1 00:00:07,626 --> 00:00:08,709 {\an8}‫حركة "تسوكي"!‬ 2 00:00:08,709 --> 00:00:11,459 {\an8}‫ينهار "ريوساكاي" بضربة واحدة.‬ 3 00:00:12,418 --> 00:00:16,251 {\an8}‫يفوز "إنو" باللقب في فئة الـ"ساندانمي"‬ ‫بسبعة انتصارات.‬ 4 00:00:16,251 --> 00:00:18,459 {\an8}‫حقق 21 فوزًا متتاليًا‬ 5 00:00:18,459 --> 00:00:20,668 {\an8}‫- منذ بداية ظهوره.‬ ‫- يفوز "إنو" بحركة "تسوكي تاووشي".‬ 6 00:00:20,668 --> 00:00:23,043 {\an8}‫- ارتكب خطأ!‬ ‫- أسرع وارحل!‬ 7 00:00:23,043 --> 00:00:24,709 ‫غادر!‬ 8 00:00:26,043 --> 00:00:26,876 {\an8}‫"(إنو)"‬ 9 00:00:29,126 --> 00:00:32,459 ‫تهانيّ على لقب البطولة‬ ‫في الفئة "ساندانمي" بـ21 فوزًا متتاليًا.‬ 10 00:00:33,959 --> 00:00:35,668 ‫هذا أمر لا يستحق الاحتفال.‬ 11 00:00:35,668 --> 00:00:37,251 ‫لماذا؟‬ 12 00:00:38,751 --> 00:00:41,543 ‫وكأنني تغلّبت على تلاميذ في الابتدائية.‬ 13 00:00:42,209 --> 00:00:45,084 ‫أسعى لأصبح من فئة "يوكوزونا" ذات يوم.‬ 14 00:00:46,543 --> 00:00:48,126 ‫فاحترسوا مني.‬ 15 00:00:49,709 --> 00:00:53,418 ‫سأقلب موازين عالم مصارعة السومو!‬ 16 00:00:54,459 --> 00:00:56,334 ‫أحمق تافه.‬ 17 00:01:07,459 --> 00:01:09,543 ‫"يتقدّم (إنو) بخطوات ثابتة."‬ 18 00:01:09,543 --> 00:01:12,126 ‫"مظهره وسلوكه‬ ‫وأسلوبه في المصارعة من أسوأ ما يكون."‬ 19 00:01:12,126 --> 00:01:15,834 ‫"أكره مدى براعته وجمال موهبته."‬ 20 00:01:19,876 --> 00:01:21,418 ‫"لكن لماذا أشعر..."‬ 21 00:01:21,418 --> 00:01:24,668 ‫"بانجذاب إليه؟"‬ 22 00:02:21,251 --> 00:02:24,043 ‫"ملاذ آمن"‬ 23 00:02:24,043 --> 00:02:27,001 ‫"فئة (ماكوشيتا): (إنيا)، (إنكو)، (إنو)"‬ 24 00:02:33,584 --> 00:02:34,959 ‫- أنا التالي!‬ ‫- اخترني!‬ 25 00:02:34,959 --> 00:02:37,543 ‫- "تاكاشي"، 500 من تمرين الـ"شيكو".‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 26 00:02:40,501 --> 00:02:41,584 ‫حسنًا.‬ 27 00:02:55,959 --> 00:02:56,793 ‫أنت.‬ 28 00:02:58,043 --> 00:02:58,876 ‫ادخل.‬ 29 00:02:59,834 --> 00:03:02,168 ‫آسف، لا أستطيع. تؤلمني ساقاي اليوم.‬ 30 00:03:03,418 --> 00:03:05,209 ‫أسرع وادخل الحلبة يا أحمق.‬ 31 00:03:05,209 --> 00:03:09,793 ‫لا أريد أن أُصاب وأصبح كبعض الناس.‬ 32 00:03:18,459 --> 00:03:20,126 ‫أيها...‬ 33 00:03:20,126 --> 00:03:22,084 ‫انتظر، ألست في قسم الـ"ساندانمي"؟‬ 34 00:03:22,918 --> 00:03:26,084 ‫أنا في قسم الـ"ماكوشيتا".‬ 35 00:03:26,084 --> 00:03:28,751 ‫"(ماكوشيتا): (إنو)، (ساندانمي): (إنغا)"‬ 36 00:03:30,501 --> 00:03:31,876 ‫أحب استخدام مخي.‬ 37 00:03:32,459 --> 00:03:34,751 ‫وهكذا فزت بـ21 مباراة متتالية.‬ 38 00:03:35,251 --> 00:03:38,334 ‫لا معنى للخسارة في عالم مصارعة السومو.‬ ‫أليس كذلك أيها المُعلم؟‬ 39 00:03:39,126 --> 00:03:41,126 ‫- كيف تجرؤ على التعالي عليّ؟‬ ‫- "إنغا".‬ 40 00:03:44,084 --> 00:03:46,209 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- اسمع.‬ 41 00:03:47,501 --> 00:03:50,209 ‫سأجعلك مساعدي ما إن أصل إلى قسم "جوريو".‬ 42 00:03:51,626 --> 00:03:52,918 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 43 00:03:54,126 --> 00:03:57,751 ‫ربما سأجعلك تمسح مؤخرتي.‬ 44 00:04:11,001 --> 00:04:11,918 ‫حسنًا.‬ 45 00:04:14,584 --> 00:04:15,626 ‫معذرةً.‬ 46 00:04:33,084 --> 00:04:34,376 ‫حقًا؟‬ 47 00:04:37,584 --> 00:04:39,376 ‫ما كان عليك قول ما قلت.‬ 48 00:04:39,959 --> 00:04:42,459 ‫ماذا؟ لست مُضطرًا‬ ‫إلى سماع نصائح من شخص اعتزل السومو.‬ 49 00:04:44,293 --> 00:04:48,168 ‫الترقية إلى فئة أعلى‬ ‫يعني الارتقاء في عالم السومو.‬ 50 00:04:48,876 --> 00:04:49,709 ‫أتفهم؟‬ 51 00:04:50,376 --> 00:04:52,376 ‫سأكون في فئة "يوكوزونا" ذات يوم.‬ 52 00:04:52,876 --> 00:04:53,709 ‫أفهمت؟‬ 53 00:04:53,709 --> 00:04:56,584 ‫عليك الانتباه لكلامك.‬ 54 00:05:04,209 --> 00:05:05,709 ‫سيمتعون الضيوف بلعبة "ماجونغ".‬ 55 00:05:05,709 --> 00:05:07,209 ‫يمتعونهم؟‬ 56 00:05:07,209 --> 00:05:08,709 ‫تلك الفعاليات مهمة.‬ 57 00:05:08,709 --> 00:05:10,543 ‫لا أزعج نفسي بتلك الأمور.‬ 58 00:05:10,543 --> 00:05:12,376 ‫- ألا تُضطر إلى فعل ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 59 00:05:13,584 --> 00:05:14,584 ‫حقًا؟‬ 60 00:05:14,584 --> 00:05:15,793 ‫أسمعت؟‬ 61 00:05:15,793 --> 00:05:19,959 ‫"شينتاني" من قسم الأخبار السياسية‬ ‫نال ترقية وسيصبح رئيس القسم.‬ 62 00:05:19,959 --> 00:05:21,459 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 63 00:05:23,001 --> 00:05:25,834 ‫"حانة ومطعم (تيبو)"‬ 64 00:05:28,918 --> 00:05:30,168 ‫تفضّل طلبك.‬ 65 00:05:32,543 --> 00:05:33,376 ‫تفضّل.‬ 66 00:05:37,293 --> 00:05:40,251 ‫صار ذلك الشاب مغرورًا.‬ 67 00:05:40,251 --> 00:05:41,209 ‫"إنو"؟‬ 68 00:05:42,209 --> 00:05:45,001 ‫لكنه يعوّض ذلك بنتائجه.‬ 69 00:05:45,001 --> 00:05:46,459 ‫إنه بارع.‬ 70 00:05:47,126 --> 00:05:48,459 ‫كنت تتوقع هذا، صحيح؟‬ 71 00:05:48,459 --> 00:05:50,418 ‫لم أكن أتوقع منه أن يكون بهذا الغباء.‬ 72 00:05:53,084 --> 00:05:54,168 ‫لكن لعلمك،‬ 73 00:05:55,168 --> 00:05:57,293 ‫موضوع "إنيا" هو ما يقلقني.‬ 74 00:05:59,209 --> 00:06:03,126 ‫عاد أخيرًا إلى قسم "جوريو"،‬ ‫لكنه أصاب ركبته بعدها مباشرةً.‬ 75 00:06:03,126 --> 00:06:04,834 ‫وعاد الآن إلى فئة "ماكوشيتا".‬ 76 00:06:08,834 --> 00:06:11,418 ‫الحل الوحيد لعلاجها هو الخضوع لجراحة.‬ 77 00:06:12,626 --> 00:06:15,834 ‫لكن إن خضعت للجراحة،‬ ‫فلن تستطيع ممارسة مصارعة السومو ثانيةً.‬ 78 00:06:21,709 --> 00:06:24,293 ‫ليت ثمة طريقة‬ ‫تمكّنه من الاستمرار في ممارسة المصارعة.‬ 79 00:06:38,501 --> 00:06:39,418 ‫رائع!‬ 80 00:06:40,251 --> 00:06:41,418 ‫حسنًا، مررها!‬ 81 00:06:42,084 --> 00:06:43,418 ‫- خذ.‬ ‫- مررها!‬ 82 00:06:44,126 --> 00:06:45,209 ‫مررها يا "هياتو"!‬ 83 00:06:48,834 --> 00:06:50,459 ‫- مرحبًا بعودتك.‬ ‫- أهلًا.‬ 84 00:06:50,459 --> 00:06:52,209 ‫- عدت مبكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 85 00:06:52,209 --> 00:06:54,418 ‫- سيكون العشاء جاهزًا قريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 86 00:06:56,001 --> 00:06:58,668 ‫"يوا"، عاد أبوك.‬ 87 00:06:58,668 --> 00:06:59,626 ‫يا "يوا"!‬ 88 00:07:02,626 --> 00:07:05,418 ‫- هدف!‬ ‫- كان ذلك وشيكًا!‬ 89 00:07:05,418 --> 00:07:07,751 ‫كان وشيكًا جدًا!‬ 90 00:07:13,251 --> 00:07:14,501 ‫"إنو"!‬ 91 00:07:14,501 --> 00:07:16,126 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 92 00:07:16,126 --> 00:07:18,876 ‫إن كان لديك الوقت الكافي للهو هكذا،‬ ‫فاذهب ومارس الـ"كيكو".‬ 93 00:07:18,876 --> 00:07:19,793 ‫اخرس يا مغفل!‬ 94 00:07:19,793 --> 00:07:21,501 ‫انتظر، لنلتقط صورة!‬ 95 00:07:22,251 --> 00:07:23,793 ‫إنه مدهش!‬ 96 00:07:23,793 --> 00:07:26,418 ‫أسلوبك في المصارعة مخز.‬ 97 00:07:26,418 --> 00:07:27,584 ‫ماذا قلت؟‬ 98 00:07:27,709 --> 00:07:29,501 ‫فلتجرّب المصارعة بنفسك إذًا يا عجوز!‬ 99 00:07:29,501 --> 00:07:31,251 ‫سأهشّمك يا وغد!‬ 100 00:07:39,043 --> 00:07:39,959 ‫أيمكننا؟‬ 101 00:07:43,418 --> 00:07:44,459 ‫لا.‬ 102 00:07:46,209 --> 00:07:47,168 ‫هيا.‬ 103 00:07:49,626 --> 00:07:50,959 ‫قلت لا.‬ 104 00:07:51,709 --> 00:07:53,043 ‫"جائزة أفضل مباراة، (شينوبو إنيا)"‬ 105 00:07:53,043 --> 00:07:55,084 ‫كما أخذت مكسرات "الجنكة" الصينية اليوم.‬ 106 00:07:55,584 --> 00:07:57,043 ‫لحظ أوفر.‬ 107 00:07:57,751 --> 00:07:59,709 ‫يحبها "يوا"، فأعطونا الكثير.‬ 108 00:08:04,334 --> 00:08:05,459 ‫حسنًا.‬ 109 00:08:25,459 --> 00:08:26,584 ‫أريد شراب "الساكي".‬ 110 00:08:29,918 --> 00:08:32,626 ‫لكنك على مشارف بطولة.‬ 111 00:08:35,043 --> 00:08:38,126 ‫لا، انتهى الأمر.‬ 112 00:08:45,334 --> 00:08:47,334 ‫أشعر وكأن حملًا قد أُزيح عن كاهلي.‬ 113 00:09:36,626 --> 00:09:37,501 ‫شكرًا...‬ 114 00:09:39,668 --> 00:09:41,418 ‫على مجهودك الكبير طوال تلك السنوات.‬ 115 00:10:02,626 --> 00:10:04,293 ‫ما هذا؟‬ 116 00:10:05,001 --> 00:10:05,959 ‫ما هذا؟‬ 117 00:10:05,959 --> 00:10:07,668 ‫"الأغبياء كـ(إنو) يقتلون رياضة السومو"‬ 118 00:10:07,668 --> 00:10:08,626 ‫وغد.‬ 119 00:10:09,126 --> 00:10:12,293 ‫لا عليك، دعك منه.‬ 120 00:10:13,084 --> 00:10:14,626 ‫فلنحتس بعض المشروبات.‬ 121 00:10:14,626 --> 00:10:15,793 ‫سأحضر المياه الغازية.‬ 122 00:10:15,793 --> 00:10:17,168 ‫"من تكون؟ واجهني."‬ 123 00:10:22,001 --> 00:10:24,168 ‫ادفعي من هذه واحتفظي بالباقي.‬ 124 00:10:25,834 --> 00:10:27,834 ‫يبدو أنك تجني مالًا لا بأس به هذه الأيام.‬ 125 00:10:29,001 --> 00:10:29,918 ‫لماذا؟‬ 126 00:10:31,084 --> 00:10:32,001 ‫لا عليك.‬ 127 00:10:33,251 --> 00:10:34,459 ‫شكرًا.‬ 128 00:10:34,459 --> 00:10:35,751 ‫سأعود سريعًا.‬ 129 00:10:41,001 --> 00:10:44,334 ‫"سحقًا لك. أنت كتلة الغباء ذاتها. مت..."‬ 130 00:10:44,334 --> 00:10:47,126 ‫"صدقًا، فلتمت... إنك نكرة ومغرور يا (إنو)"‬ 131 00:10:50,543 --> 00:10:51,418 ‫اللعنة!‬ 132 00:11:00,709 --> 00:11:06,376 ‫"(إنو)، سحقًا لك،‬ ‫آمل أن تموت أيها القرد القبيح. سحقًا لك."‬ 133 00:12:58,918 --> 00:13:02,876 ‫"(نانا كوغا)"‬ 134 00:13:13,626 --> 00:13:15,876 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "إنو"؟‬ 135 00:13:15,876 --> 00:13:19,501 ‫معك "موراتا". أتريد الخروج لاحتساء الشراب؟‬ 136 00:13:19,501 --> 00:13:21,168 ‫ثمة ما أريد مناقشته معك.‬ 137 00:13:23,834 --> 00:13:25,293 ‫أليس المنظر رائعًا؟‬ 138 00:13:26,918 --> 00:13:27,918 ‫أسيفي هذا بالغرض؟‬ 139 00:13:27,918 --> 00:13:29,459 ‫نعم، صبّ لنا الشراب.‬ 140 00:13:29,459 --> 00:13:30,709 ‫أمرك يا سيدي.‬ 141 00:13:33,418 --> 00:13:34,501 ‫أتريدان الشامبانيا؟‬ 142 00:13:35,834 --> 00:13:36,834 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم.‬ 143 00:13:38,043 --> 00:13:40,334 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 144 00:13:46,876 --> 00:13:47,751 ‫تفضّل.‬ 145 00:13:48,959 --> 00:13:50,834 ‫"إنو"، تفضّل.‬ 146 00:13:54,334 --> 00:13:56,709 ‫أردت التحدث إليك.‬ 147 00:13:57,584 --> 00:14:02,209 ‫أفكر في أن أصبح راعيك الرسمي.‬ 148 00:14:02,793 --> 00:14:03,626 ‫أأنت جاد؟‬ 149 00:14:03,626 --> 00:14:06,626 ‫سيكون من الرائع‬ ‫وجود مصارع سومو رهن إشارتي.‬ 150 00:14:07,168 --> 00:14:08,834 ‫لا عليّ سوى توفير النقود أحيانًا، صحيح؟‬ 151 00:14:13,834 --> 00:14:14,793 ‫في الحقيقة...‬ 152 00:14:14,793 --> 00:14:16,001 ‫أترفض؟‬ 153 00:14:21,293 --> 00:14:23,043 ‫- أنا ممتن.‬ ‫- حُسم الأمر إذًا.‬ 154 00:14:25,751 --> 00:14:26,834 ‫أنا راعيك الرسمي.‬ 155 00:14:31,084 --> 00:14:32,626 ‫مرحبًا!‬ 156 00:14:34,209 --> 00:14:35,876 ‫المكان واسع جدًا!‬ 157 00:14:37,793 --> 00:14:39,626 ‫تأخرتنّ!‬ 158 00:14:41,043 --> 00:14:42,251 ‫انظرن!‬ 159 00:14:42,251 --> 00:14:43,501 ‫إنه هو بشحمه ولحمه.‬ 160 00:14:43,501 --> 00:14:45,043 ‫إنه بدين جدًا!‬ 161 00:14:45,043 --> 00:14:46,584 ‫وظريف جدًا!‬ 162 00:14:49,251 --> 00:14:51,293 ‫اسمع يا "إنو"، بالتأكيد تأكل كثيرًا.‬ 163 00:14:51,293 --> 00:14:55,168 ‫فلترهم معدن مصارعي السومو!‬ 164 00:14:55,168 --> 00:14:57,501 ‫أتردن رؤية ذلك؟ صحيح؟‬ 165 00:14:57,501 --> 00:15:00,251 ‫- ألن تأكل؟‬ ‫- فلترنا.‬ 166 00:15:00,251 --> 00:15:02,209 ‫- كُل!‬ ‫- هيا!‬ 167 00:15:02,209 --> 00:15:04,043 ‫أسرع، كُل!‬ 168 00:15:17,459 --> 00:15:18,793 ‫وها هي علاوتك!‬ 169 00:15:22,001 --> 00:15:24,376 ‫فلنحتس الشراب الليلة!‬ 170 00:15:26,793 --> 00:15:31,334 {\an8}‫ستشعرون وكأنكم‬ ‫تمتطون حصانًا في البراري. شعور مدهش!‬ 171 00:15:31,334 --> 00:15:34,543 {\an8}‫"قناة (اليابان) للتسوق"‬ 172 00:15:34,543 --> 00:15:36,209 {\an8}‫"ماكينة رعاة الأبقار، 19800 ين"‬ 173 00:15:36,209 --> 00:15:38,293 {\an8}‫وكأنه حصان فعلًا.‬ 174 00:15:38,293 --> 00:15:42,584 ‫شعرت بشد عضلات بطني وظهري‬ ‫وعضلات الفخذين الداخلية.‬ 175 00:15:43,084 --> 00:15:46,918 ‫كما أستطيع ممارسة التمرين‬ ‫وأنا أشاهد التلفاز.‬ 176 00:15:46,918 --> 00:15:48,334 ‫هذا مثير جدًا.‬ 177 00:15:49,043 --> 00:15:50,084 ‫معذرةً.‬ 178 00:15:50,084 --> 00:15:51,459 ‫نعم؟ ما الأمر؟‬ 179 00:15:51,459 --> 00:15:53,501 ‫أشعر بالحر.‬ 180 00:15:55,751 --> 00:15:57,001 ‫شكرًا على عملك الجاد.‬ 181 00:15:57,918 --> 00:15:59,418 ‫- الأمر يفلح.‬ ‫- حضرة المُعلم.‬ 182 00:16:00,751 --> 00:16:02,501 ‫- مدهش.‬ ‫- أريد التحدث إليك.‬ 183 00:16:02,501 --> 00:16:06,376 ‫التمرين يأتي بثماره فعلًا!‬ 184 00:16:21,918 --> 00:16:22,834 ‫أأنت متأكد؟‬ 185 00:16:24,626 --> 00:16:25,501 ‫نعم.‬ 186 00:16:26,876 --> 00:16:28,001 ‫فهمت.‬ 187 00:16:28,918 --> 00:16:30,001 ‫أتفهّم الأمر.‬ 188 00:16:35,626 --> 00:16:38,626 ‫أأنت بخير؟‬ 189 00:16:41,834 --> 00:16:43,418 ‫سأشتري الماء.‬ 190 00:17:14,501 --> 00:17:15,501 ‫أسيتقاعد؟‬ 191 00:17:17,751 --> 00:17:18,584 ‫نعم.‬ 192 00:17:19,584 --> 00:17:20,876 ‫هل أبلغت الآخرين؟‬ 193 00:17:22,793 --> 00:17:24,668 ‫لا يريدني أن أبلغهم.‬ 194 00:17:28,668 --> 00:17:31,793 ‫تُرى بما سيشعر عند دخوله الحلبة.‬ 195 00:17:51,168 --> 00:17:54,043 ‫"العنيد (إنيا).‬ ‫يفوز ويقع ثم ينهض من جديد."‬ 196 00:18:01,376 --> 00:18:02,834 ‫أسمعت؟‬ 197 00:18:02,834 --> 00:18:06,876 ‫"شينتاني" من قسم الأخبار السياسية‬ ‫نال ترقية وسيصبح رئيس القسم.‬ 198 00:18:06,876 --> 00:18:07,876 ‫حقًا؟‬ 199 00:18:07,876 --> 00:18:12,126 ‫زوجته ابنة مدير تنفيذي. الموضوع حتمي.‬ 200 00:18:59,168 --> 00:19:00,043 ‫تعال.‬ 201 00:19:02,043 --> 00:19:02,918 ‫أمرك يا سيدي.‬ 202 00:19:10,293 --> 00:19:11,793 ‫أنا التالي!‬ 203 00:19:12,293 --> 00:19:14,418 ‫أنت، ادخل الحلبة.‬ 204 00:19:17,876 --> 00:19:20,084 ‫بربك.‬ 205 00:19:20,709 --> 00:19:21,626 ‫أفرطت في الشراب.‬ 206 00:19:23,376 --> 00:19:24,626 ‫ادخل الحلبة!‬ 207 00:19:43,293 --> 00:19:44,584 ‫أنا التالي! أنا!‬ 208 00:19:44,584 --> 00:19:46,626 ‫أنا التالي.‬ 209 00:19:47,334 --> 00:19:49,084 ‫- أنا التالي.‬ ‫- ثانيةً!‬ 210 00:19:58,876 --> 00:20:01,834 ‫"معهد (إنشو) للتدريب"‬ 211 00:20:22,459 --> 00:20:23,876 ‫مساء الخير.‬ 212 00:21:11,543 --> 00:21:13,001 ‫لماذا "إنو"؟‬ 213 00:21:30,334 --> 00:21:31,418 ‫أردت...‬ 214 00:21:35,584 --> 00:21:37,251 ‫أن أكون مثلك.‬ 215 00:21:42,459 --> 00:21:44,959 ‫فكنت أبذل‬ ‫كل ما أوتيت به من قوّة في ممارسة التمارين.‬ 216 00:21:46,793 --> 00:21:48,626 ‫أردت أن أكون خليفتك.‬ 217 00:21:50,459 --> 00:21:52,251 ‫أردت قبولك بي!‬ 218 00:21:53,959 --> 00:21:54,959 ‫لكنك مع ذلك...‬ 219 00:21:57,001 --> 00:21:58,584 ‫اخترت "إنو".‬ 220 00:22:01,334 --> 00:22:02,959 ‫لماذا اخترته؟‬ 221 00:22:12,084 --> 00:22:12,959 ‫لأنه أفضل منك.‬ 222 00:22:18,126 --> 00:22:19,251 ‫ذلك الأمر وما فيه.‬ 223 00:22:21,293 --> 00:22:25,418 ‫والطريقة التي تعلمني بها بإحباطك خطأ.‬ 224 00:22:27,751 --> 00:22:29,043 ‫إن كنت تفكر في أمر،‬ 225 00:22:30,459 --> 00:22:31,834 ‫فعبّر عن أفكارك داخل الحلبة.‬ 226 00:22:35,793 --> 00:22:37,418 ‫"خسئت يا (إنو)، مُت أيها القرد القبيح."‬ 227 00:23:08,501 --> 00:23:12,168 ‫سنبدأ الاجتماع‬ ‫بتحديد مباريات أعضاء قسم "ماكوشيتا".‬ 228 00:23:12,834 --> 00:23:14,251 ‫- عُلم.‬ ‫- عُلم.‬ 229 00:23:14,251 --> 00:23:15,584 ‫"كينتسوكاسا".‬ 230 00:23:17,293 --> 00:23:18,334 ‫و"شيشينوبوري".‬ 231 00:23:19,751 --> 00:23:22,126 ‫"كينتسوكاسا" ضد "شيشينوبوري".‬ 232 00:23:23,001 --> 00:23:24,334 ‫- حسنًا.‬ ‫- "هانيسيرو".‬ 233 00:23:24,334 --> 00:23:25,584 ‫"(هانيسيرو)"‬ 234 00:23:25,584 --> 00:23:27,543 ‫"موموكايزان".‬ 235 00:23:27,543 --> 00:23:29,126 ‫"(موموكايزان)"‬ 236 00:23:29,126 --> 00:23:32,793 ‫- "هانيسيرو" ضد "موموكايزان".‬ ‫- أجل.‬ 237 00:23:32,793 --> 00:23:33,709 ‫موافقون.‬ 238 00:23:33,709 --> 00:23:34,918 ‫"إنيا".‬ 239 00:23:37,084 --> 00:23:41,876 ‫إذًا في مباريات اليوم الأول، سنضع "إنيا"‬ ‫في مواجهة "سانجا" من معهد "جاكوزوري".‬ 240 00:23:41,876 --> 00:23:42,793 ‫لا.‬ 241 00:23:44,251 --> 00:23:45,626 ‫سيواجه "إنيا"...‬ 242 00:23:47,876 --> 00:23:48,918 ‫هذا.‬ 243 00:23:58,668 --> 00:24:01,834 ‫"(شيزوتشي)"‬ 244 00:24:05,459 --> 00:24:07,584 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 245 00:24:22,376 --> 00:24:23,209 ‫ثانيةً!‬ 246 00:24:23,209 --> 00:24:24,668 ‫"(إنيا)"‬ 247 00:24:26,334 --> 00:24:27,918 ‫"(شيزوتشي)"‬ 248 00:24:40,376 --> 00:24:41,626 ‫- فاشل.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 249 00:24:42,251 --> 00:24:43,084 ‫أنت!‬ 250 00:24:45,418 --> 00:24:47,376 ‫ما هذا الملل؟‬ 251 00:24:55,959 --> 00:24:57,418 ‫أي مصارعة هذه؟‬ 252 00:25:15,751 --> 00:25:17,001 ‫هيا!‬ 253 00:25:21,751 --> 00:25:24,334 ‫لماذا كل هذا الغضب؟ هذه مجرد مصارعة.‬ 254 00:25:26,584 --> 00:25:27,418 ‫ماذا؟‬ 255 00:25:30,418 --> 00:25:31,834 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 256 00:25:36,626 --> 00:25:38,668 ‫تخشى "شيزوتشي"، صحيح؟‬ 257 00:26:18,876 --> 00:26:20,834 ‫أأنت بخير؟‬ 258 00:26:20,834 --> 00:26:23,084 ‫أأنت بخير؟ لا تحرّكوه!‬ 259 00:26:24,418 --> 00:26:26,209 ‫"شميزو"، أحضر سيارة! سنذهب إلى المستشفى.‬ 260 00:26:26,209 --> 00:26:28,126 ‫- حالًا يا سيدي!‬ ‫- ساعدوه على الوقوف.‬ 261 00:26:28,126 --> 00:26:29,168 ‫- ساعدوه.‬ ‫- حسنًا.‬ 262 00:26:30,251 --> 00:26:31,334 ‫- ببطء.‬ ‫- حسنًا.‬ 263 00:26:32,376 --> 00:26:33,876 ‫حسنًا، قف.‬ 264 00:26:36,209 --> 00:26:37,876 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 265 00:26:40,209 --> 00:26:41,918 ‫آسف على التأخير. معذرةً.‬ 266 00:26:46,376 --> 00:26:47,209 ‫"أوزي".‬ 267 00:26:49,418 --> 00:26:50,543 ‫ليس ذنبك.‬ 268 00:27:10,501 --> 00:27:11,709 ‫هذا ليس ذنبي.‬ 269 00:27:16,793 --> 00:27:17,626 ‫ماذا؟‬ 270 00:27:17,626 --> 00:27:20,001 ‫كما قال لي إنه ليس ذنبي.‬ 271 00:27:21,918 --> 00:27:23,418 ‫صحيح؟ قال ذلك، صحيح؟‬ 272 00:27:24,584 --> 00:27:27,251 ‫ما هذه الوجوه العابسة؟‬ 273 00:27:27,834 --> 00:27:29,626 ‫هذا ليس ذنبي.‬ 274 00:27:31,293 --> 00:27:33,418 ‫الذنب ذنبك!‬ 275 00:27:33,959 --> 00:27:35,376 ‫هذا ذنبك أنت!‬ 276 00:27:40,209 --> 00:27:44,709 ‫هذا ذنبك أنت!‬ 277 00:27:53,584 --> 00:27:55,043 ‫هذا ذنبك!‬ 278 00:27:59,084 --> 00:28:00,001 ‫كفى!‬ 279 00:28:08,834 --> 00:28:09,793 ‫حضرة الطبيب.‬ 280 00:28:11,376 --> 00:28:12,793 ‫أعطني بعض المسكنات.‬ 281 00:28:15,001 --> 00:28:16,668 ‫أريد أخذ حقن لتسكين الألم.‬ 282 00:28:18,834 --> 00:28:19,751 ‫أعطني أقصى جرعة.‬ 283 00:28:20,251 --> 00:28:21,418 ‫كيف تطلب مني فعل ذلك؟‬ 284 00:28:22,001 --> 00:28:23,126 ‫أرجوك.‬ 285 00:28:24,668 --> 00:28:25,793 ‫أتوسل إليك!‬ 286 00:28:27,959 --> 00:28:29,209 ‫هذه آخر مباراة لي.‬ 287 00:28:32,126 --> 00:28:33,709 ‫دعني أصارع، أرجوك.‬ 288 00:28:37,751 --> 00:28:40,459 ‫دعني أدخل الحلبة.‬ 289 00:28:42,668 --> 00:28:43,834 ‫أرجوك!‬ 290 00:28:45,334 --> 00:28:46,584 ‫أرجوك...‬ 291 00:28:49,293 --> 00:28:50,251 ‫أرجوك...‬ 292 00:28:52,626 --> 00:28:53,918 ‫أرجوك.‬ 293 00:28:56,626 --> 00:28:57,709 ‫أرجوك.‬ 294 00:28:59,293 --> 00:29:03,293 ‫استمرا! هيا!‬ 295 00:29:03,293 --> 00:29:04,376 ‫انتهت المباراة.‬ 296 00:29:07,793 --> 00:29:09,043 ‫"(إنيا)، (شيزوتشي)"‬ 297 00:29:09,043 --> 00:29:12,043 ‫إذًا لن ينسحب من المباراة.‬ 298 00:29:12,751 --> 00:29:16,834 ‫داخل الحلبة الآن "أيواسياما"‬ ‫من معهد "أيوانومي" للتدريب‬ 299 00:29:16,834 --> 00:29:19,251 ‫و"توراهيرا" من معهد "كوكو" للتدريب.‬ 300 00:29:20,709 --> 00:29:23,084 ‫"أيواسياما"، صاحب الخبرة‬ ‫في بطولات السومو الطلابية،‬ 301 00:29:23,084 --> 00:29:25,001 ‫بارع في أساليب الدفع.‬ 302 00:29:26,709 --> 00:29:29,293 ‫أما "توراهيرا"، فقد دخل عالم مصارعة السومو‬ 303 00:29:29,293 --> 00:29:32,084 ‫بعد ممارسته الجودو‬ ‫في المرحلتين الإعدادية والثانوية.‬ 304 00:29:32,084 --> 00:29:34,251 ‫سيريد على الأرجح البدء بحركة "يوتسوزوما".‬ 305 00:29:35,709 --> 00:29:37,293 ‫حان الوقت.‬ 306 00:29:41,293 --> 00:29:47,543 ‫يقف شرقًا...‬ 307 00:29:47,543 --> 00:29:54,626 ‫"إنو"!‬ 308 00:29:57,626 --> 00:29:58,459 ‫مباراتك.‬ 309 00:30:01,251 --> 00:30:03,084 ‫استمرا! هيا!‬ 310 00:30:03,084 --> 00:30:04,001 ‫انتهت المباراة!‬ 311 00:30:05,459 --> 00:30:07,793 ‫"إنو"!‬ 312 00:30:08,793 --> 00:30:12,251 ‫- يفوز "إنو" بحركة "تسوكي أوتوشي".‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 313 00:30:15,001 --> 00:30:20,668 ‫يقف شرقًا...‬ 314 00:30:20,668 --> 00:30:27,751 ‫"كينكايتشو"!‬ 315 00:30:29,626 --> 00:30:35,668 ‫يقف غربًا...‬ 316 00:30:35,668 --> 00:30:42,751 ‫"سينوتوكي"!‬ 317 00:30:46,751 --> 00:30:47,959 ‫حسنًا!‬ 318 00:31:02,834 --> 00:31:09,251 ‫يقف شرقًا...‬ 319 00:31:09,251 --> 00:31:16,334 ‫"إنيا"!‬ 320 00:31:18,793 --> 00:31:24,709 ‫يقف غربًا...‬ 321 00:31:24,709 --> 00:31:28,793 ‫"شيزوتشي"!‬ 322 00:31:28,793 --> 00:31:31,709 ‫- بالتوفيق يا "إنيا"!‬ ‫- "شيزوتشي"، أنت لها!‬ 323 00:31:31,709 --> 00:31:33,126 ‫"إنيا"! أنت لها!‬ 324 00:31:36,543 --> 00:31:38,626 ‫"(ماكوشيتا)، (شيزوتشي)، معهد (كوكو)‬ ‫(ماكوشيتا)، (إنيا)، معهد (إنشو)"‬ 325 00:31:38,626 --> 00:31:41,793 ‫"إنيا" ضد...‬ 326 00:31:42,418 --> 00:31:45,918 ‫"شيزوتشي"!‬ 327 00:31:57,793 --> 00:32:00,876 ‫- معذرةً.‬ ‫- تفضل بالجلوس.‬ 328 00:32:00,876 --> 00:32:02,626 ‫لا تتنفس بصوت عال.‬ 329 00:32:03,501 --> 00:32:04,959 ‫لا تتنفس بصوت عال. هذا مزعج.‬ 330 00:32:05,459 --> 00:32:06,543 ‫حسنًا.‬ 331 00:32:08,126 --> 00:32:12,751 ‫وعلى صعيد آخر،‬ ‫عاد "إنيا" لتوه إلى قسم "جوريو"...‬ 332 00:32:12,751 --> 00:32:13,751 ‫قفا في مكانيكما.‬ 333 00:32:42,418 --> 00:32:43,584 ‫لا تشح بنظرك.‬ 334 00:32:46,001 --> 00:32:47,376 ‫احفر هذه اللقطة في ذاكرتك.‬ 335 00:32:54,459 --> 00:32:56,043 ‫حان الوقت. لا بدايات خادعة!‬ 336 00:33:08,293 --> 00:33:09,626 ‫ستبدأ المباراة.‬ 337 00:33:22,418 --> 00:33:23,293 ‫استمرا!‬ 338 00:33:23,293 --> 00:33:26,001 ‫هيا!‬ 339 00:33:27,459 --> 00:33:29,751 ‫هيا!‬ 340 00:33:30,751 --> 00:33:35,876 ‫هيا!‬ 341 00:33:36,376 --> 00:33:44,751 ‫هيا!‬ 342 00:33:44,751 --> 00:33:45,668 ‫انتهت المباراة!‬ 343 00:33:49,209 --> 00:33:51,126 ‫هذا فوزه الـ29 على التوالي...‬ 344 00:34:15,876 --> 00:34:18,459 ‫- مباراة رائعة.‬ ‫- هل "إنيا" بخير؟‬ 345 00:34:18,459 --> 00:34:20,376 ‫لا يستطيع الوقوف.‬ 346 00:34:20,376 --> 00:34:22,334 ‫- من التالي؟‬ ‫- هذا أمر يثير القلق.‬ 347 00:34:22,334 --> 00:34:23,251 ‫"(إنو)"‬ 348 00:34:23,251 --> 00:34:26,751 ‫ربما تكون ركبته اليمنى أُصيبت مرة أخرى.‬ 349 00:34:33,543 --> 00:34:34,459 ‫هيا يا "إنيا"!‬ 350 00:34:35,626 --> 00:34:37,584 ‫مصارعة رائعة يا "إنيا"!‬ 351 00:34:38,209 --> 00:34:39,043 ‫"إنيا"!‬ 352 00:34:41,251 --> 00:34:44,251 ‫"شيزوتشي"!‬ 353 00:34:45,126 --> 00:34:47,209 ‫يفوز "شيزوتشي" بحركة "سوكوي ناغي".‬ 354 00:34:53,459 --> 00:34:57,668 ‫يقف شرقًا...‬ 355 00:34:57,668 --> 00:35:00,334 ‫"إنيا"!‬ 356 00:35:01,668 --> 00:35:04,543 ‫"إنيا" الذي خسر المباراة لتوّه‬ ‫ينحني احترامًا لحلبة السومو.‬ 357 00:35:05,084 --> 00:35:08,501 ‫يخرج من الحلبة‬ ‫محاولًا ألّا يصيب ركبته اليمنى ثانيةً.‬ 358 00:35:09,501 --> 00:35:12,626 ‫استحقت تلك المباراة المتابعة،‬ ‫ألا تظن ذلك يا حضرة المُعلم؟‬ 359 00:35:12,626 --> 00:35:14,043 ‫كانت مباراة مدهشة.‬ 360 00:35:14,043 --> 00:35:18,459 ‫أظهر مصارع الفئة "كوموسوبي" السابق‬ ‫قوة كبيرة في المباراة.‬ 361 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 ‫اللعنة!‬ 362 00:35:33,459 --> 00:35:34,584 ‫لا بأس.‬ 363 00:35:36,001 --> 00:35:37,501 ‫إنه وحش.‬ 364 00:36:37,959 --> 00:36:39,626 ‫هذه تهمة إلقاء القمامة في الشارع.‬ 365 00:37:00,834 --> 00:37:02,084 ‫ما هذه النظرة الحزينة؟‬ 366 00:37:06,001 --> 00:37:06,834 ‫ماذا؟‬ 367 00:37:10,293 --> 00:37:11,293 ‫إنك ممل.‬ 368 00:37:14,043 --> 00:37:16,668 ‫ظننت أنك ستقلب موازين عالم مصارعة السومو.‬ 369 00:37:19,293 --> 00:37:20,168 ‫أكانت تلك كذبة؟‬ 370 00:37:25,751 --> 00:37:27,709 ‫أستسمح لذلك بإيقافك؟‬ 371 00:37:28,793 --> 00:37:29,709 ‫إنك رجل.‬ 372 00:37:30,584 --> 00:37:32,209 ‫التزم بكلمتك.‬ 373 00:37:36,543 --> 00:37:37,959 ‫على النساء أن تلزم الصمت.‬ 374 00:37:42,918 --> 00:37:46,459 ‫لا ترغمني على قولها إذًا!‬ 375 00:37:47,709 --> 00:37:49,709 ‫- ذلك جنون.‬ ‫- ماذا؟‬ 376 00:37:51,501 --> 00:37:53,709 ‫ماذا؟ ألست ذلك الرجل؟‬ 377 00:37:53,709 --> 00:37:55,668 ‫مصارع السومو المشاغب.‬ 378 00:37:55,668 --> 00:37:57,251 ‫أذلك أنت فعلًا؟‬ 379 00:37:57,251 --> 00:37:59,834 ‫ماذا تفعل هنا بصحبة تلك الجميلة؟‬ 380 00:37:59,834 --> 00:38:01,376 ‫أستقضيان وقتًا ممتعًا بعد ذلك؟‬ 381 00:38:02,543 --> 00:38:04,793 ‫عليك التدرّب... حركة رائعة...‬ 382 00:38:04,793 --> 00:38:06,251 ‫هذا بارد!‬ 383 00:38:10,751 --> 00:38:12,793 ‫ماذا فعلت؟‬ 384 00:38:14,126 --> 00:38:17,376 ‫سأنشر هذا المقطع على الإنترنت.‬ 385 00:38:17,376 --> 00:38:18,293 ‫ماذا؟‬ 386 00:38:19,543 --> 00:38:22,584 ‫غادرا فورًا إن كنتما لا تريدان أن أنشره.‬ 387 00:38:25,501 --> 00:38:27,626 ‫هيا بنا، فلنغادر.‬ 388 00:38:27,626 --> 00:38:28,584 ‫تبًا.‬ 389 00:38:52,709 --> 00:38:54,334 ‫إنك ممل.‬ 390 00:38:57,959 --> 00:39:02,459 ‫لن أكتب مقالة لأراك مملًا هكذا!‬ 391 00:39:03,418 --> 00:39:06,459 ‫تحمّل مسؤولية ما كتبته حتى الآن.‬ 392 00:39:14,043 --> 00:39:16,001 ‫ألست رجلًا؟‬ 393 00:39:18,126 --> 00:39:19,501 ‫ابذل جهدًا أكبر.‬ 394 00:39:35,918 --> 00:39:36,834 ‫أين كنت؟‬ 395 00:39:42,168 --> 00:39:44,459 ‫لا يهم. ادخل.‬ 396 00:39:45,418 --> 00:39:46,418 ‫الكمني.‬ 397 00:39:47,293 --> 00:39:48,126 ‫ماذا؟‬ 398 00:39:50,751 --> 00:39:52,293 ‫ألست غاضبًا؟‬ 399 00:39:52,876 --> 00:39:53,793 ‫الكمني!‬ 400 00:39:56,834 --> 00:39:58,918 ‫لا تريد إلا تحسين صورتك أمام نفسك، صحيح؟‬ 401 00:40:08,959 --> 00:40:11,959 ‫"الملعب الوطني"‬ 402 00:40:27,251 --> 00:40:30,084 ‫ذلك الوغد "إنوشيما"!‬ 403 00:40:37,209 --> 00:40:39,043 ‫- هنا؟‬ ‫- لا، هنا.‬ 404 00:40:40,834 --> 00:40:43,334 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 405 00:40:43,334 --> 00:40:45,168 ‫ليتني رأيت الأمر في لحظة حدوثه.‬ 406 00:40:45,168 --> 00:40:47,168 ‫إنه آت.‬ 407 00:40:48,418 --> 00:40:50,126 ‫أشفق عليك.‬ 408 00:40:54,209 --> 00:40:56,793 ‫أحسنت حتى الآن.‬ 409 00:41:03,584 --> 00:41:10,584 ‫"معهد (كوكو) للتدريب"‬ 410 00:41:21,668 --> 00:41:22,543 ‫معذرةً.‬ 411 00:41:24,918 --> 00:41:25,751 ‫معذرةً!‬ 412 00:41:31,293 --> 00:41:32,959 ‫أنت "شيزوتشي"، صحيح؟‬ 413 00:41:36,626 --> 00:41:39,543 ‫أتسمح لي بالقليل من وقتك؟‬ 414 00:41:45,543 --> 00:41:48,209 ‫أردت سؤالك عن والدتك.‬ 415 00:41:52,043 --> 00:41:53,626 ‫"هل قتل الصبي المجهول والدته وأخاه؟"‬ 416 00:41:53,626 --> 00:41:56,876 ‫ذلك الصبي المجهول هو أنت، صحيح؟‬ 417 00:42:02,251 --> 00:42:04,334 ‫كما زرت المعبد.‬ 418 00:42:05,001 --> 00:42:07,168 ‫وتكلّمت مع كبير الكهنة،‬ 419 00:42:07,168 --> 00:42:09,668 ‫لكنه أصر على أنه لا يعرف شيئًا.‬ 420 00:42:13,084 --> 00:42:16,001 ‫قتلتهما هنا، صحيح؟‬ 421 00:42:20,168 --> 00:42:22,209 ‫والدتك وأخوك.‬ 422 00:42:26,001 --> 00:42:29,418 ‫لا أقصد أنني أريد إخبار الجميع بما حصل.‬ 423 00:42:29,918 --> 00:42:33,918 ‫لكنني أريد منك خدمة بسيطة.‬ 424 00:42:34,501 --> 00:42:37,251 ‫عندك مباراة‬ ‫ضد مصارع السومو "إنو" غدًا، صحيح؟‬ 425 00:42:38,459 --> 00:42:41,918 ‫أريد منك أن تخسر.‬ 426 00:43:00,918 --> 00:43:02,084 ‫ألا تستطيع النوم؟‬ 427 00:43:09,251 --> 00:43:10,834 ‫أدخّن سيجارة فحسب.‬ 428 00:43:48,668 --> 00:43:49,584 ‫ما الأمر؟‬ 429 00:43:52,584 --> 00:43:55,209 ‫لن أستطيع الوقوف في الحلبة ثانيةً...‬ 430 00:43:59,459 --> 00:44:00,959 ‫لكنك تستطيع.‬ 431 00:44:18,876 --> 00:44:20,126 ‫إنك فاشل في هذا التمرين.‬ 432 00:44:23,126 --> 00:44:24,751 ‫هكذا تقوم بتمرين الـ"شيكو".‬ 433 00:44:45,126 --> 00:44:48,751 ‫يقف شرقًا...‬ 434 00:44:51,001 --> 00:44:53,584 ‫"إنو".‬ 435 00:44:54,168 --> 00:45:00,334 ‫"إنو"!‬ 436 00:45:02,376 --> 00:45:04,543 ‫ما ذلك؟ هل عدت حالمًا من جديد؟‬ 437 00:45:08,918 --> 00:45:11,751 ‫نعم... ربما.‬ 438 00:45:14,584 --> 00:45:15,584 ‫أحمق.‬ 439 00:45:28,251 --> 00:45:29,793 ‫أين تقديمي؟‬ 440 00:45:41,293 --> 00:45:45,001 ‫يقف شرقًا...‬ 441 00:45:46,459 --> 00:45:49,168 ‫"إنو".‬ 442 00:45:49,959 --> 00:45:56,668 ‫"إنو"!‬ 443 00:46:14,418 --> 00:46:16,543 ‫تقدّم "تاكيشيشي" إلى الأمام،‬ ‫ويقوم بحركة "تسوباري".‬ 444 00:46:16,543 --> 00:46:20,084 ‫يتجنب "أوكوما" الضربة ويمسك بالزي بيمينه.‬ 445 00:46:27,418 --> 00:46:28,584 ‫يقترب "تاكيشيشي".‬ 446 00:46:28,584 --> 00:46:32,459 ‫ومن جديد، يسحب الزي‬ ‫ويفوز "تاكيشيشي" بحركة "يوريكيري".‬ 447 00:46:32,959 --> 00:46:37,043 ‫إنه الفوز الثاني على التوالي لـ"تاكيشيشي".‬ ‫وأصبح رصيد "أوكوما" الآن فوزًا وخسارة.‬ 448 00:46:40,251 --> 00:46:41,084 ‫هيا!‬ 449 00:46:48,918 --> 00:46:52,001 ‫في البداية، بدا أن "أوكوما" قد تقدّم.‬ 450 00:46:55,751 --> 00:47:00,126 ‫حسنًا، مرة أخرى!‬ 451 00:47:09,793 --> 00:47:12,793 ‫أيها المسخ!‬ 452 00:47:17,793 --> 00:47:18,876 ‫سأقتلك.‬ 453 00:47:41,459 --> 00:47:45,376 ‫"(إنو)، (شيزوتشي)"‬ 454 00:47:48,459 --> 00:47:54,418 ‫"شيكافوني"!‬ 455 00:47:55,251 --> 00:48:01,793 ‫يقف غربًا...‬ 456 00:48:01,793 --> 00:48:07,668 ‫"تاكاوغاوا"!‬ 457 00:48:35,626 --> 00:48:38,876 ‫اربح يا أحمق.‬ 458 00:48:41,709 --> 00:48:45,084 ‫"شيكافوني" ضد...‬ 459 00:48:45,084 --> 00:48:48,043 ‫"تاكاوغاوا"!‬ 460 00:49:03,501 --> 00:49:07,751 ‫- معذرةً.‬ ‫- أسرع، لماذا تتأخر دومًا؟‬ 461 00:49:08,251 --> 00:49:10,334 ‫لا تتنفس بصوت عال. هيا، ركز!‬ 462 00:49:10,334 --> 00:49:13,126 ‫يقف بالقرب من الحلبة الآن‬ ‫المصارعان صاحبا أكبر رصيدي فوز.‬ 463 00:49:13,126 --> 00:49:16,751 ‫"شيزوتشي"، بـ29 فوزًا متتاليًا‬ 464 00:49:16,751 --> 00:49:19,334 ‫و"إنو"، بـ22 فوزًا متتاليًا،‬ ‫وإنه ينتظر فرصته.‬ 465 00:49:20,834 --> 00:49:26,834 ‫يقف شرقًا...‬ 466 00:49:26,834 --> 00:49:33,501 ‫"إنو"!‬ 467 00:49:33,501 --> 00:49:40,126 ‫يقف غربًا...‬ 468 00:49:40,126 --> 00:49:46,543 ‫"شيزوتشي"!‬ 469 00:50:01,793 --> 00:50:05,543 ‫"إنو" ضد...‬ 470 00:50:06,543 --> 00:50:10,626 ‫"شيزوتشي"!‬ 471 00:50:14,876 --> 00:50:16,584 ‫حان الوقت. لا بدايات خادعة!‬ 472 00:50:35,584 --> 00:50:38,709 ‫أريدك أن تخسر.‬ 473 00:50:47,209 --> 00:50:48,209 ‫استمرا!‬ 474 00:53:40,918 --> 00:53:43,709 ‫"كل الشخصيات والأماكن‬ ‫والمنظمات في هذا المسلسل خيالية"‬ 475 00:53:43,709 --> 00:53:47,418 ‫ترجمة "نورهان المر"‬