi cho vọt, 100 00:07:59,459 --> 00:08:01,126 ‎nhưng ở thời đại này thì... 101 00:08:02,709 --> 00:08:03,584 ‎Phải không? 102 00:08:05,293 --> 00:08:07,834 ‎Lúc đó, chính Chủ tịch Kumada 103 00:08:07,834 --> 00:08:09,959 ‎đã bí mật can thiệp. 104 00:08:12,126 --> 00:08:14,168 ‎Ông ấy bảo là "tuổi trẻ nông nổi". 105 00:08:22,376 --> 00:08:23,959 ‎Ông thấy sao, Trại trưởng? 106 00:08:25,501 --> 00:08:26,876 ‎Làm một ly nhé? 107 00:09:11,751 --> 00:09:15,334 ‎Thằng khốn đó! 108 00:09:15,334 --> 00:09:16,584 ‎Trại trưởng. 109 00:09:16,584 --> 00:09:20,459 ‎Ông ta đang cố trả thù xưa ‎bằng cách nhắm vào cái trại này! 110 00:09:21,168 --> 00:09:24,626 ‎Dù vậy, ông cũng nên nói chuyện với Enno. 111 00:09:27,084 --> 00:09:30,251 ‎Cô nói đúng, nhưng... 112 00:09:32,043 --> 00:09:34,376 ‎Nhân phẩm rất quan trọng trong sumo. 113 00:09:34,376 --> 00:09:35,668 ‎Tất nhiên tôi hiểu. 114 00:09:36,501 --> 00:09:40,001 ‎Nhưng cuối cùng, ‎chiến thắng mới là quan trọng nhất. 115 00:09:40,834 --> 00:09:43,668 ‎Chiến thắng thật nhiều, ‎giữ chân người hâm mộ, 116 00:09:44,876 --> 00:09:47,959 ‎khiến họ phấn khích đến nỗi ném đệm, 117 00:09:47,959 --> 00:09:49,751 ‎đó là điều tôi thích! 118 00:09:54,209 --> 00:09:57,126 ‎Trại trưởng, tôi rất vui ‎khi nghe ông nói vậy. 119 00:09:57,126 --> 00:09:59,376 ‎Ông nói chuẩn luôn đấy. 120 00:09:59,376 --> 00:10:02,751 ‎Trong sumo, quan trọng nhất ‎là làm đám đông phấn khích. 121 00:10:02,751 --> 00:10:05,959 ‎Còn cô, ‎Okami‎. Cô cũng giỏi quá! 122 00:10:13,918 --> 00:10:14,876 ‎Khốn kiếp! 123 00:10:14,876 --> 00:10:18,543 ‎Con khốn đó! ‎Cô ta nghĩ mình giỏi hơn tôi! 124 00:10:20,876 --> 00:10:24,418 ‎Cô ta biết mình được phép lên tiếng. 125 00:10:25,376 --> 00:10:26,709 ‎Ý ông là sao? 126 00:10:28,209 --> 00:10:30,334 ‎Cô ta là con gái của Kumada. 127 00:10:30,918 --> 00:10:32,793 ‎Kumada? Chủ tịch Kumada ư? 128 00:10:33,959 --> 00:10:35,959 ‎Là con của vợ lẽ. 129 00:10:35,959 --> 00:10:37,543 ‎Ai cũng biết hết. 130 00:10:38,043 --> 00:10:39,918 ‎Ông già Kumada cưng cô ta lắm. 131 00:10:39,918 --> 00:10:45,084 ‎Cô ta biết rõ mình không thể bị qua mặt. ‎Như có kim bài miễn chết vậy. 132 00:10:47,001 --> 00:10:48,709 ‎Lũ khỉ chết tiệt đó... 133 00:10:48,709 --> 00:10:51,959 ‎Tôi sẽ diệt từng đứa một ‎đến khi chúng phải đóng trại. 134 00:10:51,959 --> 00:10:53,959 ‎Bắt đầu với con vượn ngu đó. 135 00:10:53,959 --> 00:10:56,084 ‎Sao ông cứ ám ảnh về tên đó thế? 136 00:10:58,251 --> 00:10:59,959 ‎Nó làm tôi nhớ đến ông ta. 137 00:10:59,959 --> 00:11:01,751 ‎Thái độ cợt nhả đó. 138 00:11:02,501 --> 00:11:04,251 ‎Nó giống hệt Ensho. 139 00:11:08,709 --> 00:11:10,709 ‎- Enno! Cậu làm nhục tôi. ‎- Gì cơ? 140 00:11:10,709 --> 00:11:12,209 ‎- Đồ khốn! ‎- Bình tĩnh! 141 00:11:12,209 --> 00:11:14,084 ‎Đau quá. 142 00:11:15,709 --> 00:11:17,126 ‎Này! 143 00:11:17,126 --> 00:11:18,751 ‎Quay lại đây! 144 00:11:24,543 --> 00:11:28,334 ‎Nghe này. ‎Cứ thử làm lại trò đó lần nữa xem. 145 00:11:28,334 --> 00:11:29,793 ‎Tôi sẽ bẻ gãy chân cậu 146 00:11:30,626 --> 00:11:33,459 ‎rồi nhét nó vào mông cậu đấy! 147 00:11:35,126 --> 00:11:36,001 ‎Hiểu chưa? 148 00:11:39,793 --> 00:11:40,751 ‎Vâng ạ! 149 00:11:52,209 --> 00:11:57,043 ‎GIẢI ĐẤU THÁNG NĂM ‎NGÀY THỨ BA 150 00:12:00,126 --> 00:12:02,751 ‎HIỆP HỘI SUMO NHẬT BẢN 151 00:12:02,751 --> 00:12:06,251 ‎Rouki đấu với 152 00:12:06,251 --> 00:12:09,834 ‎Masuda! 153 00:12:09,834 --> 00:12:11,751 ‎Ở phía Đông là Rouki. 154 00:12:11,751 --> 00:12:13,126 ‎Đến từ Tokushima... 155 00:12:13,126 --> 00:12:14,751 ‎Tôi không cần nói lại chứ? 156 00:12:14,751 --> 00:12:18,626 ‎Đừng để bị nhét chân vào mông đấy! 157 00:12:19,793 --> 00:12:21,043 ‎Vâng. 158 00:12:22,043 --> 00:12:23,168 ‎Đặt tay xuống đất! 159 00:12:23,168 --> 00:12:25,043 ‎Tha cho tôi đi! 160 00:12:25,043 --> 00:12:27,251 ‎Nokotta‎... Trận đấu kết thúc! 161 00:12:36,043 --> 00:12:38,418 ‎Masuda! 162 00:12:39,251 --> 00:12:41,001 ‎- Masuda thắng với ‎yorikiri‎. ‎- Đây rồi. 163 00:12:41,001 --> 00:12:42,584 ‎ENNO 164 00:12:42,584 --> 00:12:43,959 ‎Này. 165 00:12:43,959 --> 00:12:45,543 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 166 00:12:45,543 --> 00:12:47,126 ‎Xin chào. 167 00:12:50,793 --> 00:12:51,959 ‎Chăm chú thế. 168 00:12:53,793 --> 00:12:55,876 ‎Tôi cần quay lại ban tin chính trị. 169 00:12:57,584 --> 00:13:00,168 ‎Nhắc mới nhớ. Về Enno ấy mà. 170 00:13:01,001 --> 00:13:04,126 ‎Tôi nghe nói hiệp hội ‎đã cho cậu ta một trận. 171 00:13:04,126 --> 00:13:06,709 ‎Gì cơ? Về cuộc đấu trước ư? 172 00:13:06,709 --> 00:13:11,126 ‎Ừ! Không biết cậu ta đã ngộ ra chưa. 173 00:13:19,459 --> 00:13:21,626 ‎Đô vật ở phía tây sẽ thắng. 174 00:13:22,876 --> 00:13:23,918 ‎Gì cơ? 175 00:13:28,751 --> 00:13:33,751 ‎Hakkeyoi! Nokotta... 176 00:13:33,751 --> 00:13:35,959 ‎Nokotta... 177 00:13:35,959 --> 00:13:36,918 ‎Hết trận! 178 00:13:38,834 --> 00:13:39,834 ‎Tôi bảo mà. 179 00:13:40,584 --> 00:13:41,626 ‎Sao ông biết? 180 00:13:42,709 --> 00:13:44,251 ‎ĐÔNG - TÂY 181 00:13:44,251 --> 00:13:45,918 ‎Xem họ cúi chào sâu không. 182 00:13:46,418 --> 00:13:48,959 ‎Một đô vật sumo giỏi sẽ cúi chào tốt. 183 00:13:49,459 --> 00:13:50,834 ‎Hiểu thế này đi. 184 00:13:52,084 --> 00:13:55,209 ‎Cốt yếu là họ tôn trọng sumo đến đâu. 185 00:13:55,709 --> 00:14:00,001 ‎Nhưng cậu ta là ngoại lệ. 186 00:14:07,501 --> 00:14:10,834 ‎Takekawa đấu với 187 00:14:11,334 --> 00:14:14,584 ‎Torafuji! 188 00:14:15,209 --> 00:14:17,084 ‎Cúi chào tử tế đi! 189 00:14:18,543 --> 00:14:19,376 ‎Hả? 190 00:14:22,834 --> 00:14:24,668 ‎Ở phía Đông là Takekawa. 191 00:14:25,668 --> 00:14:28,834 ‎Đến từ Matsue, Shimane, ‎đô vật của Trại Shikagawa. 192 00:14:31,334 --> 00:14:33,126 ‎Ở phía Tây là Torafuji. 193 00:14:33,959 --> 00:14:36,209 ‎Takekawa của Trại Shikagawa. 194 00:14:36,209 --> 00:14:38,543 ‎Torafuji của Trại Koku. 195 00:14:38,543 --> 00:14:40,918 ‎Cả hai đều có một trận thua. 196 00:14:40,918 --> 00:14:47,418 ‎Phía Tây! 197 00:14:48,126 --> 00:14:55,126 ‎Enno! 198 00:15:03,376 --> 00:15:06,334 ‎Kohaku đấu với 199 00:15:06,334 --> 00:15:09,459 ‎Enno! 200 00:15:09,459 --> 00:15:11,293 ‎Ở phía Đông là Kohaku. 201 00:15:12,001 --> 00:15:15,168 ‎Đến từ Uji, Kyoto, đô vật của Trại Koku. 202 00:15:15,876 --> 00:15:17,751 ‎Ở phía Tây là Enno. 203 00:15:18,501 --> 00:15:22,251 ‎- Từ Moji, Kitakyushu, đô vật Trại Ensho. ‎- Không gian lận! 204 00:15:27,459 --> 00:15:29,293 ‎Khoan đã! 205 00:15:30,459 --> 00:15:31,793 ‎Đặt hẳn tay xuống. 206 00:15:35,168 --> 00:15:36,251 ‎Không gian lận! 207 00:15:37,126 --> 00:15:38,293 ‎Đặt tay xuống đất! 208 00:15:42,084 --> 00:15:43,418 ‎Tay cậu ta! 209 00:15:43,959 --> 00:15:46,168 ‎Nó ở dưới đất mà! Tự nhìn mà xem! 210 00:15:46,168 --> 00:15:47,751 ‎Cậu muốn bị phạt à? 211 00:15:54,168 --> 00:15:55,126 ‎Khỉ thật. 212 00:15:57,459 --> 00:15:58,834 ‎Đặt tay xuống đất! 213 00:16:00,001 --> 00:16:02,876 ‎- Bỏ tay xuống! ‎- Đặt tay xuống đất! 214 00:16:02,876 --> 00:16:04,751 ‎Ánh mắt đó là sao? 215 00:16:04,751 --> 00:16:06,793 ‎Họ thực sự để cho cậu ta làm vậy. 216 00:16:06,793 --> 00:16:08,793 ‎Trọng tài đó bị làm sao vậy? 217 00:16:11,834 --> 00:16:13,293 ‎Bình tĩnh. 218 00:16:13,293 --> 00:16:14,334 ‎Không gian lận! 219 00:16:15,918 --> 00:16:17,126 ‎Đặt tay xuống đất! 220 00:16:20,418 --> 00:16:23,751 ‎Hakkeyoi! Nokotta... 221 00:16:45,584 --> 00:16:46,876 ‎Suýt nữa thì tiêu. 222 00:17:03,084 --> 00:17:07,334 ‎Tiếc ghê. Họ bắt cậu ta đổi cách đấu. 223 00:17:09,459 --> 00:17:12,501 ‎Tên trọng tài đó làm tôi bực quá. 224 00:17:13,376 --> 00:17:19,251 ‎Phía Đông! 225 00:17:21,043 --> 00:17:22,334 ‎Làm tốt lắm. 226 00:17:23,959 --> 00:17:26,376 ‎Tốt cái gì, sumo như vậy mà tốt! 227 00:17:30,918 --> 00:17:33,459 ‎Cậu ấy ngày càng đam mê sumo. 228 00:17:36,751 --> 00:17:37,626 ‎Đúng vậy. 229 00:17:38,793 --> 00:17:43,001 ‎Đã hết giờ. Shizuuchi ở bên trái. 230 00:17:43,834 --> 00:17:45,293 ‎Ryusakae ở bên phải. 231 00:17:47,668 --> 00:17:51,168 ‎Anh ấy đẩy đối thủ về phía sau. ‎Ryusakae nắm chắc ‎mawashi. 232 00:17:51,168 --> 00:17:53,793 ‎Anh ấy sắp ra đòn ‎sotogake. ‎Tư thế hơi cao. 233 00:17:53,793 --> 00:17:55,668 ‎Anh ấy thử đòn ‎uwatenage ‎trái! 234 00:17:56,168 --> 00:17:58,793 ‎Nhìn xem! Shizuuchi thắng rồi! 235 00:17:58,793 --> 00:18:01,459 ‎Anh ấy hoàn toàn vượt tầm của đối thủ. 236 00:18:01,459 --> 00:18:04,959 ‎Shizuuchi đã thắng 16 trận ‎liên tiếp kể từ khi ra mắt. 237 00:18:10,251 --> 00:18:13,459 ‎Takanami đấu với... 238 00:18:13,459 --> 00:18:18,543 ‎- Đi thôi! ‎- ...Baseki! 239 00:18:19,209 --> 00:18:20,209 ‎Hakkeyoi! 240 00:18:24,001 --> 00:18:25,293 ‎Khỉ thật! 241 00:18:25,293 --> 00:18:27,876 ‎Ryuchozan! 242 00:18:27,876 --> 00:18:30,626 ‎- Kém cỏi. ‎- Ryuchozan thắng với ‎hataki-komi. 243 00:18:30,626 --> 00:18:32,459 ‎NGÀY THỨ NĂM 244 00:18:33,043 --> 00:18:35,626 ‎Hakkeyoi! Nokotta. 245 00:18:35,626 --> 00:18:36,709 ‎Hết trận! 246 00:18:39,376 --> 00:18:42,501 ‎Hakkeyoi! Nokotta. 247 00:18:42,501 --> 00:18:43,668 ‎Trận đấu kết thúc! 248 00:18:43,668 --> 00:18:45,251 ‎Trông thế mà khỏe phết. 249 00:18:46,251 --> 00:18:47,334 ‎NGÀY THỨ BẢY 250 00:18:47,334 --> 00:18:48,334 ‎Engaku! 251 00:18:48,918 --> 00:18:53,751 ‎Hakkeyoi! Nokotta. 252 00:18:53,751 --> 00:18:54,709 ‎Hết trận! 253 00:18:55,418 --> 00:18:56,959 ‎Cố lên, Enku! 254 00:18:56,959 --> 00:19:01,626 ‎Hakkeyoi! Nokotta! 255 00:19:01,626 --> 00:19:03,334 ‎Nokotta. ‎Trận đấu kết thúc! 256 00:19:04,251 --> 00:19:05,126 ‎Chuẩn bị! 257 00:19:05,126 --> 00:19:06,501 ‎NGÀY THỨ CHÍN 258 00:19:07,168 --> 00:19:11,668 ‎Hakkeyoi! Nokotta. 259 00:19:14,751 --> 00:19:15,668 ‎Hết trận! 260 00:19:16,626 --> 00:19:17,543 ‎Hay lắm! 261 00:19:18,584 --> 00:19:19,834 ‎Thôi đi! 262 00:19:22,334 --> 00:19:23,501 ‎Rồi, rồi. 263 00:19:30,043 --> 00:19:32,584 ‎Anh ấy thắng năm trận liền, ‎không trận thua. 264 00:19:32,584 --> 00:19:34,126 ‎Hỏng bét cả. 265 00:19:34,126 --> 00:19:35,918 ‎NĂM TRẬN THẮNG LIỀN Ở ‎JONIDAN 266 00:19:35,918 --> 00:19:37,876 ‎Enno thắng với ‎okurihikiotoshi. 267 00:19:41,334 --> 00:19:45,459 ‎NGÀY 11 268 00:19:49,293 --> 00:19:50,959 ‎Đây là trận đầu của tôi. 269 00:19:51,459 --> 00:19:56,251 ‎- Cậu bắt đầu đấu từ hôm nay ha. ‎- Ừ, nhưng đối thủ khá to con. 270 00:19:59,334 --> 00:20:00,584 ‎Hakkeyoi! Nokotta! 271 00:20:00,584 --> 00:20:02,918 ‎Cả hai đều dùng tay trái, áp sát nhau. 272 00:20:02,918 --> 00:20:04,626 ‎Momoyama có cú kéo. 273 00:20:04,626 --> 00:20:09,251 ‎Nhưng Takafuji có sức đẩy riêng của mình. 274 00:20:10,376 --> 00:20:13,709 ‎Yorikiri‎! Takafuji thắng với ‎yorikiri‎. 275 00:20:13,709 --> 00:20:17,168 ‎Lần thắng này giúp anh ấy ‎có ba trận thắng, ba trận thua. 276 00:20:17,668 --> 00:20:20,709 ‎Momoyama kết thúc giải đấu ‎với không trận thắng. 277 00:20:26,126 --> 00:20:26,959 ‎Kensei. 278 00:20:26,959 --> 00:20:28,543 ‎ĐÔ VẬT CẤP ‎JURYO ‎BƯỚC VÀO ‎DOHYO 279 00:20:28,543 --> 00:20:31,334 ‎Đến từ Iwate, đô vật Trại Inushima. 280 00:20:32,376 --> 00:20:33,543 ‎Sasahane. 281 00:20:33,543 --> 00:20:34,834 ‎Sasahane! 282 00:20:34,834 --> 00:20:37,334 ‎Đến từ Mông Cổ, đô vật Trại Sasakawa. 283 00:20:38,334 --> 00:20:39,543 ‎Koso. 284 00:20:40,668 --> 00:20:43,168 ‎Đến từ Saga, đô vật Trại Koku. 285 00:20:44,209 --> 00:20:45,626 ‎Kentsukasa. 286 00:20:46,918 --> 00:20:49,668 ‎Đến từ Ba Lan, đô vật Trại Inushima. 287 00:20:50,584 --> 00:20:52,501 ‎Và cuối cùng là Momokaizan. 288 00:20:53,709 --> 00:20:56,584 ‎Đến từ Oita, đô vật Trại Momotani. 289 00:21:20,001 --> 00:21:26,751 ‎Phía Đông! 290 00:21:26,751 --> 00:21:33,834 ‎Enya! 291 00:21:35,251 --> 00:21:40,959 ‎Bên trái! 292 00:21:41,543 --> 00:21:48,543 ‎Umanowaka! 293 00:21:51,584 --> 00:21:52,584 ‎Enya! 294 00:21:53,084 --> 00:21:54,168 ‎Cố lên, Enya! 295 00:21:54,876 --> 00:21:59,084 ‎Tiếng cổ vũ tràn ngập khán đài ‎khi Enya bước vào ‎dohyo‎. 296 00:21:59,084 --> 00:22:03,584 ‎Enya từng rớt từ cấp ‎Komusubi ‎xuống ‎Makushita ‎vì chấn thương đầu gối. 297 00:22:04,084 --> 00:22:06,543 ‎Ngày 11, anh có ba trận thắng, hai thua. 298 00:22:06,543 --> 00:22:09,834 ‎Nếu thắng ở đây, ‎anh sẽ có cơ hội về lại cấp ‎Juryo‎. 299 00:22:11,001 --> 00:22:15,501 ‎Anh ấy là một đô vật xuất sắc. ‎Tôi muốn thấy anh ấy lấy lại phong độ. 300 00:22:15,501 --> 00:22:16,459 ‎Được rồi. 301 00:22:16,459 --> 00:22:18,043 ‎Ở phía Đông là Enya. 302 00:22:18,543 --> 00:22:21,501 ‎Đến từ Iga, Mie, đô vật Trại Ensho. 303 00:22:22,459 --> 00:22:24,459 ‎Ở phía Tây là Umanowaka. 304 00:22:25,001 --> 00:22:28,543 ‎Đến từ Nagano, đô vật Trại Umayama. 305 00:22:34,334 --> 00:22:35,293 ‎Vào vị trí! 306 00:22:40,709 --> 00:22:41,709 ‎Không gian lận! 307 00:22:53,834 --> 00:22:57,043 ‎Hakkeyoi! Nokotta! 308 00:23:17,501 --> 00:23:18,626 ‎Trận đấu kết thúc! 309 00:23:19,876 --> 00:23:24,126 ‎Enya đã giành chiến thắng, ‎có được cơ hội trở lại cấp ‎Juryo. 310 00:23:24,626 --> 00:23:28,543 ‎Enya! 311 00:23:28,543 --> 00:23:31,334 ‎Đòn đánh quyết định là ‎uwatenage. 312 00:23:31,334 --> 00:23:33,709 ‎Enya thắng nhờ đòn ‎uwatenage. 313 00:23:37,834 --> 00:23:44,834 ‎Phía Đông! 314 00:23:50,168 --> 00:23:52,793 ‎- Chúc mừng thành tích của anh. ‎- Ừ. 315 00:24:12,251 --> 00:24:15,626 ‎Không phải muộn rồi sao? ‎Anh đang trong giải đấu đấy. 316 00:24:16,876 --> 00:24:19,793 ‎Không sao đâu. ‎Thế nào thì anh cũng thắng thôi. 317 00:24:21,459 --> 00:24:23,293 ‎Ngầu quá! 318 00:24:26,334 --> 00:24:27,918 ‎Nói mới nhớ. 319 00:24:29,543 --> 00:24:30,418 ‎Tặng anh này. 320 00:24:33,126 --> 00:24:34,126 ‎Là đồ Chanel! 321 00:24:34,126 --> 00:24:36,168 ‎Anh bị mất ví, phải không? 322 00:24:40,126 --> 00:24:42,084 ‎Tuyệt quá! 323 00:24:42,584 --> 00:24:46,126 ‎Lẽ ra em định tặng anh ‎sau khi anh thắng giải đấu cơ. 324 00:24:46,126 --> 00:24:49,376 ‎Nhưng em biết là anh sẽ thắng, ‎nên thôi tặng luôn. 325 00:24:49,376 --> 00:24:51,001 ‎Cái này chắc đắt lắm. 326 00:24:52,459 --> 00:24:54,584 ‎Em có thêm thu nhập rồi. 327 00:24:55,251 --> 00:24:57,876 ‎Trời ạ. 328 00:24:57,876 --> 00:24:59,709 ‎- Chụp ảnh đi. ‎- Được. 329 00:25:01,334 --> 00:25:03,126 ‎Cười lên nào! 330 00:25:04,084 --> 00:25:05,876 ‎Cười nào! 331 00:25:08,043 --> 00:25:09,876 ‎Được rồi, cười lên nào! 332 00:25:12,334 --> 00:25:13,876 ‎Alô, tôi là Inushima đây. 333 00:25:14,459 --> 00:25:16,043 ‎Chào ông. 334 00:25:16,043 --> 00:25:17,834 ‎Đối thủ của Enno ngày mai 335 00:25:17,834 --> 00:25:19,459 ‎là từ trại của ông nhỉ? 336 00:25:20,543 --> 00:25:21,709 ‎Đúng rồi. 337 00:25:22,293 --> 00:25:25,001 ‎Vậy ông biết mình phải làm gì rồi đấy. 338 00:25:26,584 --> 00:25:28,293 ‎Tất nhiên rồi. 339 00:25:40,084 --> 00:25:41,959 ‎Chúc một ngày may mắn! 340 00:25:41,959 --> 00:25:43,209 ‎Chúc may mắn! 341 00:25:43,209 --> 00:25:45,084 ‎GIẢI ĐẤU THÁNG NĂM ‎NGÀY 13 342 00:25:55,251 --> 00:25:57,418 ‎Tomishika ra tay ngay. ‎Tsuki-dashi‎! 343 00:25:57,418 --> 00:25:59,418 ‎Tomishika thắng với ‎tsuki-dashi‎! 344 00:25:59,418 --> 00:26:01,626 ‎Trận này giúp anh dương điểm. 345 00:26:01,626 --> 00:26:05,751 ‎Takasato thua cuộc và đành bị âm điểm. 346 00:26:07,834 --> 00:26:10,043 ‎Trời ạ, cậu không nổi tiếng lắm nhỉ. 347 00:26:12,584 --> 00:26:14,793 ‎Tomishika thắng với ‎tsukidashi. 348 00:26:17,043 --> 00:26:22,001 ‎Phía Đông! 349 00:26:22,751 --> 00:26:25,501 ‎Được rồi. Xin nhờ vào ông. 350 00:27:05,751 --> 00:27:07,001 ‎Thắng là vô địch đấy. 351 00:27:07,876 --> 00:27:08,959 ‎Cố lên. 352 00:27:09,501 --> 00:27:10,584 ‎Im đi. 353 00:27:16,251 --> 00:27:17,668 ‎Takaryo! 354 00:27:17,668 --> 00:27:18,959 ‎Đến giờ rồi. 355 00:27:20,043 --> 00:27:21,334 ‎Tôi biết rồi. 356 00:27:24,751 --> 00:27:31,251 ‎Phía Tây! 357 00:27:31,876 --> 00:27:38,626 ‎Enno! 358 00:27:42,501 --> 00:27:44,209 ‎Thua đi, Enno! 359 00:27:45,959 --> 00:27:46,959 ‎Đồ dở ẹc! 360 00:27:48,834 --> 00:27:51,168 ‎- Bagari đấu với... ‎- Ai cũng ghét cậu ta. 361 00:27:51,168 --> 00:27:53,293 ‎- ...Enno! ‎- Sao mà thắng nổi Bagari. 362 00:27:53,293 --> 00:27:56,001 ‎Cậu ta giỏi nhất Umayama đấy. ‎Làm gì có cửa. 363 00:27:58,626 --> 00:28:01,584 ‎- Thử thì mới biết được. ‎- Ở phía Đông là Bagari. 364 00:28:01,584 --> 00:28:05,459 ‎Đến từ Hachioji, Tokyo, ‎đô vật Trại Umayama. 365 00:28:06,209 --> 00:28:08,459 ‎Ở phía Tây là Enno. 366 00:28:08,459 --> 00:28:12,668 ‎Đến từ Moji, Kitakyushu, ‎đô vật Trại Ensho. 367 00:28:12,668 --> 00:28:15,126 ‎Người chiến thắng của trận đấu này 368 00:28:15,126 --> 00:28:17,584 ‎sẽ là nhà vô địch cấp ‎Jonidan. 369 00:28:30,251 --> 00:28:31,126 ‎Chưa được! 370 00:28:31,793 --> 00:28:33,084 ‎Cái quái gì thế? 371 00:28:35,668 --> 00:28:36,709 ‎Không nói chuyện. 372 00:28:48,293 --> 00:28:50,126 ‎Để tay xuống! Không gian lận! 373 00:28:59,334 --> 00:29:00,584 ‎Chưa được! 374 00:29:01,918 --> 00:29:04,293 ‎Cậu ta cố tình làm thế, phải không? 375 00:29:16,918 --> 00:29:17,793 ‎Sao vậy? 376 00:29:30,084 --> 00:29:31,543 ‎Họ sẽ bắt đầu lại. 377 00:29:42,834 --> 00:29:43,918 ‎Đặt tay xuống đất! 378 00:29:48,126 --> 00:29:50,001 ‎Hakkeyoi! Nokotta! 379 00:30:13,418 --> 00:30:14,959 ‎- Enno sao vậy? ‎- Phá ra! 380 00:30:19,709 --> 00:30:20,793 ‎Thấy không? 381 00:30:20,793 --> 00:30:22,626 ‎- Cậu ta đâu có cửa. ‎- Trời ạ. 382 00:30:29,959 --> 00:30:31,001 ‎Ngay bây giờ! 383 00:30:50,584 --> 00:30:53,293 ‎Nghe này. Hắn ta sẽ cố làm cậu bị thương. 384 00:30:53,293 --> 00:30:56,459 ‎Chắc sẽ cố bẻ gãy tay cậu. ‎Ban đầu hãy diễn theo. 385 00:30:56,459 --> 00:30:59,043 ‎Sau đó, khi hai người ở gần nhau rồi, 386 00:31:00,334 --> 00:31:01,418 ‎hãy dùng cái này. 387 00:31:05,376 --> 00:31:06,209 ‎Chết tiệt! 388 00:31:09,668 --> 00:31:10,751 ‎Đẩy cậu ta ra! 389 00:31:11,876 --> 00:31:12,709 ‎Trận đấu... 390 00:31:16,001 --> 00:31:17,126 ‎Sao cậu ấy không‎...? 391 00:32:12,584 --> 00:32:14,459 ‎Ối! 392 00:32:15,126 --> 00:32:15,959 ‎Hết trận! 393 00:32:19,168 --> 00:32:20,209 ‎Ui da! 394 00:32:20,209 --> 00:32:23,084 ‎Xin lỗi! Tôi lỡ chân! ‎Cho tôi đi nhờ. Xin lỗi. 395 00:32:23,084 --> 00:32:24,793 ‎Thằng khốn này! 396 00:32:29,334 --> 00:32:30,168 ‎Đấu tốt lắm. 397 00:32:39,376 --> 00:32:42,709 ‎Này! Cảnh cáo cậu ta đi! ‎Đáng bị cảnh cáo mà, đúng không? 398 00:32:43,626 --> 00:32:44,584 ‎Đừng bỏ qua mà! 399 00:32:45,751 --> 00:32:47,668 ‎Thật không đứng đắn! 400 00:32:47,668 --> 00:32:49,709 ‎Thái độ để ở đâu chứ? 401 00:32:49,709 --> 00:32:51,543 ‎Ông phải nổi giận mới phải! 402 00:32:55,584 --> 00:32:56,751 ‎Thật bất công! 403 00:32:56,751 --> 00:32:58,168 ‎Cậu mới ăn gian ấy! 404 00:32:58,168 --> 00:33:00,334 ‎Bất công quá! 405 00:33:00,918 --> 00:33:02,501 ‎Vậy mà gọi là sumo à? 406 00:33:02,501 --> 00:33:04,418 ‎Biến khỏi ‎dohyo ‎đi‎. 407 00:33:04,418 --> 00:33:05,543 ‎Bất công quá! 408 00:33:06,834 --> 00:33:09,334 ‎Anh ấy đứng đầu ‎cấp ‎Jonokuchi ‎ở giải trước, 409 00:33:09,334 --> 00:33:11,668 ‎và giờ toàn thắng ở cấp ‎Jonidan. 410 00:33:11,668 --> 00:33:12,793 ‎Bất công quá! 411 00:33:13,543 --> 00:33:14,751 ‎Bất công quá mà? 412 00:33:15,626 --> 00:33:16,834 ‎Cô vui đến thế à? 413 00:33:16,834 --> 00:33:18,543 ‎Rất vui luôn! 414 00:33:27,293 --> 00:33:29,084 ‎Biến khỏi đây đi! 415 00:33:30,584 --> 00:33:33,001 ‎Chúc mừng! Cậu ổn chứ? 416 00:33:33,001 --> 00:33:34,459 ‎Chưa bao giờ tốt hơn. 417 00:33:34,459 --> 00:33:37,001 ‎Trại trưởng! Tôi không làm sai nhỉ? 418 00:33:37,001 --> 00:33:38,501 ‎Là họ gây sự trước! 419 00:33:39,001 --> 00:33:42,293 ‎Nhỉ? Không phải lỗi của tôi! Là do họ. 420 00:33:47,168 --> 00:33:48,709 ‎Ông ta sao thế? 421 00:33:51,168 --> 00:33:57,668 ‎Phía Tây! 422 00:33:57,668 --> 00:34:04,751 ‎Shizuuchi! 423 00:34:08,334 --> 00:34:11,209 ‎Shizuuchi thắng sáu trận liền ở giải này. 424 00:34:11,209 --> 00:34:13,751 ‎Đấu với anh ấy là Ryusa của Trại Ryukoku. 425 00:34:14,459 --> 00:34:17,626 ‎Ryusa cũng thắng sáu trận liền. ‎Cả hai đều xuất sắc. 426 00:34:18,668 --> 00:34:20,668 ‎Ryusa đã vô địch tỉnh hồi đại học. 427 00:34:20,668 --> 00:34:23,626 ‎Anh ấy là triển vọng thứ hai sau Ryuki. 428 00:34:23,626 --> 00:34:25,001 ‎Một trận đấu hay đây! 429 00:34:25,001 --> 00:34:26,918 ‎Ở phía Đông là Ryusa. 430 00:34:26,918 --> 00:34:30,043 ‎Đến từ Nishi, Fukuoka, ‎đô vật Trại Ryukoku. 431 00:34:30,959 --> 00:34:32,376 ‎Ở phía tây là Shizuuchi. 432 00:34:32,376 --> 00:34:34,793 ‎Đến từ Rausu, Hokkaido, 433 00:34:34,793 --> 00:34:37,126 ‎- đô vật Trại Koku. ‎- Vào vị trí. 434 00:34:37,126 --> 00:34:39,001 ‎Người thắng trận này 435 00:34:39,001 --> 00:34:41,709 ‎sẽ là nhà vô địch giải đấu cấp ‎Sandanme. 436 00:34:41,709 --> 00:34:43,251 ‎Không gian lận! 437 00:35:04,168 --> 00:35:06,334 ‎Hakkeyoi! Nokotta! 438 00:35:09,668 --> 00:35:11,209 ‎Shizuuchi đã thắng! 439 00:35:11,209 --> 00:35:15,418 ‎Thắng 21 trận liền từ giải tháng Một, ‎anh là nhà vô địch cấp ‎Sandanme. 440 00:35:17,834 --> 00:35:19,834 ‎Shizuuchi thắng với ‎tsuki-taoshi. 441 00:35:26,626 --> 00:35:32,501 ‎Này. Frankenstein! ‎Phải thắng đến khi đấu với tôi đấy nhé! 442 00:35:42,251 --> 00:35:44,459 ‎Cậu thật đáng gờm. 443 00:35:47,459 --> 00:35:49,793 ‎Tôi mong một ngày sẽ được đấu với cậu. 444 00:36:08,793 --> 00:36:11,959 ‎Shishiyutaka đấu với 445 00:36:13,084 --> 00:36:16,251 ‎Baseki! 446 00:36:17,418 --> 00:36:22,418 ‎Anh bị Frankenstein từ chối rồi! 447 00:36:23,584 --> 00:36:26,501 ‎Này! Cậu làm cái quái gì vậy? 448 00:36:27,376 --> 00:36:29,751 ‎Bị Frankenstein từ chối rồi! 449 00:36:36,459 --> 00:36:39,668 ‎Uống đi! Tối nay em đãi anh! 450 00:36:41,001 --> 00:36:41,918 ‎Của anh này. 451 00:36:49,334 --> 00:36:50,459 ‎Uống nhanh quá! 452 00:36:51,834 --> 00:36:54,293 ‎Vô địch giải đấu ha? 453 00:36:55,043 --> 00:36:58,043 ‎Anh giỏi thật đấy, Kiyopoyo. 454 00:37:06,668 --> 00:37:09,293 ‎Hôm nay 455 00:37:09,293 --> 00:37:11,543 ‎chúng mình sẽ tới bến, phải không? 456 00:37:13,626 --> 00:37:15,459 ‎Anh nói cái gì vậy? 457 00:37:19,459 --> 00:37:23,918 ‎Anh đã thắng giải đấu rồi nên... 458 00:37:23,918 --> 00:37:26,376 ‎Nghe anh nói kinh quá đi. 459 00:37:28,751 --> 00:37:30,709 ‎- Ừ, nhưng... ‎- Đây. 460 00:37:32,251 --> 00:37:33,459 ‎Thưa quý khách. 461 00:37:33,459 --> 00:37:36,168 ‎Vị khách đằng kia gửi lời chúc mừng anh. 462 00:37:39,543 --> 00:37:42,376 ‎- Hân hạnh được gặp. ‎- Xin cảm ơn! 463 00:37:52,918 --> 00:37:54,126 ‎Tôi xem anh đấu rồi. 464 00:37:54,126 --> 00:37:55,584 ‎Vậy sao? 465 00:37:58,334 --> 00:38:01,543 ‎Tôi thích đàn ông mạnh mẽ lắm. 466 00:38:07,501 --> 00:38:08,709 ‎Nhìn mặt anh kìa! 467 00:38:10,209 --> 00:38:12,084 ‎Mình đi chỗ khác nhé? 468 00:38:13,834 --> 00:38:17,251 ‎QUÁN CHANKO IZAKAYA TEPPO 469 00:38:17,251 --> 00:38:19,834 ‎- Tôi gửi món trứng cuộn. ‎- Cảm ơn. 470 00:38:21,376 --> 00:38:24,168 ‎Thật vui khi thấy Enya quay lại cấp ‎Juryo. 471 00:38:25,459 --> 00:38:28,834 ‎Ừ. Đúng vậy. 472 00:38:28,834 --> 00:38:30,584 ‎Hả? Ông làm sao vậy? 473 00:38:36,001 --> 00:38:37,584 ‎- Này, Ogawa. ‎- Ừ? 474 00:38:37,584 --> 00:38:40,418 ‎- Ông thấy Enno đấu chưa? ‎- Ừ, tất nhiên rồi. 475 00:38:40,418 --> 00:38:44,084 ‎Cậu ta cố tình làm thế ha? ‎Giẫm lên mặt Umayama ấy. 476 00:38:53,418 --> 00:38:56,001 ‎Bất công quá mà nhỉ? 477 00:38:57,668 --> 00:39:00,959 ‎Ông biết không, lúc đó... 478 00:39:07,293 --> 00:39:08,418 ‎tôi thấy có gì đó... 479 00:39:10,376 --> 00:39:11,334 ‎ở đây. 480 00:39:20,251 --> 00:39:21,251 ‎Vậy hả? 481 00:40:15,584 --> 00:40:19,168 ‎- PHẢI NÓI, CẬU TA CÓ TRIỂN VỌNG ‎- ENNO LÀ THẰNG HỀ! CHẾT ĐI! 482 00:40:19,168 --> 00:40:21,168 ‎TÔI THẤY ĐÔ VẬT SUMO Ở VŨ TRƯỜNG 483 00:40:21,168 --> 00:40:23,126 ‎THẬT LUÔN. #ENNO #TRẠIENSHO 484 00:40:23,709 --> 00:40:25,543 ‎Cậu ta làm gì vậy? 485 00:40:38,584 --> 00:40:40,793 ‎#ENNO THẬT THẢM HẠI. MẤT MẶT SUMO. 486 00:40:40,793 --> 00:40:43,126 ‎#ENNO CÚT ĐI! #ENNO CHẾT ĐI. 487 00:40:43,126 --> 00:40:46,418 ‎THẬT LÀ MỘT KẺ TỰ PHỤ, #ENNO CHẾT ĐI 488 00:40:52,751 --> 00:40:59,209 ‎ENNO, CHẾT TIỆT, TAO MONG MÀY CHẾT SỚM, ‎ĐỒ KHỈ ĐỘT XẤU XÍ. CHẾT ĐI. 489 00:41:11,793 --> 00:41:13,876 ‎Enno, sao cậu lại làm đô vật sumo? 490 00:41:14,418 --> 00:41:17,709 ‎À thì, tôi nghe nói nghề này kiếm ra tiền. 491 00:41:17,709 --> 00:41:20,251 ‎Vậy hả? ‎Yokozuna ‎thì kiếm được bao nhiêu? 492 00:41:20,793 --> 00:41:22,501 ‎- Tầm trăm triệu. ‎- Thế thôi? 493 00:41:22,501 --> 00:41:23,626 ‎Gì cơ? 494 00:41:23,626 --> 00:41:26,459 ‎Đứng đầu mà chỉ được tiền triệu. Chẳng bõ. 495 00:41:27,418 --> 00:41:31,168 ‎Vậy cậu muốn thành ‎Yokozuna ‎hay muốn kiếm tiền? 496 00:41:35,584 --> 00:41:39,209 ‎Chỉ cần kiếm ra tiền thì làm gì cũng được. 497 00:41:39,209 --> 00:41:43,043 ‎Vậy đầu tư vào cổ phiếu đi. ‎Ở đó thì một tỷ yên chỉ là tiền lẻ. 498 00:41:43,043 --> 00:41:44,084 ‎Thật ư? 499 00:41:44,084 --> 00:41:49,168 ‎Ừ. Thử đi. ‎Tôi sẽ chỉ cho cậu các cổ phiếu cần để ý. 500 00:41:49,168 --> 00:41:51,084 ‎- Thật luôn? ‎- Ừ. 501 00:42:06,793 --> 00:42:07,668 ‎Này Enno! 502 00:42:15,793 --> 00:42:17,751 ‎Mừng cậu vô địch giải đấu. 503 00:42:19,251 --> 00:42:20,209 ‎Tôi nhận nhé? 504 00:42:20,709 --> 00:42:22,626 ‎Tất nhiên rồi! 505 00:42:35,626 --> 00:42:36,501 ‎Gặp sau nhé! 506 00:43:43,084 --> 00:43:47,209 ‎BỐN THÁNG SAU 507 00:43:47,209 --> 00:43:50,668 ‎RYUKI, VẪN TẬP TRUNG ‎HƯỚNG ĐẾN ‎YOKOZUNA 508 00:43:50,668 --> 00:43:52,793 ‎SHIZUUCHI, 28 TRẬN THẮNG ‎TỪ KHI LÊN ‎JONOKUCHI 509 00:43:52,793 --> 00:43:54,918 ‎CÒN BA TRẬN LÀ BẰNG RYUKI 510 00:44:10,376 --> 00:44:12,584 ‎15 THÁNG 5, 2012 ‎HAI MẸ CON CHẾT Ở ĐỀN 511 00:44:12,584 --> 00:44:13,793 ‎CON TRAI CẢ BỊ GIAM 512 00:44:14,334 --> 00:44:17,126 ‎17 THÁNG 5, 2012 ‎CON TRAI CẢ BỊ NGHI GIẾT NGƯỜI 513 00:44:31,709 --> 00:44:34,293 ‎RAUSU 514 00:44:35,001 --> 00:44:40,459 ‎RAUSU, HOKKAIDO 515 00:45:27,376 --> 00:45:28,584 ‎Đợi tôi một lát nhé. 516 00:45:43,709 --> 00:45:50,709 ‎TRẢ NỢ ĐI. QUÂN ĂN CƯỚP. 517 00:45:54,793 --> 00:45:59,001 ‎BỌN TAO BIẾT MÀY Ở ĐÂY. TRẢ NỢ ĐI. 518 00:45:59,001 --> 00:46:02,751 ‎GỌI LẠI NGAY. TRẢ TIỀN ĐI! ‎CẢNH CÁO LẦN CUỐI ĐẤY! 519 00:48:01,793 --> 00:48:03,668 ‎Anh là ai vậy? 520 00:48:05,334 --> 00:48:06,793 ‎Xin lỗi. 521 00:48:11,501 --> 00:48:13,543 ‎Tôi hỏi thế này có hơi đường đột, 522 00:48:15,626 --> 00:48:21,251 ‎nhưng ông biết người này, phải không? 523 00:48:24,334 --> 00:48:25,876 ‎Ông kể cho tôi được không? 524 00:48:27,376 --> 00:48:29,459 ‎Hồi đó chuyện ấy gây chấn động lắm. 525 00:48:30,043 --> 00:48:32,084 ‎Chuyện cậu bé đã giết mẹ mình. 526 00:51:30,334 --> 00:51:33,126 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC ĐỀU LÀ HƯ CẤU 527 00:51:33,126 --> 00:51:37,126 ‎Biên dịch: Thuỳ Anh