1 00:00:08,376 --> 00:00:11,668 ‫"إنو" ضد...‬ 2 00:00:12,834 --> 00:00:15,834 ‫"شيزوتشي"!‬ 3 00:00:15,834 --> 00:00:16,751 ‫فاز اللاعبان...‬ 4 00:00:25,876 --> 00:00:27,334 ‫حان الوقت. لا بدايات خادعة!‬ 5 00:00:41,251 --> 00:00:44,293 ‫أريدك أن تخسر.‬ 6 00:00:49,251 --> 00:00:53,959 ‫استمرا! هيا!‬ 7 00:00:53,959 --> 00:01:02,584 ‫هيا!‬ 8 00:01:03,876 --> 00:01:05,376 ‫هيا!‬ 9 00:02:08,043 --> 00:02:08,918 ‫انتهت المباراة!‬ 10 00:02:24,501 --> 00:02:26,126 ‫"كيوبويو"!‬ 11 00:02:26,126 --> 00:02:30,126 ‫"كيوبويو"، لقد نجحت!‬ 12 00:02:31,251 --> 00:02:32,876 ‫لا ينبغي أن تكوني في الحلبة.‬ 13 00:02:32,876 --> 00:02:34,918 ‫- من يأبه؟‬ ‫- معك حق.‬ 14 00:02:43,418 --> 00:02:45,084 ‫إنك رائع فعلًا!‬ 15 00:02:45,709 --> 00:02:47,709 ‫اعتبارًا من اليوم،‬ ‫تمت ترقيتك إلى فئة "يوكوزونا"!‬ 16 00:02:49,459 --> 00:02:50,751 ‫يتفق الجميع معي، صحيح؟‬ 17 00:02:51,543 --> 00:02:54,334 ‫- نتفق.‬ ‫- نتفق.‬ 18 00:04:39,334 --> 00:04:40,626 ‫هيا!‬ 19 00:04:41,459 --> 00:04:44,918 ‫هيا!‬ 20 00:04:45,626 --> 00:04:51,501 ‫هيا!‬ 21 00:05:03,334 --> 00:05:07,084 ‫هيا!‬ 22 00:05:07,668 --> 00:05:10,084 ‫هيا!‬ 23 00:05:10,084 --> 00:05:12,251 ‫ماذا؟ أذني...‬ 24 00:05:14,876 --> 00:05:15,793 ‫انتهت المباراة!‬ 25 00:05:20,459 --> 00:05:25,709 ‫سقط "إنو"! وبهذا الهجوم الشرس،‬ ‫يفوز "شيزوتشي" بالمباراة الـ30...‬ 26 00:05:32,293 --> 00:05:33,251 ‫فقد أذنه!‬ 27 00:05:44,626 --> 00:05:48,293 ‫"أوزي"!‬ 28 00:05:48,293 --> 00:05:50,209 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- "أوزي"!‬ 29 00:05:50,209 --> 00:05:52,293 ‫أتسمعني يا "أوزي"؟‬ 30 00:05:53,084 --> 00:05:55,834 ‫- سنبدأ في عمل الإسعافات الأولية الآن!‬ ‫- أسرعوا، أرجوكم!‬ 31 00:05:55,834 --> 00:05:57,168 ‫"أوزي"، أتسمعني؟‬ 32 00:05:57,168 --> 00:05:58,334 ‫أأنت بخير؟‬ 33 00:05:59,209 --> 00:06:01,084 ‫أحضروا نقّالة! فورًا!‬ 34 00:06:01,084 --> 00:06:03,501 ‫ما الذي يؤخّركم؟ "أوزي"!‬ 35 00:06:46,626 --> 00:06:49,334 ‫"ملاذ آمن"‬ 36 00:06:49,334 --> 00:06:52,709 ‫لا يزال "إنو" الخاسر فاقدًا وعيه.‬ 37 00:06:53,251 --> 00:06:54,709 ‫فقد كمية مهولة من الدم.‬ 38 00:06:55,251 --> 00:06:57,543 ‫نأمل ألّا تكون الإصابة خطيرة على حياته.‬ 39 00:06:57,543 --> 00:07:02,126 ‫وعلى صعيد آخر، فاز "شيزوتشي"‬ ‫بـ30 مباراة متتالية منذ بدايته.‬ 40 00:07:02,126 --> 00:07:05,043 ‫لا يحتاج سوى إلى الفوز بمباراة واحدة‬ ‫ليكسر رقم "ريوكي" القياسي.‬ 41 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 ‫- أتراني؟ أتسمعني؟‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 42 00:07:15,209 --> 00:07:17,418 ‫- أتسمعنا؟‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 43 00:07:19,001 --> 00:07:20,168 ‫أتسمعني؟‬ 44 00:07:20,168 --> 00:07:24,209 ‫- ألن تمانع إن كشفت الحقيقة كلها إذًا؟‬ ‫- أسرعوا في إحضار النقّالة!‬ 45 00:07:25,043 --> 00:07:25,876 ‫أأنت بخير؟‬ 46 00:07:25,876 --> 00:07:27,001 ‫سنخرج!‬ 47 00:07:27,001 --> 00:07:29,168 ‫- أوشكنا على الوصول.‬ ‫- بعد إذنكم.‬ 48 00:07:29,168 --> 00:07:30,918 ‫- سنمر.‬ ‫- أفسحوا الطريق!‬ 49 00:07:30,918 --> 00:07:32,168 ‫أفسحوا الطريق!‬ 50 00:07:32,168 --> 00:07:33,501 ‫نمر بالنقّالة.‬ 51 00:07:33,501 --> 00:07:34,543 ‫- ببطء.‬ ‫- حسنًا.‬ 52 00:07:34,543 --> 00:07:36,834 ‫- سنصل إلى سيارة الإسعاف حالًا.‬ ‫- ننعطف.‬ 53 00:07:37,543 --> 00:07:38,751 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 54 00:07:40,626 --> 00:07:41,668 ‫يمكنك الركوب معنا.‬ 55 00:08:24,584 --> 00:08:27,793 ‫أجل، صحيح. إنه يخضع لجراحة الآن.‬ 56 00:08:28,376 --> 00:08:30,543 ‫حقًا؟‬ 57 00:08:31,084 --> 00:08:35,709 ‫أستدفع إذًا تكاليف علاجه؟‬ 58 00:08:35,709 --> 00:08:36,918 ‫بالطبع.‬ 59 00:08:36,918 --> 00:08:40,376 ‫وهل ستقدّم لنا تلك المُسماة...‬ 60 00:08:40,376 --> 00:08:41,293 ‫بوليصة تأمين.‬ 61 00:08:41,876 --> 00:08:43,834 ‫صحيح، أستعطينا بوليصة تأمين أو ما شابه؟‬ 62 00:08:44,459 --> 00:08:45,293 ‫تفضّل.‬ 63 00:08:46,501 --> 00:08:51,126 ‫من ذلك النوع الذي يعوّضنا‬ ‫في حالة إصابة العامل في مقر عمله...‬ 64 00:08:51,126 --> 00:08:52,334 ‫تعويض العمال.‬ 65 00:08:52,334 --> 00:08:53,959 ‫صحيح، بوليصة تعويض العمال.‬ 66 00:08:53,959 --> 00:08:58,668 ‫إن كانت ثمة فرصة‬ ‫لتلقّي أي مزايا أو ما شابه، فأعلمني أولًا.‬ 67 00:08:59,459 --> 00:09:01,251 ‫فإنه لا يزال قاصرًا في نهاية الأمر،‬ 68 00:09:01,251 --> 00:09:06,334 ‫وبصفتي والدته، عليّ تولي كل هذه الأمور.‬ 69 00:09:09,334 --> 00:09:11,959 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- قد يكون ثمة تعويض.‬ 70 00:09:11,959 --> 00:09:13,709 ‫خبر سار، صحيح؟‬ 71 00:09:13,709 --> 00:09:15,376 ‫لن تأخذ التعويض لعلمك.‬ 72 00:09:15,376 --> 00:09:18,126 ‫لا تخبريني بهذا الأسلوب.‬ 73 00:09:18,126 --> 00:09:20,626 ‫لا تفكر إلا في شيء واحد.‬ 74 00:09:23,084 --> 00:09:26,918 ‫اسمع، قالوا إن "كيوشي" أُصيب.‬ 75 00:09:27,918 --> 00:09:31,626 ‫فلتدع الله أن يتحسن بسرعة.‬ 76 00:09:35,959 --> 00:09:38,668 ‫- كفى.‬ ‫- هيا.‬ 77 00:09:39,251 --> 00:09:41,876 ‫- ليس هنا.‬ ‫- هيا.‬ 78 00:09:43,126 --> 00:09:47,293 ‫- يعجبني المكان.‬ ‫- أعرف أنك تودين ذلك.‬ 79 00:10:45,876 --> 00:10:47,126 ‫كفى.‬ 80 00:10:51,084 --> 00:10:56,251 ‫تمارين الـ"شيكو" القاسية هذه‬ ‫لن تصل بك إلى شيء، مهما طالت تدريباتك.‬ 81 00:10:57,626 --> 00:10:58,918 ‫أعتذر.‬ 82 00:11:00,126 --> 00:11:01,668 ‫لمن تعتذر؟‬ 83 00:11:03,043 --> 00:11:05,251 ‫لماذا تتشبث بكبريائك؟‬ 84 00:11:06,751 --> 00:11:11,751 ‫لذلك لن تتمكن أبدًا من تحقيق واجبك.‬ 85 00:11:14,209 --> 00:11:17,876 ‫ماذا ينقصني يا سيدي؟‬ 86 00:11:19,626 --> 00:11:21,876 ‫إن كنت تسأل،‬ 87 00:11:21,876 --> 00:11:23,668 ‫فذلك يعني أنك لا تملكه.‬ 88 00:11:35,918 --> 00:11:39,543 ‫- جميل، يعجبني ذلك.‬ ‫- دعني أتذوقها.‬ 89 00:11:39,543 --> 00:11:42,084 ‫- تكونين ظريفة حين تفتحين فمك.‬ ‫- أتريدني أن أفتح فمي؟‬ 90 00:11:42,084 --> 00:11:43,584 ‫افتحي فمك.‬ 91 00:11:43,584 --> 00:11:46,543 ‫- لا أستطيع. إنك ظريفة جدًا.‬ ‫- إنك لئيم!‬ 92 00:11:46,543 --> 00:11:49,376 ‫أحب النظر إلى وجهك لا أكثر.‬ ‫ذلك كل ما أريد.‬ 93 00:11:50,209 --> 00:11:51,376 ‫لحظة واحدة.‬ 94 00:11:54,084 --> 00:11:55,043 ‫مرحبًا؟‬ 95 00:11:55,043 --> 00:11:58,209 ‫آسف على إزعاجك. معك "أوماياما".‬ 96 00:11:58,209 --> 00:12:01,043 ‫أنا مشغول. فلتسرع.‬ 97 00:12:01,043 --> 00:12:03,043 ‫تلقيت اتصالًا من معهد "كوكو" للتدريب.‬ 98 00:12:03,834 --> 00:12:05,751 ‫سينسحب "شيزوتشي" من البطولة.‬ 99 00:12:06,543 --> 00:12:08,376 ‫حقًا؟ ما السبب؟‬ 100 00:12:15,751 --> 00:12:18,626 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 101 00:12:52,834 --> 00:12:53,668 ‫مرحبًا.‬ 102 00:13:03,334 --> 00:13:06,793 ‫أتشعر بتحسّن؟‬ 103 00:13:07,709 --> 00:13:08,543 ‫على ما أظن.‬ 104 00:13:13,376 --> 00:13:14,626 ‫وما أخبار...‬ 105 00:13:28,168 --> 00:13:29,418 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 106 00:13:30,293 --> 00:13:31,126 ‫من هذه؟‬ 107 00:13:32,668 --> 00:13:34,668 ‫مراسلة. تغطي أخبار مصارعة السومو.‬ 108 00:13:35,751 --> 00:13:37,084 ‫أنا "كونيشيما".‬ 109 00:13:38,876 --> 00:13:40,001 ‫تشرفت بك.‬ 110 00:13:55,959 --> 00:13:58,418 ‫هذه لك.‬ 111 00:13:59,501 --> 00:14:03,043 ‫شكرًا جزيلًا، لكنه عنده أزهار بالفعل.‬ 112 00:14:03,918 --> 00:14:04,834 ‫أليس كذلك؟‬ 113 00:14:11,418 --> 00:14:14,751 ‫لكن بما أنك تكبّدت العناء...‬ 114 00:14:17,418 --> 00:14:21,418 ‫أيقوم المراسلون دومًا بزيارات شخصية‬ ‫لمصارعي السومو حين يُصابون؟‬ 115 00:14:21,918 --> 00:14:25,126 ‫بالتأكيد مصاريف الأزهار في كل زيارة‬ ‫أمر مرهق ماديًا.‬ 116 00:14:34,084 --> 00:14:36,668 ‫اعذريني على السؤال، لكن...‬ 117 00:14:37,293 --> 00:14:38,376 ‫ما علاقتكما؟‬ 118 00:14:39,043 --> 00:14:40,668 ‫- أنا حبيبته.‬ ‫- ماذا؟‬ 119 00:14:41,751 --> 00:14:44,168 ‫- أنا حبيبتك!‬ ‫- يبدو متفاجئًا.‬ 120 00:14:44,168 --> 00:14:45,168 ‫أنا حبيبته.‬ 121 00:14:45,918 --> 00:14:49,293 ‫ماذا؟ لماذا يهمك الأمر؟ أأنت معجبة به؟‬ 122 00:14:57,334 --> 00:14:58,709 ‫افتراض عبقري.‬ 123 00:14:58,709 --> 00:15:01,834 ‫اقتصار علاقات الرجال والنساء‬ ‫على علاقات عاطفية فقط‬ 124 00:15:01,834 --> 00:15:03,418 ‫يُدعى ضيق أفق.‬ 125 00:15:03,418 --> 00:15:06,126 ‫آسفة. أتعرفين معنى "ضيق أفق"؟‬ 126 00:15:07,251 --> 00:15:09,293 ‫ما الذي تحاولين قوله؟‬ 127 00:15:09,293 --> 00:15:12,168 ‫لا يبدو أنك تعرفين‬ ‫معنى المكتوب على قميصك أيضًا.‬ 128 00:15:13,126 --> 00:15:15,584 ‫"مرحاض"‬ 129 00:15:19,668 --> 00:15:20,501 ‫ماذا؟‬ 130 00:15:23,584 --> 00:15:25,584 ‫لا أعرف ماذا تعملين،‬ 131 00:15:26,209 --> 00:15:29,459 ‫لكنك لن تخسري شيئًا إن ثقّفت نفسك.‬ 132 00:15:35,168 --> 00:15:36,793 ‫سلام.‬ 133 00:15:47,584 --> 00:15:49,001 ‫من تخال نفسها؟‬ 134 00:15:49,001 --> 00:15:50,751 ‫لماذا سمحت لها بأن تخاطبني هكذا؟‬ 135 00:15:53,709 --> 00:15:54,876 ‫أكرهها...‬ 136 00:15:57,209 --> 00:15:59,543 ‫- إنها تغضبني.‬ ‫- انتظري.‬ 137 00:16:03,876 --> 00:16:05,376 ‫لا تقابلها ثانيةً.‬ 138 00:16:07,418 --> 00:16:09,709 ‫لا أريدك أن تقابلها.‬ 139 00:16:21,918 --> 00:16:23,334 ‫لا تقابلها مجددًا!‬ 140 00:16:28,126 --> 00:16:29,584 ‫لا تقابلها...‬ 141 00:16:36,334 --> 00:16:39,834 ‫"معهد (ريوكوكو) للتدريب"‬ 142 00:16:50,834 --> 00:16:51,834 ‫مساء الخير.‬ 143 00:16:54,751 --> 00:16:55,751 ‫آسف على الإزعاج.‬ 144 00:16:58,668 --> 00:16:59,501 ‫أنا مراسل.‬ 145 00:17:04,293 --> 00:17:06,709 ‫- كيف نساعدك؟‬ ‫- إنك مسرور بالتأكيد.‬ 146 00:17:06,709 --> 00:17:09,876 ‫رقمك القياسي صار في أمان‬ ‫بانسحاب "شيزوتشي".‬ 147 00:17:09,876 --> 00:17:11,334 ‫احفظ لسانك!‬ 148 00:17:18,001 --> 00:17:18,918 ‫أنت الفاعل، صحيح؟‬ 149 00:17:23,209 --> 00:17:24,459 ‫عمّ تتحدث؟‬ 150 00:17:24,459 --> 00:17:28,168 ‫تلقيت رسالة إلكترونية من مجهول.‬ 151 00:17:28,168 --> 00:17:31,043 ‫طُلب مني فيها التلاعب بمباراة "شيزوتشي".‬ 152 00:17:31,043 --> 00:17:33,251 ‫ظننت أنها مزحة أو ما شابه.‬ 153 00:17:33,834 --> 00:17:37,168 ‫لكن في اليوم التالي، وجدت مبلغًا في حسابي.‬ 154 00:17:37,168 --> 00:17:40,334 ‫فجرّبت ولم يفلح الأمر.‬ 155 00:17:42,126 --> 00:17:46,459 ‫فبدأت أتسائل‬ 156 00:17:46,459 --> 00:17:49,251 ‫عن هوية من استعان بي.‬ 157 00:17:51,209 --> 00:17:55,626 ‫حين تكون المرء مراسلًا،‬ ‫يكون فضوليًا بطبيعته.‬ 158 00:18:01,084 --> 00:18:02,793 ‫ولماذا قد أفعل شيئًا كذلك؟‬ 159 00:18:03,334 --> 00:18:05,876 ‫السبب الذي يطرأ على بالي...‬ 160 00:18:07,376 --> 00:18:10,418 ‫هو أنك لا تريده أن يكسر رقمك القياسي مثلًا؟‬ 161 00:18:10,418 --> 00:18:11,834 ‫يبدو سببًا مبتذلًا فعلًا.‬ 162 00:18:18,043 --> 00:18:21,293 ‫الأرقام القياسية مجرد أرقام على ورق،‬ ‫لا تعني لي شيئًا.‬ 163 00:18:22,793 --> 00:18:27,209 ‫رد حكيم. يبدو إذًا أنني قصدت الشخص الخطأ.‬ 164 00:18:28,376 --> 00:18:29,793 ‫ألن تنتقدني؟‬ 165 00:18:29,793 --> 00:18:32,293 ‫لأنني حاولت التلاعب في المباراة؟‬ 166 00:18:35,126 --> 00:18:37,376 ‫كانت تلك مهمتك، صحيح؟‬ 167 00:18:37,376 --> 00:18:40,918 ‫كما أن القبول بالأمر‬ ‫يكون عائدًا إلى المصارع نفسه.‬ 168 00:18:40,918 --> 00:18:44,126 ‫رفض "شيزوتشي"، فانتهى الموضوع.‬ 169 00:18:51,168 --> 00:18:52,584 ‫فهمت.‬ 170 00:19:16,751 --> 00:19:21,251 {\an8}‫"ينسحب (شيزوتشي)‬ ‫وتتوقف سلسلة انتصاراته عند الـ30 مباراة"‬ 171 00:19:21,251 --> 00:19:22,501 ‫"ينسحب (شيزوتشي)"‬ 172 00:19:24,584 --> 00:19:27,001 ‫"انسحاب (شيزوتشي) الصادم‬ ‫في ليلة وصوله إلى رقم (ريوكي) القياسي"‬ 173 00:19:34,043 --> 00:19:38,043 ‫"يتقاعد (إنيا)‬ ‫المصارع من فئة (كوموسوبي) سابقًا"‬ 174 00:19:45,959 --> 00:19:49,418 ‫"(راوسو)، (هوكايدو)"‬ 175 00:20:20,751 --> 00:20:26,668 ‫"مرحبًا بكم في (راوسو)،‬ ‫(شيريتوكو)، أحد مواقع التراث العالمي"‬ 176 00:22:33,584 --> 00:22:36,459 ‫"(كازوما)"‬ 177 00:23:00,834 --> 00:23:02,251 ‫سحقًا!‬ 178 00:23:03,918 --> 00:23:06,126 ‫أنتما السبب!‬ 179 00:23:06,126 --> 00:23:09,168 ‫لماذا أنا الوحيدة‬ ‫المُضطرة إلى العمل المضني؟‬ 180 00:23:09,959 --> 00:23:12,751 ‫لماذا؟ تعال!‬ 181 00:23:12,751 --> 00:23:15,043 ‫تعال إلى أمك!‬ 182 00:23:17,793 --> 00:23:21,293 ‫لماذا أنا الوحيدة‬ ‫المُضطرة إلى المعاناة هكذا؟‬ 183 00:23:22,376 --> 00:23:24,501 ‫بسببكما!‬ 184 00:23:25,084 --> 00:23:26,584 ‫لماذا؟‬ 185 00:23:35,793 --> 00:23:38,626 ‫"(كازوما)"‬ 186 00:23:40,709 --> 00:23:47,376 ‫"(كونيهيكو)، 2011"‬ 187 00:24:21,084 --> 00:24:22,668 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- سلام.‬ 188 00:25:01,001 --> 00:25:03,459 ‫- افتح فمك!‬ ‫- انتبه! إنه ساخن!‬ 189 00:25:03,459 --> 00:25:05,168 ‫لا تتحرك يا شقي!‬ 190 00:25:05,168 --> 00:25:08,334 ‫- أين كلمة "شكرًا"؟‬ ‫- شكرًا.‬ 191 00:25:09,584 --> 00:25:11,959 ‫إنك حي تُرزق!‬ 192 00:25:12,459 --> 00:25:14,293 ‫إنك أقوى مما ظننا.‬ 193 00:25:18,584 --> 00:25:19,543 ‫تبدو عيناه باردتين.‬ 194 00:25:22,084 --> 00:25:24,501 ‫هيا ثانيةً. فلتأكل.‬ 195 00:25:24,501 --> 00:25:26,459 ‫- افتح فمك.‬ ‫- إنه ساخن!‬ 196 00:25:46,334 --> 00:25:48,876 ‫مرحبًا بعودتك إلى الديار يا "كونيهيكو".‬ 197 00:26:11,793 --> 00:26:12,793 ‫كيف...‬ 198 00:26:14,126 --> 00:26:15,459 ‫كيف خسرت؟‬ 199 00:26:18,043 --> 00:26:19,168 ‫ألا تتذكّر؟‬ 200 00:26:23,834 --> 00:26:25,626 ‫"شيزوتشي" بحركة "هاريتي".‬ 201 00:26:25,626 --> 00:26:28,918 ‫صفعات مدوّية. حركة "هاريتي" قاسية.‬ 202 00:26:28,918 --> 00:26:31,084 ‫"شيزوتشي" يهاجم بلا هوادة.‬ 203 00:26:31,084 --> 00:26:33,918 ‫نهاية المباراة لا تلوح في الأفق.‬ ‫يستهدف "شيزوتشي" الوجه.‬ 204 00:26:33,918 --> 00:26:35,918 ‫"إنو" ينزف. إنه مُغطى بدمائه.‬ 205 00:26:35,918 --> 00:26:36,834 ‫ذلك يكفي.‬ 206 00:26:36,834 --> 00:26:40,543 ‫"شيزوتشي" لا يتوقف، ولا يظهر أي رحمة...‬ 207 00:26:50,001 --> 00:26:52,751 ‫"تلقّى أحد مراسلينا طلب لابتزاز أحدهم..."‬ 208 00:26:54,043 --> 00:26:57,251 ‫"أيُعقل أن يكون مصدره‬ ‫المصارع (ريوكي) المُرشح لفئة (يوكوزونا)..."‬ 209 00:26:58,543 --> 00:27:01,709 ‫لم تحدد مصدر هذه المقالة بعد، صحيح؟‬ 210 00:27:01,709 --> 00:27:03,001 ‫"طلب عمل، عزيزي (ريوجي ياسوي)..."‬ 211 00:27:03,001 --> 00:27:04,501 ‫هذا حقيقي.‬ 212 00:27:04,501 --> 00:27:06,709 ‫لا نحتاج سوى إلى إثارة الأمور.‬ 213 00:27:07,334 --> 00:27:11,584 ‫أجل، لكن حين كان المُعلم "ريوكوكو" محترفًا،‬ 214 00:27:11,584 --> 00:27:15,168 ‫كان من المعروف عنه‬ ‫عدم بيع ضميره في المباريات.‬ 215 00:27:15,168 --> 00:27:17,334 ‫فهل يلجأ شخص مثله إلى أسلوب الابتزاز؟‬ 216 00:27:17,334 --> 00:27:19,918 ‫ولذلك سيكون الخبر صاعقًا إن كان حقيقيًا.‬ 217 00:27:20,584 --> 00:27:24,168 ‫حين تصوغ الموضوع هكذا...‬ 218 00:27:26,084 --> 00:27:27,334 ‫اسمع.‬ 219 00:27:29,376 --> 00:27:32,293 ‫تعرف عدد الفضائح التي كتبتها أنا.‬ 220 00:27:33,043 --> 00:27:37,001 ‫من ساعدك لتصبح رئيس تحرير‬ ‫هذه الجريدة الصفراء الفاشلة؟‬ 221 00:27:37,001 --> 00:27:38,293 ‫لا تقل إنها فاشلة...‬ 222 00:27:38,293 --> 00:27:40,751 ‫حين ظهرت شائعة‬ ‫تعاطي لاعب البيسبول ذلك المخدرات،‬ 223 00:27:40,751 --> 00:27:44,959 ‫تحريت الموضوع‬ ‫واكتشفت أنها لم تكن شائعة، بل حقيقة.‬ 224 00:27:44,959 --> 00:27:46,543 ‫حسنًا، في الحقيقة...‬ 225 00:27:46,543 --> 00:27:50,626 ‫اسمع، "ريوكي" هو محور هذه القصّة.‬ 226 00:27:51,126 --> 00:27:52,918 ‫تخيل إن انتشرت هذه القصّة،‬ 227 00:27:52,918 --> 00:27:55,584 ‫فلا تستبعد أن يلوح لك‬ ‫منصب المدير التنفيذي في الأفق.‬ 228 00:27:55,584 --> 00:27:57,584 ‫حسنًا، في الحقيقة...‬ 229 00:27:59,043 --> 00:28:01,293 ‫في الحقيقة...‬ 230 00:28:05,084 --> 00:28:06,126 ‫انتظر، إلى أين...‬ 231 00:28:06,126 --> 00:28:08,668 ‫ألا تعرف كلمات سوى "حسنًا، في الحقيقة"؟‬ 232 00:28:09,709 --> 00:28:12,001 ‫إن لم تستطع أخذ القرار،‬ ‫فسأعرض القصّة على جريدة أخرى.‬ 233 00:28:12,001 --> 00:28:13,334 ‫انتظر!‬ 234 00:28:15,918 --> 00:28:18,168 ‫إن لم تكن تريدني أن أغادر، فقرر الآن.‬ 235 00:28:18,959 --> 00:28:20,459 ‫ولا تقل لي "حسنًا، في الحقيقة".‬ 236 00:28:24,084 --> 00:28:24,918 ‫انتظر!‬ 237 00:28:37,834 --> 00:28:38,793 ‫اخرس!‬ 238 00:28:51,751 --> 00:28:53,168 ‫بالتأكيد سيتقاعد.‬ 239 00:28:54,418 --> 00:28:57,168 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 240 00:29:00,834 --> 00:29:02,584 ‫- ادفع، عليك اللعنة!‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 241 00:29:04,001 --> 00:29:05,668 ‫هيا، ادفع!‬ 242 00:29:06,584 --> 00:29:08,126 ‫- ادفع!‬ ‫- هيا!‬ 243 00:29:30,209 --> 00:29:31,209 ‫استيقظ.‬ 244 00:29:34,334 --> 00:29:36,418 ‫استيقظ!‬ 245 00:29:37,584 --> 00:29:42,293 ‫هيا، استيقظ.‬ 246 00:29:43,209 --> 00:29:46,043 ‫انهض! استيقظ!‬ 247 00:29:47,168 --> 00:29:49,834 ‫هيا، استيقظ وانهض.‬ 248 00:29:55,209 --> 00:29:57,043 ‫- المباراة رقم خمسة بعد ذلك.‬ ‫- مفهوم.‬ 249 00:30:03,084 --> 00:30:04,293 ‫شكرًا.‬ 250 00:30:04,293 --> 00:30:05,334 ‫حسنًا.‬ 251 00:30:24,543 --> 00:30:25,751 ‫- حسنًا، التالي!‬ ‫- شكرًا!‬ 252 00:30:27,501 --> 00:30:29,126 ‫تطوّر أداؤه.‬ 253 00:30:31,501 --> 00:30:33,084 ‫حسنًا، التالي.‬ 254 00:30:33,668 --> 00:30:34,918 ‫- جميل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 255 00:30:38,626 --> 00:30:39,834 ‫معذرةً.‬ 256 00:30:40,668 --> 00:30:43,209 ‫- لا ترفع رأسك! حسنًا، التالي!‬ ‫- شكرًا.‬ 257 00:30:43,209 --> 00:30:44,584 ‫إنه بارع.‬ 258 00:30:51,626 --> 00:30:52,626 ‫أنا مُنبهر.‬ 259 00:30:54,626 --> 00:30:55,459 ‫إنه جيد.‬ 260 00:31:07,001 --> 00:31:08,751 ‫هيا، عليك اللعنة!‬ 261 00:31:09,376 --> 00:31:11,209 ‫ما كان ذلك؟‬ 262 00:31:11,834 --> 00:31:14,459 ‫لا تتباطأ! ادفع!‬ 263 00:31:15,126 --> 00:31:18,251 ‫لا أطعمك صدقةً! انهض، هيا!‬ 264 00:31:18,251 --> 00:31:19,959 ‫- أحضروا بعض الملح.‬ ‫- الآن!‬ 265 00:31:19,959 --> 00:31:21,584 ‫هيا يا فتاة!‬ 266 00:31:23,251 --> 00:31:26,043 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- معك "إنوشيما".‬ 267 00:31:26,043 --> 00:31:27,334 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 268 00:31:27,876 --> 00:31:31,043 ‫خذ مصارعيك لممارسة الـ"كيكو"‬ ‫في معهد "إنشو".‬ 269 00:31:31,668 --> 00:31:33,168 ‫تمرين "كيكو" مشترك؟‬ 270 00:31:33,168 --> 00:31:36,001 ‫نعم. تعرف معنى ذلك، صحيح؟‬ 271 00:31:37,126 --> 00:31:40,043 ‫سنطرق على الحديد وهو ساخن، صحيح؟‬ 272 00:31:52,626 --> 00:31:53,459 ‫مرحبًا؟‬ 273 00:31:53,459 --> 00:31:56,876 ‫"إنو"؟ معك "موراتا".‬ 274 00:31:56,876 --> 00:31:59,751 ‫تعال لاحتساء الشراب الليلة.‬ ‫سنحتفل بتعافيك.‬ 275 00:31:59,751 --> 00:32:00,668 ‫لا أزال...‬ 276 00:32:00,668 --> 00:32:04,251 ‫هذا أمر من راعيك الرسمي يا ولد!‬ 277 00:32:04,251 --> 00:32:05,376 ‫لا أزال...‬ 278 00:32:06,834 --> 00:32:10,459 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكنّ!‬ 279 00:32:10,459 --> 00:32:14,209 ‫- فليحتس الجميع!‬ ‫- شكرًا جزيلًا!‬ 280 00:32:14,209 --> 00:32:16,793 ‫- خذني أنا أيضًا.‬ ‫- طبعًا، سآخذكنّ جميعًا.‬ 281 00:32:16,793 --> 00:32:19,709 ‫- فلنذهب في رحلة المرة القادمة.‬ ‫- إلى أين؟ رحلة دولية؟‬ 282 00:32:19,709 --> 00:32:22,084 ‫سنذهب في رحلة إلى الخارج.‬ 283 00:32:22,084 --> 00:32:23,334 ‫فلنأخذه معنا أيضًا.‬ 284 00:32:23,334 --> 00:32:25,126 ‫لكنه كئيب نوعًا ما.‬ 285 00:32:25,126 --> 00:32:27,626 ‫هذا واضح. تُرى ماذا يحبطه لهذه الدرجة.‬ 286 00:32:27,626 --> 00:32:29,918 ‫احتسين الشراب! فلنستمتع بوقتنا!‬ 287 00:32:29,918 --> 00:32:31,834 ‫- نخبكنّ!‬ ‫- نخبكنّ!‬ 288 00:32:37,251 --> 00:32:38,334 ‫أأنت بخير؟ أذنك...‬ 289 00:32:39,501 --> 00:32:42,001 ‫ويحي، مصارعة السومو دموية جدًا.‬ 290 00:32:44,668 --> 00:32:45,626 ‫على ما أظن.‬ 291 00:32:45,626 --> 00:32:49,001 ‫ما خطبك؟ فلنقض وقتًا ممتعًا.‬ 292 00:32:49,001 --> 00:32:52,334 ‫أعرف الحل. فلترهم حركات سومو حقيقية.‬ 293 00:32:55,084 --> 00:32:56,251 ‫ليس اليوم.‬ 294 00:32:57,334 --> 00:32:58,501 ‫هيا.‬ 295 00:32:59,084 --> 00:33:01,668 ‫فتحت زجاجة شامبانيا أصلية‬ ‫من أجلك أنت يا "إنو".‬ 296 00:33:03,584 --> 00:33:05,709 ‫لم أكن أريد إخبارك،‬ ‫لكن ثمنها 1.2 مليون ين.‬ 297 00:33:07,376 --> 00:33:08,459 ‫لا أريد.‬ 298 00:33:10,209 --> 00:33:11,209 ‫اشرب.‬ 299 00:33:13,209 --> 00:33:14,959 ‫يجب تنفيذ أمر راعيك الرسمي.‬ 300 00:33:16,001 --> 00:33:16,834 ‫صحيح؟‬ 301 00:33:18,751 --> 00:33:19,793 ‫اشرب.‬ 302 00:33:21,084 --> 00:33:24,001 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اشرب. هيا.‬ 303 00:33:24,793 --> 00:33:25,626 ‫اشرب.‬ 304 00:33:26,251 --> 00:33:27,084 ‫أنت!‬ 305 00:33:27,751 --> 00:33:29,334 ‫قلت اشرب!‬ 306 00:33:38,376 --> 00:33:39,376 ‫ماذا تفعل؟‬ 307 00:33:41,376 --> 00:33:42,626 ‫أنا راعيك!‬ 308 00:33:48,334 --> 00:33:49,834 ‫ما هذا؟ ماذا فعلت؟‬ 309 00:33:51,001 --> 00:33:53,293 ‫- أنت!‬ ‫- ماذا؟‬ 310 00:33:54,668 --> 00:33:55,501 ‫أنت!‬ 311 00:34:14,209 --> 00:34:15,668 ‫رباه، انظري.‬ 312 00:34:16,459 --> 00:34:17,334 ‫أبله.‬ 313 00:34:18,751 --> 00:34:20,043 ‫تبوّل في سرواله.‬ 314 00:34:24,043 --> 00:34:25,126 ‫مقزز.‬ 315 00:34:30,584 --> 00:34:34,209 ‫لحظة، اسمعن. سأقوم بخدعة سحرية.‬ 316 00:34:34,209 --> 00:34:36,668 ‫حقًا؟ مستحيل أنك تستطيع!‬ 317 00:34:36,668 --> 00:34:38,709 ‫سأخفي هذا المشروب في الحال.‬ 318 00:34:39,376 --> 00:34:43,459 ‫ماذا؟ ستشربه! أليس كذلك؟‬ 319 00:34:43,459 --> 00:34:46,084 ‫إنه ضعيف. أريد شرابًا أقوى!‬ 320 00:34:47,459 --> 00:34:49,584 ‫مزاجك جيد الليلة.‬ 321 00:34:52,418 --> 00:34:55,793 ‫- لأنني سأبدأ مشروع ممتع جديد.‬ ‫- ما هو؟‬ 322 00:34:55,793 --> 00:34:57,418 ‫من يمارس الجنس مع من إذًا؟‬ 323 00:34:57,418 --> 00:35:00,626 ‫ليست فضيحة مبتذلة.‬ ‫ستزلزل قصّتي "اليابان" كلها.‬ 324 00:35:00,626 --> 00:35:03,209 ‫ما هي؟‬ 325 00:35:03,209 --> 00:35:07,126 ‫أمثالكنّ الممتلئة صدورهنّ الفارغة عقولهنّ‬ ‫على الأرجح لن يكنّ مهتمات بالموضوع.‬ 326 00:35:07,126 --> 00:35:11,501 ‫أبعد يدك! هذا ليس المكان المناسب!‬ 327 00:35:11,501 --> 00:35:13,043 ‫لحظة واحدة.‬ 328 00:35:17,501 --> 00:35:21,418 ‫هل جُننت؟ ماذا تقصد بأنك لن تنشر القصّة؟‬ 329 00:35:21,418 --> 00:35:25,168 ‫ماذا؟ ألم يقصدوك بعد؟‬ 330 00:35:26,209 --> 00:35:27,126 ‫من؟‬ 331 00:35:28,418 --> 00:35:29,459 ‫السيد "ياسوي"؟‬ 332 00:35:36,001 --> 00:35:37,043 ‫أليس كذلك؟‬ 333 00:35:39,793 --> 00:35:42,168 ‫هل لنا بدقيقة من وقتك؟‬ 334 00:35:52,293 --> 00:35:53,126 ‫مساء الخير.‬ 335 00:35:54,459 --> 00:35:55,293 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 336 00:35:57,543 --> 00:35:58,751 ‫لا تقلق. تفضّل، رجاءً.‬ 337 00:36:19,834 --> 00:36:20,668 ‫من تكون؟‬ 338 00:36:22,251 --> 00:36:24,084 ‫أنا "إيتو".‬ 339 00:36:28,293 --> 00:36:29,126 ‫حسنًا.‬ 340 00:36:45,376 --> 00:36:47,793 {\an8}‫"(ريل!)، صحيفة أسبوعية"‬ 341 00:36:50,793 --> 00:36:52,834 ‫"(ريوكي) متورط في مؤامرة، (ريوكوكو)"‬ 342 00:36:54,418 --> 00:36:55,959 ‫أنا.‬ 343 00:36:56,668 --> 00:36:58,459 ‫أنا من استعان بك.‬ 344 00:37:01,918 --> 00:37:05,043 ‫أنا راعي معهد "ريوكوكو" الرسمي.‬ 345 00:37:06,626 --> 00:37:07,459 ‫لذا...‬ 346 00:37:08,751 --> 00:37:12,793 ‫أمّا سبب استعانتي بك، فيمكنك تخمينه.‬ 347 00:37:18,126 --> 00:37:20,418 ‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 348 00:37:24,168 --> 00:37:26,793 ‫لأنك تبدو مراسلًا واسع الحيلة.‬ 349 00:37:29,251 --> 00:37:31,418 ‫وعاجلًا أم آجلًا...‬ 350 00:37:33,668 --> 00:37:34,543 ‫صحيح؟‬ 351 00:37:37,251 --> 00:37:38,834 ‫لماذا جئت إليّ؟‬ 352 00:37:44,876 --> 00:37:46,334 ‫على كل،‬ 353 00:37:47,543 --> 00:37:49,293 ‫صرت تعرفني الآن.‬ 354 00:37:52,334 --> 00:37:55,126 ‫إن كنت لا تزال مُصرًا،‬ 355 00:37:56,293 --> 00:37:59,001 ‫فلك مطلق الحرية في كتابة القصّة عني.‬ 356 00:37:59,876 --> 00:38:03,543 ‫أعرف أنك تحتاج إلى المال.‬ 357 00:38:04,584 --> 00:38:05,751 ‫ما معنى ذلك؟‬ 358 00:38:29,043 --> 00:38:31,334 ‫أمر أخير.‬ 359 00:38:38,001 --> 00:38:40,001 ‫خذ هذه.‬ 360 00:38:44,501 --> 00:38:45,334 ‫أتطلّع...‬ 361 00:38:46,418 --> 00:38:48,751 ‫إلى قراءة مقالتك.‬ 362 00:39:36,084 --> 00:39:36,918 ‫مرحبًا!‬ 363 00:39:38,293 --> 00:39:39,459 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 364 00:39:41,959 --> 00:39:43,834 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 365 00:39:43,834 --> 00:39:46,293 ‫انتظر، اتفقنا على عدم قدومك إلى هنا!‬ 366 00:39:46,293 --> 00:39:47,376 ‫"يوشكا"!‬ 367 00:39:48,959 --> 00:39:50,084 ‫انتظر!‬ 368 00:39:51,043 --> 00:39:52,793 ‫- أين "يوشكا"؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 369 00:39:52,793 --> 00:39:55,293 ‫- "يوشكا"!‬ ‫- أخفض صوتك!‬ 370 00:39:59,126 --> 00:40:00,626 ‫أبي، ما الخطب؟‬ 371 00:40:01,251 --> 00:40:02,751 ‫ما مشكلتك؟‬ 372 00:40:02,751 --> 00:40:03,959 ‫هل أتى أحد إلى هنا؟‬ 373 00:40:03,959 --> 00:40:06,876 ‫تمالك نفسك!‬ 374 00:40:09,751 --> 00:40:12,376 ‫مهلًا، كيف عرفت؟‬ 375 00:40:13,709 --> 00:40:16,209 ‫بدأت "يوشكا" تحب هذه الحلوى مؤخرًا.‬ 376 00:40:34,709 --> 00:40:39,459 ‫"معهد (إنشو) للتدريب"‬ 377 00:40:48,501 --> 00:40:51,043 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 378 00:40:54,876 --> 00:40:55,709 ‫صباح الخير.‬ 379 00:40:56,751 --> 00:40:58,876 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 380 00:41:01,709 --> 00:41:04,543 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 381 00:41:05,334 --> 00:41:08,001 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 382 00:41:09,126 --> 00:41:10,501 ‫صباح الخير.‬ 383 00:41:11,126 --> 00:41:13,251 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 384 00:41:13,876 --> 00:41:16,543 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 385 00:41:18,834 --> 00:41:21,543 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 386 00:41:26,084 --> 00:41:27,584 ‫شكرًا على استضافتنا.‬ 387 00:41:32,043 --> 00:41:33,793 ‫صباح الخير.‬ 388 00:41:33,793 --> 00:41:34,709 ‫معذرةً.‬ 389 00:41:50,876 --> 00:41:51,709 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 390 00:41:54,876 --> 00:41:56,668 ‫أنت يا "إنو"!‬ 391 00:42:06,084 --> 00:42:08,459 ‫لم يسترد كامل قوّته بعد.‬ 392 00:42:09,334 --> 00:42:10,543 ‫حقًا؟‬ 393 00:42:11,293 --> 00:42:15,501 ‫الصغير المدلل ليس على ما يُرام بعد.‬ 394 00:42:16,293 --> 00:42:17,459 ‫ارحمه.‬ 395 00:42:18,584 --> 00:42:21,334 ‫إن لم تستطع ممارسة المصارعة،‬ ‫فاذهب واختل بنفسك في غرفتك.‬ 396 00:42:26,168 --> 00:42:27,543 ‫يبدو أنه يريد المشاركة.‬ 397 00:42:29,626 --> 00:42:30,751 ‫ما القرار؟‬ 398 00:43:13,418 --> 00:43:15,084 ‫أأنت جاد؟‬ 399 00:43:15,793 --> 00:43:16,626 ‫هذا طريف.‬ 400 00:43:16,626 --> 00:43:18,751 ‫إنه مرعوب.‬ 401 00:43:19,334 --> 00:43:20,376 ‫مثير للشفقة.‬ 402 00:43:23,751 --> 00:43:24,626 ‫حقًا؟‬ 403 00:43:32,084 --> 00:43:34,501 ‫عُد من حيث أتيت!‬ 404 00:43:34,501 --> 00:43:35,751 ‫ثانيةً.‬ 405 00:43:36,626 --> 00:43:37,918 ‫كفى تباطؤًا.‬ 406 00:43:39,293 --> 00:43:40,584 ‫ألا يمكنك الرد حتى؟‬ 407 00:43:42,334 --> 00:43:43,543 ‫أسرع.‬ 408 00:43:43,543 --> 00:43:45,126 ‫لا تتجاهلني يا جبان!‬ 409 00:43:47,543 --> 00:43:51,209 ‫- ضع يديك على الأرض أولًا.‬ ‫- هل يملك القوة أصلًا؟‬ 410 00:43:53,209 --> 00:43:54,793 ‫أسرع عليك اللعنة!‬ 411 00:44:07,418 --> 00:44:08,959 ‫فلنر مصارعة حقيقية يا صغير!‬ 412 00:44:14,126 --> 00:44:17,209 ‫- انهض!‬ ‫- لا تتركه منتظرًا أيها التافه!‬ 413 00:44:17,209 --> 00:44:18,793 ‫هيا!‬ 414 00:44:18,793 --> 00:44:20,418 ‫الآن!‬ 415 00:44:20,418 --> 00:44:21,918 ‫انحن!‬ 416 00:44:22,501 --> 00:44:23,918 ‫ما ذلك؟‬ 417 00:44:26,834 --> 00:44:27,959 ‫هذه مزحة!‬ 418 00:44:30,459 --> 00:44:32,876 ‫ارحمني!‬ 419 00:44:32,876 --> 00:44:34,709 ‫أنت تمزح!‬ 420 00:44:34,709 --> 00:44:36,293 ‫عُد إلى قيلولتك.‬ 421 00:44:43,376 --> 00:44:45,043 ‫أنت!‬ 422 00:44:45,876 --> 00:44:46,793 ‫ما هذا؟‬ 423 00:44:49,334 --> 00:44:50,876 ‫إنه يبكي فعلًا!‬ 424 00:44:51,834 --> 00:44:52,668 ‫حقًا؟‬ 425 00:44:55,543 --> 00:44:57,084 ‫ارحمني.‬ 426 00:44:58,751 --> 00:45:02,168 ‫ذلك يكفي. اختر غيره.‬ 427 00:45:03,334 --> 00:45:04,584 ‫إنك مثير للشفقة.‬ 428 00:45:04,584 --> 00:45:07,001 ‫اعتزل المصارعة يا جبان. ما هذا الهراء؟‬ 429 00:45:07,001 --> 00:45:08,543 ‫فليخرج أحد هذا البكّاء!‬ 430 00:45:09,543 --> 00:45:10,668 ‫عُد إلى بيتك!‬ 431 00:45:11,168 --> 00:45:14,293 ‫- التالي! هيا يا "إنغاكو".‬ ‫- إنك تؤخّر تمريننا.‬ 432 00:45:17,418 --> 00:45:19,709 ‫اخرس واخرج إن أردت البكاء!‬ 433 00:45:19,709 --> 00:45:22,251 ‫- عُد إلى بيتك!‬ ‫- بكاؤك يزعج تمريننا.‬ 434 00:45:22,251 --> 00:45:23,168 ‫أسرع.‬ 435 00:45:30,751 --> 00:45:32,834 ‫ابدأ، هيا!‬ 436 00:45:32,834 --> 00:45:33,876 ‫في مكانيكما!‬ 437 00:45:39,293 --> 00:45:40,876 ‫أأنت كلب ضال أو ما شابه؟‬ 438 00:45:47,834 --> 00:45:50,626 ‫- تخطيت حدودك!‬ ‫- ألديك مشكلة؟‬ 439 00:45:51,293 --> 00:45:52,584 ‫كانت حادثة.‬ 440 00:45:56,168 --> 00:45:58,418 ‫جميل! تواصل جيد!‬ 441 00:45:59,459 --> 00:46:02,209 ‫ارمه! اهزمه!‬ 442 00:46:02,209 --> 00:46:03,668 ‫أحسنت!‬ 443 00:46:06,251 --> 00:46:07,709 ‫مرة أخرى!‬ 444 00:46:07,709 --> 00:46:09,751 ‫أأنت من فئة "ماكوشيتا" فعلًا؟‬ 445 00:46:10,709 --> 00:46:11,834 ‫تواصل ممتاز.‬ 446 00:46:12,501 --> 00:46:14,793 ‫ممتاز، ابق داخل الحلبة.‬ 447 00:46:16,459 --> 00:46:17,376 ‫جيد!‬ 448 00:46:18,126 --> 00:46:20,584 ‫- اقض عليه!‬ ‫- ارمه!‬ 449 00:46:20,584 --> 00:46:23,001 ‫حسنًا، رائع!‬ 450 00:46:28,376 --> 00:46:30,168 ‫لذلك لن تصبح في فئة "جوريو" أبدًا.‬ 451 00:46:30,918 --> 00:46:32,501 ‫مشهد مؤسف.‬ 452 00:46:32,501 --> 00:46:35,084 ‫إنكم مثيرون للشفقة. تعبتم بهذه السرعة؟‬ 453 00:46:35,084 --> 00:46:36,876 ‫لماذا لا تدافعون؟‬ 454 00:46:38,168 --> 00:46:39,793 ‫هيا!‬ 455 00:46:41,501 --> 00:46:42,334 ‫تأملوا.‬ 456 00:46:48,293 --> 00:46:49,459 ‫ذلك يكفي.‬ 457 00:46:49,459 --> 00:46:50,751 ‫شكرًا على وقتكم.‬ 458 00:46:52,501 --> 00:46:55,168 ‫أحسنتم! شكرًا مرة أخرى.‬ 459 00:46:55,918 --> 00:46:58,584 ‫أحسنتم. هيا بنا.‬ 460 00:46:59,251 --> 00:47:01,376 ‫كان الـ"كيكو" ممتازًا جدًا.‬ 461 00:47:02,334 --> 00:47:04,084 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 462 00:47:07,251 --> 00:47:08,084 ‫شكرًا.‬ 463 00:47:11,668 --> 00:47:14,709 ‫ما هذا؟ هل سُحقت خصيتيه؟‬ 464 00:47:14,709 --> 00:47:17,001 ‫معك حق. شكرًا على وقتك.‬ 465 00:47:17,001 --> 00:47:18,293 ‫إلى اللقاء.‬ 466 00:47:18,293 --> 00:47:19,793 ‫- سلام!‬ ‫- شكرًا على وقتكم.‬ 467 00:47:28,334 --> 00:47:31,876 ‫تقاعد وعُد إلى حضن والدتك.‬ 468 00:47:48,334 --> 00:47:50,876 ‫- أيها الحثالة!‬ ‫- أنت!‬ 469 00:47:52,251 --> 00:47:57,126 ‫أيها الوغد! سأوسعك ضربًا!‬ 470 00:47:59,876 --> 00:48:01,793 ‫كفى!‬ 471 00:48:01,793 --> 00:48:05,001 ‫رباه! هذه فوضى عارمة.‬ 472 00:48:05,793 --> 00:48:06,751 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 473 00:48:36,126 --> 00:48:39,418 ‫لم يعد عليك القلق.‬ 474 00:48:40,501 --> 00:48:43,918 ‫شكرًا على كل ما تفعله من أجلنا.‬ 475 00:48:45,209 --> 00:48:47,959 ‫آسفة لأنك اضطُررت إلى إصلاح الفوضى‬ 476 00:48:48,751 --> 00:48:50,376 ‫لمجرد أنني طلبت منك ذلك.‬ 477 00:48:55,501 --> 00:48:56,334 ‫عفوًا.‬ 478 00:48:57,918 --> 00:48:59,293 ‫مهما تقلّب الزمان،‬ 479 00:49:00,876 --> 00:49:03,168 ‫لا يتغير اهتمام الأب بابنته.‬ 480 00:49:05,584 --> 00:49:06,418 ‫أليس كذلك؟‬ 481 00:49:07,834 --> 00:49:08,709 ‫نعم.‬ 482 00:49:10,168 --> 00:49:14,834 ‫أريد أن أكون في صفّه على الأقل.‬ 483 00:49:20,043 --> 00:49:21,334 ‫أتفهّم هذا.‬ 484 00:49:24,459 --> 00:49:28,709 ‫آمل أن نستطيع الاستمرار‬ ‫في الاعتماد على دعمك.‬ 485 00:49:32,959 --> 00:49:36,334 ‫إذًا، ما مخططاتك لليلة؟‬ 486 00:49:38,501 --> 00:49:40,418 ‫أستطيع البقاء بالخارج مهما تأخر الوقت.‬ 487 00:49:41,084 --> 00:49:42,918 ‫أريد أن أظهر امتناني لك.‬ 488 00:49:54,168 --> 00:49:55,751 ‫سيدي، هل استدعيتني؟‬ 489 00:49:56,418 --> 00:50:00,168 ‫أحضر أفضل نبيذ لأفضل سيدة من فضلك.‬ 490 00:50:00,168 --> 00:50:01,459 ‫حاضر يا سيدي.‬ 491 00:50:02,126 --> 00:50:03,459 ‫فلنحتس نخبًا.‬ 492 00:50:04,459 --> 00:50:05,293 ‫بالطبع.‬ 493 00:50:07,334 --> 00:50:09,126 ‫أتودين تناول شرائح اللحم المشوي؟‬ 494 00:50:12,001 --> 00:50:13,126 ‫أود ذلك.‬ 495 00:50:17,126 --> 00:50:18,043 ‫نصف ناضجة؟‬ 496 00:50:19,293 --> 00:50:20,168 ‫نعم.‬ 497 00:50:21,709 --> 00:50:22,543 ‫نصف ناضجة.‬ 498 00:50:23,126 --> 00:50:23,959 ‫حاضر يا سيدي.‬ 499 00:53:45,334 --> 00:53:48,043 ‫"كل الشخصيات والأماكن‬ ‫والمنظمات في هذا المسلسل خيالية"‬ 500 00:53:48,043 --> 00:53:51,084 ‫ترجمة "نورهان المر"‬