1 00:00:07,626 --> 00:00:08,709 {\an8}Tsuki. 2 00:00:08,709 --> 00:00:11,459 {\an8}Ryusakae gaat na één klap al ten onder. 3 00:00:12,418 --> 00:00:16,251 {\an8}Met zeven overwinningen heeft Enno de sandanme-klasse gewonnen. 4 00:00:16,251 --> 00:00:20,668 {\an8}Hij won 21 keer op rij sinds z'n debuut. - Enno wint door tsukitaoshi. 5 00:00:20,668 --> 00:00:23,043 {\an8}Overtreding. - Ga toch snel weg. 6 00:00:23,043 --> 00:00:24,709 Wegwezen. 7 00:00:26,043 --> 00:00:26,876 ENNO 8 00:00:29,126 --> 00:00:32,751 Gefeliciteerd met het kampioenschap na 21 keer winst op rij. 9 00:00:34,043 --> 00:00:37,126 Er is niets te vieren. - Waarom niet? 10 00:00:38,751 --> 00:00:41,543 Het is alsof je schoolkinderen verslaat. 11 00:00:42,043 --> 00:00:45,084 Ik ben een man die op een dag yokozuna gaat worden. 12 00:00:46,543 --> 00:00:48,126 Dus kijk maar uit. 13 00:00:49,709 --> 00:00:53,418 Ik ga de sumowereld breken. 14 00:00:54,459 --> 00:00:56,334 Nutteloze idioot. 15 00:01:07,459 --> 00:01:09,543 ENNO GAAT GESTAAG VOORUIT. 16 00:01:09,543 --> 00:01:12,126 Z'N VERSCHIJNING, HOUDING EN TECHNIEKEN ZIJN VRESELIJK. 17 00:01:12,126 --> 00:01:15,834 IK HAAT HOE VRESELIJK GETALENTEERD HIJ IS. 18 00:01:19,876 --> 00:01:21,418 MAAR WAAROM VOEL IK ME... 19 00:01:21,418 --> 00:01:24,668 TOT HEM AANGETROKKEN? 20 00:02:21,251 --> 00:02:24,043 SANCTUARY 21 00:02:24,043 --> 00:02:27,001 MAKUSHITA: ENYA, ENKU, ENNO 22 00:02:33,584 --> 00:02:34,959 Nu ik. - Kies mij. 23 00:02:34,959 --> 00:02:37,418 Takahashi, 500 shiko. - Ja, meneer. 24 00:02:40,501 --> 00:02:41,584 Oké dan. 25 00:02:55,918 --> 00:02:56,793 Hé. 26 00:02:57,543 --> 00:02:58,626 Kom hier. 27 00:02:59,834 --> 00:03:02,168 Sorry, maar nee. M'n benen doen pijn. 28 00:03:03,251 --> 00:03:05,209 Schiet op en kom hier, idioot. 29 00:03:05,209 --> 00:03:09,793 Nou, ik wil geen blessures oplopen en als een zeker iemand eindigen. 30 00:03:18,459 --> 00:03:20,126 Jij kleine... 31 00:03:20,126 --> 00:03:22,084 Wacht, ben jij geen sandanme? 32 00:03:22,918 --> 00:03:23,918 Ik zit hoger. 33 00:03:25,084 --> 00:03:26,084 Ik ben makushita. 34 00:03:26,084 --> 00:03:28,751 MAKUSHITA: ENNO SANDANME: ENGA 35 00:03:30,501 --> 00:03:31,793 Ik pak het slim aan. 36 00:03:32,459 --> 00:03:34,751 Zo won ik 21 keer op rij. 37 00:03:35,251 --> 00:03:38,126 Sumo is zinloos als je niet wint. Toch, oyakata? 38 00:03:38,626 --> 00:03:41,126 Hoe durf je op me neer te kijken? - Enga. 39 00:03:44,084 --> 00:03:45,293 Zo is het genoeg. 40 00:03:45,793 --> 00:03:46,793 Hé. 41 00:03:47,501 --> 00:03:50,209 Ik maak jou mijn bediende als ik eenmaal juryo ben. 42 00:03:51,626 --> 00:03:52,918 Ik kijk ernaar uit. 43 00:03:54,168 --> 00:03:57,334 Misschien laat ik je m'n kont afvegen. 44 00:04:11,001 --> 00:04:11,918 Oké... 45 00:04:14,584 --> 00:04:15,626 Pardon. 46 00:04:33,084 --> 00:04:34,376 Serieus? 47 00:04:35,959 --> 00:04:37,001 Wauw. 48 00:04:37,584 --> 00:04:39,376 Dat had je niet moeten zeggen. 49 00:04:39,918 --> 00:04:42,834 Wat? Ik hoef niet te luisteren naar iemand die sumo opgaf. 50 00:04:44,293 --> 00:04:48,168 Een klasse omhooggaan, betekent vooruitkomen in de sumowereld. 51 00:04:48,834 --> 00:04:49,709 Snap je? 52 00:04:50,376 --> 00:04:52,376 Ik ga ooit yokozuna worden. 53 00:04:53,084 --> 00:04:56,584 Begrepen? Dus pas maar op met wat je zegt. 54 00:05:04,209 --> 00:05:07,209 Ze vermaken gasten met mahjong. - Vermaken, ja? 55 00:05:07,209 --> 00:05:10,543 Zulke dingen zijn belangrijk. - Ik doe er niet echt aan. 56 00:05:10,543 --> 00:05:12,418 Hoef je het niet te doen? - Nee. 57 00:05:13,584 --> 00:05:14,584 Serieus? 58 00:05:14,584 --> 00:05:15,793 Heb je het gehoord? 59 00:05:15,793 --> 00:05:19,959 Shintani van politiek nieuws wordt gepromoveerd tot hoofdredacteur. 60 00:05:19,959 --> 00:05:21,459 Echt waar? - Ja. 61 00:05:23,001 --> 00:05:25,834 CHANKO IZAKAYA TEPPO 62 00:05:28,918 --> 00:05:30,168 Hier is je negima. 63 00:05:32,459 --> 00:05:33,293 Hier. 64 00:05:37,251 --> 00:05:41,043 Dat joch is arrogant geworden. - Enno? 65 00:05:42,209 --> 00:05:46,418 Maar hij onderbouwt het wel met z'n resultaten. Die knul is sterk. 66 00:05:47,126 --> 00:05:50,459 Je had dit verwacht, toch? - Niet dat hij zo dom zou zijn. 67 00:05:53,084 --> 00:05:54,168 Maar weet je... 68 00:05:55,084 --> 00:05:57,501 ...Enya is degene om wie ik me zorgen maak. 69 00:05:59,168 --> 00:06:03,126 Hij was eindelijk weer juryo en blesseerde z'n knie meteen. 70 00:06:03,126 --> 00:06:04,959 Nu is hij weer makushita. 71 00:06:08,709 --> 00:06:11,418 Het zal alleen genezen met een operatie. 72 00:06:12,543 --> 00:06:16,084 Maar als je die laat doen, zul je geen sumo meer kunnen doen. 73 00:06:21,709 --> 00:06:24,043 Kon hij maar blijven doorgaan met sumo. 74 00:06:38,001 --> 00:06:39,209 Netjes. 75 00:06:40,251 --> 00:06:41,418 Oké, speel 'm door. 76 00:06:42,084 --> 00:06:43,418 Hier. - Naar mij. 77 00:06:44,126 --> 00:06:45,251 Naar Hayato. 78 00:06:48,668 --> 00:06:50,459 Welkom thuis. - Hé. 79 00:06:50,459 --> 00:06:52,126 Jij bent vroeg thuis. - Ja. 80 00:06:52,126 --> 00:06:54,543 Ik heb het eten zo klaar. - Ja. 81 00:06:56,043 --> 00:06:58,668 Yuwa, je vader is thuis. 82 00:06:58,668 --> 00:06:59,626 Hé, Yuwa. 83 00:07:02,584 --> 00:07:05,418 Goal. - Bijna. 84 00:07:05,418 --> 00:07:07,751 Zo dichtbij. 85 00:07:13,168 --> 00:07:16,126 Enno. Veel succes. - Dank je. 86 00:07:16,126 --> 00:07:18,793 Als je vrij hebt, moet je meer keiko doen. 87 00:07:18,793 --> 00:07:21,501 Kop dicht, sul. - Wacht, we willen een foto. 88 00:07:22,251 --> 00:07:23,793 Wauw, hij is zo cool. 89 00:07:23,793 --> 00:07:26,418 Jouw sumo is zo beschamend. 90 00:07:26,418 --> 00:07:29,459 Wat zei je daar? Doe het dan zelf, ouwe zak. 91 00:07:29,459 --> 00:07:31,334 Ik sla je zo in elkaar, klojo. 92 00:07:39,043 --> 00:07:40,126 Kunnen we het... 93 00:07:43,293 --> 00:07:44,459 Nee. 94 00:07:46,209 --> 00:07:47,293 Kom op. 95 00:07:49,584 --> 00:07:51,626 Ik zei nee. 96 00:07:51,626 --> 00:07:52,834 BESTE WEDSTRIJD: ENYA 97 00:07:52,834 --> 00:07:55,084 Ik heb vandaag ginkgonoten gekregen. 98 00:07:55,584 --> 00:07:59,626 Voor geluk. Yuwa vindt ze lekker, dus we kregen er veel. 99 00:08:04,334 --> 00:08:05,459 Oké... 100 00:08:25,459 --> 00:08:26,584 Mag ik wat sake? 101 00:08:29,876 --> 00:08:32,626 Maar je hebt binnenkort een toernooi. 102 00:08:34,918 --> 00:08:38,126 Nee, het is voorbij voor mij. 103 00:08:45,293 --> 00:08:47,501 Het voelt als een hele opluchting. 104 00:09:36,626 --> 00:09:37,709 Dank je... 105 00:09:39,584 --> 00:09:41,209 ...voor je harde werk al die jaren. 106 00:10:02,626 --> 00:10:04,293 Wat is dit nou weer? 107 00:10:05,043 --> 00:10:05,959 Wat is er? 108 00:10:05,959 --> 00:10:07,668 IDIOTEN ALS ENNO VERPESTEN SUMO. 109 00:10:07,668 --> 00:10:08,626 Klootzak. 110 00:10:09,126 --> 00:10:12,293 Kom op. Maak je er niet druk om. 111 00:10:13,084 --> 00:10:15,459 Laten we wat drinken. Ik haal het wel. 112 00:10:15,459 --> 00:10:17,168 WIE BEN JIJ? ZEG DAT IN M'N GEZICHT 113 00:10:22,001 --> 00:10:24,168 Hier. Hou het wisselgeld maar. 114 00:10:25,834 --> 00:10:27,834 Je bent zo gul de laatste tijd. 115 00:10:29,001 --> 00:10:29,918 Waarom? 116 00:10:31,084 --> 00:10:32,001 Gewoon zomaar. 117 00:10:33,251 --> 00:10:35,751 Dank je. Ik ben zo terug. 118 00:10:41,001 --> 00:10:44,334 ROT OP. NIEMAND IS ZO STOM ALS JIJ. STERF... 119 00:10:44,334 --> 00:10:47,126 SERIEUS, STERF... JE BENT EEN NUL JE BENT ZO ARROGANT 120 00:10:50,543 --> 00:10:51,418 Verdomme. 121 00:11:00,709 --> 00:11:06,376 ENNO IK HOOP DAT JE DOODGAAT, LELIJKE GORILLA. KRIJG WAT. 122 00:12:58,918 --> 00:13:02,876 NANA KOGA 123 00:13:13,626 --> 00:13:15,918 Ja? - Enno? 124 00:13:15,918 --> 00:13:19,334 Met Murata. Heb je zin om wat te gaan drinken? 125 00:13:19,334 --> 00:13:21,168 Ik wil iets met je bespreken. 126 00:13:23,834 --> 00:13:25,293 Is dit niet geweldig? 127 00:13:26,876 --> 00:13:29,501 Is dit goed? - Ja. Schenk drinken voor ons in. 128 00:13:29,501 --> 00:13:30,709 Ja, meneer. 129 00:13:33,418 --> 00:13:34,501 Champagne? 130 00:13:35,834 --> 00:13:36,834 Graag. - Ja. 131 00:13:38,043 --> 00:13:40,334 Alsjeblieft. - Heel erg bedankt. 132 00:13:46,876 --> 00:13:47,751 Alsjeblieft. 133 00:13:48,668 --> 00:13:49,501 Enno... 134 00:13:50,084 --> 00:13:50,959 ...hier. 135 00:13:54,334 --> 00:13:56,709 Goed, ik wilde dus met je praten. 136 00:13:57,584 --> 00:14:02,209 Ik ben aan het overwegen om jouw beschermheer te worden. 137 00:14:02,793 --> 00:14:03,626 Meen je dat? 138 00:14:03,626 --> 00:14:06,668 Het zou cool zijn om een sumoworstelaar te steunen. 139 00:14:07,168 --> 00:14:08,834 Ik zal je soms geld geven. 140 00:14:13,751 --> 00:14:14,793 Nou... 141 00:14:14,793 --> 00:14:16,001 Niet? 142 00:14:21,293 --> 00:14:23,543 Ik ben je dankbaar. - Dan zijn we eruit. 143 00:14:25,668 --> 00:14:27,043 Ik ben je beschermheer. 144 00:14:31,084 --> 00:14:32,626 Hallo. 145 00:14:34,209 --> 00:14:35,876 Wat is het hier ruim. 146 00:14:37,793 --> 00:14:39,626 Meiden, jullie zijn te laat. 147 00:14:41,001 --> 00:14:43,501 Hé, kijk. Hij is een echte sumoworstelaar. 148 00:14:43,501 --> 00:14:45,043 Hij is zo mollig. 149 00:14:45,043 --> 00:14:46,584 Hij is zo schattig. 150 00:14:49,251 --> 00:14:51,293 Hé, Enno. - Ik wed dat je veel eet. 151 00:14:51,293 --> 00:14:55,168 Laat ze zien wat een sumoworstelaar kan. 152 00:14:55,168 --> 00:14:57,501 Jullie willen het zien, toch? 153 00:14:57,501 --> 00:15:00,251 Ga je niet eten? - Laat maar zien. 154 00:15:00,251 --> 00:15:02,209 Eet dan. - Kom op. 155 00:15:02,209 --> 00:15:04,043 Kom op, eet het. 156 00:15:17,459 --> 00:15:18,793 Hier is je fooi. 157 00:15:22,001 --> 00:15:24,376 Laten we drinken. 158 00:15:26,793 --> 00:15:31,334 Het zal voelen alsof u op een paard over de prairie rijdt. Het is geweldig. 159 00:15:31,334 --> 00:15:34,543 TELESHOPPING 160 00:15:34,543 --> 00:15:36,209 RODEOMACHINE 19.800 YEN 161 00:15:36,209 --> 00:15:38,293 Het is net een paard. 162 00:15:38,293 --> 00:15:42,584 Ik voel de spieren werken in m'n buik, m'n rug en m'n dijen. 163 00:15:43,084 --> 00:15:46,918 Ik kan dit zelfs doen terwijl ik tv kijk. 164 00:15:46,918 --> 00:15:48,334 Zo erotisch. 165 00:15:49,043 --> 00:15:50,084 Pardon. 166 00:15:50,084 --> 00:15:51,668 Ja, wat is er? 167 00:15:55,751 --> 00:15:57,418 Bedankt voor je harde werk. 168 00:15:57,918 --> 00:15:59,418 Oyakata. 169 00:16:01,376 --> 00:16:02,501 Ik moet je spreken. 170 00:16:02,501 --> 00:16:06,376 Wauw, het werkt echt. 171 00:16:21,918 --> 00:16:23,001 Weet je het zeker? 172 00:16:24,626 --> 00:16:25,501 Ja. 173 00:16:26,876 --> 00:16:28,084 Juist. 174 00:16:28,918 --> 00:16:30,001 Ik begrijp het. 175 00:16:35,626 --> 00:16:38,626 Hé, gaat het wel? 176 00:16:41,834 --> 00:16:43,459 Ik ga een fles water kopen. 177 00:17:14,501 --> 00:17:15,501 Stopt hij ermee? 178 00:17:17,751 --> 00:17:18,751 Ja. 179 00:17:19,501 --> 00:17:20,876 Weet de rest het al? 180 00:17:22,793 --> 00:17:24,668 Hij wil niet dat ik het ze vertel. 181 00:17:28,543 --> 00:17:31,959 Ik vraag me af hoe hij zich voelt als hij de dohyo ingaat. 182 00:17:51,168 --> 00:17:54,043 EEN VASTHOUDEND MAN, ENYA. WINNEN, VALLEN, EN WEER OPSTAAN. 183 00:18:01,209 --> 00:18:02,334 Heb je het gehoord? 184 00:18:02,334 --> 00:18:06,876 Shintani van politiek nieuws wordt gepromoveerd tot hoofdredacteur. 185 00:18:06,876 --> 00:18:07,876 Echt waar? 186 00:18:07,876 --> 00:18:12,126 Z'n vrouw is de dochter van een directielid. Het staat vast. 187 00:18:59,168 --> 00:19:00,043 Kom hier. 188 00:19:02,043 --> 00:19:02,918 Ja, meneer. 189 00:19:10,293 --> 00:19:11,793 Nu ik. 190 00:19:12,293 --> 00:19:14,209 Hé, kom hier. 191 00:19:18,334 --> 00:19:20,084 Kom op... 192 00:19:20,709 --> 00:19:22,209 Ik heb te veel gedronken. 193 00:19:23,209 --> 00:19:24,626 In de dohyo. 194 00:19:43,293 --> 00:19:44,584 Nu ik. Nu... 195 00:19:44,584 --> 00:19:46,626 Nu ik. 196 00:19:47,334 --> 00:19:48,793 Nu ik. - Nog een keer. 197 00:19:58,876 --> 00:20:01,834 ENSHO-STAL 198 00:20:22,459 --> 00:20:23,876 Goedenavond. 199 00:21:11,459 --> 00:21:13,001 Waarom Enno? 200 00:21:30,334 --> 00:21:31,418 Ik... 201 00:21:35,584 --> 00:21:37,251 ...wilde zoals jij zijn. 202 00:21:42,334 --> 00:21:45,001 Ik heb aan m'n sumo gewerkt tot ik er bloed bij ophoestte. 203 00:21:46,793 --> 00:21:48,626 Ik wilde je opvolger worden. 204 00:21:50,293 --> 00:21:52,251 Ik wilde jouw goedkeuring. 205 00:21:53,959 --> 00:21:54,959 Maar toch... 206 00:21:57,001 --> 00:21:58,584 ...koos je Enno. 207 00:22:01,334 --> 00:22:02,959 Waarom hij? 208 00:22:11,918 --> 00:22:13,543 Omdat hij beter is dan jij. 209 00:22:18,043 --> 00:22:19,251 Dat is alles. 210 00:22:21,251 --> 00:22:22,668 En je uit je frustratie... 211 00:22:23,668 --> 00:22:25,418 ...op de verkeerde manier. 212 00:22:27,751 --> 00:22:29,084 Als je ergens mee zit... 213 00:22:30,459 --> 00:22:31,876 ...uit je dat in de dohyo. 214 00:22:35,793 --> 00:22:37,418 ENNO IK HOOP DAT JE STERFT 215 00:23:08,501 --> 00:23:12,168 In deze vergadering gaan we de wedstrijden in de makushita-klasse verdelen. 216 00:23:12,751 --> 00:23:14,251 Begrepen. 217 00:23:14,251 --> 00:23:15,584 Kentsukasa. 218 00:23:17,293 --> 00:23:18,334 Shishinobori. 219 00:23:19,751 --> 00:23:21,959 Kentsukasa tegen Shishinobori. 220 00:23:22,876 --> 00:23:24,334 Ja. - Hanesiro. 221 00:23:24,334 --> 00:23:25,584 HANESIRO 222 00:23:25,584 --> 00:23:27,543 Momokaizan. 223 00:23:27,543 --> 00:23:29,126 MOMOKAIZAN 224 00:23:29,126 --> 00:23:30,584 Hanesiro tegen... 225 00:23:30,584 --> 00:23:32,793 ...Momokaizan. - Ja. 226 00:23:32,793 --> 00:23:33,709 Mee eens. 227 00:23:33,709 --> 00:23:34,918 Enya. 228 00:23:37,084 --> 00:23:41,876 Op dag één vecht Enya tegen Sanja van de Jakuzure-stal. 229 00:23:41,876 --> 00:23:42,834 Nee. 230 00:23:44,209 --> 00:23:45,626 Enya neemt het op tegen... 231 00:23:47,876 --> 00:23:48,918 Hier. 232 00:23:58,668 --> 00:24:01,834 SHIZUUCHI 233 00:24:05,459 --> 00:24:07,584 Bedankt. 234 00:24:22,334 --> 00:24:23,209 Nog eens. 235 00:24:23,209 --> 00:24:24,668 ENYA 236 00:24:26,334 --> 00:24:27,918 SHIZUUCHI 237 00:24:40,084 --> 00:24:41,626 Je bakt er niets van. - Ja, meneer. 238 00:24:42,209 --> 00:24:43,084 Hé. 239 00:24:45,418 --> 00:24:47,376 Weer dit gezeik. 240 00:24:55,834 --> 00:24:57,418 Wat is dat voor sumo? 241 00:25:15,751 --> 00:25:17,001 Kom op. 242 00:25:21,751 --> 00:25:24,334 Waarom zo fel? Het is maar sumo. 243 00:25:26,584 --> 00:25:27,418 Wat? 244 00:25:30,418 --> 00:25:31,834 Wat zei je daar? 245 00:25:36,626 --> 00:25:38,668 Bang voor Shizuuchi, zeker? 246 00:26:18,876 --> 00:26:20,834 Gaat het? 247 00:26:20,834 --> 00:26:23,084 Ben je in orde? Verplaats hem niet. 248 00:26:24,293 --> 00:26:26,209 Shimizu, de auto. We gaan naar de SEH. 249 00:26:26,209 --> 00:26:28,126 Ja, meneer. - Help hem opstaan. 250 00:26:28,126 --> 00:26:29,168 Ondersteun hem. 251 00:26:30,168 --> 00:26:31,251 Langzaam. - Oké. 252 00:26:32,376 --> 00:26:33,918 Oké, stop maar. 253 00:26:36,209 --> 00:26:37,876 We zijn er bijna. 254 00:26:40,209 --> 00:26:41,918 Sorry dat ik je liet wachten. 255 00:26:46,376 --> 00:26:47,209 Oze. 256 00:26:49,418 --> 00:26:50,668 Geen zorgen. 257 00:27:10,376 --> 00:27:11,584 Het kwam niet door mij. 258 00:27:17,209 --> 00:27:20,001 Wat? Hij zei zelf 'geen zorgen'. 259 00:27:21,918 --> 00:27:23,418 Toch? Dat zei hij, toch? 260 00:27:24,501 --> 00:27:27,251 Waarom kijken jullie zo naar me? 261 00:27:27,793 --> 00:27:29,626 Het was niet mijn schuld. 262 00:27:31,293 --> 00:27:33,418 Het is allemaal jouw schuld. 263 00:27:33,959 --> 00:27:35,376 Het is jouw schuld. 264 00:27:40,209 --> 00:27:44,709 Jouw schuld. 265 00:27:53,459 --> 00:27:54,918 Het is jouw schuld. 266 00:27:59,084 --> 00:28:00,001 Stop. 267 00:28:08,834 --> 00:28:09,793 Dokter. 268 00:28:11,376 --> 00:28:12,876 Geef me wat pijnstillers. 269 00:28:14,918 --> 00:28:16,751 Ik wil pijnstillende injecties. 270 00:28:18,668 --> 00:28:21,501 Geef me alles wat ik aankan. - Hoe kun je me dat vragen? 271 00:28:22,001 --> 00:28:23,126 Alsjeblieft. 272 00:28:24,668 --> 00:28:25,793 Alsjeblieft. 273 00:28:27,918 --> 00:28:29,459 Het is m'n laatste wedstrijd. 274 00:28:32,084 --> 00:28:33,876 Laat me alsjeblieft worstelen. 275 00:28:37,668 --> 00:28:40,501 Zorg dat ik in de dohyo kan stappen. 276 00:28:42,543 --> 00:28:43,709 Alsjeblieft. 277 00:28:45,334 --> 00:28:46,626 Alsjeblieft... 278 00:28:49,209 --> 00:28:50,251 Alsjeblieft... 279 00:28:52,626 --> 00:28:53,918 Alsjeblieft... 280 00:28:56,626 --> 00:28:57,709 Alsjeblieft. 281 00:28:59,293 --> 00:29:01,584 Hakkeyoi. Nokotta... 282 00:29:03,376 --> 00:29:04,459 Wedstrijd voorbij. 283 00:29:07,793 --> 00:29:08,876 ENYA, SHIZUUCHI 284 00:29:08,876 --> 00:29:11,959 Dus hij trekt zich niet terug uit de wedstrijd. 285 00:29:12,751 --> 00:29:16,418 In de dohyo staan Iwaseyama van de Iwanoumi-stal... 286 00:29:16,918 --> 00:29:19,251 ...en Torahira van de Koku-stal. 287 00:29:20,709 --> 00:29:25,001 Iwaseyama, die als student al sumo deed, blinkt uit in duwtechnieken. 288 00:29:26,709 --> 00:29:31,334 Torahira, daarentegen, begon aan sumo nadat hij judode op de middelbare school. 289 00:29:32,084 --> 00:29:34,418 Hij gaat vast voor de yotsu-zumo-stijl. 290 00:29:35,584 --> 00:29:37,293 De tijd is om. 291 00:29:41,418 --> 00:29:47,543 Oostkant. 292 00:29:47,543 --> 00:29:54,626 Enno. 293 00:29:57,584 --> 00:29:58,543 Dat ben jij. 294 00:30:01,251 --> 00:30:04,001 Hakkeyoi. Nokotta... Wedstrijd voorbij. 295 00:30:05,459 --> 00:30:07,793 Enno. 296 00:30:08,626 --> 00:30:12,251 Enno wint door tsukiotoshi. - Wat doet hij? 297 00:30:15,001 --> 00:30:20,668 Oostkant. 298 00:30:20,668 --> 00:30:27,751 Kinkaicho. 299 00:30:29,626 --> 00:30:35,668 Westkant. 300 00:30:35,668 --> 00:30:42,751 Sennotuki. 301 00:30:46,751 --> 00:30:47,959 Oké. 302 00:31:02,834 --> 00:31:09,251 Oostkant. 303 00:31:09,251 --> 00:31:16,334 Enya. 304 00:31:18,793 --> 00:31:24,709 Westkant. 305 00:31:24,709 --> 00:31:28,793 Shizuuchi. 306 00:31:28,793 --> 00:31:31,709 Succes, Enya. - Shizuuchi, dit lukt je wel. 307 00:31:31,709 --> 00:31:33,126 Enya, je kunt het. 308 00:31:36,543 --> 00:31:38,459 SHIZUUCHI, KOKU-STAL ENYA, ENSHO-STAL 309 00:31:38,459 --> 00:31:41,793 Enya tegen... 310 00:31:41,793 --> 00:31:45,918 ...Shizuuchi. 311 00:31:57,793 --> 00:32:00,876 Pardon. - Ga zitten. 312 00:32:00,876 --> 00:32:02,626 Hé, hijg niet zo. 313 00:32:03,501 --> 00:32:05,376 Hijg niet zo. Het stoort me. 314 00:32:05,376 --> 00:32:06,543 Oké dan. 315 00:32:07,959 --> 00:32:12,751 Aan de andere kant was Enya net terug in de juryo-klasse... 316 00:32:12,751 --> 00:32:13,751 In positie. 317 00:32:42,418 --> 00:32:43,668 Kijk niet weg. 318 00:32:45,918 --> 00:32:47,293 Brand dit in je geheugen. 319 00:32:54,459 --> 00:32:56,251 Het is tijd. Geen valse start. 320 00:33:08,293 --> 00:33:09,626 De wedstrijd begint. 321 00:33:22,418 --> 00:33:23,293 Hakkeyoi. 322 00:33:23,293 --> 00:33:26,001 Nokotta... 323 00:33:44,834 --> 00:33:45,668 Wedstrijd voorbij. 324 00:33:49,209 --> 00:33:51,126 Dat is z'n 29e winst op rij... 325 00:34:15,876 --> 00:34:18,293 Leuke laatste wedstrijd. - Is Enya in orde? 326 00:34:18,293 --> 00:34:20,376 Hij kan niet opstaan. 327 00:34:20,376 --> 00:34:22,334 Wie nu? - Dit is verontrustend. 328 00:34:22,334 --> 00:34:23,251 ENNO 329 00:34:23,251 --> 00:34:26,751 Wellicht is z'n rechterknie weer geblesseerd. 330 00:34:33,543 --> 00:34:34,459 Kom op, Enya. 331 00:34:35,626 --> 00:34:37,584 Goed gevochten, Enya. 332 00:34:38,209 --> 00:34:39,043 Enya. 333 00:34:41,251 --> 00:34:44,251 Shizuuchi. 334 00:34:45,126 --> 00:34:47,209 Shizuuchi wint door sukuinage. 335 00:34:53,709 --> 00:34:57,668 Oostkant. 336 00:34:57,668 --> 00:35:00,334 Enya. 337 00:35:01,668 --> 00:35:04,543 Enya, die verloor, buigt voor de dohyo. 338 00:35:04,543 --> 00:35:08,501 Hij verlaat de dohyo en probeert z'n knie niet te belasten. 339 00:35:09,376 --> 00:35:12,584 Die sumo was zeker de moeite waard. Toch, oyakata? 340 00:35:12,584 --> 00:35:14,043 Dat was prachtige sumo. 341 00:35:14,043 --> 00:35:18,459 Hij was vroeger komusubi en toonde veel kracht. 342 00:35:21,293 --> 00:35:22,168 Verdomme. 343 00:35:33,376 --> 00:35:34,584 Het is in orde. 344 00:35:35,876 --> 00:35:37,501 Hij is een monster. 345 00:36:37,959 --> 00:36:39,501 Dat heet vervuilen. 346 00:37:00,834 --> 00:37:02,209 Waarom kijk je zo? 347 00:37:06,001 --> 00:37:07,001 Wat? 348 00:37:10,209 --> 00:37:11,709 Je bent suf. 349 00:37:14,001 --> 00:37:16,668 Ik dacht dat je de sumowereld ging breken. 350 00:37:19,209 --> 00:37:20,334 Was dat een leugen? 351 00:37:25,751 --> 00:37:27,959 Ga je je hierdoor laten tegenhouden? 352 00:37:28,709 --> 00:37:29,793 Je bent een man. 353 00:37:30,501 --> 00:37:32,126 Doe wat je zegt. 354 00:37:36,459 --> 00:37:38,376 Vrouwen moeten hun mond houden. 355 00:37:42,834 --> 00:37:46,459 Zorg dan dat ik het niet hoef te zeggen. 356 00:37:47,709 --> 00:37:49,709 Dat is gestoord. - Wat? 357 00:37:51,418 --> 00:37:55,668 Zeg, ben jij niet die ene vent? Het probleemkind van het sumo. 358 00:37:55,668 --> 00:37:57,251 Ben jij dat echt? 359 00:37:57,251 --> 00:38:01,126 Wat doe je hier met die mooie meid? Gaan jullie het straks doen? 360 00:38:02,543 --> 00:38:04,793 Je moet oefenen. Dosukoi... 361 00:38:04,793 --> 00:38:06,251 Dat is koud. 362 00:38:10,751 --> 00:38:12,793 Wat was dat nou weer? 363 00:38:14,043 --> 00:38:17,918 Ik ga dit op internet zetten. - Wat? 364 00:38:19,459 --> 00:38:22,584 Als je dat niet wilt, moet je nu oprotten. 365 00:38:25,501 --> 00:38:27,626 We gaan. Kom op. 366 00:38:27,626 --> 00:38:28,584 Shit. 367 00:38:52,626 --> 00:38:54,584 Je bent suf. 368 00:38:57,876 --> 00:39:02,501 Ik schrijf dit artikel niet om jou zo verdomd saai te zien overkomen. 369 00:39:03,001 --> 00:39:05,959 Bewijs wat ik al over je heb geschreven. 370 00:39:14,168 --> 00:39:16,001 Ben je geen man? 371 00:39:18,001 --> 00:39:19,501 Doe het beter. 372 00:39:35,834 --> 00:39:37,043 Waar was je? 373 00:39:42,168 --> 00:39:44,418 Laat maar. Kom binnen. 374 00:39:45,418 --> 00:39:46,376 Sla me. 375 00:39:47,209 --> 00:39:48,126 Wat? 376 00:39:50,709 --> 00:39:53,709 Ben je niet kwaad? Sla me. 377 00:39:56,793 --> 00:39:59,084 Je wilt je gewoon beter over jezelf voelen, hè? 378 00:40:08,959 --> 00:40:11,959 NATIONALE ARENA 379 00:40:27,168 --> 00:40:30,084 Die klootzak van een Inushima. 380 00:40:37,209 --> 00:40:39,043 Hier? - Nee, hier. 381 00:40:40,834 --> 00:40:43,334 Het is voorbij. - Echt wel. 382 00:40:43,334 --> 00:40:45,168 Kon ik hier maar bij zijn. 383 00:40:45,168 --> 00:40:47,168 Hij komt eraan. 384 00:40:48,376 --> 00:40:50,168 Ik heb medelijden met je. 385 00:40:54,209 --> 00:40:56,793 Goed gedaan hoor, tot nu. 386 00:41:03,584 --> 00:41:10,584 KOKU-STAL 387 00:41:21,668 --> 00:41:22,501 Pardon. 388 00:41:24,876 --> 00:41:25,793 Pardon. 389 00:41:31,293 --> 00:41:32,959 Shizuuchi, toch? 390 00:41:36,626 --> 00:41:39,543 Kan ik even met je praten? 391 00:41:45,543 --> 00:41:48,209 Ik wilde je naar je moeder vragen. 392 00:41:52,043 --> 00:41:53,501 HEEFT JONGEN X FAMILIE VERMOORD? 393 00:41:53,501 --> 00:41:56,876 Jij bent Jongen X uit het artikel, toch? 394 00:42:02,126 --> 00:42:04,334 Ik heb de schrijn ook bezocht. 395 00:42:04,834 --> 00:42:09,668 Ik heb met de priester gepraat, maar hij zei dat hij van niets wist. 396 00:42:13,084 --> 00:42:16,001 Je hebt ze daar vermoord, toch? 397 00:42:20,168 --> 00:42:22,001 Je moeder en je broertje. 398 00:42:25,918 --> 00:42:29,418 Het is niet alsof ik dit aan de grote klok wil hangen. 399 00:42:29,918 --> 00:42:33,918 Ik wil je alleen om één simpele gunst vragen. 400 00:42:34,501 --> 00:42:37,376 Je neemt het morgen op tegen Enno, toch? 401 00:42:38,459 --> 00:42:41,751 Dus... ik wil dat je voor me verliest. 402 00:43:00,918 --> 00:43:02,084 Kun je niet slapen? 403 00:43:09,209 --> 00:43:10,918 Ik rook alleen even een peuk. 404 00:43:48,543 --> 00:43:49,459 Wat is er? 405 00:43:52,584 --> 00:43:55,209 Ik zal nooit meer in de dohyo kunnen staan. 406 00:43:59,334 --> 00:44:00,834 Maar jij wel. 407 00:44:18,876 --> 00:44:20,084 Je kunt er niks van. 408 00:44:23,126 --> 00:44:24,751 Dit is hoe je shiko doet. 409 00:44:45,126 --> 00:44:48,751 Oostkant. 410 00:44:51,001 --> 00:44:53,584 Enno. 411 00:44:54,168 --> 00:45:00,334 Enno. 412 00:45:02,251 --> 00:45:04,543 Wat is dat? Schiet je weer vol? 413 00:45:08,918 --> 00:45:11,751 Ja... misschien. 414 00:45:14,543 --> 00:45:15,668 Idioot. 415 00:45:28,209 --> 00:45:29,834 Waar is m'n introductie? 416 00:45:41,251 --> 00:45:45,001 Oostkant. 417 00:45:46,459 --> 00:45:49,168 Enno. 418 00:45:49,793 --> 00:45:56,668 Enno. 419 00:46:14,418 --> 00:46:16,543 Takishishi stampt naar voren met een tsuppari. 420 00:46:16,543 --> 00:46:20,084 Okuma ontwijkt en pakt de mawashi nu met z'n rechterhand. 421 00:46:27,418 --> 00:46:28,584 Takishishi nadert. 422 00:46:28,584 --> 00:46:32,459 Weer trekt hij aan de mawashi en Takishishi wint door yoriki. 423 00:46:32,959 --> 00:46:37,459 Hij wint voor de tweede keer op rij. Okuma heeft nu één verlies en één winst. 424 00:46:40,001 --> 00:46:40,959 Kom op. 425 00:46:48,918 --> 00:46:52,001 Eerst leek het alsof Okuma hem een stap voor was. 426 00:46:55,751 --> 00:47:00,126 Oké. Nog een keer. 427 00:47:09,793 --> 00:47:12,626 Hé, Frankenstein. 428 00:47:17,751 --> 00:47:18,918 Ik ga je afmaken. 429 00:47:41,459 --> 00:47:45,376 ENNO, SHIZUUCHI 430 00:47:48,126 --> 00:47:54,418 Shikafune. 431 00:47:55,251 --> 00:48:01,793 Westkant. 432 00:48:01,793 --> 00:48:07,668 Takaogawa. 433 00:48:35,626 --> 00:48:38,709 Ga winnen, idioot die je bent. 434 00:48:41,709 --> 00:48:45,084 Shikafune tegen... 435 00:48:45,084 --> 00:48:48,043 ...Takaogawa. 436 00:49:03,501 --> 00:49:07,751 Pardon. - Schiet op. Waarom ben je altijd zo laat? 437 00:49:08,251 --> 00:49:10,334 Hijg niet zo. Kom op, let op. 438 00:49:10,334 --> 00:49:13,126 Hier zitten twee worstelaars met een reeks overwinningen. 439 00:49:13,126 --> 00:49:19,334 Shizuuchi heeft 29 keer op rij gewonnen en Enno 22 keer. Ze wachten op hun beurt. 440 00:49:20,584 --> 00:49:26,834 Oostkant. 441 00:49:26,834 --> 00:49:33,501 Enno. 442 00:49:33,501 --> 00:49:40,126 Westkant. 443 00:49:40,126 --> 00:49:46,543 Shizuuchi. 444 00:50:01,793 --> 00:50:05,543 Enno tegen... 445 00:50:06,043 --> 00:50:10,626 ...Shizuuchi. 446 00:50:14,834 --> 00:50:16,668 Het is tijd. Geen valse start. 447 00:50:35,584 --> 00:50:38,709 Dus... ik wil dat je voor me verliest. 448 00:50:47,209 --> 00:50:48,209 Hakkeyoi. 449 00:53:40,918 --> 00:53:43,709 ALLE PERSONAGES, PLEKKEN EN ORGANISATIES ZIJN FICTIEF