1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Jeg burde ikke have overlevet. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Jeg blev født to måneder for tidligt. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Da det lå fast, at jeg ikke ville overleve... 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 ...kom min far hjem... 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 ...med en skotøjsæske. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 De gjorde klar til at begrave mig. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Jeg synes, mit liv har taget 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 adskillige pragtfulde og ubeskrivelige drejninger. 11 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Min verden var ret simpel. 12 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Jeg vidste ikke, at elektricitet fandtes. 13 00:01:47,774 --> 00:01:54,281 Jeg vidste ikke, at man kunne få vand ind i huset gennem et rør. 14 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Jeg lærte gennem mine observationer, hvordan verden var. 15 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Jeg så dyr. Jeg så fugle. 16 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Jeg måtte selv finde ud af, hvad det var. 17 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Jeg var den yngste af alle børnene. 18 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Og jeg var selvfølgelig den, der fik mest skældud. 19 00:02:19,181 --> 00:02:25,312 Men jeg var den yngste, og jeg blev meget ofte efterladt derhjemme, 20 00:02:26,605 --> 00:02:30,025 når mine forældre skulle i marken. De dyrkede tomater. 21 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Vi fik meget lidt skolegang. Meget lidt. 22 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Alt, hvad jeg vidste om værdier og rigtigt og forkert, 23 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 og om hvem jeg var, lærte jeg af mine forældre. 24 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Jeg kiggede altid på dem. 25 00:02:49,545 --> 00:02:53,590 Hvordan de behandlede hinanden og tog sig af hinanden. 26 00:02:53,674 --> 00:02:59,179 Hvordan de opførte sig over for deres venner og over for de andre i landsbyen. 27 00:03:00,305 --> 00:03:06,728 Jeg forsøgte at opføre mig ligesådan, for jeg så resultatet af deres adfærd. 28 00:03:08,772 --> 00:03:15,279 Floridas regering indførte handelsforbud mod tomater fra Bahamas. 29 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Min far mistede sit erhverv. 30 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Så han sendte min mor, som tog mig med, til Nassau 31 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 for at finde et sted, vi havde råd til. 32 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Da vi sejlede ind i havnen, så jeg noget bevæge sig. 33 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Det lignede en bille, der kom ned ad gaden. 34 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Jeg spurgte min mor, hvad det var. 35 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Og hun sagde: "Det er en bil." 36 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Jeg sagde: "Hvad er en bil?" 37 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Og hun beskrev det for mig. Jeg var fascineret. 38 00:03:51,732 --> 00:03:56,945 På gaden så jeg glasvinduer med alle mulige vidunderlige ting bag. 39 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Men så så jeg en kvinde. 40 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Hun stod over for en anden kvinde, som lignede hende på en prik. 41 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Alt det, som den ene kvinde gjorde, gjorde den anden også. 42 00:04:10,918 --> 00:04:15,631 Det var jo et spejl, men jeg vidste ikke, der fandtes spejle. 43 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Forstår du det? Jeg vidste ikke, hvad et spejl var. 44 00:04:20,093 --> 00:04:25,098 Jeg tænkte aldrig over, hvordan jeg så ud. Jeg så kun det, jeg så. 45 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Der var ét hvidt menneske på Cat Island. 46 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Da jeg kom til Nassau, så jeg andre hvide mennesker, 47 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 men de var i mindretal. 48 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 De sorte udgjorde 90 procent af befolkningen. 49 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Jeg løb rundt med en flok drenge på min egen alder. 50 00:04:46,870 --> 00:04:51,959 I løbet af nogle måneder endte tre-fire af dem på en ungdomsanstalt. 51 00:04:52,042 --> 00:04:57,089 Så min far mente, at jeg nok var på vej ud i noget ballade. 52 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Jeg blev sendt til Miami i Florida. 53 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Jeg forlod Bahamas som 15-årig med en bestemt selvopfattelse. 54 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Jeg havde haft den i 10 et halvt år på Cat Island. 55 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Og derefter fire et halvt år i Nassau. 56 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Så jeg ankom til Miami med en vis selvopfattelse. 57 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Og fra det øjeblik, jeg gik fra borde, begyndte Florida at fortælle mig: 58 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Du er ikke den, du tror, du er." 59 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 KUN FOR FARVEDE 60 00:05:29,246 --> 00:05:34,001 Når man vokser op i et samfund på Cat Island, hvor alle er sorte, 61 00:05:34,084 --> 00:05:40,549 er alt, hvad man ser omkring sig, stærkt og godt og trygt, og det er sort. 62 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Konceptet "race" findes slet ikke. 63 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Fordi det var hans personlige verdensanskuelse, 64 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 optrådte han på den måde i hele verden. 65 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Han mente altid, at han var den, han var. 66 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Og... der var tidspunkter, hvor det gav ham problemer. 67 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Jeg skulle bo hos min bror, som var vores eneste slægtning i byen. 68 00:06:05,407 --> 00:06:11,622 Han skaffede mit et job som bud for stormagasinet Burdines i Miami. 69 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Jeg fik damens navn og... 70 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Så tog jeg min cykel og kørte ud til Miami Beach. 71 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Jeg fandt adressen og gik op til fordøren, 72 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 og så ringede jeg på. 73 00:06:27,513 --> 00:06:32,726 Fruen i huset kom ud og sagde: "Hvad laver du ved fordøren?" 74 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Så jeg sagde: "Jeg kommer for at aflevere en pakke." 75 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Hun sagde: "Kan du så komme om til bagdøren!" 76 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 Og så smækkede hun døren i. 77 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Hele racebegrebet i USA var en helt ny oplevelse for mig. 78 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Jeg kunne ikke forstå det. 79 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Hvorfor skulle jeg om til bagdøren, når hun stod der? 80 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Men hun smækkede døren i, og jeg vidste ikke, hvad jeg skulle. 81 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Så jeg besluttede at stille pakken lige der på dørtrinnet. 82 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Sidst på aftenen tog jeg hjem til min bror. 83 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Jeg kom derhen. Det er mørkt. 84 00:07:14,935 --> 00:07:20,983 Jeg undrede mig over, at der ikke var noget lys, men jeg gik op til døren. 85 00:07:21,066 --> 00:07:25,404 Hans kone åbnede døren, greb mig og trak mig ind, ned på gulvet, 86 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 og smækkede døren. 87 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Hun sagde: "Hvad er det, du har gjort i dag?" 88 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Og jeg sagde: "Jeg har ikke gjort noget. Hvad har jeg gjort?" 89 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Hun sagde: "Klanen har været her. Hvad har du gjort?" 90 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Jeg besluttede at flytte ud af byen. Jeg ville ud af byen. 91 00:08:02,149 --> 00:08:08,405 Jeg havde sendt nogle stykker tøj på renseriet. 92 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Jeg tog derhen. Det lå i en helt hvid bydel. 93 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 På vej tilbage gik jeg hen til busstoppestedet, 94 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 men busserne kørte ikke mere. 95 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 En bil standsede lige ud for, hvor jeg stod, 96 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 og den var fuld af politimænd. 97 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 De spurgte: "Hvad laver du?" 98 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Så jeg forklarede, at jeg forsøgte at komme ind til byen igen. 99 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "Hvad laver du her?" Jeg forklarede det. 100 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Så trak han sin pistol. 101 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 Han holdt den ud ad vinduet i bilen. 102 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Og så satte han den op mod mit hoved. 103 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Sådan. 104 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Så sagde han til de andre: 105 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "Hvad skal vi gøre med den her person?" 106 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 De brugte ikke ordet "person". 107 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Han sagde: "Hvis vi lader dig gå, 108 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 kan du så gå hele vejen tilbage til der, hvor du kom fra, 109 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 uden at se dig tilbage? Kan du det?" 110 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Og jeg sagde: "Ja, det kan jeg godt." 111 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Han sagde: "Hvis du ser dig tilbage bare én gang, skyder vi dig." 112 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 De næste 50 gader eller mere 113 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 skævede jeg hurtigt til siden, hver gang jeg gik forbi et vindue, 114 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 og jeg kunne hele tiden se politibilen bag mig. 115 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 De blev bag mig... 116 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 ...hele vejen tilbage til den lille gade, 117 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 hvor min familie boede. 118 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Og derfra kørte de bare videre. 119 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 I løbet af nogle få måneder 120 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 måtte jeg ændre hele min livsanskuelse. 121 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Jeg lærte, hvem der havde magten. 122 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Og jeg blev vidne til, hvordan den magt blev udøvet. 123 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 På det tidspunkt vidste jeg, at jeg måtte ud af byen. 124 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Jeg måtte væk. 125 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Jeg vidste ikke, om jeg nogensinde ville finde 126 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 et sted, der var anderledes end Florida. 127 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Jeg hørte fra folk, at der fandtes et sted, 128 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 hvor vi havde nogle andre muligheder. 129 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 130 00:11:11,672 --> 00:11:14,925 Jeg ankom til New York på Greyhound-busstationen 131 00:11:15,008 --> 00:11:19,638 på 50. Gade og 8. Avenue. Jeg gik ud på gaden 132 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 og blev fuldstændig betaget af stedet. 133 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Så kom der en afroamerikansk fyr hen til mig. 134 00:11:27,062 --> 00:11:30,524 "Hvordan går det?" Jeg sagde: "Fint." "Hvor skal du hen?" 135 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Så jeg bad ham forklare mig vejen til Harlem. 136 00:11:34,027 --> 00:11:38,782 Han sagde: "Ja da, du går bare derned og tager A-toget." 137 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Jeg var meget skeptisk, for han sagde: "Gå derned." 138 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Der gik en trappe ned i jorden. 139 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Så jeg sagde: "Okay." 140 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Meget forsigtigt gik jeg ned ad trappen. 141 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Så hørte jeg en buldren, der blev højere. 142 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Og pludselig kom toget bare... 143 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Jeg nåede op til 116. Gade og steg ud. 144 00:12:17,613 --> 00:12:21,283 Jeg fulgte efter de andre og gik op ad trappen. 145 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Og så stod jeg i Harlem. Wow! 146 00:12:35,797 --> 00:12:39,676 Der var sorte overalt. Vi hilste på hinanden. 147 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Jeg var vildt begejstret. 148 00:12:49,895 --> 00:12:53,440 Sorte kunstnere var meget fremtrædende i Harlem. 149 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Man kunne mærke storheden deroppe. 150 00:12:56,026 --> 00:12:59,488 Ellington. Lena Horne. Billie Holiday. 151 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Der gik superstjerner rundt i bydelen. 152 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Man vidste, hvad en kunstner var værd dengang. 153 00:13:05,244 --> 00:13:08,539 De stod lige der foran folk, uden filter. 154 00:13:08,622 --> 00:13:14,044 Så man kan sige, at den epoke bare ventede på Sidney Poitier. 155 00:13:14,127 --> 00:13:18,924 -Du søgte rigdom og berømmelse. -Jeg... Jeg søgte. 156 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Min søgen var frugtesløs i lang tid. 157 00:13:22,135 --> 00:13:27,808 På 49. Gade og Broadway lå der en bar og grillrestaurant. 158 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 I vinduet stod der "Opvasker søges". 159 00:13:30,644 --> 00:13:36,066 Jeg gik ind. "Hvornår kan du starte?" Jeg svarede: "Med det samme." 160 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Så ansatte han mig. 161 00:13:38,569 --> 00:13:43,323 Ikke blot fik jeg arbejde. Det gav fire dollar pr. aften. Og mad. 162 00:13:43,407 --> 00:13:48,453 Efter min første arbejdsdag tog jeg hen på busstationen. 163 00:13:48,537 --> 00:13:52,249 Jeg gik ind og sov på toilettet. 164 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Man skulle betale dengang, og det kostede fem cent. 165 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Jeg smed en mønt i og kom ind. 166 00:13:58,338 --> 00:14:03,260 Jeg slog sædet ned og sad med fødderne mod døren og sov. 167 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Meget ubekvemt naturligvis. 168 00:14:07,264 --> 00:14:11,894 Der var en aften, hvor jeg sad ved siden af køkkenet 169 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 og læste avis. 170 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 En af tjenerne så mig sidde derovre. 171 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Jeg fortalte, at jeg ville være bedre til at læse. 172 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Han spurgte, om han skulle læse med mig. 173 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Hver eneste aften 174 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 kom den mand, denne jødiske tjener, 175 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 over til mig, når jeg læste avis, 176 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 og sad sammen med mig, indtil jeg virkelig havde lært at læse. 177 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Det var som begyndelsen på en rejse for mig. 178 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Når man ikke kæmper, går folk bare forbi en. 179 00:14:49,890 --> 00:14:54,061 Men hvis de ser, at man knokler, vil en eller anden tage ens hånd 180 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 og give en det lille løft, man behøver. 181 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Det sker altid. 182 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Jeg gik på 125. Gade i Harlem. 183 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 Jeg købte en avis, der hed Amsterdam News. 184 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 Det var en sort avis med jobannoncer i. 185 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Jeg havde fundet flere forskellige jobs der. 186 00:15:14,164 --> 00:15:18,752 Som opvasker eller portør, eller hvad jeg nu ellers kunne få. 187 00:15:18,836 --> 00:15:23,090 På næste side i avisen stod der: "Skuespillere søges." 188 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Så jeg tænkte: "Gud, søger de skuespillere? 189 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Hvad laver man som skuespiller?" 190 00:15:32,307 --> 00:15:37,271 Så jeg tog derhen og bankede på døren. Der kom en mand ud. 191 00:15:37,354 --> 00:15:42,401 Han var en kæmpestor mand. Enorm. Frederick O'Neal hed han. 192 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Jeg kom ind og gik op på scenen. Jeg slog op på siden. 193 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Han åbnede sit manuskript. Han sad nedenfor. 194 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Så sagde han: "Du spiller John." 195 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Så jeg fandt "John" og sagde: "Okay." 196 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Han sagde: 'Hvor... skal du hen?'" 197 00:16:01,670 --> 00:16:07,467 Og han... Han blevet ret sur og vred. Han smed mig ud derfra. 198 00:16:07,551 --> 00:16:12,181 Han sagde: "Hold op med at spilde folks tid, og bliv opvasker." 199 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 I det øjeblik blev jeg skuespiller. 200 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Jeg sagde: "Jeg bliver skuespiller. 201 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 Og så skal jeg komme tilbage og vise den mand." 202 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Du havde udtaleproblemer, da du kom til New York? 203 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Kan du vise os, hvordan du oprindeligt talte? 204 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 En sætning som... "I'm going home". 205 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Da jeg var barn, sagde vi "I gwine 'ome". 206 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Jeg fik at vide, at dialekten skulle væk. 207 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Så jeg fjernede den. 208 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Jeg købte en radio til 14 dollar. 209 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Så stillede jeg ind på en mand, der hed Norman Brokenshire. 210 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 Norman Brokenshire var nyhedsoplæser. 211 00:16:57,976 --> 00:17:00,395 Han havde en pragtfuld stemme. 212 00:17:00,479 --> 00:17:04,233 Goddag, mine damer og herrer. Her er Norman Brokenshire. 213 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Jeg lyttede til ham, og bagefter gentog jeg det. 214 00:17:08,529 --> 00:17:14,660 Jeg har siddet ved mikrofonen i over 25 år, og det er en hård branche. 215 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Jeg mistede min accent... næsten fuldstændig. 216 00:17:19,164 --> 00:17:24,377 Jeg gik ud og købte bøger, og så kæmpede jeg mig gennem dem. 217 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Så tog jeg tilbage og gik til audition. 218 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 Og de tog mig. 219 00:17:29,049 --> 00:17:34,805 Jeg brugte teatret, skuespillet og undervisningen som terapi. 220 00:17:36,557 --> 00:17:42,563 Jeg tog derind efter arbejde efter et af de 14-18 jobs, jeg havde. 221 00:17:43,397 --> 00:17:47,776 Jeg havde timer om aftenen og læste op og øvede scener. 222 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 På det tidspunkt, da jeg var 17-18 år gammel, 223 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 gav skuespillet mig et rum, hvor jeg kunne vise mig frem 224 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 og få afløb for mine frustrationer, 225 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 og hvor jeg kunne overføre min forvirring og andre onder 226 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 til en fiktiv figur. 227 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Jeg følte, at det gav mig et særligt særpræg. 228 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Jeg kunne være mange ting her. 229 00:18:10,883 --> 00:18:15,512 De dele af livet, både socialt og andet, som jeg var afskåret fra, 230 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 kunne jeg nu gøre gengæld mod i den her illusion. 231 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tyran, vis dit ansigt! 232 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Hvad er dit navn? 233 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 En ting, der er gået tabt, er sort teater. 234 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Mit navn er Macbeth. 235 00:18:33,197 --> 00:18:39,786 Efter krigen og helt op i 80'erne var sort teater den sorte kunsts stemme. 236 00:18:39,870 --> 00:18:45,417 American Negro Theatre var en forløber for Negro Ensemble Company og andre store. 237 00:18:47,753 --> 00:18:52,841 Der kunne unge talenter komme på scenen og få noget erfaring. 238 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Alle kom fra sort teater. 239 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Før 90'erne fandt man ingen sorte skuespillere, 240 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 der ikke havde lavet sort teater. 241 00:18:59,890 --> 00:19:02,851 Jeg tog ind til en audition. 242 00:19:02,935 --> 00:19:08,482 Da jeg kom ind, så jeg en tvær sort mand stå ovre i den anden side af lokalet. 243 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Han var vist ikke så glad for at se mig. 244 00:19:11,693 --> 00:19:17,866 Jeg så på ham og vidste, at ham skulle jeg konkurrere med resten af mine dage. 245 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Jeg har indset, at jeg må spænde mig efter Sidneys stjernevogn... 246 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 ...og lade mig føre til himmelske oplevelser. 247 00:19:27,000 --> 00:19:30,170 -Og jeg... -Stemningen er er lidt anspændt. 248 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Min far og Harry har den vildeste bromance. 249 00:19:34,174 --> 00:19:38,178 De har været sammen siden American Negro Theatres første år. 250 00:19:38,262 --> 00:19:42,140 De var de allerbedste venner... 251 00:19:42,933 --> 00:19:48,730 ...og så blev de uvenner i perioder. De er ligesom et ægtepar. 252 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 De bliver separeret og skilt, og så bliver de gift igen. 253 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 Vi er lejlighedsvis uenige. 254 00:19:54,361 --> 00:20:00,325 Det er ikke for sjov. Vi er lejlighedsvis uenige om forskellige emner. 255 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Men så drøfter vi dem. 256 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Jeg har lært en masse af den mand de seneste 26 år. 257 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Jeg tror også, han har lært noget af mig. 258 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Vi er kunstnere. Jeg har et ego. Han har et ego. 259 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Nemlig, skat. 260 00:20:20,345 --> 00:20:23,348 Jeg var 18 år og kom ud fra Birdland. 261 00:20:23,432 --> 00:20:29,188 Så fik jeg øje på Sidney, Harry Belafonte og Marlon Brando. 262 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Altså, det var jo historisk. Historisk. 263 00:20:33,734 --> 00:20:38,697 Vi var vilde. Det var alle dengang. De elskede, og de sloges. 264 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 De blev tætte. De forblev tætte. 265 00:20:42,618 --> 00:20:45,829 De arbejdede tæt. Og så hele tiden skævt til hinanden. 266 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Det gør de stadig. 267 00:20:48,582 --> 00:20:52,503 Vi spillede Days of Our Youth. Sidney Poitier var min dubleant. 268 00:20:52,586 --> 00:20:55,631 Vi fik ingenting for det. Så jeg havde et andet job. 269 00:20:55,714 --> 00:20:58,467 Jeg var viceværtmedhjælper. 270 00:20:58,550 --> 00:21:03,138 De skulle optræde en aften. Harry Belafonte havde hovedrollen. 271 00:21:03,222 --> 00:21:07,935 Han arbejdede også som skraldemand og blev kaldt på vagt. 272 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Min far var dubleant og tog hans plads. 273 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 Tilfældigvis var der en producer fra Broadway blandt publikum den aften 274 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 for at finde folk til Lysistrate. 275 00:21:19,029 --> 00:21:23,659 Han valgte min far. Det var Harry nok ret sur over. 276 00:21:23,742 --> 00:21:28,664 20th Century Fox havde sendt spejdere østpå efter skuespillere. 277 00:21:28,747 --> 00:21:31,625 De så Sidney Poitier. De fløj ham til Californien, 278 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 prøvefilmede ham, og resten kender I. 279 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Hvis han bliver for storsnudet, minder jeg ham om, 280 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 at hans karriere er bygget på skrald. 281 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 Det kunne vel gøre en bitter, hvis man ikke klarede sig fint selv. 282 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Jeg klarer mig fint og er bitter. 283 00:21:57,651 --> 00:22:01,446 -Hej, Lefty. -Hej, Luth. Jeg ledte lige efter dig. 284 00:22:02,239 --> 00:22:06,076 Min karriere begyndte med en mand ved navn Joe Mankiewicz. 285 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Han ville lave en film om sorte i USA. 286 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 Og det var en meget interessant film. Den første af sin slags. 287 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Jeg spillede en ung, sort læge på et hospital i Los Angeles. 288 00:22:21,884 --> 00:22:25,220 -Jeg er dr. Brooks. -Ja, de sagde, du var her. 289 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Det var meget sprængfarligt materiale. 290 00:22:28,140 --> 00:22:31,977 -Jeg vil have en hvid læge. -Vi slukker bare lyset. 291 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 -Har jeg ingen rettigheder? -Nej! 292 00:22:34,229 --> 00:22:40,736 Der var folk i branchen, som ikke havde mod til at lave sådan en film om sorte. 293 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Der var et mønster med 294 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 at bruge sorte på en yderst respektløs måde. 295 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Jeg kan spise min kartoffelmos uden en kniv... 296 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 Stop det vrøvl! 297 00:22:54,124 --> 00:22:58,545 Det var i 40'erne. Hvis man ville lave film, skulle man være sjov. 298 00:22:58,629 --> 00:23:01,673 Stepin Fetchit. Mantan Moreland. 299 00:23:01,757 --> 00:23:05,427 -Behøver jeg, mr. Bill? Må jeg blive her? -Nej. 300 00:23:05,511 --> 00:23:08,889 Det er et dårligt eksempel for de andre tjenestefolk. 301 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Bestemt. 302 00:23:10,057 --> 00:23:15,103 De var den tids sorte stjerner. Var man ikke sjov, fik man ikke arbejde. 303 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit og Hattie McDaniel. 304 00:23:19,483 --> 00:23:23,237 Jeg vidste, da jeg stod på scenen, hvor ondt det måtte have gjort 305 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 at sige nogle af de ord og optræde på den måde. 306 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, du er den dovneste mand, jeg kender. 307 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Jeg er ikke doven, mr. Frank. Jeg slapper bare af. 308 00:23:35,165 --> 00:23:41,505 Hollywood var et meget ufølsomt sted, hvad angik sorte. 309 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Luk mig ud! 310 00:23:42,965 --> 00:23:47,386 Hattie McDaniel blev nomineret i 1939 og vandt. 311 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Jeg vidste, at hun ikke måtte komme ind på hotellerne. 312 00:23:50,973 --> 00:23:57,062 Jeg vidste, at rollen som stuepige, som hun spillede strålende, 313 00:23:57,938 --> 00:24:02,818 var alt, hvad de ønskede af folk som hende. 314 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Jeg tror aldrig, Sidney har spillet en "underdanig" rolle. 315 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Han spilede ikke øjnene op. 316 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Dukkede ikke nakken. 317 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Han sagde aldrig noget sjovt. 318 00:24:15,372 --> 00:24:20,627 Vi ser en mand i en verden, hvor han ikke har ret meget at skulle have sagt. 319 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Og så har han det alligevel. 320 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Når nogen dør på et hospital, råber folk "mord". 321 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 -Men de råber ad mig. -Og De er jo læge. 322 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 De råber ikke ad lægen. De råber ad negeren. 323 00:24:34,892 --> 00:24:38,520 Filmverdenen ændrer sig, da han kommer på lærredet. 324 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Ingen havde set en sort mand som ham. 325 00:24:41,023 --> 00:24:45,277 Han skabte noget helt uden fortilfælde. 326 00:24:45,819 --> 00:24:50,782 Jeg havde ting, der drev mig. Jeg kommer fra en meget fattig familie. 327 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Fra en fattig og uuddannet familie i Caribien. 328 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Og min fattige, uuddannede familie i Caribien så USA 329 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 som et sted med guld i gaderne. 330 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Og når man har samlet noget, bør man straks sende det hjem. 331 00:25:06,298 --> 00:25:12,304 Og fordi jeg ikke kunne sende dem guld, fik jeg et neurotisk forhold til mit hjem. 332 00:25:12,387 --> 00:25:17,100 Jeg afskar det. Jeg skrev ikke, fordi jeg ikke kunne lægge noget i konvolutten. 333 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Han har en dyb kærlighed og respekt for sine forældre. 334 00:25:20,604 --> 00:25:24,983 Det har altid tynget ham lidt, at han var væk i otte år. 335 00:25:26,318 --> 00:25:30,322 Jeg så min mor og far for første gang i otte år. 336 00:25:30,405 --> 00:25:35,744 Familien mødtes i en biograf i Nassau for at se min første film, Ingen vej ud. 337 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Ja, meget vigtigt. 338 00:25:37,329 --> 00:25:41,667 Det var første gang nogensinde, at mine forældre så en film. 339 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Det må have været som en fantasi for dem. En drøm. 340 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Jeg er ikke sikker på, hvor meget de forstod af konceptet. 341 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 De var fuldstændig opslugte. 342 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 De sad og råbte: "Det er min dreng!" og den slags. 343 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Efter den første bølge af succes blev jeg igen opvasker i Harlem. 344 00:26:02,688 --> 00:26:06,733 Trods tilbageslaget troede jeg stadig på mig selv og på fremtiden. 345 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Nok til at gifte mig med en smuk, ung pige ved navn Juanita 346 00:26:10,320 --> 00:26:13,115 og komme videre med mit liv. 347 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Snart blev vores første barn født, 348 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 og så var et andet på vej. 349 00:26:19,538 --> 00:26:25,252 Jeg tror, min mor var total optimist, og min far var lidt af en pessimist. 350 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Men hendes optimisme overvældede ham. 351 00:26:29,756 --> 00:26:34,845 Det, at hun var så god til at læse folk, fascinerede ham. 352 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Og det, at hun elskede andre mennesker betingelsesløst, 353 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 fandt han fængslende. 354 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Jeg var den eneste pige og den eneste sorte 355 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 på min årgang på Columbia University. 356 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Jeg havde to ting imod mig, så... 357 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Jeg havde skrevet et essay 358 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 om situationen mellem sorte og hvide i USA. 359 00:27:01,580 --> 00:27:07,127 De spurgte mig, hvor jeg fik de idéer fra. "Fra dem, der har oplevet det." 360 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Da jeg mødte Sidney, var han kun nået til 3. klasse. 361 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Han var altid ude efter at lære. 362 00:27:14,468 --> 00:27:20,682 Han måtte vide alt, hvad han kunne komme i tanker om. 363 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Jeg forsøgte hele tiden at fodre ham 364 00:27:26,021 --> 00:27:30,901 med de ting, han ikke vidste, men som ville hjælpe ham at vide. 365 00:27:30,984 --> 00:27:37,282 Så kunne han begynde at reagere på de film, han blev tilbudt. 366 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Jeg sagde: "Penge er ikke alt." 367 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Han blev tilbudt en rolle i en film. Den var vist af Marty Baum. 368 00:27:44,998 --> 00:27:48,210 Og han afslog. 369 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Marty Baum forstod det slet ikke. 370 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Den ville have givet flere penge, end han tjente på et år. 371 00:27:55,509 --> 00:27:58,679 Min anden datter skulle snart komme til verden. 372 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Jeg havde ingen penge. 373 00:28:02,808 --> 00:28:07,354 Jeg skulle spille vicevært, og det er der ikke noget galt i. 374 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Men i det her manuskript blev der begået et mord. 375 00:28:11,441 --> 00:28:17,114 Og morderne eller de, som havde noget med mordet at gøre, 376 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 mente, at jeg, viceværten, havde overværet det. 377 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 I historien bliver viceværtens datter myrdet, 378 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 og viceværten har ikke mulighed for at udtrykke, hvad han føler, 379 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 da liget af hans datter bliver smidt på græsplænen. 380 00:28:35,549 --> 00:28:39,511 De ville ikke ændre manuskriptet, så han fik lov at reagere. 381 00:28:41,180 --> 00:28:46,059 Så sagde han: "Reginald Poitier ville aldrig tillade, 382 00:28:46,143 --> 00:28:51,690 at et af hans børn blev smidt på en plæne, uden at han måtte sige noget til det." 383 00:28:51,773 --> 00:28:57,196 Han sørgede for, at alt, hvad han gjorde i livet, respekterede hans far. 384 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Han sagde, at når han kiggede op 385 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 og så sit navn på lærredet eller på biografreklamerne, 386 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 var det ikke hans navn, men hans fars. 387 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Det kan jeg ikke spille, 388 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 hvis jeg er søn af den mand, jeg tror, jeg er. 389 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Jeg kunne ikke spille det, 390 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 hvis min mor er den kvinde, jeg tror, hun var. 391 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Så han afslår. 392 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Han afslår rollen og går ud og tager et lån, 393 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 så han kan betale for barnet og hospitalet. 394 00:29:34,483 --> 00:29:37,986 Han gjorde det, han var nødt til at gøre. 395 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 Ikke så meget på grund af, hvad folk forventede af ham. 396 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 Mere hvad han forventede af sig selv. 397 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Min troskab mod mine værdier stammer fra min mor. 398 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Og min far. 399 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Først dukker I jer. Så søger I dækning. 400 00:30:15,899 --> 00:30:22,239 Den kolde krig efter 2. verdenskrig skabte en paranoia i USA mod kommunismen, 401 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 som påvirkede alle aspekter af livet i landet. 402 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Den kommunistiske undergrund sendte praktisk talt agenter ind 403 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 for at infiltrere Hollywood 404 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 og gøre alt, hvad de kunne for at forgifte biograffilmene. 405 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 De er fjender! Ikke amerikanere! 406 00:30:38,755 --> 00:30:41,884 De er homoseksuelle! Og kommunister! 407 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 De er kommunister! 408 00:30:43,468 --> 00:30:49,308 Selv én kommunist i udenrigsministeriet er en for mange! 409 00:30:49,391 --> 00:30:53,729 Jeg husker den tid, for jeg var lige startet på Howard University. 410 00:30:53,812 --> 00:30:57,566 Jeg så McCarthy-høringerne 411 00:30:57,649 --> 00:31:02,237 på det første tv-apparat, jeg havde set, som stod i fællesrummet. 412 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Meget uhyggeligt. 413 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Kravet om en loyalitetsed 414 00:31:05,866 --> 00:31:09,620 bliver mere og mere udbredt i regeringen og over hele landet. 415 00:31:09,703 --> 00:31:14,333 Der var lister over mulige kommunister eller sympatisører. 416 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Det ramte mange mennesker. Også Paul Robeson. 417 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Vender De hjem fra Moskva og er stadig kommunist? 418 00:31:20,339 --> 00:31:24,343 Hvordan ved De, jeg er kommunist? Ingen andre ved det. 419 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 -Spørgsmålet gør mig vred. -Beklager. 420 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Stil et andet, tak. 421 00:31:34,102 --> 00:31:39,733 Paul Robeson var en meget vigtig figur i afroamerikansk kultur i 1930'erne. 422 00:31:39,816 --> 00:31:42,653 Han stod øverst i den verden af sort underholdning, 423 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 som Sidney Poitier og Harry Belafonte blev en del af. 424 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Og de beundrede Paul Robeson. 425 00:31:50,035 --> 00:31:54,915 Han havde staten lige i røven, fordi han støttede proletariatet. 426 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "De er jo kommunister." Og? 427 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson blev en interessant dobbelt skabelon 428 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 for Poitier og Belafonte, 429 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 i forhold til hvilken side de skulle kæmpe på. 430 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 FJERN JIM CROW FRA DOLLARSEDLERNE 431 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robeson blev udstødt. 432 00:32:15,936 --> 00:32:19,439 Da han kunne have fået arbejde i Europa, tog regeringen hans pas. 433 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Vi har set, at folk vil kæmpe for deres frihed, 434 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 så hvis de ikke får den, tager de den selv. 435 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Sidney så, hvor respektløst Paul Robeson blev behandlet, 436 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 og hvordan han blev mishandlet. 437 00:32:34,246 --> 00:32:38,041 Når man ser den slags... 438 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 ...kan det vise en vejen. 439 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Prøv nu at høre efter, Santini. 440 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Det gør jeg også. 441 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 VEND DEM IKKE RYGGEN 442 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Miller. Jeg skal lige tale med dig. 443 00:32:54,391 --> 00:32:58,187 I Vend dem ikke ryggen skulle du aflægge loyalitetsed. 444 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 -Flere gange. -Hvorfor? 445 00:33:00,105 --> 00:33:03,942 Nok især fordi jeg kendte Paul Robeson. 446 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 Min beundring var ikke nogen hemmelighed. 447 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Det var åbenbart nok til at mistænke mig. 448 00:33:11,408 --> 00:33:16,371 Ikke så beskeden, Miller. Du ved godt, at du er lidt klogere end de andre. 449 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 -Mig? -Ja. 450 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Der er altid brug for en leder. 451 00:33:20,042 --> 00:33:24,505 Poitier optrådte i Counterattack, et konservativt tidsskrift, 452 00:33:24,588 --> 00:33:30,511 som efterforskede diverse offentlige personers forbindelse til venstrefløjen. 453 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Nogen holdt øje med Poitier op gennem 1950'erne. 454 00:33:34,598 --> 00:33:39,353 Dengang krævede filmbranchen, at hvis man ville arbejde, 455 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 skulle man være meget gode venner 456 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 med dem, der satte folk på sortlister. 457 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Du nægtede. 458 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Kom så, kloge. 459 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Vent, han mener mig. 460 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Du risikerede din karriere og alting. 461 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Ja, men visse ting skal man sige nej til. 462 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Min integritet var vigtigere end det politiske spil. 463 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Det er modigt. Alt stod på spil. 464 00:34:06,505 --> 00:34:08,924 Han kunne nemt være blevet udstødt. 465 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Det må have været meget svært at sige sin mening dengang. 466 00:34:15,681 --> 00:34:21,812 Af alle min fars ord huskede jeg især dem om, hvordan man blev en mand. 467 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 En mands værdi afhang af, hvor godt han tog sig af sine børn. 468 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Det blev hos mig, som var det indgraveret i min hjerne. 469 00:34:30,904 --> 00:34:36,243 Jeg vidste ikke, hvor jeg skulle hen, men fiasko var ikke en mulighed. 470 00:34:37,411 --> 00:34:42,623 Så ringede Richard Brooks til mig og ville lave Panga i Kenya. 471 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Derfra kom der virkelig gang i min karriere. 472 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Sagde jeg til mig selv: "Nu vågner landet 473 00:34:49,464 --> 00:34:53,844 og indser, at visse forandringer er uundgåelige"? 474 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Nej, det gjorde jeg ikke. 475 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 I det øjeblik et sort barn går ind på skolen, 476 00:34:59,641 --> 00:35:03,395 bør enhver kærlig forælder med respekt for sig selv 477 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 tage sit hvide barn ud af den ødelagte skole. 478 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Det var stadig USA i 1950. 479 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 PLADSER FOR FARVEDE 480 00:35:11,695 --> 00:35:15,991 Et USA, hvor en karriere som min ikke engang var blevet drømt om. 481 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Det var aldrig sket før i hele filmbranchens historie. 482 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 En sort mand i en hovedrolle. 483 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 LÆNKEN 484 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Du hørte manden, nigger. Klap så i. 485 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Kald mig nigger igen, og jeg slår dig ihjel. 486 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Kom bare an. 487 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Pas på! 488 00:35:50,192 --> 00:35:56,114 Jeg har altid følt et stærkt bånd mellem jøder og sorte. 489 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Da jeg så Lænken med Tony Curtis, jøden, 490 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 og Sidney Poitier, som var sort... 491 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Den havde en helt særlig kemi om folk i lænker. 492 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Det kender vi til i vores dna. 493 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Lænken var den første, jeg så. 494 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Den påvirkede mig meget. 495 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Jeg kan stadig huske, da han sagde til Tony Curtis: 496 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "Der sidder en nål i mig. Kald mig ikke boy." 497 00:36:22,933 --> 00:36:27,521 Ja, og der sidder en nål i mig. Du skal ikke kalde mig boy. 498 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Det var første gang, jeg så 499 00:36:30,274 --> 00:36:36,738 en sort mand hævde sin magt og forlange respekt fra en hvid mand på film. 500 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Det sted i filmen, hvor Sidney beslutter... 501 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 ...at ofre muligheden for frihed... 502 00:36:47,165 --> 00:36:51,461 -Kom nu! -Jeg kan ikke! 503 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 ...for at redde sin hvide ven... 504 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 ...bryder sorte sig stadig ikke om og tror ikke på. 505 00:37:03,473 --> 00:37:07,561 Det er "den magiske neger", som er et billedligt udtryk... 506 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Lænken er et af de bedste eksempler 507 00:37:10,689 --> 00:37:15,903 på en sort figur, der ofrer sig eller risikerer noget 508 00:37:15,986 --> 00:37:20,657 eller gør noget ekstra for at hjælpe en hvid figur i nød. 509 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Det var meget fremherskende i Hollywoods fortællinger i årevis. 510 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 For dem var det en måde 511 00:37:29,416 --> 00:37:33,921 at vise de sortes menneskelighed og empati, selv når de led nød. 512 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Men hos sorte var reaktionen: "Sikke nogle tåber." 513 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Jeg anfægtede det en lille smule. 514 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "Hvad ville jeg have gjort?" 515 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Jeg var nok også sprunget. 516 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Efter alt det, lænket sammen. 517 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Jeg havde ikke svigtet ham. 518 00:37:57,027 --> 00:37:59,571 Jeg interviewede James Baldwin. 519 00:37:59,655 --> 00:38:02,282 Han sagde: "Lænken? De hvide elskede den, 520 00:38:02,366 --> 00:38:06,245 men blandt de sorte blev der råbt: "Bliv på det tog, dit fjols!" 521 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Hvad tænker du? 522 00:38:08,330 --> 00:38:12,584 Jeg tænker ingenting. Filmen var revolutionær. 523 00:38:12,668 --> 00:38:16,964 -Det var den. -Den anses i dag som en revolutionær film. 524 00:38:17,756 --> 00:38:20,509 -Vi klarer det nok, Joker. -Ja. 525 00:38:22,302 --> 00:38:26,849 Lænken definerede Sidney Poitier, som vi kender ham i dag 526 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 som en utrolig stærk skuespiller. 527 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Hans og Tony Curtis' navne stod over filmens titel, 528 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 et tegn på, at han var blevet en rigtig Hollywood-stjerne. 529 00:38:35,732 --> 00:38:39,987 Min far og Tony Curtis blev begge to nomineret til en Oscar. 530 00:38:40,070 --> 00:38:44,491 Det var første gang, en sort var nomineret, siden Hattie McDaniel. 531 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Det, at min far kom hjem med tavlen, 532 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 hvor der stod, at han var nomineret, og som han kunne hænge op, 533 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 var stort for ham. 534 00:38:53,041 --> 00:38:57,671 Medieopmærksomheden, portrætterne, forsiderne... 535 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Han var på forsiden af Ebony. Han var en stjerne. 536 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Han var smuk på mange måder. 537 00:39:06,471 --> 00:39:11,560 For det første, hvem smiler sådan? Måske kun Brando. Helt ærligt. 538 00:39:15,856 --> 00:39:21,987 En del af Sidneys skønhed er, at han er en omvandrende yoruba-maske. 539 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Som en af Benins bronzestatuer. 540 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Meget skulpturel. 541 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Han var en prægtig skabning. 542 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Jeg ville giftes med Sidney Poitier. 543 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Han var lige, som jeg syntes, en perfekt sort mand skulle være. 544 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney havde overbevisning. 545 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Han forstod, hvad billedsprog handlede om. Billedsprogets magt. 546 00:39:45,677 --> 00:39:49,723 Jeg har set folk græde. Jeg har set kvinder dåne. 547 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Selv deres mænd dånede. 548 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Jeg har set, hvordan alle smeltede, når han var til stede. 549 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Han var så elegant. Så statelig. 550 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Han var bare "wow". Filmstjerner bør være "wow". 551 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 SORT SOLSKIN 552 00:40:08,867 --> 00:40:13,038 Jeg var med i Sort solskin i 1959, så jeg lærte Sidney godt at kende. 553 00:40:13,121 --> 00:40:14,748 Vi kendte hinanden godt. 554 00:40:18,961 --> 00:40:23,257 Alle sorte havde læst Sort solskin, for stykket var en del af pensum, 555 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 da sorte tekster blev tilladt i skolen. 556 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney havde købt en minkpels til mig. 557 00:40:37,813 --> 00:40:41,650 Og jeg sagde: "Jeg har da ikke brug for en minkpels." 558 00:40:42,192 --> 00:40:48,240 Så jeg returnerede den og fik pengene og investerede dem i Sort solskin. 559 00:40:48,323 --> 00:40:53,620 Jeg var den største investor i det stykke, han var med i på Broadway. 560 00:40:54,246 --> 00:40:57,791 Jeg havde spillet på Broadway før. Ingen vidste, hvordan det ville gå. 561 00:40:57,875 --> 00:41:02,629 Det føltes godt. Efter første akt, da tæppet gik ned, var der total tavshed. 562 00:41:03,213 --> 00:41:07,384 Vi troede, det var en fiasko. Men efter anden akt 563 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 var publikum så grebet af det, at da stykket var forbi, 564 00:41:13,098 --> 00:41:19,313 tog folk en mundfuld luft, der lød et skrig og et "bravo". Fantastisk. 565 00:41:20,063 --> 00:41:25,736 Jeg vidste, jeg var skuespiller, da tæppet gik ned på premiereaftenen. 566 00:41:25,819 --> 00:41:29,948 Efter al den tvivl, jeg havde haft siden det lyksalige møde 567 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 mellem mig og manden fra American Negro Theatre, 568 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 som smed mig ud og smækkede døren i, 569 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 vidste jeg den aften med sikkerhed, 570 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 at jeg netop var blevet formelt introduceret til mit sande kald. 571 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Jeg var skuespiller. 572 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 SORT SOLSKIN 573 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Jeg har sgu planer. 574 00:41:47,466 --> 00:41:52,179 Jeg har planer, der vil vende op og ned på den her by. 575 00:41:52,262 --> 00:41:56,600 Filmen året efter får stykket ud til et bredere publikum. 576 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Poitiers mest elektriske optræden. 577 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Det er ikke tilfældigt, at det er skrevet af en afroamerikaner 578 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 i borgerretsbevægelsens unge dage 579 00:42:05,108 --> 00:42:09,404 i modsætning til alle rollerne skrevet af hvide mænd. 580 00:42:09,488 --> 00:42:13,700 Lorraine Hansberry er i stand til at fange den ægte sorte oplevelse, 581 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 som ingen andre i Hollywood kunne. 582 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 -Jeg ved, at du er en travl lille dreng. -Walter, stop. 583 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 Ingen har så travlt som jer farvede collegedrenge 584 00:42:25,379 --> 00:42:28,215 -med jeres studenterlogenål og hvide sko. -Wally! 585 00:42:28,298 --> 00:42:33,136 Jeg ser jer hele tiden med bøgerne under armen på vej til time. 586 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Hvad lærer I? Hvad fylder de jeres hoveder med? 587 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Det loft over mulighederne, som sorte havde, 588 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 og som især aggressive, unge, sorte mænd havde dengang... 589 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Man ser det. Han personificerer det. 590 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Der er ikke så stor forskel på Sidney i Sort solskin 591 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 og så de unge i Boyz n the Hood. 592 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Du bliver ædt op af bitterhed. 593 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 Og dig? Er du ikke bitter? 594 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Ser du ingen blinkende stjerner, som du ikke kan nå? 595 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Jeg taler... 596 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Bitter? 597 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Jeg er en vulkan. Jeg er en kæmpe omgivet af myrer. 598 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Myrer, som ikke forstår mig. 599 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Det er en kunst at vide, hvad man skal gøre i øjeblikket. 600 00:43:20,809 --> 00:43:23,729 Vide, hvor kameraerne er, og lære alle bevægelserne. 601 00:43:23,812 --> 00:43:28,483 Han havde styr på alting. Det var meget svært ikke at kopiere ham. 602 00:43:41,330 --> 00:43:44,541 Første gang, jeg mødte Sidney, var jeg meget ung. 603 00:43:44,625 --> 00:43:48,837 Han og min tante Diahann var sammen. Jeg var nok fem år. 604 00:43:49,338 --> 00:43:53,300 Jeg hørte først om deres forhold, 605 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 da jeg læste Sidneys bog, da jeg var meget ældre. 606 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 Tante Diahann talte ikke rigtig om det dengang. 607 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Da jeg blev ældre, havde vi nogle samtaler, 608 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 som nu var mere passende. 609 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Jeg blev ret overrasket. 610 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Der var mange følelser på spil. 611 00:44:17,449 --> 00:44:19,826 -Du er smuk. Ja. -Ja? 612 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Du får mig til at føle mig smuk. 613 00:44:22,329 --> 00:44:27,459 Jeg føler mig ikke gennemsnitlig med dig. Jeg føler mig som noget helt særligt. 614 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Det er en meget sexet film. 615 00:44:29,628 --> 00:44:34,091 Den ser fantastisk ud i sort-hvid. Byen Paris ser fantastisk ud. 616 00:44:34,174 --> 00:44:38,846 Den foregår nede i jazzhulerne. Paul Newman er med. 617 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Og min tante Diahann er med. 618 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 Hun er den mest betagende kvinde, nogen har set, i den film. 619 00:44:46,645 --> 00:44:50,566 Han og Diahann Carroll er et af filmhistoriens smukkeste par. 620 00:44:50,649 --> 00:44:53,944 De har trenchcoats på og går rundt i Paris om aftenen. 621 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 De sludrer lidt om borgerrettigheder og kærlighed. 622 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Bliv lidt i Paris og stræk benene. 623 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Spis frokost et sted uden at blive slået. 624 00:45:02,786 --> 00:45:06,290 En dag vil du se ud over havet og sige: "Hvem savner det?" 625 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Poitier er blevet et symbol for hele landet, 626 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 men han er inde i en personlig krise. 627 00:45:13,338 --> 00:45:16,967 På den ene side føler han en dyb kærlighed til Diahann Carroll, 628 00:45:17,050 --> 00:45:20,512 som han mangler i sit ægteskab. Men han er jo også far. 629 00:45:20,596 --> 00:45:25,767 Og han har Reginald Poitiers ord om, at en mand skal tage sig af sin familie. 630 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Svigter han de værdier ved at have denne affære? 631 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Jeg kan ikke slippe dig. 632 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Så tag med. 633 00:45:35,402 --> 00:45:39,281 Da Paris Blues var færdig, var de begge stadig uafklarede. 634 00:45:39,364 --> 00:45:43,285 Usikre på næste skridt. Usikre på, om de ville blive sammen. 635 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Usikre på, hvordan de greb familiesituationen an. 636 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Han havde travlt. Han ville væk. 637 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Han kunne ikke blive ude i huset. 638 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 Han måtte have en lejlighed, så han kunne skrive. 639 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Han var begyndt at skrive. 640 00:45:59,676 --> 00:46:04,765 Men det viste sig selvfølgelig, at det var noget andet 641 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 og ikke... det, han sagde. 642 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Freedom Now-bevægelsen, hør efter. 643 00:46:17,319 --> 00:46:21,865 Vi opfordrer alle borgere til at tage til Washington. 644 00:46:21,949 --> 00:46:26,203 Med fly, bil eller bus. Så længe I kommer dertil. 645 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 DE STRØMMER TIL FRA HELE LANDET 646 00:46:35,337 --> 00:46:40,300 Negere ønsker det samme, som hvide borgere har. Alle rettigheder. 647 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Frihed! Frihed! 648 00:46:56,358 --> 00:47:02,281 Målet er at vise støtte til præsident Kennedys borgerretslov. 649 00:47:02,364 --> 00:47:07,619 Vi var en sort bevægelse i sydstaterne indtil august 1963. 650 00:47:07,703 --> 00:47:12,040 Det skyldtes ikke kun dr. King, der viderebragte drømmene 651 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 fra afroamerikanerne i Syden. 652 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 Det var også Hollywoodstjernernes tilstedeværelse. 653 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry og Sidney Poitier gjorde det til en global begivenhed. 654 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Før Martin Luther King havde sagt et ord. 655 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Dr. King kendte ikke Marlon Brando. 656 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Han kendte ikke Paul Newman. 657 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Hollywoodstjerner, som marcherede med dr. Kings folk. 658 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Det var Sidney og Harry. De var forbindelsesleddet. 659 00:48:00,130 --> 00:48:04,343 Jeg bemærkede i dag i alle talerne og på alle skiltene, 660 00:48:04,426 --> 00:48:08,972 at jeg så eller hørte ordet "nu" igen og igen, vedholdende. 661 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 Uopsætteligheden, som var tydelig i dag, har simret i mig i alle disse år. 662 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 I hvert fald siden jeg blev voksen. 663 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 Jeg blev interesseret i borgerrettigheder for at kunne overleve. 664 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Jeg tror, min interesse begyndte for mange år siden, 665 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 men den var ikke så voldsom, som den er i dag. 666 00:48:31,078 --> 00:48:35,249 Sidneys aktivisme imponerede mig ikke bare. Den inspirerede mig. 667 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 Jeg tænkte: "Det kan jeg også. På min egen måde. 668 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Jeg må finde min egen måde, men jeg kan godt. 669 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Jeg kan bruge min stemme." 670 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Han var oppe imod hårde odds. 671 00:48:46,218 --> 00:48:49,471 Folk ville anklage ham og sige: "Hvem tror du, du er?" 672 00:48:49,555 --> 00:48:53,350 Det var ikke fair. Han havde en stemme, og han måtte bruge den. 673 00:48:53,433 --> 00:48:58,188 Han gjorde sig fortjent til den stemme. Skuespillere må også sige deres mening. 674 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Set gennem den gennemsnitlige amerikaners øjne var det desværre 675 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 umuligt at se mig. 676 00:49:07,739 --> 00:49:14,454 Nogle gange blev jeg sur over det, fordi jeg ikke var i stand til at ændre 677 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 måden, hvorpå sorte blev udnyttet og behandlet. 678 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood var på den tid ikke klar 679 00:49:20,794 --> 00:49:26,258 til mere end én sort stjerne. Der var flere sorte skuespillere. 680 00:49:26,341 --> 00:49:30,345 For det meste var det en meget konservativ branche, 681 00:49:30,429 --> 00:49:33,932 som skulle slæbes ind i nutiden, og det tog lang tid. 682 00:49:34,433 --> 00:49:39,188 Ingen er i gang med at fremelske den næste Sidney Poitier. 683 00:49:39,271 --> 00:49:44,484 Sidney er et kompleks. Sidney Poitier-komplekset. Som en matrix. 684 00:49:44,568 --> 00:49:48,280 Sådan fungerer racisme. Det er ligesom i Highlander. 685 00:49:48,363 --> 00:49:52,451 Vi har jo Sidney. Hvad skal vi med de andre negere? 686 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Han var en racesoldat, som førte hæren frem for alle andre, 687 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 men som fuldt ud forstod, at han ikke var defineret af sin hudfarve. 688 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Han sagde det ikke for at gøre modstand eller forklare noget. 689 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Det var bare et faktum. 690 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Der er så meget ved os og omkring os, 691 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 som har været medvirkende i nogle af mine forandringer 692 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 og i nogle af mine valg. 693 00:50:21,188 --> 00:50:27,778 Nogle af disse valg skyldtes ikke bare, at jeg så på livets pointtavle og sagde: 694 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Det her bør jeg gøre. Det her vil jeg gøre." 695 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Nej, man... Man lever efter 696 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 de værdier, der driver en. 697 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 MARKENS LILJER 698 00:50:52,803 --> 00:50:57,808 Markens liljer er en historie om en sort håndværker, 699 00:50:57,891 --> 00:51:02,604 som kommer til et nonnekloster og bygger en kirke til dem. 700 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Gud er god. Han har sendt mig en stor, stærk mand. 701 00:51:06,692 --> 00:51:10,279 Det har han ikke sagt noget om til mig. Jeg kom bare forbi. 702 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 I '63 var jeg seks år gammel. 703 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Jeg tænkte: "Skynd dig væk, Sidney. Hvorfor hjælper du dem?" 704 00:51:18,245 --> 00:51:22,833 "Sæt dig ind i bilen." Sådan tænkte jeg som seksårig. 705 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Han sagde: "De kan ikke betale mig nok. De tilbyder ingenting." 706 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Så jeg havde et forslag. 707 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 At lave filmen, ikke for et honorar, 708 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 men for en del af ejerskabet over filmen. 709 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Det havde han aldrig overvejet. "Så gør det," sagde jeg. 710 00:51:42,227 --> 00:51:45,480 Harry Belafonte fik tilbudt rollen og afslog. 711 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "Manden har ingen forbindelse til virkeligheden." 712 00:51:48,483 --> 00:51:52,905 Frygtelig film. Frygtelig. Den værste, jeg havde læst. 713 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Jeg afslog den meget bestemt. 714 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Så tog Sidney Poitier rollen. 715 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Han var pragtfuld i den film. 716 00:52:01,538 --> 00:52:05,542 Harry var jo også sanger. Han klarede sig fint. 717 00:52:05,626 --> 00:52:10,923 Han havde råd til at sige nej. Man kan sige nej, når huset er betalt. 718 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Ikke for at tale grimt om Harry, men havde havde jo sin "Day O". 719 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Okay? 720 00:52:20,307 --> 00:52:25,103 Jeg lavede Hello, Dolly! på Broadway med Pearl Bailey. 721 00:52:25,187 --> 00:52:29,942 Hver gang nogen kendte kom og så det, inviterede hun dem på scenen. 722 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Så sang de... 723 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Hun inviterede Sidney op, da han kom. 724 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 "Kom nu, Sidney. Vi gør det." 725 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Og han sagde: "Jeg kan ikke synge!" 726 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Okay, hør her. 727 00:52:47,960 --> 00:52:52,339 Hun sagde: "Hvad mener du? Jeg så dig skråle i Markens liljer." 728 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Han sagde: "Det var en anden!" 729 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Kom så. 730 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Den her lille film fik et stort publikum. 731 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Den ramte stemningen i landet. 732 00:53:10,774 --> 00:53:16,071 Især holdt folk meget af Poitiers figur, Homer Smith, og Poitiers skuespil. 733 00:53:16,154 --> 00:53:21,493 Han havde en meget sød og indtagende stil. Det fangede bare den rette stemning. 734 00:53:21,577 --> 00:53:28,125 Rollen var en elskelig, skøn og opløftende figur, 735 00:53:28,208 --> 00:53:33,505 som afspejlede noget, der findes i de fleste mennesker. 736 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 OSCAR-UDDELINGEN 1964 737 00:53:38,427 --> 00:53:42,055 Hollywoods store aften. For 36. gang 738 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 hyldes årets største kunstnere og præstationer 739 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 med uddelingen af de eftertragtede Oscars. 740 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Jeg var bare en 10-årig pige i Milwaukee. 741 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Jeg sidder og ser Oscar-uddelingen, 742 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 og man ser folk ankomme og limousiner og alting. 743 00:53:58,697 --> 00:54:04,703 Hver gang en sort person var i fjernsynet, greb jeg telefonen og sagde: 744 00:54:04,786 --> 00:54:08,207 "Der er en farvet person med! Skynd jer at tænde." 745 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Så gik jeg selv glip af det. 746 00:54:10,667 --> 00:54:15,047 De nominerede som årets bedste skuespiller er Albert Finney i Tom Jones, 747 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris i Livets pris, 748 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison i Cleopatra, 749 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman i Den utæmmelige 750 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 og Sidney Poitier i Markens liljer. 751 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Og vinderen er Sidney Poitier. 752 00:54:33,398 --> 00:54:37,110 Da hun sagde mit navn, sprang jeg op og sagde: 753 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Jeg vandt! Jeg vandt! Jeg vandt!" 754 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Jeg kunne ikke lade være. 755 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Det var udtryk for, hvad jeg selv følte, 756 00:54:46,995 --> 00:54:51,667 men også udtryk for, hvad en frygtelig masse mennesker følte. 757 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Forestil dig lige. 758 00:54:53,502 --> 00:54:58,215 Det var før, vi fik borgerretsloven. Forestil dig chokket i rummet. 759 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Forestil dig den ufortyndede glæde og magi 760 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 og noget fuldstændig guddommeligt, der skete i det øjeblik, 761 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 og som overgik alt andet, der foregik blandt de sorte. 762 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Mr. Poitier er den første sorte, der vinder prisen, 763 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 og det blev godt modtaget af publikum. 764 00:55:24,658 --> 00:55:28,912 Det var et vendepunkt. Et ægte vendepunkt 765 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 i et Hollywood, som havde valgt 766 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 at fremstille os, de sorte, 767 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 helt anderledes, end vi var. 768 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Fordi det har været en lang rejse frem til dette øjeblik, 769 00:55:49,391 --> 00:55:56,106 står jeg naturligvis i gæld til utallige mennesker. 770 00:55:56,190 --> 00:56:01,236 Han var det store sorte håb for mig. Det blev han i det øjeblik. 771 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Jeg husker tydeligt følelsen af, 772 00:56:04,615 --> 00:56:10,120 at hvis det kunne ske for en farvet mand, hvad kunne der så ikke ske for mig? 773 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Jeg kan kun sige en meget særlig tak. 774 00:56:44,655 --> 00:56:48,742 Han fik succes for mange. Ikke kun os, der kom efter ham, 775 00:56:48,825 --> 00:56:53,121 men Sidneys forældre og bedsteforældre helt tilbage til slaverne. 776 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Forestil dig, hvad de måtte have følt, da han fik succes. 777 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 For at blive den første sorte mand, den første fra Bahamas, 778 00:57:08,470 --> 00:57:13,600 der vinder Bedste Skuespiller på en tid, hvor det var stort set umuligt, 779 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 skulle man være hundrede gange bedre end alle andre. 780 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Det var enestående dengang. 781 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 Ikke så meget, fordi jeg var særligt god eller ægte. 782 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Jeg var slet ikke så god eller så ægte. 783 00:57:30,826 --> 00:57:36,373 Men der var noget i mig, som jeg udstrålede, som kom fra min mor. 784 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 Det, hun gjorde som mor, for at jeg skulle overleve. 785 00:57:44,464 --> 00:57:48,635 De forventede ikke, at jeg overlevede, da jeg blev født. 786 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Jeg blev født to måneder for tidligt. 787 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Min far forlod huset næste morgen, 788 00:57:56,143 --> 00:58:01,648 da alle til stede, inklusive jordemoderen, havde fastslået, at jeg ikke overlevede. 789 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Han kom tilbage senere med en skotøjsæske. 790 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Og... 791 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 ...de var klar til at begrave mig. 792 00:58:18,874 --> 00:58:22,961 Men det ville min mor ikke høre tale om. Hun nægtede. 793 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Så gik hun. 794 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 Hun gik alle de steder hen, hun troede, hun kunne få hjælp. 795 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Hun kom forbi huset, hvor en sandsigerske boede. 796 00:58:34,890 --> 00:58:38,268 Min mor sagde: "Jeg har lige født et barn. 797 00:58:38,352 --> 00:58:43,106 Han kom alt for tidligt. Du skal fortælle mig om min søn." 798 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Sandsigersken lukkede øjne, og hendes ansigt fortrak sig. 799 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Hendes øjne rullede bag øjenlågene. 800 00:58:54,660 --> 00:59:00,999 Pludselig spærrede sandsigersken øjnene op og sagde: "Vær ikke bekymret for din søn. 801 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Han overlever. 802 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Han vil rejse over næsten hele verden. 803 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Han bliver rig og berømt." 804 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Jeg ville bære hendes navn over hele verden. 805 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Og alle de ting, hun sagde... 806 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 ...har jeg oplevet. 807 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News præsenterer Chaney, Goodman og Schwerner. 808 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Et særligt indslag om de tre borgerretsforkæmpere, 809 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 der er forsvundet i Mississippi. 810 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman og Michael Schwerner 811 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 tog ned for at udstede valgkort til sorte. 812 00:59:43,083 --> 00:59:46,879 Jeg var lige kommet med i bevægelsen dengang. 813 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Jeg fik et lift med en pickup. 814 00:59:49,089 --> 00:59:53,802 Jeg kendte alle undtagen Goodman. De var lærere. 815 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 De lærte folk, hvordan man stemmer, 816 00:59:57,181 --> 01:00:00,350 og hvordan systemet virkede, for det vidste vi ikke. 817 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Som jeg så det, lærte de folk om den amerikanske drøm. 818 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Stem, og valget er dit. 819 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Stem ikke, og valget er deres. 820 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Husk at stemme. Så er valget dit. 821 01:00:13,363 --> 01:00:17,326 Du var ude for noget skræmmende, da du var nede sydpå. 822 01:00:17,409 --> 01:00:21,330 Jeg ved lidt om det, men jeg har aldrig hørt dig fortælle det. 823 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Sidney og jeg har været venner i 26 år. 824 01:00:24,583 --> 01:00:30,422 Ingen andre oplevelser, vi har haft, har givet os et tættere bånd end den her. 825 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Min gode ven Harry Belafonte ringede: 826 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Tag med mig til Mississippi. 827 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Vi skal give nogle penge til borgerretsbevægelsen." 828 01:00:40,349 --> 01:00:45,312 Gruppen i det område havde desperat brug for flere penge. 829 01:00:45,395 --> 01:00:49,525 Vi behandler alle med stor respekt her i Mississippi, 830 01:00:49,608 --> 01:00:53,946 alle, der kommer, så længe de ikke bryder vores love. 831 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Vi fik telefonopkald og trusler både dag og nat. 832 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 De ville myrde Belafonte og Poitier. 833 01:01:02,704 --> 01:01:06,333 Som de sagde: "Vi dræber de niggere, der kommer til Greenwood." 834 01:01:06,416 --> 01:01:10,546 Jeg havde troet, at med min forbindelse til Bobby Kennedy 835 01:01:10,629 --> 01:01:16,093 ville et opkald til justitsministeriet, hvor jeg fortalte, hvor jeg skulle hen, 836 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 give os beskyttelse fra staten. 837 01:01:18,428 --> 01:01:23,183 Da vi kom derned, var der ingen betjente eller beskyttelse. 838 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Der kom to biler og hentede os. 839 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 Den ene skulle vi køre i, og den anden var ekstra. 840 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Ingen ville køre bilen. 841 01:01:32,234 --> 01:01:38,407 Så jeg meldte mig. Da vi havde givet hånd og sagt goddag, 842 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 blev bagagen lagt ind i min bil. 843 01:01:42,160 --> 01:01:48,458 Poitier og Belafonte sad i den forreste bil. 844 01:01:49,042 --> 01:01:52,713 Da vi satte os ind, var der en, der sagde: "Der er de." 845 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Billygter blev tændt. Vi så, at de var fra Ku Klux Klan. 846 01:01:59,803 --> 01:02:03,307 Vi kørte. Da de forsøgte at indhente os, 847 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 rykkede den tredje bil over, så ingen kunne overhale. 848 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 De kørte lige op bag i bilen. 849 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Min første tanke var: "De må ikke komme forbi." 850 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 De kørte flere gange ind i bilen bag os 851 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 for at skubbe den væk fra vejen og komme op til os. 852 01:02:24,036 --> 01:02:28,957 De må ikke komme forbi. Hvis de skyder, er det sådan her, jeg dør. 853 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Vi legede radiobiler over flere kilometer. 854 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 De kunne ikke komme forbi, så de gav op. 855 01:02:42,638 --> 01:02:48,477 En masse studerende tog de biler, de kunne skaffe, og kom ud til vejen 856 01:02:48,560 --> 01:02:53,774 og fulgte os til Greenwood med pengene. Og vi ankom uskadte. 857 01:02:53,857 --> 01:02:57,986 Det var ligesom i Biblen. Folk sad oppe i træerne. 858 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Hele vejen ned ad gaden stod folk helt tæt. 859 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Og... det giver mig tårer i øjnene. 860 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 De mennesker, der sad oppe i træerne og oppe på tagene, 861 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 det var magisk. 862 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Da de så Poitier, 863 01:03:21,051 --> 01:03:25,639 begyndte de at synge sangen fra Markens liljer, "Amen". 864 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Det var noget helt særligt. 865 01:03:39,278 --> 01:03:44,408 Hvert år i marts og april 866 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 begynder aviserne at skrive om den lange, varme sommer forude. 867 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Plyndringer, mord og brandstiftelse har intet med borgerret at gøre. 868 01:04:04,303 --> 01:04:10,601 Vi er dødtrætte. Vi vil ikke presses mere af hvide noget sted fra. Og vi mener det. 869 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Jeg husker tydeligt, da jeg var omkring 10 år gammel. 870 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 Det var i 1967, og det var på en måde Sidneys sommer. 871 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Min mor og jeg så Den hårde klasse, 872 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 I nattens hede og Gæt hvem der kommer til middag. 873 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Vi havde haft sorte filmstjerner, 874 01:04:25,741 --> 01:04:29,453 men Sidney var nok den første sorte rigtige Hollywood-stjerne. 875 01:04:29,536 --> 01:04:33,999 Folk gik i biografen for at se Sidney Poitier-film. Det var aldrig sket. 876 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 De hvide gik ind og så Sidney Poitier-film 877 01:04:37,002 --> 01:04:40,756 på en tid, hvor borgerrettighedsbevægelsen var aktiv, 878 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 og det blev han et symbol på. 879 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Den største filmstjerne var en sort mand i 1967 og '68. 880 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 Hele landet kredsede om ham. 881 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 I NATTENS HEDE 882 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Rejs dig op, boy. 883 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Det skal være nu! 884 01:05:11,453 --> 01:05:16,959 Jeg var meget imponeret over hans uangribelige værdighed. 885 01:05:17,042 --> 01:05:20,629 Filmen leger med vores forventninger. Han finder sig ikke i det. 886 01:05:20,712 --> 01:05:25,676 Men man spørger sig selv, hvor længe han finder sig i det, før han eksploderer. 887 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Du er vist ret selvsikker, Virgil. 888 01:05:28,762 --> 01:05:32,558 "Virgil", et sjovt navn for en neger fra Philadelphia. Hvad kalder de dig? 889 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Man kalder mig mister Tibbs. 890 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Man kalder mig mister Tibbs." 891 01:05:37,896 --> 01:05:42,442 Jeg elskede det, for jeg talte til lærredet, og publikum var mest sort. 892 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 De begyndte at klappe og var bare meget levende. 893 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Den berømte scene i drivhuset, 894 01:05:49,449 --> 01:05:53,787 hvor den hvide plantageejer slår ham, og Sidney slår igen... 895 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 I en biograf i 1967 var effekten voldsom. 896 01:05:57,583 --> 01:06:02,629 Var hr. Colbert i dette drivhus i går aftes ved midnatstid? 897 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Der blev helt stille. 898 01:06:08,385 --> 01:06:12,556 Den mest larmende stilhed, jeg har oplevet. Man hørte folk gispe. 899 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Folk kiggede på hinanden. 900 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 De sorte blev ellevilde. De havde aldrig set den slags før. 901 01:06:21,607 --> 01:06:25,485 Det var aldrig før sket i en film. Han var noget for sig. 902 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Hvad vil De gøre ved det? 903 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Det ved jeg ikke. 904 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Ved du, hvad vi gjorde? 905 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Ja!" 906 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 I det oprindelige manuskript ser jeg på ham med foragt 907 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 og går min vej hyllet i mine stærke idealer. 908 01:06:44,755 --> 01:06:49,176 Det kunne være sket med en anden skuespiller, men ikke med mig. 909 01:06:49,259 --> 01:06:54,556 Jeg huskede alt for godt den aften i Miami og pistolen mod min pande. 910 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Jeg meddelte instruktøren, at manuskriptet skulle skrives om. 911 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Kun Sidney kunne gøre den slags. 912 01:07:01,688 --> 01:07:06,151 Han var en stjerne. Som ingen anden. Det vidste alle på det tidspunkt. 913 01:07:06,235 --> 01:07:10,113 Han går gennem livet med albuerne fremme. "Flyt jer." 914 01:07:11,949 --> 01:07:15,994 Det endte med at blive et af filmens højdepunkter. 915 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Men det sagde meget om tiden. 916 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Det sagde noget om en tid i USA, hvor vi, i det mindste på film, 917 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 kunne udfordre dele af virkeligheden. 918 01:07:26,129 --> 01:07:29,633 Det slag kunne høres over hele verden. Uden fortilfælde. 919 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Hans berømmelse eksploderede. 920 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Så der kom en interessant alliance 921 01:07:34,930 --> 01:07:39,268 mellem Sidney i det øjeblik og det, der skete ved frontlinjen. 922 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 DEN HÅRDE KLASSE 923 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 At se denne sorte mand 924 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 være lærer og mentor for de unge... 925 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Det var altid en hvid mand, der var helten, 926 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 og de sorte blev enten reddet eller lavede ballade. 927 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Her var narrativen omvendt. 928 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Sæt jer. 929 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 Den hårde klasse var min yndlingsfilm, 930 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 fordi jeg så far 931 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 reagere, som han gør over for os. 932 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Han underviste ikke kun sine børn. Han underviste alle. 933 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Jeg så ham. 934 01:08:33,613 --> 01:08:37,868 Alle så skuespilleren. Jeg så faderen. 935 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Vi vil alle overholde visse høflighedsregler her i klassen. 936 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 I kalder mig "hr." eller "hr. Thackeray". 937 01:08:44,832 --> 01:08:49,587 De unger damer tiltales "frøken" og drengene ved deres efternavn. 938 01:08:49,671 --> 01:08:52,674 Jeg siger altid, at jeg har engle på skuldrene, 939 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 for jeg er ekstremt heldig. 940 01:08:54,593 --> 01:08:58,680 Jeg var musiker og sanger. Jeg havde aldrig spillet skuespil. 941 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Ja. 942 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Min manager var meget klog. 943 01:09:01,642 --> 01:09:06,188 Da de gav mig rollen, sagde hun: "Ja, og hun skal synge titelsangen." 944 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Jeg mener... 945 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 For mig at være en del af det budskab... 946 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 Det var et meget stærkt budskab. 947 01:09:46,687 --> 01:09:50,899 Det handlede om kærlighed og om Black Lives Matter. 948 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Han er lige så vigtig som alle jer hvide unge i skolen. 949 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Han er faktisk mere vigtig for livet på den skole, 950 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 end nogen anden, de ville møde i deres liv. 951 01:10:02,661 --> 01:10:08,417 Jeg havde udgivet mange hits, og jeg har udgivet hits efter det. 952 01:10:08,500 --> 01:10:13,213 Men det skiller sig ud, for det handlede ikke kun om en sang. 953 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Det handlede om Sidney Poitier og om filmens budskab. 954 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Tale! Tale! 955 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Det er vigtigt at sige, at filmene ikke var til sorte. 956 01:10:27,227 --> 01:10:31,899 Han var meget bevidst om den historie, han fortalte, 957 01:10:31,982 --> 01:10:36,612 og opmærksom på, hvad der skete særligt med dr. Kings bevægelse. 958 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Han er foregangsmand, hvad angår massemedierne. 959 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 Han beviste, at sorte var mennesker. 960 01:10:43,994 --> 01:10:49,666 Hver gang, man kan menneskeliggøre og normalisere det at være sort 961 01:10:49,750 --> 01:10:56,465 over for en verden, der slet ikke mente, vi var mennesker, fremmer det sagen. 962 01:10:56,548 --> 01:10:59,676 Det er det, det hele handler om. 963 01:10:59,760 --> 01:11:03,847 At give folk mulighed for at se vores menneskelighed. 964 01:11:03,931 --> 01:11:08,977 John Wade Prentice. Er det ikke et dejligt navn? 965 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade... 966 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Joanna Prentice skal jeg hedde. 967 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Det er John. 968 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Det glæder mig at møde Dem. 969 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 I lige måde, fru Drayton. 970 01:11:33,085 --> 01:11:37,130 Fru Drayton, jeg er lægeuddannet, så det er vel ikke anmassende, 971 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 hvis jeg beder Dem sætte Dem, før De falder om. 972 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Han tror, du besvimer, fordi han er neger. 973 01:11:43,178 --> 01:11:48,225 Jeg var 22 år gammel, og Sidney var bare så sød. 974 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 Jeg var meget naiv. 975 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Så da scenen blev optaget, kyssescenen, 976 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 troede jeg ikke, at det ville være noget særligt. 977 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Kameramanden sagde: "Okay, vi kører." 978 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Og så kiggede jeg mig omkring i studiet, 979 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 og jeg så en masse strenge ansigter. 980 01:12:11,206 --> 01:12:15,294 Jeg vidste ikke, hvad der foregik. Det var først bagefter, 981 01:12:15,377 --> 01:12:20,549 da jeg skulle have fjernet min sminke, at jeg spurgte sminkøren: 982 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 "Hvad foregik der derinde?" 983 01:12:23,802 --> 01:12:28,974 Og hun sagde: "Åh, hvor er du naiv. Ved du det ikke?" 984 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Jeg sagde: "Nej. Hvad foregik der?" 985 01:12:31,935 --> 01:12:36,023 Mange vil synes, at vi er et rystende par. Ikke sandt, fru Drayton? 986 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Jeg ved, hvad De mener. 987 01:12:38,901 --> 01:12:44,531 Det er alt for nemt for dem, som ikke oplevede de kulturelle sammenstød, 988 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 uretfærdigt at affærdige film som Gæt hvem der kommer til middag 989 01:12:49,661 --> 01:12:55,042 og glemme, hvor revolutionære de var set med den tids briller. 990 01:12:55,125 --> 01:12:58,629 Det hele er gået alt for stærkt. Det sagde du også selv. 991 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Hvad vil folk ikke sige om jer? 992 01:13:01,256 --> 01:13:04,843 I 16-17 delstater overtræder I loven. I er kriminelle. 993 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Den replik i Gæt hvem der kommer til middag: 994 01:13:07,095 --> 01:13:11,725 "Du ser dig selv som en farvet mand. Jeg ser mig selv som en mand." 995 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Den definerede Sidney Poitier. 996 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Du er min far. 997 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Jeg er din søn. Jeg elsker dig. 998 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Det vil jeg altid gøre. 999 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Men du ser dig selv som en farvet mand. 1000 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Jeg ser mig selv som en mand. 1001 01:13:35,290 --> 01:13:40,128 Han behøvede slet ikke spille skuespil, for sådan er han. 1002 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Han så sig selv som en mand. 1003 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 De tre film gav overskud. 1004 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Han havde skjorte og slips på i alle tre. 1005 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Da blev han til "sir Sidney". 1006 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Han havde markeret sig med Markens liljer i '63. 1007 01:13:58,188 --> 01:14:02,192 Nu var han pludselig ikke kun ærefuld. Han var også indbringende. 1008 01:14:02,276 --> 01:14:06,113 Det var hidtil uset i amerikansk filmhistorie. 1009 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Jeg spurgte, om han skulle lave en anden film bagefter. 1010 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Og han sagde nej. 1011 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Han sagde: "Det bliver nok den sidste film, jeg laver." 1012 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 "Hvorfor?" spurgte jeg. 1013 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Og han svarede: "Fordi de sorte, 1014 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 mit folk, vil synes, jeg er en Onkel Tom." 1015 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Grundet de skiftende sociale strømninger 1016 01:14:31,680 --> 01:14:37,769 voksede en temmelig stor utilfredshed mod mig i visse sorte kredse. 1017 01:14:37,853 --> 01:14:42,149 En kulturel bølge, der toppede, da New York Times bragte artiklen 1018 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 "Hvorfor elsker de hvide Sidney Poitier så højt?" 1019 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "DET GODE, GAMLE SYDNEY POITIER-SYNDROM: 1020 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 EN GOD MAND I EN HELT HVID VERDEN." 1021 01:14:52,284 --> 01:14:58,165 Ifølge visse kritikere var jeg en Onkel Tom, endda en "husneger", 1022 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 fordi jeg spillede roller, som ikke truede et hvidt publikum, 1023 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 fordi jeg spillede den ædle sorte, som opfylder den hvide venstrefløjs drøm. 1024 01:15:07,758 --> 01:15:12,554 "MEN HAN ER UVIRKELIG. I TO ÅRTIER HAR HAN SPILLET SAMME ROLLE, 1025 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 DEN UANGRIBELIGE, EN-DIMENSIONELLE HELT." 1026 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Jeg er kunstner, mand, amerikaner, nutidig. 1027 01:15:22,773 --> 01:15:25,734 Jeg er mange ting, så jeg ville ønske, I ville... 1028 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 ...udvise mig passende respekt. 1029 01:15:30,572 --> 01:15:34,660 Det er ikke nemt at være den første. Hvis man er et menneske, 1030 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 der skal repræsentere en hel race. 1031 01:15:40,415 --> 01:15:45,963 Det er sgu ligesom Jackie Robinson. De tager alle tævene for en hel race. 1032 01:15:46,046 --> 01:15:51,176 Sidney måtte tage en masse tæv, som Denzel ikke behøvede tage. 1033 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Man må jo tage det sure med det søde. 1034 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Han havde meget brede skuldre. 1035 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Det fik han. Men han skulle bære en tung byrde. 1036 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Det er et stort pres at gøre alt rigtigt. 1037 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Det er svært at dømme. 1038 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Men Sydney har altid haft mine to yndlingstræk: 1039 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 Ydmyghed over sin kreativitet og storsind i sin succes. 1040 01:16:16,493 --> 01:16:22,374 -Mærkede du det pres? -Selvfølgelig. Det er der hele tiden. 1041 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Man ved, at en hel befolkningsgruppe ser med 1042 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 for at se, om man taler for en sag, som ligger dem på sinde, 1043 01:16:30,883 --> 01:16:37,139 og for at afgøre, om man lever op til deres forestillinger om en. 1044 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 Om man er velkommen eller ej. 1045 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 -Var det ensomt? -Ensomt? 1046 01:16:44,271 --> 01:16:49,359 Selvfølgelig var det ensomt. Det var ensomt, ja. 1047 01:16:56,491 --> 01:16:58,619 Har de hørt om King? 1048 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Jeg har en meget trist nyhed til jer. 1049 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 En trist nyhed for alle borgere her i landet 1050 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 og for folk, som elsker fred i hele verden. 1051 01:17:13,008 --> 01:17:18,222 Martin Luther King blev skudt og dræbt her til aften i Memphis, Tennessee. 1052 01:17:21,475 --> 01:17:26,188 NBC afbryder programmet med denne særlige meddelelse. 1053 01:17:28,774 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. er blevet dræbt i aften i Memphis, Tennessee. 1054 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 Skudt i hovedet, mens han stod alene på hotellets altan. 1055 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Han døde på hospitalet en time senere. 1056 01:17:39,952 --> 01:17:43,247 Jeg husker, at jeg kom hjem med bussen i Pleasantville. 1057 01:17:43,330 --> 01:17:47,668 Min far kom ned til bussen i indkørslen ved postkassen. 1058 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Han steg op i bussen. 1059 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 Han var for høj til at kunne stå op. 1060 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Så kiggede han på alle børnene. 1061 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Og så sagde han noget almengyldigt til dem. 1062 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 Noget med at "en stor mand er... 1063 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 ...blevet taget fra os." Sådan sagde han. 1064 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Vi bør efterkomme hans store ord 1065 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 og behandle alle med respekt og værdighed." 1066 01:18:16,822 --> 01:18:20,242 Alle børnene var helt opslugt af ham. 1067 01:18:20,325 --> 01:18:24,663 Og så sagde far: "Kom, piger. Vi går hjem." 1068 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Af jord er du kommet, 1069 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 til jord skal du blive. 1070 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Vi takker Gud, fordi han gav os en leder, 1071 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 som var villig til at dø, men ikke til at dræbe. 1072 01:18:36,842 --> 01:18:41,930 Det var i '65, at Malcolm X blev myrdet i en moske i Harlem. 1073 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Det var i '68, at Martin Luther King blev myrdet. 1074 01:18:48,979 --> 01:18:54,818 Vi har et skrøbeligere demokrati i de jødisk-kristne samfund, end vi tror. 1075 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Vi hænger sammen via nogle få kulturelle tråde. 1076 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Og Sidney Poitier er en af de kulturelle tråde. 1077 01:19:08,498 --> 01:19:14,296 Mordet på Martin Luther King indleder en ny epoke i Poitiers arbejdsliv 1078 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 og får samtidig stor personlig betydning for ham. 1079 01:19:17,633 --> 01:19:21,803 Det personlige var ikke kun, at han som andre sorte følte sig rådvild 1080 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 efter mordet på Martin Luther King. 1081 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 Han blev også uvenner med Harry Belafonte. 1082 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Lige efter mordet på King diskuterer de begge, 1083 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 hvordan man bedst kan mindes ham. 1084 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Belafonte vil holde et stort træf i Atlanta efter Kings begravelse. 1085 01:19:37,945 --> 01:19:42,157 Poitier fraråder det, fordi det vil overskygge Luther King. 1086 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Det fører til en vis anspændthed mellem dem, 1087 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 og de taler ikke sammen i lang tid. 1088 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 To meget holdningsstærke mennesker. 1089 01:19:49,331 --> 01:19:53,460 Må jeg sige det igen? To meget holdningsstærke mennesker. 1090 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Og de skjulte ikke, hvad de mente. 1091 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry ville gøre noget, der gav folk mulighed for 1092 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 at vise deres sorg som en hyldest. 1093 01:20:05,347 --> 01:20:09,476 Og Poitier mente med rette, at det ville virke forstyrrende. 1094 01:20:13,397 --> 01:20:18,235 Det vidner om, hvor meget folk måtte improvisere 1095 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 i kølvandet på den slags uforudsete, brutale situationer. 1096 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Alene traumet. 1097 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Både Poitier og Belafonte måtte tænke alting forfra nu. 1098 01:20:33,000 --> 01:20:37,546 Han mister sin bedste ven på en tid, hvor alt andet sejler. 1099 01:20:37,629 --> 01:20:41,258 Han blev skilt fra sin kone. Han er sammen med Diahann Carroll. 1100 01:20:41,842 --> 01:20:46,805 En stor del af min fars eftermæle er det, han lærte sine sønner. 1101 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Det eftermæle tyngede mig voldsomt, da min første hustru og jeg skiltes. 1102 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Det brud var en lang og smertefuld tid for alle indblandede. 1103 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Det var ikke sjovt for min mor. 1104 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 Det var nok det, jeg mærkede mest. 1105 01:21:05,199 --> 01:21:09,703 Jeg så ikke, hvordan min far havde det, men jeg så hende. 1106 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Venner besluttede, hvis side de stod på. 1107 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 Og det gjorde meget ondt. Du ved... 1108 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 For min far fik de fleste. 1109 01:21:19,213 --> 01:21:23,800 Ikke flere onkler og tanter og gudforældre alle vegne. 1110 01:21:24,718 --> 01:21:29,681 Det gør mig grædefærdig. Men dem, der bakkede hende op, 1111 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 var jeg taknemmelig for. 1112 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Jeg var jo forelsket i en anden kvinde. 1113 01:21:34,770 --> 01:21:40,234 Skyldfølelsen over det kunne end ikke 11 års psykoterapi kurere. 1114 01:21:41,109 --> 01:21:45,697 "Min kone forstår mig ikke," sagde jeg som en anden kliché. 1115 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Og så sagde jeg, at den anden kvinde havde sin egen dagsorden. 1116 01:21:50,702 --> 01:21:56,416 Efter hver adskillelse gik der kun kort tid, før vi var sammen igen. 1117 01:21:56,500 --> 01:22:01,171 Og jeg tror, vi havde forstået, længe før forholdet sluttede, 1118 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 at det ikke var et sundt forhold. 1119 01:22:03,507 --> 01:22:09,429 Det var ikke et forhold, der kunne udvikle sig til et rigtig godt venskab. 1120 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Det er interessant, hvor hurtigt popkulturen ændrer sig. 1121 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Fra '63 med Markens liljer og frem til '68 1122 01:22:19,648 --> 01:22:23,443 er det ham, der sætter tonen for, hvordan sorte fremstilles. 1123 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Der sker to ting. 1124 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Black Power kommer. 1125 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Vi sang "Say it loud, I'm Black and proud". 1126 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Vi kunne mærke os selv som folk. 1127 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afrohår, Soul Train. 1128 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Så kom blacksploitation-filmene. 1129 01:22:48,760 --> 01:22:51,138 Rend mig! Skrid med dig. 1130 01:22:55,559 --> 01:22:59,313 Det, der gjorde ham så revolutionær i '67 og '68, 1131 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 var nu forældet, fordi en helt ny generation 1132 01:23:04,401 --> 01:23:09,781 dyrker sex med hvide kvinder i film og ikke bare slår, men skyder hvide mænd. 1133 01:23:11,700 --> 01:23:16,038 De blacksploitation-film handlede kun om at tæve de hvide. 1134 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Det var det vigtigste. 1135 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Det er beklageligt, at der var et sort publikum, 1136 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 som ikke mente, at Sidney var hip. 1137 01:23:25,923 --> 01:23:29,092 Jeg er ikke enig, men se på det sorte publikum. 1138 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 De strømmede ind til de blacksploitation-film. 1139 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones holdt min 42-års fødselsdag i sit hus, 1140 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 og Sidney Poitier var med. 1141 01:23:41,313 --> 01:23:46,610 Jeg husker, at jeg kom ned ad trappen, rundt om hjørnet, og der stod han. 1142 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Jeg stivnede, for der stod min helt. 1143 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Han sagde: "Hvordan går det, min ven? 1144 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Jeg har glædet mig meget til at møde dig." 1145 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Jeg fik selvfølgelig tårer i øjnene. 1146 01:24:02,417 --> 01:24:07,381 Jeg sagde: "Du forstår slet ikke, hvad det her betyder for mig." 1147 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 Dengang fik jeg megen kritik fra den sorte befolkning, 1148 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 fordi jeg ikke var sort nok og ikke lavede nok sorte programmer. 1149 01:24:15,180 --> 01:24:20,561 Vi gik hen og satte os ned, på min 42-års fødselsdag, og så sagde han: 1150 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "Det er svært, når man bærer andres drømme, 1151 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 så du må holde fast i den drøm, der er inden i dig. 1152 01:24:29,069 --> 01:24:33,824 Hvis du er tro mod den, er alt andet ligegyldigt." 1153 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Det forandrede fuldstændig mit liv. 1154 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Han talte om, hvad der var sket for ham. 1155 01:24:41,248 --> 01:24:45,586 "Er Sidney Poitier sort nok? God nok? Repræsenterer han det, vi vil?" 1156 01:24:45,669 --> 01:24:50,591 Om hvordan det påvirkede ham. At det havde knækket ham en overgang. 1157 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Han forsøger at træffe den bedste beslutning, film efter film, 1158 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 baseret på, at han er Reginald og Evelyn Poitiers søn. 1159 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Så når man bliver angrebet på den måde, 1160 01:25:05,397 --> 01:25:09,443 er det et angreb på ens person, på ens væsen, på ens værdier. 1161 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 På ens værd som mand eller som sort mand. 1162 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 I LY AF MØRKET 1163 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Før indspilningen af filmen I ly af mørket 1164 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 havde intet i mine instinkter varskoet mig om, 1165 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 at mit livs kærlighed ventede i kulissen. 1166 01:25:30,672 --> 01:25:35,844 Min søster og jeg så I ly af mørket for første gang, da vi var i 20'erne. 1167 01:25:35,928 --> 01:25:40,140 Ingen kunne finde et eksemplar af den før. Aner ikke hvorfor. 1168 01:25:40,766 --> 01:25:45,187 Min mor var canadier, men boede i Paris og lavede franske film, 1169 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 så de troede, hun var fransk. 1170 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Da Universal Pictures opsøgte hende, 1171 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 spurgte hun allerførst, hvem den anden hovedrolle var. 1172 01:25:57,616 --> 01:26:01,828 De sagde "Sidney Poitier", og hun spurgte: "Hvem er det?" 1173 01:26:02,496 --> 01:26:06,375 De sagde: "Det er Sidney Poitier. Verdens mest berømte skuespiller." 1174 01:26:06,458 --> 01:26:10,420 Og jeg sagde, at jeg aldrig havde set hans film. 1175 01:26:10,504 --> 01:26:15,175 Jeg var tilfældigvis i London, og Et strejf af solskin gik i biografen. 1176 01:26:15,259 --> 01:26:18,011 Og jeg syntes, han så meget sød ud. 1177 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Jeg var på forsiden af Vogue i USA på det tidspunkt 1178 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 og med i en film, som gik i en af de små biografer. 1179 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Jeg tog til Los Angeles og mødte Sidney. 1180 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Han var meget sød. 1181 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Vi spiste frokost, og det var det. 1182 01:26:33,777 --> 01:26:38,156 Jeg var forlovet med en anden på det tidspunkt, men... 1183 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Når du bider dig i læben... 1184 01:26:46,415 --> 01:26:50,544 Der gik ikke lang tid, efter at vi begyndte at indspille, 1185 01:26:50,627 --> 01:26:55,924 før vi spurgte os selv, om en højere magt havde ført os sammen. 1186 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Denne gang var jeg klar til at udleve den kærlighedshistorie, 1187 01:26:59,595 --> 01:27:04,474 jeg havde set i mine forældres ægteskab i starten af mit liv. 1188 01:27:05,601 --> 01:27:09,730 Den film, de lavede sammen, er en del af historien om, hvordan de mødtes. 1189 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Det er historien om deres møde, jeg husker. 1190 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 De giftede sig først, da min søster og jeg var to og fire. 1191 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Min mor havde været ved børnelægen med os. 1192 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 De troede, hun var barnepigen. 1193 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Den dag kom hun hjem og sagde: "Så er det nu. 1194 01:27:27,289 --> 01:27:32,503 Vi skal giftes inden en uge." Og samme uge blev de gift. 1195 01:27:33,253 --> 01:27:36,256 Vi holdt det hjemme. Midt i vielsen 1196 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 kom lille Sidney på to et halvt hen og trak i Sidneys jakke. 1197 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Far, far, hvad laver I?" 1198 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Og nogen sagde: "Din far gifter sig med din mor." 1199 01:27:46,975 --> 01:27:50,312 Og hun sagde: "Nå, okay." Og det var det. Vi blev gift. 1200 01:27:51,563 --> 01:27:56,902 Som barn var mange familier omkring os og mange af vores venner af blandet race. 1201 01:27:56,985 --> 01:28:01,823 Mine forældre var så forudseende at omgås andre familier af blandet race. 1202 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Vi var en lille flok, der kendte hinanden rigtig godt. 1203 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 Alle børnene legede sammen, og vi følte, det var normalt. 1204 01:28:09,414 --> 01:28:13,836 Quincy og Peggy. Kidada og Rashida. Det var dem, vi hang mest ud med. 1205 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Det var vores gudsøstre og gudforældre. 1206 01:28:16,964 --> 01:28:22,386 De var gode til at beskytte os mod verdens opfattelse af det. 1207 01:28:23,387 --> 01:28:28,851 Min far skilte os ikke ad. Han sagde ikke: "Det er én familie, og det er en anden." 1208 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Det hele var hans familie. 1209 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Han gjorde det klart for os, at vi var en enhed. 1210 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Som far gjorde han det sgu godt. 1211 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Vi er seks børn, og vi er alle sammen... 1212 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Han tog sig af os alle. 1213 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Det hjalp også, at han giftede sig med to fantastiske kvinder. 1214 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 De ligner hinanden meget. 1215 01:28:49,872 --> 01:28:53,500 Joanna og min mor har begge to et stort hjerte. 1216 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 De har et stort hjerte og går meget op i familien. 1217 01:28:56,962 --> 01:29:02,342 Hans mor sagde altid: "Pas godt på dine børn og din familie." 1218 01:29:02,426 --> 01:29:06,263 Og hele sit liv har han gjort lige præcis det. 1219 01:29:06,847 --> 01:29:13,187 Det har han indprentet i os alle sammen, så vi passer på hinanden. 1220 01:29:15,022 --> 01:29:20,068 Først i 1970'erne får Poitier en mulighed, som ændrer hans liv på flere måder. 1221 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Harry Belafonte ringer. De har ikke talt sammen 1222 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 siden mordet på Martin Luther King i 1968. 1223 01:29:26,283 --> 01:29:29,661 -Hvordan fandt du mig? -Jeg spurgte din hest. 1224 01:29:30,370 --> 01:29:36,585 Harry Belafonte tilbød Sidney et projekt. Jeg ved ikke, om han behøvede sige mere. 1225 01:29:36,668 --> 01:29:41,465 Hans sjette sans satte ind. "Ja, hvor? Hvornår? Jeg kommer." 1226 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 DE FORDØMTES VEJ 1227 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Det var Sidneys første instruktørjob. 1228 01:29:53,143 --> 01:29:56,355 Da vi begyndte på filmen, var Sidney ikke instruktør. 1229 01:29:56,438 --> 01:30:00,859 Han tog ansvaret på sig cirka en uge inde i optagelserne. 1230 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Hvad med den første instruktør? 1231 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Efter en uges optagelser sagde Harry: 1232 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Jeg tror, vi må finde en ny instruktør." 1233 01:30:15,707 --> 01:30:19,169 Han forstod ikke manuskriptets karakter. Manuskriptet... 1234 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 ...sammenflettede de indfødtes kultur med den afroamerikanske kultur. 1235 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Jeg har aldrig lavet en film, 1236 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 uden at jeg har iagttaget instruktøren nøje. 1237 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Efter at have gjort det i mange, mange år, 1238 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 havde jeg lært af det, jeg så. 1239 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Jeg tog tøjlerne som instruktør og instruerede i en uge. 1240 01:30:51,243 --> 01:30:57,124 Columbia så på det, jeg havde lavet, og sendte mig en besked. 1241 01:30:57,207 --> 01:31:03,088 "Du skal instruere resten af filmen. Det, vi har set, er fint med os." 1242 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 -Værsgo. -Vær hilset. 1243 01:31:05,382 --> 01:31:09,928 Pastor Willis Oaks Rutherford fra Den Hellige Overbevisnings Menighed. 1244 01:31:10,012 --> 01:31:13,724 -Hvor kommer du fra? -Sunflower, Mississippi for det meste. 1245 01:31:13,807 --> 01:31:17,436 Tak! Det var fremragende. 1246 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 -Må jeg se? -Afspil. 1247 01:31:19,730 --> 01:31:22,608 Skal vi tage den forfra? Okay, forfra. 1248 01:31:26,069 --> 01:31:31,617 Det var en scene fra De fordømtes vej, som snart kommer i biografen. 1249 01:31:31,700 --> 01:31:36,246 Hvordan var det at instruere Harry? Havde han stjernenykker? 1250 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Jeg er glad for, du spørger. 1251 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Kemien mellem Sidney og Harry i filmen var fantastisk. 1252 01:31:43,962 --> 01:31:47,883 Man kan se, at de kan lide hinanden. Man kan se varmen. 1253 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Det vil nok overraske mange, 1254 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 at han var den mest medgørlige skuespiller, jeg har arbejdet med. 1255 01:31:55,557 --> 01:32:01,647 Her foran forhåbentlig ti millioner seere vil jeg gerne sige tak, gamle B. 1256 01:32:04,733 --> 01:32:10,072 Som den største sorte skuespiller og en af de største i Hollywood generelt 1257 01:32:10,155 --> 01:32:13,825 var det godt, at han tog styringen og lavede den film. 1258 01:32:13,909 --> 01:32:17,538 Filmen handler om sorte ude vestpå, som var et nyt emne, 1259 01:32:17,621 --> 01:32:21,416 popkulturen næsten ikke havde behandlet. Kun affærdigende. 1260 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Vi lavede underholdning med et budskab. 1261 01:32:25,045 --> 01:32:28,966 Vi mente, at sorte spillede en vigtig rolle i Vestens tilblivelse. 1262 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Det skal sorte børn se. 1263 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Vi må ikke glemme Sidney som filmskaber. 1264 01:32:35,055 --> 01:32:39,852 Alle de film, han har lavet, ville ikke have den særlige synsvinkel 1265 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 og være blevet fortalt på den måde uden Sidney. 1266 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Jeg hedder Buck." 1267 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Jeg hedder Buck. 1268 01:32:53,532 --> 01:32:57,369 Han blev aldrig igen samme ærefrygtindgydende skuespiller. 1269 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Han blev aldrig den samme megastjerne. 1270 01:32:59,913 --> 01:33:04,376 Til gengæld fik han en ledende rolle i det sorte Hollywood i 1970'erne, 1271 01:33:04,459 --> 01:33:08,380 hvilket gav mange flere muligheder til dem, der fulgte efter. 1272 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Hvis der var lige muligheder i vores branche, 1273 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 ville der være 15 Poitier'er og 12 Belafonter, men det er der ikke. 1274 01:33:15,971 --> 01:33:19,433 -Eller omvendt. 15 Belafonter og ti... -Pas nu på. 1275 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 I 1969 blev vi forretningspartnere 1276 01:33:27,316 --> 01:33:31,278 sammen med Paul Newman. Et selskab, der hed First Artists. 1277 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 Det var nyskabende, fordi kunstnerne fik kreativ kontrol, 1278 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 total kontrol, over de film, vi lavede. 1279 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Vi fik ingen penge på forhånd. 1280 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 Vi tjente kun penge, hvis filmen blev en succes. 1281 01:33:46,210 --> 01:33:50,631 Jeg var ligeglad med lønnen. Jeg gik kun op i den kreative kontrol. 1282 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Jeg var meget beæret over at være den eneste kvinde, 1283 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 og jeg er meget stolt af mit samarbejde med Sidney. 1284 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Det var meget vovet at starte et produktionsselskab 1285 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 som sort i Hollywood. 1286 01:34:04,269 --> 01:34:09,441 Jeg tror, folk mente, at han burde være glad for det, han havde. 1287 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Du får masser af roller. Det går fint. 1288 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Du behøver ikke sætte dig i en magtposition, 1289 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 hvor du selv skaber arbejdet." 1290 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Det var endnu et proaktivt træk for at få budskabet ud. 1291 01:34:24,540 --> 01:34:31,338 Det, vi alle sammen ønskede, var at få lov at lave de film, vi selv valgte. 1292 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 At lave dem selv og vælge materialet. 1293 01:34:34,216 --> 01:34:37,636 Jeg lavede Uptown Saturday Night, Dynamit i handsken og En bid af kagen. 1294 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Alle fremragende film. 1295 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Jeg syntes, det var vildt sejt. 1296 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Det var vildt sejt, da far blev instruktør. 1297 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Han havde en forståelse for branchen 1298 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 og for, hvad der skulle gøres, og hvad der var muligt. 1299 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Han var meget bevidst om, at der først slet ingen var 1300 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 og pludselig var en masse afroamerikanere på settet. 1301 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Alle steder. Over det hele. 1302 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Det sørgede han for at rette op på. 1303 01:35:04,872 --> 01:35:09,334 Vi må understrege, at du har fået en masse sorte i arbejde bag kulisserne. 1304 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Ikke blot har vi en meget dygtig sort besætning... 1305 01:35:13,088 --> 01:35:17,968 Ja, der er 1.300 sorte, som arbejder på filmen. 1306 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Statister, teknikere og den slags. 1307 01:35:20,804 --> 01:35:24,975 -1.276 af dem er jeg i familie med. -Godt for dem. 1308 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney går op i race, 1309 01:35:26,935 --> 01:35:33,192 så hvordan skulle han instruere film, hvis alle foran kameraet er sorte, 1310 01:35:33,275 --> 01:35:38,697 og alle bagved er hvide? Det vil han ikke. Det var ikke til diskussion. 1311 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney sørgede for at placere sorte, 1312 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 hvor de kunne få en karriere, bag kameraet. 1313 01:35:46,455 --> 01:35:49,708 Man får en længere karriere bag kameraet end foran det. 1314 01:35:49,791 --> 01:35:54,463 Det interessante er, at Poitier nu spiller bolden videre. 1315 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Han behøver ikke selv være stjernen. 1316 01:35:57,049 --> 01:36:00,719 Jeg glæder mig til at være instruktør og træffe de beslutninger. 1317 01:36:00,802 --> 01:36:04,723 Til at arbejde med manuskripter og skuespillere og skabe en stemning. 1318 01:36:04,806 --> 01:36:09,770 Til at male et billede. De visioner har jeg ikke som skuespiller. 1319 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Jeg har besteget mine bjerge som skuespiller. 1320 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 På 3. Avenue i New York kom jeg ind en aften. 1321 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Filmen var i gang. Den hed Dynamit i handsken. 1322 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Jeg stillede mig nede bagved. 1323 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Der var helt fyldt, og jeg stod og så folks reaktion. 1324 01:36:30,165 --> 01:36:35,546 Der var sorte kvinder, som sad og hylede af grin. 1325 01:36:35,629 --> 01:36:40,717 De var så begejstrede for at se de her figurer, 1326 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 for vi skabte figurer, som de kunne tage til sig. 1327 01:36:44,263 --> 01:36:49,643 Med den reaktion besluttede jeg, at jeg måtte finde noget i samme dur. 1328 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 De komedier, jeg lavede, forsøgte vi at udforme, 1329 01:36:53,856 --> 01:36:59,778 så folk, som sad i salen, så sig selv 1330 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 på en favnende måde. 1331 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Sidney Poitier instruerer nu komedier. 1332 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Det kan man kalde en usandsynlig udvikling. 1333 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Han er en stor komedieinstruktør, og han laver en film 1334 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 med det mest omskiftelige og karismatiske sorte komedietalent måske nogensinde. 1335 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Jeg idømmer jer hermed 125 år 1336 01:37:24,136 --> 01:37:28,515 -i Kriminalforsorgens varetægt. -Hvad? 1337 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Når man ser de film, Poitier har instrueret, 1338 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 er han ikke et stort visuelt geni. 1339 01:37:34,146 --> 01:37:37,691 Men han er meget dygtig til at instruere skuespillere. 1340 01:37:37,774 --> 01:37:43,280 Han giver plads til, at både Gene Wilder og Richard Pryor kan være skideskægge. 1341 01:37:43,363 --> 01:37:46,700 -Vi har ikke... Jeg har ikke... -Vores advokater sagde... 1342 01:37:46,783 --> 01:37:50,996 Han laver sjov. Vi har ikke gjort det. 1343 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 -Det var ikke os. -Har De den rigtige sag? 1344 01:37:54,208 --> 01:37:57,753 Tænk, at hans største instruktørsucces var en komedie. 1345 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Manden, der fører os til Denzel og Wesley, 1346 01:38:01,215 --> 01:38:05,302 er den samme, som fører os til Robert Townsend og Keenen Ivory Wayans. 1347 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 Han er Hollywoods første store komedieinstruktør. 1348 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 -Sig hej til far. -Hej, far. 1349 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Stå stille, Anika. 1350 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Jeg kan godt se dig, Sydney. 1351 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 -Hvad kan du se? -Dig. 1352 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Det er også der, pengene er. 1353 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 Som vi siger på settet. 1354 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Kan jeg få et smil? Okay. 1355 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P? 1356 01:38:41,922 --> 01:38:45,884 Én ting, jeg beundrer ved ham, er, at ofte, 1357 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 når en skuespillers karriere begynder at aftage, 1358 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 klamrer de sig til alt, hvad de møder, 1359 01:38:53,267 --> 01:38:58,522 fordi deres mål er at forblive relevant og få arbejde som skuespiller. 1360 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Min far gør ikke den slags. 1361 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Jeg trådte til side. 1362 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Man bør ikke havne i de sidste øjeblikke af sit liv 1363 01:39:08,824 --> 01:39:13,287 og indse, at man har tilbragt hele sit liv 1364 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 i en smal korridor. 1365 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Min karriere havde været pragtfuld i en lang årrække. 1366 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Jeg siger ikke, at den havde fortsat i samme tempo. 1367 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Men hvis den havde, var jeg gået glip af chancen for 1368 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 at blive et mere helstøbt menneske. 1369 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Succes har det med at isolere os. 1370 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Det ønskede jeg ikke. 1371 01:39:38,187 --> 01:39:42,733 Jeg ville prøve at instruere en film, så jeg instruerede seks. 1372 01:39:42,816 --> 01:39:46,445 Jeg ville prøve at producere film, og jeg producerede nogle. 1373 01:39:46,528 --> 01:39:50,616 Jeg er født med en nysgerrighed, der gav mig mange problemer som barn, 1374 01:39:50,699 --> 01:39:53,869 men den har gjort stor nytte for mig som voksen. 1375 01:39:56,246 --> 01:39:59,583 Jeg håber, at jeg bevarer den nysgerrighed hele mit liv. 1376 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Modtageren af Life Achievement Award 1992 er 1377 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1378 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Jeg tænker altid på Sidney som et fyrtårn, 1379 01:40:18,936 --> 01:40:23,899 der står ved kysten et sted i mørket. Og lyser op. 1380 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Jeg har fortalt ham, at gennem alle mine dannelsesår 1381 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 fokuserede jeg på det lys, han skinnede på mig. 1382 01:40:36,161 --> 01:40:41,917 Der fandtes intet andet pejlemærke så lyst og så sikkert som det, 1383 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 som jeg troede så fast på som ham. 1384 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 For 48 år siden, om vinteren 1945, 1385 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 kom Sidney Poitier ind på et lille teater i Harlem. 1386 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Det var American Negro Theatre. 1387 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney brød mønstrene på mange måder. 1388 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney gjorde sit bedste, så vi kunne gøre vores bedste. 1389 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Han er en virkelig god mand. 1390 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Han er et godt eksempel på, hvordan en mand bør være. 1391 01:41:15,158 --> 01:41:21,790 Han har gjort så meget i sin karriere for at nå til et sted, hvor han kan sige: 1392 01:41:21,874 --> 01:41:26,837 "Jeg har gjort alt, hvad jeg kunne. Nu vil jeg se mig tilbage og tænke, 1393 01:41:26,920 --> 01:41:30,090 at jeg gjorde det rigtige rent moralsk." 1394 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Og det gjorde han. 1395 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Vi har været venner i mange år. 1396 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Jeg har delt mere med Sidney end med nogen anden. 1397 01:41:37,639 --> 01:41:42,644 Jeg er meget stolt af, hvad han har opnået som kunstner og som borger. 1398 01:41:43,395 --> 01:41:48,609 Jeg er meget heldig med, at du er min ven. Jeg elsker dig. 1399 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Årets Oscar går til Denzel Washington. 1400 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Årets Oscar går til Halle Berry i Monster's Ball. 1401 01:42:07,669 --> 01:42:11,006 Den aften var kæmpestor. Monumental. 1402 01:42:11,089 --> 01:42:15,344 Ikke bare min Oscar, men at Denzel vandt, og Sydney fik en æres-Oscar. 1403 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Jeg vidste, at det ville inspirere mange mennesker. 1404 01:42:18,680 --> 01:42:21,850 Jeg takker jer alle af hele mit hjerte. 1405 01:42:21,934 --> 01:42:26,396 I 40 år har jeg jagtet Sidney. Når jeg så får den, får han også en. 1406 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Han rejste sig op. 1407 01:42:31,026 --> 01:42:36,281 Og på afstand gav vi ligesom stafetten videre, kan man vel sige. 1408 01:42:36,365 --> 01:42:41,328 Jeg følger altid i dine fodspor. Der er intet, jeg hellere vil. 1409 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Intet. Gud velsigne dig. 1410 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Der er ingen som ham. Og det bliver der aldrig igen. 1411 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Man siger, at Sidney Poitier ikke laver film. 1412 01:42:53,090 --> 01:42:56,969 Han laver milepæle. Milepæle for USA's fremskridt. 1413 01:42:57,052 --> 01:43:01,306 Poitier har forklaret, at hans drivkraft er at blive et bedre menneske. 1414 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Det blev han, og han gjorde os alle lidt bedre undervejs. 1415 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Han er et af de mennesker, som kom til verden 1416 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 for at flytte den, ændre den, ryste den 1417 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 og give folk, hvad de har brug for, 1418 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 så de selv kan komme videre og forandre deres eget liv. 1419 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier er en meget stærk kraft. 1420 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Og det dejlige ved energi er, 1421 01:43:37,926 --> 01:43:41,680 som min bedstefar lærte mig, at man ikke kan dræbe den. 1422 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Energi hører aldrig op. 1423 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Alt, hvad Sidney har skabt, vil altid være her, 1424 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 og det vil blive ved med at vokse. 1425 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Og... hvilket smukt liv. 1426 01:43:56,778 --> 01:44:01,450 Tillykke, Oprah, fra os alle sammen med de forgangne 20 år 1427 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 og med det lys, du kom med, som skinner så fint 1428 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 på dem, som behøver det mest. 1429 01:44:11,835 --> 01:44:16,757 Jeg er en del af hans eftermæle ligesom alle andre liv, han berørte. 1430 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Alle, som mærkede noget flytte sig eller åbne sig indeni, 1431 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 da de så ham i Den hårde klasse 1432 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 eller så ham i Gæt hvem der kommer til middag 1433 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 eller i den scene, hvor han springer af toget 1434 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 og bliver ved Tony Curtis' side, 1435 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 og tænkte: "Hvad? Ville en neger gøre sådan?" 1436 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Sådan kan man opsummere ham. 1437 01:44:45,077 --> 01:44:49,122 Alle de liv, han berørte. Jeg kan ikke sige andet. 1438 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Jeg elsker ham så højt. 1439 01:44:58,465 --> 01:45:02,219 Det er sandt. Mit liv havde ikke været det samme uden ham. 1440 01:45:03,595 --> 01:45:07,808 Jeg er nået langt. Jeg er nået meget, meget langt. 1441 01:45:07,891 --> 01:45:13,647 Og det er jeg stolt af. Jeg er her for at være... 1442 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 ...den bedste ægtemand, den bedste bedstefar, 1443 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 den bedste far og den bedste oldefar. 1444 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Jeg forsøger at overføre alt det til dem, som kan anses som godt i mig. 1445 01:45:27,619 --> 01:45:34,543 Jeg forsøger virkelig at blive bedre i morgen, 1446 01:45:35,335 --> 01:45:38,255 end jeg var i dag. Et bedre menneske. 1447 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Ikke en bedre skuespiller. Bare et bedre menneske. 1448 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Og når jeg dør, vil jeg ikke være bange for at have levet. 1449 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve