1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Pensaban que no sobreviviría. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Nací dos meses prematuro. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Cuando dieron por sentado que no sobreviviría… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 mi padre volvió a casa… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 con una caja de zapatos. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Estaban listos para enterrarme. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Mi vida ha tenido 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 multitud de giros maravillosos e indescriptibles. 11 00:01:25,169 --> 00:01:30,591 SIDNEY POITIER 12 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Mi mundo era muy sencillo. 13 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 No sabía que existiera la electricidad. 14 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 ISLA CAT, BAHAMAS 15 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 No sabía que existiera el concepto 16 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 de tener agua en casa a través de una tubería. 17 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Aprendí cómo era el mundo observándolo. 18 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Veía criaturas. Pájaros. 19 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Y tenía que descubrir qué eran por mí mismo. 20 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Era el hijo más pequeño. 21 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Y, por supuesto, era al que peor se lo hacían pasar. 22 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Pero era el más pequeño 23 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 y me dejaban a menudo en casa 24 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 cuando mis padres iban al campo. 25 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Mis padres cultivaban tomates. 26 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Casi nadie iba al colegio. Muy pocos. 27 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Todos los valores que sabía, lo que estaba bien y mal, 28 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 y los valores de mi persona provenían de mis padres. 29 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Siempre los observaba. 30 00:02:49,920 --> 00:02:53,590 Cómo se trataban y se cuidaban. 31 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 El trato con sus amigos. 32 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 El trato con los otros habitantes del pueblo. 33 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Los imitaba todo lo que podía 34 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 porque veía los resultados de su comportamiento. 35 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 El Gobierno de Florida declaró un embargo 36 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 sobre los tomates de las Bahamas. 37 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 El negocio de mi padre se vino abajo. 38 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Nos envió a mi madre y a mí a Nasáu 39 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 a buscar un lugar asequible. 40 00:03:24,371 --> 00:03:25,622 NASÁU, BAHAMAS 41 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Al llegar a puerto, vi que se movía algo. 42 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Parecía un escarabajo bajando por la calle. 43 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Le pregunté a mi madre: "¿Qué es?". 44 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Y me dijo: "Es un coche". 45 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Le pregunté que qué era eso. 46 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Me lo describió y me fascinó. 47 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Íbamos por la calle y veía ventanas de cristal 48 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 con cosas maravillosas en el interior. 49 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Entonces, vi a una mujer. 50 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Estaba frente a otra con el mismo aspecto. 51 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Lo que hacía una, la otra lo repetía. 52 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Obviamente, era un espejo. 53 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Pero no había… No sabía que existían los espejos. 54 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 ¿Me oís? No sabía qué era un espejo. 55 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Nunca había pensado en mi aspecto. 56 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Solo había visto lo que veía. 57 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Había una persona blanca en la isla Cat. 58 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Al llegar a Nasáu, vi a otros blancos, 59 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 pero eran una minoría. 60 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Los negros éramos el 90 % de la población. 61 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Salía por ahí con unos chicos de mi edad. 62 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 En cuestión de meses, 63 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 tres o cuatro acabaron en un reformatorio. 64 00:04:52,042 --> 00:04:57,089 Mi padre pensó que acabaría metiéndome en líos. 65 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Me enviaron a Miami, Florida. 66 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Me fui de las Bahamas con 15 años creyéndome de una forma. 67 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Había vivido diez años y medio en la isla Cat. 68 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Después, cuatro años y medio en Nasáu. 69 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Llegué a Miami, Florida, creyendo ser de una forma. 70 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Desde que me bajé del barco, Florida empezó a decirme: 71 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "No eres quien tú te crees". 72 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 SOLO PARA NEGROS 73 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Si alguien se cría en un pueblo de la isla Cat 74 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 donde solo hay negros, 75 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 todo lo que conoce y ve a su alrededor es poderoso, 76 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 positivo y enriquecedor. 77 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 Todo es negro, 78 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 pero no existe el concepto de raza. 79 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Como él veía así el mundo, 80 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 se movía por todos lados de esa manera. 81 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Siempre estuvo seguro de saber quién era. 82 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Eso le causó algunos problemas. 83 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Me enviaron a vivir con mi hermano, el único pariente de la zona. 84 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Me consiguió trabajo en los grandes almacenes Burdines 85 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 en Miami, Florida, como repartidor. 86 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Me dijeron el nombre de la señora y… 87 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Me subí a la moto y fui a Miami Beach. 88 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Llegué a la dirección, fui hasta la entrada principal 89 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 y llamé al timbre. 90 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 La señora de la casa salió y dijo: 91 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "¿Qué haces en la entrada principal?". 92 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Le dije: "Vengo a entregar este paquete". 93 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Me dijo: "Ve por la puerta de atrás". 94 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 Y me cerró en las narices. 95 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 El concepto de raza en EE. UU. era nuevo para mí. 96 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 No lo entendía. 97 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 ¿Por qué tengo que ir por la de atrás si la tengo delante? 98 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Me la cerró en las narices y no supe qué hacer. 99 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Decidí dejárselo en el umbral de la puerta. 100 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Acabé la jornada y me fui a casa de mi hermano. 101 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Llegué allí. Era de noche. 102 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Me acerqué a la casa y no había luz. 103 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Me pareció raro que no hubiera, pero llegué hasta la puerta. 104 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Su mujer la abrió, me agarró, 105 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 me empujó dentro, me tiró al suelo 106 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 y cerró de un portazo. 107 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Yo… Me dijo: "¿Qué has hecho hoy?". 108 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Le dije que no había hecho nada. 109 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Me dijo: "Han venido los del Klan. ¿Qué has hecho?". 110 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Decidí irme de la ciudad. Quería irme. 111 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Había llevado algo de ropa 112 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 a la tintorería. 113 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Fui allí. Era un barrio totalmente blanco. 114 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Al volver, llegué a la parada de autobús 115 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 y ya había pasado el último. 116 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Un coche se me acercó lento y se detuvo. 117 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 Iba lleno de policías. 118 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Me preguntaron: "¿Qué haces?". 119 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Les dije que intentaba que alguien me llevara a la ciudad. 120 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "¿Qué haces aquí?". Se lo expliqué todo. 121 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Desenfundó el arma 122 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 y la sacó por la ventanilla del coche. 123 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Me la puso contra la cabeza. 124 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Aquí. 125 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Les dijo a sus compañeros: 126 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "¿Qué hacemos con esta persona?". 127 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 No usaron la palabra "persona". 128 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Dijo: "Si te dejamos ir, 129 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 ¿podrás volver caminando hasta el sitio del que has venido 130 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 sin mirar atrás? ¿Crees que podrás?". 131 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Le dije: "Sí, podré". 132 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Contestó: "Si miras atrás una sola vez, te disparamos". 133 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Durante 50 manzanas o más, 134 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 cada vez que pasaba junto a una ventana, entornaba un poco los ojos 135 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 para ver el coche de policía detrás de mí. 136 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Se quedaron ahí… 137 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 todo el camino, hasta la callejuela 138 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 donde vivían mis parientes. 139 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Al llegar, se marcharon sin más. 140 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 En cuestión de unos meses, 141 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 tuve que cambiar mi visión del mundo. 142 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Empecé a aprender quién tenía el poder 143 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 y era testigo de cómo se aplicaba el poder. 144 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Supe que tenía que irme de la ciudad. 145 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Tenía que largarme. 146 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 No sabía si llegaría a encontrar 147 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 un sitio distinto a Florida. 148 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Unos chicos me habían hablado de un lugar 149 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 donde teníamos otras oportunidades. 150 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Nueva York. 151 00:11:11,672 --> 00:11:13,757 Llegué a la estación de Greyhound… 152 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 NUEVA YORK 153 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 …de la calle 50 con la Octava. 154 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Salí a la calle 155 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 y la ciudad me alucinó. 156 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Un tipo afroamericano se me acercó. 157 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Me dijo: "¿Qué tal?". Le dije que bien. 158 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Me dijo: "¿A dónde vas?". 159 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Le pregunté: "¿Me puedes decir cómo llegar a Harlem?". 160 00:11:34,027 --> 00:11:38,782 Me contestó: "Ah, sí. Baja por ahí y coge el tren A". 161 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Yo recelaba porque me había dicho que bajara por allí, 162 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 por las escaleras que se metían en la tierra. 163 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Le dije: "Vale". 164 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Bajé las escaleras con mucha cautela. 165 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Entonces, escuché un estruendo. 166 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 En un segundo, llegó un tren… 167 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Llegó a la calle 116 y me bajé. 168 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Seguí a la gente que se bajaba 169 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 y subí las escaleras. 170 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Ya estaba en Harlem. 171 00:12:28,707 --> 00:12:31,043 LINDY HOP EN LA GRAN MANZANA 172 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Dondequiera que mirase, había negros. 173 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Decía "hola" y me contestaban. 174 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Estaba encantado. 175 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Harlem estaba lleno de artistas negros. 176 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 CRÍTICO CULTURAL, MÚSICO 177 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 La gente era consciente de la atmósfera de excelencia. 178 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Duke Ellington. 179 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 180 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Había grandes estrellas por todos lados. 181 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 En esa época, se sabía el valor de un artista. 182 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Estaban al alcance de la mano, sin filtros. 183 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 De esa forma, aquella época 184 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 esperaba a Sidney Poitier. 185 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Buscabas fama y fortuna. 186 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Vine aquí buscando algo. - Buscando. 187 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Mi búsqueda fue infructuosa durante mucho tiempo. 188 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 En la calle 49 con Broadway, 189 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 había un sitio con bar y asador. 190 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 En la ventana ponía: "Se necesita friegaplatos". 191 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Entré y me dijo: "¿Cuándo puedes empezar?". 192 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Le dije: "Ahora mismo". 193 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Y me contrató. 194 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Me dio trabajo a razón de cuatro dólares la noche 195 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 y podía comer allí. 196 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Cuando acabé la primera noche de trabajo, 197 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 fui a la estación de bus. 198 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 DEPÓSITO - RESTAURANTE 199 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Dormí en el baño. 200 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 El acceso a los baños costaba cinco centavos. 201 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Metía la moneda. Y entraba. 202 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Bajaba la tapa. Me sentaba encima, ponía los pies contra la puerta 203 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 y me dormía. 204 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Sobra decir que era incómodo. 205 00:14:07,264 --> 00:14:11,894 Una noche, estaba sentado junto a la cocina 206 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 leyendo el periódico. 207 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Uno de los camareros miró y me vio allí sentado. 208 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Le dije: "Quiero aprender a leer mejor de lo que sé". 209 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Me dijo: "¿Te parece si lo leo contigo?". 210 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Todas las noches, 211 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 aquel hombre, el camarero judío, 212 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 se acercaba a donde yo estuviera leyendo el periódico 213 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 y se sentaba conmigo, hasta que aprendí a leer de verdad. 214 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Fue el inicio de un viaje para mí. 215 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Si uno no se esfuerza, la gente pasa de largo, 216 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 pero si ven que pone empeño 217 00:14:51,517 --> 00:14:54,061 alguien le cogerá de la mano 218 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 y le dará un empujoncito para seguir adelante. 219 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Siempre ocurre. 220 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Estaba en la calle 125 de Harlem 221 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 y compré un periódico llamado Amsterdam News, 222 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 específico para negros, que tenía una página de anuncios. 223 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Se anunciaban sitios para los que había trabajado. 224 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Puestos de friegaplatos, botones 225 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 y otros que yo era capaz de hacer. 226 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 BUSCAMOS ACTORES 227 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 En la página opuesta ponía: "Buscamos actores". 228 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Pensé: "Madre mía, buscan actores. 229 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 ¿Qué podría hacer yo como actor?". 230 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Fui a aquella dirección y llamé a la puerta. 231 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Al rato, vino un tipo. 232 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Parecía un gigante. Era enorme. Se llamaba Frederick O'Neal. 233 00:15:40,107 --> 00:15:42,401 COFUNDADOR 234 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Entré. Subí al escenario y abrí la página que querían. 235 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Él abrió otro guion. Estaba sentado en el patio. 236 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Pasó la página y dijo: "Haz el papel de John". 237 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Busqué y vi "John", y le dije: "Vale". 238 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Dijo: '¿Adónde vas?'". 239 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Se… Se enfadó bastante 240 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 y me echó de allí. 241 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Me dijo: "No me hagas perder el tiempo 242 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 y búscate un trabajo de friegaplatos". 243 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 En ese momento, me convertí en actor. 244 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Pensé: "Voy a ser actor. 245 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 Cuando lo consiga, pienso volver aquí y decírselo a ese tipo". 246 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Tu acento te dio problemas al llegar a Nueva York. 247 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 ¿Nos enseñas cómo hablabas entonces? 248 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 Por ejemplo: "Me voy a casa". 249 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 De pequeño, decía: "Me voy a ca'". 250 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Me dijeron que, para ser actor, debía deshacerme del acento. 251 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Y eso hice. 252 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Compré una radio por 14 dólares. 253 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Y sintonizaba a un tal Norman Brokenshire. 254 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 Norman Brokenshire era locutor de noticias. 255 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Tenía una voz magnífica. 256 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 EN ANTENA 257 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Señoras y señores, ¿cómo están? 258 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Soy Norman Brokenshire. 259 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Lo escuchaba y, al rato, lo repetía. 260 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Llevo 25 años frente al micrófono 261 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 y les aseguro que es un asunto peliagudo. 262 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Y perdí casi todo el acento. 263 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Fui a comprar libros 264 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 y aprendí a leer bien el texto. 265 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Volví a hacer otro casting. 266 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 Y me cogieron. 267 00:17:29,049 --> 00:17:34,805 Usé el teatro, la actuación y las clases de interpretación como terapia. 268 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Iba allí después del trabajo en Garment District 269 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 o cualquier otro de los 14 o 18 sitios donde trabajé. 270 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Iba a clase de noche. 271 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 Me sentaba a estudiar y a ensayar escenas. 272 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 En esa época, tenía 17 o 18 años 273 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 y la interpretación me daba la opción de ser exhibicionista 274 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 y dar rienda suelta a mis frustraciones. 275 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 Allí podía verter la confusión y los otros males 276 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 en un personaje ficticio. 277 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Sentía que aquello me hacía único. 278 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Allí podía ser muchas cosas 279 00:18:10,883 --> 00:18:15,512 en áreas de la vida y la sociedad que, de otra manera, tenía restringidas… 280 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Me desquitaba en esas ilusiones. 281 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Muestra tu faz, tirano. 282 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 ¿Cómo os llamáis? 283 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Una de las cosas que hemos perdido es el teatro negro. 284 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Me llamo Macbeth. 285 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Desde la posguerra hasta bien entrados los 80, 286 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 el teatro negro era la voz del arte negro. 287 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 El American Negro Theatre precedió… 288 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 ESCRITOR, HISTORIADOR 289 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …a la Negro Ensemble Company y otros grupos teatrales. 290 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Era un lugar donde el talento joven se subía a las tablas 291 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 y lo ponía en práctica. 292 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Todos salieron del teatro negro. 293 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Hasta los 90, no se podía dar un papel a un actor negro 294 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 que no hubiera estado en el teatro negro. 295 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Fui a un casting. 296 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 VOZ DE HARRY BELAFONTE 297 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Al llegar, 298 00:19:03,852 --> 00:19:08,482 vi al otro lado de la sala a un hombre negro malhumorado. 299 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 No se alegraba de verme. 300 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Lo miré y supe 301 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 que tendría que competir con ese tipo 302 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 lo que me quedaba de vida. 303 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 He decidido que debo subirme al carro del estrellato de Sidney… 304 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 …y que me lleve hacia grandes experiencias celestiales. 305 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 Y… 306 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Se masca la tensión. 307 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Lo de mi padre con Harry era un amor fraternal muy fuerte. 308 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Estuvieron juntos 309 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 desde el inicio en la compañía American Negro Theatre. 310 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 HIJA 311 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Eran los mejores amigos, 312 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 pero tenían conflictos de forma periódica. 313 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Parecían un matrimonio, como si… 314 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Se separaban. Se divorciaban. Se volvían a casar. 315 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - A veces, discrepamos. - Ya. 316 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 No bromeo. A veces, discrepamos, 317 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 sobre temas variados. 318 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Pero escuchamos la opinión del otro. 319 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 He aprendido mucho de este hombre durante 26 años. 320 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Sospecho que él ha aprendido algo de mí. 321 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Somos artistas. Yo tengo mi ego y él, el suyo. 322 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Sí, cielo. 323 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Así que… 324 00:20:20,345 --> 00:20:24,433 Tenía 18 años y, al salir de Birdland, 325 00:20:24,516 --> 00:20:29,188 vi a Sidney, Harry Belafonte y Marlon Brando. 326 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Madre mía. Era algo histórico. Era historia. 327 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Todos en esa época éramos unos salvajes. 328 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Se querían y se peleaban. 329 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Se hicieron íntimos y lo mantuvieron. 330 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Trabajaban juntos. 331 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 Siempre hubo resentimiento entre ellos. 332 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Lo sigue habiendo. 333 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Hicimos una obra, Días de Juventud. 334 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 Sidney Poitier era mi suplente. 335 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Trabajábamos por nada y menos. 336 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 Yo tenía otro trabajo. 337 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Era conserje auxiliar. 338 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Una noche, había un pase. 339 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Harry Belafonte era el protagonista y decía actuar. 340 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 También era basurero en esa época. 341 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Lo llamaron porque debía hacer un turno. 342 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Mi padre, al ser su suplente, lo reemplazó. 343 00:21:10,771 --> 00:21:13,440 Resultó que había un productor de Broadway 344 00:21:13,524 --> 00:21:15,359 entre el público esa noche 345 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 que hacía el casting de Lisístrata, creo. 346 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Y cogió a mi padre. 347 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 A Harry no tuvo que sentarle muy bien. 348 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 La 20th Century Fox envió cazatalentos 349 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 al este a buscar un actor. 350 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Vieron a Sidney Poitier. 351 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 Lo llevaron a California, 352 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 le hicieron una prueba y el resto es historia. 353 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Cada vez que recita una frase, le bajo los humos recordándole 354 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 que su carrera nació de la basura. 355 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 Eso enfadaría a cualquiera que no haya tenido éxito, 356 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 pero lo tuviste. 357 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 He tenido éxito y estoy enfadado. 358 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Hola, Lefty. - Luth. 359 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Qué sorpresa, te he estado buscando. 360 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 UN RAYO DE LUZ 361 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Mi carrera empezó con Joe Mankiewicz. 362 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 DIRECTOR 363 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Hola, Brooks. - Buenas, doctor. 364 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Quería hacer una película sobre los negros en EE. UU. 365 00:22:11,456 --> 00:22:16,837 Fue una película muy interesante, la primera de su clase. 366 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Yo hacía de médico joven negro en un hospital de Los Ángeles. 367 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Soy el doctor Brooks. 368 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Ya, me han dicho que estarías. 369 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Era algo explosivo. 370 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Me niego, quiero un médico blanco. 371 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Apagaremos la luz y ni se enterará. 372 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - ¿No tengo derechos? - ¡No! 373 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 Algunos en la industria 374 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 no tenían el valor 375 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 de hacer una película así sobre negros. 376 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 El patrón habitual 377 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 era usar a los negros de la forma más irrespetuosa. 378 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Sé que puedo comerme el puré de patatas sin cuchillo… 379 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - ¡Basta de memeces! - Yo… 380 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Eran los años 40 381 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 y, para trabajar en el cine, había que hacer gracia. 382 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 383 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 384 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 Sr. Bill, ¿tengo que hacerlo? ¿No puedo quedarme aquí? 385 00:23:04,426 --> 00:23:08,889 No, daría muy mal ejemplo al resto del servicio. 386 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Desde luego. 387 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Esas eran las estrellas negras de la época. 388 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Quien no hacía gracia no trabajaba. 389 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit y Hattie McDaniel. 390 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 Cuando llegué a ese mundo, supe lo doloroso que debió de ser 391 00:23:22,236 --> 00:23:28,075 para ellos decir ciertas palabras y comportarse de ciertas formas. 392 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, eres el tío más perezoso que conozco. 393 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Ay, Sr. Frank, no soy perezoso, solo relajado. 394 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood era un lugar muy desconsiderado 395 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 con la población negra. 396 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Espera, no me dejes. 397 00:23:42,965 --> 00:23:47,386 Hattie McDaniel fue nominada y ganó en 1939. 398 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Yo sabía que no la dejaban entrar en los hoteles y demás. 399 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 HIJA 400 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 Sabía que actuar como criada, 401 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 tan bien como lo hacía, 402 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 era el único papel que necesitaban de alguien como ella. 403 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Muchas gracias… 404 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Sidney nunca hizo un papel de subordinado. 405 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Nunca puso ojos saltones. 406 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Nunca agachó la cabeza. 407 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Nunca dijo nada gracioso. 408 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Era un hombre en un mundo 409 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 en el que no podía decir gran cosa. 410 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Pero él sí se pronunciaba. 411 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Si alguien muere en el hospital, nos gritan que lo hemos matado. 412 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 No es lo mismo que me griten a mí. 413 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Sí lo es, eres médico. 414 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 No le gritan al médico, sino al negro. 415 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 El cine cambió en cuanto él apareció en pantalla. 416 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 ¿Me explico? 417 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Nunca se había visto a un hombre negro como él. 418 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Él… O sea, 419 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 hizo algo que no tenía precedentes. 420 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Tenía mis motivaciones. 421 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Era de familia muy pobre. Mucho. 422 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Mi familia era pobre, sin estudios y del Caribe. 423 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Mi familia caribeña pobre y sin estudios miraba a EE. UU. 424 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 como si hubiera oro en las calles. 425 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Cuando juntabas un poco, tenías que enviar parte a casa. 426 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Como yo no podía enviarles oro, 427 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 desarrollé una actitud pésima y neurótica hacia ellos. 428 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Corté el contacto. 429 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 No les escribía porque no podía meter nada en el sobre. 430 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Siente un gran aprecio y respeto por sus padres. 431 00:25:20,604 --> 00:25:24,983 Siempre le ha pesado un poco no haber vuelto durante ocho años. 432 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 Vi a mis padres por primera vez en ocho años. 433 00:25:29,488 --> 00:25:30,322 NASÁU 434 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 La familia se reunió en un cine de Nasáu 435 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 para ver mi primera película, Un rayo de luz. 436 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Sí, es muy importante. 437 00:25:37,329 --> 00:25:41,667 Era la primera película que mis padres veían. 438 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Tuvo que ser una fantasía para ellos. Un sueño. 439 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 No sé si entendieron bien el concepto. 440 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Estaban totalmente fascinados. 441 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Gritaban: "¡Es mi hijo!" y cosas por el estilo. 442 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Tras aquel éxito inicial, volví a Harlem a fregar platos. 443 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 A pesar del revés, 444 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 mantuve la fe en mí y en el futuro. 445 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Tuve suficiente para casarme con una chica preciosa, Juanita… 446 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29 DE ABRIL, 1950 447 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …e intentar seguir con mi vida. 448 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Al poco, nació nuestra primera hija 449 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 y la segunda ya estaba en camino. 450 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Mi madre era una optimista empedernida 451 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 y mi padre era un poco pesimista, 452 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 pero el optimismo de ella lo abrumaba. 453 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 Ella era capaz de empatizar con la gente 454 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 y eso a él le fascinaba. 455 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Ella quería a los demás de forma incondicional 456 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 y eso despertaba la imaginación de él. 457 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Era la única mujer y la única persona negra 458 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 en mi clase en la Universidad de Columbia. 459 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Tenía dos factores en mi contra, así que… 460 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Había escrito un trabajo 461 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 sobre la situación entre blancos y negros en EE. UU. 462 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Me preguntaron: "¿De dónde sacas esas ideas?". 463 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Contesté: "De los que las han vivido". 464 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Cuando conocí a Sidney, solo había estudiado hasta los nueve años. 465 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Siempre tenía sed de aprendizaje. 466 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Necesitaba saber 467 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 todo lo que su mente pudiera absorber. 468 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Yo siempre intentaba explicarle 469 00:27:26,021 --> 00:27:30,901 lo que me parecía que él no sabía, pero necesitaba saber. 470 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Así, pudo empezar a reflexionar y reaccionar 471 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 a las películas que le ofrecían. 472 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Le dije: "No todo es el dinero". 473 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Le ofrecieron un papel en una película. Creo que fue Marty Baum. 474 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 HIJA 475 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Lo rechazó. 476 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Marty Baum le dijo: "Perdona, pero no lo entiendo. 477 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Con esto ganarías más de lo que ganas en todo un año". 478 00:27:55,509 --> 00:27:58,679 Mi segunda hija estaba a punto de nacer. Mi segunda hija. 479 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Y no tenía dinero. 480 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 EL IMPERIO DEL TERROR 481 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Mi papel iba a ser el de conserje, 482 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 profesión que no tiene nada de malo interpretar. 483 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Pero en ese guion había un asesinato. 484 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 Los asesinos, o los que sabían lo del ase… 485 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 o los que tenían que ver con el asesinato, 486 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 pensaban que yo, el conserje, lo había presenciado. 487 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 En la historia, asesinan a la hija del conserje, 488 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 pero él no tiene oportunidad de decir cómo se siente 489 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 cuando tiran el cuerpo de su hija en un jardín. 490 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Se negaron a cambiar el guion 491 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 para que él tuviera alguna reacción ante eso. 492 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Les dijo: 493 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Reginald Poitier nunca permitiría 494 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 que tiraran a su hija a un jardín 495 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 y no le dejaran pronunciarse al respecto". 496 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Quería estar seguro de que todos sus actos… 497 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 HIJA 498 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …quedarían bien ante su padre. 499 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Decía que, cuando miraba 500 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 y veía su nombre en la pantalla o en la marquesina, 501 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 no era su nombre, sino el de su padre. 502 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 No podía hacer ese papel 503 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 siendo el hijo de mi padre. 504 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 No podía interpretarlo 505 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 sabiendo cómo era mi madre. 506 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Lo rechazó. 507 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Lo rechazó y tuvo que pedir un préstamo 508 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 para pagar la estancia de su hija en el hospital. 509 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Hizo lo que debía… 510 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 HIJA 511 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …no porque fuera lo que la gente esperaba de él, 512 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 sino porque él lo esperaba de sí mismo. 513 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Heredé de mi madre la fe en los valores. 514 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Y de mi padre. 515 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Primero, agacharse y luego cubrirse. 516 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 La Guerra Fría tras la Segunda Guerra Mundial 517 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 provocó paranoia en EE. UU. sobre el comunismo… 518 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 ESCRITOR E HISTORIADOR 519 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …cosa que afectó a todos los ámbitos de la vida en EE. UU. 520 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Las redes comunistas han dirigido a sus agentes 521 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 para que se infiltren en Hollywood 522 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 y hagan todo lo posible por envenenar el cine. 523 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 ¡Son los enemigos! No son estadounidenses. 524 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - Son homosexuales. - ¡Eso! 525 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - ¡Comunistas! - ¡Eso! 526 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 ¡Son comunistas! 527 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Aunque solo hubiera un comunista en Asuntos Exteriores, 528 00:30:46,305 --> 00:30:49,308 sería un comunista de más. 529 00:30:49,391 --> 00:30:53,729 Recuerdo esa época. Llegué a la Universidad de Howard. 530 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Vi las audiencias de McCarthy… 531 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 POLÍTICO Y ACTIVISTA 532 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …en el primer televisor que veía en mi vida, 533 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 el del salón de la residencia. 534 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Daba mucho miedo. 535 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Cada vez se requiere más 536 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 el juramento de lealtad en el Gobierno 537 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 y en toda la nación. 538 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 SALVAD AL PAÍS DEL COMUNISMO 539 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Se hacían listas de comunistas y simpatizantes. 540 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Algunos no pasaban el corte, como Paul Robeson. 541 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 ¿Vuelve de Moscú siendo aún un comunista convencido? 542 00:31:20,339 --> 00:31:22,341 ¿Qué dice? ¿Cómo sabe si soy comunista? 543 00:31:22,424 --> 00:31:24,343 - Nadie lo sabe. - ¿Lo es? 544 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Me ofende. - Lo siento. 545 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 ¿Puede reformularla? Sí. 546 00:31:30,390 --> 00:31:34,019 EL EMPERADOR JONES,1933 547 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson 548 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 fue un personaje cultural afroamericano importante de los años 30. 549 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Estaba en la cima del arte negro… 550 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 BIÓGRAFO DE POITIER 551 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 …a donde estaban llegando Poitier o Belafonte. 552 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Admiraban a Paul Robeson. 553 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Tenía al Gobierno detrás 554 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 porque apoyaba al proletariado. 555 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Ya, pero son comunistas". ¿Y? 556 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson era un modelo dual interesante 557 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 para Poitier y Belafonte, 558 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 porque se podía luchar en dos facciones distintas. 559 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 SR. TRUMAN, FUERA LEYES JIM CROW 560 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robeson no solo fue vetado. 561 00:32:15,936 --> 00:32:17,563 Podría haber trabajado en Europa, 562 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 pero el Gobierno le quitó el pasaporte. 563 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Sabemos que la gente lucha tanto por su libertad 564 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 que, si no se la dan, la toman. 565 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Sidney vio cómo le faltaban al respeto a Robeson 566 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 y cómo abusaban de él. 567 00:32:34,246 --> 00:32:38,041 Cuando vemos algo así, 568 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 nos puede servir como orientación. 569 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Presta más atención, Santini. 570 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Ya la presto. 571 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 SEMILLA DE MALDAD 572 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Miller, ven aquí. Quiero hablar un momento. 573 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 En Semilla de maldad 574 00:32:56,059 --> 00:32:58,187 te pidieron firmar un juramento de lealtad. 575 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - Varios. - ¿Por? 576 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 ENTREVISTA CON STUDS TERKEL 577 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Porque conocía a Paul Robeson 578 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 y era sabido que lo admiraba. 579 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Eso bastaba para sospechar de mí. 580 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 No seas modesto conmigo, Miller. 581 00:33:13,202 --> 00:33:16,371 Sabes que eres más listo que los demás chicos. 582 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - ¿Yo? - Sí. 583 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Todo grupo necesita un líder. 584 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier apareció en Counterattack, 585 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 una publicación conservadora de vigilancia… 586 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 POITIER APOYA CAUSAS COMUNISTAS 587 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 …que investigaba a asociaciones de izquierda 588 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 y a personajes públicos de EE. UU. 589 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Estuvieron vigilando a Poitier en los años 50. 590 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 En esa época, la política en el cine 591 00:33:37,142 --> 00:33:42,481 era que, si querías trabajar, tenías que llevarte bien 592 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 con quienes ponían a las personas en las listas negras. 593 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Te negaste. 594 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Venga, listillo. 595 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Espere, se refiere a mí. 596 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Pusiste en peligro tu carrera. 597 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Uno debe negarse a ciertas cosas. 598 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Mi integridad era más importante que jugar a la política. 599 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Fue un valiente. Se lo jugaba todo… 600 00:34:06,505 --> 00:34:08,924 Podrían haberlo vetado. 601 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Ni me imagino cómo sería no callarse en esa época. 602 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 La lección paterna 603 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 que más me caló fue la de la talla real de una persona. 604 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 La dimensión real se medía en base a cómo cuidaba de sus hijos. 605 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Se me quedó grabada en la mente. 606 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 No sabía qué me deparaba el futuro, 607 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 pero sabía que el fracaso no era una opción. 608 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Entonces, me llamó Richard Brooks 609 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 para rodar Sangre sobre la tierra en Kenia. 610 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 A partir de ahí, mi carrera despegó. 611 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 ¿Me planteé si el país estaba despertando 612 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 y empezando a reconocer que hay cambios inevitables? 613 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 SALA DE ESPERA PARA BLANCOS 614 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 No. 615 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 En cuanto un niño negro entre en un colegio, 616 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 cualquier padre decente, cariñoso y que se precie… 617 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 JUEZ 618 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …debería sacar a su hijo blanco de ese centro. 619 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Seguía siendo EE. UU. en los 50… 620 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 GALERÍA PARA NEGROS 621 00:35:11,695 --> 00:35:15,991 …un país en el que no se soñaba con una carrera así. 622 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 No tenía precedente en la historia del cine. 623 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Un hombre negro protagonista. 624 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 FUGITIVOS 625 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Ya lo has oído, negrata. Cállate. 626 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 DIRECTOR 627 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Vuelve a llamarme así, payaso, y te mato. 628 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Adelante. 629 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 ¡Cuidado! 630 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Siempre pensé que había una gran conexión 631 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 entre judíos y negros. 632 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Cuando vi Fugitivos, Tony Curtis era judío 633 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 y Sidney Poitier era negro… 634 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Había cierta química entre los dos encadenados. 635 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Nosotros lo llevamos en el ADN. 636 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Fugitivos fue la primera que vi. 637 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Me impresionó mucho. 638 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Aún hoy lo recuerdo diciéndole a Tony Curtis: 639 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "Tengo una aguja clavada. No me llames 'chico'". 640 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Sí. Y tengo una aguja clavada ahora mismo. 641 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 No me llames "chico", payaso. 642 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Fue la primera vez que veía 643 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 a un hombre negro hacer valer su poder y exigir respeto 644 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 a un blanco en una película. 645 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 El momento de la película en que Sidney decide… 646 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 sacrificar su posible libertad… 647 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 ¡Vamos! 648 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 ¡No puedo! 649 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …para salvar a su amigo blanco… 650 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 …es algo que aún no nos gusta ni nos creemos los negros. 651 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 Es un "momento negro mágico", 652 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 un recurso del cine que ocurrió… 653 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Fugitivos es uno de los ejemplos principales 654 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 de personaje negro que sacrifica su bienestar 655 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 o arriesga algo, 656 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 o se desvía de su camino 657 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 para ayudar a un personaje blanco en un momento tenso. 658 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Fue un recurso muy usado en Hollywood durante años. 659 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Para ellos, era una forma 660 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 de mostrar la humanidad y empatía de las personas negras 661 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 incluso ante las adversidades. 662 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Pero los negros pensaron: "Son unos cerdos". 663 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Lo cuestioné un poco. 664 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "¿Qué habría hecho yo?", pensé. 665 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Puede que hubiera saltado. 666 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Si hemos pasado por tantas cosas encadenados, 667 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 ahora no te voy a dejar solo. 668 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 En la tele, James Baldwin 669 00:37:58,737 --> 00:38:02,282 dijo: "A la clase media blanca le encantó Fugitivos, 670 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 pero en los barrios negros 671 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 le gritaban: '¡Vuelve al tren, idiota!'". 672 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 ¿Qué te parece? 673 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 No me parece nada. 674 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Fue una película revolucionaria. 675 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - Sí. - ¿No? 676 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Hoy día sigue siendo revolucionaria. 677 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Estamos bien, payaso. 678 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Sí. 679 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 Fugitivos fue la obra 680 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 que definió a Sidney Poitier como lo conocemos ahora, 681 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 como un actor de una fuerza brutal. 682 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Su nombre y el de Tony Curtis aparecían sobre el título, 683 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 símbolo de que ya era todo un protagonista en Hollywood. 684 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 FUGITIVOS 685 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Nominaron al Óscar a Tony Curtis y a mi padre. 686 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Era la primera vez que nominaban a una persona negra a un Óscar 687 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 desde Hattie McDaniel. 688 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Cuando mi padre volvió a casa con la placa 689 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 de la nominación para colgarla en la pared, 690 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 fue importante para él. 691 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 La atención de los medios, 692 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 los reportajes, las portadas en revistas… 693 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Salió en portada en la revista Ebony. Se estaba haciendo famoso. 694 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Era bello en muchos sentidos. 695 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Para empezar, esa sonrisa. 696 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Quizá solo la de Brando estaba a la altura. 697 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Parte de la belleza de Sidney 698 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 es que parecía una máscara yoruba. 699 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Como los bronces de Benín. 700 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Era escultural. 701 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Era un humano guapísimo. 702 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Quería casarme con Sidney Poitier. 703 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Era mi idea de hombre negro perfecto. 704 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Se mostraba seguro. 705 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Entendía el poder de la imagen. 706 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 He visto a gente llorar. 707 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 He visto a mujeres desmayarse 708 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 y a sus maridos también. 709 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Todo el mundo se derretía ante él. 710 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Era elegante y escultural. 711 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Era un diez, como deben ser las estrellas de cine. 712 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 UN LUNAR EN EL SOL 713 00:40:08,867 --> 00:40:13,038 Hice Un lunar en el Sol en 1959. Conocí bien a Sidney. 714 00:40:13,121 --> 00:40:14,748 Nos conocimos bien. 715 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Todo negro había leído Un lunar en el Sol. 716 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 Era una de esas obras que se leían 717 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 cuando empezaron a permitir obras negras en clase. 718 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney me había comprado un abrigo de visón. 719 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Le dije que no lo necesitaba. 720 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Y que quería… 721 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Lo devolví a la tienda, recuperé el dinero 722 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 y lo invertí en Un lunar en el Sol. 723 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Fui la mayor inversora 724 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 en la obra que él hacía en Broadway. 725 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Ya había actuado en Broadway. 726 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 No sabía si sería buena o no. 727 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Me parecía buena. 728 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 En el primer entreacto, al bajar el telón, 729 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 se hizo el silencio. 730 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Pensamos que era un fracaso. 731 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Cuando llegó el segundo entreacto, 732 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 el público estaba tan metido en la obra que, al final, 733 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 se hizo un gran… 734 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Fue un soplo de aire fresco, un grito, un "¡Bravo!". 735 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Fue increíble. 736 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Estuve seguro de que nací para ser actor… 737 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 MEJOR OBRA PREMIO DE LA CRÍTICA 738 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …al bajar el telón en el estreno. 739 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Después de las dudas que había tenido 740 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 desde aquel encuentro fortuito 741 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 con el señor del American Negro Theatre, 742 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 cuando me echó y dio un portazo, 743 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 esa noche tuve la certeza 744 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 de que había conocido mi auténtica vocación. 745 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Yo era actor. 746 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 UN LUNAR EN EL SOL 747 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Tengo planes, tío. 748 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 Tengo planes y van a poner la ciudad patas arriba. 749 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 ¿Me oyes? 750 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 DIRECTOR 751 00:41:53,180 --> 00:41:56,600 La película un año después amplió el público. 752 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Es la actuación más enérgica de Poitier. 753 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 No es casualidad que sea un papel escrito por una afroamericana 754 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 en pleno movimiento por los derechos civiles, 755 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 a diferencia de otros papeles 756 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 escritos por hombres guionistas blancos y liberales. 757 00:42:09,488 --> 00:42:10,864 Lorraine Hansberry fue capaz 758 00:42:10,948 --> 00:42:13,700 de lograr cierta autenticidad negra 759 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 ajena a los otros guionistas de Hollywood. 760 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Sé que eres un chico ocupado. - Walter, por favor. 761 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 Nadie está tan ocupado como los universitarios negros 762 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 con insignias de fraternidad y zapatitos. 763 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 No, Wally. 764 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Siempre os veo con los libros bajo el brazo 765 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 yendo a clase. 766 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 ¿Qué aprendéis allí? ¿Con qué os llenan la mollera? 767 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 El techo que tenían los negros 768 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 y, sobre todo, la agresividad de los jóvenes negros de la época… 769 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Todo está ahí. Él encarna todo eso. 770 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 No hay una gran diferencia entre el Sidney de Un lunar en el Sol 771 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 y los chavales de Los chicos del barrio. 772 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 El rencor te come por dentro. 773 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 ¿Y tú no sientes rencor? 774 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 ¿No ves esas estrellas brillantes que no te permiten alcanzar? 775 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Me refiero… 776 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 ¿Rencor? 777 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Soy un volcán. Soy un gigante rodeado de hormigas. 778 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Hormigas que ni saben de lo que hablo. ¿Me oyes? 779 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Saber lo que hacer en cada momento, dónde va a estar la cámara 780 00:43:20,809 --> 00:43:23,729 y aprender esos movimientos es un arte. 781 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Él lo sabía todo. 782 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Costaba mucho no copiarlo. 783 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 UN DÍA VOLVERÉ (PARIS BLUES) 784 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 DIRECTOR 785 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 La primera vez que lo vi, 786 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 yo era muy pequeño. 787 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 Fue porque mi tía Diahann y él estaban juntos. 788 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Tendría cinco años. 789 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Me enteré de su relación 790 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 cuando leí el libro de Sidney, ya de adulto, 791 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 porque mi tía Diahann no hablaba del tema en aquel momento. 792 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Me hice mayor y tuvimos conversaciones 793 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 porque ahí sí era el momento. 794 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Me sorprendió porque no sabía que había sido así. 795 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Sintieron mucho el uno por el otro. 796 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Eres precioso. - ¿Sí? 797 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Sí. 798 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Me haces sentir preciosa. 799 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Contigo no me siento mediocre. 800 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Me siento muy especial. 801 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Es una película muy sensual. 802 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 El blanco y negro es precioso. 803 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 París sale muy bonita. 804 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Salen las cuevas del jazz. 805 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Sale Paul Newman. 806 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Y sale mi tía Diahann, 807 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 que en esa película es la mujer más guapa del mundo. 808 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 Diahann Carroll y él forman una de las parejas más bellas 809 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 de la historia del cine 810 00:44:50,649 --> 00:44:53,944 con esas gabardinas caminando de noche por París. 811 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 Hablan del amor y del movimiento por los derechos civiles. 812 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Quédate un tiempo en París y despéjate. 813 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Siéntate a comer por ahí sin pensar en el tema 814 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 y un día despertarás, mirarás a EE. UU. 815 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 y pensarás: "No lo necesito". 816 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Mientras Poitier se convierte en un símbolo nacional, 817 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 sufre una crisis personal. 818 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 Por un lado, 819 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 se siente muy conectado y enamorado de Diahann Carroll, 820 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 algo que echa en falta en su matrimonio. 821 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Por otro, es padre. 822 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Y recuerda la lección de Reginald Poitier, su padre: 823 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 un hombre se mide según cómo cuide de sus hijos. 824 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 ¿Abandona esos valores por vivir esa aventura? 825 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 No te dejaré marchar. 826 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Entonces, ven conmigo. 827 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 Al acabar de rodar Un día volveré, 828 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 ambos seguían indecisos 829 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 sobre qué paso dar en sus vidas, 830 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 si querían seguir juntos 831 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 y qué hacer con sus respectivas familias. 832 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Estaba ocupado. Quiso irse. 833 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 No quería quedarse en casa 834 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 porque quería alquilar un piso e irse allí a escribir. 835 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Escribía de vez en cuando. 836 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Por supuesto, resultó 837 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 que era por otra razón, 838 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 no por la que me dijo. 839 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Escucha, movimiento Freedom Now. 840 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 ¡DERECHOS CIVILES YA! ¡MARCHA POR LA LIBERTAD! 841 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Os pedimos a todos que vayáis a Washington. 842 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Id en avión, coche o bus. 843 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 MARCHA A WASHINGTON 844 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Id como podáis. 845 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 VIENEN DE TODAS PARTES 846 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Los negros queremos las mismas cosas que tienen los blancos. 847 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Los mismos derechos. 848 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 ¡Libertad! 849 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 MARCHA A WASHINGTON 850 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 El propósito de la marcha es apoyar 851 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 la Ley de Derechos Civiles del presidente Kennedy. 852 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Fuimos un movimiento negro sureño 853 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 hasta agosto de 1963. 854 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 TRABAJAR Y CONVIVIR JUNTOS 855 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 No era solo el Dr. King hablando de los sueños 856 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 de los afroamericanos del sur. 857 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 También había estrellas de Hollywood. 858 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry y Sidney Poitier lo convirtieron en un evento global. 859 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Fue antes de que Martin Luther King dijera nada. 860 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 El Dr. King no conocía a Marlon Brando. 861 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Ni a Paul Newman. 862 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Había estrellas de Hollywood apoyando al Dr. King. 863 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Sidney y Harry eran el nexo. 864 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Hoy he visto todo el día 865 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 en todos los discursos y los carteles 866 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 una palabra que se repetía: "Ya". 867 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - Mucho. - ¡Ya! 868 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 La urgencia que hoy se ha visto lleva bullendo dentro de mí 869 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 desde hace años. 870 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Al menos, desde que soy adulto. 871 00:48:17,105 --> 00:48:19,066 La lucha por los derechos civiles me interesó 872 00:48:19,149 --> 00:48:20,901 por pura necesidad de supervivencia. 873 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Ese interés nació hace muchos años, 874 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 pero hoy es más intenso que nunca. 875 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Señores, ya es hora… 876 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 El activismo de Sidney no solo me impresionó, 877 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 también me motivó 878 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 porque pensé: "Yo también puedo, a mi manera. 879 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Debo hallar una manera propia, pero también puedo. 880 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Tengo voz y puedo usarla". 881 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Él se enfrentaba a grandes trabas. 882 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 Estaba claro que iban a señalarlo y a decir: 883 00:48:48,428 --> 00:48:49,471 "¿Quién te crees?". 884 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Era injusto. 885 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Tenía voz y derecho a usarla. 886 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Se ganó esa voz. 887 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Ser actor no significa que no se pueda pronunciar. 888 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Por desgracia, a ojos del estadounidense medio, 889 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 les resultaba imposible verme. 890 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 A veces, me enfadaba 891 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 porque implicaba que no podría cambiar 892 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 la forma en que se usaba y trataba a la población negra. 893 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood aún no estaba listo 894 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 para tener más de una estrella negra. 895 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Hay una estrella negra. Hay otros actores negros. 896 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 FIESTA PRIVADA 897 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 En mayor medida, era una industria muy conservadora 898 00:49:30,429 --> 00:49:33,932 que había que arrastrar hasta el presente y les llevó mucho tiempo. 899 00:49:34,433 --> 00:49:39,188 Nadie preparaba al siguiente Sidney Poitier. 900 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney era… como un complejo. 901 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 El complejo de Sidney Poitier. Era como un molde. 902 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 Debido al racismo, 903 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 era como en Los Inmortales. 904 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Tenemos a Sidney. 905 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 ¿Para qué queremos a más negros? 906 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Era un soldado de la raza que lideraba el ejército por todos los demás, 907 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 pero consiguió que no lo definieran por su color. 908 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Y no lo presentaba como una resistencia o una explicación. 909 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Era un hecho. 910 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Hay muchas cosas de nosotros y nuestro entorno 911 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 que han sido fundamentales en los cambios que he hecho 912 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 y en las decisiones que he tomado. 913 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 Algunas de ellas no se limitaban 914 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 a mirar el marcador de la vida y decir: 915 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Debería hacer esto. Pretendo hacer esto". 916 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 No. Hay que vivir acorde 917 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 a los valores que nos mueven. 918 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 LOS LIRIOS DEL VALLE 919 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 DIRECTOR 920 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Los lirios del valle fue una película 921 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 de bajo presupuesto y modesta sobre un manitas negro 922 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 que llega a un convento de monjas del sureste de EE. UU. 923 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 y las ayuda a construir una capilla. 924 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Dios es bueno. Me ha enviado a un hombre grande y fuerte. 925 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 A mí no me dijo que me fuera a enviar a ningún sitio. 926 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Solo pasaba por aquí. 927 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 En 1963, yo tenía seis años. 928 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Y pensé: "Sidney, vete, ¿qué haces con ellas?". 929 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Súbete al coche". Pensaba… 930 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Eso pensaba un niño de seis años. 931 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Me dijo: "No me pagan suficiente ni me ofrecen nada". 932 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Le dije: "Sidney, ¿sabes qué puedes hacer? 933 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Hacer la película, pero no por dinero, 934 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 sino por responsabilidad". 935 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Me dijo: "No lo había pensado así". Le dije: "Plantéatelo". 936 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Se lo ofrecieron a Belafonte. 937 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Lo rechazó. Dijo: 938 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "Ese hombre no tiene conexión con el resto del mundo". 939 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Una película horrible. 940 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 VOZ DE HARRY BELAFONTE 941 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 La peor que había leído. 942 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 La rechacé con gran pomposidad. 943 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Sidney Poitier aceptó el papel. 944 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Estuvo fantástico en esa película. 945 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry también era cantante. Tenía otra carrera. 946 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Y le iba bien. 947 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Harry podía permitirse rechazarla. 948 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Las cosas se pueden rechazar si hay suficiente dinero. 949 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Con todo el respeto a Harry, él estaba con su "Day-O". 950 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 ¿Vale? 951 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 Haciendo Hello, Dolly! 952 00:52:22,017 --> 00:52:24,019 en Broadway con Pearl Bailey, 953 00:52:24,102 --> 00:52:27,898 cuando alguien conocido venía a ver la obra, 954 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 ella lo subía al escenario. 955 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Y hacían… 956 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Cuando Sidney fue, lo invitó a subir. 957 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Y le dijo: "Va, Sidney, cantemos". 958 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Él respondió: "¡No sé cantar!". 959 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 ¿Bien? Adelante. 960 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Ella dijo: "¿Qué dices? 961 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Te vi cantar en Los lirios del valle". 962 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Él respondió: "¡No cantaba yo!". 963 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Vamos. 964 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Con el tiempo, la película modesta se dio a conocer. 965 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Reflejaba cierto ánimo nacional. 966 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 En concreto, 967 00:53:11,859 --> 00:53:14,736 se apreciaba al personaje de Poitier, Homer Smith, 968 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 y la actuación de Poitier. 969 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Le dio a la película un toque dulce y entrañable. 970 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Reflejó esa esencia a la perfección. 971 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Ese personaje 972 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 resultaba adorable, maravilloso y motivador. 973 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 Era el reflejo de lo que se halla 974 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 en el mejor lado del ser humano. 975 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 PREMIOS DE LA ACADEMIA 976 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 La gran noche. 977 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 Por 36.ª vez, Hollywood, la capital del cine, 978 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 premia a los mejores artistas y logros del año 979 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 con los codiciados Óscar. 980 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Era una niña de diez años en Milwaukee. 981 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Estaba viendo eso llamado Premios de la Academia 982 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 con la gente llegando en limusinas y tal. 983 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Cada vez que salía alguien negro, 984 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 me enganchaba al teléfono y decía: 985 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 "¡Hay una persona negra! 986 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 ¡Alguien negro! ¡Ponlo!". 987 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Siempre me perdía quién era. 988 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Los nominados a mejor interpretación masculina 989 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 son Albert Finney por Tom Jones, 990 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris por El ingenuo salvaje, 991 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison por Cleopatra, 992 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman por El más salvaje entre mil 993 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 y Sidney Poitier por Los lirios del valle. 994 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 El ganador es Sidney Poitier por Los lirios del valle. 995 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Cuando oí mi nombre, 996 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 pegué un salto y dije: 997 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "¡He ganado!". 998 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 No pude evitarlo. 999 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Fue un grito por mí, 1000 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 pero también fue un grito 1001 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 que pertenecía a muchísima gente. 1002 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 ¿Te lo imaginas? 1003 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Fue antes de la Ley de Derechos Civiles. 1004 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Imagina la estupefacción de los presentes. 1005 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Fue un momento mágico de pura alegría 1006 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 en el que se vivió algo divino 1007 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 que superaba a todo lo demás en la comunidad negra. 1008 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 El Sr. Poitier es el primer negro que gana ese premio 1009 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 y el público recibe con agrado el anuncio. 1010 00:55:24,658 --> 00:55:28,912 Fue todo un punto de inflexión 1011 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 en un Hollywood que había elegido 1012 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 describirnos a las personas negras 1013 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 de una forma totalmente distinta a como éramos. 1014 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Ya que ha costado tanto llegar hasta aquí, 1015 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 me siento en deuda 1016 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 con muchísimas personas. 1017 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Él era la gran esperanza negra para mí. 1018 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 En ese momento, se convirtió en mi esperanza negra. 1019 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Recuerdo que sentí 1020 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 que, si eso podía pasarle a alguien negro, 1021 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 a saber qué podía pasarme a mí. 1022 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Solo puedo dar un sentido agradecimiento. 1023 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Su éxito fue de muchos, 1024 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 no solo de los que seguimos sus pasos, 1025 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 también de los padres y abuelos de Sidney, 1026 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 y de sus ancestros hasta el esclavismo. 1027 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Imaginad lo que sintieron cuando alcanzó "el éxito". 1028 00:56:57,876 --> 00:57:00,295 NASÁU, BAHAMAS 1029 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Para ser el primer hombre negro y bahameño 1030 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 que ganara el premio a mejor actor 1031 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 en una época en la que era prácticamente imposible, 1032 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 había que ser 100 veces mejor que los demás. 1033 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Fue extraordinario en su momento, 1034 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 no tanto porque yo fuera tan bueno y puro. 1035 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Yo no era tan bueno y puro, 1036 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 pero llevaba algo dentro que me impulsaba 1037 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 y había heredado de mi madre: 1038 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 su lucha como madre por mi supervivencia. 1039 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 No esperaban que yo sobreviviera. 1040 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Cuando nací, no esperaban que viviera. 1041 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Nací dos meses prematuro. 1042 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Mi padre se fue de casa a la mañana siguiente 1043 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 cuando todos los presentes ya habían asumido, 1044 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 incluida la matrona, que yo no sobreviviría. 1045 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Volvió a casa con una caja de zapatos. 1046 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Y… 1047 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 estaban preparados para enterrarme. 1048 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Pero mi madre se negó. 1049 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Dijo: "No podéis hacer eso". 1050 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Salió de casa 1051 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 y fue a todos los sitios donde pensaba que podrían ayudarla. 1052 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Pasó por la casa de una adivina. 1053 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 PODERES ESPECIALES DE LA SUERTE 1054 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Mi madre le dijo: "Tengo un recién nacido. 1055 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Ha sido muy prematuro 1056 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 y quiero que me hables de su futuro". 1057 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 La adivina cerró los ojos y le empezó a temblar la cara. 1058 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Le giraban los ojos adelante y atrás tras los párpados. 1059 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 De repente, abrió los ojos de par en par 1060 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 y dijo: "No te preocupes por tu hijo. 1061 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Sobrevivirá. 1062 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Viajará a todos los rincones del planeta. 1063 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Será rico y famoso". 1064 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Dijo que pasearía su nombre por todo el mundo. 1065 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Todo lo que ella dijo… 1066 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 yo lo he vivido. 1067 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News presenta Chaney, Goodman, Schwerner. 1068 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Informe especial sobre tres luchadores por los derechos civiles 1069 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 que siguen desaparecidos en Misisipí. 1070 00:59:37,077 --> 00:59:38,078 MISISIPÍ 1071 00:59:38,161 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman y Michael Schwerner 1072 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 fueron a Misisipí a registrar a negros como votantes. 1073 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Yo acababa de entrar en el movimiento. 1074 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 ACTIVISTA POR LOS DERECHOS CIVILES 1075 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Me bajé de una camioneta. 1076 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Los conocía a todos, excepto a Goodman. 1077 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Eran profesores. 1078 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Enseñaban a la gente qué eran las elecciones 1079 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 y cómo votar porque no lo sabíamos. 1080 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 UN HOMBRE, UN VOTO ¡REGÍSTRATE! 1081 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 A mí me pareció que enseñaban el sueño estadounidense. 1082 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Vota y la elección estará en tus manos. 1083 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Si no votas, elegirán ellos. 1084 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Recuerda votar y la elección estará en tus manos. 1085 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Una vez, os pasó algo aterrador, 1086 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 estando en el sur. 1087 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 He oído algún detalle suelto, ¿podrías…? 1088 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Nunca habéis contado esa historia. 1089 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Sidney y yo somos amigos desde hace 26 años. 1090 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Creo que ninguna otra experiencia común 1091 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 nos ha unido tanto como aquel momento. 1092 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Mi buen amigo Harry Belafonte me dijo: 1093 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Ven conmigo a Misisipí. 1094 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Hay que llevarle dinero al movimiento por los derechos civiles". 1095 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 El grupo de esa zona 1096 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 estaba muy falto de fondos y necesitaba ayuda. 1097 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 En Misisipí tratamos a todo el mundo con mucho respeto… 1098 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 GOBERNADOR 1099 01:00:49,608 --> 01:00:52,319 …a cualquiera que venga, mientras no… 1100 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 se salte nuestras leyes. 1101 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Nos llegaban llamadas y amenazas día y noche. 1102 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Querían asesinar a Belafonte y a Poitier. 1103 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Dijeron esto: 1104 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 "Vamos a matar a los negratas que vengan a Greenwood". 1105 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Di por sentado que… 1106 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 al conocer a Bobby Kennedy, 1107 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 con una llamada al Departamento de Justicia 1108 01:01:12,631 --> 01:01:16,093 avisándolos de a dónde iba a ir… 1109 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 Creía que ofrecerían protección federal. 1110 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Cuando llegamos… 1111 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 no había ni rastro de protección ni de agentes federales. 1112 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Subimos a un coche… Nos recogieron dos coches: 1113 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 uno en el que íbamos y otro de refuerzo. 1114 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Nadie quería llevar el coche. 1115 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Me ofrecí. 1116 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Tras las presentaciones y el apretón de manos, 1117 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 pusieron el equipaje en mi coche. 1118 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Poitier y Belafonte 1119 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 iban en el primer coche. 1120 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Al subir al coche, 1121 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 alguien dijo: "Ahí están". 1122 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Encendieron las luces. Vimos a gente del Ku Klux Klan. 1123 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Salimos pitando. 1124 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Sus camionetas intentaban darnos caza 1125 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 mientras el tercer coche se movía para impedir que adelantaran. 1126 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Me golpearon el coche por detrás. 1127 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Lo primero que pensé fue: "No los dejes pasar". 1128 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Embestían sin parar al coche que iba detrás del nuestro 1129 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 para sacarlo de la carretera y llegar a nosotros. 1130 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 "Como sea, pero que no pasen. 1131 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Si me disparan desde atrás, es que así tenía que morir". 1132 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Nos fuimos embistiendo durante varios kilómetros. 1133 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 No pudieron adelantarme y se largaron. 1134 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Un montón de estudiantes subieron a los coches disponibles, 1135 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 aparecieron por la carretera 1136 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 y nos escoltaron hasta Greenwood con el dinero. 1137 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Llegamos sanos y salvos. 1138 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Parecía un acto bíblico. 1139 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 La gente se subió a los árboles. 1140 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 La gente se agolpaba a lo largo de toda la manzana. 1141 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Aquello me emociona. 1142 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 La gente estaba subida a los árboles y a los tejados. 1143 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 Fue mágico. 1144 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Cuando vieron a Poitier, 1145 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 empezaron a cantar el tema de Los lirios del valle. 1146 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amen". 1147 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Fue algo especial. 1148 01:03:39,278 --> 01:03:44,408 Todos los años, cuando llega marzo o abril, 1149 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 los periódicos empiezan a escribir sobre el largo verano que se aproxima. 1150 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Los saqueos, asesinatos e incendios no ocurren por los derechos civiles. 1151 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Estamos hartos. 1152 01:04:05,971 --> 01:04:08,432 No dejaremos que ningún blanco nos siga presionando. 1153 01:04:08,515 --> 01:04:10,601 Va en serio. 1154 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Recuerdo como si fuera ayer que, cuando tenía diez años, 1155 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 el verano de 1967 fue el de Sidney. 1156 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Mi madre me llevó a ver Rebelión en las aulas, 1157 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 En el calor de la noche y Adivina quién viene esta noche. 1158 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Había actores negros en las películas, 1159 01:04:25,741 --> 01:04:29,453 pero Sidney fue el primer negro en llegar a ser una estrella de Hollywood. 1160 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 La gente iba al cine a ver las pelis de Sidney Poitier. 1161 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Era algo inaudito. 1162 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Los blancos iban al cine a ver pelis de Sidney Poitier 1163 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 y, más importante aún, en la época 1164 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 del movimiento por los derechos civiles. 1165 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 Se convirtió en un ejemplo. 1166 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 El actor más taquillero de 1967 a 1968, un hombre negro. 1167 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 El país entero giraba en torno a él. 1168 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 EN EL CALOR DE LA NOCHE 1169 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Levanta, muchacho. 1170 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 DIRECTOR 1171 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 ¡Ya! 1172 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Recuerdo que me impresionó 1173 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 la dignidad inexpugnable de aquel tipo. 1174 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 La película juega con las expectativas. 1175 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Él no lo acepta. 1176 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Y uno se pregunta hasta dónde aguantará… 1177 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 …antes de explotar. 1178 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Estás muy seguro de ti mismo, ¿no, Virgil? 1179 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 "Virgil", vaya nombre para un negro 1180 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 de Filadelfia. ¿Allí cómo te llaman? 1181 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Me llaman Sr. Tibbs. 1182 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Me llaman Sr. Tibbs". 1183 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Me encantaba y le contestaba a la pantalla. 1184 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 El público era negro en su mayoría. 1185 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Estallaron en aplausos y se les veía muy vivos. 1186 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 La famosa escena del invernadero 1187 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 cuando el dueño de la plantación lo abofetea 1188 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 y Sidney se la devuelve… 1189 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 Tuvo un gran impacto en los cines de 1967. 1190 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 ¿El Sr. Colbert estuvo en el invernadero 1191 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 anoche a medianoche? 1192 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Y se hizo el silencio. 1193 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 El más profundo que he visto nunca en un cine. 1194 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Se escuchaba… 1195 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 La gente se miraba. 1196 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Los negros nos volvimos locos porque nunca habíamos visto algo así. 1197 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Fue algo inaudito en el cine. 1198 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Menudo estaba hecho. 1199 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 ¿Qué piensas hacer al respecto? 1200 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 No lo sé. 1201 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 ¿Sabes lo que hicimos? 1202 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "¡Toma!". 1203 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 En el guion original, lo miraba con gran desdén 1204 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 y, henchido de ideales, me iba. 1205 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Eso habría pasado con otro actor en ese papel, 1206 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 pero no conmigo. 1207 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Recordaba vivamente la noche en Miami 1208 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 en la que me apuntaron a la cabeza con un arma. 1209 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Le dije al director que había que cambiar el guion. 1210 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Solo Sidney podría conseguir algo así. 1211 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Era una estrella. Sin duda. 1212 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 A esas alturas, nadie lo dudaba. 1213 01:07:06,235 --> 01:07:10,113 Iba por la vida abriéndose paso. "Quitaos de en medio". 1214 01:07:11,949 --> 01:07:15,994 Resultó ser un momento cumbre de la película. 1215 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 También era un reflejo de su tiempo. 1216 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Un tiempo en EE. UU. en el que, al menos en el cine, 1217 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 podíamos aproximarnos a ciertas realidades. 1218 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Todo el mundo dice 1219 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 que el mundo entero escuchó esa bofetada. Fue inédito. 1220 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Lo puso a la altura del momento. 1221 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Hubo un alineamiento interesante 1222 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 entre Sidney en la película 1223 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 y lo que pasaba en el frente. 1224 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 REBELIÓN EN LAS AULAS 1225 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 DIRECTOR 1226 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Ver a un hombre negro 1227 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 ser el profesor y mentor de esos chicos… 1228 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 El héroe siempre solía ser un hombre blanco 1229 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 y los negros solían ser los problemáticos o los que había que salvar. 1230 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Esto le dio media vuelta a ese tópico. 1231 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Sentaos. 1232 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 Rebelión en las aulas era mi favorita 1233 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 porque vi a mi padre 1234 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 reaccionar como lo hacía con nosotras. 1235 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 No solo enseñaba a sus hijas, sino a todo el mundo. 1236 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Lo vi a él. 1237 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Los demás veían al actor. 1238 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Yo vi a mi padre. 1239 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Vamos a cumplir en clase ciertas normas de cortesía. 1240 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Me llamaréis "señor" o "Sr. Thackeray". 1241 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 A las chicas las llamaréis "señorita" 1242 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 y a los chicos por sus apellidos. 1243 01:08:49,671 --> 01:08:51,590 Siempre digo que tengo un ángel de la guarda 1244 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 porque tengo mucha suerte. 1245 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Era artista, lo mío era la música. 1246 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Era cantante. Nunca había actuado. 1247 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Sí. 1248 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Mi mánager era muy lista. 1249 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Cuando me pidieron salir en la peli, 1250 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 ella dijo: "Sí, y cantará el tema principal". 1251 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 O sea… 1252 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Conecté con aquel mensaje 1253 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 tan poderoso. 1254 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Hablaba del amor, 1255 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 de Las Vidas Negras Importan. 1256 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Él importa tanto como los chavales blancos del instituto. 1257 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 De hecho, es más importante para los estudiantes 1258 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 que cualquier otra persona que conocieran en su vida. 1259 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Había tenido grandes éxitos 1260 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 y después de aquello los seguí teniendo, 1261 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 pero aquello fue único 1262 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 porque no era una mera canción. 1263 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Hablaba de Sidney Poitier y del mensaje de la película. 1264 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 ¡Que hable! 1265 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Valga decir que esas películas no eran para negros. 1266 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Las hizo 1267 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 teniendo muy presente la historia que contaba 1268 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 y lo que estaba pasando con el movimiento, 1269 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 en concreto con el Dr. King. 1270 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Él fue el pionero en los medios de comunicación 1271 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 a la hora de demostrar que los negros somos humanos. 1272 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Cuando se quiere humanizar la negritud, 1273 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 humanizarla y normalizarla, 1274 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 en un mundo que pensaba que no todos éramos humanos, 1275 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 ayuda a la causa… 1276 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 ADIVINA QUIÉN VIENE ESTA NOCHE 1277 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 …porque se trata de eso, 1278 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 de permitir que los demás vean nuestra humanidad. 1279 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 DIRECTOR 1280 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1281 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 ¿A que es un nombre precioso? 1282 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1283 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Seré Joanna Prentice. 1284 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Este es John. 1285 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Es un placer conocerte. 1286 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Lo mismo le digo, Sra. Drayton. 1287 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Sra. Drayton, tengo experiencia médica 1288 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 y espero no parecer arrogante, 1289 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 pero debería sentarse antes de caerse de espaldas. 1290 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Cree que te vas a desmayar porque es negro. 1291 01:11:43,178 --> 01:11:48,225 Tenía 22 años, Sidney era un amor 1292 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 y yo era muy ingenua. 1293 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Cuando rodamos la escena del beso, 1294 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 no me pareció que fuera para tanto. 1295 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 El operador de cámara dijo: "Bien, preparados". 1296 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Eché un vistazo alrededor del estudio 1297 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 y vi un montón de caras largas. 1298 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 No entendía qué pasaba. 1299 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Un rato después, 1300 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 cuando fui a quitarme el maquillaje, 1301 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 le pregunté a la maquilladora: 1302 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 "¿Qué ha pasado en la sala?". 1303 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 Me dijo: "Ay, qué ingenua eres. 1304 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 ¿No lo sabes?". 1305 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Le dije: "No. ¿Qué pasa?". 1306 01:12:31,935 --> 01:12:33,395 Mucha gente nos considerará 1307 01:12:33,478 --> 01:12:34,730 una pareja muy impactante. 1308 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 ¿Verdad, Sra. Drayton? 1309 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Te entiendo bien. 1310 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Es fácil 1311 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 que cualquiera que no formara parte de los choques culturales de la época 1312 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 rechace injustamente películas como Adivina quién viene esta noche 1313 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 y olvide lo revolucionarias que fueron 1314 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 en el contexto de la época. 1315 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Todo esto ha pasado demasiado rápido. 1316 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Tú mismo lo dijiste. 1317 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 ¿No has pensado qué dice la gente de ti? 1318 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 En 16 o 17 estados, estarías quebrantando la ley. 1319 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 Seríais delincuentes. 1320 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 En una escena de Adivina quién viene esta noche 1321 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 dice: "Tú piensas en ti como un hombre negro 1322 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 y yo pienso en mí como un hombre". 1323 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Eso definía a Sidney Poitier. 1324 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Eres mi padre. 1325 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Soy tu hijo. Te quiero. 1326 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Siempre te he querido y siempre te querré. 1327 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Pero tú piensas en ti como un hombre negro. 1328 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Yo pienso en mí como un hombre. 1329 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Para él, no era una frase actuada 1330 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 porque él era así. 1331 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Se consideraba un hombre. 1332 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Las tres películas ganaron dinero. 1333 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 En las tres llevaba camisa blanca y corbata. 1334 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Ahí se convirtió en Sir Sidney. 1335 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Ya había dejado huella con Los lirios del valle en 1963. 1336 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 De repente, no solo era venerado, 1337 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 comercialmente era viable. 1338 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 Fue algo inaudito 1339 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 en ese momento de la historia del cine de EE. UU. 1340 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Le pregunté: "¿Ya tienes otra película después de esta?". 1341 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Me dijo que no. 1342 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Dijo: "Puede que esta sea mi última película". 1343 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Le pregunté por qué. 1344 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Me dijo: "Porque los negros, 1345 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 los míos, se creen que soy un Tío Tom". 1346 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Las corrientes sociales cambiaban rápido 1347 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 y había un malestar creciente en mi contra 1348 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 en ciertos ámbitos de la sociedad negra. 1349 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Fue una ola cultural que tuvo su cresta 1350 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 con un artículo de The New York Times 1351 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 titulado: "¿Por qué los blancos adoran a Sidney Poitier?". 1352 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "TENEMOS EL MISMO SÍNDROME DE SIDNEY POITIER: 1353 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 UN TIPO BUENO EN UN MUNDO TOTALMENTE BLANCO". 1354 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Según algunos, 1355 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 yo era un Tío Tom, incluso un negro doméstico, 1356 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 por hacer papeles que al público blanco no le resultaban amenazantes, 1357 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 por interpretar al negro noble que cumple la fantasía liberal blanca. 1358 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "PERO SIGUE SIENDO IRREAL DESDE HACE DOS DÉCADAS. 1359 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 INTERPRETA EL MISMO PAPEL 1360 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 DE HÉROE UNIDIMENSIONAL ANTISÉPTICO". 1361 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Soy artista, hombre, estadounidense y contemporáneo. 1362 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Soy muchas cosas, 1363 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 así que me gustaría que… 1364 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 …me tratarais con el debido respeto. 1365 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Ser el primero no es fácil. 1366 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Cuando eres un individuo 1367 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 que representa a toda una raza, 1368 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 es como Jackie Robinson. 1369 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Te llevas todas las pedradas por toda una raza. 1370 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Sidney se llevó muchas pedradas 1371 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 que Denzel no tuvo que sufrir. 1372 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 El que algo quiere algo le cuesta. 1373 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Él tenía mucho coraje. 1374 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Tenía mucho coraje, pero debía cargar con un gran peso. 1375 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 La presión por hacerlo bien era enorme. 1376 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Es difícil juzgarlo. 1377 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Sidney siempre tuvo mis dos cosas favoritas: 1378 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 una creatividad humilde y un éxito elegante. 1379 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 ¿Notas la presión? 1380 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Notarla es inevitable. 1381 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Sabes que es omnipresente. 1382 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Sabes que hay toda una comunidad de personas mirando 1383 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 para ver si llevas la bandera que ellos tienen junto al corazón 1384 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 y decidir si sabes representar 1385 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 la imagen que tienen de ti, 1386 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 y si deberían darte la bienvenida o no. 1387 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - ¿Te sentías solo? - ¿"Solo"? 1388 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Claro que sí. 1389 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Me sentía solo. 1390 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4 DE ABRIL, 1968 1391 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 ¿Saben lo del Dr. King? 1392 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Hemos… 1393 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Tenemos una triste noticia. 1394 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Una triste noticia para nuestros conciudadanos 1395 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 y todos los que aman la paz en el mundo. 1396 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Martin Luther King 1397 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 ha sido asesinado de un tiro en Memphis, Tennessee. 1398 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 La NBC interrumpe la programación 1399 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 para ofrecerles un informe especial. 1400 01:17:28,899 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. ha sido asesinado esta noche en Memphis, Tennessee. 1401 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 Le han disparado en la cara estando solo en el balcón de su hotel. 1402 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Ha muerto en el hospital una hora después. 1403 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Volvía a casa en bus en Pleasantville. 1404 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 HIJA 1405 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Mi padre recibió al bus 1406 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 a la entrada de casa, junto al buzón. 1407 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Se subió al bus 1408 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 y apenas cabía porque era muy alto. 1409 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Miró a todos los niños. 1410 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Les dijo algo universal, 1411 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 algo así: "Un gran hombre… 1412 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 nos ha sido arrebatado". Así lo dijo. 1413 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Honremos sus sabias palabras 1414 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 sobre tratar a todos con respeto y dignidad". 1415 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Los niños alucinaban. 1416 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Todos miraban arriba, hacia él. 1417 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 Mi padre dijo después: "Niñas, vámonos. 1418 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Vamos a casa". 1419 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Cenizas a las cenizas 1420 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 y polvo al polvo. 1421 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Gracias, Señor, por darnos a un líder 1422 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 dispuesto a morir, pero no dispuesto a matar. 1423 01:18:36,842 --> 01:18:41,930 En 1965 mataron a Malcolm X en una mezquita de Harlem. 1424 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 En 1968 mataron a Martin Luther King. 1425 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Tenemos una democracia más frágil 1426 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 de lo que pensamos en la sociedad judeocristiana. 1427 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Pendemos de unos cuantos hilos culturales. 1428 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Sidney Poitier es uno de esos hilos. 1429 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 El asesinato de King 1430 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 inicia una nueva era en ciertos sentidos en la vida profesional de Poitier 1431 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 y tiene grandes repercusiones personales. 1432 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 El aspecto personal no se limitaba 1433 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 a sentirse perdido, como tantos afroamericanos, 1434 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 por el asesinato de Martin Luther King. 1435 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 También supuso un conflicto con su mejor amigo, Harry Belafonte. 1436 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Justo después del asesinato de King, 1437 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 ambos participan en la discusión sobre cómo honrar a King. 1438 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Belafonte quiere una gran marcha en Atlanta tras el funeral. 1439 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 Poitier lo desaconseja 1440 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 porque eso desviaría la atención de King. 1441 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Eso condujo a cierta tensión entre ambos 1442 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 y dejaron de hablarse mucho tiempo. 1443 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Dos personas de opiniones fuertes. 1444 01:19:49,331 --> 01:19:53,460 Insisto, dos personas de opiniones fuertes. 1445 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Ninguno de ellos reprimía sus emociones. 1446 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry quería hacer algo para que la comunidad 1447 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 mostrara su luto de forma celebratoria. 1448 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 Sin embargo, a Poitier 1449 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 le parecía, con razón, que sería una distracción. 1450 01:20:13,397 --> 01:20:18,235 Es una muestra de lo mucho que debían pensar en el acto 1451 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 al acontecer sucesos brutales e inesperados. 1452 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Supuso un gran trauma. 1453 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Poitier y Belafonte vivieron una época de cambios. 1454 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Perdió a su mejor amigo 1455 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 a la vez que tantas cosas parecían a la deriva. 1456 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Se divorció de su mujer. 1457 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Intentó tener una relación con Diahann Carroll. 1458 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Como he dicho, gran parte del legado de mi padre 1459 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 son las lecciones que enseñó a sus hijos. 1460 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Esas enseñanzas me pesaron mucho cuando me separé de mi primera mujer. 1461 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 La ruptura supuso un periodo largo, doloroso y desgarrador para todos. 1462 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Mi madre no lo pasó bien 1463 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 y creo que eso es lo que más sentí… 1464 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 porque no veía cómo lo pasaba mi padre, 1465 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 pero veía a mi madre. 1466 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Los amigos se decantaron por un bando 1467 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 y, para mí, fue doloroso. 1468 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Mi padre se quedó a la mayoría. 1469 01:21:19,213 --> 01:21:23,800 Se acabaron los "tíos", las "tías" y los padrinos aquí y allí. 1470 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Me emociona pensarlo, 1471 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 pero estoy muy agradecida a la gente 1472 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 que la apoyó a ella. 1473 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Además, me enamoré de otra mujer 1474 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 y la culpa resultante 1475 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 no la pudo curar una terapia de 11 años. 1476 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 "Mi mujer no me entiende", 1477 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 decía ese topicazo. 1478 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Y decía que la otra mujer tenía sus intereses propios. 1479 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Tras cada separación, pasaba un tiempo corto 1480 01:21:53,539 --> 01:21:55,040 y volvíamos a intentarlo. 1481 01:21:56,500 --> 01:21:58,836 Y ambos sabíamos 1482 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 mucho antes de acabar la relación 1483 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 que no era sana 1484 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 y que no era el tipo de relación 1485 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 que podría acabar, siquiera, en una buena amistad. 1486 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Es interesante ver lo rápido que puede cambiar la cultura popular. 1487 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Desde 1963 con Los lirios del valle hasta 1968, 1488 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 estuvo en la cima y era el paradigma 1489 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 de la imagen de hombre negro. 1490 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Pasaron dos cosas. 1491 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Llegó el Poder Negro. 1492 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Aquello de: "Dilo alto, soy negro y me enorgullezco". 1493 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Encontramos una identidad de grupo. 1494 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 El afro y Soul Train. 1495 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Surgió el blaxploitation. 1496 01:22:46,300 --> 01:22:47,968 LAS NOCHES ROJAS DE HARLEM 1497 01:22:48,760 --> 01:22:51,555 ¡Cabrón! ¡Quita de ahí! 1498 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 Lo que le había hecho revolucionario 1499 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 en 1967 y 1968 1500 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 ya no era especial porque había otra generación 1501 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 que se acostaba con mujeres blancas en la pantalla 1502 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 y no solo abofetea a blancos, les disparaba. 1503 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Las películas de blaxploitation 1504 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 iban de darles a los blancos para el pelo. 1505 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 De eso trataban. 1506 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Fue una desgracia que parte del público negro 1507 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 pensara que Sidney ya no molaba. 1508 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 No estoy de acuerdo, 1509 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 pero el público negro 1510 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 iba en masa a ver las pelis de ese género. 1511 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones dio una fiesta en su casa cuando cumplí 42 1512 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 y Sidney Poitier estaba allí. 1513 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Recuerdo bajar las escaleras, girar una esquina 1514 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 y encontrármelo allí. 1515 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Me quedé helada porque es mi héroe. 1516 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Me dijo: "¿Cómo estás, querida? 1517 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Estaba deseando conocerte, cielo". 1518 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Por supuesto, me eché a llorar. 1519 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Le dije: 1520 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "No entiendes lo que este momento significa para mí". 1521 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 En esa época, recibía muchas críticas de la comunidad negra 1522 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 por no ser ni yo ni mis programas lo bastante negros. 1523 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Me sentó en una esquina en la fiesta, cuando cumplí 42, 1524 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 y me dijo: 1525 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "Cuesta cargar con sueños ajenos, 1526 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 así que debes aferrarte a los sueños que tú tengas. 1527 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Ten claro que, si eres fiel a eso, 1528 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 lo demás no importa". 1529 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Ese momento me cambió la vida. 1530 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Me contó lo que él había vivido, aquello de: 1531 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "¿Es Sidney Poitier lo bastante negro? 1532 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 ¿Es bueno? ¿Representa lo que quiere?". 1533 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 Me contó cómo se sintió 1534 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 y cómo le pudo durante una época. 1535 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Intentaba tomar la mejor decisión película tras película 1536 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 en base a ser el hijo de Reginald y Evelyn Poitier. 1537 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Que lo atacaran de esa manera 1538 01:25:05,397 --> 01:25:09,443 supuso un ataque a su personalidad, a su ser, a sus valores 1539 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 y a su valía como hombre y como hombre negro. 1540 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 EL HOMBRE PERDIDO 1541 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Cuando me preparé para rodar una película, El hombre perdido, 1542 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 nada me hizo sospechar 1543 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 que el amor de mi vida me estaba esperando allí. 1544 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Mi hermana y yo vimos por primera vez El hombre perdido 1545 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 ya entrada la veintena. 1546 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Nadie pudo conseguir una copia antes, no sé por qué. 1547 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Mi madre era canadiense, 1548 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 pero vivía en París y hacía cine francés, 1549 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 por eso la tomaron por una actriz francesa. 1550 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Cuando Universal Pictures la llamó, 1551 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 su primera pregunta fue: "¿Quién más la protagoniza?". 1552 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 Le dijeron: "Sidney Poitier", 1553 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 a lo que contestó: "¿Quién es?". 1554 01:26:02,496 --> 01:26:06,375 Me dijeron: "Es Sidney Poitier. El actor más famoso del mundo". 1555 01:26:06,458 --> 01:26:10,420 Dije: "Nunca he visto una película suya". 1556 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Estaba en Londres 1557 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 y estaban dando una suya, Un retazo de azul. 1558 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 UN RETAZO DE AZUL 1559 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Pensé: "Qué guapo es. Guapísimo". 1560 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 En esa época, salí en la portada de Vogue 1561 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 y en una película que echaban en unos cines de autor. 1562 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Fui a Los Ángeles y conocí a Sidney. 1563 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Me pareció muy majo. 1564 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Comimos juntos y no hizo falta más. 1565 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Yo tenía planes de boda con otra persona, 1566 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 pero… 1567 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 La forma de morderte los labios… 1568 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Apenas tardamos 1569 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 desde que empezamos a trabajar juntos en la película 1570 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 en preguntarnos si una fuerza superior a nosotros 1571 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 nos había juntado. 1572 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Esta vez, estaba dispuesto a vivir la historia de amor 1573 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 que había visto en mis padres 1574 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 cuando era pequeño. 1575 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 La película que hicieron juntos 1576 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 forma parte de cómo se conocieron. 1577 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Lo que recuerdo es la historia de cómo se conocieron. 1578 01:27:14,401 --> 01:27:15,569 No se casaron 1579 01:27:15,652 --> 01:27:17,821 hasta que mi hermana y yo teníamos dos y cuatro. 1580 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Mi madre nos había llevado al pediatra. 1581 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Dieron por hecho que era la niñera. 1582 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Ese día, volvió a casa en plan: "Se acabó. 1583 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 Te vas a casar conmigo y de esta semana no pasa. 1584 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Y ya está". Y se casaron esa semana. 1585 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Fue en casa. 1586 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 En mitad de la ceremonia, 1587 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 Sydney, con dos años y medio, le tiró del abrigo a Sidney. 1588 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Papi, ¿qué haces?". 1589 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Alguien le dijo: "Tu padre se casa con tu madre". 1590 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 Y ella dijo: "Vale". 1591 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 Así fue como nos casamos. 1592 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 De pequeñas, muchas familias de nuestro entorno 1593 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 y muchos amigos eran birraciales. 1594 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Mis padres fueron previsores 1595 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 y se rodearon de otras familias interraciales. 1596 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Éramos un grupito y nos conocíamos muy bien. 1597 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 Todos los niños jugábamos y teníamos sensación de normalidad. 1598 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy y Peggy. Kidada y Rashida. 1599 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 Eran nuestros amigos más cercanos. 1600 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Hacían las veces de padrinos, primas y familiares. 1601 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Nos protegieron bien 1602 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 de las ideas dominantes en el mundo al respecto. 1603 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Mi padre no nos separó. Ellos… Él no… 1604 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Esta familia por un lado y esta por el otro". 1605 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Él se lo tomo como una sola familia. 1606 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Y nos hizo entender a todas que éramos la misma familia. 1607 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Como padre, es un campeón. 1608 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Nosotras somos seis y todas… 1609 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Cuidó de todas nosotras. 1610 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 También ayudó que se casó con dos mujeres fantásticas 1611 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 que se parecían mucho. 1612 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Joanna y mi madre se parecían mucho 1613 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 porque ambas tenían corazones enormes. 1614 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Eran de corazón grande y muy familiares. 1615 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Su madre siempre le decía: 1616 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 "Cuida de tus hijos y de tu familia". 1617 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 HIJA 1618 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 Hasta ahora, 1619 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 es lo que ha hecho. 1620 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Nos ha enseñado a hacer lo mismo 1621 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 para protegernos unas a otras. 1622 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 A principios de los 70, se le presenta una oportunidad 1623 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 que cambia su vida en varios sentidos. 1624 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Lo llamó Harry Belafonte, con el que no hablaba 1625 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 desde el asesinato en 1968 de Martin Luther King. 1626 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 ¿Cómo has dado conmigo? 1627 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Le pregunté a tu caballo. 1628 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry llamó a Sidney y le dijo: "Tengo un proyecto para ti". 1629 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 No creo que necesitara decir más. 1630 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Su sexto sentido se activó y… 1631 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Venga. ¿Dónde y cuándo? Ya voy". 1632 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 BUCK Y EL FARSANTE 1633 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 DIRECTOR 1634 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Fue el primer trabajo de director de Sidney. 1635 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Cuando empezamos a planearla, 1636 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 Sidney no era el director. 1637 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Asumió esa responsabilidad 1638 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 una semana después de empezar a rodar. 1639 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 ¿Y el otro director? 1640 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Tras la primera semana de rodaje, Harry me dijo: 1641 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Vamos a necesitar a otro director". 1642 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 No entendió los matices. 1643 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Los matices del material 1644 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 entrelazados entre la cultura amerindia y la afroamericana. 1645 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 En todas las películas que hice, 1646 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 observé de cerca al director. 1647 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Llevaba haciéndolo tantos años 1648 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 que había aprendido de lo que había visto. 1649 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Cogí las riendas como director durante una semana. 1650 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 En Columbia examinaron esa semana de trabajo 1651 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 y me enviaron un mensaje. 1652 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Me dijeron: "Queremos que sigas dirigiéndola 1653 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 y lo que vemos nos parece bien". 1654 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Acción. - Benditos. 1655 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Soy el padre Willis Oaks Rutherford 1656 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 de la Alta y Baja Orden de la Iglesia de la Santidad Persuasiva. 1657 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 ¿De dónde es, padre? 1658 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Del condado de Sunflower, Misisipí. 1659 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - ¡Corten! - Dios. 1660 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Gracias. Perfecto. 1661 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Bien, retomamos. - Otra vez. 1662 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - ¿Desde arriba? - Sí. 1663 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Desde arriba. 1664 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 SOUL! CON ELLIS HAIZLIP 1665 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Era una escena de Buck y el farsante, 1666 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 que pronto verán en las salas de cine. 1667 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 ¿Qué te pareció dirigir a Harry? 1668 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 ¿Se portó como una estrella con mucho ego? 1669 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Me alegra que lo preguntes. 1670 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 La química entre Sidney y Harry en la película era brutal. 1671 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Se nota que se caen muy bien 1672 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 y se tienen cariño. 1673 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 A muchos les sorprenderá 1674 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 que él fuera el actor más cooperativo con el que he trabajado. 1675 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Delante de, espero, diez millones de personas 1676 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 te doy las gracias, amigo. 1677 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Que uno de los actores negros más famosos de Hollywood 1678 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 y, a esas alturas, uno de los más famosos en general 1679 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 cogiera las riendas fue fantástico. 1680 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 También por el tipo de película, 1681 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 ya que acaba lidiando con los negros en el Oeste, 1682 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 una temática nueva 1683 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 que la cultura popular no había tratado, 1684 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 solo de forma despectiva. 1685 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Hicimos entretenimiento con mensaje. 1686 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Las personas negras tuvieron un papel crucial 1687 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 en la construcción del Oeste. 1688 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Queremos que los niños negros lo vean. 1689 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 No olvidemos lo que Sidney hizo como cineasta. 1690 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Las películas que tuvo oportunidad… Las que… 1691 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 No tendríamos esa perspectiva concreta… 1692 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 ni se habría contado así la historia de no ser por Sidney. 1693 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Soy Buck". 1694 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Soy Buck. 1695 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 No volvió a ser el gran actor 1696 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 que era en los 60. 1697 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 No volvió a ser esa superestrella. 1698 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Por otro lado, tuvo un papel crucial 1699 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 en el Hollywood negro de los 70 1700 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 al crear muchas más oportunidades 1701 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 para quienes fueron detrás. 1702 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Si hubiera igualdad de oportunidades en la industria, 1703 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 habría 15 Sidney Poitiers y diez o 12 Belafontes, pero no los hay. 1704 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 O al revés, 15 Belafontes y diez… 1705 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Ojito. 1706 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 En 1969, nos convertimos en socios 1707 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 junto a Paul Newman. 1708 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 La compañía se llamaba First Artists 1709 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 y era innovadora porque los artistas tenían el control creativo completo 1710 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 de las películas que hacían. 1711 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 No había dinero por adelantado 1712 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 y solo ganábamos dinero si la película tenía éxito. 1713 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Me daba igual tener sueldo. 1714 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Solo me importaba el control creativo. 1715 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Me sentí honrada por ser la única mujer 1716 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 y también orgullosa por asociarme con Sidney. 1717 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Fundar una productora fue un paso muy audaz 1718 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 para un hombre negro en Hollywood. 1719 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Creo que pensaban: 1720 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 "Debería estar contento con lo que tiene. 1721 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 Ya te dan muchos papeles y te va bien. 1722 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 No tienes que ponerte en esa posición de poder 1723 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 en la que creas tú el trabajo". 1724 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Fue otro paso proactivo para transmitir su mensaje. 1725 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Lo que queríamos 1726 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 era hacer las películas que nos diera la gana. 1727 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Hacerlas nosotros y elegir el material. 1728 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 Hice Sucedió un sábado, 1729 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 Dos tramposos con suerte y De profesión estafadores. 1730 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Fueron grandes películas. 1731 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Me pareció lo más. 1732 01:34:42,224 --> 01:34:43,934 En serio, me pareció lo más 1733 01:34:44,017 --> 01:34:45,269 que mi padre fuera director. 1734 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 El entendía la industria, 1735 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 lo que se debía hacer y lo que se podía hacer. 1736 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Era muy consciente de que, primero, no había ninguno 1737 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 y luego había en plató solo unos pocos afroamericanos. 1738 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 O en ningún lado. 1739 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Cambió la situación con su empresa. 1740 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Destaquemos el dato 1741 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 de que has puesto a muchas personas negras tras las cámaras. 1742 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 No solo hay un reparto negro con un gran talento… 1743 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 Sí. Tenemos 1300 personas negras 1744 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 trabajando en la película 1745 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 entre ambientación, técnicos y todo eso. 1746 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 De ellos, 1276 son parientes míos. 1747 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Qué bien. 1748 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney era un hombre racial. 1749 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 ¿Cómo iba a dirigir una película 1750 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 en la que todos los actores son negros 1751 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 con solo blancos tras las cámaras? Ni hablar. 1752 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Ni se lo planteaba. Sidney no quería eso. 1753 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney quería poner a personas negras 1754 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 que pudieran desarrollar una carrera tras las cámaras. 1755 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 Detrás, hay profesiones más largas 1756 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 que delante de la cámara. 1757 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Lo interesante de Poitier por entonces 1758 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 es que pasó el relevo de la actuación. 1759 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Ya no era él siempre el gran actor. 1760 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Tengo ganas de ser director, 1761 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 de tomar decisiones en ese ámbito, 1762 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 de lidiar con los guiones y los actores 1763 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 y de crear esa atmósfera. 1764 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Estoy deseando pintar el cuadro. 1765 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Como actor, no tengo esas visiones. 1766 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Ya conquisté todas las cimas que quería como actor. 1767 01:36:16,318 --> 01:36:18,403 En la Tercera Avenida de Nueva York, 1768 01:36:18,487 --> 01:36:19,613 entré una noche. 1769 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Estaban proyectando Dos tramposos con suerte. 1770 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Entré y me quedé atrás. 1771 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 La sala estaba llena y me quedé atrás para ver la reacción. 1772 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Había mujeres negras. 1773 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Se estaban partiendo de risa. 1774 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 DOS TRAMPOSOS CON SUERTE 1775 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 Estaban entusiasmadas con esos personajes 1776 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 porque los creamos de forma que pudieran ser aceptados. 1777 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Al ver esa respuesta, 1778 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 decidí investigar más ese terreno. 1779 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Intentamos diseñar las comedias que hice 1780 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 de forma que los espectadores 1781 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 se vieran reflejados 1782 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 y aceptados. 1783 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Sidney Poitier se hizo director de comedia. 1784 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Eso sí que fue un giro inesperado. 1785 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Se hizo director de comedia e hizo una película 1786 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 con el actor cómico negro más volátil y carismático del mundo. 1787 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Los sentencio a 125 años de cárcel 1788 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 en custodia del comisario 1789 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - del Departamento de Prisiones. - ¿Qué…? 1790 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 En las películas que dirigió Poitier, 1791 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 el estilo visual no era su fuerte, 1792 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 pero sí era genial dirigiendo a los actores. 1793 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 DIRECTOR 1794 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Era capaz de dejar margen para que Gene Wilder fuera desternillante 1795 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 y Richard Pryor también. 1796 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 No hemos… No he... 1797 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - El abogado nos dijo que… - Yo sé que no. 1798 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Yo… - No, está de broma. 1799 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Le dije… - Lo dice en plural. 1800 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - No hemos sido. - ¿Se ha equivocado de caso? 1801 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Nadie imaginaba 1802 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 que su gran éxito como director sería una comedia. 1803 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 El tipo que les abrió paso a Denzel y Wesley, 1804 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 también les abrió paso a Robert Townsend 1805 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 y a Keenen Ivory Wayans, 1806 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 porque fue el primer gran director de comedia de Hollywood. 1807 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 LOCOS DE REMATE HA RECAUDADO 100 MILLONES 1808 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Saluda a papá. - Hola, papá. 1809 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 No te muevas, Anika. 1810 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Te veo, Sydney. 1811 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - ¿Qué ves? - A ti. 1812 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Ahí está el dinero… 1813 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 …como decimos en plató. 1814 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Dedícame una sonrisa. Vale. 1815 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 ¿Sydney P.? 1816 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Algo que admiro mucho de él 1817 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 es que muchas veces, 1818 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 cuando la carrera de un actor empieza a flojear, 1819 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 se agarra a lo primero que salga, 1820 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 porque quiere seguir siendo relevante 1821 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 y seguir trabajando como actor. 1822 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Mi padre no hizo nada de eso. 1823 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Yo elegí dejarlo. 1824 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 En la vida, uno no debe acabar en sus últimos momentos 1825 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 enfrentándose al hecho 1826 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 de que se ha pasado la vida entera 1827 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 en un pasillo estrecho. 1828 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Mi carrera fue fantástica unos años. 1829 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 No sé si habría seguido al mismo ritmo. 1830 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 De haberlo hecho, me habría impedido 1831 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 ser una persona más completa. 1832 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 El éxito nos acaba aislando. 1833 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Yo no quería eso. 1834 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Quería saber qué se sentía dirigiendo una película, 1835 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 por eso dirigí cinco o seis. 1836 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Quería saber qué se sentía produciendo una 1837 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 y produje unas cuantas. 1838 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 Nací siendo curioso, 1839 01:39:48,572 --> 01:39:50,616 cosa que me dio muchos problemas de niño, 1840 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 pero me puso en el buen camino 1841 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 cuando llegué a adulto. 1842 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Espero que esa curiosidad 1843 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 no me abandone nunca. 1844 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Recibe el premio honorífico de 1992 1845 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1846 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 PREMIO HONORÍFICO AFI 1847 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Siempre pienso en Sidney como un faro de la hostia 1848 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 en un promontorio en la oscuridad. 1849 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Con luz brillante. 1850 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Le dije que mis años de formación 1851 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 estuve centrado en esa luz que él proyectaba sobre mí. 1852 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 No tenía una luz más brillante 1853 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 ni tan segura 1854 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 en la que yo tuviera tanta fe como en la suya. 1855 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Hace 48 años, en el invierno de 1945, 1856 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier entró en un pequeño teatro de Harlem. 1857 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Era el American Negro Theatre. 1858 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney rompió moldes de muchas formas distintas. 1859 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney lo dio todo para que los demás pudiéramos darlo. 1860 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Es un hombre excepcional. 1861 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Es un gran ejemplo de lo que la humanidad debería ser. 1862 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Hizo mil cosas en su carrera. 1863 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Pasó por muchas cosas 1864 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 hasta que fue capaz de decir… 1865 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 CABALLERO COMENDADOR DE HONOR 1866 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 …"He hecho todo lo que podía hacer. 1867 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Ahora, solo quiero reflexionar y repetirme 1868 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 que moralmente he hecho lo que debía". 1869 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 EMBAJADOR EN JAPÓN PARA LAS BAHAMAS 1870 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Y tanto que lo hizo. 1871 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Somos amigos desde hace muchos años. 1872 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 He compartido más cosas con Sidney que con nadie. 1873 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 Estoy muy orgulloso de sus logros 1874 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 como artista y ciudadano. 1875 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Tengo una suerte inmensa de tenerte como amigo 1876 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 y te quiero. 1877 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 El Óscar es para Denzel Washington. 1878 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 PREMIOS DE LA ACADEMIA 1879 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Y el Óscar es para Halle Berry por Monster's Ball. 1880 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Dios mío. 1881 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Para mí, esa noche fue enorme. 1882 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Fue algo tremendo, 1883 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 no solo porque yo gané, también por Denzel 1884 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 y por el Óscar honorífico de Sidney. 1885 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Supe que ese momento motivaría a mucha gente. 1886 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Gracias desde el corazón. 1887 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Llevo 40 años persiguiendo a Sidney y por fin lo tengo. 1888 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 ¿Y qué hacen? Le dan otro la misma noche. 1889 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Recuerdo que se puso de pie. 1890 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 E hicimos así desde la distancia, 1891 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 como si me pasara el relevo. 1892 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Siempre seguiré tus pasos. 1893 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Es lo que más deseo en el mundo. 1894 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Lo que más deseo. Que Dios te bendiga. 1895 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 No hay nadie como él y nunca lo habrá. 1896 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Dicen que Sidney Poitier no hace películas. 1897 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 MEDALLA PRESIDENCIAL A LA LIBERTAD 1898 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Él conquista hitos. Hitos en el progreso de EE. UU. 1899 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier dijo una vez que su fuerza motriz 1900 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 era ser cada vez mejor persona. 1901 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Así lo hizo y, por el camino, nos hizo mejores a todos. 1902 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Es una de esas personas que llegó al planeta 1903 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 para moverlo, cambiarlo y agitarlo, 1904 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 para darles a los demás lo necesario 1905 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 para que salgan adelante y cambien su propia vida. 1906 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier es una fuerza con un poder increíble. 1907 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Lo maravilloso de la energía 1908 01:43:37,926 --> 01:43:40,596 es que, como me enseñó mi abuelo, no se destruye. 1909 01:43:40,679 --> 01:43:43,974 La energía nunca se para. 1910 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Todo lo que ha creado Sidney siempre seguirá ahí 1911 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 y continuará creciendo. 1912 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Y… qué vida tan bonita. 1913 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Enhorabuena, Oprah, de parte de todos 1914 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 por estos últimos 20 años 1915 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 y por la luz que das, que brilla con tanta dulzura 1916 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 sobre los que más lo necesitan. 1917 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Soy una gran parte de su legado, 1918 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 igual que cualquier otra persona a la que influyera. 1919 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Toda persona que sintiera que algo se le movía o se le abría dentro 1920 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 al verlo en Rebelión en las aulas 1921 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 o en Adivina quién viene esta noche, 1922 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 o en ese momento cayendo del tren 1923 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 para quedarse junto a Tony Curtis 1924 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 y pensar: "¿Un negro haría eso?". 1925 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Así se le puede resumir. 1926 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Él es todas las vidas que ha cambiado. 1927 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Como la mía. 1928 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Lo quiero mucho. 1929 01:44:58,465 --> 01:45:02,219 Es cierto. Mi vida no habría sido la misma sin él. 1930 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 He llegado muy lejos. 1931 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 He llegado muy lejos, sin duda. 1932 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Y estoy orgulloso. 1933 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Estoy aquí para ser… 1934 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 el mejor marido, abuelo, 1935 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 padre y bisabuelo. 1936 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Intento propagar todo lo que se considera bueno de mí. 1937 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Intento por todos los medios 1938 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 ser mejor mañana 1939 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 de lo que soy hoy. 1940 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Un ser humano mejor. 1941 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 No mejor actor, sino mejor ser humano. 1942 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Cuando muera, no me dará miedo haber vivido. 1943 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Subtítulos: Juan Vera