1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Не очаквали да оцелея. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Родил съм се два месеца по-рано. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Когато решили, че няма да оцелея, 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 баща ми се върнал в къщата 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 с кутия за обувки. 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,187 "ТОЗИ ЖИВОТ" СИДНИ ПОАТИЕ 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Били готови да ме погребат. 10 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Вярвам, че животът ми бе изпълнен 11 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 с много прекрасни, неописуеми обрати. 12 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Светът, който познавах, беше простичък. 13 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Не знаех, че съществува такова нещо като електричество. 14 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 ОСТРОВ КАТ, БАХАМСКИ ОСТРОВИ 1927 Г. 15 00:01:47,774 --> 00:01:54,281 Не знаех, че има такова нещо като вода, която стига в къщата по тръба. 16 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Опознавах света, като го наблюдавах. 17 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Виждах животни. Птици. 18 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 И трябваше сам да си обясня какво са. 19 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Бях най-малкото дете в семейството. 20 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 И го отнасях най-много от всички, разбира се. 21 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Но аз бях най-малкият 22 00:02:21,391 --> 00:02:27,981 и много често оставах вкъщи, когато нашите ходеха на полето. 23 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Семейството ми отглеждаше домати. 24 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Ходих много малко на училище. 25 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Цялата ми ценностна система, разбирането за добро и лошо, 26 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 за това що за човек съм съм взел от родителите си. 27 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Наблюдавах ги постоянно. 28 00:02:49,545 --> 00:02:50,796 РЕДЖИНАЛД И ИВЛИН ПОАТИЕ 29 00:02:50,879 --> 00:02:53,590 Как се отнасяха един към друг. Как държаха един на друг. 30 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Как се отнасяха с приятелите си. 31 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Как се отнасяха с другите хора в селото. 32 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Стремях се да им подражавам, 33 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 защото виждах резултатите от поведението им. 34 00:03:08,772 --> 00:03:15,279 Властите във Флорида забраниха вноса на домати от Бахамите. 35 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 И бизнесът на баща ми фалира. 36 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Затова изпрати в Насау мама, която ме взе със себе си, 37 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 да намери къща по джоба ни. 38 00:03:24,371 --> 00:03:25,622 НАСАУ, БАХАМСКИ О-ВИ 1938 Г. 39 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Докато влизахме в пристанището, видях нещо да се движи. 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Приличаше на бръмбар, който се задаваше по улицата. 41 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Попитах мама какво е това. 42 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 А тя отвърна: "Това е кола". 43 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Попитах я: "Какво е "кола"?". 44 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 И тя ми я описа. Бях запленен. 45 00:03:51,732 --> 00:03:56,945 Докато ходехме по улиците, виждах витрини, пълни с всякакви чудесии зад стъклата. 46 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Видях една жена. 47 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Тя стоеше срещу друга жена, която изглеждаше точно като нея. 48 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 И каквото правеше едната жена, другата правеше същото. 49 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Очевидно това беше огледало. 50 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Но аз не знаех, че има такива неща като огледала. 51 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Чувате ли? Не знаех какво е огледало. 52 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Не мислех как изглеждам. 53 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Виждах само това, което виждах с очите си. 54 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 На о-в Кат имаше само един бял човек. 55 00:04:29,895 --> 00:04:36,652 В Насау видях и други бели хора, но те бяха малцинство. 56 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Чернокожите бяха 90% от населението. 57 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Дружах с едни момчета, които бяха на моята възраст. 58 00:04:46,870 --> 00:04:51,959 В рамките на месеци трима-четирима бяха изпратени в поправително училище. 59 00:04:52,042 --> 00:04:57,089 Баща ми реши, че може би съм тръгнал по лош път. 60 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Изпратиха ме в Маями, Флорида. 61 00:05:00,717 --> 00:05:02,970 МАЯМИ, ФЛОРИДА 1942 Г. 62 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Напуснах Бахамите на 15 г. с ясната представа кой съм. 63 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Десет и половина години бях живял така на о-в Кат 64 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 и после четири и половина години в Насау. 65 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Така че пристигнах в Маями, Флорида, с ясната представа кой съм. 66 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Но от момента, в който слязох от кораба, Флорида ми заговори: 67 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Ти не си този, за когото се мислиш". 68 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 САМО ЗА ЦВЕТНОКОЖИ 69 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Когато си израснал в общност на о-в Кат, 70 00:05:31,665 --> 00:05:32,666 ОПРА УИНФРИ 71 00:05:32,749 --> 00:05:34,001 където всеки е чернокож, 72 00:05:34,084 --> 00:05:40,549 всичко, което знаеш и виждаш, е силно, добро, градивно и е черно. 73 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Там не съществува идеята за раса. 74 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Тъй като светогледът и личното му разбиране са били такива, 75 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 затова и се държи по този начин. 76 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Винаги е мислел, че е този, който е. 77 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 И е имало моменти, когато си е патил заради това. 78 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Изпратиха ме да живея при брат ми, единственият ни роднина там. 79 00:06:05,407 --> 00:06:11,622 Той ми намери работа в магазина "Бърдайнс" в Маями да правя доставки. 80 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Казаха ми името на жената. 81 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Качих се на колелото и отидох до Маями Бийч. 82 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Пристигнах на адреса, приближих се до входната врата 83 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 и натиснах звънеца. 84 00:06:27,513 --> 00:06:32,726 Тогава стопанката излезе и попита: "Какво правиш на входната врата?". 85 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 И аз отвърнах: "Тук съм да доставя тази пратка." 86 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Тя каза: "Върви при задната врата". 87 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 И тресна вратата в лицето ми. 88 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Не бях запознат с проблема с расите в САЩ. 89 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Просто не го разбирах. 90 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Защо да ходя до задната врата, когато тя стои пред мен? 91 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Но тя затръшна вратата в лицето ми, а аз не знаех какво да направя. 92 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Реших да оставя пратката на прага. 93 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Вечерта, след като приключих, се прибрах в къщата на брат ми. 94 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Стигнах по тъмно. 95 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Приближих къщата, а тя беше тъмна. 96 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Чудех се защо, но отидох до входната врата. 97 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Жена му отвори вратата, сграбчи ме, 98 00:07:23,277 --> 00:07:26,905 придърпа ме на пода и затръшна вратата. 99 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Тя каза: " Какво си направил днес?". 100 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Аз отвърнах: "Нищо. Какво да съм направил?". 101 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Тя каза: "От ку-клукс-клан бяха тук. Какво си направил днес?". 102 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Реших да напусна града. Исках да се махна. 103 00:08:02,149 --> 00:08:08,405 Бях оставил дрехи в химическото чистене. 104 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Отидох до химическото. Беше в квартал за бели. 105 00:08:12,534 --> 00:08:17,998 На връщане отидох на автобусната спирка, но автобусите вече не вървяха. 106 00:08:20,042 --> 00:08:25,714 До мен спря една кола. Беше пълна с ченгета. 107 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Попитаха ме: "Какво правиш?". 108 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Казах, че търся превоз до града. 109 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "Защо си тук?" Обясних им всичко. 110 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Той извади пистолета си 111 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 и го провеси през прозореца на колата. 112 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 После го опря в главата ми. 113 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Тук. 114 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 И се обърна към колегите си: 115 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "Какво да правим с този човек?". 116 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Не използваха думата "човек". 117 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Каза: "Ако те пуснем, 118 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 мислиш ли, че можеш да се върнеш там, откъдето идваш, 119 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 без да се обръщаш назад?". 120 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Отговорих: "Да, мога". 121 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Каза ми: "Ако погледнеш назад веднъж, ще те застреляме". 122 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 В продължение на 50 и повече пресечки 123 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 всеки път щом подминех витрина, извръщах само очи 124 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 и виждах полицейската кола зад мен. 125 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Следваха ме. 126 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 По целия път до малката уличка, 127 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 където живееха моите роднини. 128 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 И тогава просто отминаха. 129 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 В рамките на няколко месеца 130 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 се наложи да променя своя светоглед. 131 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Започнах да научавам у кого беше властта. 132 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 И бях свидетел как тази власт се упражняваше. 133 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Вече бях разбрал, че трябва да напусна града. 134 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Знаех, че трябва да се махна. 135 00:10:50,817 --> 00:10:57,407 Не знаех, че някога ще намеря място, различно от Флорида. 136 00:11:00,369 --> 00:11:07,167 Чух от едни мъже, че има град, в който за нас има други възможности. 137 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Ню Йорк. 138 00:11:11,672 --> 00:11:13,757 Пристигнах в Ню Йорк на автогарата. 139 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 НЮ ЙОРК 1943 Г. 140 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 На 50-а улица и Осмо авеню. 141 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Тръгнах по улицата 142 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 и се смаях от това място. 143 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Един афроамериканец се приближи към мен. 144 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Каза: "Как си?". Отвърнах: "Добре". 145 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Попита къде отивам. 146 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Отвърнах: "Можеш ли да ме упътиш към Харлем?". 147 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Той каза: "Да". 148 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Каза: "Слез долу и вземи линия А". 149 00:11:38,866 --> 00:11:40,868 БЪРЗ ВЛАК 150 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Бях много скептичен, защото ми каза: "Слез долу. 151 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Има стъпала, които водят под земята". 152 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 И аз казах: "Добре". 153 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Много внимателно слязох по стъпалата. 154 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 И тогава чух приближаващ се грохот. 155 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 За нула време влакът дойде. 156 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Стигнах до 116-а улица и слязох. 157 00:12:17,613 --> 00:12:21,283 Вървях след слизащите хора и се качих по стълбите. 158 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 И така се озовах в Харлем. 159 00:12:28,707 --> 00:12:31,043 САВОЙ 160 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Навсякъде имаше чернокожи. 161 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Казвах "Здравейте". И те ми отвръщаха. 162 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Бях във възторг. 163 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Черните артисти присъстват навсякъде в Харлем. 164 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 ГРЕГ ТЕЙТ, КРИТИК, МУЗИКАНТ 165 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 И човек осъзнава величието, от което е заобиколен. 166 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Хора като Елинтън, 167 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Лена Хорн, Били Холидей. 168 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Това е времето на суперзвездите. 169 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Вижда се колко струва артистът тогава. 170 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Той е точно пред теб, неподправен. 171 00:13:07,704 --> 00:13:08,539 БЪРДЛЕНД 172 00:13:08,622 --> 00:13:12,960 Така тази ера очаква Сидни Поатие. 173 00:13:13,043 --> 00:13:14,044 СИДНИ ПОАТИЕ 1943 Г. 174 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Тук сте търсили слава и богатство. 175 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 Бях тук, за да търся. - Да търсите. 176 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Дълго време търсенето ми беше безплодно. 177 00:13:22,135 --> 00:13:27,808 На 49-а улица и "Бродуей" имаше бар и грил. 178 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 На витрината пишеше: "Търсим мияч на чинии". 179 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Влязох. Човекът попита: "Кога можеш да почнеш?". 180 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Отвърнах: "Веднага". 181 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 И той ме нае. 182 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Взеха ме на работа и ми плащаха по 4 долара на вечер. 183 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 Даваха ми и храна. 184 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Когато приключих работа първата вечер, 185 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 се върнах на автогарата. 186 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 АВТОГАРА 187 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Отидох да спя в тоалетната. 188 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 На автогарата имаше платена тоалетна, струваше 5 цента. 189 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Пуснах 5 цента. И влязох. 190 00:13:58,338 --> 00:14:03,260 Свалих седалката. Седнах, вдигнах краката си на вратата и заспах. 191 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Неудобно, естествено. 192 00:14:07,264 --> 00:14:13,854 Една вечер седях точно до кухнята и четях вестник. 193 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Един от келнерите погледна и ме видя. 194 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Казах му: "Опитвам се да се науча да чета по-добре". 195 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 А той предложи: "Искаш ли да четем заедно?". 196 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Всяка вечер 197 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 този мъж, този келнер евреин, 198 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 идваше, докато четях вестника, 199 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 и сядаше до мен, докато се научих да чета гладко. 200 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Това беше началото на едно пътуване за мен. 201 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Ако спреш да полагаш усилия, хората ще те подминат. 202 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Но ако виждат, че се стараеш, 203 00:14:51,517 --> 00:14:52,351 МОРГАН ФРИЙМАН 204 00:14:52,434 --> 00:14:54,061 някой ще те хване за ръката 205 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 и ще ти даде рамото, от което се нуждаеш да продължиш. 206 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Винаги става така. 207 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Бях на 125-а улица в Харлем. 208 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 Купих си вестник на име "Амстердам Нюз", 209 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 вестник за чернокожи. Имаше страница с обяви "търси се". 210 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Сред обявите имаше места, където бях намирал работа. 211 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Мияч на чинии, носач, 212 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 всякакви други работи, които можех да върша. 213 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 ТЪРСИМ АКТЬОРИ 214 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 На другата страница пишеше: "Търсят се актьори". 215 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 И аз си казах: "Божичко. Търсят актьори? 216 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Какво бих правил като актьор?". 217 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Отидох на адреса и почуках на вратата. 218 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 След малко дойде един мъж. 219 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Беше огромен. Великан. Мъжът беше Фредерик О'Нийл. 220 00:15:40,107 --> 00:15:42,401 ФРЕДЕРИК О'НИЙЛ АМЕРИКАНСКИ НЕГЪРСКИ ТЕАТЪР 221 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Влязох. Качих се на сцената и отворих на нужната страница. 222 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Той отвори друг сценарий. Седеше в салона. 223 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Прелисти страницата и каза: "Прочети ролята на Джон". 224 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Погледнах, видях "Джон" и казах "Добре". 225 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Той каза: "Къде отиваш?". 226 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Той много се разстрои и разсърди 227 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 и ме изхвърли оттам. 228 00:16:07,551 --> 00:16:12,181 Каза: "Спри да губиш времето на хората и си намери работа като мияч на чинии". 229 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 В онзи момент аз станах актьор. 230 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Казах си: "Ще стана актьор. 231 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 И когато това се случи, ще се върна и ще му покажа". 232 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Имали сте акцент, когато сте започнали работа в Ню Йорк. 233 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 ШОУТО НА ДИК КАВЕТ 234 00:16:29,156 --> 00:16:30,991 Ще ни покажете ли как говорехте? 235 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 Реплика като: "Прибирам се у дома". 236 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Като дете щях да кажа: "Биръм съ у домъ". 237 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Казаха ми да го изчистя, ако искам да съм актьор. 238 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Изчистих го сам. 239 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Купих си радио за 14 долара. 240 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 И слушах един мъж на име Норман Брокъншайър. 241 00:16:51,762 --> 00:16:54,890 Норман Брокъншайър четеше новините. 242 00:16:54,973 --> 00:16:56,642 НОРМАН БРОКЪНШАЙЪР 243 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Имаше великолепен глас. 244 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 В ЕФИР 245 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Здравейте, дами и господа. Как сте? 246 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Аз съм Норман Брокъншайър. 247 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Слушах и след малко повтарях. 248 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Пред микрофона съм повече от 25 години 249 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 и ви уверявам, че тази работа е напрегната. 250 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Изгубих акцента си почти напълно. 251 00:17:19,164 --> 00:17:24,377 Купих си книги и се научих да чета репликите. 252 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Върнах се и се явих на прослушване. 253 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 И бях приет. 254 00:17:29,049 --> 00:17:30,050 АМЕРИКАНСКИ НЕГЪРСКИ ТЕАТЪР 255 00:17:30,133 --> 00:17:34,805 Използвах театъра, актьорството и уроците като терапия. 256 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Ходех след работа в Гармънт Дистрикт 257 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 или някое от 14-те или 18-те места, на които работех. 258 00:17:43,397 --> 00:17:47,776 Вечер ходех на уроци, седях, учех и играех сцените. 259 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 По онова време бях на 17-18 години 260 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 и актьорството ми предлагаше поле да бъда ексхибиционист, 261 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 да дам отдушник на някои разочарования, 262 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 да излея объркването си и раздразненията си 263 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 във въображаем герой. 264 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Смятах, че това е нещо, което ме отличава. 265 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Тук можех да бъда много неща. 266 00:18:10,883 --> 00:18:15,512 И областите на живота, които по някакъв начин бяха затворени за мен, 267 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 имах начини да си отмъстя в тази илюзия. 268 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Тиране, покажи си лицето. 269 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Как е твоето име? 270 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Едно от нещата, които са изгубени, е черният театър. 271 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Моето име е Макбет. 272 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Вероятно след войната чак до 80-те 273 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 черният театър е гласът на черното изкуство. 274 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 Американският негърски театър предшества 275 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 Н. ДЖОРДЖ 276 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 Негърския ансамбъл и други големи театрални трупи. 277 00:18:45,501 --> 00:18:47,669 АМЕРИКАНСКИ НЕГЪРСКИ ТЕАТЪР 278 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Той е място, където млади таланти могат да излязат на сцената 279 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 и да покажат какво могат. 280 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Всички тръгват от черния театър. 281 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Чак през 90-те можеш да намериш черен актьор, 282 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 който не е бил в черния театър. 283 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Отидох на прослушване. 284 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 ГЛАСЪТ НА БЕЛАФОНТЕ 285 00:19:02,935 --> 00:19:07,105 Когато пристигнах, видях един смръщен черен мъж в другия край на стаята. 286 00:19:07,189 --> 00:19:08,482 СИДНИ ПОАТИЕ 287 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Не се радваше особено да ме види. 288 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Погледнах го и разбрах, 289 00:19:13,237 --> 00:19:17,866 че ще трябва да се състезавам с него до края на дните си. 290 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Реших, че трябва да се сближа със Сидни, 291 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 за да опитам от живота на звездите. 292 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 И аз… 293 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Усещам напрежение. 294 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Баща ми и Хари имат страхотно приятелство. 295 00:19:34,174 --> 00:19:38,178 Заедно са още от Американския негърски театър. 296 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 СИДНИ ХАРТСОНГ ДЪЩЕРЯ 297 00:19:39,346 --> 00:19:45,686 Бяха първи приятели, които периодично се караха. 298 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Бяха като женена двойка. 299 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Разделят се, развеждат се и после пак се женят. 300 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 Понякога спорим. 301 00:19:54,361 --> 00:20:00,325 Не го казвам шеговито. Понякога спорим по различни теми. 302 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Но ние обменяме мнения. 303 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Научил съм много от този човек за 26 години. 304 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Подозирам, че и той е научил нещо от мен. 305 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Ние сме артисти. Аз имам его, както и той. 306 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Кажи им, скъпи. 307 00:20:20,345 --> 00:20:23,348 На 18 години излизах от "Бърдленд", 308 00:20:23,432 --> 00:20:24,433 БЪРДЛЕНД 309 00:20:24,516 --> 00:20:25,517 КУИНСИ ДЖОУНС 310 00:20:25,601 --> 00:20:29,188 когато видях Сидни, Хари Белафонте и Марлон Брандо. 311 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 О, боже. Това беше история. 312 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Бяхме диви. Всички бяха диви по онова време. 313 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Те се обичаха и се караха. 314 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Сближиха се и останаха близки. 315 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Работиха заедно. 316 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 И продължиха да се гледат лошо. 317 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 И до днес го правят. 318 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Играехме пиесата "Дните на нашата младост". 319 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 Сидни Поатие беше мой дубльор. 320 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Не ни плащаха естествено. 321 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 Аз имах работа. 322 00:20:55,714 --> 00:20:56,715 ХАРИ БЕЛАФОНТЕ 323 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Бях помощник-чистач. 324 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Една вечер имат представление. 325 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Хари Белафонте е в главната роля и трябва да играе. 326 00:21:03,222 --> 00:21:07,935 Но по онова време работи като боклукчия. Извикват го на смяна. 327 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Като дубльор баща ми заема неговото място. 328 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 Случило се така, че продуцент от Бродуей бил в публиката онази вечер 329 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 да търси актьори за "Лизистрата". 330 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 И избрал баща ми. 331 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Хари вероятно е бил много сърдит. 332 00:21:23,742 --> 00:21:24,743 ТУЕНТИЕТ СЕНЧЪРИ ФОКС 333 00:21:24,826 --> 00:21:28,664 От "Туентиет Сенчъри Фокс" пратили скаути на изток да търсят актьор. 334 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Те виждат Сидни Поатие. 335 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 Водят го в Калифорния, 336 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 правят му екранен тест и останалото е история. 337 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Всеки път когато прекали, му напомням, за да го сваля на земята, 338 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 че кариерата му се гради върху боклука. 339 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 Това може да огорчи човек, ако не е успешен като вас. 340 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Аз съм успешен и пак съм огорчен. 341 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 Лефти. - Лут. 342 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Кой да предположи? Търсех те. 343 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 БЕЗ ИЗХОД 344 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Кариерата ми започна с мъж на име Джо Манкевич. 345 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 РЕЖИСЬОР ДЖ. МАНКЕВИЧ 346 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 Здравей, Брукс. - Добър вечер, докторе. 347 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Той искаше да направи филм за чернокожите в Америка. 348 00:22:11,498 --> 00:22:12,332 1950 Г. 349 00:22:12,416 --> 00:22:16,837 Филмът беше много интересен. Първият по рода си. 350 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Играех млад чернокож лекар в болница в Лос Анджелис. 351 00:22:21,884 --> 00:22:25,220 Аз съм д-р Брукс. - Казаха, че ще сте тук. 352 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Беше наистина взривяващ. 353 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Не го искам. Искам бял лекар. 354 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Ще изгасим и няма да виждаш разликата. 355 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 Нямам ли права? - Не! 356 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 Имаше хора в индустрията, 357 00:22:36,064 --> 00:22:40,736 които нямаха смелостта да направят филм като този за чернокожите. 358 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Бяха свикнали 359 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 да използват чернокожите по най-неуважителен начин. 360 00:22:48,785 --> 00:22:51,288 Знам, че мога да ям картофеното пюре без нож. 361 00:22:51,371 --> 00:22:52,623 СТЕПИН ФЕЧИТ 362 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 Престани с тези глупости! 363 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Говорим за 40-те, 364 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 когато, ако искаш да си в киното, трябва да си забавен. 365 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Степин Фечит. 366 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Мантан Морланд. 367 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 О, г-н Бил, налага ли се? Може ли да остана с вас? 368 00:23:04,426 --> 00:23:05,427 МАНТАН МОРЛАНД 369 00:23:05,511 --> 00:23:08,889 Не. Това може да даде лош пример на другите слуги. 370 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Със сигурност. 371 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Това са черните звезди за времето си. 372 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Ако не си смешен, няма работа. 373 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Мантан Морланд, Степин Фечит и Хати Макданиел. 374 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 Разбрах колко болезнено трябва да е било за тях 375 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 ХАТИ МАКДАНИЕЛ 376 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 да изричат някои от тези думи и да се държат по този начин. 377 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Не съм виждал по-голям мързеливец от теб. 378 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Г-н Франк. Не ме мързи. Просто си почивам. 379 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Холивуд беше много безчувствен 380 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 по отношение на чернокожите. 381 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Не ме оставяйте тук. 382 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Хати Макданиел е номинирана през 1939 г. 383 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 и печели през 1939 г. 384 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Знаех, че не е допускана в хотелите. 385 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 ПАМЕЛА ПОАТИЕ ДЪЩЕРЯ 386 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 Разбира се, знаех, че да изиграе прислужница, 387 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 макар и великолепно като нея, 388 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 е било всичко, което са искали от хора като нея. 389 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Благодаря… 390 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Мисля, че Сидни никога не е играл "раболепна" роля. 391 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Никога не е въртял очи. 392 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Не е навеждал глава. 393 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Не е казвал нещо смешно. 394 00:24:15,372 --> 00:24:20,627 Гледате човек в свят, където той няма какво толкова да каже. 395 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Но се оказва, че, има. 396 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Когато някой умре в общинска болница, казват, че е убийство. 397 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 Друго е, когато обвиняват мен. - Неизбежно е. Ти си лекар. 398 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Те не обвиняват лекаря, а негъра. 399 00:24:34,892 --> 00:24:38,520 Киното се променя от деня, в който той се появява на екрана. 400 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Никой дотогава не е виждал брат като него. 401 00:24:41,023 --> 00:24:45,277 Да, постига нещо невиждано дотогава. 402 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Имаше неща, които ме мотивират. 403 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Произхождах от много бедно семейство. 404 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Бедно, необразовано семейство от Карибите. 405 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 И моето бедно, необразовано семейство от Карибите гледаше на Америка 406 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 като на място, където по улиците има злато. 407 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 И щом събереш малко от него, трябва да изпратиш вкъщи. 408 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 И защото не можех да изпратя злато вкъщи, 409 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 развих ужасно, невротично отношение към дома. 410 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Прекъснах връзката. 411 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Не пишех, защото нямаше какво да сложа в плика. 412 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Той много обича и уважава родителите си 413 00:25:20,604 --> 00:25:24,983 и мисля, че винаги му е тежало, че не им се е обаждал осем години. 414 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 Видях родителите си за първи път от осем години. 415 00:25:29,488 --> 00:25:30,322 НАСАУ 416 00:25:30,405 --> 00:25:35,744 Семейството се събра в киносалон в Насау, за да гледа първия ми филм "Без изход". 417 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Да, много е важно. 418 00:25:37,329 --> 00:25:41,667 Моите родители за първи път гледаха филм. 419 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 За тях сигурно е било като фантазия. Мечта. 420 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Не съм напълно сигурен какво разбираха от тази идея. 421 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Бяха като хипнотизирани. 422 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Възклицаваха: "Това е детето ми!" и такива работи. 423 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 След този първоначален успех се върнах в Харлем да мия чинии. 424 00:26:02,688 --> 00:26:06,733 Въпреки спънката още вярвах в себе си и в бъдещето. 425 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Достатъчно, че да се оженя за красиво момиче на име Хуанита 426 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29 АПРИЛ 1950 Г. 427 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 и да живея живота си. 428 00:26:13,198 --> 00:26:18,829 Скоро се роди първото ни дете, а после и второ беше на път. 429 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Мисля, че майка ми е била пълен оптимист, 430 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 а баща ми - по-скоро песимист. 431 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Но нейният оптимизъм го е заразил. 432 00:26:29,756 --> 00:26:34,845 Мисля, че е бил запленен от умението й да разгадава хората. 433 00:26:34,928 --> 00:26:41,101 А това, че тя обича хората безусловно, е пленило въображението му. 434 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Аз бях единственото момиче и чернокож човек 435 00:26:47,274 --> 00:26:48,358 ХУАНИТА ХАРДИ 436 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 в моя випуск в Колумбийския университет. 437 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Две черни точки срещу мен. 438 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Бях написала есе 439 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 за проблема между черните и белите в САЩ. 440 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Попитаха: "Откъде взе тези идеи?". 441 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Отвърнах: "От хората, които са го преживели". 442 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Когато се запознах със Сидни, той беше учил само до трети клас. 443 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Но винаги беше жаден за знания. 444 00:27:14,468 --> 00:27:20,682 Трябваше да знае всичко, което привличаше интереса му. 445 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 И аз се опитвах да му обяснявам постоянно 446 00:27:26,021 --> 00:27:30,901 нещата, които смятах, че той не знае и които щяха да са му от полза, 447 00:27:30,984 --> 00:27:37,282 за да може да започне да чувства и реагира на филмите, които му предлагаха. 448 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Казах му: "Не всичко е пари". 449 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Предлагат му роля във филм. Мисля, че е бил Марти Бом. 450 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 АНИКА ПОАТИЕ ДЪЩЕРЯ 451 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 И той я отказва. 452 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Марти Бом казва: "Извинявай, но не разбирам. 453 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Ще получиш повече пари, отколкото изкарваш за година". 454 00:27:55,509 --> 00:27:58,679 Чаках да се роди втората ми дъщеря. Второто ми дете. 455 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 А нямах пари. 456 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 ИСТОРИЯ ВЪВ ФЕНИКС СИТИ 457 00:28:02,808 --> 00:28:07,354 Трябваше да играя чистач, в което няма нищо лошо. 458 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Но по сценарий имаше убийство. 459 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 И убийците, или хората, които знаеха, 460 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 или които бяха свързани с убийците, 461 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 смятаха, че аз като чистач съм станал свидетел. 462 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 В историята дъщерята на пазача е убита, 463 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 а на чистача не му дават възможност да изрази чувствата си, 464 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 когато тялото на дъщеря му е захвърлено на моравата. 465 00:28:35,549 --> 00:28:39,511 Отказват да променя сценария, за да покажат реакцията му. 466 00:28:41,180 --> 00:28:46,059 И той отсича: "Реджиналд Поатие не би позволил 467 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 негово дете да бъде захвърлено на моравата, 468 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 без да каже и дума за това". 469 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Той искаше да е сигурен, че със своите постъпки 470 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 БЕВЪРЛИ ХЕНДЕРСЪН ДЪЩЕРЯ 471 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 няма да посрами баща си. 472 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Казваше, че когато погледне 473 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 и види името си на екрана или на входа на киносалона, 474 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 това не е неговото име, а името на баща му. 475 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Не мога да изиграя това, 476 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 ако съм син на мъжа, на когото вярвам, че съм. 477 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Не мога да изиграя това, 478 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 ако майка ми е майката, която аз мисля, че е. 479 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 И той отказва ролята. 480 00:29:27,643 --> 00:29:33,982 Отказва я и изтегля заем, за да плати за раждането на детето си. 481 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Той прави това, което смята за нужно, 482 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 ШЕРИ ПОАТИЕ ДЪЩЕРЯ 483 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 не толкова заради това, което хората очакват от него, 484 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 а заради това, което той очаква от себе си. 485 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Верността към ценностите си я дължа на майка си. 486 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 И на баща си. 487 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Първо се навеждате, а после се прикривате. 488 00:30:15,899 --> 00:30:21,154 Студената война ражда параноя в САЩ във връзка с комунизма, 489 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 Н. ДЖОРДЖ ПИСАТЕЛ 490 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 която се отразява на всеки аспект от живота. 491 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Комунизмът кара агентите си 492 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 да се инфилтрират в Холивуд 493 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 и да направят всичко възможно да отровят екрана. 494 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Те са врагове! Те не са американци. 495 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 Те са хомосексуалисти. - Точно така! 496 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 Те са комунисти! - Такива са! 497 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Те са комунисти! 498 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 И един комунист да има в Държавния департамент, 499 00:30:46,305 --> 00:30:47,264 ДЖОУЗЕФ МАККАРТИ 500 00:30:47,347 --> 00:30:49,308 пак е много. 501 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Помня това време, защото тъкмо бях постъпил в колежа 502 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 в университета "Хауърд". 503 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Гледах изслушванията на Маккарти. 504 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 ПОСЛАНИК АНДРЮ ЙЪНГ ПОЛИТИК, АКТИВИСТ 505 00:30:57,649 --> 00:31:02,237 На първия телевизор, който виждах, в салона на общежитието. 506 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Беше много страшно. 507 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Изискването за клетва за лоялност 508 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 става все по-разпространено сред правителството 509 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 и в страната. 510 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 ДА СЕ ОПАЗИМ ОТ КОМУНИСТИТЕ 511 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Правят се списъци на вероятни комунисти или симпатизанти. 512 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 И много хора падат жертва, в това число и Пол Робсън. 513 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 И след завръщането си от Москва ли сте заклет комунист? 514 00:31:20,339 --> 00:31:22,341 Откъде знаете, че съм комунист? 515 00:31:22,424 --> 00:31:23,258 ПОЛ РОБСЪН 516 00:31:23,342 --> 00:31:24,343 Друг не го знае. - Такъв ли сте? 517 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 Възразявам срещу въпроса. - Извинете. 518 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Перифразирайте го, ако обичате. 519 00:31:30,390 --> 00:31:34,019 "ИМПЕРАТОР ДЖОУНС" 1933 Г. 520 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Пол Робсън е най-голямата фигура 521 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 в афроамериканската култура през 1930-те. 522 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 На върха на черната развлекателна индустрия, 523 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 А. ГУДСУЗЯН БИОГРАФ НА ПОАТИЕ 524 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 от която Сидни Поатие и Хари Белафонте стават част. 525 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Те се възхищават много на Пол Робсън. 526 00:31:50,035 --> 00:31:54,915 Властите го следят, защото подкрепя пролетариата. 527 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Да, но те са комунисти." Е, и? 528 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Робсън става интересен двоен шаблон 529 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 за Поатие и Белафонте 530 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 за това от коя страна на фронта ще воюваш. 531 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 Г-Н ТРУМАН, СВАЛЕТЕ ДЖИМ КРОУ ОТ АМЕРИКАНСКИЯ ДОЛАР 532 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Спират Робсън от участия, но не само това, 533 00:32:15,936 --> 00:32:19,439 ами когато го канят да работи в Европа, властите му прибират паспорта. 534 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Виждали сме хора да се борят за свободата си така, 535 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 че ако не им бъде дадена, те я отвоюват. 536 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Сидни вижда неуважението към Пол Робсън 537 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 и тормоза, на който е подложен. 538 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 И когато видиш нещо такова, 539 00:32:36,623 --> 00:32:38,041 СПАЙК ЛИЙ 540 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 това се превръща в пътна карта. 541 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Старай се да внимаваш, Сантини. 542 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Аз внимавам. 543 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 УЧИЛИЩНА ДЖУНГЛА 544 00:32:49,887 --> 00:32:51,138 1955 Г. 545 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Милър. Ела. Искам да поговорим. 546 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 За "Училищна джунгла"? 547 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 РЕЖИСЬОР Р. БРУКС 548 00:32:57,019 --> 00:33:00,022 Карали са ви да подписвате клетва за лоялност. Защо? 549 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 РАДИО ИНТЕРВЮ СЪС СТЪДС ТЪРКЪЛ 550 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Мисля, че най-вече защото познавах Пол Робсън 551 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 и възхищението ми не беше тайна. 552 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Изглежда е било достатъчно да ме превърне в заподозрян. 553 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Недей да скромничиш, Милър. 554 00:33:13,202 --> 00:33:16,371 Знаеш, че си малко по-умен от другите момчета. 555 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 Аз ли? - Да. 556 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Класът има нужда от водач. 557 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Поатие се появява в "Каунтъратак", 558 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 консервативно издание, 559 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 ПОАТИЕ ПОДКРЕПЯ КОМУНИСТИЧЕСКИТЕ КАУЗИ 560 00:33:26,465 --> 00:33:30,511 което разследва левите връзки на фигури от обществения живот в САЩ. 561 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Явно някой е следил Поатие през 50-те. 562 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 По онова време политиката в киното изискваше, 563 00:33:37,142 --> 00:33:42,481 ако искаш да работиш, да си в много добри отношения 564 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 с тези сили, които изготвяха черните списъци. 565 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Отказвали сте. 566 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Да вървим, умнико. 567 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Чакайте. Той говори за мен. 568 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Рискували сте кариерата си и всичко останало. 569 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Да, но има неща, на които трябва да кажеш "не". 570 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Принципите ми бяха по-важни от това да си играя на политика. 571 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Смело е. Когато залогът е всичко. 572 00:34:06,505 --> 00:34:07,339 ДЕНЗЪЛ УОШИНГТЪН 573 00:34:07,422 --> 00:34:08,924 Можело е да го лишат от роли. 574 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Мога само да предполагам какво е било да говориш открито по онова време. 575 00:34:15,681 --> 00:34:21,812 От всички уроци на баща ми най-трайният беше за мерилото на човек. 576 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Истинското мерило е колко добре се грижи за децата си. 577 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Запомних този урок, сякаш беше гравиран в мозъка ми. 578 00:34:30,904 --> 00:34:36,243 Не знаех накъде ще поема, но знаех, че провалът е изключен. 579 00:34:37,411 --> 00:34:42,623 И тогава ми се обади Ричард Брукс да снимаме "Нещо ценно" в Кения. 580 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 И от този момент кариерата ми потръгна. 581 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Дали съм си казал: "Тази страна се буди 582 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 и започва да разбира, че някои промени са неизбежни"? 583 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 ЧАКАЛНЯ ЗА БЕЛИ ПЪТНИЦИ 584 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Не го направих. 585 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 В момента когато негърче влезе в училище, 586 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 всеки почтен, самоуважаващ се и любящ родител 587 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 СЪДИЯ ЛИАНДЪР ПЕРЕЗ 588 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 трябва да изведе бялото си дете от това училище. 589 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Това все още беше Америка през 50-те. 590 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 ГАЛЕРИЯ ЗА ЧЕРНОКОЖИ 591 00:35:11,695 --> 00:35:15,991 Америка, в която подобна кариера никога не е била мечта. 592 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Не се беше случвало преди в историята на киното - 593 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 чернокож в главната роля. 594 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 НЕПОКОРНИТЕ 595 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Чу го какво каза, негро. А сега млъквай. 596 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 РЕЖИСЬОР СТЕНЛИ КРАМЪР 597 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Ако още веднъж ми кажеш "негро", ще те убия, Жокер. 598 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Давай. 599 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Внимавай! 600 00:35:41,975 --> 00:35:43,894 1958 Г. 601 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Винаги съм мислела, че има силна връзка 602 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 между евреите и чернокожите. 603 00:35:56,198 --> 00:35:59,326 Когато гледах "Непокорните", Тони Къртис, евреинът, 604 00:35:59,409 --> 00:36:00,702 БАРБАРА СТРЕЙЗЪНД 605 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 и Сидни Поатие, който беше черен, 606 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 той показваше връзката между хора, които са в окови. 607 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 А това е кодирано в нашето ДНК. 608 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 "Непокорните" беше първият филм, който гледах. 609 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 И той много ме впечатли. 610 00:36:17,010 --> 00:36:19,388 И до днес помня да казва на Тони Къртис. 611 00:36:19,471 --> 00:36:20,472 ХОЛИ БЕРИ 612 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "В мен е забита игла. Не ме наричай "момче". 613 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Да. И в момента в мен е забита игла. 614 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Жокер, не ме наричай "момче". 615 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 За първи път виждах 616 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 чернокож да отстоява себе си и да вдъхва уважение 617 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 у бял човек във филм. 618 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Моментът във филма, когато Сидни решава 619 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 да пожертва възможната си свобода. 620 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Хайде! 621 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Не мога! 622 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 И да спаси белия си приятел, 623 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 е нещо, което чернокожите още не харесват и в което не вярват. 624 00:37:03,473 --> 00:37:07,561 Това е моментът с магическия негър, който на практика е клише. 625 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 "Непокорните" е един от най-ярките примери 626 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 за черен герой, който жертва своето добруване, 627 00:37:14,568 --> 00:37:17,529 рискува или прави невъзможното, 628 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 за да помогне на бял герой в момент на беда. 629 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 И това беше огромно клише в холивудските сюжети години наред. 630 00:37:26,914 --> 00:37:32,169 За тях беше начин да покажат хуманността и емпатията на чернокожите 631 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 дори и в техните борби. 632 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Но чернокожите мислят: "Хей, тези хора са отрепки". 633 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Малко се усъмних в това. 634 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "Аз какво бих направил?" Знаете. 635 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Вероятно и аз бих скочил. 636 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Преживяхме всичко това, оковани един за друг. 637 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 И аз няма да те изоставя. 638 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 Джеймс Болдуин беше в предаването. 639 00:37:58,737 --> 00:37:59,571 ДЖЕЙМС БОЛДУИН 640 00:37:59,655 --> 00:38:02,282 И каза: "Непокорните"? Средната бяла класа го обича, 641 00:38:02,366 --> 00:38:06,245 но в Ню Йорк черната общност викаше: "Качи се на влака, глупако!". 642 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Какво ще кажете? 643 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Нямам какво да кажа. 644 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Чуйте, този филм беше революционен за времето си. 645 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 Така е. 646 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 И днес се откроява като революционен. 647 00:38:17,756 --> 00:38:20,509 Добре сме, Жокер. - Да. 648 00:38:22,302 --> 00:38:26,849 "Непокорните" е филмът, който създава образа на Сидни Поатие 649 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 като изключително силен актьор. 650 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Името му, с това на Тони Къртис, стои над името на филма, 651 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 което е символ на превръщането му в истинска водеща фигура в Холивуд. 652 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 ТОНИ КЪРТИС - СИДНИ ПОАТИЕ "НЕПОКОРНИТЕ" 653 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Баща ми и Тони Къртис получиха номинации за "Оскар". 654 00:38:40,070 --> 00:38:44,491 За първи път номинираха чернокож за "Оскар" след Хати Макданиел. 655 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Баща ми се прибра с плакет, 656 00:38:46,994 --> 00:38:51,957 на който пишеше, че е номиниран, и той му отдаваше голямо значение. 657 00:38:53,041 --> 00:38:57,671 Медийното внимание, профилите, кориците на списания. 658 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Той е на корицата на списание "Ебони". Станал е звезда. 659 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Беше красив по много начини. 660 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Най-напред има ли друга такава усмивка? 661 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Може би само на Брандо. Стига. 662 00:39:15,856 --> 00:39:21,987 Част от красотата на Сидни е, че е като ходеща маска йоруба. 663 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Разбирате ли? Като бенински бронз. 664 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Като изваян е. 665 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Беше много красиво създание. 666 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Исках да се омъжа за Сидни Поатие. 667 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Той беше идеалът ми за чернокож мъж. 668 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Сидни притежаваше убедителност. 669 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Разбираше що е имидж и каква е неговата сила. 670 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Виждала съм хора да плачат. 671 00:39:47,888 --> 00:39:51,892 Виждала съм жени да припадат. Виждала съм и съпрузите им да припадат. 672 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Виждала съм как хората се разтапят в негово присъствие. 673 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Беше много елегантен, приличаше на статуя. 674 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Предизвикваше възхищение. Кинозвездите трябва да са такива. 675 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 СТАФИДА НА СЛЪНЦЕ 676 00:40:08,867 --> 00:40:11,787 Играх в "Стафида на слънце" през 1959 г. И опознах Сидни. 677 00:40:11,870 --> 00:40:13,038 ЛУИС ГОСЕТ-МЛАДШИ 678 00:40:13,121 --> 00:40:14,748 Двамата се опознахме много добре. 679 00:40:18,961 --> 00:40:23,257 Всеки чернокож беше чел "Стафида на слънце", защото тази пиеса се четеше, 680 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 когато разрешиха черната литература в училище. 681 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Сидни ми беше купил палто от норки. 682 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Казах му: "Не ми трябва кожено палто. 683 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Искам само…". 684 00:40:42,192 --> 00:40:48,240 Върнах палтото и инвестирах парите в "Стафида на слънце". 685 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Бях най-големият инвеститор 686 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 в тази пиеса, която той играеше на Бродуей. 687 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Бях играл на Броудей преди. 688 00:40:55,914 --> 00:40:58,709 Не знаех дали пиесата ще бъде успешна. Имах добро предчувствие. 689 00:40:58,792 --> 00:41:02,629 През първия антракт можеше да чуеш как пада игла. 690 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Помислихме, че е провал. 691 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Но когато дойде вторият антракт, 692 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 публиката беше толкова погълната от нас, че когато пиесата свърши, 693 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 имаше… 694 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Дихание, вик, "Браво!". 695 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Беше невероятно. 696 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Разбрах, че ми е писано да съм актьор, 697 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 НАГРАДА ЗА НАЙ-ДОБРА ПИЕСА 698 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 когато завесата падна на премиерата в Ню Йорк. 699 00:41:25,819 --> 00:41:29,948 След съмненията, които се бяха натрупали от случайната среща 700 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 между мен и онзи господин от Американския негърски театър, 701 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 когато той ме изхвърли и затръшна вратата, 702 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 онази вечер разбрах със сигурност, 703 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 че бях официално въведен в истинското ми призвание. 704 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Аз бях актьор. 705 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 СТАФИДА НА СЛЪНЦЕ 706 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Имам планове, човече. 707 00:41:47,466 --> 00:41:48,467 1961 Г. 708 00:41:48,550 --> 00:41:51,094 Те ще преобразят града. 709 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Разбираш ли? 710 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 РЕЖИСЬОР Д. ПЕТРИ 711 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 На другата година филмът 712 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 представя пиесата пред по-многобройна публика. 713 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Това е най-наелектризиращата роля на Поатие. 714 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 И не е случайно, че ролята е писана от чернокожа 715 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 в зората на Движението за граждански права, 716 00:42:05,108 --> 00:42:09,404 за разлика от много негови роли, писани от бели, либерални мъже. 717 00:42:09,488 --> 00:42:10,864 Лорейн Хансбъри може да черпи 718 00:42:10,948 --> 00:42:11,949 ЛОРЕЙН ХАНСБЪРИ 719 00:42:12,032 --> 00:42:15,827 от опита си на чернокожа, за разлика от другите сценаристи в Холивуд. 720 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 Знам, че си зает. - Уолтър, моля те. 721 00:42:21,208 --> 00:42:24,169 Най-заетите на този свят са чернокожите колежанчета 722 00:42:24,253 --> 00:42:25,295 ЛУИС ГОСЕТ-МЛАДШИ 723 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 със значките на братството и белите обувки. 724 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 О, Уоли. 725 00:42:28,298 --> 00:42:33,136 Гледам те, че постоянно, ходиш с учебниците под ръка, на уроци. 726 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 На какво те учат? С какво ти пълнят главата? 727 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Таванът на възможностите, с които чернокожите разполагат, 728 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 и особено агресивните млади чернокожи мъже по онова време. 729 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Този таван съществува и той го олицетворява. 730 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Няма голяма разлика между Сидни в "Стафида на слънце" 731 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 и хлапетата в "Момчета от квартала". 732 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Човече, ти си изпълнен с огорчение. 733 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 Ами ти? Не си ли огорчен? 734 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Не виждаш ли, че няма звезди, към които да се стремиш, а? 735 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Говоря за… 736 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Огорчен ли? 737 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Аз съм вулкан. Аз съм великан, а съм заобиколен от мравки, 738 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 които дори не разбират за какво говоря. Какво ще кажеш? 739 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Изкуство е да сътвориш момент, като знаеш какво ще направиш, 740 00:43:20,809 --> 00:43:23,729 къде ще е камерата и да разучиш тези движения. 741 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Той беше предвидил всичко. 742 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Беше много трудно да не му подражаваш. 743 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 ПАРИЖКИ БЛУС 744 00:43:36,950 --> 00:43:38,368 1961 Г. 745 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 РЕЖИСЬОР МАРТИН РИТ 746 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Първата ми среща със Сидни 747 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 е, като съм бил много малък, 748 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 защото с леля ми Даян са били заедно. 749 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Трябва да съм бил на пет. 750 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Научих за връзката им, 751 00:43:52,299 --> 00:43:53,300 ЛЕНИ КРАВИЦ 752 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 когато прочетох книгата на Сидни като много по-голям, 753 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 защото леля Даян тогава не говореше за това. 754 00:44:03,435 --> 00:44:09,942 Когато пораснах имаше разговори, защото вече беше уместно. 755 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Бях изнeнадан, защото не знаех, че е било така. 756 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Били са намесени много чувства. 757 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 Красив си. - Така ли? 758 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Да. 759 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Караш ме да се чувствам красива. 760 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 С теб не се чувствам обикновена. 761 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Чувствам се много специална. 762 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Филмът е много секси. 763 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Черно-бялото е много красиво. 764 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Париж е великолепен. 765 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Намираш се в тези пещери, джаз пещери. 766 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Във филма са Пол Нюман 767 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 и леля ми Даян, 768 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 която е най-красивата жена, която сте виждали. 769 00:44:46,645 --> 00:44:50,566 С Даян Карол са една от най-красивите двойки в киното. 770 00:44:50,649 --> 00:44:53,944 Носят тренчкоти и се разхождат нощем из Париж. 771 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 И си говорят за Движението за граждански права и любов. 772 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Остани в Париж известно време и се разходи. 773 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Седни някъде да обядваш, без да те набият. 774 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 Един ден ще погледнеш през океана 775 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 и ще си кажеш: "Кому е нужно?". 776 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Докато Поатие се превръща в символ за цялата страна, 777 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 той преживява и лична криза. 778 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 От една страна 779 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 изпитва силна връзка с Даян Карол и любов, 780 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 каквато смята, че липсва в брака му. 781 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 От друга страна той е баща. 782 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 И помни уроците на баща си Реджиналд Поатие, 783 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 че мерилото за мъжа е как се грижи за семейството си. 784 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Дали е изоставил тези ценности, когато започва любовна афера? 785 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Не мога да те пусна. 786 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Тогава ела с мен. 787 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 До края на снимките на "Парижки блус" 788 00:45:37,738 --> 00:45:41,241 те не са сигурни какво да предприемат в живота си. 789 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Не са сигурни дали ще останат заедно. 790 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Нито какво ще правят със семействата си. 791 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Имал работа и трябвало да се махне. 792 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Не можел да остане вкъщи, 793 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 защото трябвало да си наеме апартамент, за да може да пише. 794 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Беше прописал. 795 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Разбира се, оказа се, 796 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 че причината беше друга, 797 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 а не тази, която той изтъкна. 798 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 "Фрийдъм Нау", чуйте ме. 799 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 ПРИСЪЕДИНЕТЕ СЕ КЪМ ПОХОДА НА СВОБОДАТА! 800 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Нека всички граждани тръгнат към Вашингтон 801 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 със самолет, кола или автобус. 802 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 ПОХОД КЪМ ВАШИНГТОН ЗА РАБОТА И СВОБОДА 803 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Както можете да стигнете. 804 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 СТИЧАТ СЕ ОТВСЯКЪДЕ 805 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Негрите искат същите неща, каквито белите притежават. 806 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 И всичките им права. 807 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Свобода! 808 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 ПОХОД КЪМ ВАШИНГТОН 1963 Г. 809 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Целта на този поход е да подкрепи 810 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 Закона за гражданските права на президента Кенеди. 811 00:47:02,364 --> 00:47:07,619 Ние бяхме Южняшко черно движение до август 1963 г. 812 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 ДА ЖИВЕЕМ И РАБОТИМ ЗАЕДНО 813 00:47:09,079 --> 00:47:14,251 Не само че д-р Кинг описваше мечтите на афроамериканците в Юга, 814 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 ами присъстваха и звездите на Холивуд. 815 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Хари и Сидни Поатие го превърнаха в глобално събитие, 816 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 преди Мартин Лутър Кинг да е казал и дума. 817 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Д-р Кинг не познава Марлон Брандо. 818 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Не познава Пол Нюман. 819 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Холивудските звезди, които протестират с движенията на д-р Кинг, 820 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 са приобщени от Сидни и Хари. 821 00:48:00,130 --> 00:48:04,343 Забелязах, че цял ден днес, във всички речи чувах 822 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 и на всички плакати виждах думата "сега, сега" многократно. 823 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 И упорито. - Сега! 824 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 Неотложността, която пролича днес, кипи в мен през повечето от тези години. 825 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Поне през повечето години на зрелостта ми. 826 00:48:17,105 --> 00:48:19,066 Заинтересувах се от борбата за граждански права 827 00:48:19,149 --> 00:48:20,901 поради необходимостта да оцелея. 828 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Мисля, че интересът ми се зароди преди много години, 829 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 но никога не е бил толкова силен, колкото днес. 830 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Господа, мисля, че е време… 831 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Не че само бях впечатлен от активизма на Сидни, 832 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 но и бях вдъхновен от него, 833 00:48:35,332 --> 00:48:36,333 РОБЪРТ РЕДФОРД 834 00:48:36,416 --> 00:48:38,961 защото си мислех: "Мога да го направя по свой начин. 835 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Ще трябва да открия моя начин, но мога да направя това. 836 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Имам глас, който мога да използвам". 837 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Бил е изправен пред огромни пречки. 838 00:48:46,218 --> 00:48:49,471 Ясно е, че хората ще кажат: "Кой си ти, че да говориш?". 839 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Просто не е честно. 840 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Той има глас и право да го използва. 841 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Заслужил е този глас. 842 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Това че си актьор не означава, че не можеш да говориш. 843 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 За средния американец, за съжаление, 844 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 беше невъзможно да ме види. 845 00:49:07,739 --> 00:49:14,454 Понякога се дразнех от това, защото значеше, че не мога да променя 846 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 начина, по който чернокожите бяха третирани. 847 00:49:18,250 --> 00:49:23,672 В онзи момент Холивуд не е готов за повече от една чернокожа звезда. 848 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Има една чернокожа звезда. Има и други чернокожи актьори. 849 00:49:26,341 --> 00:49:30,345 В по-голямата си част тази индустрия е била много консервативна 850 00:49:30,429 --> 00:49:33,932 и е трябвало да бъде завлечена в настоящето, което е отнело много време. 851 00:49:34,433 --> 00:49:39,188 Никой не подготвя следващия Сидни Поатие. 852 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Сидни е като комплекс. 853 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Има комплекс "Сидни Поатие". Това е матрица. 854 00:49:44,568 --> 00:49:48,280 А начинът, по който работи расизмът, прилича на "Шотландски боец". 855 00:49:48,363 --> 00:49:52,451 Имаме Сидни. За какво са ни други негри? 856 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Той беше войник на расата, който предвожда армията, 857 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 но е с пълното съзнание, че цветът не го определя. 858 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Не го казваше като съпротива или обяснение. 859 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Просто беше факт. 860 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Има толкова много в нас и около нас, 861 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 което е било определящо за някои от промените, които съм правил, 862 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 някои от изборите, които съм правил. 863 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 Някои от тези избори не са 864 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 в резултат на житейска равносметка, когато казвам: 865 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Ето това трябва да направя. Това смятам да направя". 866 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Не. Човек живее според 867 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 ценностите, от които се ръководи. 868 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 ПОЛСКИ КРИНОВЕ 869 00:50:45,921 --> 00:50:49,466 1963 Г. 870 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 РЕЖИСЬОР РАЛФ НЕЛСЪН 871 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 "Полски кринове" е нискобюджетен филм, 872 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 непретенциозна история за черен майстор, 873 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 който пристига в американския югозапад при група монахини 874 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 и им помага да построят църква. 875 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Бог е добър. Прати ми голям и силен мъж. 876 00:51:06,692 --> 00:51:10,279 Не ми каза, че ме изпраща. Просто минавах. 877 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 През 63-та бях на шест. 878 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Мислех си: "Сидни, тръгвай си. Защо се занимаваш с тях?". 879 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Влизай в колата." 880 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Така си мислех на шест години. 881 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Той каза: "Не могат да ми платят достатъчно. Нищо не ми предлагат". 882 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Предложих: "Сидни, знаеш ли какво? 883 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Не снимай за пари, 884 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 а направи филма срещу правата". 885 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Той каза: "Не се бях сетил". Казах: "Помисли". 886 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Предлагат ролята първо на Белафонте. 887 00:51:44,396 --> 00:51:48,400 Той я отказва с думите: "Образът на този мъж е нереален". 888 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Ужасен филм. 889 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 ГЛАСЪТ НА БЕЛАФОНТЕ 890 00:51:51,278 --> 00:51:55,866 Най-ужасният сценарий, който съм чел. Отказах го решително. 891 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 А Сидни Поатие прие ролята. 892 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Беше чудесен във филма. 893 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Хари пееше. Имаше друга кариера. 894 00:52:03,957 --> 00:52:07,544 Беше добре финансово. Можеше да си позволи да отказва роли. 895 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Позволяваш си да отказваш, когато къщата е изплатена. 896 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Не критикувам Хари, но той пееше. 897 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Нали? 898 00:52:20,307 --> 00:52:24,019 Когато играехме "Хелоу, Доли!", бях на Бродуей с Пърл Бейли. 899 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 ПЪРЛ БЕЙЛИ 900 00:52:25,187 --> 00:52:27,898 Когато някой известен дойдеше на представление, 901 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 тя го канеше на сцената. 902 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 И той. 903 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Когато дойде Сидни, тя го покани на сцената. 904 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 И каза: "Сидни, ела. Хайде да попеем". 905 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 А той отвърна: "Не мога да пея!". 906 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Добре. Започваме. 907 00:52:47,960 --> 00:52:52,339 А тя: "Какво говориш? Видях те да пееш в "Полски кринове". 908 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 А той: "Беше друг човек!". 909 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Хайде. 910 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Този скромен филм с времето привлича публика. 911 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Той кореспондира на настроението в страната. 912 00:53:10,774 --> 00:53:14,736 Особено се харесва героят на Поатие, Хоумър Смит, 913 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 и изпълнението на Поатие 914 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 заради милия и приветлив стил, който той внася във филма. 915 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Той улавя подходящото настроение. 916 00:53:21,577 --> 00:53:28,125 Мисля, че ролята беше такава - на мил, добър и жизнерадостен герой, 917 00:53:28,208 --> 00:53:33,505 който може да се открие у повечето хора. 918 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 НАГРАДИ НА ФИЛМОВАТА АКАДЕМИЯ 1964 Г. 919 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Голямата вечер в Холивуд. 920 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 За 36-и път развлекателната столица на света 921 00:53:42,139 --> 00:53:47,728 отличава най-добрите артисти и постижения, като връчва жадуваните оскари. 922 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Бях десетгодишно дете в Милуоки. 923 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Гледах наградите на филмовата академия, 924 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 гледах как пристигат хора в лимузини и всичко останало. 925 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 И всеки път когато показваха чернокож човек, 926 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 помня, че буквално хващах телефона: 927 00:54:04,786 --> 00:54:08,207 "Дават цветнокожи! Пуснете телевизора". 928 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 И пропусках това, което даваха. 929 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Номинираните за най-добра мъжка роля 930 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 са Албърт Фини в "Том Джоунс", 931 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Ричард Харис в "Спортен живот", 932 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Рекс Харисън в "Клеопатра", 933 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Пол Нюман в "Хъд", 934 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 Сидни Поатие в "Полски кринове". 935 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Победител е Сидни Поатие в "Полски кринове". 936 00:54:33,398 --> 00:54:37,110 Когато обявиха името ми, подскочих и извиках: 937 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Спечелих! Спечелих!". 938 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Не можах да се сдържа. 939 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Изразих собствените си чувства, 940 00:54:46,995 --> 00:54:51,667 но и чувствата на страшно много хора. 941 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Представяте ли си? 942 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Това е преди Закона за гражданските права. 943 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Представяте ли си шока в залата? 944 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Представяте ли си искрената радост, магията, 945 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 и нещо божествено, което се случва в онзи момент, 946 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 което засенчва всяко друго културно събитие. 947 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Г-н Поатие е първият негър, който печели тази награда 948 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 и новината е приета радушно от публиката. 949 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Това беше повратен момент, 950 00:55:27,327 --> 00:55:32,457 истински повратен момент в Холивуд, който беше избрал 951 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 да представя нас, чернокожите, 952 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 като напълно различни от онова, което бяхме. 953 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Тъй като пътуването до този момент бе дълго, 954 00:55:49,391 --> 00:55:56,106 естествено съм задължен на безброй хора. 955 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Той беше голямата черна надежда за мен. 956 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 В онзи момент той стана голямата черна надежда за мен. 957 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Помня много ясно, че си мислех, 958 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 че щом това можеше да се случи на цветнокож мъж, 959 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 какво ли можеше да се случи на мен. 960 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Мога само да кажа едно много специално благодаря. 961 00:56:44,655 --> 00:56:48,742 Той успя за много хора, не само за тези, които дойдохме след него, 962 00:56:48,825 --> 00:56:53,121 но за родителите, бабите и дядовците му, та стигнем чак до робството. 963 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Представете си какво са изпитали, когато "той успя". 964 00:56:57,876 --> 00:57:00,295 НАСАУ, БАХАМСКИ О-ВИ 1964 Г. 965 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Да бъдеш първият чернокож, първият човек от Бахамите, 966 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 който печели "Оскар" за най-добър актьор 967 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 във време, когато на практика това е невъзможно, 968 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 трябва да си поне 100 пъти по-добър от другите. 969 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Беше необичайно за онова време, 970 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 не толкова защото бях прекалено добър или неопетнен. 971 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Не бях прекалено добър или неопетнен. 972 00:57:30,826 --> 00:57:36,373 Но в мен имаше нещо, което носех от мама, 973 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 това, което бе направила като майка, за да оцелея. 974 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Не очаквали да оцелея, да. 975 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Не очаквали да живея, когато съм се родил. 976 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Родил съм се два месеца по-рано. 977 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Баща ми излязъл на другата сутрин, 978 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 когато всички присъстващи, 979 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 дори акушерката, решили, че няма да живея. 980 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Прибрал се в къщата с кутия за обувки. 981 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 И… 982 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 били готови да ме погребат. 983 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Но майка ми не искала да чуе. 984 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Казала: "Не, няма да го направиш". 985 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Излязла от къщата 986 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 и хлопала по всички врати, където се надявала да намери подкрепа. 987 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Минала край дома на една гадателка. 988 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 МАДАМ БЕС МАГИЯ ЗА КЪСМЕТ 989 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Майка ми казала: "Току-що ми се роди дете. 990 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Роди се преждевременно 991 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 и искам да ми кажеш за бъдещето на сина ми". 992 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Гадателката затворила очи и лицето й започнало да потрепва. 993 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Очите й се въртели зад клепачите. 994 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Когато рязко отворила очи, 995 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 тя казала: "Не се тревожи за сина си. 996 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Той ще живее. 997 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Ще обиколи повечето кътчета на земята. 998 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Ще стане богат и известен". 999 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 И че аз ще прославя името й по света. 1000 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 И всички неща, които тя изброила… 1001 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 аз съм ги изживял. 1002 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 Ен Би Си Нюз представя Чейни, Гудман, Шуърнър. 1003 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Специален репортаж за тримата активисти за граждански права, 1004 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 които все още са в неизвестност. 1005 00:59:37,077 --> 00:59:38,078 МИСИСИПИ 1964 Г. 1006 00:59:38,161 --> 00:59:40,372 Джеймс Чейни, Андрю Гудман и Майкъл Шуърнър 1007 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 отиват в Мисисипи да регистрират чернокожи избиратели. 1008 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Току-що се бях присъединил към движението. 1009 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 ПРЕП. УИЛИ БЛУ ГРАЖДАНСКИ АКТИВИСТ 1010 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Тъкмо бях слязъл от един пикап. 1011 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Познавах всички с изключение на Гудман. 1012 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Те бяха учители. 1013 00:59:53,886 --> 01:00:00,350 Учеха хората какво е вот, и как се гласува, защото ние не знаехме. 1014 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Според мен те учеха на американската мечта. 1015 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Гласувай и ти избираш. 1016 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Не гласувай и те избират. 1017 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Не забравяйте да гласувате и изборът ще е ваш. 1018 01:00:13,363 --> 01:00:17,326 Веднъж, когато сте отишли на юг, ви се е случило нещо страшно. 1019 01:00:17,409 --> 01:00:21,330 Чувал съм нещичко, но дали може да разкажете тази история? 1020 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Със Сидни сме приятели от 26 години. 1021 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Мисля, че няма наша обща случка, 1022 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 която да ни е сплотила повече от този момент. 1023 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Моят приятел Хари Белафонте се обади да каже: 1024 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Искам да дойдеш с мен в Мисисипи. 1025 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Трябва да занесем пари на Движението за граждански права". 1026 01:00:40,349 --> 01:00:45,312 Групата в този район нямаше средства и се нуждаеше от помощ. 1027 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Ще се отнесем към всички с голямо уважение в Мисисипи, 1028 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 ГУБЕРНАТОР Р. БАРНЕТ 1029 01:00:49,608 --> 01:00:53,946 всеки, който дойде тук, стига да не нарушава нашите закони. 1030 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Телефонни обаждания и заплахи идваха денем и нощем. 1031 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Искаха да убият Белафонте и Поатие. 1032 01:01:02,704 --> 01:01:06,333 Думите им бяха: "Ще убием негрите, които дойдат в Грийнуд". 1033 01:01:06,416 --> 01:01:10,546 Мислех си, че заради връзката ми с Боби Кенеди 1034 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 с едно обаждане до Правосъдното министерство 1035 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 ОТДЕЛ "ГРАЖДАНСКИ ПРАВА" 1036 01:01:13,715 --> 01:01:18,345 като кажа къде отивам ще можем да получим федерална охрана. 1037 01:01:18,428 --> 01:01:23,183 Когато пристигнахме на място, нямаше федерални маршали или охрана. 1038 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Качихме се в една кола. Чакаха ни две коли - 1039 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 едната, в която щяхме да пътуваме, а другата за подкрепление. 1040 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Никой не искаше да кара колата. 1041 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Казах, че аз ще шофирам. 1042 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 И след здрависванията, поздравите и запознанствата, 1043 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 натовариха багажа в моята кола. 1044 01:01:42,160 --> 01:01:48,458 А Поатие и Белафонте бяха в пилотната кола. 1045 01:01:49,042 --> 01:01:52,713 Докато се качвахме в колата, някой каза: "Ето ги". 1046 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Светнаха фарове и видяхме, че са ку-клукс-клан. 1047 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Потеглихме. 1048 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 И докато се опитваха да ни настигнат, 1049 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 третата кола им пречеше при всеки опит да изпреварят. 1050 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Блъснаха се в задницата на колата. 1051 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Първата ми мисъл беше: "Не им позволявай да изпреварят". 1052 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Постоянно се блъскаха в колата зад нас, 1053 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 за да я избутат от магистралата и да се доберат до нас. 1054 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Каквото и да става, не ги пускай. 1055 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Ако те застрелят в гръб, значи така е трябвало да умреш. 1056 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Така ме блъскаха няколко километра. 1057 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Не успяха да ме изпреварят и се отказаха. 1058 01:02:42,638 --> 01:02:48,477 Студенти се качиха в наличните коли, излязоха на магистралата 1059 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 и ни закараха в Грийнуд с парите. 1060 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Пристигнахме живи и здрави. 1061 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Беше като в Библията. 1062 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Хората бяха по дърветата. 1063 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 И в продължение на една пресечка беше пълно с хора. 1064 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 И това ме разплака. 1065 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Хората по дърветата и по покривите, 1066 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 това беше вълшебно. 1067 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 И когато видяха Поатие, 1068 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 запяха песента от "Полски кринове" - 1069 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Амин". 1070 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Беше нещо специално. 1071 01:03:39,278 --> 01:03:42,990 Всяка година около март и април 1072 01:03:43,073 --> 01:03:44,408 1967 Г. Д-Р МАРТИН ЛУТЪР КИНГ 1073 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 вестниците започват да пишат за приближаващото дълго, горещо лято. 1074 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Плячкосването, убийствата, палежите нямат нищо общо с гражданските права. 1075 01:03:58,589 --> 01:03:59,631 ДЕТРОЙТ 1076 01:04:00,549 --> 01:04:01,592 БОСТЪН 1077 01:04:02,467 --> 01:04:03,552 НЮАРК 1078 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Омръзна ни. 1079 01:04:05,971 --> 01:04:08,432 Няма да отстъпваме повече на белите. 1080 01:04:08,515 --> 01:04:09,516 ЧАРЛЗ ЕВЪРС 1081 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Не се шегуваме. 1082 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Помня ясно, че когато бях на около 10 години, 1083 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 през 1967 г., беше лятото на Сидни. 1084 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Мама ме заведе да гледам "На учителя с любов", 1085 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 "Среднощна жега" и "Познай кой ще дойде на вечеря". 1086 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Имали сме чернокожи звезди в киното, 1087 01:04:25,741 --> 01:04:29,453 но Сидни може би е първата истинска чернокожа звезда в Холивуд. 1088 01:04:29,536 --> 01:04:33,999 Хората ходят на кино, за да гледат филмите на Сидни Поатие. 1089 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 И белите ходеха на кино, за да гледат филмите на Сидни Поатие, 1090 01:04:37,002 --> 01:04:40,756 и по-важното - по времето на Движението за граждански права, 1091 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 а той беше едно от лицата му. 1092 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Звездата на боксофис класацията. Чернокож, 1967-68 г. 1093 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 И цялата страна се завихря около него. 1094 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 СРЕДНОЩНА ЖЕГА 1095 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Стани, момче. 1096 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 РЕЖИСЬОР НОРМАН ДЖУИСЪН 1097 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Веднага! 1098 01:05:11,453 --> 01:05:16,959 Помня, че бях впечатлен от непоклатимото достойнство на този мъж. 1099 01:05:17,042 --> 01:05:20,629 Филмът си играе с очакванията на зрителя. Той няма да го изтърпи. 1100 01:05:20,712 --> 01:05:25,676 Чудиш се колко ще изтърпи, преди да избухне. 1101 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Много си самоуверен, Върджил. 1102 01:05:28,762 --> 01:05:32,558 "Върджил", странно име за негър от Филаделфия. Как те наричат там? 1103 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Наричат ме г-н Тибс. 1104 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Наричат ме г-н Тибс." 1105 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Харесваше ми, защото говорех на екрана. 1106 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 А публиката беше основно черна. 1107 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Аплодираше и беше много оживена. 1108 01:05:46,780 --> 01:05:51,660 Прочутата сцена в оранжерията, когато плантаторът го зашлевява 1109 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 и Сидни му отвръща. 1110 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 В киносалона през 1967 г. ефектът беше поразителен. 1111 01:05:57,583 --> 01:06:02,629 Г-н Колберт бил ли е в тази оранжерия, снощи около полунощ? 1112 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Можеше да се чуе как пада игла. 1113 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Това бе най-шумната тишина в киносалон. 1114 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Чува се това. 1115 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Хората се спогледаха. 1116 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Чернокожите полудяха, защото беше невиждано. 1117 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Това не се беше случвало на екран преди. 1118 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Той беше голяма работа. 1119 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Какво ще направите? 1120 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Не знам. 1121 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Знаете ли какво направихме? 1122 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Да!" 1123 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 В оригиналния сценарий аз го изглеждах с презрение 1124 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 и, погълнат от силните си идеали, си тръгвах. 1125 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Това можеше да стане, ако друг актьор играеше тази роля, 1126 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 но не и с мен. 1127 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Помнех много ясно онази вечер в Маями, 1128 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 с пистолета, опрян в главата ми. 1129 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Казах на режисьора, че сценарият трябва да се промени. 1130 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Сигурен съм, че само Сидни може да направи това. 1131 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Той беше звезда. Най-голямата. 1132 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Нямаше никакво съмнение по това време. 1133 01:07:06,235 --> 01:07:10,113 И не си оставяше магарето в калта. 1134 01:07:11,949 --> 01:07:15,994 И наистина това се оказа най-паметният момент във филма. 1135 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Но също така беше показателен за времето. 1136 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Беше показателен за времето, когато в Америка, поне във филмите, 1137 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 можехме да приемем някои реалности. 1138 01:07:26,129 --> 01:07:29,633 Както всички казват: "Плесницата, която отекна по целия свят". 1139 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Тя го направи известен. 1140 01:07:32,177 --> 01:07:36,682 Така че имаме интересно съвпадение между Сидни в онзи момент 1141 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 и онова, което се случва на фронта. 1142 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 НА УЧИТЕЛЯ С ЛЮБОВ 1143 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 РЕЖИСЬОР ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ 1144 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Гледаш чернокож мъж, 1145 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 който е учител и ментор на тези деца. 1146 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Обикновено белият беше героят, 1147 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 а чернокожите бяха спасявани или бяха лошите. 1148 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 А това изцяло преобърна разказа. 1149 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Седнете. 1150 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 "На учителя с любов" беше любимият ми филм, 1151 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 защото гледах татко 1152 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 да реагира така, както прави с нас. 1153 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Не само че учеше децата си, но той учеше всички. 1154 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Виждах него. 1155 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Всички виждаха актьора. 1156 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Аз виждах бащата. 1157 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 В тази стая ще се спазват определени правила за поведение. 1158 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Ще ме наричате "сър" или "г-н Такъри". 1159 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 Към младите дами ще се обръщате с "госпожице", 1160 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 а към момчетата - с фамилията им. 1161 01:08:49,671 --> 01:08:51,590 Казвам, че имам ангели на раменете си, 1162 01:08:51,673 --> 01:08:52,674 ЛУЛУ 1163 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 защото имам невероятен късмет. 1164 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Бях артист. Музикант. 1165 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Бях певица, но никога не бях играла. 1166 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Да. 1167 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Мениджърката ми беше много умна. 1168 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Когато ме поканиха за филма, 1169 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 тя каза: "Да, и ще пее заглавната песен". 1170 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Искам да кажа. 1171 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Аз бях свързана с това послание, 1172 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 което беше много силно. 1173 01:09:46,687 --> 01:09:50,899 Посланието беше за любов. За "Животът на чернокожите е от значение". 1174 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Той е толкова важен, колкото и белите деца в училището. 1175 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Всъщност той е по-важен в живота на това училище 1176 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 от всеки друг, когото ще срещнат в живота си. 1177 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Имах много хитове преди това, 1178 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 както и много хитове след това. 1179 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Но този се откроява, 1180 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 защото не беше важна само песента. 1181 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Беше важен Сидни Поатие и посланието на филма. 1182 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Реч! 1183 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Важно е да отбележим, че тези филми не са правени за чернокожи. 1184 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Те са заснети, 1185 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 тъй като той разбира много добре историята, която разказва, 1186 01:10:31,982 --> 01:10:36,612 и какво се случва с движението, особено това на д-р Кинг. 1187 01:10:36,695 --> 01:10:43,327 Но той е първият в масмедиите, който доказва, че чернокожите са хора. 1188 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Всеки път когато можеш да очовечиш чернотата, 1189 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 да я очовечиш и нормализираш 1190 01:10:49,750 --> 01:10:56,465 пред свят, който дори не ни смята за хора, това помага на каузата. 1191 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 ПОЗНАЙ КОЙ ЩЕ ДОЙДЕ НА ВЕЧЕРЯ 1192 01:10:58,258 --> 01:11:01,929 Защото смисълът e да позволиш на хората да видят, че сме човеци. 1193 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 РЕЖИСЬОР СТЕНЛИ КРАМЪР 1194 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 Джон Уейд Прентис. 1195 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Не е ли прекрасно име? 1196 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 Джон Уейд. 1197 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Ще бъда Джоана Прентис. 1198 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Това е Джон. 1199 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Много ми е приятно да се запознаем. 1200 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 И на мен, г-жо Дрейтън. 1201 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Г-жо Дрейтън, аз съм лекар. 1202 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 Дано не ме сметнете за самонадеян, 1203 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 ако кажа, че трябва да седнете, преди да паднете. 1204 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Той мисли, че ще припаднеш, защото е негър. 1205 01:11:43,178 --> 01:11:46,723 Бях на 22 години и Сидни беше мил, 1206 01:11:46,807 --> 01:11:48,225 КАТРИН ХОТЪН 1207 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 а аз бях много наивна. 1208 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Когато снимахме сцената с целувката, 1209 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 не смятах, че е кой знае какво. 1210 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Операторът каза: "Добре. Готови сме да снимаме". 1211 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Огледах се наоколо във студиото 1212 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 и видях едни много сериозни лица. 1213 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Не знаех какво става. 1214 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Едва после, 1215 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 когато отидох да ми свалят грима, 1216 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 попитах гримьорката. 1217 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 Казах: "Какво стана в онази стая?". 1218 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 А тя отвърна: "Колко си наивна. 1219 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Не знаеш ли?". 1220 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Отвърнах: "Не, не знам. Какво стана?". 1221 01:12:31,935 --> 01:12:34,730 Много хора ще си помислят, че сме шокираща двойка. 1222 01:12:34,813 --> 01:12:38,317 Нали, г-жо Дрейтън? - Разбирам ви. 1223 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Мисля, че е много лесно 1224 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 за всеки неучаствал в културните сблъсъци на онова време, 1225 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 несправедливо да отхвърли филми като "Познай кой ще дойде на вечеря", 1226 01:12:49,661 --> 01:12:55,042 забравяйки колко революционни бяха в контекста на времето си. 1227 01:12:55,125 --> 01:12:58,629 Тази връзка се разви много бързо. Сам го каза. 1228 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Помисли ли какво ще кажат хората за теб? 1229 01:13:01,256 --> 01:13:04,843 В 16-17 щата вие нарушавате закона и ще бъдете престъпници. 1230 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Сцената в "Познай кой ще дойде на вечеря", 1231 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 където той казва: "Ти мислиш за себе си като за цветнокож човек, 1232 01:13:10,098 --> 01:13:13,685 а аз мисля за себе си като за човек", определя Сидни Поатие. 1233 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Ти си ми баща. 1234 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Аз съм твой син. И те обичам. 1235 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Винаги съм те обичал и винаги ще те обичам. 1236 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Но ти мислиш за себе си като за цветнокож човек, 1237 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 а аз мисля за себе си като за човек. 1238 01:13:35,290 --> 01:13:40,128 Това дори не е филмова реплика за него, защото това е той. 1239 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Той се смята за човек. 1240 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Тези три филма са финансово успешни. 1241 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Той носи бяла риза и вратовръзка в трите. 1242 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Тогава става Сър Сидни. 1243 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Вече се е наложил с "Полски кринове" през 1963 г. 1244 01:13:58,188 --> 01:14:02,192 Но изведнъж не само че е почитан, ами и носи печалби. 1245 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 А това е без прецедент 1246 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 в онзи момент от историята на американското кино. 1247 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Попитах го: "Ще снимаш ли филм след този?". 1248 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 А той каза: "Не". 1249 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Каза: "Вероятно това ще е последният филм, който снимам". 1250 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Попитах: "Защо?". 1251 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 А той каза: "Защото чернокожите, 1252 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 моите хора, ме мислят за Чичо Том". 1253 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Предвид бързо променящите се социални течения 1254 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 срещу мен се надигаше значително недоволство 1255 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 сред кръгове на черната общност. 1256 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Културна вълна, която стигна кулминацията си, 1257 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 когато "Ню Йорк Таймс" публикува статия, 1258 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 озаглавена "Защо белите харесват Сидни Поатие?". 1259 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 ОТНОВО ВИЖДАМЕ СИНДРОМА НА СИДНИ ПОАТИЕ: 1260 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 ДОБЪР ЧОВЕК В ИЗЦЯЛО БЯЛ СВЯТ. 1261 01:14:52,284 --> 01:14:58,165 Имаше разбиране, че аз бях Чичо Том, дори "домашен негър", 1262 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 защото играех роли, които бяха приемливи за бялата публика, 1263 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 защото играех благородния негър, който сбъдва бялата либерална фантазия. 1264 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 НО ТОЙ ОСТАВА НЕРЕАЛЕН БЛИЗО 20 ГОДИНИ, 1265 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 КАТО ИГРАЕ ЕДНА И СЪЩА РОЛЯ, 1266 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 ТАЗИ НА СТЕРИЛНИЯ ЕДНОИЗМЕРЕН ГЕРОЙ. 1267 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Аз съм артист, човек, американец, съвременник. 1268 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Аз съм ужасно много неща, 1269 01:15:24,358 --> 01:15:29,571 така че бих искал да се отнасяте с нужното уважение. 1270 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Не е лесно да си първи. 1271 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Когато си индивид, 1272 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 който трябва да представлява цялата раса, 1273 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 това е като да си Джаки Робинсън. 1274 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Ти понасяш ударите към цялата раса. 1275 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Сидни трябва да понесе много удари, 1276 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 за разлика от Дензъл. 1277 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Когато се молиш за дъжд, трябва да си подготвен и за калта. 1278 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Той има широки рамене. 1279 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Има широки рамене, но трябва да носи и голям товар. 1280 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Има големи очаквания, че ще постъпваш правилно, 1281 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 но е трудно да прецениш. 1282 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Сидни обаче винаги е притежавал две от любимите ми неща - 1283 01:16:08,861 --> 01:16:12,573 скромност с креативността и достойнство с успеха. 1284 01:16:12,656 --> 01:16:13,657 КУИНСИ ДЖОУНС 1285 01:16:16,493 --> 01:16:19,830 Усещахте ли натиск? - Няма начин. 1286 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Усещаш го постоянно. 1287 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Знаеш, че има хора, които гледат 1288 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 дали представляваш хората така, както те смятат, че трябва, 1289 01:16:30,883 --> 01:16:37,139 и дали оправдаваш тяхната представа за теб, 1290 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 дали трябва да те приемат или не. 1291 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 Беше ли самотно? - "Беше ли самотно?" 1292 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Разбира се. 1293 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Беше самотно, да. 1294 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4 АПРИЛ 1968 Г. 1295 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Знаят ли за Мартин Лутър Кинг? 1296 01:16:59,912 --> 01:17:03,540 Имаме много тъжна новина за всички вас. 1297 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 И мисля тъжна новина за всички сънародници 1298 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 и хората, които обичат мира по целия свят. 1299 01:17:13,008 --> 01:17:18,222 Мартин Лутър Кинг е бил убит тази вечер в Мемфис, Тенеси. 1300 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 Ен Би Си прекъсва редовната си програма, 1301 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 за да излъчи следващия репортаж. 1302 01:17:27,814 --> 01:17:28,815 МАРТИН ЛУТЪР КИНГ 1929-1968 1303 01:17:28,899 --> 01:17:32,861 Мартин Лутър Кинг-младши е бил убит тази вечер в Мемфис, Тенеси, 1304 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 прострелян в лицето, докато стоял сам на балкона на хотелската си стая. 1305 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Умира в болница един час по-късно. 1306 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Прибирах се в Плезънтвил с автобуса. 1307 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 ПАМЕЛА ПОАТИЕ ДЪЩЕРЯ 1308 01:17:43,330 --> 01:17:47,668 Татко причака автобуса в края на алеята при пощенската кутия. 1309 01:17:48,836 --> 01:17:53,340 Качи се в автобуса. Стоеше приведен, защото е много висок. 1310 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Погледна към всички деца 1311 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 и им каза нещо общовалидно, 1312 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 нещо като: "Един велик човек беше… 1313 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 отнет от нас". Така се изрази. 1314 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Нека не забравяме великите му думи 1315 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 да се отнасяме към всички с уважение и достойнство." 1316 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Децата бяха застинали. 1317 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Те просто го гледаха. 1318 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 И тогава татко каза: "Момичета, да вървим. 1319 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Да се прибираме у дома". 1320 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Пепел при пепелта, 1321 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 прах при прахта. 1322 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Благодарим на Бог, че ни даде водач, 1323 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 който беше готов да загине, но не и да убие. 1324 01:18:36,842 --> 01:18:41,930 През 1965 г. Малкълм Екс беше убит в джамия в Харлем. 1325 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 През 1968 г. убиха Мартин Лутър Кинг. 1326 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Имаме по-крехка демокрация 1327 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 в юдейско-християнското общество, отколкото смятаме. 1328 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Държат ни заедно няколко културни нишки. 1329 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 И Сидни Поатие е една от тези културни нишки. 1330 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Убийството на Мартин Лутър Кинг 1331 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 отваря нов период в професионалния живот на Поатие 1332 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 и също така повлиява силно върху личния му живот. 1333 01:19:17,633 --> 01:19:21,803 В личен план не само губи посока като толкова много афроамериканци 1334 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 след убийството на Мартин Лутър Кинг, 1335 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 но и се скарва с най-добрия си приятел Хари Белафонте. 1336 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Непосредствено след убийството на Кинг 1337 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 двамата обсъждат как да се почете паметта на Кинг. 1338 01:19:33,649 --> 01:19:34,691 АРАМ ГУДСУЗЯН 1339 01:19:34,775 --> 01:19:37,861 Белафонте иска да организира митинг в Атланта след погребението. 1340 01:19:37,945 --> 01:19:42,157 Но Поатие е против, защото смята, че ще се отвлече вниманието от Кинг. 1341 01:19:42,241 --> 01:19:47,412 Това води до конфликт между двамата и те спират да си говорят за дълго време. 1342 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Двама много неотстъпчиви мъже. 1343 01:19:49,331 --> 01:19:50,415 БЕВЪРЛИ ХЕНДЕРСЪН ДЪЩЕРЯ 1344 01:19:50,499 --> 01:19:53,460 Може ли да го повторя? Двама много неотстъпчиви мъже. 1345 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 И не крият какво мислят. 1346 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Хари иска да направи нещо, което да позволи на общността 1347 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 да изрази скръбта си и да отдаде почит. 1348 01:20:05,347 --> 01:20:09,476 А според мен Поатие правилно смята, че това ще отвлече вниманието. 1349 01:20:13,397 --> 01:20:18,235 Това показва донякъде как е трябвало да решават нещата в крачка 1350 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 след непредвидени и жестоки обстоятелства. 1351 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Да вземем само травмата. 1352 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 За Поатие и Белафонте настъпва прелом в онзи момент. 1353 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Губи най-добрия си приятел 1354 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 по времето, когато всичко се носи без посока. 1355 01:20:37,629 --> 01:20:41,258 Развел се е с жена си. Опитва се да гради връзка с Даян Карол. 1356 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Голяма част от наследството на баща ми 1357 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 са уроците, които той предаде на синовете си. 1358 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Тези уроци ми тежаха, когато се разделихме с първата ми съпруга. 1359 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Раздялата беше дълга, болезнена и мъчителна за всички. 1360 01:20:58,066 --> 01:21:03,447 За мама не беше приятно и мисля, че много силно усещах това, 1361 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 защото не виждах какво изживява баща ми, 1362 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 но виждах какво изживява тя. 1363 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Приятелите решиха чия страна да вземат 1364 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 и това беше болезнено за мен. 1365 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Повечето предпочетоха баща ми. 1366 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Вече нямаше "чичо това" или "лельо онова", 1367 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 нито кръстници. 1368 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Това може да ме разплаче, 1369 01:21:26,220 --> 01:21:31,141 но аз бях благодарна за хората, които я подкрепиха. 1370 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Разбира се, също така бях влюбен в друга жена 1371 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 и вината от това беше нещо, 1372 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 което 11 години психотерапия не излекуваха. 1373 01:21:41,109 --> 01:21:45,697 "Жена ми не ме разбира", казвах клиширано. 1374 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Казвах и че другата жена преследва личните си цели. 1375 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 След всяка кратка раздяла 1376 01:21:53,539 --> 01:21:55,040 пак подновявахме връзката. 1377 01:21:55,123 --> 01:21:56,416 ДАЯН КАРОЛ 1378 01:21:56,500 --> 01:21:58,836 И мисля, че разбрахме 1379 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 много преди връзката да приключи, 1380 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 че тя не беше здравословна, 1381 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 че не беше връзка, 1382 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 която може да прерасне дори в едно добро приятелство. 1383 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Интересно е да видиш колко бързо се мени попкултурата. 1384 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 От 63-та с "Полски кринове" до 68-а може би, 1385 01:22:19,648 --> 01:22:23,443 той задава тона какво представляват чернокожите. 1386 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Случват се две неща. 1387 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Движението "Черна власт". 1388 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Говорим за "Кажи високо аз съм черен и се гордея". 1389 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Ние се чувствахме като един народ. 1390 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Афропрически, "Соул Трейн". 1391 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 И киното на черната експлоатация. 1392 01:22:48,760 --> 01:22:50,762 Мамка ти! Махай се. 1393 01:22:55,559 --> 01:22:59,313 Това, което го прави толкова революционен през 67-а и 68-а, 1394 01:23:01,231 --> 01:23:07,154 е демоде, защото има ново поколение, което спи с бели жени на екрана 1395 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 и не само зашлевява бели мъже, ами ги убива. 1396 01:23:11,700 --> 01:23:16,038 Във филмите на черната експлоатация само наритват задниците на белите. 1397 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 За това става дума. 1398 01:23:19,041 --> 01:23:25,839 И за съжаление черната публика решава, че Сидни не е модерен. 1399 01:23:25,923 --> 01:23:29,092 Аз не съм съгласен, но ако погледнете черната публика, 1400 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 на филмите на черната експлоатация тя се тълпи. 1401 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Куинси Джоунс вдигна купон у тях за моя 42-ри рожден ден 1402 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 и Сидни Поатие беше там. 1403 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Помня, че слязох по стълбите, завих 1404 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 и той стоеше пред мен. 1405 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Аз застинах, защото той е моят герой. 1406 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Той каза само: "Как си, скъпа? 1407 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Копнеех да се запознаем, скъпа". 1408 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 И разбира се, че аз се просълзих. 1409 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 И казах: 1410 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "Нямате представа какво означава този момент за мен". 1411 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 По онова време черната общност много ме критикуваше, 1412 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 че не съм достатъчно черна, че не правя достатъчно черни предавания. 1413 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Той ме сложи в един ъгъл на купона за моя 42-ри рожден ден 1414 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 и каза: 1415 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "Трудно е, когато носиш мечтите на другите хора, 1416 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 да съхраниш мечтата вътре в себе си. 1417 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Знай, че ако си вярна на това, 1418 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 само това има значение". 1419 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 И това промени живота ми в онзи момент. 1420 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Разказваше ми какво се е случило с него. 1421 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "Дали Сидни Поатие е достатъчно черен? 1422 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Дали е достатъчно добър? Дали представя каквото искаме?" 1423 01:24:45,669 --> 01:24:50,591 Как това го е накарало да се чувства и че го е съборило за известно време. 1424 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Той просто е опитвал да вземе най-доброто решение филм след филм, 1425 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 изхождайки от факта, че е син на Реджиналд и Ивлин Поатие. 1426 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Когато буквално си атакуван по този начин, 1427 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 това е атака върху характера ти, 1428 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 върху теб самия, ценностната ти система, 1429 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 стойността ти като човек и като чернокож. 1430 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 ИЗГУБЕНИЯТ ЧОВЕК 1431 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Когато се готвех за снимките на "Изгубеният човек", 1432 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 нищо не ми подсказваше, 1433 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 че ме очаква любовта на живота ми. 1434 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Със сестра ми гледахме "Изгубеният човек" за първи път, 1435 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 когато бяхме над 20-годишни. 1436 01:25:35,928 --> 01:25:37,012 СИДНИ ПОАТИЕ ХАРТСОНГ 1437 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Никой не можеше да намери копие преди това. Не ме питайте защо. 1438 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Мама е канадка, 1439 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 но живее в Париж и се снима във френски филми, 1440 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 затова решават, че е френска актриса. 1441 01:25:49,274 --> 01:25:50,275 1967 Г. 1442 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Когато от "Юнивърсъл" се обръщат към нея, 1443 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 тя най-напред пита: "Кой друг ще играе във филма?". 1444 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 И когато казват "Сидни Поатие", 1445 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 отговорът й бил: "Кой е този?". 1446 01:26:02,496 --> 01:26:06,375 Казаха: "О, но това е Сидни Поатие. Той е най-известният актьор". 1447 01:26:06,458 --> 01:26:07,543 ДЖОАНА ШИМКУС ПОАТИЕ 1448 01:26:07,626 --> 01:26:10,420 И аз казах: "Никога не съм гледала негов филм". 1449 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Случи се, че бях в Лондон 1450 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 и даваха филма "Кръпка синьо". 1451 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 КРЪПКА СИНЬО 1965 Г. 1452 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Казах си: "Много е сладък". 1453 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 По онова време бях на корицата на американския "Вог" 1454 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 и играех в един филм, в който прожектираха независими филми. 1455 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Тогава отидох в Ел Ей и се запознах със Сидни. 1456 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Той беше много мил. 1457 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Обядвахме и това беше всичко. 1458 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 По онова време бях сгодена за друг мъж. 1459 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Начинът, по който хапеш устни. 1460 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Не ни трябваше много, 1461 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 след като започнахме снимките, 1462 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 да се запитаме дали сили, по-големи от нас, 1463 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 не ни бяха събрали заедно. 1464 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Този път аз бях готов да изживея любовната история, 1465 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 която бях видял в брака на моите родители 1466 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 в началото на живота си. 1467 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 Това, че са снимали филм заедно 1468 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 беше част от историята на запознанството им. 1469 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Така че помня историята как са се запознали. 1470 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 Родителите ми се оженили, когато със сестра ми сме били на 2 и на 4 г. 1471 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Мама ни завела на педиатър. 1472 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 И там я взели за бавачката. 1473 01:27:23,035 --> 01:27:26,288 В онзи ден тя се прибира и казва: "Край". 1474 01:27:26,371 --> 01:27:27,206 АНИКА ПОАТИЕ 1475 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 "Ще се ожениш за мен още тази седмица. 1476 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Точка". И те се женят същата седмица. 1477 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Оженихме се вкъщи. 1478 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 По средата на церемонията 1479 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 Сидни, която беше на 2,5 г., дойде и задърпа Сидни за сакото. 1480 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Тате, какво правиш?" 1481 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Някой каза: "Татко ти се жени за майка ти, скъпа". 1482 01:27:46,975 --> 01:27:50,312 И тя отвърна: "А, добре". И това беше. Оженихме се. 1483 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Докато растях, много от приятелските ни семейства 1484 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 и много от приятелите ни бяха от две раси. 1485 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Моите родители предвидливо 1486 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 ни обградиха с други семейства със смесени раси. 1487 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Бяхме една малка групичка, в която се познавахме много добре. 1488 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 Децата играеха заедно, за да се чувстваме нормално. 1489 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Куинси и Пеги. Кидада и Рашида. 1490 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 С тях общувахме най-много. 1491 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Те ни бяха като сестри, дъщери на нашите кръстници. 1492 01:28:16,964 --> 01:28:22,386 Мисля, че успяха да ни опазят от всеобщите разбирания по въпроса. 1493 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Татко не ни делеше. 1494 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Добре, това е едното семейство. А това другото." 1495 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Казваше: "Не, това е моето семейство". 1496 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Той се стараеше да разберем, че сме едно цяло. 1497 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Като баща той се справя отлично. 1498 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Ние сме шест момичета. 1499 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Той се грижеше за всички. 1500 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Помогна и това, че и двете му съпруги бяха прекрасни жени. 1501 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Двете много си приличаха. 1502 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Джоана и майка ми си приличат много, 1503 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 тъй като и двете са с големи сърца. 1504 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 С големи сърца и държат на семейството. 1505 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Неговата майка му е повтаряла: 1506 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 "Грижи се за децата и за семейството". 1507 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 ШЕРИ ПОАТИЕ ДЪЩЕРЯ 1508 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 И до днес 1509 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 той прави точно това. 1510 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Той е научил всички ни на това, 1511 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 така че ние се грижим една за друга. 1512 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 В началото на 1970-те пред Поатие се открива шанс, 1513 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 който ще промени живота му по много начини. 1514 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Обажда му се Хари Белафонте, с когото не е говорил 1515 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 от убийството на Мартин Лутър Кинг през 1968 г. 1516 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Как ме намери? 1517 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Попитах коня ти. 1518 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Белафонте казва на Сидни: "Имам проект за теб". 1519 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Не знам дали е имало нужда да каже нещо повече от това. 1520 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Шестото чувство се включва. 1521 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Да. Добре, къде? Кога? Там съм." 1522 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 БЪК И ПРОПОВЕДНИКЪТ 1523 01:29:45,344 --> 01:29:46,929 1972 Г. 1524 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 РЕЖИСЬОР СИДНИ ПОАТИЕ 1525 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Това е първата режисьорска работа на Сидни. 1526 01:29:53,143 --> 01:29:56,355 Когато започвахме снимките, Сидни не беше режисьорът. 1527 01:29:56,438 --> 01:30:00,859 Пое тази отговорност около седмица след началото на снимките. 1528 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Какво стана с първия режисьор? 1529 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 След първата седмица от снимките Хари ми каза: 1530 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Мисля, че трябва да сменим режисьора". 1531 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Той не разбираше същността на материала. 1532 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 А материалът 1533 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 преплиташе културата на индианците с тази на афроамериканците. 1534 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Нямаше филм, в който да съм се снимал 1535 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 и да не съм наблюдавал режисьора много внимателно. 1536 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 И след като го бях правил в продължение на много години, 1537 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 аз се бях научил с гледане. 1538 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Влязох в ролята на режисьор и режисирах една седмица. 1539 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 От "Колумбия" изгледаха материала, който бях заснел 1540 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 и ми изпратиха съобщение. 1541 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Казаха: "Искаме да продължиш да режисираш филма. 1542 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 Това, което видяхме, е добре според нас". 1543 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 Камера. - Бог да ви благослови. 1544 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Аз съм Уилис Оукс Ръдърфорд 1545 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 от ордена "Тук и там" на Светата църква на убеждаването. 1546 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Откъде сте, преподобни? 1547 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Окръг Сънфлауър, Мисисипи. 1548 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 Стоп! 1549 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Благодаря. Отлично. 1550 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 Продължаваме. - Снимаме. 1551 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 Отначало ли? - Да. 1552 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Отначало. 1553 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 "СОУЛ!" С ЕЛИС ХЕЙЗЛИП 1554 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Това беше сцена от "Бък и проповедникът", 1555 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 който скоро ще излезе по кината. 1556 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Как ви се стори да режисирате Хари? 1557 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Държеше ли се като звезда с голямо его? 1558 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Радвам се, че задавате този въпрос. 1559 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Във филма има отлична химия между Сидни и Хари. 1560 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Вижда се, че двамата искрено се харесват, 1561 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 че има топлина. 1562 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Много хора ще се изненадат, 1563 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 че той е най-изпълнителният актьор, с когото някога съм работил. 1564 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 И пред, надявам се, 10 милиона души 1565 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 искам да ти благодаря, Би. 1566 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Като най-влиятелния чернокож актьор 1567 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 и един от най-влиятелните актьори в Холивуд по онова време, 1568 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 е чудесно, че влиза в ролята на режисьор. 1569 01:32:12,032 --> 01:32:16,453 А и самата тема - филмът разказва за чернокожите в Запада, 1570 01:32:16,537 --> 01:32:19,915 тема, която попкултурата не е изследвала въобще 1571 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 или е било с пренебрежение. 1572 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Направихме развлекателен филм с послание. 1573 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Смятахме, че черните са изиграли важна роля 1574 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 в създаването на Запада. 1575 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Искахме черните деца да видят това. 1576 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Не можем да забравим какво направи Сидни като режисьор. 1577 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Всички филми, които е имал шанса да направи. 1578 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Нямаше да имаме тази гледна точка. 1579 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 Тази история нямаше да бъде разказана по този начин, ако не беше Сидни. 1580 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Аз съм Бък." 1581 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Аз съм Бък. 1582 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Няма да го видим повече като внушителния актьор, 1583 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 какъвто е през 60-те г. 1584 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Той няма да бъде отново същата мегазвезда. 1585 01:32:59,913 --> 01:33:04,376 От друга страна играе ролята на лидер в черен Холивуд през 70-те 1586 01:33:04,459 --> 01:33:08,380 по начини, които създават повече възможности за тези след него. 1587 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Ако имаше равни възможности в този бизнес, 1588 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 щеше да има 15 души като Сидни Поатие и 10-12 като Хари Белафонте, но няма. 1589 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Или обратното. 15 като Белафонте и 10… 1590 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Внимавай. 1591 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 През 1969 г. ние станахме бизнес партньори 1592 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 заедно с Пол Нюман. 1593 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Компанията се казваше "Фърст артистс", 1594 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 което беше нещо ново, защото артистите имаха творчески контрол, 1595 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 пълен творчески контрол над филмите си. 1596 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Не получавахме пари предварително, 1597 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 а ни се плащаше, ако филмът беше печеливш. 1598 01:33:46,210 --> 01:33:50,631 Не се интересувах от заплащането. Интересувах се само от творческия контрол. 1599 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 За мен беше голяма чест да съм единствената жена 1600 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 и се гордея много с моето партньорство със Сидни. 1601 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Много дързък ход е да основеш продуцентска компания, 1602 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 ако си чернокож в Холивуд. 1603 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Според мен хората смятат 1604 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 че той трябва да е доволен от това, което има. 1605 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Получаваш много роли. Добре си. 1606 01:34:12,569 --> 01:34:18,951 Не ти трябва властта да правиш сам филмите си." 1607 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Това е поредният ход, с който той изпраща посланието си. 1608 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Това, което искахме, 1609 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 беше да можем да правим филми по наш избор. 1610 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Да ги правим сами, да избираме материала. 1611 01:34:34,216 --> 01:34:37,636 Направих "Събота вечер в предградията", "Да го направим отново", "Част от парите". 1612 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Бяха отлични филми. 1613 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Мислех, че е страхотно. 1614 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Да. Беше страхотно, когато татко стана режисьор. 1615 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Той разбираше индустрията, 1616 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 какво трябва да се направи и какво може да се направи. 1617 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Той разбира, че в един момент няма никакви 1618 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 афроамериканци на снимачната площадка, а ако има, са малко. 1619 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Навсякъде. Наистина навсякъде. 1620 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 И се зае да поправи това. 1621 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Трябва да подчертаем, 1622 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 че вие давате работа на много чернокожи зад кулисите. 1623 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Не само че има ужасно талантливи чернокожи актьори. 1624 01:35:13,088 --> 01:35:17,968 Да. Имаме 1300 чернокожи, които работят по филма. 1625 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Статисти, техници и т.н. 1626 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 1276 са мои роднини. 1627 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Браво. 1628 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Сидни държи на расата си, 1629 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 така че как може да режисира филм, 1630 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 когато всички пред камерата са черни, 1631 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 а всички зад камерата са бели? Няма да го направи. 1632 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Няма никакво съмнение. Сидни няма да го направи. 1633 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Сидни ще направи така, че да сложи черни хора там, 1634 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 където могат да имат кариера, зад камерата. 1635 01:35:46,455 --> 01:35:49,708 Кариерата зад камера е по-дълга от тази пред камерата. 1636 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Интересното за Поатие като актьор сега е, 1637 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 че подава топката. 1638 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Не държи да бъде в центъра. 1639 01:35:57,049 --> 01:36:00,719 Много искам да работя като режисьор. Да вземам решения в тази област. 1640 01:36:00,802 --> 01:36:04,723 Да чета сценарии, да работя с актьори и да създавам настроение. 1641 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Искам да нарисувам картина. 1642 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Нямам такива амбиции като актьор. 1643 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Мисля, че съм покорил върховете, които исках, като актьор. 1644 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Една вечер влязох в кино на Трето авеню в Ню Йорк. 1645 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Даваха филма "Да го направим отново". 1646 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Влязох и седнах отзад. 1647 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Салонът беше пълен, а аз седях отзад и наблюдавах реакциите. 1648 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Имаше чернокожи жени. 1649 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Те седяха и се заливаха от смях. 1650 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 "ДА ГО НАПРАВИМ ОТНОВО" 1975 Г. 1651 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 Умираха от радост, като гледаха тези герои, 1652 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 защото ние създадохме образи, които те можеха да приемат. 1653 01:36:44,263 --> 01:36:49,643 Заради тази реакция реших, че трябва да намеря нещо подобно. 1654 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 В комедиите, които режисирах, се опитвахме да са такива, 1655 01:36:53,856 --> 01:36:59,778 в които зрителите да се разпознаят 1656 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 по един приятен начин. 1657 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 И така Сидни Поатие става режисьор на комедии. 1658 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Какъв невероятен обрат. 1659 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Той е голям комедиен режисьор и снима филм 1660 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 с може би най-непредсказуемия, чаровен и талантлив чернокож комик. 1661 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Осъждам ви на 125 години 1662 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 под опеката на комисаря 1663 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 от Дирекция "Затвори". 1664 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Когато гледате филмите на Поатие, които той режисира, 1665 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 той няма въздействащ визуален стил. 1666 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Но отлично режисира актьорите. 1667 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 РЕЖИСЬОР СИДНИ ПОАТИЕ 1668 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 И оставя пространство на Джийн Уайлдър да се изяви, 1669 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 както и на Ричард Прайър. 1670 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Невинен съм. 1671 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 Адвокатът каза да признаем. - Знам, че съм невинен. 1672 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 Аз… - Не, шегува се. 1673 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 Казах му… - Казва, че сме невинни. 1674 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 Невинни сме. - Дали това е правилното дело? 1675 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Няма да ви хрумне, 1676 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 че най-големият му режисьорски успех е комедия. 1677 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Човекът, който ни отвежда до Дензъл и Уесли, 1678 01:38:01,215 --> 01:38:05,302 е човекът, който ни отвежда до Робърт Таунсенд и Кийнън Айвъри Уейънс, 1679 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 защото е първият голям комедиен режисьор в Холивуд. 1680 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 "НЕ СИ СТРУВА" 100 МИЛИОНА Щ.Д. В БОКСОФИСА 1681 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 Кажи "здравей" на татко. - Здравей, татко. 1682 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Стой там, Аника. 1683 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Виждам те, Сидни. 1684 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 Какво виждаш? - Теб. 1685 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Тук са парите, 1686 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 както казваме на снимки. 1687 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Усмихни се. Добре. 1688 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Сидни Пи? 1689 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Онова, за което му се възхищавам, е, 1690 01:38:44,174 --> 01:38:49,388 че много често, когато кариерата на актьора започне да залязва, 1691 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 той приема всичко, което му предложат, 1692 01:38:53,267 --> 01:38:58,522 защото иска да остане актуален и да продължи да работи като актьор. 1693 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 А при татко това го няма. 1694 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Реших да се оттегля. 1695 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 В живота човек не бива да прекарва последните си моменти, 1696 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 осъзнавайки, 1697 01:39:10,659 --> 01:39:16,123 че е прекарал целия си живот, тъпчейки по един коловоз. 1698 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Имах прекрасна кариера в продължение на много години. 1699 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Не казвам, че щеше да продължи със същото темпо. 1700 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Но ако бе продължила, щеше да ме лиши от шанса 1701 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 да бъда по-пълноценен човек. 1702 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Успехът ни капсулира. 1703 01:39:36,935 --> 01:39:40,647 Не исках това да се случи. Исках да разбера какво е да режисираш 1704 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 и режисирах пет-шест филма. 1705 01:39:42,816 --> 01:39:46,445 Исках да разбера какво е да продуцираш, затова продуцирах няколко филма. 1706 01:39:46,528 --> 01:39:50,616 Роден съм с любопитство, заради което съм си патил много като дете, 1707 01:39:50,699 --> 01:39:53,869 но то със сигурност ми помогна като възрастен. 1708 01:39:56,246 --> 01:39:59,583 Надявам се това любопитство да не ме напусне до края на живота ми. 1709 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Носителят на "Оскар" за цялостно творчество за 1992 г., 1710 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Сидни Поатие. 1711 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 "ОСКАР" ЗА ЦЯЛОСТНО ТВОРЧЕСТВО 1992 Г. 1712 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Винаги мисля за Сидни като за огромен фар, 1713 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 който стои на някой нос в тъмното. 1714 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 И свети ярко. 1715 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Казах му, че през годините, когато се формирах, 1716 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 гледах светлината, която той излъчваше към мен. 1717 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Нямаше друг фар, ярък колкото този, 1718 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 стабилен колкото този 1719 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 и в който да вярвам толкова силно. 1720 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Преди 48 години, през зимата на 1945 г., 1721 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Сидни Поатие влиза в малък театър в Харлем. 1722 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Това е Американският негърски театър. 1723 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Сидни разчупва стереотипите в много отношения. 1724 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Сидни беше винаги на ниво, за да можем и ние да сме на ниво. 1725 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Мисля, че той наистина е много добър човек. 1726 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Той е отличен пример какъв трябва да бъде един мъж. 1727 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Постигнал е много в кариерата си. 1728 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Преживял е толкова много, 1729 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 за да каже: 1730 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 ОРДЕН НА БРИТАНСКАТА ИМПЕРИЯ 1974 Г. 1731 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 "Хей, постигнах всичко, което можах. 1732 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Сега искам да погледна назад и да си кажа: 1733 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 "Постъпих правилно от морална гледна точка". 1734 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 ПОСЛАНИК В ЯПОНИЯ 1997 Г. 1735 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Той го направи. 1736 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Приятели сме от много години. 1737 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Със Сидни съм споделял повече, отколкото с всеки друг. 1738 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 Гордея се много с това, което той постигна 1739 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 като артист и гражданин. 1740 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 И съм голям щастливец, че ти си мой приятел. 1741 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Обичам те. 1742 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 "Оскар" печели Дензъл Уошингтън. 1743 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 НАГРАДИ НА ФИЛМОВАТА АКАДЕМИЯ 2002 Г. 1744 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 "Оскар" печели Холи Бери за "Балът на чудовищата". 1745 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 О, боже. 1746 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 За мен тази вечер беше много важна. 1747 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Беше историческа 1748 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 и заради наградата на Дензъл 1749 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 и оскара на Сидни за цялостно творчество. 1750 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Знаех, че този момент ще вдъхнови много хора. 1751 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Благодаря ви от сърце. 1752 01:42:20,641 --> 01:42:21,850 ДЕНЗЪЛ УОШИНГТЪН 1753 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 От 40 г. гоня Сидни, накрая ми дадоха "Оскар", 1754 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 но взеха че дадоха и на него. 1755 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Помня, че той се изправи. 1756 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 Ние бяхме на разстояние 1757 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 и това беше начин да покаже, че предава щафетата. 1758 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Винаги ще вървя по твоите стъпки. 1759 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Не искам нищо друго, сър. 1760 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Нищо друго. Бог да те благослови! 1761 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Няма друг като него. Няма и да има. 1762 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Казват, че Сидни Поатие не прави филми, 1763 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 МЕДАЛ НА СВОБОДАТА 2009 Г. 1764 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 а кове етапите от прогреса на Америка. 1765 01:42:57,052 --> 01:43:01,306 Някога Поатие казва, че целта му е да стане по-добър човек. 1766 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Постигнал го е, а по пътя е направил всички нас малко по-добри. 1767 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Той е от хората, които идват на тази земя 1768 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 да я размърдат, променят и разтърсят, 1769 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 да дадат на хората това, от което се нуждаят, 1770 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 за да могат да продължат напред и да променят живота си. 1771 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Сидни Поатие е могъща стихия, 1772 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 а хубавото на енергията е, 1773 01:43:37,926 --> 01:43:40,596 както дядо ме е учил, че не можеш да я убиеш. 1774 01:43:40,679 --> 01:43:41,680 НЕЛСЪН МАНДЕЛА 1775 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Енергията никога не спира. 1776 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Всичко, което Сидни е създал, винаги е тук 1777 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 и ще продължава да расте. 1778 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Какъв красив живот. 1779 01:43:56,778 --> 01:44:01,450 Честито, Опра, от всички нас за тези 20 години 1780 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 и за светлината, която носиш и която огрява кротко 1781 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 тези, които най-много се нуждаят от нея. 1782 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Аз съм голяма част от наследството му, 1783 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 както е и всеки друг, чийто живот той е докоснал. 1784 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Всеки, който е почувствал нещо да трепва или да се отваря в него, 1785 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 докато го гледа в "На учителя с любов" 1786 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 или в "Познай кой ще дойде на вечеря", 1787 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 или в онзи момент, когато скача от влака 1788 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 и остава при Тони Къртис, 1789 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 и си е мислил: "Негър да направи това?". 1790 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Това е неговата същност. 1791 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Всеки живот, който е докоснал. 1792 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Само това мога да кажа. 1793 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Обичам го толкова много. 1794 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Истина е. 1795 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Животът ми нямаше да е същият без него. 1796 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Изминах дълъг път. 1797 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Изминах наистина много, много дълъг път. 1798 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 И се гордея с това. 1799 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Тук съм, за да бъда 1800 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 най-добрият съпруг, най-добрият дядо, 1801 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 най-добрият баща, най-добрият прадядо. 1802 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Старая се да им предам всичко, което може да се сметне за добро в мен. 1803 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Аз истински, истински се старая 1804 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 да бъда по-добър утре, 1805 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 отколкото съм бил днес. 1806 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 По-добро човешко същество. 1807 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Не по-добър актьор, а по-добро човешко същество. 1808 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 И когато умра, няма да се страхувам, че съм живял. 1809 01:45:56,231 --> 01:46:01,862 СИДНИ ПОАТИЕ 1927-2022 1810 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Превод на субтитрите Петя Петрова