1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Nečekali, že budu žít. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Narodil jsem se o dva měsíce dřív. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Když dospěli k závěru, že nepřežiju… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 můj otec se vrátil domů… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 s krabicí od bot. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Připravovali se na to, že mě pohřbí. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Jsem přesvědčený o tom, 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 že můj život je plný víc než pár nádherných, nepopsatelných zvratů. 11 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Můj svět byl prostý. 12 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Netušil jsem, že existuje něco jako elektřina. 13 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 CAT ISLAND, BAHAMY 14 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Netušil jsem, 15 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 že vám do domu může trubkou proudit voda. 16 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Svět jsem poznával jeho pozorováním. 17 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Viděl jsem stvoření. Viděl jsem ptáky. 18 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 A musel jsem sám přijít na to, co jsou zač. 19 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Byl jsem nejmladší z dětí 20 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 a samozřejmě jsem to schytával nejvíc. 21 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Ale byl jsem nejmladší 22 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 a často jsem zůstával doma sám, 23 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 když šli rodiče na pole. 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Pěstovali rajčata. 25 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Dostalo se mi jen málo vzdělání. Velmi málo. 26 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Vše, co jsem znal, co se týče hodnot a toho, co je dobré a co špatné, 27 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 a kým jsem, jsem se musel dozvědět od rodičů. 28 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Neustále jsem je sledoval. 29 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 Jak se k sobě chovali. Jak o sebe navzájem pečovali. 30 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Jak se chovali ke svým přátelům. 31 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Jak se chovali k lidem ve vesnici. 32 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 A já se tomu snažil co nejvíc přiblížit, 33 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 protože jejich chování neslo ovoce. 34 00:03:08,772 --> 00:03:15,279 Floridská vláda uvalila embargo na rajčata z Baham. 35 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Tátův byznys se rozpadl. 36 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Proto mou matku a mě poslal do Nassau, 37 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 aby tam našla cenově dostupné bydlení. 38 00:03:24,371 --> 00:03:25,622 NASSAU, BAHAMY 39 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Když jsme připlouvali do přístavu, zaznamenal jsem pohyb. 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Vypadalo to jako brouk, který se šine ulicí. 41 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Zeptal jsem se matky: „Co je to?“ 42 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 A ona odpověděla: „To je auto.“ 43 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 „Co je to auto?“ 44 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Popsala mi to. A já byl jako u vytržení. 45 00:03:51,732 --> 00:03:56,945 V ulicích jsem viděl výlohy s množstvím krásných věcí. 46 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Ale pak jsem uviděl jednu ženu. 47 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Stála proti jiné ženě, která vypadala přesně jako ona. 48 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 A ta všechno opakovala po ní. 49 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Zjevně tam bylo zrcadlo. 50 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Ale já… Netušil jsem, že existuje něco jako zrcadlo. 51 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Rozumíte? Nevěděl jsem, co je zrcadlo. 52 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Nepřemýšlel jsem o tom, jak vypadám. 53 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Viděl jsem jen to, co jsem viděl. 54 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Na Cat Islandu byl jen jeden běloch. 55 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 V Nassau jsem potkal i další bělochy, 56 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 ale ti byli v menšině. 57 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Černoši tvořili 90 % obyvatelstva. 58 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Stýkal jsem se se skupinkou kluků v mém věku. 59 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Během pár měsíců 60 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 tři čtyři z těch kluků skončili v nápravce. 61 00:04:52,042 --> 00:04:57,089 A můj táta dospěl k závěru, že se nejspíš řítím do problémů. 62 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Poslali mě do Miami na Floridu. 63 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Ve svých 15 letech jsem s pocitem sebeuvědomění opustil Bahamy. 64 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Deset a půl roku jsem žil na Cat Islandu. 65 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 A pak čtyři a půl roku v Nassau. 66 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Do Miami na Floridě jsem tedy přijel s pocitem sebeuvědomění. 67 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 A od chvíle, co jsem vystoupil z lodi, mi Florida začala říkat: 68 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 „Nejsi tím, kým si myslíš, že jsi.“ 69 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 POUZE PRO BAREVNÉ 70 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Když vyrůstáte v komunitě na Cat Islandu, 71 00:05:31,915 --> 00:05:34,001 kde jsou samí černoši, 72 00:05:34,084 --> 00:05:40,549 vše, co znáte a vidíte kolem, je silné, dobré, vlídné a černé. 73 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Neplatí tam žádná nadřazenost rasy. 74 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Protože takový byl jeho pohled na svět i přesvědčení, 75 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 choval se úměrně tomu. 76 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Vždycky měl za to, že je tím, kým je. 77 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 A kvůli tomu se občas dostával do malérů. 78 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Poslali mě k bratrovi, jedinému příbuznému, co jsme tam měli. 79 00:06:05,407 --> 00:06:11,622 Sehnal mi práci poslíčka v obchodním domě Burdines v Miami. 80 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Řekli mi jméno té dámy a… 81 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Tak jsem nasedl na kolo a jel na Miami Beach. 82 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Dorazil jsem na tu adresu, šel nahoru k vchodovým dveřím 83 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 a zazvonil. 84 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Ta paní vyšla ven a řekla: 85 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 „Co děláš u předních dveří?“ 86 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 A já odpověděl… „Přivezl jsem vám balíček.“ 87 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Řekla: „Běž k zadnímu vchodu.“ 88 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 A zabouchla mi dveře před nosem. 89 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Celá ta otázka rasy v Americe pro mě byla něco nového. 90 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Vůbec jsem to nechápal. 91 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Proč jít k zadnímu vchodu, když ona stojí přímo tady? 92 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Ale zabouchla mi před nosem a já nevěděl, co dělat. 93 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Rozhodl jsem se, že ten balíček nechám na prahu. 94 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Večer po práci jsem se vracel k bratrovi domů. 95 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Už byla tma. 96 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 A v domě se nesvítilo. 97 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Bylo mi to divné, ale šel jsem ke dveřím. 98 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Jeho žena otevřela dveře, popadla mě, 99 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 stáhla mě dovnitř na podlahu 100 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 a přibouchla dveře. 101 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Zeptala se: „Cos to provedl? Cos dneska provedl?“ 102 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 A já řekl: „Nic. Co jsem provedl?“ 103 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Řekla: „Byl tu Klan. Cos dneska provedl?“ 104 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Rozhodl jsem se odjet z města. Chtěl jsem pryč. 105 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Hodil jsem pár kousků oblečení 106 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 do čistírny. 107 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Šel jsem na jedno místo, které bylo v bělošské komunitě. 108 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Cestou zpátky jsem šel na zastávku autobusu, 109 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 ale autobusy už nejezdily. 110 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Hned vedle mě zastavilo auto, 111 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 které bylo plné policajtů. 112 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Zeptali se: „Co to děláš?“ 113 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Řekl jsem, že chci jen svézt zpátky do města. 114 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 „Co tady děláš?“ Všechno jsem jim vysvětlil. 115 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 On vytáhl pistoli, 116 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 vystrčil ji ven z okénka… 117 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 a přiložil mi ji přímo k hlavě. 118 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Sem. 119 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 A pak se zeptal svých kolegů: 120 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 „Co s tím člověkem uděláme?“ 121 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Ale nepoužil slovo „člověk“. 122 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Řekl: „Když tě necháme jít, 123 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 vrátíš se tam, odkud jsi přišel, 124 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 aniž by ses ohlédl? Zvládneš to?“ 125 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 A já řekl, že ano. 126 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Řekl: „Jedinkrát se ohlédneš, a zastřelíme tě.“ 127 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Kdykoli jsem na příštích 50 blocích míjel okno, 128 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 jen jsem k němu stočil pohled 129 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 a viděl za zády to policejní auto. 130 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Drželi se mě… 131 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 až k malé ulici, 132 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 kde bydleli moji příbuzní. 133 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 A potom prostě odjeli. 134 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Během pár měsíců 135 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 jsem musel změnit svůj pohled na život. 136 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Začalo mi docházet, kdo má moc. 137 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 A byl jsem svědkem jejího použití. 138 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 To už jsem věděl, že musím z města. 139 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Že musím pryč. 140 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Nebyl jsem si jistý, jestli někdy najdu místo, 141 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 kde to bude jiné než na Floridě. 142 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Pár kluků mi vyprávělo o místě, 143 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 které nám nabízí spoustu různých příležitostí. 144 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 145 00:11:11,672 --> 00:11:14,466 Přijel jsem na autobusové nádraží 146 00:11:14,550 --> 00:11:16,677 na rohu 50. ulice a 8. Avenue. 147 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Vyšel jsem na ulici 148 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 a to místo mě úplně uchvátilo. 149 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Přistoupil ke mně nějaký Afroameričan. 150 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Zeptal se: „Jak se vede?“ „Fajn.“ 151 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 „Kam máš namířeno?“ 152 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Řekl jsem: „Můžete mě nasměrovat do Harlemu?“ 153 00:11:34,027 --> 00:11:38,782 Odpověděl: „Ano. Běž tam dolů a jeď metrem linky A.“ 154 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Díval jsem se na to skepticky, protože řekl: „Běž dolů. 155 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Po schodech do podzemí.“ 156 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Povídám: „Dobře.“ 157 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Šel jsem dolů velmi nejistě. 158 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Pak jsem zaslechl jakési rachocení. 159 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 A v mžiku přijel vlak… 160 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Odvezl mě na 116. ulici, kde jsem vystoupil. 161 00:12:17,613 --> 00:12:21,283 Šel jsem po schodech nahoru za lidmi, co vystoupili taky. 162 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 A najednou jsem byl v Harlemu. 163 00:12:35,797 --> 00:12:39,676 Kam jsem se podíval, byli černoši. Zdravil jsem a oni mi odpovídali. 164 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Byl jsem nadšený. 165 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Černošští umělci v Harlemu zářili. 166 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 KULTURNÍ KRITIK, HUDEBNÍK 167 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Uvědomovali jste si tu význačnost kolem. 168 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Však víte, Ellington. 169 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 170 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Všude kolem byly superhvězdy. 171 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Vnímali jste jejich význam. 172 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Měli jste to přímo před očima. 173 00:13:08,330 --> 00:13:10,832 Takže takto vypadala ta éra, 174 00:13:10,916 --> 00:13:13,168 která čekala na Sidneyho Poitiera. 175 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Hledal jste tu slávu. 176 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Přišel jsem sem hledat. - Hledat. 177 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Musím říct, že mé hledání bylo dlouho marné. 178 00:13:22,135 --> 00:13:27,808 Na rohu 49. ulice a Broadwayské byl bar a gril. 179 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 V okně stálo „hledáme umývače nádobí“. 180 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Vešel jsem a zeptali se mě: „Kdy můžeš začít?“ 181 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 „Můžu začít hned.“ 182 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 A tak mě najali. 183 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Nejen že mi dali práci, ale platili čtyři babky za noc. 184 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 A mohl jsem se tam najíst. 185 00:13:43,407 --> 00:13:48,453 Po své první odpracované noci jsem šel na autobus. 186 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 NÁDRAŽÍ RESTAURACE 187 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Šel jsem se vyspat na záchodky. 188 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Bývaly tam placené toalety, které stály niklák. 189 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Hodil jsem tam niklák a vešel dovnitř. 190 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Sklopil jsem prkénko, posadil se a nohy jsem si opřel o dveře 191 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 a takhle jsem spal. 192 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Netřeba dodávat, že nepohodlně. 193 00:14:07,264 --> 00:14:11,894 Jednoho večera jsem seděl vedle kuchyně 194 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 a četl noviny. 195 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Jeden z číšníků viděl, jak tam sedím. 196 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Povídám: „Snažím se zlepšit ve čtení.“ 197 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 A on na to: „Chceš, abych četl s tebou?“ 198 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Každý večer, 199 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 za mnou ten muž, židovský číšník, přišel, 200 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 když jsem si četl noviny, 201 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 a seděl tam se mnou, dokud jsem se pořádně nenaučil číst. 202 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Byl to pro mě takový začátek cesty. 203 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Když přestanete bojovat, lidé vás začnou ignorovat. 204 00:14:49,890 --> 00:14:51,517 Ale když vidí vaši snahu, 205 00:14:51,934 --> 00:14:54,061 někdo vás vezme za ruku 206 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 a dodá vám malé povzbuzení, které potřebujete. 207 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Vždycky to tak je. 208 00:15:01,318 --> 00:15:07,574 Na 125. ulici v Harlemu jsem si koupil noviny Amsterdam News, 209 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 černošské noviny se stranou s inzeráty. 210 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 V té rubrice inzerovaly podniky, kde jsem sehnal práci. 211 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Práce umývače nádobí, vrátného, 212 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 všechno možné, co jsem mohl dělat. 213 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 HLEDÁME HERCE 214 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 Na protější straně stálo: „Hledáme herce.“ 215 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Tak jsem si řekl: „Můj bože. Chtějí herce? 216 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Co bych coby herec dělal?“ 217 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Vydal jsem se na tu adresu a zaklepal na dveře. 218 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Po chvíli vyšel nějaký muž. 219 00:15:37,354 --> 00:15:41,108 Chlap jak hora. Obr. Byl to Frederick O’Neal. 220 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 SPOLUZAKLADATEL 221 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Šel jsem dál. Vstoupil jsem na jeviště a nalistoval danou stranu. 222 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 On otevřel další scénář. Seděl v hledišti. 223 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Otevřel na tu stránku a řekl: „Přečtěte Johna.“ 224 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Uviděl jsem „John“ a povídám: „Tak jo.“ 225 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 „Řekl: ‚Kam jdete?‘“ 226 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Byl… Pěkně ho to rozčílilo, 227 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 a tak mě odtamtud vyhodil. 228 00:16:07,551 --> 00:16:12,181 Řekl: „Co takhle přestat marnit můj čas a jít radši umývat nádobí nebo tak?“ 229 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 A v té chvíli jsem se stal hercem. 230 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Povídám: „Stanu se hercem. 231 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 A pak se vrátím a ukážu mu.“ 232 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Četl jsem, že jste v NY bojoval s přízvukem. 233 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Můžete předvést, jak jste mluvil? 234 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 Repliku… „Jdu domů.“ 235 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Když jsem byl malý, říkali jsme: „Jdu dom.“ 236 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Pokud jsem chtěl hrát, musel jsem se toho zbavit. 237 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Zbavil jsem se toho sám. 238 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Koupil jsem si rádio za 14 dolarů. 239 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 A vyhledal jsem si muže jménem Norman Brokenshire. 240 00:16:51,762 --> 00:16:56,225 Norman Brokenshire četl zprávy. 241 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Měl nádherný hlas. 242 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 ŽIVĚ 243 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Hezký den, dámy a pánové. Jak se máte? 244 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Tady Norman Brokenshire. 245 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Poslouchal jsem jeho… A po chvíli jsem to po něm opakoval. 246 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Pracuju u mikrofonu víc než 25 let 247 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 a můžu vám říct, že je to náročné. 248 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Svůj přízvuk jsem téměř úplně ztratil. 249 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Chodil jsem ven a kupoval si knihy 250 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 a nějak jsem se s tím scénářem popral. 251 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Vrátil jsem se a zúčastnil se konkurzu. 252 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 A oni mě vzali. 253 00:17:29,716 --> 00:17:34,805 Divadlo, herectví a lekce herectví pro mě byly terapií. 254 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Chodíval jsem tam po práci v Garment District 255 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 nebo v kterémkoli ze 14, 18 podniků, kde jsem pracoval. 256 00:17:43,397 --> 00:17:47,776 Večer jsem chodil na kurzy a učil se scény. 257 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 V té době, kdy mi bylo 17, 18 let, 258 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 mi herectví nabízelo prostor, kde jsem se mohl předvést, 259 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 dát průchod svým frustracím 260 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 a vylít trochu z toho zmatku a bolístek 261 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 do fiktivní postavy. 262 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 To je něco, čím se myslím odlišuju od ostatních. 263 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Tady můžu být kýmkoli, 264 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 člověkem z různých společenských vrstev, 265 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 které mi tehdy byly zapovězeny… 266 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Ta iluze mi poskytovala možnost odvety. 267 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tyrane, ukaž svou tvář. 268 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Jak zní tvé jméno? 269 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 To, co se vytratilo, je černošské divadlo. 270 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Macbeth, jméno mé. 271 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Od poválečného období až do 80. let 272 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 bylo černošské divadlo hlasem černého umění. 273 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 American Negro Theatre předcházelo… 274 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 SPISOVATEL, HISTORIK 275 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …Negro Ensemble Company a dalším společnostem. 276 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Bylo to místo, kde mohli mladí talenti vystupovat 277 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 a trénovat. 278 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Černošským divadlem prošel každý. 279 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Až v 90. letech bylo možné obsadit černošského herce, 280 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 který nezačínal v černošském divadle. 281 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Šel jsem na konkurz. 282 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 HLAS HARRYHO BELAFONTA 283 00:19:02,935 --> 00:19:08,482 Na druhém konci místnosti jsem uviděl poněkud nevrlého černocha. 284 00:19:08,565 --> 00:19:13,153 Nebyl moc nadšený, že mě vidí. Při pohledu na něj mi došlo, 285 00:19:13,237 --> 00:19:17,866 že s tímhle chlápkem budu muset soupeřit do konce svého života. 286 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Rozhodl jsem se, že se musím přiživit na Sidneyho slávě… 287 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 a nechat se vést k velkým zážitkům. 288 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 A… 289 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 To napětí. 290 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Mezi tátou a Harrym je silné přátelství. Neuvěřitelné. 291 00:19:34,174 --> 00:19:38,178 Znají se už od počátku American Negro Theatre. 292 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 DCERA 293 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Byli to nejlepší přátelé, 294 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 kteří spolu pak s přestávkami nemluvili. 295 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Byli jako manželský pár. Víte… 296 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Odloučili se. Rozvedli se. A pak se zase dali dohromady. 297 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - Občas se neshodneme. - Jo. 298 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 A to myslím vážně. Občas se opravdu nepohodneme 299 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 kvůli různým věcem. 300 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Ale vyměňujeme si své názory. 301 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Za těch 26 let jsem se od tohohle chlapa hodně naučil. 302 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Mám dojem, že i on ode mě něco pochytil. 303 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Jsme umělci. Já mám ego. On má ego. 304 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 To jo, zlato. 305 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Takže… 306 00:20:20,345 --> 00:20:23,765 V 18 letech jsem vycházel z Birdlandu 307 00:20:23,849 --> 00:20:29,188 a spatřil Sidneyho, Harryho Belafonta a Marlona Branda. 308 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 No páni. Bylo to jako historie. Historie. 309 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Byli jsme nespoutaní. Jako všichni v té době. 310 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Milovali se a hádali se. 311 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Sblížili se. A zůstali si blízcí. 312 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Pracovali spolu. 313 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 A házeli po sobě vražedné pohledy. 314 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 A to dělají i teď. 315 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Hráli jsme hru Days of Our Youth. 316 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 Sidney byl můj náhradník. 317 00:20:52,586 --> 00:20:55,631 Hráli jsme samozřejmě zadarmo. A já měl práci. 318 00:20:56,423 --> 00:20:58,467 Práci pomocníka uklízeče. 319 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Jednou večer měli představení. 320 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Harry Belafonte měl hlavní roli. Měl pokračovat. 321 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 V té době taky dělal popeláře. 322 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Povolali ho na směnu, kterou musel vzít. 323 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Táta byl náhradník, a tak zaujal jeho místo. 324 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 Ten večer byl náhodou v hledišti producent z Broadwaye, 325 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 který hledal herce do hry Lysistrata. 326 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 A obsadil mého tátu. 327 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Harry byl pak pěkně naštvaný. 328 00:21:24,159 --> 00:21:28,664 20th Century Fox vyslalo na východ hledače talentů. 329 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Viděli Sidneyho. 330 00:21:30,123 --> 00:21:33,794 Vzali ho do Kalifornie na kamerovou zkoušku a zbytek je historie. 331 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Kdykoli něco řekne, abych ho usadil, připomenu mu, 332 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 že jeho kariéra je postavená na smetí. 333 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 Někdo by mohl zahořknout, kdyby se mu nevedlo tak jako vám. 334 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Já si vedu dobře a jsem zahořklý. 335 00:21:57,651 --> 00:22:01,446 - Ahoj, Lefty. - Luthu. No páni. Hledal jsem tě. 336 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 NENÍ CESTY VEN 337 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Začínal jsem s Joem Mankiewiczem. 338 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 REŽIE 339 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Čau, Brooksi. - Dobrý večer. 340 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Chtěl natočit film o černoších v Americe. 341 00:22:11,206 --> 00:22:16,837 Byl to velmi zajímavý film. První svého druhu. 342 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Hrál jsem mladého černošského lékaře v losangeleské nemocnici. 343 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Jsem doktor Brooks. 344 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Jo, říkali, že tu budete. 345 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Bylo to vážně něco neotřelého. 346 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Chci bílýho doktora, ne jeho. 347 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Když zhasneme, nepoznáte rozdíl. 348 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - Nemám snad žádná práva? - Ne! 349 00:22:34,229 --> 00:22:40,736 Někteří z branže neměli kuráž natočit takový film o černoších. 350 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Bylo zvykem 351 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 využívat černochy tím nejneuctivějším způsobem. 352 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Dokážu jíst bramborovou kaši i bez nože a… 353 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - Nech blbostí! - Já… 354 00:22:54,124 --> 00:22:58,545 Pokud jste ve 40. letech chtěli hrát ve filmu, museli jste být zábavní. 355 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 356 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 357 00:23:01,757 --> 00:23:04,801 Pane Bille, musím? Můžu tu zůstat s vámi? 358 00:23:04,885 --> 00:23:08,889 Ne. To by asi nebyl dobrý příklad pro ostatní sloužící. 359 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 No jistě. 360 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 To byly hvězdy… Černošské hvězdy své doby. 361 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Kdo nebyl vtipný, nedostal práci. 362 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit a Hattie McDaniel. 363 00:23:19,483 --> 00:23:23,237 Když jsem začínal, věděl jsem, jak moc trpí, 364 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 když vyslovují některá slova a chovají se, jak se chovají. 365 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeffe, většího lenocha jsem neviděl. 366 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Pane Franku, nejsem línej. Jen relaxuju. 367 00:23:35,165 --> 00:23:41,505 Hollywood byl, co se týče černochů, necitlivé místo. 368 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Neopouštěj mě. 369 00:23:42,965 --> 00:23:47,386 Hattie McDaniel byla nominována v roce 1939 a vyhrála. 370 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Věděla jsem, že nemá přístup do hotelů a tak. 371 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 DCERA 372 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 Věděla jsem, že role služky, 373 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 i když ji hrála skvěle, 374 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 byla maximum toho, co se od lidí, jako byla ona, chtělo. 375 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Moc vám děkuji… 376 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Sidney podle mě nikdy neměl roli přisluhovače. 377 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Nikdy nekoulel očima. 378 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Nikdy nesklonil hlavu. 379 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Nikdy neřekl nic vtipného. 380 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Sledujete člověka ve světě, 381 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 ve kterém nemá moc co říct. 382 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 A ukázalo se, že má. 383 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Kdykoli někdo v nemocnici zemře, vykřiknou „vražda“. 384 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 - Když křičí na mě, je to jiné. - Musí být. Jste doktor. 385 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Nekřičí na doktora, ale na negra. 386 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Filmy se změnily už v den, kdy se objevil. 387 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Rozumíte? 388 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 V životě jsem neviděl černocha jako on. 389 00:24:41,023 --> 00:24:45,277 On… Jo, dokázal něco, co prostě nemělo obdoby. 390 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Motivovala mě spousta věcí. 391 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Pocházím z velmi chudé rodiny. 392 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Z chudé, nevzdělané rodiny z Karibiku. 393 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 A moje chudá, nevzdělaná rodina v Karibiku pohlížela na Ameriku 394 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 jako na místo, kde se v ulicích válí zlato. 395 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 A jakmile jste nějaké sebrali, museli jste část poslat domů. 396 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 A protože já nemohl poslat nic, 397 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 vypěstoval jsem si vůči domovu příšerný, neurotický postoj. 398 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Odřízl jsem se. 399 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Nepsal jsem, protože jsem neměl co vložit do obálky. 400 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Chová vůči svým rodičům hlubokou lásku a respekt 401 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 a vždycky ho myslím trochu tížilo, 402 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 že strávil osm let od domova. 403 00:25:26,318 --> 00:25:29,821 Rodiče jsem poprvé spatřil po osmi letech. 404 00:25:29,905 --> 00:25:35,744 Rodina se tehdy sešla v kině v Nassau, aby zhlédla můj první film Není cesty ven. 405 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Ano, je to důležité. 406 00:25:37,329 --> 00:25:41,667 Bylo to poprvé, co moji rodiče viděli film. 407 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Musela to pro ně být úplná fantazie. Sen. 408 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Nejsem si jistý, kolik z toho konceptu pochopili. 409 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Naprosto je to uchvátilo. 410 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Vykřikovali: „To je můj kluk!“ A tak podobně. 411 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Po tom první velkém úspěchu jsem zase v Harlemu umýval nádobí. 412 00:26:02,688 --> 00:26:06,733 Navzdory tomu jsem měl stále víru v sebe sama i v budoucnost. 413 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Dost od každého na to, abych si vzal krásnou Juanitu… 414 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29. DUBNA 1950 415 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …a uspořádal si svůj život. 416 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Brzy se nám narodilo první dítě 417 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 a další bylo na cestě. 418 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Myslím, že moje matka byla velká optimistka 419 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 a táta tak trochu pesimista. 420 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Ale její optimismus ho přemohl. 421 00:26:29,756 --> 00:26:34,845 Fascinovalo ho, jak dobrý měla odhad na lidi. 422 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 A to, že bezvýhradně milovala lidi, 423 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 zaujalo jeho představivost. 424 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Byla jsem jediná dívka a černoška 425 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 ve svém ročníku na Kolumbijské univerzitě. 426 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Měla jsem dva vroubky… 427 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Napsala jsem esej 428 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 o situaci černochů a bělochů ve Spojených státech. 429 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Zeptali se: „Kde jste vzala všechny tyhle myšlenky?“ 430 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Já řekla: „Od lidí, co to prožili.“ 431 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Když jsem se potkala se Sidneym, měl za sebou jen třetí třídu. 432 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Vždycky byl připraven se učit. 433 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Potřeboval rozumět všemu, 434 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 co mu přišlo na mysl. 435 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 A já se ho snažila neustále zásobovat vším, 436 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 co podle mě nevěděl 437 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 a co by mu mohlo pomoct. 438 00:27:30,984 --> 00:27:37,282 Pak mohl začít reagovat na filmy, které mu nabízeli. 439 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Řekla jsem: „Všechno není o penězích.“ 440 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Nabídli mu roli ve filmu. Myslím, že od Martyho Bauma. 441 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 DCERA 442 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 A on ji odmítl. 443 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Marty Baum řekl: „Promiň, ale nechápu to. 444 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Tahle role ti vynese víc peněz, než si vyděláš za rok.“ 445 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Zrovna jsme čekali druhou dceru. 446 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Mé druhé dítě. 447 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 A já neměl peníze. 448 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Nabízeli mi roli domovníka, 449 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 což je… Na tom by nebylo nic špatného. 450 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Ale ve scénáři byla napsaná vražda. 451 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 A vrahové nebo lidé, kteří o ní věděli… 452 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 nebo byli s těmi vrahy spojováni, 453 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 měli za to, že já, domovník, jsem tu vraždu viděl. 454 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 V tom příběhu někdo zavraždil domovníkovu dceru 455 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 a ten domovník neměl možnost mluvit o tom, co cítí poté, 456 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 co mu na trávník pohodili tělo jeho dcery. 457 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Odmítali změnit scénář, 458 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 aby mu dopřáli šanci na to reagovat. 459 00:28:41,180 --> 00:28:46,059 A tak řekl: „Reginald Poitier by nikdy nedovolil, 460 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 aby jeho dítě někdo pohodil na trávník, 461 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 a on k tomu neměl co říct.“ 462 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Chtěl se ujistit, že vše, co v životě udělá… 463 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 DCERA 464 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …bude pro jeho otce vizitkou. 465 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Řekl, že když vzhlédl 466 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 a spatřil své jméno na plátně nebo v průčelí kina, 467 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 nebylo to jeho jméno, ale jméno jeho otce. 468 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Nemohu hrát takovou roli, 469 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 pokud jsem opravdu synem takového muže. 470 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Nemohl jsem tu roli hrát, 471 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 pokud byla moje matka takovou matkou, za jakou jsem ji měl. 472 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 A tak tu roli odmítl. 473 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Odmítl ji a vzal si půjčku, 474 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 aby měl na účty za porod svého dítěte. 475 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Udělal, co musel… 476 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 DCERA 477 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …ani ne tak kvůli tomu, co se od něj očekávalo, 478 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 jako spíš kvůli tomu, co očekával sám od sebe. 479 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Ta věrnost mým hodnotám patří mojí mámě. 480 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 A mému tátovi. 481 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Nejdřív se skrčte a pak se ukryjte. 482 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Studená válka po 2. světové válce 483 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 vyvolala v USA paranoiu z komunismu… 484 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 SPISOVATEL, HISTORIK 485 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …která ovlivnila každý aspekt života Američanů. 486 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Komunistický underground nařizoval svým agentům 487 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 proniknout do Hollywoodu 488 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 a dělat vše možné pro to, aby otrávili filmové plátno. 489 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Jsou to nepřátelé! Nejsou to Američané. 490 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - Homosexuálové. - Ano! 491 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - Komunisté! - Ano! 492 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Jsou to komunisté! 493 00:30:43,468 --> 00:30:46,388 I kdyby byl na ministerstvu zahraničí jediný komunista, 494 00:30:46,471 --> 00:30:49,308 pořád by to bylo moc. 495 00:30:49,391 --> 00:30:53,729 Pamatuju si to období, protože jsem nastupoval na Howardovu. 496 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Viděl jsem výslechy s McCarthym… 497 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 VELVYSLANEC POLITIK, AKTIVISTA 498 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …v první televizi, kterou jsem viděl, 499 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 a to ve společenské místnosti koleje. 500 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Bylo to vážně děsivé. 501 00:31:03,780 --> 00:31:08,368 Požadavek přísahy začíná být čím dál rozšířenější ve vládě 502 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 i v celé zemi. 503 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 STŘEZTE SE KOMUNISMU 504 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Existovaly seznamy možných komunistů či jejich sympatizantů. 505 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Mnoho lidí neprošlo, včetně Paula Robesona. 506 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Jste po návratu z Moskvy stále přesvědčený komunista? 507 00:31:20,339 --> 00:31:22,883 Prosím? Jak víte, že jsem komunista? 508 00:31:22,966 --> 00:31:24,343 - Nikdo to neví. - A jste? 509 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Takovou otázku odmítám. - Pardon. 510 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Můžete ji přeformulovat? 511 00:31:34,102 --> 00:31:39,733 Paul Robeson byl významnou afroamerickou kulturní osobností 30. let. 512 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Stál na vrcholu černošské zábavy… 513 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 POITIERŮV ŽIVOTOPISEC 514 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 …k níž se začali řadit lidé jako Poitier a Belafonte. 515 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 A ti Paula Robesona velmi obdivovali. 516 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Měl Ameriku za zadkem, 517 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 protože podporoval proletariát. 518 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 „Ale jsou to komunisté.“ No a? 519 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson se stal pro Poitiera a Belafonta 520 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 zajímavou duální šablonou ohledně rozhodnutí, 521 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 na které straně barikády bojovat. 522 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 PANE TRUMANE, PRYČ SE ZÁKONY JIMA CROWA 523 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robeson byl zdiskreditován, a nejen to, 524 00:32:15,936 --> 00:32:19,439 když mohl jet za prací do Evropy, vláda mu sebrala pas. 525 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Byli jsme svědky toho, že lidé budou za svou svobodu bojovat tak, 526 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 že pokud jim bude odepřena, vezmou si ji. 527 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Sidney tedy viděl, s jakou neúctou se k Paulovi chovají 528 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 a jak ho urážejí. 529 00:32:34,246 --> 00:32:37,749 Když vidíte něco takového, 530 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 je to jako… mapa. 531 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Jo, jen se pokus dávat pozor, Santini. 532 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Dávám pozor. 533 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 DŽUNGLE PŘED TABULÍ 534 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Hej, Millere. Pojď sem. Chci si s tebou promluvit. 535 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Džungle před tabulí? 536 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 REŽIE 537 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Slíbil jste věrnost. 538 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - Několikrát. - Proč? 539 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 ROZHLASOVÝ ROZHOVOR S TERKELEM 540 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Asi proto, že jsem se znal s Paulem 541 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 a zároveň jsem svůj obdiv neskrýval. 542 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 To stačilo na to, abych se stal podezřelým. 543 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Nebuď tak skromný, Millere. 544 00:33:13,202 --> 00:33:16,371 Sám víš, že jsi bystřejší, o něco chytřejší než ostatní. 545 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - Já? - Jo. 546 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Každá třída potřebuje vůdce. 547 00:33:20,042 --> 00:33:24,505 Poitier byl v konzervativních novinách Counterattack… 548 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 POITIER PODPORUJE KOMUNISTICKOU FRONTU 549 00:33:26,465 --> 00:33:30,511 …které prověřovaly levicová napojení různých lidí ve společnosti. 550 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Někdo evidentně sledoval Poitiera v průběhu 50. let. 551 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 V té době ve filmařině platilo, 552 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 že pokud jste chtěli pracovat, 553 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 museli jste být zadobře 554 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 s kýmkoli, kdo přidával lidi na černou listinu. 555 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Odmítl jsi. 556 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Pojď, chytrolíne. 557 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Hej, počkat. Tím myslí mě. 558 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Ohrozíš svou kariéru a všechno. 559 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Jo, některé věci prostě musíš odmítnout. 560 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Moje čest byla důležitější než politické čachry. 561 00:34:03,919 --> 00:34:06,839 Odvážné. Když bylo tolik v sázce… 562 00:34:06,922 --> 00:34:08,924 Mohli ho snadno vyloučit. 563 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Můžu si jen představovat, jaké to v té době bylo, mluvit otevřeně. 564 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Ze všech otcových rad 565 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 byla tou nejtrvalejší rada o skutečném měřítku muže. 566 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 A to, jak dobře se staral o své děti. 567 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Ulpělo mi to v hlavě, jako by se mi to vrylo do mozku. 568 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Nevěděl jsem, kam se ubírat dál, 569 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 ale věděl jsem, že selhání nepřichází v úvahu. 570 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Tehdy mi zavolal Richard Brooks 571 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 kvůli natáčení filmu Something of Value v Keni. 572 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Ten film odstartoval mou kariéru. 573 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Řekl jsem si: „Tahle země se probouzí 574 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 a uvědomuje si, že jisté změny jsou nevyhnutelné?“ 575 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 ČEKÁRNA PRO BĚLOCHY VNITROSTÁTNÍ 576 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Ne, neřekl. 577 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Ve chvíli, kdy do školy vkročí černošské dítě, 578 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 by každý slušný, důstojný, milující rodič… 579 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 SOUDCE 580 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …měl své bělošské dítě z té narušené školy stáhnout. 581 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Byla to stále Amerika roku 1950… 582 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 GALERIE PRO BAREVNÉ 583 00:35:11,695 --> 00:35:15,991 …Amerika, v níž se vám o takové kariéře ani nesnilo. 584 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 To se v historii filmu ještě nestalo. 585 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Aby měl černoch hlavní roli. 586 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 ÚTĚK V ŘETĚZECH 587 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Slyšels, co říkal, negře. Teď drž hubu. 588 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 REŽIE 589 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Ještě jednou mě nazveš negrem, a zabiju tě. 590 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Jen to zkus. 591 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Pozor! 592 00:35:50,192 --> 00:35:56,114 Vždy jsem měla za to, že je spojitost mezi židy a černochy. 593 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Když jsem viděla Útěk v řetězech, Tonyho Curtise, toho žida, 594 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 a Sidneyho Poitiera, černocha… 595 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Bylo z toho cítit spojení lidí v řetězech. 596 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Víme to ze své DNA. 597 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Útěk v řetězech. První film, co jsem viděla. 598 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Zanechal na mně stopy. 599 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Dodnes si pamatuju, jak říká Tonymu Curtisovi: 600 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 „Mám v sobě jehlu. Neříkej mi hošánku.“ 601 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Jo. A mám v sobě zabodnutou jehlu. 602 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Hele, neříkej mi hošánku. 603 00:36:28,105 --> 00:36:34,820 Poprvé jsem viděla ve filmu černocha prosadit se 604 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 a vzbudit respekt bělocha. 605 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Ten moment ve filmu, kdy se Sidney rozhodne… 606 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 obětovat svou možnou svobodu… 607 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 No tak! 608 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Já nemůžu! 609 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …zachránit bělošského kamaráda… 610 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 černoši stále nemají rádi a stále tomu nevěří. 611 00:37:03,473 --> 00:37:07,561 Je to moment „magical negro“, což byl v podstatě tropus, který… 612 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Útěk v řetězech patří k ukázkovým příkladům, 613 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 kdy černošská postava obětuje své pohodlí, 614 00:37:14,568 --> 00:37:17,529 něco riskuje nebo vynaloží úsilí, 615 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 aby pomohla bělošské postavě v nouzi. 616 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Mnoho let to byl významný tropus v hollywoodském vyprávění. 617 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Byl to pro ně způsob, 618 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 jak ukázat lidskost a empatii černochů, 619 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 a to i tváří v tvář problému. 620 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Ale pro černochy to bylo jako: „Hej, ti lidé jsou vyvrhelové.“ 621 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Trochu jsem to zpochybňoval. 622 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 „Co bych udělal já?“ Víte? 623 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Nejspíš bych taky skočil. 624 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Byli jsme k sobě připoutáni. 625 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Nenechám tě jít samotného. 626 00:37:57,027 --> 00:37:59,029 Dávali Jamese Baldwina. 627 00:37:59,112 --> 00:38:02,282 „Útěk v řetězech? Bělochům ze střední vrstvy se líbil, 628 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 ale v centru černoši řvali: 629 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 ‚Padej do toho vlaku, ty idiote!‘“ 630 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Co si o tom myslíte? 631 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Nic. 632 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 V té době to byl revoluční film. 633 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - Ano. - Že? 634 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 A revoluční film je to dodnes. 635 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Vedeme si dobře, Jokere. 636 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Jo. 637 00:38:22,302 --> 00:38:26,849 Útěk v řetězech Poitiera definoval tak, jak ho známe, 638 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 jako neuvěřitelně vlivného herce. 639 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Jména Poitiera a Curtise se objevovala nad názvem filmu, 640 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 což byl symbol toho, že jste hollywoodskou hvězdou. 641 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 ÚTĚK V ŘETĚZECH 642 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Táta a Tony Curtis byli nominováni na Oscara. 643 00:38:40,070 --> 00:38:44,491 Bylo to poprvé od Hattie McDaniel, kdy na Oscara nominovali černocha. 644 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 To, že táta přišel domů s plaketou, 645 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 že byl nominován, kterou si mohl pověsit na zeď, 646 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 pro něj hodně znamenalo. 647 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 Pozornost médií, 648 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 profily, fotky na obálkách časopisů… 649 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Je na obálce časopisu Ebony. Zjevně je z něj hvězda. 650 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Byl krásný v mnoha směrech. 651 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Tak především, kdo má takový úsměv? 652 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Možná jen Brando. No ne? 653 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Sidneyho krása byla částečně v tom, 654 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 že vypadal jako chodící jorubská maska. 655 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Rozumíte? Jako beninský bronz. 656 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Byl velmi sošný. 657 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Byl nádherný. 658 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Chtěla jsem se za něj provdat. Rozumíte? 659 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Ztělesňoval mou představu dokonalého černocha. 660 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Měl svá přesvědčení. 661 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 A chápal, o čem je vizuální symbolika a v čem je její moc. 662 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Viděla jsem lidi plakat. 663 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Viděla jsem ženy omdlévat. 664 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Viděla jsem omdlévat jejich manžely. 665 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Každý v jeho přítomnosti tál. 666 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Byl tak elegantní a vznešený. 667 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Vzbuzoval úžas. Takové by filmové hvězdy měly být. 668 00:40:08,867 --> 00:40:12,496 V roce 1959 jsem točil Raisin in the Sun a sblížili jsme se. 669 00:40:12,579 --> 00:40:14,748 Spřátelili jsme se. 670 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Každý černoch četl Raisin in the Sun. 671 00:40:20,963 --> 00:40:25,551 Patřilo to k první školní četbě od černošských autorů. 672 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney mi koupil norkový kožich. 673 00:40:37,813 --> 00:40:41,650 Povídám: „Nepotřebuju norkový kožich. Chci jen…“ 674 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Tak jsem ho vrátila 675 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 a peníze jsem investovala do Raisin in the Sun. 676 00:40:48,323 --> 00:40:53,620 Byla jsem největším investorem této hry, kterou hrál na Broadwayi. 677 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Na Broadwayi už jsem hrál. 678 00:40:55,914 --> 00:40:58,709 Nevěděl jsem, jestli se ta hra chytí. Vypadala slibně. 679 00:40:58,792 --> 00:41:02,629 Při první přestávce, když šla opona dolů, bylo hrobové ticho. 680 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Vypadalo to na propadák. 681 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Před druhou přestávkou 682 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 už námi publikum bylo tak pohlcené, že na konci hry 683 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 zaznělo… 684 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Závan čerstvého vzduchu a výkřiky: „Bravo!“ 685 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Bylo to úžasné. 686 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Došlo mi, že je mi souzeno být hercem… 687 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 NEJLEPŠÍ HRA CENA KRITIKŮ 688 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …když při premiéře v NY spadla opona. 689 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Po všech pochybnostech, které se nahromadily 690 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 od toho náhodného setkání 691 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 s tím mužem z American Negro Theatre, 692 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 který mě vyrazil a zabouchl dveře, 693 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 jsem ten večer s jistotou věděl, 694 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 že tohle bylo oficiálně mé opravdové poslání. 695 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Byl ze mě herec. 696 00:41:45,756 --> 00:41:47,382 Mám nějaké plány. 697 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 A ty plány převrátí tohle město naruby. 698 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Rozumíš mi? 699 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 REŽIE 700 00:41:53,180 --> 00:41:56,600 Rok nato vyšel film, který hru přiblížil širšímu publiku. 701 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Je to Poitierův nejpůsobivější herecký výkon. 702 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 A ne náhodou je to role, kterou napsala Afroameričanka 703 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 ve vřavě raného hnutí za občanská práva, 704 00:42:05,108 --> 00:42:09,404 oproti mnoha rolím, co napsali běloši, muži a liberální scenáristé. 705 00:42:09,488 --> 00:42:11,448 Lorraine Hansberry pronikla 706 00:42:11,532 --> 00:42:13,700 do autentičnosti života černochů 707 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 jako ještě žádný jiný scenárista. 708 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Vím, že jsi zaneprázdněný. - Waltere, prosím. 709 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 Nikdo nemá tolik práce jako vy černošští študáci 710 00:42:25,379 --> 00:42:28,215 - s odznáčky bratrstev a bílýma botama. - Wally. 711 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Věčně tě vídám, jak chodíš s knihama v podpaží 712 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 na ty svý přednášky. 713 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Co se tam učíš? Co ti cpou do hlavy? 714 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 To omezení možností, které černoši měli, 715 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 a hlavně poněkud agresivní mladí černoši… 716 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Je to tam. On to vážně ztělesňuje. 717 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Nevidíte velký rozdíl mezi Sidneym v Raisin in the Sun 718 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 a dětmi z Chlapců ze sousedství. 719 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Víš, jsi plný hořkosti. 720 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 A co ty? Ty nejseš zahořklej? 721 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Nevidíš zářit žádný hvězdy, po kterých se nemůžeš natáhnout? 722 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Mluvím… 723 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Zahořklej? 724 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Jsem jako sopka. Jako obr obklopený mravenci. 725 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Mravenci, co nemají ani tušení, o čem to mluvím. 726 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Je umění vytvořit okamžik a vědět, co udělat, 727 00:43:20,809 --> 00:43:22,477 kde bude umístěná kamera, 728 00:43:22,561 --> 00:43:23,729 a všechno se naučit. 729 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 On to měl všechno promyšlené. 730 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Jen těžko ho lze nekopírovat. 731 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 PAŘÍŽSKÉ BLUES 732 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 REŽIE 733 00:43:41,330 --> 00:43:44,541 Poprvé jsem se s ním setkal v mládí, 734 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 protože chodil s mou tetou Diahann. 735 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Bylo mi pět. 736 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Zjistil jsem to, 737 00:43:53,300 --> 00:43:57,554 až když jsem jako starší četl Sidneyho knihu, 738 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 protože teta Diahann o tom tehdy moc nemluvila. 739 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Jak jsem byl starší, vedli jsme rozhovory, 740 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 které teď nebyly nevhodné. 741 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Překvapilo mě to, protože jsem nic netušil. 742 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Byla v tom spousta emocí. 743 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Jsi krásný. - Jo? 744 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Ano. 745 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 S tebou se cítím krásná. 746 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Nepřipadám si průměrná. 747 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Připadám si hodně výjimečná. 748 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Je to velmi svůdný film. 749 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Ta černobílá barva je nádherná. 750 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Paříž je v tom filmu nádherná. 751 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Jste v těch sklepních… v těch sklepních jazzových klubech. 752 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Je tam Paul Newman. 753 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Je tam moje teta Diahann, 754 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 nejkrásnější žena v tom filmu. 755 00:44:46,645 --> 00:44:50,566 On a Diahann Carroll tvoří jeden z nejkrásnějších párů v historii. 756 00:44:50,649 --> 00:44:53,944 V noci se v trenčkotech prochází Paříží. 757 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 Vtipkují o hnutí za občanská práva a lásce. 758 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Zůstaň chvíli v Paříži a odpočiň si. 759 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Zajdi si na oběd, aniž by tě vyhazovali. 760 00:45:02,786 --> 00:45:06,290 Probudíš se, pohlédneš na oceán a řekneš si: „Kdo to potřebuje?“ 761 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Zatímco se Poitier stává symbolem celé země, 762 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 prožívá také osobní krizi. 763 00:45:13,338 --> 00:45:16,967 Na jedné straně cítí intenzivní pouto a lásku k Diahann, 764 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 což ve svém manželství postrádá. 765 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Na druhé straně je otcem. 766 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 A jeho otec, Reginald Poitier, ho učil, 767 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 že měřítkem muže je to, jak zaopatří rodinu. 768 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Upustí od těch hodnot a začne si milostný románek? 769 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Nemůžu tě nechat jít. 770 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Tak pojeď se mnou. 771 00:45:35,402 --> 00:45:39,281 Na konci natáčení Pařížského blues byli stále na vážkách. 772 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Nevěděli, co si počít. 773 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Nebyli si jistí, zda zůstat spolu 774 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 a co dělat ohledně svých rodin. 775 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Měl moc práce. Řekl, že musí odjet. 776 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Nemohl zůstat doma, 777 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 protože si potřeboval sehnat byt, aby mohl psát. 778 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 V té době psal a tak. 779 00:45:59,676 --> 00:46:04,765 A samozřejmě se ukázalo, že to bylo jinak, 780 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 a ne tak, jak říkal. 781 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Freedom Now Movement, slyšte. 782 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 OBČANSKÁ PRÁVA! POCHOD ZA SVOBODU! 783 00:46:19,530 --> 00:46:23,325 Žádáme vás, vydejte se do Washingtonu. Letadlem, autem, autobusem. 784 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 POCHOD NA WASHINGTON! 785 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Jakkoli můžete. 786 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 PŘICHÁZEJÍ ZE VŠECH KOUTŮ ZEMĚ 787 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Černoši chtějí to samé, co mají bělošští občané. 788 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Všechna jejich práva. 789 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Svobodu! 790 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 POCHOD NA WASHINGTON 791 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Smyslem tohoto pochodu je projevit podporu 792 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 Kennedyho zákonu o občanských právech. 793 00:47:02,364 --> 00:47:07,619 Až do srpna roku 1963 jsme byli jižanským černošským hnutím. 794 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 ŽIJME A PRACUJME SPOLU 795 00:47:09,079 --> 00:47:14,251 Nebyl to jen Dr. King, který plnil sny jižanským Afroameričanům, 796 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 ale byla to právě přítomnost hollywoodských hvězd. 797 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry a Sidney Poitier z toho udělali globální událost. 798 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 A to ještě před projevem Martina L. Kinga. 799 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Dr. King neznal Marlona Branda. 800 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Neznal Paula Newmana. 801 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Hollywoodské hvězdy, které byly aktivní ve hnutích Dr. Kinga. 802 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 A byl to Sidney a Harry. To je to spojení. 803 00:48:00,130 --> 00:48:04,343 Dnes jsem si celý den všímal, že ve všech projevech a na transparentech 804 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 se opakovaně objevuje slovo „teď, teď, teď“. 805 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - Vytrvale. - Teď! 806 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 Ta naléhavost, která byla patrná dnes, se ve mně vaří většinu života. 807 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Přinejmenším většinu mého dospělého života. 808 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 Z nutnosti přežít jsem se začal zajímat o problém občanských práv. 809 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 A myslím, že můj zájem se probudil před mnoha lety, 810 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 ale nikdy nebyl tak intenzivní jako dnes. 811 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Pánové, je asi načase… 812 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Sidneyho aktivismus nejen že na mě udělal dojem, 813 00:48:33,872 --> 00:48:35,415 ale taky mě inspiroval. 814 00:48:35,499 --> 00:48:38,961 Říkal jsem si: „Tohle taky dokážu. Po svém. 815 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Musím si najít vlastní cestu, ale dokážu to. 816 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Mám hlas. Tak ho využiju.“ 817 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 V cestě mu stály velké překážky. 818 00:48:46,218 --> 00:48:49,471 Bylo jasné, že ho budou obviňovat: „Co vy máte co mluvit?“ 819 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 To nebylo fér. 820 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Měl hlas. A měl plné právo ho využít. 821 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Ten hlas si zasloužil. 822 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 A to, že jste herec, neznamená, že musíte mlčet. 823 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Průměrný Američan 824 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 mě ze své pozice bohužel nedokázal vidět. 825 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Občas mě to pěkně štvalo, 826 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 protože jsem nemohl změnit, 827 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 jak se společnost chovala k černochům. 828 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood nebyl v té době připraven 829 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 třeba jen na jednu další černošskou hvězdu. 830 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Je tu jedna. A teď i další černošští herci. 831 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 UZAVŘENÁ SPOLEČNOST 832 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Ale z velké části to byl konzervativní průmysl, 833 00:49:30,429 --> 00:49:33,932 který bylo třeba vtáhnout do přítomnosti, a že jim to trvalo. 834 00:49:34,433 --> 00:49:39,188 Nikdo si nutně nešlechtí příštího Sidneyho Poitiera. 835 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney je jako… Je jako komplex. 836 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Komplex Sidneyho Poitiera. Je to jako matrice. 837 00:49:44,568 --> 00:49:48,280 V kontextu fungování rasismu je to tak, že tu může být jen jeden. 838 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 My máme Sidneyho. 839 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 K čemu potřebujeme další černochy? 840 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Byl to voják rasové války, který vede armádu za ostatní, 841 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 ale který plně pochopil, že ho nedefinuje barva pleti. 842 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 A nemyslel to jako vzdor ani jako výmluvu. 843 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Byl to prostě fakt. 844 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 V nás a kolem nás je toho tolik, 845 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 co napomohlo některým mým změnám 846 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 a rozhodnutím. 847 00:50:21,188 --> 00:50:27,778 Některá ta rozhodnutí jsem neučinil jen já na základě nějaké sebereflexe: 848 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 „Tohle bych měl udělat. Tohle hodlám udělat.“ 849 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Ne. Žijete podle hodnot, 850 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 které vás motivují. 851 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 POLNÍ LILIE 852 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 REŽIE 853 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Byl to nízkorozpočtový film, 854 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 skromný příběh o černošském údržbáři, 855 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 který přijede do ženského kláštera na jihozápadě 856 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 a pomáhá jim postavit kostel. 857 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Bůh je dobrý. Seslal mi velkého, silného muže. 858 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Neříkal, že mě někam posílá. 859 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Jen jsem jel kolem. 860 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 V roce 1963 mi bylo šest. 861 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Říkal jsem si: „Sidney, odejdi. Co se tam s nima zahazuješ?“ 862 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 „Nasedni do auta.“ A byl jsem… 863 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Tohle mi jako šestiletému běželo hlavou. 864 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Řekl: „Nemůžou mě dostatečně zaplatit. Nic mi nenabízí.“ 865 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Povídám: „Sidney, víš, co bys mohl? 866 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Vem tu roli, ne za plat, 867 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 ale natoč ten film za podíl na vlastnictví.“ 868 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Řekl: „To mě nenapadlo.“ Já na to: „Přemýšlej a věz to.“ 869 00:51:42,227 --> 00:51:45,480 Tu roli nabídli Belafontemu. Odmítl ji se slovy: 870 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 „Ten muž je odtržený od širšího světa.“ 871 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Příšerný film. 872 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 HLAS BELAFONTA 873 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Horší scénář jsem nečetl. 874 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 S radostí jsem ho odmítl. 875 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 A tu roli vzal Sidney Poitier. 876 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 V tom filmu exceloval. 877 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry taky zpíval. Měl i jinou kariéru. 878 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Dařilo se mu. 879 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Mohl si dovolit odmítat nabídky. 880 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Odmítat nabídky jste mohli… když jste měli splacený dům. 881 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Nechci Harryho dehonestovat, ale Harry si mohl zpívat. 882 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Jasný? 883 00:52:20,307 --> 00:52:24,478 Když jsme točili Hello, Dolly! hrál jsem na Broadwayi s Pearl Bailey. 884 00:52:24,770 --> 00:52:27,898 A kdykoli přišel na představení někdo vlivný, 885 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 pozvala ho na jeviště. 886 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 A zpívali… 887 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Když přišel Sidney, pozvala ho nahoru. 888 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Řekla: „No tak, Sidney. Pojďme na to.“ 889 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 A on řekl: „Neumím zpívat!“ 890 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Tak jo. 891 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Řekla: „Co to povídáte? 892 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Zpíval jste v Polních liliích.“ 893 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Řekl: „To byl někdo jiný!“ 894 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 No tak. 895 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Ten malý film si časem získal publikum. 896 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Napojil se na určitou náladu v zemi. 897 00:53:10,774 --> 00:53:14,736 A pak je tu zejména obdiv k Poitierově postavě Homera Smitha 898 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 a k jeho výkonu. 899 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Ten sladký, dojímající styl, který tomu filmu dodává. 900 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 A zachycuje tu správnou náladu. 901 00:53:21,577 --> 00:53:28,125 Podle mě to byla milá, krásná, povznášející postava, 902 00:53:28,208 --> 00:53:33,505 jejíž odraz lze najít v té lepší části každého z nás. 903 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 UDĚLOVÁNÍ CEN AKADEMIE 904 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Velká filmová noc. 905 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 Už po 36. centrum zábavy Hollywood 906 00:53:42,139 --> 00:53:47,728 odměňuje nejlepší umělce a výkony kýženými Oscary. 907 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Byla jsem desetiletá holka v Milwaukee. 908 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Sledovala jsem udělování Oscarů. 909 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 Lidé přijížděli v limuzínách a tak. 910 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 A kdykoli se v televizi objevil černoch, 911 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 pamatuju si, že jsem zvedla telefon: 912 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 „Barevní v telce! Barevní v telce! 913 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Zapněte si telku.“ 914 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 A celý program jsem zmeškala. 915 00:54:10,667 --> 00:54:15,047 Nominovanými na nejlepšího herce jsou Albert Finney za film Tom Jones, 916 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris za Ten sportovní život, 917 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison za Kleopatru, 918 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman za Huda 919 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 a Sidney Poitier za Polní lilie. 920 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Cenu získává Sidney Poitier za Polní lilie. 921 00:54:33,398 --> 00:54:37,110 Když zaznělo mé jméno, vyskočil jsem s výkřikem: 922 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 „Já vyhrál!“ 923 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Nemohl jsem si pomoct. 924 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Bylo to vyjádření mého já, 925 00:54:46,995 --> 00:54:51,667 ale také patřilo neskutečné spoustě lidem. 926 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Umíte si to představit? 927 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 V době před zákonem o občanských právech. 928 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Umíte si představit ten šok? 929 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Tu čirou radost, kouzlo 930 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 a něco naprosto božského v té chvíli, 931 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 což převyšovalo vše, co se odehrávalo v kultuře. 932 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Poitier je prvním takto oceněným černochem 933 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 a publikum toto oznámení přijalo s nadšením. 934 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Byl to zlomový moment, 935 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 opravdu zlomový moment 936 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 v Hollywoodu, který se rozhodl 937 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 líčit nás černochy 938 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 naprosto odlišně, než jací jsme. 939 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Protože této chvíli předcházela dlouhá cesta, 940 00:55:49,391 --> 00:55:56,106 jsem vděčný nespočetnému množství lidí. 941 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Byl pro mě velkou černošskou nadějí. 942 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 V té chvíli se jí pro mě stal. 943 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Pomyslela jsem si, 944 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 že pokud tohle mohlo potkat barevného, 945 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 co by asi mohlo potkat mě? 946 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Chci vám všem poděkovat. 947 00:56:44,655 --> 00:56:48,742 Prorazil cestu mnoha lidem, nejen těm z nás po něm, 948 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 ale Sidneyho rodičům a prarodičům 949 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 a těm, kteří pamatují otroctví. 950 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Představte si, jak ti se cítili, když „to dokázal“. 951 00:56:57,876 --> 00:57:00,295 NASSAU, BAHAMY 952 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Byl prvním černochem, Bahamcem, 953 00:57:08,470 --> 00:57:13,600 který získal Oscara v době, kdy to bylo prakticky nemožné, 954 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 kdy jste museli být stokrát lepší než ostatní. 955 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Na tu dobu to bylo neslýchané, 956 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 ani ne tak proto, že bych byl tak dobrý a etický. 957 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Tak dobrý ani etický jsem nebyl. 958 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Ale nesl jsem si v sobě něco, 959 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 co v sobě měla moje máma, 960 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 co jako matka udělala pro mé přežití. 961 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Nedávali mi šance na přežití. 962 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Nečekali, že po narození přežiju. 963 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Narodil jsem se o dva měsíce dřív. 964 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Můj otec odešel z domu druhý den ráno poté, 965 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 kdy všichni přítomní 966 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 včetně porodní báby čekali, že nepřežiju. 967 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Vrátil se domů s krabicí od bot. 968 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 A… 969 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 už se chystali, že mě pohřbí. 970 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 No matka to odmítla. 971 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Řekla: „Ne, to nesmíte.“ 972 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Odešla z domu 973 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 a šla všude tam, kde se domnívala, že se dočká podpory. 974 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Míjela dům jasnovidky. 975 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 ZVLÁŠTNÍ SCHOPNOSTI 976 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Matka řekla: „Mám novorozeně. 977 00:58:38,352 --> 00:58:43,106 Narodil se předčasně a chci, abyste mi o mém synovi něco pověděla.“ 978 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Ta jasnovidka zavřela oči, v obličeji jí začalo cukat. 979 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Oči se jí za víčky protáčely. 980 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Zničehonic je otevřela 981 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 a řekla: „Nedělejte si o syna starosti. 982 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Přežije. 983 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Podívá se na mnoho různých míst planety. 984 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Bude bohatý a slavný.“ 985 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 A že ponesu její jméno po celém světě. 986 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Všechny ty věci, které řekla… 987 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 Všechny jsem prožil. 988 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News vám přináší Chaneyho, Goodmana, Schwernera. 989 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Zvláštní zprávy o bojovnících za občanská práva, 990 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 kteří se pohřešují v Mississippi. 991 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman a Michael Schwerner 992 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 se vydali pomoct s registrací černošských voličů. 993 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 V hnutí jsem se angažoval krátce. 994 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 AKTIVISTA ZA OBČANSKÁ PRÁVA 995 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Stopnul jsem si auto. 996 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Až na Goodmana jsem všechny znal. 997 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Byli to učitelé. 998 00:59:53,886 --> 00:59:59,224 Učili… Učili lidi, co je to volební hlas a jak ho získat. Protože jsme to nevěděli. 999 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 HLAS REGISTRUJTE SE! 1000 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Já to vidím tak, že učili americký sen. 1001 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Volte, a volba je na vás. 1002 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Nevolte, a volba je na nich. 1003 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Nezapomeňte volit, a volba je na vás. 1004 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Jednou se vám stala taková děsivá věc, 1005 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 někde na jihu. 1006 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Něco málo vím, ale mohl byste… 1007 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Ještě jste o tom nemluvil. 1008 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Se Sidneym se přátelíme 26 let. 1009 01:00:24,583 --> 01:00:30,422 Myslím, že žádný zážitek nás nesblížil víc než ten moment. 1010 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Volal mi můj kamarád Harry Belafonte: 1011 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 „Pojeď se mnou do Mississippi. 1012 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Musíme předat nějaké peníze hnutí za občanská práva.“ 1013 01:00:40,349 --> 01:00:45,312 Skupina v té oblasti zoufale potřebovala finanční pomoc. 1014 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 S každým, kdo k nám do Mississippi zavítá… 1015 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 GUVERNÉR 1016 01:00:49,608 --> 01:00:53,946 …budeme jednat s respektem, pokud nebude… porušovat naše zákony. 1017 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Ve dne v noci jsem dostával výhružné telefonáty. 1018 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Chtěli zavraždit Belafonta a Poitiera. 1019 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Slova, co padala: 1020 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 „Zabijem každýho negra, co přijde do Greenwoodu.“ 1021 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Předpokládal jsem… 1022 01:01:08,502 --> 01:01:12,548 díky konexím s Bobbym Kennedym, že když zavolám na ministerstvo spravedlnosti… 1023 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 ÚTVAR OBČANSKÝCH PRÁV 1024 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …a oznámím jim, kam jedu… 1025 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 dostaneme federální ochranu. 1026 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Když jsme přijeli… 1027 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 nebylo po federálních agentech nikde ani stopy. 1028 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Nasedli jsme do auta… Poslali dvě auta, 1029 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 v jednom jsme měli jet a to druhé bylo náhradní. 1030 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Nikdo to auto nechtěl řídit. 1031 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Nabídl jsem se já. 1032 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 A po podání rukou a představování 1033 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 naložili kufry do mého auta. 1034 01:01:42,160 --> 01:01:48,458 Poitier a Belafonte jeli v prvním autě. 1035 01:01:49,042 --> 01:01:52,713 Když jsme nasedali, někdo řekl: „Tamhle jsou.“ 1036 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Rozsvítila se světla a my spatřili členy Ku-klux-klanu. 1037 01:01:59,803 --> 01:02:03,307 Rychle jsme odjeli. A jak se nás snažili dostihnout, 1038 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 třetí auto se přesunulo vedle, aby nás nemohli předjet. 1039 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Bum! Narazili zezadu do auta. 1040 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 A moje první myšlenka byla nenechat je předjet. 1041 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Neustále naráželi do auta za námi, 1042 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 aby sjelo ze silnice, a oni se tak mohli dostat k nám. 1043 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Ani za nic nás nesmí předjet. 1044 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Pokud mě zabijí střelou do týla, pak je to osud. 1045 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Pár mil jsme do sebe vráželi. 1046 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Nemohli mě předjet, tak to vzdali. 1047 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Spousta studentů nasedla do aut, 1048 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 aby se s námi potkala na dálnici 1049 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 a dovedla nás s penězi až do Greenwoodu. 1050 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 A my tak bezpečně dojeli. 1051 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Bylo to jako z bible. 1052 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Lidé byli na stromech. 1053 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 V celém bloku byly davy lidí. 1054 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 A to mě dohání k slzám. 1055 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Ti lidé, co byli na stromech a na střechách… 1056 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 To bylo neuvěřitelné. 1057 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 A když uviděli Poitiera, 1058 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 začali zpívat tu píseň z Polních lilií. 1059 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 „Amen.“ 1060 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Byl to výjimečný okamžik. 1061 01:03:39,278 --> 01:03:43,740 Víte, každý rok, někdy v březnu a dubnu 1062 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 začnou noviny psát o tom, že nás čeká dlouhé, parné léto. 1063 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Rabování, vraždění a žhářství nemají s občanskými právy nic společného. 1064 01:04:04,303 --> 01:04:09,516 Jsme znechucení a unavení. Nenecháme se od bělochů vytlačit. 1065 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Myslíme to vážně. 1066 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Živě si pamatuju… Bylo mi asi deset let 1067 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 a psal se rok 1967. Bylo to tak trochu Sidneyho léto. 1068 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Moje matka mě vzala na Panu učiteli s láskou, 1069 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 V žáru noci a Hádej, kdo přijde na večeři. 1070 01:04:23,447 --> 01:04:27,659 Filmy s černošskými herci nebyly novinkou, ale Sidney byl první… 1071 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 hollywoodskou černošskou hvězdou. 1072 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Lidé chodili do kin na filmy se Sidneym Poitierem. 1073 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 To bylo něco nového. 1074 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Běloši chodili do kina na filmy se Sidneym, 1075 01:04:37,002 --> 01:04:40,756 a především v době působení hnutí za občanská práva 1076 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 se on stal jeho vzorem. 1077 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Největší kasovní lákadlo, černoch, 1967 až 1968. 1078 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 A celá země kroužila kolem něj. 1079 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 V ŽÁRU NOCI 1080 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Zvedej se, hochu. 1081 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 REŽIE 1082 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 A hned! 1083 01:05:11,453 --> 01:05:16,959 Vím, že mi imponovala jeho nedobytná důstojnost. 1084 01:05:17,042 --> 01:05:20,629 Ten film si pohrává s vašimi očekáváními. On si nenechá nic líbit. 1085 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Ale ptáte se, jak dlouho to vydrží… 1086 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 než vybuchne. 1087 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Seš si sebou nějak jistej, Virgile. 1088 01:05:28,762 --> 01:05:32,558 Zvláštní jméno pro černocha z Filadelfie. Jak ti říkají tam? 1089 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Říkají mi pane Tibbsi. 1090 01:05:35,686 --> 01:05:40,148 „Říkají mi pane Tibbsi.“ Líbilo se mi to, protože jsem se do toho vžila. 1091 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 A publikum tvořili převážně černoši. 1092 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Začali tleskat a byli nadšení. 1093 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Ta slavná scéna ve skleníku, 1094 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 kdy ho bělošský majitel plantáže uhodí 1095 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 a Sidney mu to vrátí… 1096 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 V roce 1967 to mělo v kině velký ohlas. 1097 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 Byl někdy pan Colbert v tomto skleníku, 1098 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 řekněme včera večer kolem půlnoci? 1099 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Bylo hrobové ticho. 1100 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Neslyšel jsem v kině hlasitější ticho. 1101 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Ozvalo se… Rozumíte? 1102 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Lidé těkali pohledy. 1103 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Černoši z toho šíleli, protože něco takového ještě neviděli. 1104 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Něco takového ještě na plátně nebylo. 1105 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Byl prostě jedinečný. 1106 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Co s tím uděláte? 1107 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Nevím. 1108 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Víte, co jsme udělali? 1109 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 „Jo!“ 1110 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 Původně jsem na něj měl hledět s opovržením 1111 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 a zaujatý svými silnými ideály jsem měl odejít. 1112 01:06:44,755 --> 01:06:49,176 Tak by to bylo, kdyby to hrál jiný herec, ale ne já. 1113 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Velmi dobře jsem měl v paměti tu noc v Miami, 1114 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 kdy mi zbraní mířili na hlavu. 1115 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Řekl jsem režisérovi, že ten scénář musí změnit. 1116 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Vsadím se, že to by prošlo jen Sidneymu. 1117 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Byl hvězda. Největší. 1118 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Tehdy už o tom nebylo pochyb. 1119 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Probíjel se životem lokty. 1120 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 „Běžte mi z cesty.“ 1121 01:07:11,949 --> 01:07:15,994 V tom filmu to nakonec byl významný moment. 1122 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Ale také líčil naši dobu. 1123 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Líčil dobu v Americe, kdy jsme aspoň ve filmech 1124 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 mohli reagovat na jisté skutečnosti. 1125 01:07:26,129 --> 01:07:29,633 Zvuk toho plesknutí se nesl světem. Nemělo to obdoby. 1126 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Jeho sláva raketově vzrostla. 1127 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Bylo to takové zajímavé srovnání 1128 01:07:34,930 --> 01:07:39,268 mezi Sidneym v té chvíli a tím, co se dělo v předních liniích. 1129 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 PANU UČITELI S LÁSKOU 1130 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 REŽIE 1131 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Vidět toho černocha 1132 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 v roli učitele a mentora těch dětí… 1133 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Hrdinou býval zpravidla běloch, 1134 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 zatímco černoši potřebovali zachránit nebo dělali potíže. 1135 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Tady to bylo úplně obráceně. 1136 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Sednout. 1137 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 Panu učiteli s láskou jsem měla nejradši. 1138 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 Táta v něm totiž reagoval stejně 1139 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 jako s námi. 1140 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Nejen že učil své děti, ale učil všechny. 1141 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Viděla jsem ho. 1142 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Všichni viděli herce. 1143 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Já viděla otce. 1144 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 V této třídě budeme dodržovat jisté způsoby vybraného chování. 1145 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Říkejte mi „pane“ či „pane Thackerayi“. 1146 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 Mladé dámy budeme oslovovat „slečno“, 1147 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 chlapce jejich příjmením. 1148 01:08:49,671 --> 01:08:52,216 Vždycky říkám, že mám na ramenou anděly, 1149 01:08:52,299 --> 01:08:54,510 protože mám obrovské štěstí. 1150 01:08:54,593 --> 01:08:58,680 Byla jsem umělkyně a hudebnice. Byla jsem zpěvačka. Nikdy jsem nehrála. 1151 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Jo. 1152 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Měla jsem chytrou manažerku. 1153 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Když mi nabídli roli v tom filmu, 1154 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 řekla: „Ano. A musí nazpívat titulní píseň.“ 1155 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Chci říct… 1156 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Už jen být s tím poselstvím spojená 1157 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 pro mě bylo silným poselstvím. 1158 01:09:46,687 --> 01:09:50,899 Celé to bylo o lásce. O tom, že na černoších záleží. 1159 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Je stejně důležitý jako vy, bělošské děti. 1160 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Ve skutečnosti je v životě té školy důležitější 1161 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 než kdokoli jiný, koho v životě kdy potkají. 1162 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Předtím už jsem měla spoustu hitů 1163 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 a měla jsem je i potom. 1164 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Ale tahle píseň je výjimečná, 1165 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 protože nešlo jen o tu píseň. 1166 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Šlo tam o Sidneyho Poitiera a poselství toho filmu. 1167 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Proslov! 1168 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Nutno říct, že ty filmy se netočily pro černochy. 1169 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Točily se s tím, 1170 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 že si moc dobře uvědomoval příběh, který vypráví 1171 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 s vědomím toho, co se odehrává kolem hnutí, 1172 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 obzvláště kolem hnutí Dr. Kinga. 1173 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Ale je jakýmsi předchůdcem masmédií v tom, 1174 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 že dokazoval, že černoši jsou lidé. 1175 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Kdykoli můžete polidštit černou, 1176 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 polidštit a normalizovat ji 1177 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 pro svět, který pochyboval o tom, že jsme vůbec lidé, 1178 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 pomáhá to věci… 1179 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 HÁDEJ, KDO PŘIJDE NA VEČEŘI 1180 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 …protože o to tu jde, 1181 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 umožnit lidem vidět naši lidskost. 1182 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 REŽIE 1183 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1184 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Není to krásné jméno? 1185 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1186 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Bude ze mě Joanna Prenticeová. 1187 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Tohle je John. 1188 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Moc mě těší. 1189 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Také mě moc těší, paní Draytonová. 1190 01:11:33,085 --> 01:11:37,130 Mám lékařskou kvalifikaci. Snad ode mě tedy nebude troufalé, 1191 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 když vám poradím, abyste se posadila, než upadnete. 1192 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Myslí si, že omdlíš, protože je černoch. 1193 01:11:43,178 --> 01:11:47,474 Bylo mi 22 let a Sidney byl moc milý 1194 01:11:47,558 --> 01:11:50,352 a já velmi naivní. 1195 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Takže když jsme točili ten záběr, tu scénu s líbáním, 1196 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 nedělala jsem s tím žádnou vědu. 1197 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Kameraman řekl: „Dobře. Jsme připravení.“ 1198 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 A pak jsem se rozhlédla po studiu 1199 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 a všimla jsem si těch zachmuřených obličejů. 1200 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Netušila jsem, co se děje. 1201 01:12:12,916 --> 01:12:18,755 Až potom, když jsem se šla odlíčit, 1202 01:12:18,839 --> 01:12:23,051 jsem se zeptala maskérky: „Co se to tam dělo?“ 1203 01:12:23,802 --> 01:12:28,974 A ona odpověděla: „Ty jsi tak naivní. Nic nevíš?“ 1204 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 A já řekla: „Ne, nevím. Co se tam stalo?“ 1205 01:12:31,935 --> 01:12:34,730 Spousta lidí nás bude mít za velmi neobvyklý pár. 1206 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Nemám pravdu? 1207 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Vím, co máte na mysli. 1208 01:12:38,901 --> 01:12:44,531 Myslím, že každý, jehož se střet kultur tehdejší éry netýká, 1209 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 může nespravedlivě odmítnout filmy jako Hádej, kdo přijde na večeři 1210 01:12:49,661 --> 01:12:55,042 a snadno opomenout, nakolik byly v kontextu té doby převratné. 1211 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Tenhle románek se seběhl až moc rychle. 1212 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Sám jsi to řekl. 1213 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Přemýšleli jste, co na to řeknou lidi? 1214 01:13:01,256 --> 01:13:04,843 V 16 či 17 státech by to bylo nelegální. Byli byste zločinci. 1215 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Scéna v Hádej, kdo přijde na večeři, 1216 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 kde říká: „Ty o sobě smýšlíš jako o barevným, 1217 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 já o sobě jako o člověku.“ 1218 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Ta scéna Sidneyho definovala. 1219 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Jsi můj otec. 1220 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 A já jsem tvůj syn. Mám tě rád. 1221 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Vždycky jsem tě měl a budu mít rád. 1222 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Ale ty o sobě smýšlíš jako o barevným. 1223 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Zatímco já o sobě jako o člověku. 1224 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Ani to nemusel hrát, 1225 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 protože on je ve své podstatě takový. 1226 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Bral sám sebe jako člověka. 1227 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Ty tři filmy byly výdělečné. 1228 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Ve všech měl na sobě bílou košili a kravatu. 1229 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Stal se z něj sir Sidney. 1230 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Zaujal už v roce 1963 v Polních liliích. 1231 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Ale najednou to nebyl jen čestný muž, 1232 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 byl i komerčně úspěšný. 1233 01:14:02,276 --> 01:14:06,113 To bylo v tomto období americké kinematografie nevídané. 1234 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Zeptala jsem se: „Máš představu, jaký film natočíš potom?“ 1235 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 A on na to: „Ne. 1236 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Nejspíš… Tohle bude můj poslední film.“ 1237 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Zeptala jsem se: „Proč?“ 1238 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Řekl: „Protože černoši, 1239 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 moji lidé, si myslí, že se podbízím bělochům.“ 1240 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Vzhledem k měnícím se společenským proudům 1241 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 vůči mně rostla víc než jen menší nespokojenost 1242 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 v jistých částech černošské komunity. 1243 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Tato kulturní vlna vyvrcholila, 1244 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 když New York Times vydaly článek 1245 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 s titulkem „Proč běloši milují Sidneyho Poitiera?“ 1246 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 „MÁME TEN POŘÁD STEJNÝ SYNDROM SIDNEYHO POITIERA: 1247 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 DOBRÁK VE SVĚTĚ PLNÉM BĚLOCHŮ.“ 1248 01:14:52,284 --> 01:14:58,165 Podle některých jsem se podbízel bělochům, dokonce byl domácí černoch, 1249 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 kvůli svým rolím, které na bělošské diváky působily neškodně. 1250 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 Kvůli tomu, že hraji šlechetného černocha, co plní liberální fantazie bělochů. 1251 01:15:07,758 --> 01:15:12,554 „JE VŠAK STÁLE MIMO REALITU, PROTOŽE TÉMĚŘ 20 LET HRAJE STEJNOU ROLI, 1252 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 ROLI ANTISEPTICKÉHO, PLOCHÉHO HRDINY.“ 1253 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Jsem umělec, člověk, Američan, současník. 1254 01:15:22,773 --> 01:15:25,734 Jsem mnoho věcí, proto bych rád… 1255 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 abyste mě podle toho respektovali. 1256 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Není snadné být první. 1257 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Když jste ten, 1258 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 kdo musí reprezentovat celou rasu, 1259 01:15:40,415 --> 01:15:45,963 jste pod tlakem jako Jackie Robinson. Snášíte rány za celou rasu. 1260 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Sidney musel schytat spoustu ran, 1261 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 které se Denzelovi vyhnuly. 1262 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Když si přejete déšť, musíte počítat i s blátem. 1263 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Měl velká ramena. 1264 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Byl obdařen velkými rameny, ale musel nést velkou tíhu. 1265 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Byl pod velkým tlakem, aby vše udělal správně. 1266 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Jen těžko se to soudí. 1267 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Ale na Sidneym se mi vždycky líbily dvě věci, 1268 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 jeho pokorná kreativita a grácie, s jakou bral svůj úspěch. 1269 01:16:16,493 --> 01:16:19,830 - Cítil jste tlak? - Nejde ho necítit. 1270 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Víte, že tu je vždycky. 1271 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Víte, že jistá komunita lidí bedlivě sleduje, 1272 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 zda je reprezentujete tak, jak je to blízké jejich srdci, 1273 01:16:30,883 --> 01:16:37,139 zda splňujete jejich představy 1274 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 a zda si zasloužíte být vítán či ne. 1275 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - Bylo to osamělé? - Osamělé? 1276 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Jistěže bylo. 1277 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Ano, bylo to osamělé. 1278 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4. DUBNA 1968 1279 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Vědí o Kingovi? 1280 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Máme… 1281 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Máme pro vás smutnou zprávu. 1282 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 A myslím, že pro všechny naše spoluobčany 1283 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 a lidi, kteří milují mír na celém světě. 1284 01:17:13,008 --> 01:17:18,222 Martin Luther King byl dnes večer v Memphisu v Tennessee zastřelen. 1285 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC přerušuje pravidelný program 1286 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 kvůli následující mimořádné zprávě. 1287 01:17:28,690 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. byl dnes večer v Memphisu v Tennessee zabit. 1288 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 Byl zasažen do obličeje, když stál na balkóně svého pokoje. 1289 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 O hodinu později zemřel v nemocnici. 1290 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Jela jsem autobusem domů do Pleasantvillu. 1291 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 DCERA 1292 01:17:43,330 --> 01:17:47,668 Můj táta čekal u poštovní schránky na konci příjezdové cesty. 1293 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Nastoupil do autobusu, 1294 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 a kvůli své výšce se nemohl pořádně narovnat. 1295 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Podíval se na všechny děti. 1296 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Řekl jim něco univerzálního, 1297 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 něco jako: „Přišli jsme… 1298 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 o skvělého člověka.“ Takhle to podal. 1299 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 „Měli bychom ctít jeho skvělá slova 1300 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 a chovat se ke všem s respektem a důstojností.“ 1301 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Děti hleděly v úžasu. 1302 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Jen na něj koukaly. 1303 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 A táta pak řekl: „Tak jo, holky, pojďte. 1304 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Pojďme domů.“ 1305 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Člověk je prach 1306 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 a v prach se obrátí. 1307 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Děkujeme Bohu, že nám seslal vůdce, 1308 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 který byl ochoten zemřít, ale nebyl ochoten zabíjet. 1309 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 Psal se rok 1965, když byl Malcolm X zavražděn 1310 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 v harlemské mešitě. 1311 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Martina Luthera Kinga zavraždili v roce 1968. 1312 01:18:48,979 --> 01:18:54,818 V židovsko-křesťanské společnosti máme demokracii křehčí, než si myslíme. 1313 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Pohromadě nás drží jen několik kulturních vláken. 1314 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 A Sidney Poitier je jedním z nich. 1315 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Zavraždění Kinga v mnohém 1316 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 započalo novou éru Poitierova profesního života 1317 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 a také mělo významné osobní rozměry. 1318 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 Ten osobní rozměr není jen v tom, 1319 01:19:19,676 --> 01:19:24,056 že jako mnoho Afroameričanů byl zmítán vraždou Martina Luthera Kinga, 1320 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 ale také to znamenalo neshody s jeho kamarádem Harrym Belafontem. 1321 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Oba se bezprostředně po Kingově zavraždění 1322 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 účastnili diskuzí, jak nejlépe si Kinga připomenout. 1323 01:19:33,941 --> 01:19:37,861 Belafonte chtěl po pohřbu uspořádat setkání v Atlantě. 1324 01:19:37,945 --> 01:19:42,157 Poitier ho od toho zrazoval s tím, že to od Kinga odvrátí pozornost. 1325 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 To vedlo k jakémusi napětí mezi oběma 1326 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 a na nějaký čas spolu nemluvili. 1327 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Dva velmi umínění lidé. 1328 01:19:50,040 --> 01:19:53,460 Mohu to zopakovat? Dva velmi umínění lidé. 1329 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 A své pocity neskrývali. 1330 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry chtěl něco udělat a umožnit své komunitě 1331 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 truchlit i oslavovat. 1332 01:20:05,347 --> 01:20:09,476 A Poitier se myslím právem domníval, že to odvede pozornost. 1333 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 Je to doklad toho, 1334 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 jak moc museli lidé přemýšlet za běhu, 1335 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 v důsledku nepředvídatelných, brutálních okolností. 1336 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Tedy… představte si jen to trauma. 1337 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Poitier a Belafonte museli v jedné chvíli přenastavit své myšlení. 1338 01:20:33,000 --> 01:20:37,546 Ztrácel nejlepšího kamaráda v době, kdy měl spoustu problémů. 1339 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Rozváděl se s manželkou. 1340 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Usiloval o vztah s Diahann Carroll. 1341 01:20:41,842 --> 01:20:46,805 Velkou část otcova odkazu tvoří rady, které dal svým synům. 1342 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Ty rady na mě těžce doléhaly, když jsem se rozešel s první manželkou. 1343 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Bylo to pro nás všechny dlouhé, bolestivé období. 1344 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Pro mámu to opravdu nebylo příjemné 1345 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 a myslím, že jsem to cítila víc než cokoli jiného… 1346 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 protože jsem neviděla, čím si procházel táta, 1347 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 ale jen to, co zažívala ona. 1348 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Přátelé se rozhodli, na čí stranu se postaví, 1349 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 takže to pro mě bylo poněkud bolestivé. 1350 01:21:17,419 --> 01:21:23,800 Můj táta si získal většinu z nich. Už žádný „strýc“ a „teta“ nebo kmotři. 1351 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 To mě dohánělo k pláči, 1352 01:21:26,220 --> 01:21:31,141 ale byla jsem vděčná za lidi, kteří stáli za ní. 1353 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Také jsem byl zamilovaný do jiné ženy 1354 01:21:34,770 --> 01:21:40,234 a ten pocit viny nedokázalo zahojit ani 11 let psychoterapie. 1355 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 „Moje manželka mě dostatečně nechápe,“ 1356 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 říkal jsem jako klišé. 1357 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 A pak jsem říkal, že ta druhá žena má své vlastní plány. 1358 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Po každém rozchodu, třeba jen na krátkou dobu, 1359 01:21:53,539 --> 01:21:55,541 jsme znovu usilovali o vztah. 1360 01:21:56,208 --> 01:21:58,836 A… myslím, 1361 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 že nám dlouho před koncem vztahu došlo, 1362 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 že to nebyl zdravý vztah, 1363 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 že to nebyl ten vztah, 1364 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 který by se mohl vyvinout v dobré přátelství. 1365 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Je zajímavé vidět, jak se popkultura dokáže změnit. 1366 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Od Polních lilií z roku 1963 možná do roku 1968 1367 01:22:19,648 --> 01:22:23,443 byl hvězdou a udával tón černošské image. 1368 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Děly se dvě věci. 1369 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Hnutí Black power. 1370 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 „Řekni to nahlas, jsem černoch a jsem na to hrdý.“ 1371 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 A cítili jsme se jako lidé. 1372 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afra, Soul Train. 1373 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 A blaxploitation. 1374 01:22:46,300 --> 01:22:47,968 DETEKTIV SHAFT 1375 01:22:48,760 --> 01:22:50,762 Trhni si! Z cesty. 1376 01:22:55,559 --> 01:22:59,313 To, co z něj v letech 1967 a 1968 dělalo revolucionáře, 1377 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 je teď passé kvůli nástupu další generace, 1378 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 která má ve filmu sex s běloškami, 1379 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 a bělochy nefackuje, ale střílí je. 1380 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Ty filmy, co zneužívaly černochy… 1381 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 Ve všech černoši nakopávali bělochům zadek. 1382 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 O to tam šlo. 1383 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 A je politováníhodné, že právě černošské publikum 1384 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 mělo dojem, že Sidney nejde s dobou. 1385 01:23:25,923 --> 01:23:29,092 Já s tím nesouhlasím, ale když se na to podíváte, 1386 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 černošští diváci chodili na ty filmy v houfech. 1387 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones pro mě doma uspořádal oslavu 42. narozenin 1388 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 a byl tam i Sidney Poitier. 1389 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Šla jsem po schodech dolů, zahnula za roh 1390 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 a on tam jen tak stál. 1391 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 A já ztuhla, protože to byl můj hrdina. 1392 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Zeptal se: „Jak se máš, má milá? 1393 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Toužil jsem se s tebou setkat.“ 1394 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 A myslím… Samozřejmě jsem se rozbrečela. 1395 01:24:02,417 --> 01:24:07,381 Řekla jsem: „Ani nevíte, jak moc to pro mě znamená.“ 1396 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 A tehdy jsem byla pod tvrdou palbou černošské komunity. 1397 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 Že nejsem dost černá a netočím dost pořadů pro černochy. 1398 01:24:15,180 --> 01:24:20,561 Na té párty se se mnou posadil do rohu a řekl: 1399 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 „Je těžké plnit sny druhých, 1400 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 a tak se musíš držet svého snu. 1401 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 A věz, že pokud mu zůstaneš věrná, 1402 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 na ničem jiném nezáleží.“ 1403 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 A to mi v té chvíli změnilo život. 1404 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Vyprávěl mi, jak to měl on. 1405 01:24:41,248 --> 01:24:45,586 „Je Sidney Poitier dost černý? Je dost dobrý? Zastupuje to, co chceme?“ 1406 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 Řekl mi, jaké z toho měl pocity 1407 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 a že ho to na nějakou dobu srazilo. 1408 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Film za filmem se snaží učinit to nejlepší rozhodnutí 1409 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 v souladu s tím, že je synem Reginalda a Evelyn Poitierových. 1410 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 A být pak obětí takového útoku 1411 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 je útok na váš charakter, 1412 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 na vaši podstatu a hodnotu 1413 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 coby člověka a černocha. 1414 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 ZTRACENÝ MUŽ 1415 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Když jsem se připravoval na natáčení Ztraceného muže, 1416 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 nic nenapovídalo tomu, 1417 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 že potkám lásku svého života. 1418 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Poprvé jsme se sestrou viděly Ztraceného muže, 1419 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 když nám bylo kolem 20. 1420 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Předtím se ten film nedal nikde sehnat. Nevím proč. 1421 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Moje máma byla Kanaďanka, 1422 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 ale žila v Paříži a točila francouzské filmy, 1423 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 proto ji měli za Francouzku. 1424 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Když ji studio Universal oslovilo, 1425 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 nejdřív se zeptala: „Kdo další v tom bude hrát?“ 1426 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 A když jí řekli, že Sidney Poitier, 1427 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 zeptala se: „To je kdo?“ 1428 01:26:02,496 --> 01:26:06,458 Řekli: „Ale je to Sidney Poitier. Nejslavnější herec vůbec.“ 1429 01:26:07,084 --> 01:26:10,420 Řekla jsem: „No, v ničem jsem ho neviděla.“ 1430 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Náhodou jsem byla v Londýně 1431 01:26:12,631 --> 01:26:15,300 a zrovna dávali film A Patch of Blue. 1432 01:26:15,926 --> 01:26:18,011 Říkala jsem si: „Je hezký.“ 1433 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 V té době jsem se objevila na obálce amerického Vogue 1434 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 a také ve filmu, který uváděli v jednom artovém kině. 1435 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Pak jsem se vydala do LA a setkala se se Sidneym. 1436 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Byl moc milý. 1437 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Poobědvali jsme spolu a bylo to. 1438 01:26:33,777 --> 01:26:38,156 V té době jsem byla zasnoubená, ale… 1439 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 To, jak si koušeš rty… 1440 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Nedlouho poté, 1441 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 co jsme na tom filmu začali spolupracovat, 1442 01:26:50,627 --> 01:26:55,924 nás napadlo, že nás svedly dohromady síly větší než my sami. 1443 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Tentokrát jsem byl připraven žít milostný příběh, 1444 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 jaký jsem viděl u svých rodičů 1445 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 na začátku svého života. 1446 01:27:05,601 --> 01:27:09,730 Jejich spolupráce na tom filmu patřila k příběhu o jejich seznámení. 1447 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Takže z toho, co si pamatuju, to opravdu byl příběh o jejich seznámení. 1448 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 Vzali se, když sestře a mně byly dva a čtyři roky. 1449 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Máma nás vzala k dětskému lékaři. 1450 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Mysleli si, že je naše chůva. 1451 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Ten den šla domů a řekla: „Tak dost. 1452 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 Vezmeš si mě, a to ještě tento týden. 1453 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 A hotovo.“ A tentýž týden se taky vzali. 1454 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Bylo to doma. 1455 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Uprostřed obřadu 1456 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 malá Sydney, které byly dva a půl roku, zatahala Sidneyho za kabát. 1457 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 „Tati, co to děláš?“ 1458 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 A někdo řekl: „Tatínek si bere tvou maminku, zlato.“ 1459 01:27:46,975 --> 01:27:50,312 A ona na to: „Aha.“ A tak jsme se vzali. 1460 01:27:51,563 --> 01:27:56,902 Spousta rodin z našeho okolí a spousta přátel byla ve smíšeném vztahu. 1461 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Rodiče byli tak prozíraví, 1462 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 že nás obklopovali dalšími mezirasovými rodinami. 1463 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Byli jsme taková skupinka lidí, kteří se dobře znali, 1464 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 a děti si spolu hrály, abychom měly pocit, že je to normální. 1465 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy a Peggy. Kidada a Rashida. 1466 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 S těmi jsme se stýkali nejčastěji. 1467 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Byli jako naše kmotřenky, kmotři, kmotrovské rodiny. 1468 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Myslím, že se jim dařilo chránit nás 1469 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 před přesvědčeními okolního světa. 1470 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Můj táta nás nerozdělil. On… 1471 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 „Tak jo, tohle je jedna rodina a tohle druhá. 1472 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Ne, je to moje rodina.“ 1473 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 A dbal na to, abychom věděly, že jsme jedna rodina. 1474 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Jako otec obstál na výbornou. 1475 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Je nás šest a… 1476 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 O všechny se postaral. 1477 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Také pomohlo, že si vzal dvě úžasné ženy. 1478 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 A jsou si velmi podobné. 1479 01:28:49,872 --> 01:28:53,500 Joanna a moje matka si jsou podobné v tom, že mají velké srdce. 1480 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Jsou laskavé a rodinné typy. 1481 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Jeho matka mu vždycky říkala: 1482 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 „Postarej se o své děti. A o svou rodinu.“ 1483 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 DCERA 1484 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 A to také dělá 1485 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 až dodnes. 1486 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Vštěpoval nám, 1487 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 abychom se navzájem ochraňovaly. 1488 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 Začátkem 70. let se mu naskytla příležitost, 1489 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 která mu v mnohém měla změnit život. 1490 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Zavolal mu Harry Belafonte, s nímž nepromluvil 1491 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 od zavraždění Martina Luthera Kinga v roce 1968. 1492 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Jaks mě našel? 1493 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Zeptal jsem se tvýho koně. 1494 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte Sidneymu zavolal: „Mám pro tebe projekt.“ 1495 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Ani nevím, jestli musel říkat víc. 1496 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Ozval se šestý smysl a… 1497 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 „Jo. Tak jo, kde? Kdy? Budu tam.“ 1498 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 BUCK A KAZATEL 1499 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 REŽIE 1500 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Byl to Sidneyho první režisérský počin. 1501 01:29:53,143 --> 01:29:56,355 Původně to neměl režírovat Sidney. 1502 01:29:56,438 --> 01:30:00,859 Té odpovědnosti se ujal asi týden po zahájení natáčení. 1503 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Co původní režisér? 1504 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Po prvním týdnu natáčení mi Harry povídá: 1505 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 „Víš, asi budeme muset najít jiného režiséra.“ 1506 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Nepochopil texturu toho materiálu. 1507 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Ta textura materiálu 1508 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 proplétala kulturu amerických indiánů s kulturou Afroameričanů. 1509 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Během každého filmu, který jsem točil, 1510 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 jsem všechny režiséry velmi bedlivě sledoval. 1511 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Po mnoho let 1512 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 jsem se učil z toho, co jsem viděl. 1513 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Převzal jsem od toho režiséra otěže a týden jsem ten film režíroval. 1514 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 Ze studia Columbia se podívali na tu týdenní práci 1515 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 a poslali mi zprávu. 1516 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 „Chceme, abyste ten film dál režíroval 1517 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 a to, co vidíme, se nám zamlouvá.“ 1518 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Akce. - Bůh mu žehnej. 1519 01:31:05,382 --> 01:31:09,928 Jsem reverend Willis Oaks Rutherford z Církve svatého přesvědčení. 1520 01:31:10,012 --> 01:31:13,724 - Odkud jste, reverende? - Z okresu Sunflower z Mississippi. 1521 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - Stop! - Prokrista. 1522 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Díky. Skvělé. 1523 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Tak jo, znovu. - Teď, prosím. 1524 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - Od začátku? - Jo. 1525 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Dobře, od začátku. 1526 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 SOUL! S ELLISEM HAIZLIPEM 1527 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 To byla scéna z filmu Buck a kazatel, 1528 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 který brzy uvidíte v kinech. 1529 01:31:31,700 --> 01:31:36,246 - Jak se vám režírovalo Harryho? - Měl manýry? Projevovalo se jeho ego? 1530 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Jsem rád, že se na to ptáte. 1531 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Ta chemie mezi Sidneym a Harrym v tom filmu byla skvělá. 1532 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Je zjevné, že mají jeden druhého rádi, 1533 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 je tam ta bratrská láska. 1534 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Pro řadu lidí bude překvapením, 1535 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 že se mi s ním spolupracovalo jako ještě s nikým. 1536 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 A před deseti miliony lidí 1537 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 ti moc děkuju, B. 1538 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 To, že coby nejvlivnější černošský herec 1539 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 a jeden z nejvlivnějších herců Hollywoodu 1540 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 převzal otěže, bylo skvělé. 1541 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 A pak ten film, co natočil… 1542 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 V závěru řeší černochy na západě, 1543 01:32:16,537 --> 01:32:19,915 což bylo nové téma, kterým se popkultura nezabývala, 1544 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 nebo jen přezíravě. 1545 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Pojali jsme to jako zábavu s poselstvím. 1546 01:32:25,045 --> 01:32:28,966 Měli jsme za to, že černoši hráli v budování západu důležitou roli. 1547 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Chceme, aby to černošské děti viděly. 1548 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Nesmíme zapomenout, čeho dosáhl jako filmař. 1549 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Všechny ty filmy pro něj byly příležitostí… 1550 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Neměli bychom takovou perspektivu, 1551 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 protože nebýt Sidneyho, ten příběh by byl vyprávěn jinak. 1552 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 „Jsem Buck.“ 1553 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Jsem Buck. 1554 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Už to nebude ten vznešený herec, 1555 01:32:56,243 --> 01:32:59,830 jakým byl v 60. letech. Nikdy to nebude ten typ megahvězdy. 1556 01:32:59,913 --> 01:33:04,376 Na druhou stranu hraje vůdčí úlohu v černošském Hollywoodu 70. let 1557 01:33:04,459 --> 01:33:08,380 a vytváří tak mnohem víc příležitostí pro své následovníky. 1558 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Kdyby v téhle branži byly rovné příležitosti, 1559 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 bylo by tu 15 Poitierů a 10 či 12 Belafontů, ale nejsou. 1560 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Nebo naopak. Patnáct Belafontů a deset… 1561 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Bacha. 1562 01:33:23,437 --> 01:33:24,438 STÁTNÍ APARTMÁ 1563 01:33:24,521 --> 01:33:28,734 V roce 1969 jsme se spolu s Paulem Newmanem stali partnery. 1564 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Založili jsme společnost First Artists, 1565 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 která byla inovativní, protože umělci měli tvůrčí svobodu, 1566 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 naprostou tvůrčí svobodu při natáčení filmů. 1567 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Nedostávali jsme zaplaceno dopředu 1568 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 a vydělávali jsme, jen pokud měl daný film úspěch. 1569 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Peníze mi byly fuk. 1570 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Záleželo mi jen na tvůrčí svobodě. 1571 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Bylo mi velkou ctí, že jsem tam jediná žena, 1572 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 a jsem velmi hrdá na spolupráci se Sidneym. 1573 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Bylo od něj odvážné založit produkční společnost. 1574 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 Z pozice černocha v Hollywoodu. 1575 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Myslím, že okolí to vnímalo tak, 1576 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 že by měl být spokojený s tím, co má. 1577 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 „Dostáváš spoustu rolí. Jsi v pohodě. 1578 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Nemusíš se stavět do vedoucí pozice, 1579 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 ve které budeš odteď vytvářet práci.“ 1580 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Byl to jen další proaktivní tah, jak do světa vyslat své poselství. 1581 01:34:24,540 --> 01:34:31,338 Všichni jsme chtěli točit filmy podle svého výběru. 1582 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Sami je točit, vybírat materiál. 1583 01:34:34,216 --> 01:34:37,636 Natočil jsem Ve městě v sobotu večer, Udělejme to znovu, Akci. 1584 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Byly to skvělé filmy. 1585 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Přišlo mi to jako úžasný nápad. 1586 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Byl to úžasný nápad, že táta začal režírovat. 1587 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Orientoval se ve filmovém průmyslu, 1588 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 věděl, co je potřeba a co lze udělat. 1589 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Byl si dobře vědom toho, že tenkrát na place 1590 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 nebylo mnoho Afroameričanů. 1591 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Nikde. Prostě nikde. 1592 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Přiměl svou branži to napravit. 1593 01:35:04,872 --> 01:35:09,334 Měli bychom zdůraznit, že jste dal spoustě černochů práci v zákulisí. 1594 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Nejde jen o ty nesmírně talentované černošské herce… 1595 01:35:13,088 --> 01:35:17,968 Jo. Na tom filmu pracuje 1 300 černochů. 1596 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Komparzisté, technici a další. 1597 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 Z toho 1 276 jich je mých příbuzných. 1598 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 To jim přeju. 1599 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney nebyl rasista, 1600 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 tak jak by mohl režírovat film, 1601 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 kde všichni před kamerou byli černoši 1602 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 a všichni za kamerou běloši? To neudělá. 1603 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 To ani nepřipadá v úvahu. To Sidney neudělá. 1604 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney se postará o to, aby dostal černochy tam, 1605 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 kde si vybudují kariéru, za kameru. 1606 01:35:46,455 --> 01:35:49,708 Za kamerou máte delší kariéru než před kamerou. 1607 01:35:49,791 --> 01:35:54,463 Na Poitierovi coby herci je zajímavé, že dával přihrávku. 1608 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Ne vždy je on tou hlavní hvězdou. 1609 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Těším se na práci režiséra. 1610 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Těším se na to rozhodování. 1611 01:36:00,802 --> 01:36:04,723 Těším se na práci se scénáři a herci a vytváření atmosféry. 1612 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Na malování obrazu. 1613 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Jako herec takové vize nemám. 1614 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Jako herec jsem zdolal všechny hory, které jsem chtěl. 1615 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Jednou večer jsem šel po 3. Avenue v New Yorku. 1616 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 V kině promítali film Udělejme to znovu. 1617 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Vešel jsem dovnitř a stál jsem vzadu. 1618 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Bylo tam plno, tak jsem stál vzadu a sledoval reakce. 1619 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Byly tam černošky. 1620 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Seděly tam a smály se na celé kolo. 1621 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 UDĚLEJME TO ZNOVU 1622 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 Měly takovou radost, že vidí ty postavy, 1623 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 protože to byly postavy, se kterými se lidé ztotožňují. 1624 01:36:44,263 --> 01:36:49,643 Na základě toho ohlasu jsem se rozhodl najít něco jiného v podobném duchu. 1625 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Komedie, které jsem natočil, jsme se snažili navrhnout tak, 1626 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 aby diváci, kteří budou sedět v sále, 1627 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 uviděli sami sebe 1628 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 v pozitivním světle. 1629 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Takže Sidney Poitier teď režíruje komedie. 1630 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 To je ale neočekávaný sled událostí. 1631 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Je to slavný režisér komedií a natočí film 1632 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 s tím nejnestálejším, nejcharismatičtějším talentem černé komedie vůbec. 1633 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Tímto vás odsuzuji ke 125 letům 1634 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 v péči komisaře 1635 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - nápravného oddělení. - Co… 1636 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Když… Když se podíváte na Poitierovy filmy, co režíroval, 1637 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 není to nejlepší vizuální stylista. 1638 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Ale umí skvěle režírovat herecké výkony. 1639 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 REŽIE 1640 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Umí nechat prostor tam, kde může být Gene Wilder k popukání 1641 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 a Richard Pryor zrovna tak. 1642 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 My ne… Já ne. 1643 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - To právník nám řekl… - Já to nebyl. 1644 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Já… - Žertuje. 1645 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Já říkal… - Neudělali jsme to. 1646 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - Neudělali jsme to. - Máte správný případ? 1647 01:37:54,208 --> 01:37:57,753 Nenapadlo by vás, že nejvíc uspěje s režií komedií. 1648 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Člověk, který nás dovede k Denzelovi a Wesleymu, 1649 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 nás taky dovede k Robertu Townsendovi 1650 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 a Keenenu Ivory Wayansovi. 1651 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 Je to totiž první velký režisér komedií. 1652 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 FILM BLÁZNI VE VĚZENÍ VYDĚLAL 100 MILIONŮ DOLARŮ 1653 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Pozdrav tatínka. - Ahoj. 1654 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Zůstaň tam, Aniko. 1655 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Vidím tě, Sydney. 1656 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - Co vidíš? - Tebe. 1657 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 No, tam jsou peníze… 1658 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 jak říkáme na place. 1659 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Usměj se. Tak jo. 1660 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P.? 1661 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Co na něm obdivuji… 1662 01:38:44,174 --> 01:38:49,388 Často se stává, že když kariéra herce začne uvadat, 1663 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 chytí se každé nabídnuté příležitosti, 1664 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 protože chce zůstat na výsluní 1665 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 a dál pracovat jako herec. 1666 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 A můj táta takový není. 1667 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Rozhodl jsem se ustoupit. 1668 01:39:03,902 --> 01:39:10,576 Člověk by neměl v posledních chvílích svého života čelit skutečnosti, 1669 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 že celý svůj život strávil 1670 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 v úzké uličce. 1671 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 A já měl po mnoho let úžasnou kariéru. 1672 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Netvrdím, že by pokračovala tempem, jakým se ubírala. 1673 01:39:26,633 --> 01:39:32,639 Ale kdyby ano, obrala by mě o šanci být úplnějším člověkem. 1674 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Úspěch má tendenci nás izolovat. 1675 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 A to já nechtěl. 1676 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Zajímalo mě, jaké by to bylo režírovat film 1677 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 tak jsem jich pět šest režíroval. 1678 01:39:42,816 --> 01:39:46,445 Zajímal jsem se o produkci, a tak jsem pár filmů produkoval. 1679 01:39:46,528 --> 01:39:50,616 Narodil jsem se se zvědavostí, která mě v dětství dostávala do malérů, 1680 01:39:50,699 --> 01:39:53,869 ale rozhodně mi přišla vhod v dospělosti. 1681 01:39:56,246 --> 01:39:59,583 Doufám, že se mě bude držet celý život. 1682 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Cenu za celoživotní dílo získává v roce 1992 1683 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1684 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 UDÍLENÍ CEN AFI ZA CELOŽIVOTNÍ DÍLO 1685 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Sidneyho jsem vždycky bral jako obří maják, 1686 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 který stojí ve tmě na nějakém výběžku. 1687 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Zářivé světlo. 1688 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Řekl jsem mu, že ve svých začátcích 1689 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 jsem se soustředil na to světlo, které ke mně vysílal. 1690 01:40:36,161 --> 01:40:41,917 Žádný jiný maják nebyl natolik jasný a bezpečný, 1691 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 abych mu věřil tak pevně jako tomuto. 1692 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Před 48 lety, v zimě roku 1945, 1693 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier vkročil do malého kina v Harlemu. 1694 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Bylo to American Negro Theatre. 1695 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney byl v mnoha ohledech nekonvenční. 1696 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Vydal ze sebe to nejlepší, abychom mohli vyniknout i my. 1697 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Je to opravdu velmi slušný člověk. 1698 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Je skvělým příkladem pravé mužnosti. 1699 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Hodně toho dokázal. 1700 01:41:16,827 --> 01:41:19,705 Prožil si toho tolik, aby mohl s klidem říct… 1701 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 ŘÁD BRITSKÉHO IMPÉRIA ČESTNÝ RYTÍŘ-KOMANDÉR 1702 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 „Hej, dokázal jsem vše, co jsem mohl. 1703 01:41:24,293 --> 01:41:28,672 Teď si chci v duchu pomyslet: ‚Zachoval jsem se morálně správně.‘“ 1704 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 VELVYSLANEC BAHAM V JAPONSKU 1705 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 A taky že ano. 1706 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Přátelíme se mnoho let. 1707 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Ví toho o mně víc než kdokoli jiný. 1708 01:41:37,639 --> 01:41:42,644 A jsem velmi hrdý na to, čeho dosáhl jako umělec a občan. 1709 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Mám velké štěstí, že tě mohu nazývat svým přítelem. 1710 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Mám tě rád. 1711 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Oscara získává Denzel Washington. 1712 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 UDÍLENÍ OSCARŮ 1713 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Oscara získává Halle Berry za Ples příšer. 1714 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Panebože. Panebože. 1715 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Byl to pro mě významný večer. 1716 01:42:09,671 --> 01:42:13,217 Byl velkolepý, nejen proto, že jsem uspěla, ale protože uspěl i Denzel 1717 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 a Sidney získal čestného Oscara. 1718 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Věděla jsem, že ta chvíle mnoho lidí inspiruje. 1719 01:42:18,680 --> 01:42:20,974 Z celého srdce vám všem děkuji. 1720 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Čtyřicet let Sidneyho následuju a teď mi to dali. 1721 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 A oni to ve stejný večer dají i jemu. 1722 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Pamatuju si, že vstal. 1723 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 Vypadalo to, 1724 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 jako by mi na dálku předával štafetu. 1725 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Vždy půjdu ve vašich šlépějích. 1726 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Není nic, co bych dělal raději. 1727 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Nic, co bych dělal raději. Bůh vám žehnej. 1728 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Nikdo takový jako on není. A ani nikdy nebude. 1729 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Říká se, že Sidney Poitier netočí filmy. 1730 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 PREZIDENTSKÁ MEDAILE SVOBODY 1731 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Tvoří milníky. Milníky amerického pokroku. 1732 01:42:57,052 --> 01:43:01,306 Poitier jednou řekl, že ho pohání touha stát se lepším člověkem. 1733 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 To se mu povedlo a na své cestě udělal o něco lepšími i nás. 1734 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Je jedním z těch lidí, kteří přišli na tento svět, 1735 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 aby jím pohnuli, změnili ho a otřásli jím, 1736 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 aby dali lidem to, co potřebují pro to, 1737 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 aby se posunuli kupředu a dosáhli ve svém životě změny. 1738 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier je nesmírně mocnou silou. 1739 01:43:34,464 --> 01:43:41,680 A jak řekl můj dědeček, na energii je krásné, že ji nelze zabít. 1740 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Energie se nezastaví. 1741 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Všechno, co Sidney stvořil, tu zůstane navždy 1742 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 a bude se neustále vyvíjet. 1743 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 A… že ale žil krásný život! 1744 01:43:56,778 --> 01:44:01,450 Gratuluji, Oprah, za nás všechny k těm uplynulým 20 rokům 1745 01:44:02,117 --> 01:44:08,582 a k tomu světlu, které tak jemně září na ty, kteří ho potřebují nejvíc. 1746 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Jsem součástí jeho odkazu, 1747 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 stejně jako život každého, koho zasáhl. 1748 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Každý, kdo měl pocit, že se v něm něco pohnulo nebo otevřelo, 1749 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 když ho viděl ve filmu Panu učiteli s láskou, 1750 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 v Hádej, kdo přijde na večeři 1751 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 nebo v té scéně, kdy vyskočí z vlaku 1752 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 a dál stojí při Tonym Curtisovi, 1753 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 a pomyslel si: „To by černoch udělal?“ 1754 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 To ho shrnuje. 1755 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Je to každý život, který zasáhl. 1756 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 To je vše, co mohu říct. 1757 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Moc ho miluji. Strašně moc. 1758 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Opravdu. 1759 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Můj život by bez něj nebyl takový, jaký je. 1760 01:45:03,595 --> 01:45:07,808 Ušel jsem dlouhou cestu. Ušel jsem velmi dlouhou cestu. 1761 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 A jsem na to hrdý. 1762 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Jsem tu, abych byl… 1763 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 tím nejlepším manželem, nejlepším dědečkem, 1764 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 nejlepším otcem, nejlepším pradědečkem. 1765 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Snažím se jim ze sebe předat vše, co by mohlo být považováno za dobré. 1766 01:45:27,619 --> 01:45:34,543 Opravdu se snažím být následující den lepším, 1767 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 než jaký jsem byl dnes. 1768 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Lepším člověkem. 1769 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Ne lepším hercem, jen lepším člověkem. 1770 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 A až zemřu, nebudu mít obavu, že jsem žil.