1
00:00:07,626 --> 00:00:08,709
{\an8}Tsuki.
2
00:00:08,709 --> 00:00:11,459
{\an8}Ryusakae gaat na één klap al ten onder.
3
00:00:12,418 --> 00:00:16,251
{\an8}Met zeven overwinningen
heeft Enno de sandanme-klasse gewonnen.
4
00:00:16,251 --> 00:00:20,668
{\an8}Hij won 21 keer op rij sinds z'n debuut.
- Enno wint door tsukitaoshi.
5
00:00:20,668 --> 00:00:23,043
{\an8}Overtreding.
- Ga toch snel weg.
6
00:00:23,043 --> 00:00:24,709
Wegwezen.
7
00:00:26,043 --> 00:00:26,876
ENNO
8
00:00:29,126 --> 00:00:32,751
Gefeliciteerd met het kampioenschap
na 21 keer winst op rij.
9
00:00:34,043 --> 00:00:37,126
Er is niets te vieren.
- Waarom niet?
10
00:00:38,751 --> 00:00:41,543
Het is alsof je schoolkinderen verslaat.
11
00:00:42,043 --> 00:00:45,084
Ik ben een man die op een dag
yokozuna gaat worden.
12
00:00:46,543 --> 00:00:48,126
Dus kijk maar uit.
13
00:00:49,709 --> 00:00:53,418
Ik ga de sumowereld breken.
14
00:00:54,459 --> 00:00:56,334
Nutteloze idioot.
15
00:01:07,459 --> 00:01:09,543
ENNO GAAT GESTAAG VOORUIT.
16
00:01:09,543 --> 00:01:12,126
Z'N VERSCHIJNING, HOUDING
EN TECHNIEKEN ZIJN VRESELIJK.
17
00:01:12,126 --> 00:01:15,834
IK HAAT HOE VRESELIJK GETALENTEERD HIJ IS.
18
00:01:19,876 --> 00:01:21,418
MAAR WAAROM VOEL IK ME...
19
00:01:21,418 --> 00:01:24,668
TOT HEM AANGETROKKEN?
20
00:02:21,251 --> 00:02:24,043
SANCTUARY
21
00:02:24,043 --> 00:02:27,001
MAKUSHITA: ENYA, ENKU, ENNO
22
00:02:33,584 --> 00:02:34,959
Nu ik.
- Kies mij.
23
00:02:34,959 --> 00:02:37,418
Takahashi, 500 shiko.
- Ja, meneer.
24
00:02:40,501 --> 00:02:41,584
Oké dan.
25
00:02:55,918 --> 00:02:56,793
Hé.
26
00:02:57,543 --> 00:02:58,626
Kom hier.
27
00:02:59,834 --> 00:03:02,168
Sorry, maar nee. M'n benen doen pijn.
28
00:03:03,251 --> 00:03:05,209
Schiet op en kom hier, idioot.
29
00:03:05,209 --> 00:03:09,793
Nou, ik wil geen blessures oplopen
en als een zeker iemand eindigen.
30
00:03:18,459 --> 00:03:20,126
Jij kleine...
31
00:03:20,126 --> 00:03:22,084
Wacht, ben jij geen sandanme?
32
00:03:22,918 --> 00:03:23,918
Ik zit hoger.
33
00:03:25,084 --> 00:03:26,084
Ik ben makushita.
34
00:03:26,084 --> 00:03:28,751
MAKUSHITA: ENNO
SANDANME: ENGA
35
00:03:30,501 --> 00:03:31,793
Ik pak het slim aan.
36
00:03:32,459 --> 00:03:34,751
Zo won ik 21 keer op rij.
37
00:03:35,251 --> 00:03:38,126
Sumo is zinloos als je niet wint.
Toch, oyakata?
38
00:03:38,626 --> 00:03:41,126
Hoe durf je op me neer te kijken?
- Enga.
39
00:03:44,084 --> 00:03:45,293
Zo is het genoeg.
40
00:03:45,793 --> 00:03:46,793
Hé.
41
00:03:47,501 --> 00:03:50,209
Ik maak jou mijn bediende
als ik eenmaal juryo ben.
42
00:03:51,626 --> 00:03:52,918
Ik kijk ernaar uit.
43
00:03:54,168 --> 00:03:57,334
Misschien laat ik je m'n kont afvegen.
44
00:04:11,001 --> 00:04:11,918
Oké...
45
00:04:14,584 --> 00:04:15,626
Pardon.
46
00:04:33,084 --> 00:04:34,376
Serieus?
47
00:04:35,959 --> 00:04:37,001
Wauw.
48
00:04:37,584 --> 00:04:39,376
Dat had je niet moeten zeggen.
49
00:04:39,918 --> 00:04:42,834
Wat? Ik hoef niet te luisteren
naar iemand die sumo opgaf.
50
00:04:44,293 --> 00:04:48,168
Een klasse omhooggaan,
betekent vooruitkomen in de sumowereld.
51
00:04:48,834 --> 00:04:49,709
Snap je?
52
00:04:50,376 --> 00:04:52,376
Ik ga ooit yokozuna worden.
53
00:04:53,084 --> 00:04:56,584
Begrepen? Dus pas maar op met wat je zegt.
54
00:05:04,209 --> 00:05:07,209
Ze vermaken gasten met mahjong.
- Vermaken, ja?
55
00:05:07,209 --> 00:05:10,543
Zulke dingen zijn belangrijk.
- Ik doe er niet echt aan.
56
00:05:10,543 --> 00:05:12,418
Hoef je het niet te doen?
- Nee.
57
00:05:13,584 --> 00:05:14,584
Serieus?
58
00:05:14,584 --> 00:05:15,793
Heb je het gehoord?
59
00:05:15,793 --> 00:05:19,959
Shintani van politiek nieuws
wordt gepromoveerd tot hoofdredacteur.
60
00:05:19,959 --> 00:05:21,459
Echt waar?
- Ja.
61
00:05:23,001 --> 00:05:25,834
CHANKO IZAKAYA TEPPO
62
00:05:28,918 --> 00:05:30,168
Hier is je negima.
63
00:05:32,459 --> 00:05:33,293
Hier.
64
00:05:37,251 --> 00:05:41,043
Dat joch is arrogant geworden.
- Enno?
65
00:05:42,209 --> 00:05:46,418
Maar hij onderbouwt het wel
met z'n resultaten. Die knul is sterk.
66
00:05:47,126 --> 00:05:50,459
Je had dit verwacht, toch?
- Niet dat hij zo dom zou zijn.
67
00:05:53,084 --> 00:05:54,168
Maar weet je...
68
00:05:55,084 --> 00:05:57,501
...Enya is degene om wie ik me zorgen maak.
69
00:05:59,168 --> 00:06:03,126
Hij was eindelijk weer juryo
en blesseerde z'n knie meteen.
70
00:06:03,126 --> 00:06:04,959
Nu is hij weer makushita.
71
00:06:08,709 --> 00:06:11,418
Het zal alleen genezen met een operatie.
72
00:06:12,543 --> 00:06:16,084
Maar als je die laat doen,
zul je geen sumo meer kunnen doen.
73
00:06:21,709 --> 00:06:24,043
Kon hij maar blijven doorgaan met sumo.
74
00:06:38,001 --> 00:06:39,209
Netjes.
75
00:06:40,251 --> 00:06:41,418
Oké, speel 'm door.
76
00:06:42,084 --> 00:06:43,418
Hier.
- Naar mij.
77
00:06:44,126 --> 00:06:45,251
Naar Hayato.
78
00:06:48,668 --> 00:06:50,459
Welkom thuis.
- Hé.
79
00:06:50,459 --> 00:06:52,126
Jij bent vroeg thuis.
- Ja.
80
00:06:52,126 --> 00:06:54,543
Ik heb het eten zo klaar.
- Ja.
81
00:06:56,043 --> 00:06:58,668
Yuwa, je vader is thuis.
82
00:06:58,668 --> 00:06:59,626
Hé, Yuwa.
83
00:07:02,584 --> 00:07:05,418
Goal.
- Bijna.
84
00:07:05,418 --> 00:07:07,751
Zo dichtbij.
85
00:07:13,168 --> 00:07:16,126
Enno. Veel succes.
- Dank je.
86
00:07:16,126 --> 00:07:18,793
Als je vrij hebt, moet je meer keiko doen.
87
00:07:18,793 --> 00:07:21,501
Kop dicht, sul.
- Wacht, we willen een foto.
88
00:07:22,251 --> 00:07:23,793
Wauw, hij is zo cool.
89
00:07:23,793 --> 00:07:26,418
Jouw sumo is zo beschamend.
90
00:07:26,418 --> 00:07:29,459
Wat zei je daar?
Doe het dan zelf, ouwe zak.
91
00:07:29,459 --> 00:07:31,334
Ik sla je zo in elkaar, klojo.
92
00:07:39,043 --> 00:07:40,126
Kunnen we het...
93
00:07:43,293 --> 00:07:44,459
Nee.
94
00:07:46,209 --> 00:07:47,293
Kom op.
95
00:07:49,584 --> 00:07:51,626
Ik zei nee.
96
00:07:51,626 --> 00:07:52,834
BESTE WEDSTRIJD: ENYA
97
00:07:52,834 --> 00:07:55,084
Ik heb vandaag ginkgonoten gekregen.
98
00:07:55,584 --> 00:07:59,626
Voor geluk. Yuwa vindt ze lekker,
dus we kregen er veel.
99
00:08:04,334 --> 00:08:05,459
Oké...
100
00:08:25,459 --> 00:08:26,584
Mag ik wat sake?
101
00:08:29,876 --> 00:08:32,626
Maar je hebt binnenkort een toernooi.
102
00:08:34,918 --> 00:08:38,126
Nee, het is voorbij voor mij.
103
00:08:45,293 --> 00:08:47,501
Het voelt als een hele opluchting.
104
00:09:36,626 --> 00:09:37,709
Dank je...
105
00:09:39,584 --> 00:09:41,209
...voor je harde werk al die jaren.
106
00:10:02,626 --> 00:10:04,293
Wat is dit nou weer?
107
00:10:05,043 --> 00:10:05,959
Wat is er?
108
00:10:05,959 --> 00:10:07,668
IDIOTEN ALS ENNO VERPESTEN SUMO.
109
00:10:07,668 --> 00:10:08,626
Klootzak.
110
00:10:09,126 --> 00:10:12,293
Kom op. Maak je er niet druk om.
111
00:10:13,084 --> 00:10:15,459
Laten we wat drinken. Ik haal het wel.
112
00:10:15,459 --> 00:10:17,168
WIE BEN JIJ? ZEG DAT IN M'N GEZICHT
113
00:10:22,001 --> 00:10:24,168
Hier. Hou het wisselgeld maar.
114
00:10:25,834 --> 00:10:27,834
Je bent zo gul de laatste tijd.
115
00:10:29,001 --> 00:10:29,918
Waarom?
116
00:10:31,084 --> 00:10:32,001
Gewoon zomaar.
117
00:10:33,251 --> 00:10:35,751
Dank je. Ik ben zo terug.
118
00:10:41,001 --> 00:10:44,334
ROT OP. NIEMAND IS ZO STOM ALS JIJ. STERF...
119
00:10:44,334 --> 00:10:47,126
SERIEUS, STERF... JE BENT EEN NUL
JE BENT ZO ARROGANT
120
00:10:50,543 --> 00:10:51,418
Verdomme.
121
00:11:00,709 --> 00:11:06,376
ENNO IK HOOP DAT JE DOODGAAT,
LELIJKE GORILLA. KRIJG WAT.
122
00:12:58,918 --> 00:13:02,876
NANA KOGA
123
00:13:13,626 --> 00:13:15,918
Ja?
- Enno?
124
00:13:15,918 --> 00:13:19,334
Met Murata.
Heb je zin om wat te gaan drinken?
125
00:13:19,334 --> 00:13:21,168
Ik wil iets met je bespreken.
126
00:13:23,834 --> 00:13:25,293
Is dit niet geweldig?
127
00:13:26,876 --> 00:13:29,501
Is dit goed?
- Ja. Schenk drinken voor ons in.
128
00:13:29,501 --> 00:13:30,709
Ja, meneer.
129
00:13:33,418 --> 00:13:34,501
Champagne?
130
00:13:35,834 --> 00:13:36,834
Graag.
- Ja.
131
00:13:38,043 --> 00:13:40,334
Alsjeblieft.
- Heel erg bedankt.
132
00:13:46,876 --> 00:13:47,751
Alsjeblieft.
133
00:13:48,668 --> 00:13:49,501
Enno...
134
00:13:50,084 --> 00:13:50,959
...hier.
135
00:13:54,334 --> 00:13:56,709
Goed, ik wilde dus met je praten.
136
00:13:57,584 --> 00:14:02,209
Ik ben aan het overwegen
om jouw beschermheer te worden.
137
00:14:02,793 --> 00:14:03,626
Meen je dat?
138
00:14:03,626 --> 00:14:06,668
Het zou cool zijn
om een sumoworstelaar te steunen.
139
00:14:07,168 --> 00:14:08,834
Ik zal je soms geld geven.
140
00:14:13,751 --> 00:14:14,793
Nou...
141
00:14:14,793 --> 00:14:16,001
Niet?
142
00:14:21,293 --> 00:14:23,543
Ik ben je dankbaar.
- Dan zijn we eruit.
143
00:14:25,668 --> 00:14:27,043
Ik ben je beschermheer.
144
00:14:31,084 --> 00:14:32,626
Hallo.
145
00:14:34,209 --> 00:14:35,876
Wat is het hier ruim.
146
00:14:37,793 --> 00:14:39,626
Meiden, jullie zijn te laat.
147
00:14:41,001 --> 00:14:43,501
Hé, kijk. Hij is een echte sumoworstelaar.
148
00:14:43,501 --> 00:14:45,043
Hij is zo mollig.
149
00:14:45,043 --> 00:14:46,584
Hij is zo schattig.
150
00:14:49,251 --> 00:14:51,293
Hé, Enno.
- Ik wed dat je veel eet.
151
00:14:51,293 --> 00:14:55,168
Laat ze zien wat een sumoworstelaar kan.
152
00:14:55,168 --> 00:14:57,501
Jullie willen het zien, toch?
153
00:14:57,501 --> 00:15:00,251
Ga je niet eten?
- Laat maar zien.
154
00:15:00,251 --> 00:15:02,209
Eet dan.
- Kom op.
155
00:15:02,209 --> 00:15:04,043
Kom op, eet het.
156
00:15:17,459 --> 00:15:18,793
Hier is je fooi.
157
00:15:22,001 --> 00:15:24,376
Laten we drinken.
158
00:15:26,793 --> 00:15:31,334
Het zal voelen alsof u op een paard
over de prairie rijdt. Het is geweldig.
159
00:15:31,334 --> 00:15:34,543
TELESHOPPING
160
00:15:34,543 --> 00:15:36,209
RODEOMACHINE 19.800 YEN
161
00:15:36,209 --> 00:15:38,293
Het is net een paard.
162
00:15:38,293 --> 00:15:42,584
Ik voel de spieren werken
in m'n buik, m'n rug en m'n dijen.
163
00:15:43,084 --> 00:15:46,918
Ik kan dit zelfs doen terwijl ik tv kijk.
164
00:15:46,918 --> 00:15:48,334
Zo erotisch.
165
00:15:49,043 --> 00:15:50,084
Pardon.
166
00:15:50,084 --> 00:15:51,668
Ja, wat is er?
167
00:15:55,751 --> 00:15:57,418
Bedankt voor je harde werk.
168
00:15:57,918 --> 00:15:59,418
Oyakata.
169
00:16:01,376 --> 00:16:02,501
Ik moet je spreken.
170
00:16:02,501 --> 00:16:06,376
Wauw, het werkt echt.
171
00:16:21,918 --> 00:16:23,001
Weet je het zeker?
172
00:16:24,626 --> 00:16:25,501
Ja.
173
00:16:26,876 --> 00:16:28,084
Juist.
174
00:16:28,918 --> 00:16:30,001
Ik begrijp het.
175
00:16:35,626 --> 00:16:38,626
Hé, gaat het wel?
176
00:16:41,834 --> 00:16:43,459
Ik ga een fles water kopen.
177
00:17:14,501 --> 00:17:15,501
Stopt hij ermee?
178
00:17:17,751 --> 00:17:18,751
Ja.
179
00:17:19,501 --> 00:17:20,876
Weet de rest het al?
180
00:17:22,793 --> 00:17:24,668
Hij wil niet dat ik het ze vertel.
181
00:17:28,543 --> 00:17:31,959
Ik vraag me af hoe hij zich voelt
als hij de dohyo ingaat.
182
00:17:51,168 --> 00:17:54,043
EEN VASTHOUDEND MAN, ENYA.
WINNEN, VALLEN, EN WEER OPSTAAN.
183
00:18:01,209 --> 00:18:02,334
Heb je het gehoord?
184
00:18:02,334 --> 00:18:06,876
Shintani van politiek nieuws
wordt gepromoveerd tot hoofdredacteur.
185
00:18:06,876 --> 00:18:07,876
Echt waar?
186
00:18:07,876 --> 00:18:12,126
Z'n vrouw is de dochter
van een directielid. Het staat vast.
187
00:18:59,168 --> 00:19:00,043
Kom hier.
188
00:19:02,043 --> 00:19:02,918
Ja, meneer.
189
00:19:10,293 --> 00:19:11,793
Nu ik.
190
00:19:12,293 --> 00:19:14,209
Hé, kom hier.
191
00:19:18,334 --> 00:19:20,084
Kom op...
192
00:19:20,709 --> 00:19:22,209
Ik heb te veel gedronken.
193
00:19:23,209 --> 00:19:24,626
In de dohyo.
194
00:19:43,293 --> 00:19:44,584
Nu ik. Nu...
195
00:19:44,584 --> 00:19:46,626
Nu ik.
196
00:19:47,334 --> 00:19:48,793
Nu ik.
- Nog een keer.
197
00:19:58,876 --> 00:20:01,834
ENSHO-STAL
198
00:20:22,459 --> 00:20:23,876
Goedenavond.
199
00:21:11,459 --> 00:21:13,001
Waarom Enno?
200
00:21:30,334 --> 00:21:31,418
Ik...
201
00:21:35,584 --> 00:21:37,251
...wilde zoals jij zijn.
202
00:21:42,334 --> 00:21:45,001
Ik heb aan m'n sumo gewerkt
tot ik er bloed bij ophoestte.
203
00:21:46,793 --> 00:21:48,626
Ik wilde je opvolger worden.
204
00:21:50,293 --> 00:21:52,251
Ik wilde jouw goedkeuring.
205
00:21:53,959 --> 00:21:54,959
Maar toch...
206
00:21:57,001 --> 00:21:58,584
...koos je Enno.
207
00:22:01,334 --> 00:22:02,959
Waarom hij?
208
00:22:11,918 --> 00:22:13,543
Omdat hij beter is dan jij.
209
00:22:18,043 --> 00:22:19,251
Dat is alles.
210
00:22:21,251 --> 00:22:22,668
En je uit je frustratie...
211
00:22:23,668 --> 00:22:25,418
...op de verkeerde manier.
212
00:22:27,751 --> 00:22:29,084
Als je ergens mee zit...
213
00:22:30,459 --> 00:22:31,876
...uit je dat in de dohyo.
214
00:22:35,793 --> 00:22:37,418
ENNO IK HOOP DAT JE STERFT
215
00:23:08,501 --> 00:23:12,168
In deze vergadering gaan we de wedstrijden
in de makushita-klasse verdelen.
216
00:23:12,751 --> 00:23:14,251
Begrepen.
217
00:23:14,251 --> 00:23:15,584
Kentsukasa.
218
00:23:17,293 --> 00:23:18,334
Shishinobori.
219
00:23:19,751 --> 00:23:21,959
Kentsukasa tegen Shishinobori.
220
00:23:22,876 --> 00:23:24,334
Ja.
- Hanesiro.
221
00:23:24,334 --> 00:23:25,584
HANESIRO
222
00:23:25,584 --> 00:23:27,543
Momokaizan.
223
00:23:27,543 --> 00:23:29,126
MOMOKAIZAN
224
00:23:29,126 --> 00:23:30,584
Hanesiro tegen...
225
00:23:30,584 --> 00:23:32,793
...Momokaizan.
- Ja.
226
00:23:32,793 --> 00:23:33,709
Mee eens.
227
00:23:33,709 --> 00:23:34,918
Enya.
228
00:23:37,084 --> 00:23:41,876
Op dag één vecht Enya
tegen Sanja van de Jakuzure-stal.
229
00:23:41,876 --> 00:23:42,834
Nee.
230
00:23:44,209 --> 00:23:45,626
Enya neemt het op tegen...
231
00:23:47,876 --> 00:23:48,918
Hier.
232
00:23:58,668 --> 00:24:01,834
SHIZUUCHI
233
00:24:05,459 --> 00:24:07,584
Bedankt.
234
00:24:22,334 --> 00:24:23,209
Nog eens.
235
00:24:23,209 --> 00:24:24,668
ENYA
236
00:24:26,334 --> 00:24:27,918
SHIZUUCHI
237
00:24:40,084 --> 00:24:41,626
Je bakt er niets van.
- Ja, meneer.
238
00:24:42,209 --> 00:24:43,084
Hé.
239
00:24:45,418 --> 00:24:47,376
Weer dit gezeik.
240
00:24:55,834 --> 00:24:57,418
Wat is dat voor sumo?
241
00:25:15,751 --> 00:25:17,001
Kom op.
242
00:25:21,751 --> 00:25:24,334
Waarom zo fel? Het is maar sumo.
243
00:25:26,584 --> 00:25:27,418
Wat?
244
00:25:30,418 --> 00:25:31,834
Wat zei je daar?
245
00:25:36,626 --> 00:25:38,668
Bang voor Shizuuchi, zeker?
246
00:26:18,876 --> 00:26:20,834
Gaat het?
247
00:26:20,834 --> 00:26:23,084
Ben je in orde? Verplaats hem niet.
248
00:26:24,293 --> 00:26:26,209
Shimizu, de auto. We gaan naar de SEH.
249
00:26:26,209 --> 00:26:28,126
Ja, meneer.
- Help hem opstaan.
250
00:26:28,126 --> 00:26:29,168
Ondersteun hem.
251
00:26:30,168 --> 00:26:31,251
Langzaam.
- Oké.
252
00:26:32,376 --> 00:26:33,918
Oké, stop maar.
253
00:26:36,209 --> 00:26:37,876
We zijn er bijna.
254
00:26:40,209 --> 00:26:41,918
Sorry dat ik je liet wachten.
255
00:26:46,376 --> 00:26:47,209
Oze.
256
00:26:49,418 --> 00:26:50,668
Geen zorgen.
257
00:27:10,376 --> 00:27:11,584
Het kwam niet door mij.
258
00:27:17,209 --> 00:27:20,001
Wat? Hij zei zelf 'geen zorgen'.
259
00:27:21,918 --> 00:27:23,418
Toch? Dat zei hij, toch?
260
00:27:24,501 --> 00:27:27,251
Waarom kijken jullie zo naar me?
261
00:27:27,793 --> 00:27:29,626
Het was niet mijn schuld.
262
00:27:31,293 --> 00:27:33,418
Het is allemaal jouw schuld.
263
00:27:33,959 --> 00:27:35,376
Het is jouw schuld.
264
00:27:40,209 --> 00:27:44,709
Jouw schuld.
265
00:27:53,459 --> 00:27:54,918
Het is jouw schuld.
266
00:27:59,084 --> 00:28:00,001
Stop.
267
00:28:08,834 --> 00:28:09,793
Dokter.
268
00:28:11,376 --> 00:28:12,876
Geef me wat pijnstillers.
269
00:28:14,918 --> 00:28:16,751
Ik wil pijnstillende injecties.
270
00:28:18,668 --> 00:28:21,501
Geef me alles wat ik aankan.
- Hoe kun je me dat vragen?
271
00:28:22,001 --> 00:28:23,126
Alsjeblieft.
272
00:28:24,668 --> 00:28:25,793
Alsjeblieft.
273
00:28:27,918 --> 00:28:29,459
Het is m'n laatste wedstrijd.
274
00:28:32,084 --> 00:28:33,876
Laat me alsjeblieft worstelen.
275
00:28:37,668 --> 00:28:40,501
Zorg dat ik in de dohyo kan stappen.
276
00:28:42,543 --> 00:28:43,709
Alsjeblieft.
277
00:28:45,334 --> 00:28:46,626
Alsjeblieft...
278
00:28:49,209 --> 00:28:50,251
Alsjeblieft...
279
00:28:52,626 --> 00:28:53,918
Alsjeblieft...
280
00:28:56,626 --> 00:28:57,709
Alsjeblieft.
281
00:28:59,293 --> 00:29:01,584
Hakkeyoi. Nokotta...
282
00:29:03,376 --> 00:29:04,459
Wedstrijd voorbij.
283
00:29:07,793 --> 00:29:08,876
ENYA, SHIZUUCHI
284
00:29:08,876 --> 00:29:11,959
Dus hij trekt zich niet terug
uit de wedstrijd.
285
00:29:12,751 --> 00:29:16,418
In de dohyo staan Iwaseyama
van de Iwanoumi-stal...
286
00:29:16,918 --> 00:29:19,251
...en Torahira van de Koku-stal.
287
00:29:20,709 --> 00:29:25,001
Iwaseyama, die als student al sumo deed,
blinkt uit in duwtechnieken.
288
00:29:26,709 --> 00:29:31,334
Torahira, daarentegen, begon aan sumo
nadat hij judode op de middelbare school.
289
00:29:32,084 --> 00:29:34,418
Hij gaat vast voor de yotsu-zumo-stijl.
290
00:29:35,584 --> 00:29:37,293
De tijd is om.
291
00:29:41,418 --> 00:29:47,543
Oostkant.
292
00:29:47,543 --> 00:29:54,626
Enno.
293
00:29:57,584 --> 00:29:58,543
Dat ben jij.
294
00:30:01,251 --> 00:30:04,001
Hakkeyoi. Nokotta... Wedstrijd voorbij.
295
00:30:05,459 --> 00:30:07,793
Enno.
296
00:30:08,626 --> 00:30:12,251
Enno wint door tsukiotoshi.
- Wat doet hij?
297
00:30:15,001 --> 00:30:20,668
Oostkant.
298
00:30:20,668 --> 00:30:27,751
Kinkaicho.
299
00:30:29,626 --> 00:30:35,668
Westkant.
300
00:30:35,668 --> 00:30:42,751
Sennotuki.
301
00:30:46,751 --> 00:30:47,959
Oké.
302
00:31:02,834 --> 00:31:09,251
Oostkant.
303
00:31:09,251 --> 00:31:16,334
Enya.
304
00:31:18,793 --> 00:31:24,709
Westkant.
305
00:31:24,709 --> 00:31:28,793
Shizuuchi.
306
00:31:28,793 --> 00:31:31,709
Succes, Enya.
- Shizuuchi, dit lukt je wel.
307
00:31:31,709 --> 00:31:33,126
Enya, je kunt het.
308
00:31:36,543 --> 00:31:38,459
SHIZUUCHI, KOKU-STAL
ENYA, ENSHO-STAL
309
00:31:38,459 --> 00:31:41,793
Enya tegen...
310
00:31:41,793 --> 00:31:45,918
...Shizuuchi.
311
00:31:57,793 --> 00:32:00,876
Pardon.
- Ga zitten.
312
00:32:00,876 --> 00:32:02,626
Hé, hijg niet zo.
313
00:32:03,501 --> 00:32:05,376
Hijg niet zo. Het stoort me.
314
00:32:05,376 --> 00:32:06,543
Oké dan.
315
00:32:07,959 --> 00:32:12,751
Aan de andere kant was Enya
net terug in de juryo-klasse...
316
00:32:12,751 --> 00:32:13,751
In positie.
317
00:32:42,418 --> 00:32:43,668
Kijk niet weg.
318
00:32:45,918 --> 00:32:47,293
Brand dit in je geheugen.
319
00:32:54,459 --> 00:32:56,251
Het is tijd. Geen valse start.
320
00:33:08,293 --> 00:33:09,626
De wedstrijd begint.
321
00:33:22,418 --> 00:33:23,293
Hakkeyoi.
322
00:33:23,293 --> 00:33:26,001
Nokotta...
323
00:33:44,834 --> 00:33:45,668
Wedstrijd voorbij.
324
00:33:49,209 --> 00:33:51,126
Dat is z'n 29e winst op rij...
325
00:34:15,876 --> 00:34:18,293
Leuke laatste wedstrijd.
- Is Enya in orde?
326
00:34:18,293 --> 00:34:20,376
Hij kan niet opstaan.
327
00:34:20,376 --> 00:34:22,334
Wie nu?
- Dit is verontrustend.
328
00:34:22,334 --> 00:34:23,251
ENNO
329
00:34:23,251 --> 00:34:26,751
Wellicht is z'n rechterknie
weer geblesseerd.
330
00:34:33,543 --> 00:34:34,459
Kom op, Enya.
331
00:34:35,626 --> 00:34:37,584
Goed gevochten, Enya.
332
00:34:38,209 --> 00:34:39,043
Enya.
333
00:34:41,251 --> 00:34:44,251
Shizuuchi.
334
00:34:45,126 --> 00:34:47,209
Shizuuchi wint door sukuinage.
335
00:34:53,709 --> 00:34:57,668
Oostkant.
336
00:34:57,668 --> 00:35:00,334
Enya.
337
00:35:01,668 --> 00:35:04,543
Enya, die verloor, buigt voor de dohyo.
338
00:35:04,543 --> 00:35:08,501
Hij verlaat de dohyo
en probeert z'n knie niet te belasten.
339
00:35:09,376 --> 00:35:12,584
Die sumo was zeker de moeite waard.
Toch, oyakata?
340
00:35:12,584 --> 00:35:14,043
Dat was prachtige sumo.
341
00:35:14,043 --> 00:35:18,459
Hij was vroeger komusubi
en toonde veel kracht.
342
00:35:21,293 --> 00:35:22,168
Verdomme.
343
00:35:33,376 --> 00:35:34,584
Het is in orde.
344
00:35:35,876 --> 00:35:37,501
Hij is een monster.
345
00:36:37,959 --> 00:36:39,501
Dat heet vervuilen.
346
00:37:00,834 --> 00:37:02,209
Waarom kijk je zo?
347
00:37:06,001 --> 00:37:07,001
Wat?
348
00:37:10,209 --> 00:37:11,709
Je bent suf.
349
00:37:14,001 --> 00:37:16,668
Ik dacht dat je de sumowereld ging breken.
350
00:37:19,209 --> 00:37:20,334
Was dat een leugen?
351
00:37:25,751 --> 00:37:27,959
Ga je je hierdoor laten tegenhouden?
352
00:37:28,709 --> 00:37:29,793
Je bent een man.
353
00:37:30,501 --> 00:37:32,126
Doe wat je zegt.
354
00:37:36,459 --> 00:37:38,376
Vrouwen moeten hun mond houden.
355
00:37:42,834 --> 00:37:46,459
Zorg dan dat ik het niet hoef te zeggen.
356
00:37:47,709 --> 00:37:49,709
Dat is gestoord.
- Wat?
357
00:37:51,418 --> 00:37:55,668
Zeg, ben jij niet die ene vent?
Het probleemkind van het sumo.
358
00:37:55,668 --> 00:37:57,251
Ben jij dat echt?
359
00:37:57,251 --> 00:38:01,126
Wat doe je hier met die mooie meid?
Gaan jullie het straks doen?
360
00:38:02,543 --> 00:38:04,793
Je moet oefenen. Dosukoi...
361
00:38:04,793 --> 00:38:06,251
Dat is koud.
362
00:38:10,751 --> 00:38:12,793
Wat was dat nou weer?
363
00:38:14,043 --> 00:38:17,918
Ik ga dit op internet zetten.
- Wat?
364
00:38:19,459 --> 00:38:22,584
Als je dat niet wilt, moet je nu oprotten.
365
00:38:25,501 --> 00:38:27,626
We gaan. Kom op.
366
00:38:27,626 --> 00:38:28,584
Shit.
367
00:38:52,626 --> 00:38:54,584
Je bent suf.
368
00:38:57,876 --> 00:39:02,501
Ik schrijf dit artikel niet
om jou zo verdomd saai te zien overkomen.
369
00:39:03,001 --> 00:39:05,959
Bewijs wat ik al over je heb geschreven.
370
00:39:14,168 --> 00:39:16,001
Ben je geen man?
371
00:39:18,001 --> 00:39:19,501
Doe het beter.
372
00:39:35,834 --> 00:39:37,043
Waar was je?
373
00:39:42,168 --> 00:39:44,418
Laat maar. Kom binnen.
374
00:39:45,418 --> 00:39:46,376
Sla me.
375
00:39:47,209 --> 00:39:48,126
Wat?
376
00:39:50,709 --> 00:39:53,709
Ben je niet kwaad? Sla me.
377
00:39:56,793 --> 00:39:59,084
Je wilt je gewoon
beter over jezelf voelen, hè?
378
00:40:08,959 --> 00:40:11,959
NATIONALE ARENA
379
00:40:27,168 --> 00:40:30,084
Die klootzak van een Inushima.
380
00:40:37,209 --> 00:40:39,043
Hier?
- Nee, hier.
381
00:40:40,834 --> 00:40:43,334
Het is voorbij.
- Echt wel.
382
00:40:43,334 --> 00:40:45,168
Kon ik hier maar bij zijn.
383
00:40:45,168 --> 00:40:47,168
Hij komt eraan.
384
00:40:48,376 --> 00:40:50,168
Ik heb medelijden met je.
385
00:40:54,209 --> 00:40:56,793
Goed gedaan hoor, tot nu.
386
00:41:03,584 --> 00:41:10,584
KOKU-STAL
387
00:41:21,668 --> 00:41:22,501
Pardon.
388
00:41:24,876 --> 00:41:25,793
Pardon.
389
00:41:31,293 --> 00:41:32,959
Shizuuchi, toch?
390
00:41:36,626 --> 00:41:39,543
Kan ik even met je praten?
391
00:41:45,543 --> 00:41:48,209
Ik wilde je naar je moeder vragen.
392
00:41:52,043 --> 00:41:53,501
HEEFT JONGEN X FAMILIE VERMOORD?
393
00:41:53,501 --> 00:41:56,876
Jij bent Jongen X uit het artikel, toch?
394
00:42:02,126 --> 00:42:04,334
Ik heb de schrijn ook bezocht.
395
00:42:04,834 --> 00:42:09,668
Ik heb met de priester gepraat,
maar hij zei dat hij van niets wist.
396
00:42:13,084 --> 00:42:16,001
Je hebt ze daar vermoord, toch?
397
00:42:20,168 --> 00:42:22,001
Je moeder en je broertje.
398
00:42:25,918 --> 00:42:29,418
Het is niet alsof ik dit
aan de grote klok wil hangen.
399
00:42:29,918 --> 00:42:33,918
Ik wil je alleen
om één simpele gunst vragen.
400
00:42:34,501 --> 00:42:37,376
Je neemt het morgen op tegen Enno, toch?
401
00:42:38,459 --> 00:42:41,751
Dus... ik wil dat je voor me verliest.
402
00:43:00,918 --> 00:43:02,084
Kun je niet slapen?
403
00:43:09,209 --> 00:43:10,918
Ik rook alleen even een peuk.
404
00:43:48,543 --> 00:43:49,459
Wat is er?
405
00:43:52,584 --> 00:43:55,209
Ik zal nooit meer
in de dohyo kunnen staan.
406
00:43:59,334 --> 00:44:00,834
Maar jij wel.
407
00:44:18,876 --> 00:44:20,084
Je kunt er niks van.
408
00:44:23,126 --> 00:44:24,751
Dit is hoe je shiko doet.
409
00:44:45,126 --> 00:44:48,751
Oostkant.
410
00:44:51,001 --> 00:44:53,584
Enno.
411
00:44:54,168 --> 00:45:00,334
Enno.
412
00:45:02,251 --> 00:45:04,543
Wat is dat? Schiet je weer vol?
413
00:45:08,918 --> 00:45:11,751
Ja... misschien.
414
00:45:14,543 --> 00:45:15,668
Idioot.
415
00:45:28,209 --> 00:45:29,834
Waar is m'n introductie?
416
00:45:41,251 --> 00:45:45,001
Oostkant.
417
00:45:46,459 --> 00:45:49,168
Enno.
418
00:45:49,793 --> 00:45:56,668
Enno.
419
00:46:14,418 --> 00:46:16,543
Takishishi stampt naar voren
met een tsuppari.
420
00:46:16,543 --> 00:46:20,084
Okuma ontwijkt en pakt
de mawashi nu met z'n rechterhand.
421
00:46:27,418 --> 00:46:28,584
Takishishi nadert.
422
00:46:28,584 --> 00:46:32,459
Weer trekt hij aan de mawashi
en Takishishi wint door yoriki.
423
00:46:32,959 --> 00:46:37,459
Hij wint voor de tweede keer op rij.
Okuma heeft nu één verlies en één winst.
424
00:46:40,001 --> 00:46:40,959
Kom op.
425
00:46:48,918 --> 00:46:52,001
Eerst leek het alsof Okuma hem
een stap voor was.
426
00:46:55,751 --> 00:47:00,126
Oké. Nog een keer.
427
00:47:09,793 --> 00:47:12,626
Hé, Frankenstein.
428
00:47:17,751 --> 00:47:18,918
Ik ga je afmaken.
429
00:47:41,459 --> 00:47:45,376
ENNO, SHIZUUCHI
430
00:47:48,126 --> 00:47:54,418
Shikafune.
431
00:47:55,251 --> 00:48:01,793
Westkant.
432
00:48:01,793 --> 00:48:07,668
Takaogawa.
433
00:48:35,626 --> 00:48:38,709
Ga winnen, idioot die je bent.
434
00:48:41,709 --> 00:48:45,084
Shikafune tegen...
435
00:48:45,084 --> 00:48:48,043
...Takaogawa.
436
00:49:03,501 --> 00:49:07,751
Pardon.
- Schiet op. Waarom ben je altijd zo laat?
437
00:49:08,251 --> 00:49:10,334
Hijg niet zo. Kom op, let op.
438
00:49:10,334 --> 00:49:13,126
Hier zitten twee worstelaars
met een reeks overwinningen.
439
00:49:13,126 --> 00:49:19,334
Shizuuchi heeft 29 keer op rij gewonnen
en Enno 22 keer. Ze wachten op hun beurt.
440
00:49:20,584 --> 00:49:26,834
Oostkant.
441
00:49:26,834 --> 00:49:33,501
Enno.
442
00:49:33,501 --> 00:49:40,126
Westkant.
443
00:49:40,126 --> 00:49:46,543
Shizuuchi.
444
00:50:01,793 --> 00:50:05,543
Enno tegen...
445
00:50:06,043 --> 00:50:10,626
...Shizuuchi.
446
00:50:14,834 --> 00:50:16,668
Het is tijd. Geen valse start.
447
00:50:35,584 --> 00:50:38,709
Dus... ik wil dat je voor me verliest.
448
00:50:47,209 --> 00:50:48,209
Hakkeyoi.
449
00:53:40,918 --> 00:53:43,709
ALLE PERSONAGES, PLEKKEN
EN ORGANISATIES ZIJN FICTIEF