1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 لم يتوقعوا لي أن أعيش. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 وُلدت قبل أواني بشهرين. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 عندما تيقنوا أنني لن أنجو… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 عاد والدي إلى المنزل… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 بعلبة حذاء. 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,187 "هذه الحياة لـ(سيدني بواتييه)" 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 استعدوا لدفني. 10 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 أومن بأنني مررت في حياتي 11 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 بتحولات مثيرة ولا تُوصف. 12 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 كان العالم الذي عرفته بسيطاً. 13 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 لم أعرف بوجود الكهرباء. 14 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 "جزيرة (كات)، (الباهاماس) - 1927" 15 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 لم أعرف أنه من الممكن 16 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 دخول الماء إلى المنازل عبر أنبوب. 17 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 تعلمت بالمراقبة كنه العالم. 18 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 رأيت المخلوقات. رأيت الطيور. 19 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 وكان عليّ أن أكتشف بنفسي ماذا تكون. 20 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 كنت أصغر الأطفال. 21 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 وكنت بالطبع أكثر من يتعرض للعقاب بينهم. 22 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 لكنني كنت الأصغر 23 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 وكنت أُترك في المنزل غالباً 24 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 عندما يذهب والداي إلى الحقل. 25 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 كان والداي مزارعي طماطم. 26 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 كان تعليمنا بسيطاً جداً. بسيط جداً. 27 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 كل ما عرفته عن القيم والتفرقة بين الصواب والخطأ 28 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 وشخصيتي ومكانتي عرفته من أهلي. 29 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 كنت أراقبهما دوماً. 30 00:02:49,545 --> 00:02:50,796 "(ريجينالد) و(إيفلين بواتييه)" 31 00:02:50,879 --> 00:02:53,590 معاملة كليهما مع الآخر واعتناء كليهما بالآخر. 32 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 وتعاملهما مع أصدقائهما. 33 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 وتعاملهما مع الآخرين في القرية. 34 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 وكنت أحاول تقليدهما قدر استطاعتي 35 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 لأنني كنت أرى نتائج تصرفاتهما. 36 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 وضعت حكومة "فلوريدا" حظراً 37 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 على الطماطم الصادرة من "الباهاماس". 38 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 انهارت تجارة أبي. 39 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 لذا أرسل أمي إلى "ناساو"، وأخذتني معها، 40 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 لنجد مكاناً يمكننا تحمّل تكلفته. 41 00:03:24,371 --> 00:03:25,622 "(ناساو)، (الباهاماس) - 1938" 42 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 مع اقترابنا من المرفأ، رأيت شيئاً يتحرك. 43 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 وبدت كأنها حشرة تعبر الشارع. 44 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 وسألت أمي، "ما هذه؟" 45 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 وقالت، "إنها سيارة." 46 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 قلت، "وما هي السيارة؟" 47 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 ووصفتها لي. وانبهرت بها. 48 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 في أثناء سيرنا في الشارع، رأيت نوافذ زجاجية 49 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 مع مختلف الأشياء الرائعة خلف الزجاج. 50 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 لكنني بعدها رأيت امرأة. 51 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 وكانت تقف قبالة امرأة أخرى تشبهها تماماً. 52 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 وكلما فعلت المرأة شيئاً، قلدتها الأخرى. 53 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 بالطبع، كانت تُوجد مرآة. 54 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 لكنني لم أكن أعرف بوجود شيء كالمرآة. 55 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 هل تفهمون ذلك؟ لم أعرف ماذا تكون المرآة. 56 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 لم أفكر يوماً في مظهري. 57 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 تقبّلت كل ما رأيته. 58 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 وُجد شخص واحد من البيض في جزيرة "كات". 59 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 عندما ذهبت إلى "ناساو"، رأيت آخرين من البيض، 60 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 لكنهم كانوا أقلية. 61 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 شكّل السود 90 بالمئة من السكان. 62 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 قضيت وقتي مع مجموعة من الرفاق كانوا في سني تقريباً. 63 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 وخلال أشهر، 64 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 انتهى الحال بـ3 أو 4 منهم في مدارس إصلاحية. 65 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 وقرر والدي 66 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 أنني كنت في طريقي للتورط في المشكلات على الأرجح. 67 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 أرسلوني إلى "ميامي"، "فلوريدا". 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,970 "(ميامي)، (فلوريدا) - 1942" 69 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 تركت "الباهاماس" في سن الـ15 وأنا أشعر بتقدير لذاتي. 70 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 قضيت 10 أعوام ونصف منها على جزيرة "كات". 71 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 ثم قضيت 4 أعوام ونصف في "ناساو". 72 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 لذا وصلت إلى "ميامي"، "فلوريدا" وأنا أشعر بتقدير لذاتي. 73 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 ومنذ لحظة نزولي عن القارب، سمعت رسالة "فلوريدا" لي، 74 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "أنت لست من تظن نفسك." 75 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 "لأصحاب البشرة الملونة فقط" 76 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 عندما تنشأ في مجتمع في جزيرة "كات"… 77 00:05:31,665 --> 00:05:32,666 "(أوبرا وينفري)" 78 00:05:32,749 --> 00:05:34,001 …حيث الجميع من السود، 79 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 وكل ما تعرفه وتراه حولك قوي 80 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 وصالح وداعم 81 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 وأسود. 82 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 لكن لا يُوجد تعريف لمصطلح العرق. 83 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 ولأن تلك كانت نظرته إلى العالم ونظرته الشخصية، 84 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 فقد تعامل في حياته على ذلك الأساس. 85 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 لطالما كان يعدّ نفسه شخصه المستقل. 86 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 وفي بعض الأوقات، تورط في المشكلات بسبب ذلك. 87 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 أرسلوني للعيش مع أخي، قريبنا الوحيد هناك. 88 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 حصل لي على وظيفة في مكان يُدعى متجر "برداين" 89 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 في "ميامي"، "فلوريدا"، لتوصيل الطلبيات. 90 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 وأبلغوني باسم السيدة و… 91 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 لذا ركبت الدراجة، واتجهت إلى شاطئ "ميامي". 92 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 وصلت إلى العنوان واتجهت إلى الباب الأمامي، 93 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 وقرعت الجرس. 94 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 ظهرت سيدة المنزل وقالت، 95 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "ماذا تفعل عند الباب الأمامي؟" 96 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 وقلت، "أنا هنا لأوصل الطلبية." 97 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 قالت، "تعال إلى الباب الخلفي." 98 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 وصفعت الباب بعنف في وجهي. 99 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 كنت جديداً على التجربة العرقية في "أمريكا". 100 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 لم أفهم الأمر ببساطة. 101 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 لماذا سأتوجه إلى الباب الخلفي وهي تقف أمامي مباشرةً؟ 102 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 لكنها صفعت الباب في وجهي، ولم أعلم ماذا عليّ أن أفعل. 103 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 واتخذت قراري بوضع الطرد على عتبة الباب. 104 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 بعد انتهاء اليوم، عدت إلى منزل أخي. 105 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 وصلت إليه، وكان مظلماً. 106 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 اقتربت من المنزل، ولم تكن الأنوار مضاءة. 107 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 وتساءلت عن سبب ظلام المنزل، لكنني اتجهت إلى الباب الأمامي. 108 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 فتحت زوجته الباب وأمسكت بي 109 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 وجذبتني إلى الداخل ورمتني أرضاً، 110 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 وصفعت الباب خلفي. 111 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 وقالت لي، "ماذا فعلت؟ ماذا اقترفت اليوم؟" 112 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 وقلت، "لم أفعل شيئاً. ماذا فعلت؟" 113 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 قالت، "جاءت جماعة (كلان) إلى هنا. ماذا فعلت اليوم؟" 114 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 قررت أنه عليّ الرحيل عن البلدة. أردت الرحيل. 115 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 تركت بعض الملابس 116 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 في المغسلة. 117 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 ذهبت إلى ذلك المكان. كان في مجتمع للبيض تماماً. 118 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 في طريق العودة، ذهبت إلى موقف الحافلات، 119 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 لكن كانت الحافلات قد توقفت عن السير. 120 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 توقفت سيارة بجواري مباشرةً، 121 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 وكانت مليئة برجال الشرطة. 122 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 وسألوني، "ماذا تفعل؟" 123 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 قلت إنني أحاول إيجاد توصيلة إلى البلدة. 124 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "ماذا تفعل هنا؟" وشرحت لهم كل شيء. 125 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 أخرج مسدسه، 126 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 ومده خارج نافذة السيارة. 127 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 ووضعه أمام رأسي مباشرةً. 128 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 هنا. 129 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 وقال لرفاقه، 130 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "ماذا نفعل بهذا الشخص؟" 131 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 لم يستخدموا لفظ "الشخص". 132 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 قال، "إن تركناك تذهب، 133 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 فهل تظن أنه يمكنك السير الطريق كله عودة إلى منزلك 134 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 من دون النظر خلفك؟ هل تظن أنه يمكنك فعل هذا؟" 135 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 وقلت، "أجل، يمكنني فعل هذا." 136 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 قال، "إن نظرت خلفك مرة واحدة، فسنطلق النار عليك." 137 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 ولمدة 50 شارعاً أو أكثر، 138 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 وكلما مررت بجوار نافذة، كنت أحرك عينيّ فقط، 139 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 وكنت أرى سيارة الشرطة خلفي. 140 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 وبقوا خلفوا… 141 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 حتى عدت إلى شارعي الصغير 142 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 حيث عاش أقاربي. 143 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 وحينها قادوا سيارتهم بعيداً. 144 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 خلال أشهر قليلة، 145 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 كان عليّ تغيير منظوري للحياة. 146 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 بدأت أعرف من يملك السلطة. 147 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 ورأيت بنفسي تطبيق تلك السلطة. 148 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 علمت حينها أنه عليّ الرحيل عن البلدة. 149 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 علمت أنه عليّ الرحيل. 150 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 لم أعرف إن كنت سأجد يوماً 151 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 مكاناً يختلف عن "فلوريدا". 152 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 سمعت من بعض الشباب بوجود مكان 153 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 تُتاح فيه فرص مختلفة للسود. 154 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 "نيويورك". 155 00:11:11,672 --> 00:11:13,757 وصلت إلى "نيويورك" في محطة حافلات "غرايهاوند"… 156 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 "مدينة (نيويورك) - 1943" 157 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 …في تقاطع شارع 50 والجادة الـ8. 158 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 وخرجت إلى الشارع، 159 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 وانبهرت بذلك المكان. 160 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 واقترب شاب أمريكي إفريقي مني. 161 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 سألني، "كيف حالك؟" وقلت، "بخير." 162 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 سألني، "إلى أين ستذهب؟" 163 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 فقلت، "هل يمكنك أن تدلني إلى (هارلم)؟" 164 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 فقال، "أجل." 165 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 قال، "انزل هناك واركب قطار (إيه)." 166 00:11:38,866 --> 00:11:40,868 "شركة النقل النفقي السريع بين الأحياء" 167 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 شككت في كلامه لأنه قال، "انزل هناك. 168 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 ستجد بعض السلالم التي تقودك تحت الأرض." 169 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 فقلت، "حسناً." 170 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 نزلت بحذر شديد على السلالم. 171 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 ثم سمعت ذلك الهدير القوي. 172 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 وبسرعة شديدة، وصل قطار… 173 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 وصلت إلى شارع 116 ونزلت من القطار. 174 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 وتبعت الناس الذين نزلوا من القطار، 175 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 وصعدت السلالم. 176 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 ووجدت نفسي في "هارلم". 177 00:12:28,707 --> 00:12:31,043 "(سافوي) - رقصة (ليندي هوب) التفاحة الكبيرة" 178 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 أينما نظرت، وجدت الأشخاص السود. 179 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 كنت ألقي التحية، وكانوا يردون عليّ. 180 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 كنت متحمساً. 181 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 برز الفنانون السود في "هارلم". 182 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 "(غريغ تايت)، ناقد ثقافي وموسيقي" 183 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 وكنت على علم بالعظمة التي تحيط بك. 184 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 "إلينغتون" مثلاً. 185 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 "لينا هورن" و"بيلي هوليداي". 186 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 أعني، انتشر النجوم هناك. 187 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 كان سهلاً آنذاك معرفة مقدار أهمية الفنان. 188 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 كان واضحاً أمامك من دون زيف. 189 00:13:07,704 --> 00:13:08,539 "(بيردلاند)" 190 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 وهكذا كان ذلك العصر 191 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 في انتظار "سيدني بواتييه". 192 00:13:13,043 --> 00:13:14,044 "(سيدني بواتييه) - 1943" 193 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 كنت هنا بحثاً عن الشهرة والثروة. 194 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - كنت هنا في رحلة بحث. - رحلة بحث. 195 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 يجب أن أشير إلى أن بحثي كان غير مثمر لوقت طويل. 196 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 في تقاطع شارع 49 و"برودواي"، 197 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 وُجدت حانة ومطعم للمشويات. 198 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 كتبوا على النافذة، "مطلوب عامل غسل صحون". 199 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 دخلت إليهم، وسألني، "متى يمكنك البدء؟" 200 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 فقلت، "يمكنني البدء الآن." 201 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 ووظفني. 202 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 لم يشغلوني بالعمل فقط، بل كانوا يدفعون 4 دولارات في الليلة. 203 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 وكان بوسعي أن آكل. 204 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 عندما انتهيت من عمل أول ليلة، 205 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 ذهبت إلى محطة الحافلات. 206 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 "مطعم محطة حافلات (غرايهاوند)" 207 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 ذهبت لأنام في مقصورة الحمام. 208 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 وكانت حمامات بالدفع، وتكلفتها 5 قروش. 209 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 لذا وضعت 5 قروش. ودخلت إليه. 210 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 كنت أضع غطاء المقعد وأجلس عليه وأضع قدمي قبالة الباب، 211 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 وأخلد إلى النوم. 212 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 ولا حاجة إلى قول إنه كان غير مريح. 213 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 وفي إحدى الليالي 214 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 جلست بجوار المطبخ 215 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 وكنت أقرأ جريدة. 216 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 ونظر أحد النادلين إليّ ورآني جالساً. 217 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 قلت، "أحاول أن أعلم نفسي القراءة على نحو أفضل." 218 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 فقال، "هل تريدني أن أقرأها معك؟" 219 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 كل ليلة، 220 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 ذلك الرجل، ذلك النادل اليهودي 221 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 جاء إليّ حيث كنت أقرأ الجريدة 222 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 وجلس معي حتى بدأت أتعلم القراءة بحق. 223 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 كان ذلك أشبه ببداية الرحلة لي. 224 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 إن توقفت عن الصراع، فسيتجاهلك الناس. 225 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 لكن إن رأوك تعمل جاهداً… 226 00:14:51,517 --> 00:14:52,351 "(مورغان فريمان)" 227 00:14:52,434 --> 00:14:54,061 …فسيمسك أحدهم بيدك 228 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 ويعطيك الدفعة البسيطة التي تحتاج إليها للاستمرار. 229 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 سيحدث هذا دوماً. 230 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 كنت في شارع 125 في "هارلم"، 231 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 واشتريت جريدة تُدعى "أمستردام نيوز"، 232 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 وكانت جريدة للسود، وذلك لأن كان بها صفحة إعلانات الوظائف. 233 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 وفي صفحة إعلانات الوظائف وجدت الأماكن التي عملت فيها. 234 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 وظائف غسل الصحون والحمل 235 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 ومختلف الوظائف الأخرى التي نفذتها. 236 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 "ممثلون مطلوبون في مسرح السود الأمريكي" 237 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 على الصفحة المقابلة كُتب، "ممثلون مطلوبون". 238 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 وقلت لنفسي، "رباه، يريدون ممثلين؟ 239 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 ماذا سأفعل في عمل الممثل؟" 240 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 لذا ذهبت إلى ذلك العنوان وطرقت الباب. 241 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 وبعد فترة، خرج رجل. 242 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 كان رجلاً ضخماً وهائل الحجم. كان ذلك الرجل "فريدريك أونيل". 243 00:15:40,107 --> 00:15:41,108 "(فريدريك أونيل)" 244 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 "مؤسس مسرح السود الأمريكي" 245 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 دخلت وصعدت إلى المسرح وقلبت حتى الصفحة المطلوبة. 246 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 وهو فتح نصاً آخر. كان جالساً بين الجمهور. 247 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 وقلب الصفحة. قال، "الآن اقرأ دور (جون)." 248 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 نظرت ورأيت اسم "جون"، فقلت، "حسناً." 249 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "قال، (إلى أين ستذهب؟)" 250 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 وغضب مني واستاء بشدة 251 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 وطردني من المكان. 252 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 قال، "لم لا تتوقف عن إهدار وقت الناس 253 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 وتذهب لتعمل في غسل الصحون أو ما شابه؟" 254 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 وفي تلك اللحظة قررت أن أصبح ممثلاً. 255 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 قلت، "سأصبح ممثلاً. 256 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 وعندما أفعل ذلك، سأعود وسأري ذلك الرجل." 257 00:16:24,526 --> 00:16:25,944 واجهت مشكلة في لكنتك 258 00:16:26,028 --> 00:16:27,988 عندما بدأت عملك في "نيويورك" كما قرأت. 259 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 "برنامج (ديك كافيت)" 260 00:16:29,156 --> 00:16:30,991 هلا ترينا كيف كان حديثك في الأصل. 261 00:16:31,074 --> 00:16:32,451 جملة مثل… 262 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 "سأعود إلى المنزل." 263 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 عندما كنت صغيراً، كنا سنقولها بلهجة كريولية. 264 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 قيل لي إنه عليّ التخلص من لكنتي إن أردت أن أصبح ممثلاً. 265 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 لذا تخلصت منها بنفسي. 266 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 اشتريت راديو بـ14 دولاراً. 267 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 وكنت أبحث عن رجل يُدعى "نورمان بروكينشاير". 268 00:16:51,762 --> 00:16:54,890 كان "نورمان بروكينشاير" مذيع أخبار. 269 00:16:54,973 --> 00:16:56,642 "(نورمان بروكينشاير)" 270 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 وكان صوته مبهراً. 271 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 "على الهواء" 272 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 كيف حالكم يا سيداتي وسادتي؟ كيف حالكم؟ 273 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 معكم "نورمان بروكينشاير". 274 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 استمعت إليه، وبعد فترة، بدأت أكرر خلفه. 275 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 لعلمكم، عملت في هذا المجال لأكثر من 25 عاماً، 276 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 وأؤكد لكم أنه مجال صعب. 277 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 وفقدت لكنتي بالكامل تقريباً. 278 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 خرجت واشتريت الكتب، 279 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 وتعلمت من المعاناة في قراءة الأدوار وما شابه. 280 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 وعدت وخضعت لتجربة أداء. 281 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 وقُبلت. 282 00:17:29,049 --> 00:17:30,050 "مسرح السود الأمريكي" 283 00:17:30,133 --> 00:17:34,805 وهكذا استخدمت المسرح والتمثيل وحصص التمثيل كعلاج. 284 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 ذهبت إليهم بعد العمل في حي الموضة 285 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 أو أي مكان آخر من الأماكن الكثيرة التي عملت فيها. 286 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 ذهبت إلى الصف ليلاً، 287 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 وكنت أجلس وأدرس وأؤدي المشاهد. 288 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 في ذلك الوقت، كنت في سن الـ17 أو الـ18، 289 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 وقدم التمثيل لي مساحة للتعبير عن نفسي، 290 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 حيث يمكنني التنفيس عن بعض سخطي، 291 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 وحيث يمكنني صب ارتباكي وعللي الأخرى 292 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 في شخصية خيالية. 293 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 شعرت بأن هذا شيء يمنحني شارة التميز. 294 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 يمكنني أن أصبح شخصيات كثيرة هنا، 295 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 وسبل الحياة الاجتماعية وغيرها 296 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 التي مُنعت عليّ حينها، 297 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 وجدت طرقاً للانتقام في هذا الوهم. 298 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 أرني وجهك أيها المستبد. 299 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 ما اسمك؟ 300 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 أظن أن أحد الأشياء المفقودة هو مسرح السود. 301 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 اسمي "ماكبث". 302 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 على الأرجح منذ فترة ما بعد الحرب حتى الثمانينيات، 303 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 كان مسرح السود صوت فن السود. 304 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 مسرح السود الأمريكي كان رائداً… 305 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 "(نيلسون جورج)، كاتب ومؤرخ" 306 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …لجماعة الممثلين السود وغيرها من الفرق المسرحية. 307 00:18:45,501 --> 00:18:47,669 "مسرح السود الأمريكي" 308 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 وكان مكاناً حيث تصعد المواهب الشابة إلى المسرح 309 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 لإبراز مواهبهم. 310 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 حظي الجميع ببداياتهم في مسرح السود. 311 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 فقط في التسعينيات كان بوسعهم اختيار ممثل أسود 312 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 لم يكن قد شارك في مسرح السود من قبل. 313 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 ذهبت إلى هناك لتجربة أداء. 314 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 "صوت (هاري بيلافونتي)" 315 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 عندما وصلت، 316 00:19:03,852 --> 00:19:07,105 رأيت رجلاً أسود عابساً يجلس في مواجهتي. 317 00:19:07,189 --> 00:19:08,482 "(سيدني بواتييه)" 318 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 ولم يبد سعيداً جداً برؤيتي. 319 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 نظرت إليه وعرفت 320 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 أنه سيكون عليّ منافسة هذا الرجل 321 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 لبقية حياتي. 322 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 قررت أنه يجب عليّ ربط نفسي بنجم "سيدني" المتألق 323 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 ليقودني إلى تجارب رائعة ومبهرة. 324 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 وأنا… 325 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 التوتر حاد هنا. 326 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 علاقة الصداقة بين أبي و"هاري" قوية إلى درجة جنونية. 327 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 كانا معاً 328 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 منذ الأعوام الأولى في مسرح السود الأمريكي. 329 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 "(سيدني بواتييه هارتسترونغ)، الابنة" 330 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 وكانا صديقين مقربين، 331 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 ودبت بينهما الخلافات بشكل منتظم، أتعلمون؟ 332 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 كانا كزوجين. هما… 333 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 ينفصلان ويتطلقان ثم يتزوجان مجدداً. 334 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - نختلف أحياناً. - أجل. 335 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 ولا أقصد بهذا المزاح. نختلف أحياناً 336 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 حيال مواضيع عدة. 337 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 لكننا نستمع إلى آراء أحدنا الآخر. 338 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 تعلمت الكثير من هذا الرجل طيلة 26 عاماً. 339 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 وأظن أنه تعلّم بعض الأمور مني. 340 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 نحن فنانان. لديه كبرياؤه ولديّ كبريائي. 341 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 أخبرهم يا عزيزي. 342 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 إذاً… 343 00:20:20,345 --> 00:20:23,348 كنت في سن الـ18 وخارجاً من "بيردلاند"… 344 00:20:23,432 --> 00:20:24,433 "(بيردلاند)" 345 00:20:24,516 --> 00:20:25,517 "(كوينسي جونز)" 346 00:20:25,601 --> 00:20:29,188 …ورأيت "سيدني" و"هاري بيلافونتي" و"مارلون براندو". 347 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 رباه. كان ذلك التاريخ. التاريخ. 348 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 كنا جامحين. هكذا كان الجميع آنذاك. 349 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 كانوا يقعون في الحب ويتشاجرون. 350 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 يتقاربون ويظلون متقاربين. 351 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 ويعملون عن قرب. 352 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 وكانوا يحقدون أحدهم على الآخر. 353 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 وما زالوا يفعلون ذلك. 354 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 كنا نؤدي مسرحية تُدعى "أيام شبابنا". 355 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 وكان "سيدني بواتييه" بديلي المستعد. 356 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 عملنا من دون مقابل يُذكر طبعاً. 357 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 وكانت لديّ وظيفة. 358 00:20:55,714 --> 00:20:56,715 "(هاري بيلافونتي)" 359 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 وكنت مساعد حاجب. 360 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 كان لديهم عرض في ليلة ما. 361 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 وكان "هاري بيلافونتي" الممثل الرئيسي. كان يجب أن يصعد إلى المسرح. 362 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 وكان جامع قمامة في ذلك الوقت. 363 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 واستدعوه لمناوبة كان عليه العمل فيها. 364 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 وهكذا أخذ أبي مكانه بصفته بديله المستعد. 365 00:21:10,771 --> 00:21:13,440 وتصادف أنه حضر منتج من "برودواي" 366 00:21:13,524 --> 00:21:15,359 بين الجمهور تلك الليلة 367 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 ليبحث عن ممثلين لـ"ليسيستراتا" كما أظن. 368 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 واختار أبي. 369 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 أظن أن "هاري" كان غاضباً جداً حيال ذلك. 370 00:21:23,742 --> 00:21:24,743 "(توينتيث سينشوري فوكس)" 371 00:21:24,826 --> 00:21:27,329 أرسلت "توينتيث سينشوري فوكس" مستكشفيها شرقاً 372 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 للبحث عن ممثل. 373 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 شاهدوا "سيدني بواتييه". 374 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 أخذوه إلى "كاليفورنيا"، 375 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 وأخضعوه لاختبار الشاشة، والبقية معروفة. 376 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 كلما قال شيئاً، أذكّره لأبقيه متواضعاً 377 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 بأن مسيرته المهنية مبنية على القمامة. 378 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 هذا سيجعل أي رجل ساخطاً لو لم يحقق نجاحاً بعد ذلك 379 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 كما فعلت أنت بعدها. 380 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 لا، لقد حققت نجاحاً وما زلت ساخطاً. 381 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - أهلاً يا "ليفتي". - أهلاً يا "لوث". 382 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 يا للعجب! كنت أبحث عنك. 383 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 "(نو واي أوت)" 384 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 بدأت مسيرتي المهنية مع رجل يُدعى "جو مانكويكز". 385 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 "إخراج (جوزيف إل مانكويكز)" 386 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - أهلاً يا "بروكس". - مساء الخير يا دكتور. 387 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 أراد صنع فيلم عن السود في "أمريكا". 388 00:22:11,248 --> 00:22:16,837 وكان فيلماً مثيراً للاهتمام والأول من نوعه. 389 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 لعبت دور طبيب أسود شاب في مستشفى بـ"لوس أنجلوس". 390 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 أنا د. "بروكس". 391 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 أجل، قالوا إنك هنا. 392 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 لم يكن له مثيل. 393 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 لا أريده. أريد طبيباً أبيض. 394 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 سنغلق الإضاءة. لن تعرف الفارق. 395 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - أليست لديّ حقوق؟ - نعم! 396 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 أشخاص كثر في المجال 397 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 لم يتمتعوا بالشجاعة 398 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 لصنع فيلم كهذا عن السود. 399 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 جرت العادة 400 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 على استغلال السود بأكثر الطرق إهانة. 401 00:22:48,785 --> 00:22:51,288 أعلم أنه يمكنني أكل البطاطا المهروسة من دون سكين… 402 00:22:51,371 --> 00:22:52,623 "(ستيبن فيتشيت)" 403 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - أوقف هذا الهراء! - أنا… 404 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 نحن نتحدث عن الأربعينيات، 405 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 حيث طُلب منك إن كنت ستعمل في السينما أن تكون مضحكاً. 406 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 "ستيبن فيتشيت". 407 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 "مانتان مورلاند". 408 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 سيد "بيل"، هل عليّ ذلك؟ هل يمكنني البقاء هنا معك؟ 409 00:23:04,426 --> 00:23:05,427 "(مانتان مورلاند)" 410 00:23:05,511 --> 00:23:08,889 لا. أنت تفهم أن هذا قد يكون مثالاً سيئاً للخدم الآخرين. 411 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 بالتأكيد. 412 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 هؤلاء كانوا النجوم. النجوم السود في زمنهم. 413 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 لن تعمل ما لم تكن مضحكاً. 414 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 "مانتان مورلاند" و"ستيبن فيتشيت" و"هاتي ماكدانيل". 415 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 علمت عندما بدأت التمثيل كم كان مؤلماً… 416 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 "(هاتي ماكدانيل)" 417 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 …أن يقولوا تلك الكلمات ويتصرفوا بتللك الطريقة. 418 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 "جيف"، أنت أكسل رجل رأيته. 419 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 سيد "فرانك"، أنا لست كسولاً. أنا "أستريخ" فقط. 420 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 كانت "هوليوود" متبلدة الشعور 421 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 تجاه السود. 422 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 انتظر. لا تتركني هنا. 423 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 رُشحت "هاتي ماكدانيل" في 1939، 424 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 وفازت في 1939. 425 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 علمت أنه لم يُسمح لها دخول الفنادق وما شابه. 426 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 "(باميلا بواتييه)، الابنة" 427 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 وعلمت طبعاً أن لعب دور الخادمة 428 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 بالبراعة التي فعلتها 429 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 كان ببساطة كل ما أرادوه فعلاً من السود أمثالها. 430 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 هل يمكنني شكر… 431 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 لا أظن أن "سيدني" لعب دوراً متذللاً قطّ. 432 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 لم تجحظ عيناه. 433 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 لم يحن رأسه قطّ. 434 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 لم يقل أي شيء مضحك. 435 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 أنتم تشاهدون رجلاً في عالم 436 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 حيث لا يُسمح له بقول الكثير، 437 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 لكن يتضح أنه لديه الكثير ليقوله. 438 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 كلما مات أحدهم في مستشفى، يتهمون الأطباء بالقتل. 439 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 لكن الوضع ليس نفسه عندما يتهمونني. 440 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 يجب أن يكون كذلك. أنت طبيب. 441 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 هم لا يصيحون بي بصفتي الطبيب، بل بصفتي الأسود. 442 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 تغيرت الأفلام منذ لحظة ظهوره الأول. 443 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 أتفهمون قصدي؟ 444 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 لم أر رجلاً من السود مثله قبلاً. 445 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 أجل. أعني، 446 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 صنع لنفسه شيئاً لم يكن له وجود قبله. 447 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 كان لديّ ما يحفزني. 448 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 جئت من عائلة فقيرة. عائلة فقيرة جداً. 449 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 جئت من عائلة فقيرة وغير متعلمة في "الكاريبي". 450 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 وعائلتي الفقيرة وغير المتعلمة في "الكاريبي" نظرت إلى "أمريكا" 451 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 بصفتها مكاناً يسهل جني المال فيه. 452 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 وبمجرد أن تجمع بعض ذلك المال، يجب أن ترسل بعضه إلى الوطن حتماً. 453 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 ولأنني لم أتمكن من إرسال المال إلى الوطن، 454 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 انتابني شعور مريع وعصبي تجاه وطني. 455 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 توقفت عن التواصل معهم. 456 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 لم أكتب لهم الخطابات لأنني لم أملك المال لأرسله إليهم. 457 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 يحتفظ بحب عميق واحترام لوالديه، 458 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 وأظن أنه شعر بالسوء دوماً 459 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 لأنه ابتعد 8 أعوام. 460 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 رأيت أمي وأبي لأول مرة بعد 8 أعوام. 461 00:25:29,488 --> 00:25:30,322 "(ناساو)" 462 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 اجتمعت العائلة في دور عرض في "ناساو" 463 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 لمشاهدة فيلمي الأول "نو واي أوت". 464 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 أجل، هذا مهم جداً. 465 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 ولوالديّ، 466 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 كانت أول مرة يشاهدان فيلماً على الإطلاق. 467 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 لا بد من أنه كان شيئاً كالوهم في نظرهما. أو حلم. 468 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 لست متأكداً تماماً من مقدار فهمهما للأمر. 469 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 كانا مأسورين. 470 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 كانا يصيحان "هذا ابني!" وما شابه. 471 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 بعد ذلك النجاح المبدئي، عدت إلى غسل الصحون في "هارلم". 472 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 برغم تلك النكسة، 473 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 كنت ما زلت مؤمناً بنفسي وبالمستقبل. 474 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 وآمنت بهما ما يكفي لأتزوج بفتاة جميلة تُدعى "هوانيتا"… 475 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 "29 أبريل 1950" 476 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …وأحاول المضي قدماً بحياتي. 477 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 بعد وقت قصير وُلدت طفلتنا الأول، 478 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 ثم وجدنا أننا في انتظار طفلة أخرى. 479 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 أظن أن أمي كانت متفائلة تماماً، 480 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 وأبي كان متشائماً قليلاً. 481 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 لكن تفاؤلها طغى عليه. 482 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 وأظن أن قدرتها على فهم الناس 483 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 أبهرته تماماً. 484 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 وحبها للناس من دون شروط 485 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 أسر مخيلته. 486 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 كنت الفتاة الوحيدة والسوداء الوحيدة… 487 00:26:47,274 --> 00:26:48,358 "(هوانيتا هاردي)" 488 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 …في صفي في جامعة "كولومبيا". 489 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 كان هذان الأمران ضدي، لذا… 490 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 كتبت مقالاً 491 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 عن وضع السود والبيض في "أمريكا". 492 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 فقالوا، "حسناً، ومن أين جئت بهذه الأفكار؟" 493 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 فقلت، "من الأشخاص الذين عاصروها." 494 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 عندما قابلت "سيدني"، لم يكن قد تجاوز الصف الثالث في تعليمه. 495 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 كان يحاول التعلم دوماً. 496 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 كان عليه أن يعرف 497 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 كل ما كان بوسعه أن يعرفه. 498 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 وكنت أحاول تعليمه طيلة الوقت 499 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 كل الأشياء التي شعرت بأنه لم يعرفها 500 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 وستساعده معرفتها حتماً. 501 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 وهكذا سيكون قادراً على الشعور والتفاعل 502 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 مع الأفلام التي عُرضت عليه. 503 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 قلت، "لا يتمحور كل شيء حول المال." 504 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 عُرض عليه دور في فيلم، وأظن أنه كان من إنتاج "مارتي بوم". 505 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 "(أنيكا بواتييه)، الابنة" 506 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 ورفضه. 507 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 وقال له "مارتي بوم"، "معذرة، لا أفهم. 508 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 هذا سيوفر لك مالاً أكثر مما تجنيه في عام." 509 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 كانت ابنتي الثانية في الطريق. 510 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 طفلتي الثانية. 511 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 ولم أملك المال. 512 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 "(ذا فينكس سيتي ستوري)" 513 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 طلبوني لدور عامل نظافة، 514 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 وما من خطب في لعب دور عمال النظافة، 515 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 لكن في هذا النص بالتحديد، وقعت جريمة قتل. 516 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 والقتلة أو الأشخاص الذين علموا بخصوص جريمة القتل 517 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 أو الذين كانوا على علاقة بالقتلة، 518 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 شعروا بأنني، عامل النظافة، شهدت الجريمة. 519 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 في القصة، تُقتل ابنة عامل النظافة، 520 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 وليس لعامل النظافة طريقة للتعبير عن شعوره 521 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 حيال رمي جسد ابنته على العشب. 522 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 لن يغيروا النص 523 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 ليمنحوه طريقة لإظهار رد فعل حيال ذلك. 524 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 فقال "سيدني"، 525 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "(ريجينالد بواتييه) لن يسمح أبداً 526 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 برمي أحد أطفاله على العشب 527 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 وعدم قول شيء عن الأمر." 528 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 أراد أن يحرص على أن أي شيء يفعله في حياته… 529 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 "(بيفرلي بواتييه هيندرسون)، ابنة" 530 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …يعكس شخصية والده على نحو جيد. 531 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 قال إنه عندما ينظر إلى أعلى 532 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 ويرى اسمه على الشاشة أو اللافتة، 533 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 فلم يكن يرى اسمه، بل اسم والده. 534 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 لا يمكنني لعب ذلك الدور 535 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 إن كنت ابن الرجل الذي أظنه. 536 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 لا يمكنني لعب ذلك الدور 537 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 إن كانت أمي الشخصية التي أظنها. 538 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 وهكذا رفض الدور. 539 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 رفض الدور وذهب ليأخذ قرضاً 540 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 ليتمكن من تسديد المال لابنته في المستشفى. 541 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 فعل ما كان عليه فعله… 542 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 "(شيري بواتييه)، الابنة" 543 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …ليس بسبب ما توقّعه الناس منه، 544 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 بل بسبب ما كان يتوقّعه من نفسه. 545 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 إخلاصي لمبادئي مرجعه أمي. 546 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 وأبي. 547 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 أولاً تنحنون، ثم تختبئون. 548 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 الحرب الباردة بعد الحرب العالمية الثانية تسببت 549 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 بانتشار الريبة في "أمريكا" حيال الشيوعية… 550 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 "(نيلسون جورج)، كاتب ومؤرخ" 551 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …وأثرت في كل جوانب الحياة الأمريكية. 552 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 وجهت حركة الشيوعية السرية عملاءها 553 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 لاختراق "هوليوود" 554 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 وفعل كل شيء ممكن لتسميم الشاشة. 555 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 إنهم أعداء! هم ليسوا أمريكيين. 556 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - إنهم مثليون. - هذا صحيح! 557 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - إنهم شيوعيون! - أجل! 558 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 إنهم شيوعيون! 559 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 حتى إن كان يُوجد شيوعي واحد في وزارة الخارجية… 560 00:30:46,305 --> 00:30:47,264 "(جوزيف ماكارثي)" 561 00:30:47,347 --> 00:30:49,308 …فهذا ما زال أكثر من اللازم. 562 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 وأتذكّر تلك الفترة لأنني كنت على وشك بدء الدراسة 563 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 في جامعة "هاورد". 564 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 سمعت جلسات "ماكارثي"… 565 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 "السفير (أندرو يونغ)، سياسي وناشط" 566 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …على أول تلفاز أراه، 567 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 وكان في استراحة السكن. 568 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 كان ذلك مخيفاً. 569 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 شرط الإدلاء بقسم الولاء 570 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 زاد انتشاره في الحكومة 571 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 وعبر البلاد. 572 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 "احموا بلدنا من الشيوعية" 573 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 أعدوا قوائم بالشيوعين المحتملين أو المتعاطفين مع الشيوعية. 574 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 لم يجتز الكثيرون تلك المرحلة، و"بول روبسن" واحد منهم. 575 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 هل عدت من "موسكو" وما زلت معتنقاً الشيوعية؟ 576 00:31:20,339 --> 00:31:22,341 لا أفهم كيف يمكنك سؤالي هذا. كيف تعرفين أنني شيوعي؟ 577 00:31:22,424 --> 00:31:23,258 "(بول روبسن)" 578 00:31:23,342 --> 00:31:24,343 - لا أحد يعرف. - أأنت شيوعي؟ 579 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - أنا مستاء من السؤال. - أستميحك عذراً. 580 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 هلا تعيدين صياغته من فضلك. أجل. 581 00:31:30,390 --> 00:31:34,019 "(ذا إيمبرور جونز)، 1933" 582 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 كان "بول روبسن" شخصية بارزة 583 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 وأيقونة حضارية للأمريكي الإفريقي في الثلاثينيات. 584 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 تربع على قمة عالم السود الترفيهي… 585 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 "(آرام غودسوزيان)، كاتب سيرة (بواتييه)" 586 00:31:42,736 --> 00:31:44,530 …الذي كان "سيدني بواتييه" و"هاري بيلافونتي" 587 00:31:44,613 --> 00:31:45,614 جزءاً منه. 588 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 وكانا شديدي الإعجاب بـ"بول روبسن". 589 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 ارتابت "أمريكا" في أمره 590 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 لأنه كان داعماً للبروليتاريا. 591 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "أجل، لكنهم شيوعيون." وماذا في ذلك؟ 592 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 أصبح "روبسن" نموذجاً مزدوجاً مثيراً للاهتمام 593 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 لـ"بواتييه" و"بيلافونتي" 594 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 حيال اختيار أي جانب من الجدال سيختاره الشخص. 595 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 "سيد (ترومان)، أزل (جيم كرو) عن الدولار الأمريكي" 596 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 نُبذ "روبسن"، ولم ينبذوه فقط، 597 00:32:15,936 --> 00:32:17,563 لكن قبل أن يذهب إلى "أوروبا" للعمل، 598 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 انتزعت منه الحكومة الأمريكية جواز سفره. 599 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 رأينا أن الناس سيقاتلون لنيل حريتهم 600 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 وإن لم يحصلوا عليها، فسينتزعونها عنوة. 601 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 وفي نظر "سيدني"، رأى الإهانة التي تلقاها "بول روبسن" 602 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 والإساءة التي تعرّض لها. 603 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 وعندما ترى شيئاً كهذا… 604 00:32:36,623 --> 00:32:38,041 "(سبايك لي)" 605 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 …قد تصبح خارطة طريق. 606 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 أجل، حاول التركيز فقط يا "سانتيني". 607 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 أنا منتبه. 608 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 "(بلاكبورد جانغل)" 609 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 "ميللر"، تعال هنا. أريد التحدث إليك لدقيقة يا "ميللر". 610 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 هل كان "بلاكبورد جانغل"؟ 611 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 "إخراج (ريتشارد بروكس)" 612 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 طُلب منك توقيع قسم الولاء. 613 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - عدة مرات. - لماذا؟ 614 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 "مقابلة راديو مع (ستادس تيركل)" 615 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 حسناً، أظن أن السبب كان معرفتي بـ"بول روبسن"، 616 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 وإعجابي به لم يكن سراً. 617 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 بدا أن ذلك سبب كاف ليشتبهوا في أمري. 618 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 والآن، لا تتواضع معي يا "ميللر". 619 00:33:13,202 --> 00:33:14,536 تعلم أنك أذكى قليلاً 620 00:33:14,620 --> 00:33:16,371 وأكثر نباهة من بقية الشباب. 621 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - أنا؟ - أجل. 622 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 وكل صف يحتاج إلى قائد. 623 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 ظهر "بواتييه" على صفحات "كاونترأتاك"، 624 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 وهي نشرة محافظة مراقبة… 625 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 "(سيدني بواتييه) يدعم القضايا الشيوعية" 626 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 …التي اهتمت بالتحقيق في العلاقات اليسارية 627 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 لعدد من الشخصيات العامة الأمريكية. 628 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 يبدو أن أحدهم حرص على مراقبة "بواتييه" في الخمسينيات. 629 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 في ذلك الوقت، كانت هناك سياسة صنع الأفلام 630 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 التي عنت أنه إن أردت العمل في المجال، 631 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 فكان يجب أن تكون علاقتك طيبة 632 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 بالمسؤولين الذين وضعوا الناس على قوائم الحظر. 633 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 وأنت رفضت. 634 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 هيا بنا أيها الذكي. 635 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 مهلاً. هو يقصدني. 636 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 ستعرض مسيرتك وكل شيء للخطر. 637 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 أجل، لكن تُوجد بعض الأمور التي يجب أن ترفضها. 638 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 كانت نزاهتي أهم بكثير من لعبة السياسة. 639 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 هذه شجاعة. أعني، عندما تخاطر بأشياء كثيرة… 640 00:34:06,505 --> 00:34:07,339 "(دينزل واشنطن)" 641 00:34:07,422 --> 00:34:08,924 كان من الممكن أن يُنبذ بسهولة. 642 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 يمكنني أن أتخيل فقط في تلك الفترة معنى أن يقول الشخص رأيه بصراحة. 643 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 من بين كل تعليمات أبي، 644 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 أكثرها استمراراً كانت تلك عن قدر الرجل الحقيقي. 645 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 ظهر قدره الحقيقي بقدرته على دعم أولاده. 646 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 وعلق ذلك بذهني كأنه حُفر في دماغي. 647 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 لم أعلم إلى أين سأذهب تالياً، 648 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 لكنني علمت أن الفشل ليس خياراً مطروحاً. 649 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 آنذاك تلقيت اتصالاً من "ريتشارد بروكس" 650 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 لتصوير "سومثينغ أوف فاليو" في "كينيا". 651 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 ومنذ تلك اللحظة، بدأ نجاحي الحقيقي. 652 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 هل قلت لنفسي، "ستسترد هذه الدولة وعيها 653 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 وستبدأ بإدراك أن بعض التغييرات حتمية"؟ 654 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 "غرف انتظار البيض المسافرون بين الولايات" 655 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 لا، لم أفعل ذلك. 656 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 اللحظة التي يدخل فيها طفل أسود إلى المدرسة، 657 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 كل الأهل الصالحين والمحترمين والمحبين… 658 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 "القاضي (لياندر بيريز)" 659 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …يجب أن يخرجوا أولادهم البيض من تلك المدرسة الخربة. 660 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 كانت تلك "أمريكا" في 1950… 661 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 "معرض أصحاب البشرة الملونة" 662 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 …وهي "أمريكا" 663 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 حيث لا يمكنني أن أحلم حتى بمهنة كهذه. 664 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 لم يحدث هذا من قبل في تاريخ عالم السينما. 665 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 نجم أساسي أسود. 666 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 "(ذا ديفاينت وانز)" 667 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 سمعت ما قاله الرجل يا أسود. اخرس الآن. 668 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 "إخراج (ستانلي كريمر)" 669 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 إن ناديتني بالأسود مجدداً أيها المهرج، فسأقتلك. 670 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 هات ما عندك. 671 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 انتبه! 672 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 لطالما ظننت بوجود رابطة عميقة 673 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 بين اليهود والسود. 674 00:35:56,198 --> 00:35:59,326 عندما شاهدت "ذا ديفاينت وانز"، اليهودي "توني كيرتس"… 675 00:35:59,409 --> 00:36:00,702 "(باربرا سترايساند)" 676 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 …والأسود "سيدني بواتييه"، 677 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 وكان بينهما ذلك التفاعل القوي عن الأشخاص المأسورين. 678 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 نعرف ذلك في صميمنا. 679 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 "ذا ديفاينت وانز". كان أول فيلم أشاهده. 680 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 ورباه، كم كان مؤثراً! 681 00:36:17,010 --> 00:36:19,388 حتى اليوم ما زلت أتذكّره عندما قال لـ"توني كيرتس"… 682 00:36:19,471 --> 00:36:20,472 "(هالي بيري)" 683 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 …"لديّ إبرة عالقة فيّ. لا تنادني بالصبي." 684 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 أجل، ولديّ إبرة عالقة فيّ الآن. 685 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 اسمع يا مهرج، لا تنادني بالصبي. 686 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 كانت أول مرة أرى فعلاً 687 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 رجلاً من السود يفرض سيطرته ويأمر بالاحترام 688 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 من رجل أبيض في فيلم. 689 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 تلك اللحظة في الفيلم التي يتخذ فيها "سيدني" قراره… 690 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 بالتضحية بحريته الممكنة… 691 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 هيا! 692 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 لا يمكنني الوصول! 693 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …لإنقاذ صديقه الأبيض… 694 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 هي شيء ما زال السود لا يحبونه وما زالوا لا يصدقونه. 695 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 إنها لحظة البطل الأسود، 696 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 وهي ببساطة لحظة متكررة، 697 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 وفيلم "ذا ديفاينت وانز" من أشهر الأمثلة 698 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 لشخصية من السود تضحي بسلامتها 699 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 أو تخاطر بشيء ما 700 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 أو تبذل جهدها 701 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 لمساعدة شخصية من البيض في أزمة. 702 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 وكان ذلك عنصراً مهماً في قصص "هوليوود" لأعوام. 703 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 وكانت تلك طريقتهم 704 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 في إظهار إنسانية وتعاطف السود 705 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 حتى في وجه معاناتهم. 706 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 لكن في نظر السود، بدا كأنهم يقولون، "إنهم عديمو الجدوى." 707 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 شككت في ذلك الأمر قليلاً. 708 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "ماذا كنت لأفعل؟" أتعلمون؟ 709 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 على الأرجح كنت سأقفز أيضاً. 710 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 خضنا كل هذا بسلسلة تجمعنا. 711 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 لن أدعك تذهب بمفردك. 712 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 كان "جيمس بالدوين" في البرنامج. 713 00:37:58,737 --> 00:37:59,571 "(جيمس بالدوين)" 714 00:37:59,655 --> 00:38:02,282 وقال، "(ديفاينت وانز)؟ أحبّه بيض الطبقة الوسطى، 715 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 لكن في أحياء ومجتمعات السود 716 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 صرخوا به، (عد إلى القطار أيها الأحمق!)" 717 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 ما رد فعلك على ذلك؟ 718 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 ليس لديّ رد فعل. 719 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 اسمع، كان الفيلم ثورياً آنذاك. 720 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - أجل. - أتعلم؟ 721 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 ويظل فيلماً ثورياً اليوم. 722 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 نحن بخير حال يا مهرج. 723 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 أجل. 724 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 "ديفاينت وانز" كان الفيلم 725 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 الذي سيساعد على تشكيل "سيدني بواتييه" كما نعرفه، 726 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 بصفته هذا الممثل القوي والمذهل. 727 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 مع "توني كيرتس"، ظهر اسميهما أعلى اسم الفيلم، 728 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 وكانت تلك إشارة لتحوّله إلى نجم أساسي حقيقي في "هوليوود". 729 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 "(توني كيرتس)، (سيدني بواتييه) (ذا ديفاينت وانز)" 730 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 رُشح أبي و"توني كيرتس" للـ"أوسكار". 731 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 كانت أول مرة يُرشح شخص أسود لجائزة "أوسكار" 732 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 منذ فوز "هاتي ماكدانيل". 733 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 عودة أبي إلى المنزل بلوحة 734 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 كُتب عليها أنه ترشح وكان بوسعه تعليقها على الحائط 735 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 عنت الكثير له. 736 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 قدر اهتمام وسائل الإعلام 737 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 والحوارات الشخصية وأغلفة المجلات. 738 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 ظهر على غلاف مجلة "إيبوني". من الواضح أنه أصبح نجماً. 739 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 كان جميلاً بشتى الطرق. 740 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 أولاً، من لديه ابتسامة مثله؟ 741 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 ربما "براندو" وحده. بحقكم. 742 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 يكمن جزء من جمال "سيدني" 743 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 في أنه تجسيد حي للأقنعة التقليدية. 744 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 أتفهمون قصدي؟ كأنه جزء من "بنين برونز". 745 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 كأنه منحوتة. 746 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 كان مخلوقاً خلاباً. 747 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 أردت الزواج بـ"سيدني بواتييه". أتفهمون قصدي؟ 748 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 كان فكرتي عن شكل الرجل الأسود المثالي. 749 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 تمتع "سيدني" بقناعة. 750 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 وفهم ما يعنيه التصوير ومقدار قوته. 751 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 رأيت الناس يبكون. 752 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 رأيت النساء يفقدن وعيهن. 753 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 رأيت أزواجهن يفقدون وعيهم. 754 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 رأيت الجميع يذوب في حضوره. 755 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 كان أنيقاً وشبيهاً بالتماثيل. 756 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 كان مبهراً. يجب أن يكون نجوم السينما مبهرين. 757 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 "(آريزين إن ذا صان)" 758 00:40:08,867 --> 00:40:11,787 عملت على "ريزين إن ذا صان" في 1959. لذا تعرفت إلى "سيدني" جيداً. 759 00:40:11,870 --> 00:40:13,038 "(لويس غوسيت جونيور)" 760 00:40:13,121 --> 00:40:14,748 تعرفنا أحدنا إلى الآخر جيداً. 761 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 قرأ كل السود "ريزين إن ذا صان" 762 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 لأنها كانت إحدى المسرحيات التي قرأناها 763 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 عندما سمحوا لنا بقراءة كتابات السود في المدرسة. 764 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 اشترى "سيدني" لي معطفاً من فرو المنك أو ما شابه. 765 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 وقلت، "لا أحتاج إلى معطف من فرو المنك. 766 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 أريد فقط…" 767 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 لذا أعدته إلى المتجر، وحصلت على المال 768 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 واستثمرته في "ريزين إن ذا صان". 769 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 وكنت كبرى المستثمرين 770 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 في المسرحية التي كان يؤديها على "برودواي". 771 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 عملت في "برودواي" من قبل. 772 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 لم أعرف إن كانت ستكون جيدة أم سيئة. 773 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 شعرت بأنها جيدة. 774 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 في فاصل الفصل الأول وبعد إسدال الستائر، 775 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 ساد الصمت الشديد. 776 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 ظننّا أن هذا يعني الفشل. 777 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 لكن عند وصولنا إلى الفاصل الثاني، 778 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 كان الجمهور قد انغمس جداً معنا إلى درجة أنه في نهاية المسرحية 779 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 سمعنا… 780 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 شهيق وصرخة وصيحة "برافو!" 781 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 كان ذلك مذهلاً. 782 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 علمت يقيناً أنه مقدراً لي أن أصبح ممثلاً… 783 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 "أفضل مسرحية جائزة دائرة نقاد (نيويورك) للدراما" 784 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …بعد إسدال الستائر ليلة الافتتاح في "نيويورك". 785 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 بعد كل الشكوك التي تكاثرت 786 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 منذ ذلك اللقاء العرضي 787 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 بيني وذلك السيد من مسرح السود الأمريكي، 788 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 الذي طردني خارجاً وصفع الباب خلفي، 789 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 تيقنت تلك الليلة 790 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 أنني تعرفت رسمياً إلى هدفي الحقيقي. 791 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 كنت ممثلاً. 792 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 "(آريزين إن ذا صان)" 793 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 لديّ بعض الخطط يا رجل. 794 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 لديّ بعض الخطط التي ستقلب هذه المدينة. 795 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 أتفهم قصدي؟ 796 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 "إخراج (دانيل بيتري)" 797 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 صُنع فيلم العام التالي 798 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 وقدم المسرحية إلى جمهور أكبر. 799 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 إنه على الأرجح أداء "بواتييه" الأقوى. 800 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 وليست مصادفة أنه دور كتبته أمريكية إفريقية 801 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 في خضم بدايات حركة الحقوق المدنية، 802 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 على عكس الكثير من أدواره 803 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 التي كتبها مؤلفون ذكور بيض متحررون. 804 00:42:09,488 --> 00:42:10,864 قدمت "لورين هانزبري"… 805 00:42:10,948 --> 00:42:11,949 "(لورين هانزبري)" 806 00:42:12,032 --> 00:42:13,700 …أصالة حقيقية لتجربة السود 807 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 ولم يقدر على تقديمها أحد من كتّاب "هوليوود". 808 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - أعلم أنك فتى منشغل جداً. - "والتر"، أرجوك. 809 00:42:21,208 --> 00:42:24,169 أعلم أنه لا يُوجد من هو أكثر انشغالاً من شباب الجامعة بالبشرة الملونة… 810 00:42:24,253 --> 00:42:25,295 "(لويس غوسيت جونيور)" 811 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 …بدبابيس الأخوية والأحذية البيضاء. 812 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 "والي". 813 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 أراكم طيلة الوقت بكتبكم تحت أذرعكم 814 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 وفي طريقكم إلى صفوفكم. 815 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 ماذا تتعلمون هناك؟ بم يملؤون رؤوسكم؟ 816 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 سقف الاحتمالات الذي كان لدى السود، 817 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 وبالذات لدى الشباب السود العنيفين في ذلك الوقت، 818 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 كان واضحاً. وقد تمكّن من تجسيد ذلك فعلاً. 819 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 لذا لا يُوجد فارق كبير بين "سيدني" في "ريزين إن ذا صان" 820 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 والشباب في فيلم "بويز إن ذا هود". 821 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 أتعلم يا رجل؟ أنت ممتلئ بالسخط. 822 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 ماذا عنك؟ ألست ساخطاً يا رجل؟ 823 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 ألا ترى كل الفرص التي لا يمكنك الحصول عليها؟ 824 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 أتحدّث… 825 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 ساخط؟ 826 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 أنا كالبركان. أنا عملاق ومحاط بالتفاهات. 827 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 أشخاص تافهون لا يفهمون ما أتحدّث عنه حتى. ما رأيك؟ 828 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 من الفن أن تصنع لحظة وتعلم ما ستفعله بها 829 00:43:20,809 --> 00:43:22,477 وتعلم أين ستكون الكاميرا 830 00:43:22,561 --> 00:43:23,729 وتحفظ كل تلك الحركات. 831 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 لقد اكتشف كل ذلك. 832 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 من الصعب ألّا تحاول تقليد ذلك الرجل. 833 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 "(باريس بلوز)" 834 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 "إخراج (مارتن ريت)" 835 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 أول لقاء لي مع "سيدني"، 836 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 كنت سأكون صغيراً جداً، 837 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 لأنه كان على علاقة بعمتي "دايان". 838 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 لذا، كنت في سن الـ5. 839 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 عرفت بخصوص تلك العلاقة… 840 00:43:52,299 --> 00:43:53,300 "(ليني كرافيتز)" 841 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 …بعد قراءة كتاب "سيدني"، عندما صرت أكبر، 842 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 لأن العمة "دايان" لم تناقش ذلك الأمر حقاً في ذلك الوقت. 843 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 ومع تقدمي في السن، خضنا نقاشات 844 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 بعد أن أصبح الأمر لائقاً. 845 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 تفاجأت لأنني لم أعرف حقيقة الأمر. 846 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 كانت مشاعرهما قوية. 847 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - أنت جميل. - حقاً؟ 848 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 أجل. 849 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 تجعلني أشعر بأنني جميلة. 850 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 لا أشعر بأنني عادية معك. 851 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 أشعر بأنني مميزة جداً. 852 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 إنه فيلم شديد الإثارة. 853 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 إنتاجه بالأبيض والأسود خلاب. 854 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 "باريس" المدينة مبهرة. 855 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 ذهبوا إلى تلك الكهوف، كهوف الـ"جاز". 856 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 ظهر "بول نيومان" 857 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 وكذلك عمتي "دايان"، 858 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 وهي أجمل امرأة رأيتها في ذلك الفيلم. 859 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 هو و"دايان كارول" من أجمل الأزواج 860 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 في تاريخ السينما. 861 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 ارتديا معطفين، 862 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 وسارا ليلاً في أرجاء "باريس". 863 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 وتحدثا عن حركة الحقوق المدنية والحب. 864 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 ابقي في "باريس" لفترة وامكثي فيها. 865 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 اجلسي لتناول الغداء في مكان ما من دون التعرض للضرب. 866 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 وستستيقظين يوماً ما وتنظرين عبر المحيط، 867 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 وستقولين، "من يحتاج إليها؟" 868 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 مع تحوّل "بواتييه" إلى رمز للدولة بأكملها 869 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 كان يخوض أزمته الشخصية كذلك. 870 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 فعلى جانب، 871 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 شعر بتواصل قوي وحب لـ"دايان كارول" 872 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 لم يشعر به في زواجه. 873 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 وعلى الجانب الآخر، هو أب. 874 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 ولديه الدروس التي تعلّمها من والده "ريجينالد بواتييه"، 875 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 التي تقول إن قدر الرجل يُحسب بإعالته لعائلته. 876 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 هل سيهجر تلك المبادئ بالشروع في تلك العلاقة الأخرى؟ 877 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 لا يمكنني التخلي عنك. 878 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 رافقني إذاً. 879 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 مع نهاية تصوير "باريس بلوز"، 880 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 كانا كلاهما في حيرة. 881 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 غير واثقين من الخطوات التالية في حياتيهما. 882 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 غير واثقين إن كانا سيبقيان معاً. 883 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 غير واثقين حيال ما سيفعلانه حيال موقف عائلتيهما. 884 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 كان مشغولاً. قال إن عليه الذهاب. 885 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 لم يكن بوسعه البقاء في المنزل 886 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 لأنه كان عليه تأجير شقة ليتمكن من الكتابة. 887 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 كان قد بدأ التأليف وما شابه. 888 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 وبالطبع اتضح 889 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 أنه لسبب آخر 890 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 عكس ما قاله. 891 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 اسمعوني يا حركة "الحرية الآن". 892 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 "الحقوق المدنية الآن! انضموا إلى مسيرة الحرية!" 893 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 نطلب من كل المواطنين التوجه إلى "واشنطن". 894 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 بالطائرة أو السيارة أو الحافلة. 895 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 "إلى (واشنطن) للوظائف والحرية!" 896 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 بأي طريقة يمكنكم للوصول. 897 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 "إنهم قادمون من كل مكان" 898 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 يريد السود الأشياء نفسها التي يملكها المواطنون البيض. 899 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 كل حقوقهم. 900 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 الحرية! 901 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 "المسيرة إلى (واشنطن) - 1963" 902 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 الهدف الأساسي من هذه المسيرة هو إظهار الدعم 903 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 لقانون الرئيس "كينيدي" للحقوق المدنية. 904 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 كنا حركة للسود في الجنوب 905 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 حتى أغسطس 1963. 906 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 "نعيش ونعمل معاً" 907 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 لم يكن د. "كينغ" وحده من ينقل أحلام 908 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 الأمريكيون الأفريقيون في الجنوب، 909 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 بل وجود النجوم في "هوليوود". 910 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 "هاري" و"سيدني بواتييه" جعلاه حدثاً عالمياً. 911 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 وذلك قبل أن يقول "مارتن لوثر كينغ" شيئاً. 912 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 د. "كينغ" لم يعرف "مارلون براندو". 913 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 لم يعرف "بول نيومان". 914 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 نجوم "هوليوود" الذين ساروا مع حركات د. "كينغ". 915 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 وكانوا "سيدني" و"هاري". ذلك هو الرابط. 916 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 لاحظت اليوم أنه طيلة اليوم 917 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 في كل الخطابات وعلى كل اللافتات، 918 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 رأيت أو سمعت كلمة "الآن" مراراً وتكراراً. 919 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - بإصرار. - الآن! 920 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 الإلحاح الذي ظهر اليوم كان يختمر في داخلي شخصياً 921 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 لأغلب هذه الأعوام. 922 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 على الأقل، طيلة أعوام بلوغي. 923 00:48:17,105 --> 00:48:19,066 أصبحت مهتماً بصراع الحقوق المدنية 924 00:48:19,149 --> 00:48:20,901 بسبب حاجتي إلى النجاة. 925 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 وأظن أن اهتمامي بدأ منذ أعوام كثيرة، 926 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 لكن ليس بنفس القوة التي أصبح عليها اليوم. 927 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 أيها السادة، أظن أنه حان الوقت… 928 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 في ما يخص نشاط "سيدني" السياسي، لم أنبهر به فقط، 929 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 بل ألهمني… 930 00:48:35,332 --> 00:48:36,333 "(روبرت ريدفورد)" 931 00:48:36,416 --> 00:48:38,961 …لأنني فكرت، "حسناً، يمكنني فعل هذا أيضاً. بطريقتي الخاصة. 932 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 سيكون عليّ إيجاد طريقتي الخاصة، لكن يمكنني فعلها. 933 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 لديّ صوت، ويمكنني استغلاله." 934 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 واجه ظروفاً عصيبة. 935 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 علمنا أن الناس سيتهمونه قائلين، 936 00:48:48,428 --> 00:48:49,471 "من أنت لتتحدث؟" 937 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 ليس منصفاً. 938 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 كان لديه صوته. كان لديه كل الحق ليستخدمه. 939 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 استحق ذلك الصوت. 940 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 وفقط لكونه ممثلاً، لا يعني أنه لا يحق له التعبير عن رأيه. 941 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 للأسف، في نظر الأمريكي العادي 942 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 كان يستحيل عليهم أن يروني. 943 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 غضبت من ذلك أحياناً، 944 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 وكان ذلك يعني أنني سأعجز عن تغيير 945 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 طريقة استغلال ومعاملة السود. 946 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 لم تكن "هوليوود" مستعدة في تلك المرحلة 947 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 لأكثر من نجم أسود واحد. 948 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 يُوجد نجم أسود واحد. الآن، يُوجد ممثلون سود آخرون. 949 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 "حفل خاص" 950 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 لكن في أغلب الوقت، كانت صناعة محافظة جداً 951 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 وكان يجب إجبارها على التأقلم 952 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 واستغرق ذلك وقتاً طويلاً. 953 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 لا أحد يجهّز بالضرورة 954 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 "سيدني بواتييه" التالي، أتفهمون قصدي؟ 955 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 "سيدني" هو… إنه كشبكة معقدة. 956 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 إنها شبكة "سيدني بواتييه" المعقدة. إنه كقالب. 957 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 وبسبب طريقة عمل العنصرية، 958 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 يذكّرنا الأمر بالاكتفاء بشخص واحد. 959 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 لدينا "سيدني". 960 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 ما حاجتنا إلى السود الآخرين؟ 961 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 كان جندياً للعرق وقاد الجيش من أجل الجميع، 962 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 لكنه فعلاً فهم تماماً أن لونه لا يحدد هويته. 963 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 ولم يكن يقولها كمحاولة للمقاومة أو التفسير. 964 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 كانت حقيقة. 965 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 نرى الكثير عن هوياتنا حولنا 966 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 وكان ذلك محورياً في بعض التحولات التي خضتها 967 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 وبعض الخيارات التي اتخذتها. 968 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 وبعض تلك الخيارات لم تكن 969 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 بسهولة النظر إلى شاشة نتائج الحياة لأقول، 970 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "هذا ما يجب أن أفعله. هذا ما أنوي فعله." 971 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 لا. أنت تعيش وفقاً 972 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 للمبادئ التي تقودك. 973 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 "(ليليز أوف ذا فيلد)" 974 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 "إخراج (رالف نيلسون)" 975 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 "ليليز أوف ذا فيلد" كان فيلماً بميزانية منخفضة 976 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 عن القصة المتواضعة لحرفي من السود 977 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 يصل إلى الجنوب الغربي الأمريكي إلى دير لمجموعة من الراهبات 978 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 ويساعدهن على بناء كنيسة. 979 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 الرب خيّر. قد أرسل لي رجلاً قوياً. 980 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 لم يقل لي شيئاً عن إرسالي إلى أي مكان. 981 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 كنت ماراً فقط. 982 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 في 1963، كنت في سن الـ6. 983 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 وفكرت، "(سيدني)، ارحل. لماذا تتعامل معهن؟ 984 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 اركب سيارتك." وكنت… 985 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 كانت تلك أفكاري في سن الـ6. 986 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 قال، "لا يمكنهم أن يدفعوا لي ما يكفي. لا يعرضون أي شيء." 987 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 فقلت، "(سيدني)، أتعلم ما يمكنك فعله؟ 988 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 شارك في الفيلم ليس من أجل راتب 989 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 بل لتصبح شريكاً." 990 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 قال، "لم أفكر في ذلك قطّ." وقلت، "فكّر وستعلم." 991 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 عُرض الدور على "هاري بيلافونتي" أولاً. 992 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 رفض الدور قائلاً، 993 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "لا يُوجد ما يربط هذه الشخصية بالعالم الحقيقي." 994 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 فيلم مريع. 995 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 "صوت (هاري بيلافونتي)" 996 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 أسوأ سيناريو فيلم قرأته. 997 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 ورفضته بأسلوب درامي. 998 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 وقبل "سيدني بواتييه" الدور. 999 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 كان رائعاً في ذلك الفيلم. 1000 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 "هاري" كان مغنياً أيضاً. كانت لديه وظيفة أخرى. 1001 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 كان "هاري" بأفضل حال. 1002 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 كان "هاري" بوسعه أن يرفض الأدوار. 1003 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 يمكنك أن ترفض الأدوار عندما تعلم أنك سددت ثمن منزلك. 1004 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 لا أقصد الإساءة إلى "هاري"، لكنه كان منشغلاً بالغناء. 1005 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 اتفقنا؟ 1006 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 عندما شاركنا في "هيلو دولي!" 1007 00:52:22,017 --> 00:52:24,019 كنت في "برودواي" مع "بيرل بايلي". 1008 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 "(بيرل بايلي)" 1009 00:52:25,187 --> 00:52:27,898 وكلما حضر شخص مهم أو مشهور العرض، 1010 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 كانت تدعوهم إلى المسرح. 1011 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 وكانوا يبدؤون… 1012 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 لذا طلبت من "سيدني" الصعود عندما جاء. 1013 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 وقالت، "هيا يا (سيدني)، لنفعلها." 1014 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 وقال، "لا يمكنني الغناء!" 1015 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 حسناً، سأبدأ. 1016 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 قالت، "عمّ تتحدث؟ 1017 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 رأيتك تغني في (ليليز أوف ذا فيلد)." 1018 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 قال، "كان ذلك غناء شخص آخر!" 1019 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 هيا معي. 1020 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 الفيلم بالميزانية المنخفضة لفت أنظار الجمهور بمرور الوقت. 1021 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 كانت له أصداء مع شريحة معينة في البلاد. 1022 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 وبالذات 1023 00:53:11,859 --> 00:53:14,736 ظهر تقدير لشخصية "بواتييه" المدعو "هومر سميث" 1024 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 ولأداء "بواتييه". 1025 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 ذلك الأسلوب اللطيف والمحبب الذي قدمه في الفيلم. 1026 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 ويقدم الحالة المزاجية الملائمة. 1027 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 أظن أن ذلك الدور 1028 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 لشخصية محببة ورائعة ومتفائلة 1029 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 يمكن أن نجد له أصداء 1030 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 في أغلب البشر. 1031 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 "جوائز الأكاديمية - 1964" 1032 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 ليلة "هوليوود" الكبرى. 1033 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 للمرة الـ36، عاصمة العالم الترفيهية 1034 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 تعترف بأهم فناني وإنجازات العام 1035 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 بمكافئتهم بجوائز الـ"أوسكار" المرغوبة. 1036 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 كنت طفلة في الـ10 في "ميلووكي". 1037 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 وكنت أشاهد عرضاً يُدعى "جوائز الأكاديمية"، 1038 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 ورأيت أشخاصاً يصلون بسيارات الليموزين وما شابه. 1039 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 وكلما ظهر شخص أسود على التلفاز، 1040 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 أتذكّر حرفياً رفع سماعة الهاتف لأقول، 1041 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 "ظهر أشخاص ببشرة ملونة! 1042 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 أشخاص ببشرة ملونة. شاهدوهم." 1043 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 وكان يفوتني كل ما يحدث. 1044 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 المرشحون لأفضل أداء قدمه ممثل 1045 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 هم "ألبرت فيني" في "توم جونز" 1046 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 و"ريتشارد هاريس" في "ذيس سبورتينغ لايف" 1047 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 و"ريكس هاريسون" في "كليوباترا" 1048 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 و"بول نيومان" في "هاد" 1049 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 و"سيدني بواتييه" في "ليليز أوف ذا فيلد". 1050 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 الفائز هو "سيدني بواتييه" في "ليليز أوف ذا فيلد". 1051 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 عندما نادت اسمي، 1052 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 قفزت قائلاً، 1053 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "لقد فزت!" 1054 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 لم يكن بيدي حيلة. 1055 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 كان تعبيراً عن الذات، 1056 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 لكنه كان تعبيراً 1057 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 ينتمي للكثيرين. 1058 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 هل تتخيلون ذلك؟ 1059 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 كان ذلك قبل قانون الحقوق المدنية. 1060 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 هل تتخيلون الصدمة في تلك القاعة؟ 1061 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 هل تتخيلون البهجة الخالصة والسحر 1062 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 وذلك الحدث الجميل في تلك اللحظة 1063 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 الذي طغى على كل شيء يحدث في ثقافتنا. 1064 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 سيد "بواتييه" هو أول أسود يفوز بجائزة مرموقة كهذه، 1065 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 واستقبل الجمهور هذا الإعلان برحابة. 1066 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 كانت نقطة تحول، 1067 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 نقطة تحول حقيقية 1068 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 في "هوليوود" التي اختارت 1069 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 أن تجسدنا نحن السود 1070 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 على نحو مختلف تماماً عن حقيقتنا. 1071 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 لأنني خضت رحلة طويلة وصولاً إلى هذه اللحظة، 1072 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 فأنا طبعاً مدين 1073 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 لأشخاص عددهم لا يُحصى. 1074 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 كان الأمل الأسود العظيم في نظري. 1075 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 في تلك اللحظة، أصبح أملي الأسود العظيم. 1076 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 أتذكّر بوضوح شعوري 1077 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 بأنه إن أمكن أن يحدث هذا لرجل ببشرة ملونة، 1078 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 فأتساءل عمّا قد يحدث لي. 1079 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 كل ما يمكنني قوله هو شكركم للغاية. 1080 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 حقق نجاحه من أجل الكثيرين، 1081 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 ليس فقط من أجل من خلفوه، 1082 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 بل والديّ "سيدني" وجدّيه 1083 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 بالعودة إلى العبيد. 1084 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 تخيلوا ماذا كان شعورهم عندما حقق نجاحه. 1085 00:56:57,876 --> 00:57:00,295 "(ناساو)، (الباهاماس) - 1964" 1086 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 أن يكون أول رجل أسود من "الباهاماس" 1087 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 يفوز بجائزة أفضل ممثل 1088 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 في وقت كان فيه من شبه المستحيلات حدوث ذلك، 1089 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 يعني أنه كان يجب أن يكون أفضل مئة مرة من الجميع. 1090 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 كان حدثاً مذهلاً، 1091 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 لكن ليس لأنني كنت بتلك البراعة أو ذلك النقاء. 1092 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 لم أكن بتلك البراعة أو ذلك النقاء، 1093 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 لكنني حملت شيئاً في داخلي 1094 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 وكان في أمي من قبلي، 1095 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 وما فعلته بصفتها أمي لأنجو. 1096 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 لم يتوقعوا لي أن أعيش. 1097 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 لم يتوقعوا لي النجاة عندما وُلدت. 1098 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 وُلدت قبل أواني بشهرين. 1099 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 ترك والدي المنزل في الصباح التالي 1100 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 عندما تيقن كل الحاضرين، 1101 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 بما في ذلك الداية، أنني لن أنجو. 1102 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 عاد والدي إلى المنزل بعلبة حذاء. 1103 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 وبعدها… 1104 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 استعدوا لدفني. 1105 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 لكن أمي لم تقبل بذلك. 1106 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 قالت، "لا، لا يمكنكم فعل هذا." 1107 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 وتركت المنزل 1108 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 وذهبت إلى كل مكان ظنت أنها ستجد فيه بعض الدعم. 1109 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 ومرت بمنزل عرافة. 1110 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 "السيدة (بيس) للحظ الجيد" 1111 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 قالت أمي، "لديّ طفل وُلد للتو. 1112 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 وُلد مبكراً جداً، 1113 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 فأريدك أن تخبريني عن ابني." 1114 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 أغمضت العرافة عينيها وبدأ وجهها بالتشنج. 1115 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 ودارت عينيها في مختلف الاتجاهات خلف جفنيها. 1116 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 وفجأة فتحت العرافة عينيها 1117 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 وقالت، "لا تقلقي على ابنك. 1118 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 سينجو. 1119 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 سيسافر إلى أقاصي الأرض. 1120 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 سيصبح ثرياً ومشهوراً." 1121 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 إنني سأحمل اسم عائلتنا إلى مختلف أنحاء العالم. 1122 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 وكل الأشياء التي قالتها… 1123 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 قد حققتها. 1124 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 أخبار "إن بي سي" تقدم "شيني" و"غودمان" و"شويرنر". 1125 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 تقرير خاص عن عمال الحقوق المدنية الـ3 1126 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 الذين ما زالوا مفقودين في "ميسيسيبي". 1127 00:59:37,077 --> 00:59:38,078 "(ميسيسيبي) - 1964" 1128 00:59:38,161 --> 00:59:40,372 "جيمس شيني" و"أندرو غودمان" و"مايكل شويرنر" 1129 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 ذهبوا إلى "ميسيسيبي" لمساعدة السود على تسجيل أصواتهم الانتخابية. 1130 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 كنت قد انخرطت للتو في حركة الحقوق المدنية. 1131 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 "القس (ويلي بلو)، ناشط الحقوق المدنية" 1132 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 ونزلت للتو من شاحنة نقل. 1133 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 عرفتهم كلهم باستثناء "غودمان". 1134 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 كانوا معلمين. 1135 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 كما تعلمون، علموا الناس ماذا يعني التصويت 1136 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 وكيف أصبح الصوت مهماً، لأننا لم نعرف. 1137 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 "صوت لكل رجل - سجلّوا الآن!" 1138 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 من وجهة نظري، كانوا يعلموننا الحلم الأمريكي. 1139 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 صوتوا وسيصبح الخيار في أيديكم. 1140 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 لا تصوتوا وسيصبح الخيار في أيديهم. 1141 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 تذكّروا أن تصوتوا، ليصبح الخيار في أيديكم. 1142 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 ذات مرة حدث شيء مخيف لك 1143 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 عندما كنت في الجنوب. 1144 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 وسمعت بعض التفاصيل المبهمة عن الأمر، لكن هل يمكنك… 1145 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 لم أسمعك تروي هذه القصة قطّ. 1146 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 كنت و"سيدني" صديقين لمدة 26 عاماً. 1147 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 لا أظن أنه تُوجد تجربة أخرى خضناها معاً 1148 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 أسهمت في تقوية علاقتنا أكثر من تلك اللحظة. 1149 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 اتصل صديقي المقرب "هاري بيلافونتي" ليقول، 1150 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "أريدك أن ترافقني إلى (ميسيسيبي). 1151 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 يجب أن نقدم بعض المال إلى حركة الحقوق المدنية." 1152 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 المجموعة في تلك المنطقة بالذات 1153 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 احتاجت إلى التمويل والمعونات بشدة. 1154 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 سنعامل أي شخص باحترام شديد هنا في "ميسيسيبي"… 1155 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 "الحاكم (روس بارنيت)" 1156 01:00:49,608 --> 01:00:52,319 …أي شخص يأتي إلى هنا ما دام لن 1157 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 يعصي قوانيننا. 1158 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 وردت الاتصالات والتهديدات نهاراً وليلاً. 1159 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 أرادوا اغتيال "بيلافونتي" و"بواتييه". 1160 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 قالوا بالضبط، 1161 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 "سنقتل هؤلاء السود الحقيرون الذي سيأتون إلى (غرينوود)." 1162 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 افترضت 1163 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 أنه بفضل علاقتي بـ"بوبي كينيدي" 1164 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 أن اتصالاً إلى وزارة العدل… 1165 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 "شعبة الحقوق المدنية" 1166 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …لأخبرهم بأنني ذاهب وبموقعي، 1167 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 بأننا سنحصل على حماية فيدرالية. 1168 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 عندما وصلنا إلى هناك، 1169 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 لم أجد أي حراسة فيدرالية أو حماية. 1170 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 ركبنا سيارة… قابلتنا سيارتان، 1171 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 كنا سنركب إحداها، والأخرى كانت سيارة دعم. 1172 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 لم يرد أحد قيادة السيارة. 1173 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 قلت إنني سأقودها. 1174 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 وبعد المصافحات والتحيات والمقدمات، 1175 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 وضعنا الحقائب في سيارتي. 1176 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 و"بواتييه" و"بيلافونتي" 1177 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 كانا في العربة الأمامية. 1178 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 بينما كنا نركب السيارة، 1179 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 قال أحدهم، "ها هم أولاء." 1180 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 أضاءت المصابيح الأمامية، ورأينا أنهم أعضاء "كو كلوكس كلان". 1181 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 رحلنا. 1182 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 ومع محاولة الشاحنات اللحاق بنا، 1183 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 تحركت السيارة الـ3 لمنع محاولاتهم للعبور. 1184 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 اصطدموا بمؤخرة السيارة. 1185 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 وأول ما فكرت فيه، "لا تدعوهم يعبروا." 1186 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 واستمروا بالارتطام بالسيارة خلفنا 1187 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 لتحريكها أو إبعادها عن الطريق السريع للوصول إلينا. 1188 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 مهما حدث، لا تدعوهم يعبروا. 1189 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 أفضّل الموت وهم يطلقون النار عليّ من الخلف. 1190 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 استمرت لعبة الاصطدام والتجاوز لعدة كيلومترات. 1191 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 لم يتمكنوا من تجاوزي. لذا رحلوا. 1192 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 وركب الكثير من الطلاب المركبات المتاحة 1193 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 وجاؤوا جميعاً إلى الطريق السريع، 1194 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 وقادونا إلى "غرينوود" بالمال. 1195 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 ووصلنا بسلام. 1196 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 كان كأنه حدث من الإنجيل. 1197 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 تسلق الناس الأشجار. 1198 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 وبطول الشارع، تكدس الناس في كل مكان. 1199 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 وهذا يدفعني إلى البكاء. 1200 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 كل الناس الذين تسلقوا الأشجار والمباني، 1201 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 كان تأثيرهم كالسحر. 1202 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 وعندما رؤوا "بواتييه"، 1203 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 بدؤوا بغناء تلك الأغنية من "ليليز أوف ذا فيلد". 1204 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "آمين." 1205 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 كان أمراً مميزاً. 1206 01:03:39,278 --> 01:03:42,990 وتعلمون أنه في مارس وأبريل من كل عام… 1207 01:03:43,073 --> 01:03:44,408 "1967 - د. (مارتن لوثر كينغ جونيور)" 1208 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 …تبدأ الصحف الكتابة عن الصيف المنتظر الطويل والساخن. 1209 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 السرقات والقتل والحرائق لا علاقة لها بالحقوق المدنية. 1210 01:03:58,589 --> 01:03:59,631 "(ديترويت)" 1211 01:04:00,549 --> 01:04:01,592 "(بوسطن)" 1212 01:04:02,467 --> 01:04:03,552 "(نيوآرك)" 1213 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 نحن محبطون ومتعبون. 1214 01:04:05,971 --> 01:04:08,432 لن نسمح لبيض مجهولين التحكم فينا بعد الآن. 1215 01:04:08,515 --> 01:04:09,516 "(تشارلز إيفرز)" 1216 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 ونحن جادّون. 1217 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 ما أتذكّره بوضوح هو أنني عندما كنت في سن الـ10، 1218 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 كنا في 1967، وكان ذلك صيف "سيدني". 1219 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 وأخذتني أمي لمشاهدة "تو سير ويذ لوف" 1220 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 و"إن ذا هيت أوف ذا نايت" و"غيس هوز كامينغ تو دينر". 1221 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 ظهر النجوم السود في الأفلام، 1222 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 لكن كان "سيدني" على الأرجح الأول في "هوليوود"… 1223 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 أول نجم أسود حقيقي في "هوليوود". 1224 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 ذهب الناس إلى دور العرض لمشاهدة أفلام "سيدني بواتييه". 1225 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 لم يكن هذا كثير الحدوث. 1226 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 ذهب البيض إلى دور العرض لمشاهدة أفلام "سيدني بواتييه"، 1227 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 والأهم من ذلك، في وقت 1228 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 دارت فيه أحداث حركة الحقوق المدينة 1229 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 وأصبح هو نموذجاً لها. 1230 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 الأكثر نجاحاً في دور العرض ورجل أسود في فترة 1967 و68. 1231 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 وتصارعت الدولة بأكملها من حوله. 1232 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 "(إن ذا هيت أوف ذا نايت)" 1233 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 انهض يا صبي. 1234 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 "إخراج (نورمان جويسون)" 1235 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 أقصد الآن! 1236 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 أتذكّر انبهاري 1237 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 بالكبرياء المنيعة لهذا الرجل. 1238 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 يتلاعب الفيلم بتوقعاتك. 1239 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 هو لن يتقبل ذلك ببساطة، 1240 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 لكنك تتساءل إلى متى سيتحمّل ذلك 1241 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 قبل أن ينفجر. 1242 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 أنت واثق جداً بنفسك، صحيح يا "فيرجل"؟ 1243 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 "فيرجل" اسم غريب لصبي أسود 1244 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 قادم من "فيلادلفيا". ماذا ينادونك هناك؟ 1245 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 ينادونني السيد "تيبس". 1246 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "ينادونني السيد (تيبس)." 1247 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 أحببته لأنني رددت عليه على الشاشة. 1248 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 وكان المشاهدون أغلبهم من السود. 1249 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 بدؤوا بالتصفيق ودبت فيهم الحياة. 1250 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 المشهد الشهير في الصوبة 1251 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 عندما صفعه صاحب المزرعة الأبيض، 1252 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 فردّ "سيدني" الصفعة له. 1253 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 في دور عرض في 1967، كان تأثيره قوياً. 1254 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 هل دخل السيد "كولبيرت" هذه الصوبة 1255 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 ليلة أمس في منتصف الليل؟ 1256 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 ساد الصمت التام. 1257 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 إنه أكثر الصمت صخباً في دور للعرض. 1258 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 سمعت البعض… أتعلم؟ 1259 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 ونظر الناس إلى بعضهم البعض وما شابه. 1260 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 فقد السود صوابهم لأنهم لم يروا شيئاً كهذا من قبل. 1261 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 لم يحدث ذلك على الشاشة من قبل. 1262 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 كان متفرداً يا رجل. 1263 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 1264 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 لا أعرف. 1265 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 أتعلمون ماذا فعلنا؟ 1266 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "أجل!" 1267 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 في النص الأصلي، نظرت إليه باشمئزاز عميق 1268 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 ورحلت لتمسكي بمبادئي القوية. 1269 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 كان من الممكن أن يحدث ذلك لو لعب ممثل آخر هذا الدور، 1270 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 لكنه ما كان ليحدث معي. 1271 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 يمكنني بكل سهولة تذكر تلك اللحظة في "ميامي" 1272 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 عندما وُجه مسدس إلى جبهتي. 1273 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 أخبرت المخرج بضرورة تغيير النص. 1274 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 أراهن بأن "سيدني" الوحيد القادر على فعل هذا. 1275 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 كان نجماً وليس له مثيل. 1276 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 أعني، لم يكن هناك شك في ذلك آنذاك. 1277 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 مضى في حياته من دون رادع. 1278 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "ابتعدوا عن طريقي." 1279 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 وتحوّل فعلاً 1280 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 ليصبح مشهداً مميزاً في الفيلم، 1281 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 لكنه عبّر عن زمننا أيضاً. 1282 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 عبّر عن فترة في "أمريكا" حيث بوسعنا في أفلامنا على الأقل 1283 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 مواجهة بعض الوقائع. 1284 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 كما يقول الجميع، 1285 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 إنها صفعة سُمع صداها في أنحاء العالم. لا مثيل لها. 1286 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 حققت له شهرة فورية. 1287 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 وهكذا حدث ذلك التوافق المثير للاهتمام 1288 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 بين "سيدني" في تلك اللحظة 1289 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 وما يحدث على الخطوط الأمامية. 1290 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 "(تو سير ويذ لوف)" 1291 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 "إخراج (جيمس كلافيل)" 1292 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 رؤية هذا الرجل الأسود 1293 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 يتحول إلى معلم ومرشد للشباب… 1294 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 كما تعلمون، عادةً كان ذلك دور الرجل الأبيض البطل عامةً، 1295 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 وكان السود هم من ينقذهم أو مثيري الشغب. 1296 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 وهذا قلب تلك الفكرة رأساً على عقب. 1297 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 اجلسوا. 1298 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 كان "تو سير ويذ لوف" فيلمي المفضل 1299 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 لأنني شاهدت أبي 1300 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 يتصرف كما كان يتصرف معنا. 1301 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 لم يعلّم أولاده فقط، بل علّم الجميع. 1302 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 رأيت حقيقته. 1303 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 رأى الجميع الممثل. 1304 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 أنا رأيت الأب. 1305 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 سنتبع كلنا بعض المجاملات في هذا الصف. 1306 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 ستنادونني "سيدي" أو السيد "ثاكري". 1307 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 ستُخاطب الشابات بلقب "آنسة"، 1308 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 وسيُخاطب الشباب باسم عائلاتهم. 1309 01:08:49,671 --> 01:08:51,590 أقول دوماً إن الملائكة تحرسني… 1310 01:08:51,673 --> 01:08:52,674 "(لولو)" 1311 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 …لأنني محظوظة جداً. 1312 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 كنت فنانة وموسيقية. 1313 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 كنت مغنية. لم أمثّل قطّ. 1314 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 أجل. 1315 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 كانت مديرة أعمالي ذكية جداً. 1316 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 عندما طلبوا مني الظهور في الفيلم، 1317 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 قالت، "أجل، ويجب أن تغني الأغنية الرئيسية." 1318 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 أعني… 1319 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 أن يرتبط اسمي بتلك الرسالة، 1320 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 كانت تلك رسالة قوية. 1321 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 تمحور كل شيء حول الحب. 1322 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 تمحور حول "حياة السود مهمة". 1323 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 إنه بنفس أهمية الطلاب البيض في المدرسة. 1324 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 في الواقع، إنه أهم في حياة تلك المدرسة 1325 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 من أي شخص آخر سيقابلونه طيلة حيواتهم. 1326 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 سجلت الكثير من الأغنيات الناجحة، 1327 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 وسجلت أغنيات ناجحة بعد تلك الأغنية، 1328 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 لكنها تظل أغنية متفردة، 1329 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 لأنها لم تكن محض أغنية. 1330 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 كانت عن "سيدني بواتييه" والرسالة التي حملها ذلك الفيلم. 1331 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 خطاب! 1332 01:10:23,974 --> 01:10:25,267 من المهم قول 1333 01:10:25,350 --> 01:10:27,144 إن تلك الأفلام لم تُصنع للسود. 1334 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 صُنعت تلك الأفلام 1335 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 وهو مدرك تماماً للقصة التي يرويها 1336 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 وكذلك لما يحدث مع الحركة بين السود، 1337 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 وبالذات حركات د. "كينغ". 1338 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 لكنه من الرواد في مجال الإعلام 1339 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 لإثبات أن السود ما زالوا بشراً. 1340 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 أي فرصة لإظهار بشرية السود، 1341 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 إظهار بشريتهم وطبيعيتهم 1342 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 لعالم لم يظننا بشراً حتى 1343 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 يساعد القضية… 1344 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 "(غيس هوز كامينغ تو دينر)" 1345 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 …لأن هذا هو المغزى، 1346 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 السماح للناس برؤية طبيعتنا البشرية. 1347 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 "إخراج (ستانلي كريمر)" 1348 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 "جون ويد برينتس". 1349 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 أليس اسماً جميلاً؟ 1350 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 "جون ويد…" 1351 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 سأكون "جوانا برينتس". 1352 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 هذا "جون". 1353 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 سُررت حقاً بلقائك. 1354 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 سُررت بلقائك يا سيدة "درايتون". 1355 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 سيدة "درايتون"، لديّ مؤهلات طبية، 1356 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 لذا آمل ألّا تعدّيني وقحاً 1357 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 إن قلت لك إنه عليك الجلوس قبل أن تفقدي وعيك. 1358 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 يظن أنك ستفقدين وعيك لأنه أسود. 1359 01:11:43,178 --> 01:11:46,723 كنت في سن الـ22، وكان "سيدني" لطيفاً… 1360 01:11:46,807 --> 01:11:48,225 "(كاثرين هوتون)" 1361 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 …وأنا كنت ساذجة. 1362 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 لذا عندما صورنا ذلك المشهد، مشهد القبلة، 1363 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 لم أظن أنه أمر جلل. 1364 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 قال المصور، "حسناً، نحن جاهزون." 1365 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 ونظرت حولي في الاستوديو، 1366 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 وكل ما رأيته هو وجوه متهجمة. 1367 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 لم أعرف ماذا يحدث. 1368 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 لم أعرف حتى وقت لاحق 1369 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 عندما ذهبت لنزع مستحضرات التجميل، 1370 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 وسألت فنانة التجميل. 1371 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 قلت، "ماذا حدث في الغرفة؟" 1372 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 وقالت، "أنت ساذجة جداً. 1373 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 ألا تعرفين؟" 1374 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 وقلت، "لا، لا أعرف. ماذا يحدث؟" 1375 01:12:31,935 --> 01:12:33,395 سيظن أشخاص كثيرون 1376 01:12:33,478 --> 01:12:34,730 أننا ثنائي صادم. 1377 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 أليس كذلك يا سيدة "درايتون"؟ 1378 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 أفهم قصدك. 1379 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 أظن أنه سهل جداً 1380 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 على أي شخص غير مشارك في الصدام الثقافي لتلك الفترة 1381 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 أن يتجاهل ظلماً أفلام مثل "غيس هوز كامينغ تو دينر" 1382 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 وينسى كم كانت ثورية 1383 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 في سياق تلك الفترة. 1384 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 الآن، هذه العلاقة تطورت بسرعة شديدة. 1385 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 قلت ذلك بنفسك. 1386 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 هل فكرت في ما سيقوله الناس عنك؟ 1387 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 في 16 أو 17 ولاية، سيعدّونك تخرق القانون. 1388 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 ستكونان مجرمين. 1389 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 ذلك المشهد في "غيس هوز كامينغ تو دينر" 1390 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 عندما يقول، "أنت ترى نفسك رجلاً ببشرة ملونة، 1391 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 وأنا أرى نفسي رجلاً فحسب." 1392 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 حدد ذلك شخصية "سيدني بواتييه". 1393 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 أنت أبي. 1394 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 أنا ابنك. أحبك. 1395 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 أحببتك وسأحبك دوماً، 1396 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 لكنك ترى نفسك رجلاً ببشرة ملونة، 1397 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 وأنا أرى نفسي رجلاً فحسب. 1398 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 لم تكن تلك جملة في نص فيلم له، 1399 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 لأن هذه هي حقيقته. 1400 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 كان يعدّ نفسه رجلاً. 1401 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 حققت تلك الأفلام الـ3 نجاحاً اقتصادياً. 1402 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 ارتدى قميصاً أبيض وربطة عنق فيها كلها. 1403 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 آنذاك أصبح السيد "سيدني". 1404 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 كان قد ترك علامته بالفعل بفيلم "ليليز أوف ذا فيلد" في 1963. 1405 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 لكن فجأة لم يعد مشرفاً فقط، 1406 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 بل ناجحاً تجارياً. 1407 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 وكان ذلك غير مسبوق 1408 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 في تلك المرحلة من تاريخ السينما الأمريكية. 1409 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 سألته، "هل لديك فيلم ستمثل فيه بعد هذا؟" 1410 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 وقال، "لا." 1411 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 قال، "على الأرجح سيكون هذا آخر أفلامي." 1412 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 فقلت، "لماذا؟" 1413 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 وقال، "لأن السود، 1414 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 قومي، يظنونني أصبحت متذللاً للبيض." 1415 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 نظراً للتيارات الاجتماعية سريعة التحول 1416 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 ساد قدر لا بأس به من الاستياء ناحيتي 1417 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 في بعض جوانب مجتمع السود. 1418 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 موجة ثقافية ستبلغ أوجها 1419 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 عندما تنشر "نيويورك تايمز" مقالة 1420 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 بعنوان "لماذا يحب البيض (سيدني بواتييه)؟" 1421 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "نعاني كلنا الحالة نفسها مع (سيدني بواتييه):" 1422 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 "رجل صالح في عالم البيض." 1423 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 وفقاً لذائقة محددة، 1424 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 كانوا يرونني متذللاً كأحد عبيد المنازل، 1425 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 لأنني لعبت أدواراً لا تهدد جمهور البيض، 1426 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 وكذلك لأنني لعبت دور الأسود النبيل الذي يحقق خيالات البيض الليبراليين. 1427 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "لكنه يظل غير حقيقي، لأنه في آخر عقدين" 1428 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 "لعب الدور نفسه،" 1429 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 "البطل الطاهر ذا البعد الواحد." 1430 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 أنا فنان ورجل وأمريكي ومعاصر. 1431 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 لي صفات كثيرة، 1432 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 لذا أتمنى… 1433 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 أن تعاملوني على هذا الأساس. 1434 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 ليس من السهل كونه رائداً. 1435 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 عندما تصبح فرداً 1436 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 مهمته تمثيل عرق كامل. 1437 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 يماثل هذا تجربة "جاكي روبنسون". 1438 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 يتلقى الإهانات والإساءات بالنيابة عن عرق كامل. 1439 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 كان على "سيدني" تلقي إهانات وإساءات 1440 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 لم يُضطر "دينزل" إلى تحمّلها. 1441 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 عندما تحاول تحقيق النجاح، يجب أن تتقبل المساوئ التي ستصاحبه. 1442 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 لعلمك، هو تمتع بالقوة الكافية. 1443 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 تمتع بالقوة الكافية لذلك، لكنه حمل الكثير من الأعباء. 1444 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 يقع عليه ضغط كبير لفعل الصواب. 1445 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 من الصعب معرفة كيفية الحكم على ذلك، 1446 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 لكن تمتع "سيدني" دوماً بالشيئين المفضلين عندي، 1447 01:16:08,861 --> 01:16:12,573 وهما التواضع في إبداعه والفضل في نجاحه. 1448 01:16:12,656 --> 01:16:13,657 "(كوينسي جونز)" 1449 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 هل شعرت بذلك الضغط؟ 1450 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 لا يسعك سوى الشعور به. 1451 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 تعلم بوجوده طيلة الوقت. 1452 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 تعلم أنه يُوجد مجتمع من الناس يتابعونك 1453 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 ليروا إن كنت ستجسدهم بطريقة يتقبلونها في قلوبهم 1454 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 وليحددوا إن كنت ممثلاً 1455 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 لتصورهم عنك، 1456 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 وما إن كان بوسعهم الترحيب بك أم لا. 1457 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - هل شعرت بالوحدة؟ - هل شعرت بالوحدة؟ 1458 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 بالطبع شعرت بالوحدة. 1459 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 أجل، شعرت بالوحدة. 1460 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 "4 أبريل 1968" 1461 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 هل عرفوا عن "مارتن لوثر كينغ"؟ 1462 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 لدينا… 1463 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 خبر محزن لكم جميعاً. 1464 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 وأظن أنه خبر محزن لكل المواطنين 1465 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 ولكل محبي السلام في أنحاء العالم. 1466 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 وهو أن "مارتن لوثر كينغ" 1467 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 ضُرب بالنار وقُتل الليلة في "ممفيس"، "تينيسي". 1468 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 "إن بي سي" تقاطع برنامجها المجدول 1469 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 لتنقل إليكم هذا التقرير العاجل. 1470 01:17:27,814 --> 01:17:28,815 "(مارتن لوثر كينغ)، 1929 - 1968" 1471 01:17:28,899 --> 01:17:32,861 قُتل "مارتن لوثر كينغ جونيور" الليلة في "ممفيس"، "تينيسي"، 1472 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 بعد تعرضه لطلق ناري في أثناء وقوفه بمفرده على الشرفة في غرفة فندقه. 1473 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 مات في مستشفى بعدها بساعة. 1474 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 أتذكّر العودة إلى المنزل بالحافلة في "بليزنتفيل". 1475 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 "(باميلا بواتييه)، الابنة" 1476 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 استقبل أبي الحافلة 1477 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 في نهاية الشارع بجوار صندوق البريد. 1478 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 وصعد إلى الحافلة، 1479 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 وبالكاد كان بوسعه الوقوف لأنه طويل جداً. 1480 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 ونظر إلى كل الأطفال. 1481 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 وقال شيئاً عاماً لهم، 1482 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 شيء عن، "رجل عظيم… 1483 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 قد أُخذ منا"، وقالها بتلك الطريقة. 1484 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "يجب أن نكرم كلماته العظيمة 1485 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 بمعاملة الكل باحترام وكرامة." 1486 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 وكان الأطفال مبهورين. 1487 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 كانوا يتطلعون إليه فقط. 1488 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 ثم قال أبي، "حسناً يا بنات. هيا بنا. 1489 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 لنذهب. لنعد إلى المنزل." 1490 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 أنت من التراب، 1491 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 وإلى التراب تعود. 1492 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 نشكر الرب لأنه منحنا قائداً 1493 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 تقبّل الموت وليس القتل. 1494 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 في 1965، اُغتيل "مالكولم إكس" 1495 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 في مسجد في "هارلم". 1496 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 في 1968، اُغتيل "مارتن لوثر كينغ". 1497 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 ديمقراطيتنا أكثر هشاشة 1498 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 في مجتمعنا اليهودي والمسيحي أكثر مما نظن. 1499 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 كان كل ما يجمعنا هو قلة من الأحداث الثقافية. 1500 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 و"سيدني بواتييه" كان واحداً منها. 1501 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 اغتيال "مارتن لوثر كينغ" تسبب بطرق عدة 1502 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 في بدء مرحلة جديدة في حياة "بواتييه" المهنية، 1503 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 وكذلك أثر في حياته الشخصية. 1504 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 حياته الشخصية لم تكتف فقط 1505 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 بأنها جُرفت كحال الكثير من الأمريكيين الإفريقيين 1506 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 بسبب اغتيال "مارتن لوثر كينغ"، 1507 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 لكن أيضاً بسبب خلاف مع صديقه المقرب "هاري بيلافونتي". 1508 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 شارك كلاهما فور اغتيال "كينغ" 1509 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 في نقاشات عن أفضل طريقة لتخليد ذكرى "كينغ". 1510 01:19:33,649 --> 01:19:34,691 "(آرام غودسوزيان)" 1511 01:19:34,775 --> 01:19:37,861 أراد "بيلافونتي" إقامة تجمع كبير في "أتلانتا" بعد جنازة "كينغ". 1512 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 "بواتييه" نصحه بعدم فعل ذلك، 1513 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 قائلاً إن هذا سيلفت الأنظار بعيداً عن "كينغ". 1514 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 هذا يقود إلى خلاف وتوتر واضح بين الاثنين، 1515 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 وتوقفا عن التحدث لفترة من الوقت. 1516 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 شخصان عنيدان جداً. 1517 01:19:49,331 --> 01:19:50,415 "(بيفرلي بواتييه هيندرسون)" 1518 01:19:50,499 --> 01:19:53,460 هل يمكنني قولها مجدداً؟ شخصان عنيدان جداً. 1519 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 ولم يكبتا مشاعرهما. 1520 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 أظن أن "هاري" أراد أن يفعل شيئاً ليسمح لمجتمعه 1521 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 أن يظهروا حزنهم وأساهم بالاحتفاء. 1522 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 وأظن أن "بواتييه" 1523 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 ظن أنها ستكون فعلاً تشتيتاً للانتباه. 1524 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 إنه برهان حقيقي 1525 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 لقدرة هؤلاء الناس على اتخاذ القرارات السريعة 1526 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 في أعقاب الظروف غير المتوقعة والقاسية، أتعلمون؟ 1527 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 أعني، فكروا في الصدمة وحدها. 1528 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 أعني، "بواتييه" و"بيلافونتي" كان عليهما أن يمرا بلحظة تحول. 1529 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 لذا هو يفقد صديقه المقرب 1530 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 في نفس الفترة التي يبدو فيها بلا هدى. 1531 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 حصل على الطلاق من زوجته. 1532 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 حاول السعي في علاقته بـ"دايان كارول". 1533 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 كما قلت، جزء كبير من إرث أبي 1534 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 هو الدروس التي علّمها لأولاده. 1535 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 شعرت بثقل هذا التعليم عندما انفصلت عن زوجتي الأولى. 1536 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 كان الانفصال طويلاً ومؤلماً وفترة أليمة لكل المعنيين. 1537 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 لم يكن الأمر ممتعاً لأمي، 1538 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 وأظن أنني شعرت بهذا أكثر من أي شيء… 1539 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 لأنني لم أر ما كان يخوضه أبي، 1540 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 لكنني رأيت ما خاضته. 1541 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 قرر الأصدقاء في صف من سيقفون، 1542 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 لذا كان هذا مؤلماً قليلاً في نظري، صحيح؟ 1543 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 لأن أبي حصل على دعم أغلبهم. 1544 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 لم يعد لديّ الكثير من الأعمام والعمات 1545 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 أو الأهل الروحيين هنا وهناك. 1546 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 قد يتسبب هذا ببكائي، 1547 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 لكن كل الأشخاص الذين دعموها 1548 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 كنت ممتنة لهم. 1549 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 بالطبع كنت مغرماً بامرأة أخرى، 1550 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 والشعور بالذنب بسبب ذلك 1551 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 لم يشفه 11 عاماً من العلاج النفسي. 1552 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 "زوجتي لا تفهمني بما يكفي"، 1553 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 هكذا كنت أقول بابتذال. 1554 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 ثم كنت أقول إن المرأة الأخرى كانت لديها خططها الخاصة. 1555 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 بعد كل انفصال، وخلال وقت قصير جداً، 1556 01:21:53,539 --> 01:21:55,040 كنا نسعى لاستكمال العلاقة مجدداً. 1557 01:21:55,123 --> 01:21:56,416 "(دايان كارول)" 1558 01:21:56,500 --> 01:21:58,836 وهكذا أظن أننا أدركنا 1559 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 قبل نهاية العلاقة بوقت طويل 1560 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 أنها لم تكن علاقة صحية، 1561 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 وأنها ليست علاقة 1562 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 يمكنها أن تتحول حتى إلى علاقة صداقة جيدة. 1563 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 من المثير رؤية التحوّل السريع للثقافة الشعبية. 1564 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 منذ 1963 وإصدار "ليليز أوف ذا فيلد" على الأرجح حتى 1968، 1565 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 كان المنشود وكان هو من يحدد 1566 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 شكل صورة الناس السود. 1567 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 حدث شيئان آنذاك. 1568 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 بدأت حركة القوة السوداء. 1569 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 نتحدث عن فترة شعار "قلها عالياً، أنا أسود وفخور". 1570 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 وبدأنا نشعر بكوننا بشراً. 1571 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 تسريحة "أفرو" و"سول ترين". 1572 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 ولدينا سينما استغلال السود. 1573 01:22:46,300 --> 01:22:47,968 "(شافت)" 1574 01:22:48,760 --> 01:22:50,179 تباً لك! ابتعد عن الطريق. 1575 01:22:50,262 --> 01:22:51,555 "(سوبر فلاي)" 1576 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 ولذا الشيء الذي جعله ثورياً 1577 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 في 1967 و1968 1578 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 أصبح غير مبهر الآن لأنه يُوجد جيل جديد 1579 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 يمارسون الجنس مع النساء البيض على الشاشة، 1580 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 ولا يصفعون الرجال البيض فقط، لكنهم يطلقون النار عليهم. 1581 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 أعني أفلام سينما استغلال السود تلك 1582 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 تمحورت حول انتزاع القوة من البيض. 1583 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 كان ذلك المغزى منها. 1584 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 ومن المؤسف أنه وُجد جمهور من السود 1585 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 شعروا بأن "سيدني" ليس عصرياً. 1586 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 ولا أتفق مع ذلك، 1587 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 لكن إن نظرتم إلى جمهور السود، 1588 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 فسترون أنهم ذهبوا لمشاهدة أفلام استغلال السود بأعداد كبيرة. 1589 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 أقام "كوينسي جونز" حفلاً لي في منزله للاحتفال بعيد ميلادي الـ42، 1590 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 وحضره "سيدني بواتييه". 1591 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 وأتذكّر أنني نزلت إلى الدور السفلي واستدرت، 1592 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 ووجدته واقفاً هناك. 1593 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 وتجمدت لأنه بطلي. 1594 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 قال فقط، "كيف حالك يا عزيزتي؟ 1595 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 كم أردت أن أقابلك يا عزيزتي." 1596 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 وأظن… بالطبع، دمعت عيناي. 1597 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 وقلت له فقط، 1598 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "أنت لا تفهم حتى ما تعنيه هذه اللحظة لي." 1599 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 وفي ذلك الوقت، تلقيت تقييمات سيئة من مجتمع السود 1600 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 لأنني لم أكن سوداء بما يكفي ولم أقدم برامج للسود بما يكفي. 1601 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 وجلس معي في ركن في ذلك الحفل، في حفل عيد ميلادي الـ42، 1602 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 وقال، 1603 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "من الصعب أن تحملي عبء أحلام الآخرين، 1604 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 لذا يجب أن تتشبثي بالحلم في داخلك. 1605 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 واعرفي أنه إن تمسكت بذلك، 1606 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 فذلك كل ما يهم حقاً." 1607 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 وتلك اللحظة غيرت حياتي تماماً. 1608 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 كان يخبرني بما حدث له، عن أفكار 1609 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "هل (سيدني بواتييه) ممثلاً للسود بما يكفي؟ 1610 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 هل هو جيد بما يكفي؟ هل يمثل كل ما نريده؟" 1611 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 وكيف شعر بسبب ذلك في داخله، 1612 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 وأن ذلك أحبطه لفترة. 1613 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 إنه يحاول فقط اتخاذ القرار الأفضل، فيلماً تلو الآخر، 1614 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 وفقاً لكونه ابن "ريجينالد" و"إيفلين بواتييه". 1615 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 والتعرض للهجوم بتلك الطريقة 1616 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 هو هجوم على شخصيتك 1617 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 وهويتك ومبادئك 1618 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 وقيمتك بصفتك رجلاً وأحد السود. 1619 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 "(ذا لوست مان)" 1620 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 عندما استعددت للبدء في تصوير فيلم يُدعى "ذا لوست مان"، 1621 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 لم تقدني غريزتي إلى الشك 1622 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 في أنني على وشك مقابلة حب حياتي. 1623 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 شاهدت وأختي "ذا لوست مان" لأول مرة 1624 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 عندما كنا في العشرينات. 1625 01:25:35,928 --> 01:25:37,012 "(سيدني بواتييه هارتسترونغ)" 1626 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 لم يصل أحد إلى نسخة له قبل ذلك. لا أعرف السبب. 1627 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 كانت أمي كندية، 1628 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 لكنها عاشت في "باريس" وقدمت أفلاماً فرنسية، 1629 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 لذا ظنوا أنها ممثلة فرنسية. 1630 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 عندما عرضت "يونيفرسال بيكتشرز" الدور عليها، 1631 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 كان سؤالها الأول، "من سيكون النجم أيضاً؟" 1632 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 وعندما أخبروها باسم "سيدني بواتييه"، 1633 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 كان ردها، "من ذلك؟" 1634 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 قالوا، "لكنه (سيدني بواتييه). 1635 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 إنه أشهر ممثل على الإطلاق." 1636 01:26:06,458 --> 01:26:07,543 "(جوانا شيمكوس بواتييه)" 1637 01:26:07,626 --> 01:26:10,420 وقلت، "حسناً، لم أر أياً من أفلامه." 1638 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 لذا تصادف أنني كنت في "لندن"، 1639 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 وعُرض فيلم يُدعى "آباتش أوف بلو". 1640 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 "(آباتش أوف بلو) - 1965" 1641 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 وفكرت، "إنه وسيم. إنه وسيم جداً." 1642 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 تصادف أنني كنت على غلاف "فوغ" في "أمريكا" آنذاك 1643 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 وكذلك في فيلم عُرض في أحد المعارض الفنية. 1644 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 وبعدها ذهبت إلى "لوس أنجلوس"، وقابلت "سيدني". 1645 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 وكان لطيفاً جداً. 1646 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 تناولنا الغداء وانتهى الأمر. 1647 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 كنت مخطوبة لأتزوج بشخص آخر في ذلك الوقت، 1648 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 لكن… 1649 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 طريقة عضك لشفتيك… 1650 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 لم نستغرق وقتاً طويلاً 1651 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 بعد أن بدأنا في العمل على الفيلم معاً 1652 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 قبل أن نتساءل إن عملت قوى عظمى 1653 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 لتجمعنا معاً. 1654 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 هذه المرة، كنت مستعداً لعيش قصة الحب 1655 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 التي رأيتها في زواج والديّ 1656 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 في بداية حياتي. 1657 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 فكرة عملهما على فيلم معاً 1658 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 كانت جزءاً من قصة لقائهما. 1659 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 لذا ما أتذكّره فعلاً هو قصة لقائهما. 1660 01:27:14,401 --> 01:27:15,569 لم يتزوج والداي 1661 01:27:15,652 --> 01:27:17,821 حتى أصبحت وأختي في سنّي الثانية والرابعة. 1662 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 أخذتنا أمي إلى طبيب الأطفال. 1663 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 افترضوا أنها المربية. 1664 01:27:23,035 --> 01:27:26,288 عادت إلى المنزل ذلك اليوم وقالت، "طفح الكيل." 1665 01:27:26,371 --> 01:27:27,206 "(أنيكا بواتييه)" 1666 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 "ستتزوجني، وستفعل ذلك هذا الأسبوع. 1667 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 وهذا كل ما في الأمر." وتزوجا في ذلك الأسبوع. 1668 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 تزوجنا في منزلنا. 1669 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 كنا في وسط الحفل 1670 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 و"سيدني" الصغيرة في سن الـ2 والنصف اقتربت وشدت معطف "سيدني". 1671 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "أبي، ماذا تفعل؟" 1672 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 وقال أحدهم، "والدك يتزوج أمك يا عزيزتي." 1673 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 فقالت، "حسناً." 1674 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 وانتهى الأمر. تزوجنا. 1675 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 في صغري، الكثير من العائلات حولنا 1676 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 والكثير من أصدقائنا كانوا ثنائي العرق. 1677 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 تحلى والداي بالبصيرة 1678 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 ليحيطانا بعائلات أخرى ثنائية العرق. 1679 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 ولذا كانت هناك مجموعة صغيرة منا يعرفون بعضهم البعض جيداً، 1680 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 ولعب كل الأطفال معاً لنشعر بأن كل هذا طبيعي. 1681 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 "كوينسي" و"بيغي". "كيدادا" و"رشيدة". 1682 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 كانوا رفاقنا الأساسيين. 1683 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 كانوا أشبه بأخواتنا الروحيات وأهلنا وعائلاتنا الروحية. 1684 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 أظن أنهم تمكنوا من حمايتنا على نحو جيد 1685 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 من أفكار العالم الواسع بخصوص ذلك. 1686 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 لم يفصلنا أبي. لم يقل، 1687 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "حسناً، هذه عائلة واحدة، وهذه العائلة الأخرى." 1688 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 بل قال، "لا، هذه عائلتي." 1689 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 وحرص على أن نفهم كلنا أننا عائلة واحدة. 1690 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 بصفته أباً، ارتقى إلى مستوى التوقعات جيداً. 1691 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 كنا 6، وكلنا كنا… 1692 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 اعتنى بنا كلنا. 1693 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 وساعده على ذلك زواجه بامرأتين مذهلتين. 1694 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 وهما متشابهتان جداً. 1695 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 "جوانا" وأمي متشابهتان جداً 1696 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 في طيبة قلبيهما، أتعلمون؟ 1697 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 طيبة القلب والتركيز على العائلة. 1698 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 أخبرته أمه دوماً، 1699 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 "اعتن بأطفالك. اعتن بعائلتك." 1700 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 "(شيري بواتييه)، الابنة" 1701 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 وحتى هذا اليوم، 1702 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 هذا ما فعله بالضبط. 1703 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 غرز فينا كلنا أهمية فعل ذلك، 1704 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 لذا نحمي بعضنا البعض. 1705 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 في بداية السبعينيات، ظهرت فرصة لـ"بواتييه" 1706 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 ستغير حياته بطرق عديدة. 1707 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 تلقى اتصالاً من "هاري بيلافونتي" الذي لم يتحدث إليه 1708 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 منذ اغتيال "مارتن لوثر كينغ" في 1968. 1709 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 كيف وجدتني؟ 1710 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 سألت حصانك. 1711 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 "هاري بيلافونتي" اتصل بـ"سيدني" وقال، "لديّ مشروع لك." 1712 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 لا أعرف حتى إن احتاج إلى قول أكثر من ذلك. 1713 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 عملت الحاسة السادسة عنده… 1714 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "أجل، حسناً. أين؟ متى؟ أنا معك." 1715 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 "(باك آند ذا بريتشر)" 1716 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 "إخراج (سيدني بواتييه)" 1717 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 أولاً، كان أول عمل يخرجه "سيدني". 1718 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 عندما شرعنا في البداية في العمل على الفيلم، 1719 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 لم يكن "سيدني" المخرج. 1720 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 نال تلك المسؤولية 1721 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 بعد أسبوع من بدء التصوير. 1722 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 ماذا حدث للمخرج الأصلي؟ 1723 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 بعد أول أسبوع من التصوير، قال "هاري" لي، 1724 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "لعلمك، أظن أننا سنحتاج إلى تعيين مخرج آخر." 1725 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 لم يفهم طبيعة النص. 1726 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 طبيعة النص 1727 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 مزجت الثقافة الأمريكية الهندية بالثقافة الأمريكية الإفريقية. 1728 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 لم أعمل في أي فيلم 1729 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 إلا وشاهدت فيه المخرج عن كثب. 1730 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 بعد فعل ذلك لسنوات كثيرة، 1731 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 تعلمت مما رأيته. 1732 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 توليت مسؤولية المخرج، وأخرجت لأسبوع. 1733 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 نظر ستوديو "كولومبيا" إلى عمل الأسبوع الذي قدمته، 1734 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 وأرسلوا لي رسالة. 1735 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 قالوا، "نريدك أن تواصل إخراج الفيلم، 1736 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 ويعجبنا ما نراه." 1737 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - تصوير. - ليتبارك اسمه. 1738 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 أنا القس "ويليس أوكس راذرفورد" 1739 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 من كنيسة "الدرجة العليا للإقناع المقدس". 1740 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 حسناً، من أين أنت أيها القس؟ 1741 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 مقاطعة "صنفلور"، "ميسيسيبي" غالباً. 1742 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - توقفوا! - يا للهول. 1743 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 شكراً. رائع. 1744 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - حسناً، أكملوا. - شغلّها من فضلك. 1745 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - أتريد أن نبدأ من جديد؟ - أجل. 1746 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 حسناً، من البداية. 1747 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 "(سول!) مع (إليس هايزليب)" 1748 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 كان ذلك مشهداً من "باك آند ذا بريتشر" 1749 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 الذي ستتمكنون من مشاهدته قريباً في دور العرض. 1750 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 ماذا كان رأيك في إخراج تمثيل "هاري"؟ 1751 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 هل تصرف كالنجوم؟ هل طغى عليه كبرياء النجوم؟ 1752 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 أنا مسرور لأنك طرحت هذا السؤال. 1753 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 التفاعل بين "سيدني" و"هاري" في الفيلم كان رائعاً. 1754 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 يمكنكم أن تروا الحب بينهما فعلاً، 1755 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 ذلك الحب الأخوي. 1756 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 سيتفاجئ الكثيرون من الناس 1757 01:31:50,928 --> 01:31:53,680 ليعلموا أنه أكثر الممثلين تعاوناً 1758 01:31:53,764 --> 01:31:54,973 ممن عملت معهم على الإطلاق. 1759 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 وأمام 10 مليون شخص كما آمل، 1760 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 أودّ أن أشكرك يا "بي" العزيز. 1761 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 بصفته أقوى ممثل من السود في "هوليوود"، 1762 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 ومن أفضل الممثلين في "هوليوود" في تلك الفترة، 1763 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 كان توليه زمام السيطرة أمراً رائعاً. 1764 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 وكذلك نوع الفيلم الذي عمل عليه، 1765 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 لأن الفيلم يقدم السود في الغرب، 1766 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 وهو موضوع جديد 1767 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 لم تتعامل معه الثقافة الشعبية جدياً، 1768 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 فقط بشكل عابر. 1769 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 جعلنا منه ترفيهاً برسالة. 1770 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 ظننّا أن السود لعبوا دوراً مهماً 1771 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 في بناء الغرب. 1772 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 نريد أن يرى أطفال السود ذلك. 1773 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 لا يمكننا نسيان ما فعله "سيدني" في الإخراج. 1774 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 كل الأفلام التي حظي بالفرصة لها، وهي أفلام… 1775 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 ما كنا لنحظى بذلك المنظور، 1776 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 وما كانت القصص لتروى بتلك الطريقة لولا "سيدني". 1777 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "أنا (باك)." 1778 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 أنا "باك". 1779 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 لن نراه مجدداً في دور الممثل الضخم 1780 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 الذي كان عليه في الستينيات. 1781 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 لن يصبح ذلك النجم الهائل مجدداً. 1782 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 على صعيد آخر، أصبح له دوراً قيادياً 1783 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 في "هوليوود" السود في السبعينيات 1784 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 بطرق أسهمت في صنع فرص كثيرة 1785 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 لكل من جاؤوا بعده. 1786 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 لو كانت تُوجد مساواة في الفرص في هذا المجال، 1787 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 لوُجد 15 مثلي و10 أو 12 من "بيلافونتي"، لكن هذا ليس الحال. 1788 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 ربما يجب أن تعكسها. 15 مثل "بيلافونتي" و10… 1789 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 انتبه لكلامك. 1790 01:33:23,437 --> 01:33:24,438 "الجناح الرئاسي" 1791 01:33:24,521 --> 01:33:27,232 في 1969، أصبحنا شريكين 1792 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 مع "بول نيومان". 1793 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 كانت شركة تُدعى "فيرست آرتيستس"، 1794 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 وكانت فكرة مبتكرة لأن الفنانين تمتعوا بالسيادة الإبداعية 1795 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 والسيطرة الفكرية الكاملة على الأفلام التي أنتجناها. 1796 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 لم نحصل على المال في البداية، 1797 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 وجنينا مالنا فقط إن حقق الفيلم نجاحاً. 1798 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 لم يهمني الراتب. 1799 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 كل ما كان يهمني هو السيطرة الإبداعية. 1800 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 شعرت بالشرف الكبير لكوني المرأة الوحيدة، 1801 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 وأنا فخورة جداً بعلاقتي بـ"سيدني". 1802 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 كانت حركة جريئة جداً بإنشاء شركة إنتاج 1803 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 مع كونه رجلاً أسود في "هوليوود". 1804 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 أظن أن الشعور السائد كان 1805 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 أنه يجب أن يكون سعيداً بما حصل عليه. 1806 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "أنت تحصل على أدوار كثيرة. أنت بخير حال. 1807 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 لست بحاجة إلى وضع نفسك في مركز قوة 1808 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 حيث تصبح من يخلق فرص العمل." 1809 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 كانت حركة استباقية أخرى منه لنشر رسالته. 1810 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 ما أردناه جميعنا فعلاً 1811 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 هو صنع أفلام من اختيارنا. 1812 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 نصنعها بأنفسنا ونختار النصوص. 1813 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 أصدرت "أبتاون ساترداي تونايت" 1814 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 و"ليتس دو إت أغين" و"آبيس أوف ذا أكشن". 1815 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 كانت كلها أفلاماً رائعة. 1816 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 كان أروع شيء في رأيي. 1817 01:34:42,224 --> 01:34:43,934 اتفقنا؟ كان أروع شيء في رأيي 1818 01:34:44,017 --> 01:34:45,269 أن يصبح أبي المخرج. 1819 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 كان قد فهم المجال 1820 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 وما يجب فعله وما يمكنه فعله. 1821 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 كان واعياً جداً للمرحلة التي خلا فيها موقع التصوير منهم 1822 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 ثم امتلأت مواقع التصوير بالأمريكيين الإفريقيين. 1823 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 في كل مكان ممكن. 1824 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 وأقام عمله على هدف تصحيح ذلك. 1825 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 يجب أن نشير إلى الحقيقة 1826 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 بأنك جعلت الكثيرين من السود يعملون خلف الكواليس. 1827 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 الأمر لا يقتصر على طاقم الممثلين من السود الموهوبين… 1828 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 أجل. لدينا 1300 من السود 1829 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 يعملون على الفيلم. 1830 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 مسؤولو الجو العام والتقنيون وغيرهم. 1831 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 1276 منهم أقاربي. 1832 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 هنيئاً لهم. 1833 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 كان "سيدني" مهتماً بالعرق، 1834 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 لذا كيف يمكنه أن يخرج هذا الفيلم 1835 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 ويجعل كل الممثلين من السود 1836 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 بينما كل العاملين خلف الكاميرا من البيض؟ لن يفعل ذلك. 1837 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 هذا ليس مجالاً للشك حتى. "سيدني" لن يفعل ذلك. 1838 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 سيحرص "سيدني" على تعيين السود 1839 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 حيث يمكنهم أن يحظوا بمسيرة مهنية خلف الكاميرا. 1840 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 يحظون بمسيرات مهنية أطول خلف الكاميرا 1841 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 من تلك الخاصة بالممثلين. 1842 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 المثير للاهتمام في عمل "بواتييه" الممثل الآن 1843 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 هو أنه يمرر القيادة. 1844 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 لا يتمحور الفيلم دوماً حول كونه البطل. 1845 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 أتطلع إلى عمل الإخراج. 1846 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 أتطلع إلى اتخاذ القرارات في ذلك المجال. 1847 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 أتطلع إلى التعامل مع النصوص والممثلين 1848 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 وصنع الجو العام. 1849 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 أتطلع إلى رسم صورة. 1850 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 ليست لديّ أي رؤى كتلك عن عمل التمثيل. 1851 01:36:09,853 --> 01:36:11,897 أظن أنني حققت كل ما أردته 1852 01:36:11,980 --> 01:36:12,981 في عمل التمثيل. 1853 01:36:16,318 --> 01:36:18,403 في الجادة الـ3 في مدينة "نيويورك"، 1854 01:36:18,487 --> 01:36:19,613 دخلت المكان ذات ليلة. 1855 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 كان أحد الأفلام يُعرض واسمه "ليتس دو إت آغين". 1856 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 دخلت ووقفت في الخلف. 1857 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 كانت دار العرض ممتلئة، لذا وقفت في الخلف أشاهد رد الفعل. 1858 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 وجدت نساء من السود. 1859 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 كن يجلسن هناك ويضحكن بشدة. 1860 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 "(ليتس دو إت آغين) - 1975" 1861 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 أعني، كن مبتهجات للغاية برؤية تلك الشخصيات 1862 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 لأننا صنعنا شخصيات يمكنهن اعتناقها. 1863 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 برد الفعل ذاك، 1864 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 قررت أنه عليّ إيجاد شيء آخر مشابه له. 1865 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 حاولنا تصميم الأفلام الكوميدية التي قدمتها 1866 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 ليتمكن الأشخاص الجالسون في السينما 1867 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 من رؤية أنفسهم 1868 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 على نحو يتقبلونه. 1869 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 لذا، أصبح "سيدني بواتييه" مخرجاً للكوميديا. 1870 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 أعني، يا له من تحول غير متوقع للأحداث! 1871 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 إنه مخرج مشهور للكوميديا، وقدم فيلماً 1872 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 بالموهبة الكوميدية السوداء الأكثر تقلباً وجاذبية على الأرجح. 1873 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 وهكذا أحكم عليكما بـ125 عاماً 1874 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 بالحبس تحت سلطة الشرطة 1875 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - في إدارة السجون. - ماذا… 1876 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 عندما تشاهدون أفلام "بواتييه" التي أخرجها، 1877 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 فسترون أنه ليس مصمماً بصرياً رائعاً، 1878 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 لكنه مخرج رائع لأداء الممثلين. 1879 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 "إخراج (سيدني بواتييه)" 1880 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 وتمكن من ترك مساحة ليظهر "جين وايلدر" براعته الكوميدية، 1881 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 وليظهر "ريتشارد بريور" براعته. 1882 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 نحن لم… لم أفعلها. 1883 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - طلب منا المحامون أن نختلق… - أعلم أنني لم أفعلها. 1884 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - أنا… - لا، إنه يمزح. 1885 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - أخبرته… - إنه يقصد أننا لم نفعلها. 1886 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - لم نفعلها. - هل معك القضية الصحيحة؟ 1887 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 ما كنت لتخمن أبداً 1888 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 أن أكبر نجاحاته في الإخراج ستكون الكوميديا. 1889 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 الرجل الذي قادنا إلى "دينزل" و"ويزلي" 1890 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 هو الرجل نفسه الذي قادنا إلى "روبرت تاونسند" 1891 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 و"كينان آيفوري واينز" 1892 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 لأنه أول مخرج ناجح للكوميديا في "هوليوود". 1893 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 "(ستير كريزي) يحقق 100 مليون في شباك العرض" 1894 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - ألقي التحية على والدك. - أهلاً يا أبي. 1895 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 ابقي مكانك يا "أنيكا". 1896 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 أراك يا "سيدني". 1897 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - ماذا ترين؟ - أنت. 1898 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 حسناً، هذا مصدر المال 1899 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 كما نقول في موقع التصوير. 1900 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 أريني ابتسامتك. حسناً. 1901 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 "سيدني بي"؟ 1902 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 من الأمور التي أحبها حقاً بشأنه 1903 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 هو أنه في أغلب الأوقات 1904 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 عندما تنحدر مسيرة الممثل المهنية 1905 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 تجدونه يتمسك بأي شيء يراه في طريقه، 1906 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 لأن محفزه هو البقاء معروفاً 1907 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 وليواصل عمله في التمثيل. 1908 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 وأبي لم يتصرف بتلك الطريقة. 1909 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 اخترت الابتعاد. 1910 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 كما تعلمون، في الحياة وفي لحظات المرء الأخيرة 1911 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 يجب ألّا يكتشف الشخص 1912 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 أنه قد قضى حياته كلها 1913 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 في ممر ضيق. 1914 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 وكانت مسيرتي المهنية رائعة لأعوام طويلة. 1915 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 لا أقول إنها كانت لتستمر بنفس الوتيرة، 1916 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 لكن لو حدث ذلك، كانت لتسلبني فرصتي 1917 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 لأكون شخصاً أكثر اكتمالاً، أتعلمون؟ 1918 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 النجاح يعزلنا بشكل ما. 1919 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 لم أرد أن أفعل هذا. 1920 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 أردت أن أعرف شعور إخراج فيلم، 1921 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 لذا أخرجت 5 أو 6 أفلام. 1922 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 أردت أن أعرف شعور إنتاج فيلم، 1923 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 وقد أنتجت القليل. 1924 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 وُلدت بحس فضول 1925 01:39:48,572 --> 01:39:50,616 أوقعني في الكثير من المشكلات في صغري، 1926 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 لكنه ساعدني فعلاً 1927 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 عندما بلغت. 1928 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 لكنني آمل أن هذا الفضول 1929 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 سيرافقني طيلة حياتي. 1930 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 الفائز بجائزة إنجازات العمر لـ1992 1931 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 هو "سيدني بواتييه". 1932 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 "جائزة معهد الفيلم الأمريكي لإنجازات العمر لـ1992" 1933 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 أعدّ "سيدني" دوماً منارة هائلة 1934 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 تجلس على منحدر في الظلام. 1935 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 ضوءه ساطع. 1936 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 أخبرته بأنه طيلة سنوات بلوغي 1937 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 ركزت على ذلك الضوء الذي أناره عليّ. 1938 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 لم يكن هناك شعاع آخر بمثل بريقه 1939 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 وبمثل يقينه، 1940 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 ولم أومن بأحد بقوة كما آمنت به. 1941 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 منذ 48 عاماً، في شتاء 1945، 1942 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 دخل "سيدني بواتييه" إلى مسرح صغير في "هارلم". 1943 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 كان ذلك مسرح السود الأمريكي. 1944 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 كسر "سيدني" القوالب بطرق عديدة. 1945 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 قدم "سيدني" أفضل ما عنده لنقدم أفضل ما عندنا. 1946 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 أظن أنه رجل رائع بحق. 1947 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 إنه مثال رائع لما يجب أن تبدو عليه الرجولة. 1948 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 فعل الكثير في مسيرته المهنية. 1949 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 لقد خاض الكثير 1950 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 ليصل إلى مكانة يقول فيها… 1951 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 "رتبة الإمبراطورية البريطانية الفارس القائد الشرفي - 1974" 1952 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 "لقد فعلت كل شيء. قدمت كل ما يمكنني تقديمه. 1953 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 الآن أريد استرجاع الماضي لأفكر لنفسي، 1954 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 (قد فعلت الصواب من منظور أخلاقي.)" 1955 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 "سفير (اليابان) إلى (الباهاماس) - 1997" 1956 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 وفعل ذلك حتماً. 1957 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 كنا صديقين لأعوام طويلة. 1958 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 تشاركت مع "سيدني" أكثر من أي رجل آخر. 1959 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 وأنا فخور جداً بكل ما حققه 1960 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 بصفته فناناً ومواطناً. 1961 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 وأنا محظوظ جداً لأنك صديقي. 1962 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 وأنا أحبك. 1963 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 الفائز بالـ"أوسكار" هو "دينزل واشنطن". 1964 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 "جوائز الأكاديمية - 2002" 1965 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 والفائزة بالـ"أوسكار" هي "هالي بيري" عن "مونسترز بول". 1966 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 يا للهول. 1967 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 كانت ليلة مهمة جداً لي. 1968 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 كانت هائلة التأثير، 1969 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 ليس فقط لفوزي، بل لفوز "دينزل" 1970 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 وفوز "سيدني" بالـ"أوسكار" الشرفية. 1971 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 علمت أن هذه اللحظة ستلهم الكثيرين. 1972 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 من أعماق قلبي، أشكركم جميعاً. 1973 01:42:20,641 --> 01:42:21,850 "(دينزل واشنطن) - (تريننغ داي)" 1974 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 أحاول تحقيق النجاح كـ"سيدني" لـ40 عاماً، وأفوز بها أخيراً. 1975 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 وماذا فعلوا؟ كافؤوه بها في نفس الليلة. 1976 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 أتذكّر أنه وقف. 1977 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 وكنت أراه عن بعد، 1978 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 وأظن أنه يمكنكم قول إن اللحظة كانت كأنه يمرر الشعلة لي. 1979 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 سأتبع خطاك دوماً. 1980 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 لا شيء آخر أفضّل فعله يا سيدي. 1981 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 لا شيء آخر أفضّل فعله. ليباركك الرب. 1982 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 ليس له مثيل. ولن يُوجد له مثيل. 1983 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 قيل إن "سيدني بواتييه" لا يصنع الأفلام. 1984 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 "وسام الحرية الرئاسي - 2009" 1985 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 بل يصنع المعالم. معالم تطور "أمريكا". 1986 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 قال "بواتييه" ذات مرة إن محفزه الدافع 1987 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 هو أن يجعل نفسه شخصاً أفضل. 1988 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 فعل ذلك، وجعلنا كلنا أفضل قليلاً على طول الطريق. 1989 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 إنه أحد الأشخاص الذين جاؤوا إلى عالمنا 1990 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 ليحركه ويغيره ويقلبه رأساً على عقب 1991 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 وليمنح الناس ما يحتاجون إليه 1992 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 ليمضوا قدماً ويصنعوا التغيير بأنفسهم في حيواتهم. 1993 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 "سيدني بواتييه" قوة شديدة. 1994 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 والشيء الرائع في الطاقة 1995 01:43:37,926 --> 01:43:40,596 كما علمني جدّي، هو أنه لا يمكنك قتلها. 1996 01:43:40,679 --> 01:43:41,680 "(نيلسون مانديلا)" 1997 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 الطاقة لا تموت أبداً. 1998 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 كل ما ابتكره "سيدني" سيظل موجوداً دوماً، 1999 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 وسيستمر دوماً في التطور. 2000 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 ولهذا… يا لها من حياة جميلة! 2001 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 تهانيّ يا "أوبرا" منا جميعاً 2002 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 على آخر 20 عاماً، 2003 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 على كل الضوء الذي جلبته الذي يلمع بسطوع 2004 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 على من يحتاجون إليه. 2005 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 أنا جزء مهم من إرثه، 2006 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 وكذلك كل الحيوات التي أثّر فيها. 2007 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 كل شخص شعر بمشاعره تتحرك أو قلبه يُفتح 2008 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 عند مشاهدته في "تو سير ويذ لوف" 2009 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 أو مشاهدته في "غيس هوز كامينغ تو دينر" 2010 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 أو تلك اللحظة التي ترك فيها القطار 2011 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 وواصل دعمه لـ"توني كيرتس" 2012 01:44:35,817 --> 01:44:36,818 وجعلنا نفكر، 2013 01:44:38,195 --> 01:44:39,655 "هل يمكن لشخص أسود فعل هذا؟" 2014 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 هذا تلخيص شخصيته. 2015 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 إنها كل حياة أثّر فيها. 2016 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 هذا كل ما لديّ. 2017 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 أحبه بشدة. أحبه جداً. 2018 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 هذا حقيقي. 2019 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 ما كانت حياتي لتظل على حالها من دونه. 2020 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 قطعت شوطاً طويلاً. 2021 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 قطعت فعلاً شوطاً طويلاً جداً. 2022 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 وأنا فخور ذلك. 2023 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 أنا هنا لأكون 2024 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 أفضل زوج وأفضل جدّ 2025 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 وأفضل أب وأفضل جدّ أكبر. 2026 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 أحاول أن أنقل لهم كل ما أعدّه صالحاً في نفسي. 2027 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 أحاول فعلاً 2028 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 أن أكون أفضل غداً 2029 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 عمّا كنت عليه اليوم. 2030 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 إنسان أفضل. 2031 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 ليس ممثلاً أفضل، لكن فقط إنسان أفضل. 2032 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 وعندما أموت، لن أكون خائفاً مما خضته. 2033 01:45:56,231 --> 01:46:01,862 "(سيدني بواتييه)، 1927 - 2022" 2034 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 ترجمة "رضوى أشرف"