1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Je ne devais pas vivre. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Je suis né prématuré de deux mois. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Quand on a su que je ne vivrais pas… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 mon père est rentré à la maison… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 avec une boîte. 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,187 SIDNEY POITIER : SON HÉRITAGE 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Ils étaient prêts à m'enterrer. 10 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Ma vie a été remplie 11 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 de surprises et événements incroyables. 12 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Mon monde était simple. 13 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Je ne connaissais pas l'électricité. 14 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Je n'avais pas idée 15 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 que de l'eau puisse arriver d'un robinet. 16 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 J'ai appris la vie en observant. 17 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Je voyais des créatures, des oiseaux. 18 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Je devais deviner moi-même ce que c'était. 19 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 J'étais le benjamin de ma fratrie. 20 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Bien sûr, ils m'en faisaient voir. 21 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Comme j'étais le plus jeune, 22 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 je restais à la maison 23 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 quand mes parents étaient aux champs. 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Ils cultivaient des tomates. 25 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Il y avait très peu d'écoles. 26 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Toutes mes valeurs, ce qu'il fallait faire, ne pas faire, 27 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 qui j'étais en tant que personne, mes parents me l'ont inculqué. 28 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Je les observais constamment. 29 00:02:50,087 --> 00:02:53,590 Leur façon de se traiter, de prendre soin l'un de l'autre, 30 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 de leurs amis, 31 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 des autres personnes du village. 32 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Je les imitais autant que possible, 33 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 car je voyais l'impact que ça avait. 34 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 Quand la Floride a mis un embargo 35 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 sur les tomates venant des Bahamas, 36 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 mon père a tout perdu. 37 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Il a dit à ma mère de m'emmener à Nassau 38 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 pour trouver un logement abordable. 39 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 En allant vers le port, j'ai vu quelque chose bouger. 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Comme une coccinelle qui dévalait la rue. 41 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 J'ai demandé à ma mère ce que c'était. 42 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Elle m'a dit : "Une voiture." 43 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 J'ai demandé : "C'est quoi ?" 44 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Elle m'a expliqué et ça m'a fasciné. 45 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Dans les rues, j'ai vu des fenêtres en verre 46 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 avec toutes sortes de choses derrière. 47 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Et j'ai vu une femme. 48 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Juste en face d'une autre femme qui était son portrait craché. 49 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Quand elle faisait quelque chose, l'autre femme répétait ses gestes. 50 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 C'était bien sûr un miroir. 51 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Mais je ne savais pas que ça existait. 52 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Vous imaginez ? Je n'en avais jamais vu. 53 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Je n'avais jamais pensé à mon reflet. 54 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Je ne voyais que ce que je voyais. 55 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Il n'y avait qu'une personne blanche sur Cat Island. 56 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 En arrivant à Nassau, j'ai vu d'autres Blancs, 57 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 mais c'était une minorité. 58 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Les Noirs représentaient 90 % de la population. 59 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Je traînais avec un groupe de garçons de mon âge. 60 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 En quelques mois, 61 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 trois ou quatre ont fini en maison de correction. 62 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 Mon père s'est dit 63 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 que je risquais de m'attirer des ennuis. 64 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Je suis parti à Miami, en Floride. 65 00:05:00,717 --> 00:05:02,970 FLORIDE 66 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 J'ai quitté les Bahamas à 15 ans, en sachant qui j'étais. 67 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 J'avais vécu 10 ans et demi sur Cat Island. 68 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Et quatre ans et demi à Nassau. 69 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 En arrivant à Miami, je pensais savoir qui j'étais. 70 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Dès ma descente du bateau, la Floride m'a dit : 71 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Tu n'es pas celui que tu crois." 72 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 RÉSERVÉ AUX PERSONNES DE COULEUR 73 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 En grandissant dans une communauté de Cat Island, 74 00:05:31,915 --> 00:05:34,001 où tout le monde est noir, 75 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 l'environnement dans lequel vous êtes est sain, 76 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 encourageant, propice, 77 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 et noir. 78 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Il n'y a pas ce concept racial. 79 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 C'était sa conception du monde, 80 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 il l'a traversé dans cet état d'esprit. 81 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Il était qui il était. 82 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Et parfois à ses dépens. 83 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Je suis parti vivre avec mon frère, le seul proche qui vivait là-bas. 84 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Il m'a trouvé un boulot dans le magasin Burdines, 85 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 à Miami, en tant que livreur. 86 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 On m'a donné le nom de la dame… 87 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 J'ai pris mon vélo, et je suis parti à Miami Beach. 88 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Je me suis rendu chez elle, je suis allé jusqu'à la porte, 89 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 et j'ai sonné. 90 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 La dame est sortie et a dit : 91 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "Que fais-tu à la porte d'entrée ?" 92 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 J'ai dit : "Je viens livrer un colis." 93 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Elle a dit : "Passe par l'arrière !" 94 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 Et m'a fermé la porte au nez. 95 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Cette notion raciale aux États-Unis était nouvelle pour moi. 96 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Je ne comprenais pas. 97 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Pourquoi aller à l'arrière, 98 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 alors qu'elle était là ? 99 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Elle a donc fermé la porte, et je ne savais pas quoi faire. 100 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 À la fin de mon service, je suis rentré chez mon frère. 101 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Sur le chemin, il faisait nuit. 102 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 En arrivant, tout était éteint. 103 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Je me suis demandé pourquoi, je me suis dirigé vers la porte. 104 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Sa femme a ouvert, m'a attrapé, 105 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 m'a poussé au sol, 106 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 et a fermé la porte. 107 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Elle m'a dit : "Qu'est-ce que tu as fait ?" 108 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Et j'ai dit : "Rien, pourquoi ? 109 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 "Le Ku Klux Klan était là. Qu'as-tu fait, aujourd'hui ?" 110 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 J'ai décidé de quitter la ville. Je le voulais. 111 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 J'ai déposé quelques vêtements 112 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 au pressing. 113 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Dans cet endroit d'une communauté entièrement blanche. 114 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Sur le retour, je suis allé à l'arrêt de bus. 115 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 Mais il n'y avait plus de bus. 116 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Une voiture s'est arrêtée juste devant moi, 117 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 elle était pleine de policiers. 118 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Ils m'ont demandé ce que je faisais. 119 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 J'ai dit que je cherchais le moyen de retourner en ville. 120 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "Qu'est-ce que tu fais là ?" J'ai tout expliqué. 121 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 L'agent a sorti son pistolet 122 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 hors de la vitre de la voiture, 123 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 et l'a pointé sur ma tête. 124 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Ici. 125 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Il a dit à ses collègues : 126 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "Qu'est-ce qu'on fait de cette personne ?" 127 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Sans utiliser le mot "personne". 128 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 "Si on te laisse partir, 129 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 pourras-tu retourner d'où tu viens 130 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 sans te retourner ? C'est possible ?" 131 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 J'ai dit : "Oui, c'est possible." 132 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Il a dit : "Retourne-toi une fois, et on te tire dessus." 133 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Sur les mètres qui ont suivi, 134 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 je ne levais le regard que sur les fenêtres, 135 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 je voyais le reflet de leur voiture derrière moi. 136 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Ils m'ont suivi… 137 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 jusqu'à la petite rue 138 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 où ma famille vivait. 139 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Puis ils ont continué leur chemin. 140 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 En quelques mois, 141 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 je n'ai plus eu la même vision de la vie. 142 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 J'ai compris qui avait le pouvoir. 143 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Et j'ai vu comment ils l'appliquaient. 144 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Je devais quitter cette ville. 145 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Il le fallait. 146 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 J'ignorais si j'allais trouver 147 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 un endroit différent de la Floride. 148 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 On m'avait dit qu'il existait un endroit 149 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 où on avait notre chance. 150 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 151 00:11:11,672 --> 00:11:14,424 Je suis arrivé à la station de bus Greyhound, 152 00:11:14,508 --> 00:11:16,677 entre 50th Street et 8th Avenue. 153 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 En marchant dans la rue, 154 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 j'étais émerveillé par cet endroit. 155 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Un Afro-Américain est venu vers moi : 156 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 "- Comment ça va ? - Bien. 157 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Où tu vas ? 158 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Pouvez-vous me dire comment aller à Harlem ? 159 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Bien sûr ! 160 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Descends prendre la ligne A du métro." 161 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 J'étais sceptique, il m'avait dit : "Descends. 162 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Prends l'escalier qui mène au sous-sol." 163 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 J'ai dit : "D'accord." 164 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 J'ai délicatement descendu les marches. 165 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Et j'ai entendu des grondements. 166 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Et ce train est sorti de nulle part… 167 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Je suis descendu sur 116th Street. 168 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 J'ai suivi les gens, 169 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 monté les escaliers. 170 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Et j'étais à Harlem. 171 00:12:25,579 --> 00:12:28,624 LES MEILLEURS DANSEURS DE COULEUR DU MONDE 172 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Il y avait des Noirs partout. 173 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Je les saluais, ils me répondaient. 174 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 J'étais si content. 175 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Harlem regroupait beaucoup d'artistes noirs. 176 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 CRITIQUE CULTUREL, MUSICIEN 177 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Avec plein de grands talents. 178 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Ellington. 179 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 180 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Des superstars en devenir. 181 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 On savait directement ce qu'elles valaient. 182 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Elles étaient devant vous, sans filtre. 183 00:13:08,288 --> 00:13:10,832 Cette époque avait besoin 184 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 de Sidney Poitier. 185 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Vous cherchiez la gloire et l'argent. 186 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Je cherchais, surtout. - Vous cherchiez. 187 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Et je n'ai rien trouvé pendant longtemps. 188 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 Entre 49th Street et Broadway, 189 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 il y avait un bar et grill. 190 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 avec une affiche, "Chercher plongeur." 191 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 En entrant, il m'a demandé quand je pouvais commencer. 192 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 J'ai dit : "Tout de suite." 193 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Et il m'a embauché. 194 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Je travaillais, j'étais payé 4 dollars par soir, 195 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 et je pouvais manger. 196 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Après ma première nuit de travail, 197 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 je suis allé à la gare routière. 198 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 STATION DE BUS 199 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 J'ai dormi dans les toilettes. 200 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Il fallait payer, c'était cinq centimes. 201 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 J'ai donc payé. Et je suis entré. 202 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Je me suis assis sur la cuvette, j'ai mis les pieds sur la porte, 203 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 et j'ai dormi. 204 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Dans l'inconfort, bien sûr. 205 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Et un soir, 206 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 alors que j'étais à côté de la cuisine 207 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 à lire le journal, 208 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 un serveur m'a vu. 209 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 J'ai dit : "J'essaie de mieux apprendre à lire." 210 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Il a dit : "Tu veux que je t'aide ?" 211 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Chaque soir, 212 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 cet homme, ce serveur juif, 213 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 me rejoignait avec mon journal 214 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 et il l'a fait jusqu'à ce que je sois vraiment capable de lire. 215 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 C'était le début d'un voyage. 216 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Si vous abandonnez, on vous ignorera. 217 00:14:49,890 --> 00:14:51,725 Mais si vous vous démenez, 218 00:14:51,808 --> 00:14:54,061 vous prendra la main 219 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 pour vous donner le coup de pouce nécessaire. 220 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 À tous les coups. 221 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 J'étais sur 125th Street à Harlem, 222 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 j'ai acheté un journal intitulé l'Amsterdam News, 223 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 un journal noir, avec des annonces dedans. 224 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 J'y trouvais mes petits boulots. 225 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Plongeur, portier, 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 tout ce que je pouvais trouver. 227 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 CHERCHE ACTEURS 228 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 Sur la page suivante, des acteurs étaient recherchés. 229 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Je me suis dit : "Ils veulent des acteurs ? 230 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 En quoi ça consiste ?" 231 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Je m'y suis rendu, j'ai frappé à la porte. 232 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Un homme a fini par ouvrir. 233 00:15:37,354 --> 00:15:41,108 C'était un grand costaud. Il s'agissait de Frederick O'Neal. 234 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 CO-FONDATEUR 235 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Je suis arrivé sur la scène, j'ai mis le script à la bonne page. 236 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 II était dans le public, il a mis le sien 237 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 à la même page, il a dit : "Tu joues John." 238 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 J'ai cherché "John", j'ai dit : "D'accord." 239 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Il dit : 'Où vas-tu ?'" 240 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Il s'est mis en colère, 241 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 et il m'a jeté dehors : 242 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 "Tu me fais perdre mon temps, 243 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 va plutôt faire la plonge." 244 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 C'est là que je suis devenu acteur. 245 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 J'ai dit : "Je deviendrai acteur. 246 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 Quand ce sera le cas, je reviendrai voir cet homme." 247 00:16:24,526 --> 00:16:25,944 Vous aviez un souci d'accent 248 00:16:26,028 --> 00:16:27,988 en commençant à travailler à New York. 249 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Montrez-nous à quoi ça ressemblait. 250 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 - Pour une phrase comme, "I'm going home." - Hum hum. 251 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Enfant, j'aurais dit, "I gwine 'ome." 252 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Je devais m'en débarrasser pour devenir acteur. 253 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Donc je l'ai fait. 254 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 J'ai acheté une radio pour 14 $. 255 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Et j'ai cherché un homme appelé Norman Brokenshire. 256 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 C'était un lecteur de nouvelles. 257 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Avec une voix magnifique. 258 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 À L'ANTENNE 259 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Comment allez-vous, mesdames et messieurs ? 260 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Je suis Norman Brokenshire. 261 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Je l'écoutais en boucle, et ensuite je répétais. 262 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Cela fait 25 ans que je suis derrière un micro, 263 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 et je peux vous dire que ce métier est rude. 264 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 J'ai perdu mon accent, presque intégralement. 265 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Je suis allé acheter des livres, 266 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 je me suis entraîné à lire les phrases. 267 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Je suis retourné passer une audition, 268 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 et j'ai été pris. 269 00:17:29,633 --> 00:17:34,805 'Les cours de théâtre étaient ma thérapie. 270 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 J'y allais après avoir débauché au Garment District 271 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 ou un des 18 endroits où je travaillais. 272 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Je prenais des cours du soir, 273 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 j'étudiais et je jouais des scènes. 274 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 À l'époque, j'avais 17 ou 18 ans, 275 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 le jeu était mon espace d'exhibition, 276 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 j'extériorisais mes frustrations, 277 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 ainsi que mes colères et mes problèmes 278 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 en jouant un personnage. 279 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 C'est ce qui me permettait de me démarquer. 280 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Je pouvais être tant de choses, 281 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 explorer des aspects de la vie, de la société, 282 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 qui m'étaient interdits. 283 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Je prenais ma revanche dans cette illusion. 284 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tyran, montre ton visage. 285 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Quel est son nom ? 286 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Le théâtre noir a disparu. 287 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Je m'appelle Macbeth. 288 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 De la Seconde Guerre mondiale aux années 80, 289 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 le théâtre noir était l'art noir par définition. 290 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 L'American Negro Theatre, précurseur… 291 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 AUTEUR, HISTORIEN 292 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …de la Negro Ensemble Company et d'autres grandes troupes. 293 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Un endroit où les jeunes talents allaient sur scène 294 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 faire leurs preuves. 295 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 C'était le passage obligatoire. 296 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Ce n'est que dans les années 90 que les acteurs noirs 297 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 sont venus d'horizons différents. 298 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 J'y suis allé passer une audition. 299 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 VOIX DE 300 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 En arrivant, 301 00:19:03,852 --> 00:19:08,106 j'ai vu cet homme noir renfrogné en face de moi. 302 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Il n'avait pas l'air enchanté de me voir. 303 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Je l'ai regardé et j'ai su 304 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 que l'on serait en compétition 305 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 jusqu'à la fin de mes jours. 306 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 J'ai décidé d'accrocher mon wagon à l'étoile de Sidney… 307 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 …pour de grandes expériences célestes. 308 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 Et je… 309 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 La tension est palpable. 310 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Mon père et Harry ont une grande relation fraternelle. 311 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Ils se connaissent 312 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 depuis les premières années de l'American Negro Theatre. 313 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 FILLE 314 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Ils étaient comme les doigts de la main, 315 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 et ils ont aussi eu des phases plus compliquées. 316 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Comme un vieux couple. 317 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Ils se séparent, ils divorcent, ils se rabibochent. 318 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - On est parfois en désaccord. - Oui. 319 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 Et je suis sérieux. Nos points de vue diffèrent 320 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 sur plusieurs sujets. 321 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Mais on échange dessus. 322 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 J'ai énormément appris de lui en 26 ans. 323 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 J'imagine qu'il a appris de moi aussi. 324 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 On est des artistes. J'ai mon ego, lui aussi. 325 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Dis-leur, chéri ! 326 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Donc… 327 00:20:20,345 --> 00:20:23,724 J'avais 18 ans, je sortais de Birdland, 328 00:20:23,807 --> 00:20:29,188 et j'ai vu Sidney, Harry Belafonte et Marlon Brando. 329 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 L'Histoire devant moi. 330 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 On avait tous beaucoup de fougue à l'époque. 331 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Ils s'aimaient comme ils se disputaient. 332 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Ils se rapprochés, sont restés proches, 333 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 dans le travail aussi. 334 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 Ils se cherchaient des poux. 335 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Et c'est toujours le cas. 336 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 On jouait une pièce intitulée Days of Our Youth. 337 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 Sidney Poitier était ma doublure. 338 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Pour des cacahuètes, bien sûr. 339 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 J'avais un travail. 340 00:20:56,298 --> 00:20:58,467 J'étais assistant de concierge. 341 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Ils jouaient une pièce, un soir. 342 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Harry Belafonte était le protagoniste, 343 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 et il était éboueur à côté. 344 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Il a été appelé pour une collecte, 345 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 mon père, étant sa doublure, a pris le relais. 346 00:21:10,771 --> 00:21:13,440 Il s'avère qu'un producteur de Broadway était 347 00:21:13,524 --> 00:21:15,359 dans le public ce soir-là, 348 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 pour le casting de Lysistrata. 349 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Et il a pris mon père. 350 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Ça n'a pas dû plaire à Harry. 351 00:21:23,992 --> 00:21:27,329 La 20th Century Fox a envoyé un chasseur de têtes 352 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 trouver un acteur. 353 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Sidney Poitier a été repéré. 354 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 Il est parti en Californie, 355 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 il a passé un test, et on connaît la suite. 356 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Quand il prend le melon, je lui rappelle gentiment 357 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 qu'il doit sa carrière aux déchets. 358 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 Vous auriez pu lui en vouloir si vous n'aviez pas eu 359 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 une telle carrière. 360 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Ma carrière est belle et je lui en veux. 361 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Bonjour, Lefty. - Luth. 362 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Justement, je te cherchais. 363 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 LA PORTE S'OUVRE 364 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Ma carrière a commencé avec Joe Mankiewicz. 365 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 RÉALISÉ PAR 366 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Brooks. - Bonsoir, docteur. 367 00:22:07,911 --> 00:22:10,998 Il voulait faire un film sur les Noirs en Amérique. 368 00:22:11,081 --> 00:22:16,837 Un film très intéressant. Le premier du genre. 369 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 J'y joue un jeune médecin noir à l'hôpital de Los Angeles. 370 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Je suis le Dr Brooks. 371 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Oui, on m'a parlé de vous. 372 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 C'était explosif. 373 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Je veux un médecin blanc, pas lui. 374 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Sans les lumières, vous n'y verrez rien. 375 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - J'ai des droits ! - Non ! 376 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 Les gens de l'industrie 377 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 n'avaient pas le courage 378 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 de faire un tel film sur les Noirs. 379 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Il était plus coutumier 380 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 d'utiliser les Noirs de façon irrespectueuse. 381 00:22:48,785 --> 00:22:52,289 Je sais manger ma purée sans couverts… 382 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - Arrêtez votre cirque ! - Je… 383 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Dans les années 40, 384 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 au cinéma, il fallait être drôle. 385 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 386 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 387 00:23:01,757 --> 00:23:04,676 M. Bill, je doive ? Je peux rester avec vous ? 388 00:23:05,969 --> 00:23:08,889 Non, ça enverrait le mauvais exemple aux autres domestiques. 389 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 En effet. 390 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 C'étaient les stars noires de l'époque. 391 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Si t'es pas drôle, tu bosses pas. 392 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit et Hattie McDaniel. 393 00:23:19,483 --> 00:23:23,237 En commençant le métier, j'ai su à quel point 394 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 c'était dur pour eux de dire et jouer ces choses. 395 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, tu es le type le plus fainéant que j'aie vu. 396 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Mais non, M. Frank. Je me relaxais, c'est tout. 397 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood était impitoyable 398 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 envers les Noirs. 399 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Me laissez pas là. 400 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Hattie McDaniel a été nommée en 1939, 401 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 et elle a gagné. 402 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Elle n'avait pas accès aux hôtels. 403 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 FILLE 404 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 Et le fait qu'elle ait joué une domestique, 405 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 aussi bonne sa prestation soit-elle, 406 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 montrait bien ce qu'on attendait des gens comme elle. 407 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Je vous remercie… 408 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Je ne crois pas que Sidney ait joué de rôle "servile". 409 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Il n'a jamais écarquillé les yeux. 410 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Il n'a jamais baissé la tête. 411 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Il n'a jamais rien dit de drôle. 412 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 On croit voir un homme dans un monde 413 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 où il n'a pas grand-chose à dire. 414 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Mais c'est faux. 415 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Au moindre mort dans ces hôpitaux, on crie au meurtre. 416 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 C'est différent, c'est contre moi. 417 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Vous êtes médecin. 418 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Ils ne crient pas sur le médecin, mais sur le Noir. 419 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 01Il a changé le cinéma dès son premier rôle. 420 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Complètement. 421 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 On n'avait jamais vu ça avant. 422 00:24:41,023 --> 00:24:45,277 Ce qu'il a fait était sans précédent. 423 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 J'avais de la motivation. 424 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Ma famille était très pauvre. 425 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Une famille très pauvre et peu éduquée des Caraïbes. 426 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Famille caribéenne pauvre et peu éduquée qui voyait l'Amérique 427 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 comme un endroit avec de l'or plein les rues. 428 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Et une fois qu'on en ramasse, il faut en envoyer à la maison. 429 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Comme je ne pouvais pas le faire, 430 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 j'ai développé une horrible psychose, 431 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 j'ai coupé les ponts. 432 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Je n'osais plus leur écrire, sans argent à envoyer. 433 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Il aime et respecte profondément ses parents, 434 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 et il s'en est toujours un peu voulu 435 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 d'avoir passé huit ans loin d'eux. 436 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 J'ai vu mes parents pour la première fois en huit ans. 437 00:25:29,947 --> 00:25:32,533 On s'est réunis dans un théâtre de Nassau 438 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 pour voir mon tout premier film, La porte s'ouvre. 439 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 C'est très important. 440 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 Pour la première fois, 441 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 mes parents me voyaient dans un film. 442 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Ce devait être comme un rêve pour eux. 443 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Je ne sais pas s'ils avaient bien saisi tout le concept, 444 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 mais ils étaient captivés. 445 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Ils laissaient échapper des : "C'est mon fils !" 446 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Après ce premier succès, retour à Harlem pour faire la plonge. 447 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Malgré ça, 448 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 j'avais foi en moi et en l'avenir. 449 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Assez pour épouser une sublime jeune femme, Juanita… 450 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29 AVRIL 1950 451 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …et avancer dans ma vie. 452 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Notre premier enfant est né peu après, 453 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 et un autre était en route. 454 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Ma mère était une grande optimiste, 455 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 mon père était plus pessimiste. 456 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Mais son optimisme le touchait. 457 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 Elle savait comprendre les gens, 458 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 et ça le fascinait. 459 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Son amour inconditionnel des gens 460 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 captivait son imagination. 461 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 J'étais la seule femme et la seule Noire 462 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 de ma promotion à l'université de Columbia. 463 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Deux choses qui ne jouaient pas en ma faveur… 464 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 J'ai écrit un essai 465 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 sur la problématique Noirs et Blancs aux États-Unis. 466 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 On m'a demandé d'où ça venait. 467 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 J'ai dit : "Des gens qui l'ont vécu." 468 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Sidney n'avait pas été plus loin que la primaire à notre rencontre. 469 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Il avait une grande soif d'apprendre. 470 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Il voulait savoir 471 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 tout ce qu'il pouvait. 472 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Je le nourrissais constamment 473 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 de choses qu'il ignorait, 474 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 et qui lui seraient utiles. 475 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Afin qu'il soit en mesure de réagir et répondre 476 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 aux offres de films qu'on lui faisait. 477 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 J'ai dit : "Il n'y a pas que l'argent." 478 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Marty Baum lui a proposé un rôle dans un film. 479 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 FILLE 480 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Il a refusé. 481 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Marty Baum lui a dit : "Je ne comprends pas. 482 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 C'est plus d'argent que ce que vous gagnez en un an." 483 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Ma deuxième fille allait naître. 484 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Mon deuxième enfant. 485 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Je n'avais pas l'argent. 486 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Mon rôle était celui d'un concierge, 487 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 et je n'ai rien contre. 488 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Mais dans ce script, il y avait un meurtre. 489 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 Et les assassins, 490 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 ou les gens associés à ce meurtre, 491 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 pensaient que moi, le concierge, avais tout vu. 492 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 L'histoire, c'est que la fille du concierge est tuée, 493 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 et à aucun moment celui-ci ne peut s'exprimer 494 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 sur le fait que le corps de sa fille soit jeté sur la pelouse. 495 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Ils ne voulaient pas réécrire 496 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 le script pour qu'il réagisse à ça. 497 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Il a donc dit : 498 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Reginald Poitier ne permettrait pas 499 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 que son enfant soit jetée sur la pelouse 500 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 sans pouvoir rien dire." 501 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Quoi qu'il fasse dans sa vie… 502 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 FILLE 503 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …il voulait que ça reflète son père. 504 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Il a dit que quand il regardait 505 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 son nom sur l'écran ou sur la marquise, 506 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 ce n'était pas le sien, mais celui de son père. 507 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Impossible de jouer ça 508 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 en étant le fils de l'homme qu'était mon père. 509 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Impossible de jouer ça 510 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 en étant le fils de la femme qu'était ma mère. 511 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Il a donc refusé. 512 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Il a refusé et est allé demander un prêt 513 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 pour les frais hospitaliers de son bébé. 514 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Il a fait ce qu'il fallait. 515 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 FILLE 516 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 Il n'a pas agi en fonction de ce qu'on attendait de lui, 517 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 mais de ce qu'il attendait de lui-même. 518 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Je suis fidèle à mes valeurs grâce à ma mère. 519 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Et à mon père. 520 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Baissez-vous et couvrez-vous la tête. 521 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 La Guerre froide après la Seconde Guerre mondiale 522 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 a provoqué une paranoïa du communiste en Amérique… 523 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 AUTEUR, HISTORIEN 524 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …qui a impacté tous les aspects du quotidien. 525 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Le réseau communiste a envoyé des agents 526 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 infiltrer Hollywood 527 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 et tout faire pour empoisonner l'écran. 528 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Ce sont des ennemis ! Pas des Américains. 529 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - Des homosexuels. - Oui ! 530 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - Des communistes ! - Oui ! 531 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Des communistes ! 532 00:30:43,468 --> 00:30:46,430 Même s'il n'y avait qu'un communiste au département d'État, 533 00:30:46,513 --> 00:30:49,308 ce serait celui de trop. 534 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Je me souviens de cette période, je venais d'intégrer 535 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 l'université Howard. 536 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 J'ai vu les discours de McCarthy… 537 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 AMBASSADEUR POLITIQUE, MILITANT 538 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …sur les premières télévisions 539 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 dans la salle commune du dortoir. 540 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 C'était effrayant. 541 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 La nécessité d'un serment d'allégeance 542 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 se fait de plus en plus ressentir au gouvernement 543 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 au dans le pays. 544 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 PROTÉGEONS LE PAYS DU COMMUNISME 545 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Il y avait des listes de communistes ou sympathisants potentiels. 546 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Beaucoup ont été impactés, dont Paul Robeson. 547 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Vous êtes revenu de Moscou en étant toujours communiste ? 548 00:31:20,339 --> 00:31:22,799 D'où vous tenez que je suis communiste ? 549 00:31:22,883 --> 00:31:24,343 - Personne ne le sait. - Vous… 550 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Je n'aime pas cette question. - Pardon. 551 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Merci de reformuler. 552 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson était 553 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 une figure culturelle afro-américaine des années 30. 554 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Au sommet du cinéma noir… 555 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 BIOGRAPHE DE POITIER 556 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 …dans lequel Poitier et Belafonte s'implantaient. 557 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Ils admiraient Paul Robeson. 558 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Il avait le gouvernement aux trousses, 559 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 car il soutenait le prolétariat. 560 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Ce sont des communistes." Et alors ? 561 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson est devenu un double modèle 562 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 pour Poitier et Belafonte 563 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 pour Poitier et Belafonte 564 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 M. TRUMAN, UN DOLLAR SANS JIM CROW 565 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robeson a été blackboulé, et pas seulement, 566 00:32:15,936 --> 00:32:17,563 il devait travailler en Europe, 567 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 et on lui a confisqué son passeport. 568 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Il a été prouvé que quand les gens se battent pour la liberté, 569 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 si elle ne la leur est pas donnée, ils la prennent. 570 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Sidney a vu à quel point Paul Robeson a été insulté 571 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 et humilié. 572 00:32:34,246 --> 00:32:37,833 Quand on voit ça, 573 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 ça pousse à agir. 574 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Concentrez-vous, Santini. 575 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Je suis concentré. 576 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 GRAINE DE VIOLENCE 577 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Miller, venez, je veux vous parler. 578 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 C'était dans Graine de violence ? 579 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 RÉALISÉ PAR 580 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Vous avez signé un serment. 581 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - Plusieurs fois. - Pourquoi ? 582 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 INTERVIEW RADIO AVEC 583 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Parce que je connaissais Paul Robeson, 584 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 et je ne cachais pas mon admiration. 585 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Apparemment, ça a suffi à me rendre suspect. 586 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Ne faites pas le modeste, Miller. 587 00:33:13,202 --> 00:33:14,536 Vous êtes plus malin 588 00:33:14,620 --> 00:33:16,371 et intelligent que ces types. 589 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - Moi ? - Oui. 590 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Toute classe a besoin d'un leader. 591 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier est apparu dans Counterattack, 592 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 bulletin conservateur et réactionnaire… 593 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 POITIER ET RUBY DEE POUR LES COMMUNISTES 594 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 …traquant les associations gauchistes 595 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 de personnalités américaines. 596 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Poitier était étroitement surveillé dans les années 50. 597 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 À l'époque, le cinéma avait des règles. 598 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 Si vous vouliez travailler, 599 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 il fallait être en très bons termes 600 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 avec les institutions qui blacklistaient les gens. 601 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Vous avez dit non. 602 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Allez, grand malin. 603 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Il parle de moi. 604 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 En risquant toute votre carrière. 605 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Il y a des choses auxquelles il faut savoir dire non. 606 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Mon intégrité est plus importante que la politique. 607 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 C'est courageux, il risquait gros. 608 00:34:06,505 --> 00:34:08,924 Se faire blackbouler. 609 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Je n'ose imaginer ce que c'était de prendre position à l'époque. 610 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 De toutes les leçons de mon père, 611 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 la plus importante fut celle de la vraie valeur d'un homme. 612 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 La façon dont il subvenait à sa famille. 613 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Ça ne m'a jamais quitté, c'est ancré dans ma tête. 614 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Je ne savais pas où j'allais, 615 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 mais l'échec était inenvisageable. 616 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 C'est là que Richard Brooks m'a appelé 617 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 pour tourner Le Carnaval des dieux au Kenya. 618 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 C'est là que ma carrière a décollé. 619 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Me suis-je dit : "Le pays se réveille 620 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 et réalise que des changements sont inévitables ?" 621 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 SALLE D'ATTENTE PASSAGERS BLANCS 622 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Non. 623 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Dès qu'un enfant noir entre dans une école, 624 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 tout parent censé et aimant… 625 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 JUGE 626 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …doit retirer son enfant blanc de cette école dysfonctionnelle. 627 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 C'était l'Amérique des années 50. 628 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 GALERIE GENS DE COULEUR 629 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 Amérique dans laquelle 630 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 on n'osait même pas rêver d'une telle carrière. 631 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Ce n'était jamais arrivé dans l'histoire du cinéma. 632 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Un protagoniste noir. 633 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 LA CHAÎNE 634 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Il a dit de la fermer, le nègre. 635 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 RÉALISÉ PAR 636 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Appelle-moi encore comme ça et je te tue. 637 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Vas-y. 638 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Attention ! 639 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 J'ai toujours pensé qu'il y avait une connexion 640 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 entre les Juifs et les Noirs. 641 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Quand j'ai vu La Chaîne, Tony Curtis, le Juif 642 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 et Sidney Poitier, le Noir… 643 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Il y avait ce lien entre des gens enchaînés. 644 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 C'est ancré dans notre ADN. 645 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 La Chaîne est le premier film que j'ai vu. 646 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Et il m'a touchée. 647 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Je l'entends encore dire à Tony Curtis : 648 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "J'ai une aiguille sur moi. M'appelle pas 'garçon."' 649 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 J'ai une aiguille sur moi. 650 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 M'appelle pas "garçon". 651 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 C'était la première fois que je voyais 652 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 un Noir avoir du pouvoir et se faire respecter 653 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 par un Blanc au cinéma. 654 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Ce moment du film où Sidney décide 655 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 de sacrifier sa liberté potentielle… 656 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Allez ! 657 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 J'y arriverai pas ! 658 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …pour sauver son ami blanc… 659 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 …ne plaît toujours pas aux Noirs, ils n'y croient pas. 660 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 C'est une scène nègre magique, 661 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 un cliché qu'on voit… 662 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 La Chaîne est un exemple type, 663 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 d'un personnage noir qui se sacrifie, 664 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 qui risque tout, 665 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 qui se met en danger 666 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 pour aider un personnage blanc dans un moment de détresse. 667 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 On l'a beaucoup vu à Hollywood pendant des années. 668 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 C'était leur façon 669 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 de montrer la compassion et l'empathie des Noirs 670 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 même dans la difficulté. 671 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Mais aux yeux des Noirs, ces personnages sont ridicules. 672 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Je me suis interrogé là-dessus. 673 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "Qu'aurais-je fait ?" 674 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 J'aurais sûrement sauté aussi. 675 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 On a traversé tout ça enchaînés l'un à l'autre. 676 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Je pars avec toi. 677 00:37:57,027 --> 00:37:58,904 James Baldwin est venu. 678 00:37:58,987 --> 00:38:02,282 ll a dit : "La Chaîne ? La classe moyenne blanche a aimé, 679 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 mais dans la communauté noire, 680 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 on a crié : "Retourne dans ce train !" 681 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Que répondez-vous à ça ? 682 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Rien du tout. 683 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 C'était un film révolutionnaire, à l'époque. 684 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - En effet. - Oui. 685 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Et aujourd'hui encore. 686 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Tout va bien. 687 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Oui. 688 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 La Chaîne est le film 689 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 qui a défini Sidney Poitier tel qu'on le connaît. 690 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 Un acteur très puissant. 691 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Son nom et celui de Tony Curtis étaient avant le titre, 692 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 ce signifiait à Hollywood qu'il était devenu un grand acteur. 693 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 LA CHAÎNE 694 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Mon père et Tony Curtis ont été nommés aux Oscars. 695 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Première fois qu'un Noir était nommé 696 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 depuis Hattie McDaniel. 697 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Mon père est rentré avec cette plaque 698 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 certifiant sa nomination à accrocher au mur, 699 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 ce n'était pas rien. 700 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 Toute l'attention des médias, 701 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 les articles, les couvertures. 702 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Notamment celle d'Ebony. C'était devenu une star. 703 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Il était beau par tant d'aspects. 704 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Déjà, qui a un tel sourire ? 705 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Brando, peut-être. C'est tout. 706 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Sidney avait la beauté 707 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 d'un masque Yoruba. 708 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Comme les bronzes du Bénin. 709 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Une vraie sculpture. 710 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Une créature magnifique. 711 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Je voulais me marier avec Sidney Poitier. 712 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Il était ma conception de l'homme noir parfait. 713 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Il avait des convictions. 714 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Il connaissait le pouvoir de l'imagerie. 715 00:39:45,469 --> 00:39:49,723 J'ai vu des femmes s'évanouir. 716 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Leur mari s'évanouir. 717 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Il ne laissait personne indifférent. 718 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Il avait une telle élégance, une telle grâce. 719 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Il vous scotchait, comme toute star du cinéma. 720 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 UN RAISIN AU SOLEIL 721 00:40:08,867 --> 00:40:12,329 Après Un raisin au soleil en 1959, j'ai bien connu Sidney. 722 00:40:12,412 --> 00:40:14,748 On est devenus très proches. 723 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Chaque Noir avait lu Un raisin au soleil, 724 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 c'était le genre de pièces lues à l'école 725 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 quand la littérature noire a été autorisée. 726 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney m'avait acheté un manteau en vison 727 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Je lui ai dit : "J'ai pas besoin de ça. 728 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Je veux juste…" 729 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Je l'ai ramené au magasin, et avec l'argent, 730 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 j'ai investi dans Un raisin au soleil. 731 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 J'étais la plus grande investisseuse 732 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 de la pièce qu'il jouait à Broadway. 733 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 J'avais déjà joué à Broadway. 734 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 J'ignorais ce que ça allait donner. 735 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 C'était bien. 736 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Après l'entracte du premier acte, le rideau est tombé, 737 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 le calme plat. 738 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 On pensait que c'était raté. 739 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Mais lors du deuxième entracte, 740 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 le public était beaucoup plus dedans, et à la fin de la pièce, 741 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 il y a eu un… 742 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Une bouffée d'air frais, et quelqu'un a crié "Bravo !" 743 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 C'était incroyable. 744 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 J'ai su que j'étais fait pour être acteur… 745 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 MEILLEURE PIÈCE 746 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …au baisser de rideau de la première. 747 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Après tous les doutes accumulés 748 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 depuis ma rencontre fortuite 749 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 avec ce cher monsieur de l'American Negro Theatre, 750 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 et m'être fait claquer la porte au nez, 751 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 j'ai enfin su ce soir-là 752 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 que je faisais officiellement ce que j'étais destiné à faire. 753 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 J'étais acteur. 754 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 UN RAISIN AU SOLEIL 755 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 J'ai des projets. 756 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 Des projets qui transformeront cette ville. 757 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Tu saisis ? 758 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 RÉALISÉ PAR 759 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 Après le film suivant 760 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 les gens ont couru voir la pièce. 761 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 C'est sa performance la plus électrique. 762 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Ce n'est pas un hasard si un Afro-Américain a écrit ce rôle 763 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 au cœur du Mouvement des droits civiques, 764 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 contrairement aux autres, 765 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 écrits par des scénaristes masculins blancs libéraux. 766 00:42:09,488 --> 00:42:10,864 Lorraine Hansberry retranscrit 767 00:42:10,948 --> 00:42:13,700 ce que les Noirs traversent 768 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 d'une façon bien plus authentique. 769 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Tu es un garçon occupé. - Walter, je t'en prie. 770 00:42:21,208 --> 00:42:25,003 Y a pas plus occupés que vous, universitaires noirs, 771 00:42:25,087 --> 00:42:27,297 avec vos pins et vos chaussures blanches. 772 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Oh, Wally. 773 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Je vous vois tous, vos livres sous le bras, 774 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 en allant en cours. 775 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Qu'est-ce qu'on vous bourre dans le crâne ? 776 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Le plafond de possibilités que les Noirs avaient, 777 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 notamment ces jeunes noirs en colère… 778 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 On le voit, et il le dépeint parfaitement. 779 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Sidney dans Un raisin au soleil, c'est un peu la même chose 780 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 que les gamins de Boyz n the Hood. 781 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Tu es rempli d'amertume. 782 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 Tu n'en as pas, peut-être ? 783 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Tu ne vois pas d'étoiles qui te sont inaccessibles ? 784 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Je te parle… 785 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Amer ? 786 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Je suis un volcan, un géant, entouré de fourmis 787 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 qui ne me comprennent pas. C'est mieux ? 788 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 C'est un art de saisir un moment, de savoir l'utiliser, 789 00:43:20,809 --> 00:43:22,477 savoir où est la caméra, 790 00:43:22,561 --> 00:43:23,729 savoir se déplacer. 791 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Il avait tout compris. 792 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 On ne peut que l'imiter. 793 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 RÉALISÉ PAR 794 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 La première fois que j'ai vu Sidney, 795 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 j'étais très jeune. 796 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 Lui et ma tante Diahann étaient ensemble, 797 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 donc environ cinq ans. 798 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 J'ai mieux compris leur relation 799 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 en lisant le livre de Sidney, bien plus tard, 800 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 car ma tante Diahann n'en avait jamais parlé. 801 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 C'est en grandissant que j'ai été plus en mesure 802 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 d'avoir cette conversation. 803 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 J'ai été surpris, je le voyais différemment. 804 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Ils s'aimaient beaucoup. 805 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Tu es beau. - Ah oui ? 806 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Oui. 807 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Tu me fais me sentir belle. 808 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Je ne me sens pas ordinaire avec toi. 809 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Je me sens très spéciale. 810 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 C'est un film très sensuel. 811 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Le noir et blanc est sublime. 812 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Paris est magnifique. 813 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 On va dans ces caves de jazz. 814 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Avec Paul Newman. 815 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Et ma tante Diahann, 816 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 la plus belle femme du film. 817 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 Lui et Diahann Carroll forment un couple mythique 818 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 de l'histoire du cinéma. 819 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Avec leurs trenchs, 820 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 dans les rues de Paris la nuit, 821 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 à badiner sur les droits civiques, et l'amour. 822 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 On reste à Paris, puis on va voir ailleurs. 823 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 On déjeune quelque part en toute liberté, 824 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 et on se réveille face à l'océan 825 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 se demandant à quoi ça sert. 826 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Poitier devient une véritable icône dans tout le pays, 827 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 tout en traversant une crise personnelle. 828 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 D'un côté, 829 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 il a ce lien et cet amour pour Diahann Carroll 830 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 qu'il n'a plus dans son mariage. 831 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 De l'autre, il est père. 832 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Et son père, Reginald Poitier, lui a appris 833 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 qu'un homme doit subvenir à sa famille. 834 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Abandonne-t-il ses valeurs en poursuivant cette relation ? 835 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Ne pars pas. 836 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Viens avec moi. 837 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 À la fin du tournage de Paris Blues, 838 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 ils ne savaient pas quoi faire. 839 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Ils ne connaissaient pas la suite, 840 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 s'ils allaient rester ensemble, 841 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 ni ce qu'ils allaient faire pour leur famille. 842 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Il était occupé. Il partait. 843 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Il ne pouvait pas… …rester à la maison, 844 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 car il avait besoin d'un appartement pour écrire. 845 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Il s'était mis à écrire. 846 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Et bien sûr, 847 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 ce n'était pas du tout 848 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 ce qu'il avait dit. 849 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Freedom Now Movement, écoutez-moi. 850 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 DROITS CIVIQUES ! MANIFESTEZ POUR LA LIBERTÉ ! 851 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 On demande à tous les citoyens de venir à Washington. 852 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Par avion, voiture, bus. 853 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 POUR L'EMPLOI ET LA LIBERTÉ ! 854 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Venez comme vous pouvez. 855 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 ILS ARRIVENT DE PARTOUT 856 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Les Noirs veulent avoir les mêmes choses que les Blancs. 857 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Tous leurs droits. 858 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Liberté ! 859 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Le but de cette marche est de soutenir 860 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 le projet de loi du président Kennedy. 861 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 C'était un mouvement des Noirs du Sud, 862 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 jusqu'en août 1963. 863 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 VIVRE ET TRAVAILLER ENSEMBLE 864 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 Il ne s'agissant pas juste du Dr King relatant les rêves 865 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 des Afro-Américains du Sud, 866 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 il y avait également la présence de stars d'Hollywood. 867 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry et Sidney Poitier en ont fait un événement mondial. 868 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Et avant le discours de Martin Luther King. 869 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Le Dr King ne connaissait pas Marlon Brando, 870 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 ni Paul Newman, 871 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 les stars d'Hollywood qui faisaient partie du Mouvement. 872 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Sidney et Harry étaient le lien. 873 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 J'ai remarqué aujourd'hui, 874 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 dans les discours et sur les affiches, 875 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 "maintenant, maintenant, maintenant", 876 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - partout. - Maintenant ! 877 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 L'urgence déplorée aujourd'hui bout en moi 878 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 depuis des années. 879 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Depuis que je suis entré dans l'âge adulte. 880 00:48:17,105 --> 00:48:19,066 Je me suis intéressé aux droits civiques 881 00:48:19,149 --> 00:48:20,901 pour survivre. 882 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Ça a commencé il y a des années, 883 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 mais jamais aussi intensément qu'aujourd'hui. 884 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Messieurs, il est temps… 885 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 L'engagement de Sidney m'a non seulement impressionné, 886 00:48:33,872 --> 00:48:36,333 mais également inspiré. 887 00:48:36,416 --> 00:48:38,961 Je me suis dit que moi aussi, je pouvais agir. 888 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 En trouvant ma manière, mais je le pouvais. 889 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 J'ai une voix, je l'utilise. 890 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Et la tâche était rude pour lui. 891 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 Il était évident qu'on l'accuserait : 892 00:48:48,428 --> 00:48:49,471 "C'est pas son rôle." 893 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 C'est injuste. 894 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Il avait une voix et le droit de l'utiliser. 895 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Il l'avait gagné. 896 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 C'est pas parce qu'on est acteur qu'on doit se taire. 897 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Il était malheureusement impossible de me voir 898 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 à travers les yeux de l'Américain moyen. 899 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Parfois, ça m'agaçait, 900 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 le fait que je ne puisse pas changer 901 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 la façon dont les Noirs étaient traités, utilisés. 902 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood n'était pas prêt, à l'époque, 903 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 pour plus d'une star noire. 904 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Il y a une star noire, et d'autres acteurs noirs. 905 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 SOIRÉE PRIVÉE 906 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Ça restait une industrie conservatrice 907 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 qu'il fallait moderniser, 908 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 et ça a pris du temps. 909 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 On ne cherchait pas forcément 910 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 un nouveau Sidney Poitier. 911 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 C'était un complexe, 912 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 le complexe Sidney Poitier. Une matrice. 913 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 Le racisme fonctionne ainsi, 914 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 comme avec le film Highlander. 915 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 On a Sidney. 916 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Pas besoin d'autres Noirs. 917 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 C'était un soldat contre le racisme qui a mené une armée pour le reste, 918 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 et qui a très bien compris que sa couleur ne le définissait pas. 919 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Il ne le disait pas pour faire de la résistance ou s'expliquer. 920 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 C'étaient juste les faits. 921 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Tant d'éléments sur nous et autour de nous 922 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 ont été cruciaux dans mon évolution, 923 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 dans mes choix. 924 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 Et ils n'étaient pas basés 925 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 sur de quelconques objectifs personnels, 926 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "C'est ce que je dois faire, ce que je veux faire." 927 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Non. ce sont vous valeurs 928 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 qui doivent vous animer. 929 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 LE LYS DES CHAMPS 930 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 RÉALISÉ PAR 931 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Le lys des champs est un film à petit budget, 932 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 l'histoire modeste d'un bricoleur noir 933 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 arrivant dans un couvent du Sud-Ouest américain, 934 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 où il aide à construire une église. 935 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Dieu est bon. Il m'a envoyé un homme fort. 936 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Il ne m'a envoyé nulle part. 937 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Je passais dans le coin. 938 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 En 63, j'avais six ans. 939 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Je disais : "Pars, Sidney. Ne reste pas avec ces gens." 940 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Prends ta voiture." 941 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 C'est ce que je pensais à six ans. 942 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Il m'a dit : "Ils n'ont pas assez pour me payer." 943 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Je lui ai dit : "Sidney, 944 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 ne fais pas ce film pour être payé, 945 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 fais-le comme s'il t'appartenait." 946 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Il a dit : "Je n'y avais pas pensé." J'ai dit : "Garde-le en tête." 947 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Le rôle avait été offert à Harry Belafonte. 948 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Mais il a dit : 949 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "Personne ne s'identifiera à ce personnage." 950 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Un film très mauvais. 951 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 VOIX DE 952 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Le pire que j'ai lu. 953 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 J'ai décliné sans hésiter. 954 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Sidney Poitier a pris le rôle. 955 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Il est excellent dans le film. 956 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry s'était lancé dans la musique. 957 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Tout allait bien pour lui. 958 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Il pouvait se permettre de refuser. 959 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 C'est possible quand on n'a plus de crédit à rembourser. 960 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Ce n'est pas pour l'accabler, mais Harry faisait son Day-O. 961 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 D'accord ? 962 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 Quand on a fait Hello, Dolly! 963 00:52:22,017 --> 00:52:24,603 j'étais à Broadway avec Pearl Bailey. 964 00:52:24,686 --> 00:52:27,898 Dès qu'une personnalité venait, 965 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 elle l'invitait sur scène. 966 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Et ils chantaient… 967 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Elle a donc invité Sidney à le faire à sa venue. 968 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Elle a dit : "Allez, Sidney." 969 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Il a répondu : "Je sais pas chanter !" 970 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 C'est parti. 971 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Elle a dit : "Comment ça ? 972 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Je t'ai vu chanter dans Le lys des champs." 973 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Il a dit : "C'était pas moi ! 974 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 À vous. 975 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Ce film à tout petit budget s'est fait un public. 976 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Il a parlé aux gens. 977 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 Et notamment 978 00:53:11,859 --> 00:53:14,736 le personnage de Poitier, Homer Smith, qui a plu, 979 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 et sa performance. 980 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Ce côté si doux et attachant qu'il apporte au film. 981 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 C'est ce que les gens aiment. 982 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Ce genre de rôle, 983 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 un personnage attachant, gai, inspirant, 984 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 c'est le reflet 985 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 de ce qu'on a de mieux en nous tous. 986 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 OSCARS 987 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Le grand soir d'Hollywood. 988 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 Pour la 36e fois, la capitale du divertissement 989 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 récompense les meilleurs artistes et performances 990 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 en remettant l'Oscar si convoité. 991 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Je n'étais qu'une gamine de dix ans à Milwaukee 992 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 devant cette cérémonie appelée les Oscars, 993 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 avec tous ces gens qui descendent de limousines. 994 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Dès qu'un Noir apparaissait à l'écran, 995 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 je me souviens de prendre le téléphone : 996 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 "Des Noirs à la télé ! 997 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Allume ta télé !" 998 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Et je loupais tout. 999 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Les nommés du meilleur acteur 1000 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 sont Albert Finney pour Tom Jones, 1001 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris pour Le Prix d'un homme, 1002 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison pour Cléopâtre, 1003 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman, Le Plus Sauvage d'entre tous, 1004 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 Sidney Poitier pour Le lys des champs. 1005 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Le gagnant est Sidney Poitier pour Le lys des champs. 1006 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Quand on a dit mon nom, 1007 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 j'ai bondi et j'ai crié : 1008 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "J'ai gagné !" 1009 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Je n'ai pas pu me retenir. 1010 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 J'étais content pour moi, 1011 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 mais j'étais aussi content 1012 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 pour tellement de gens. 1013 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Vous imaginez ? 1014 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 C'était avant qu'on ait un Civil Rights Act. 1015 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Imaginez le choc dans la salle. 1016 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Imaginez la joie, la magie, 1017 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 pendant ce moment de grâce, 1018 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 qui a surpassé tout ce qui se passait dans la communauté. 1019 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 M. Poitier est le premier Noir à gagner un tel prix, 1020 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 et l'annonce est saluée par le public. 1021 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 C'était un tournant, 1022 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 une véritable révolution 1023 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 qu'Hollywood ait choisi 1024 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 de nous valoriser, nous, les Noirs, 1025 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 de changer cette perception. 1026 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 La route a été longue pour arriver jusqu'ici, 1027 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 et je le dois naturellement 1028 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 à un nombre incalculable de gens. 1029 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Il était l'espoir noir à mes yeux. 1030 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Il l'est devenu à ce moment. 1031 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Je me souviens précisément de me dire 1032 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 que si ça arrivait à un homme de couleur, 1033 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 alors ça pouvait m'arriver. 1034 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Tout ce que j'ai à dire, c'est un grand merci. 1035 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Ça a servi à beaucoup de gens, 1036 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 pas seulement ses successeurs, 1037 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 mais ses parents, grands-parents, 1038 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 ça remonte jusqu'à l'esclavage. 1039 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Imaginez ce qu'ils ont ressenti quand "il a réussi". 1040 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Pour devenir le premier Noir, Bahamien, 1041 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 avec l'Oscar du meilleur acteur 1042 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 dans une époque où c'était quasi impossible, 1043 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 vous aviez intérêt d'être meilleur que les autres. 1044 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 C'était extraordinaire pour l'époque, 1045 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 pas parce que j'étais bon et pur, 1046 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 je n'étais ni l'un ni l'autre. 1047 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Mais il y avait une chose en moi qui m'animait, 1048 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 que ma mère avait, 1049 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 ce qu'elle avait fait pour ma survie. 1050 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Je ne devais pas vivre, non. 1051 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Je ne devais pas vivre quand je suis né. 1052 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Je suis né prématuré de deux mois. 1053 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Mon père a quitté la maison le lendemain. 1054 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 Tout le monde avait compris, 1055 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 dont la sage-femme, que je ne survivrais pas. 1056 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Il est rentré avec une boîte à chaussures. 1057 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Et… 1058 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 ils se préparaient à m'enterrer. 1059 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Mais… …ma mère n'a pas voulu l'entendre. 1060 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Elle a dit : "Ne fais pas ça." 1061 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Elle est partie 1062 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 chercher de l'aide partout où elle pouvait. 1063 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Elle est passée devant chez une voyante. 1064 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 POUVOIRS DE BONNE FORTUNE 1065 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Elle lui a dit : "Mon fils vient de naître. 1066 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 C'est un grand prématuré. 1067 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 Dites-moi ce qui l'attend." 1068 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 La voyante a fermé les yeux. Son visage était plein de spasmes. 1069 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Ses yeux partaient d'avant en arrière derrière ses paupières. 1070 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 D'un coup, ils se sont ouverts, 1071 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 et elle a dit : "Ne vous inquiétez pas. 1072 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Votre fils survivra. 1073 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Il voyagera à travers le monde entier. 1074 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Il sera riche et célèbre." 1075 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Elle a dit que je lui ferais honneur dans le monde entier. 1076 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Et toutes ces choses qu'elle a dites… 1077 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 je les ai vécues. 1078 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News présente Chaney, Goodman, Schwerner. 1079 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Ces militants des droits civiques ont disparu 1080 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 dans le Mississippi. 1081 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman, et Michael Schwerner 1082 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 étaient dans le Mississippi pour le droit de vote des Noirs. 1083 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Je venais d'intégrer le Mouvement. 1084 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 MILITANT DES DROITS CIVIQUES 1085 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Je suis descendu du camion. 1086 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Je les connaissais tous, sauf Goodman. 1087 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Ils sensibilisaient. 1088 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Ils apprenaient aux gens ce qu'était le vote, 1089 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 en quoi il était important, on ignorait tout. 1090 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 UN HOMME UN VOTE VOTEZ ! 1091 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 De mon point de vue, ils enseignaient le rêve américain. 1092 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Votez, et c'est vous qui décidez. 1093 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Ne votez pas, et ils décident. 1094 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 N'oubliez pas de voter, c'est vous qui décidez. 1095 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Il vous est arrivé une chose effrayante 1096 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 quand vous étiez dans le sud. 1097 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Je n'ai eu de que vastes détails, 1098 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 si vous pouviez nous raconter. 1099 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Sidney et moi sommes amis depuis 26 ans. 1100 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 On n'a jamais vécu un événement 1101 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 qui nous ait autant rapprochés. 1102 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Mon cher ami Harry Belafonte m'a appelé : 1103 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Viens dans le Mississippi. 1104 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 On doit apporter des fonds au Mouvement des droits civiques." 1105 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 Dans cette région, 1106 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 il y avait un grand besoin de financement et d'aide. 1107 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Nous respectons tout le monde, ici, dans le Mississippi… 1108 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 GOUVERNEUR 1109 01:00:49,608 --> 01:00:52,319 …tous nos visiteurs, 1110 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 tant qu'ils respectent nos lois. 1111 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Des appels et des menaces jour et nuit. 1112 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Ils voulaient assassiner Belafonte et Poitier. 1113 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Selon leurs mots : 1114 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 "On les tuera s'ils viennent à Greenwood." 1115 01:01:06,416 --> 01:01:10,546 Je pensais qu'avec l'aide de Bobby Kennedy, 1116 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 en appelant le département de la Justice… 1117 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 DIVISION DES DROITS CIVIQUES 1118 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …et en leur faisant part de mes déplacements, 1119 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 on aurait une protection fédérale. 1120 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Une fois sur place, 1121 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 aucune trace d'un marshal ou d'une quelconque protection. 1122 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Deux voitures nous ont accueillis. 1123 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 Celle que l'on a prise, et une autre voiture. 1124 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Personne ne voulait conduire. 1125 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 J'ai pris le volant. 1126 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Après s'être serré la main et présentés, 1127 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 les bagages sont allés dans ma voiture. 1128 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Poitier et Belafonte étaient 1129 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 dans la voiture de devant. 1130 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Une fois arrivés à la voiture, 1131 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 quelqu'un a dit : "Les voilà." 1132 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Les phares se sont allumés, et on a vu le Ku Klux Klan. 1133 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 On a foncé. 1134 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 La deuxième voiture nous rattrapant, 1135 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 une troisième est arrivée pour bloquer le passage. 1136 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Ils me sont rentrés dedans. 1137 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Je me suis dit : "Ne les laisse pas passer." 1138 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Ils tapaient constamment la voiture derrière nous, 1139 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 pour la faire sortir de l'autoroute et nous atteindre. 1140 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 "Ne les laisse surtout pas passer." 1141 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 S'ils me visent de l'arrière, alors je mourrai ainsi. 1142 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Ils me sont rentrés dedans sur plusieurs kilomètres. 1143 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Ils n'ont pas pu me doubler, ils ont abandonné. 1144 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Plusieurs étudiants ont trouvé des voitures, 1145 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 sont tous arrivés sur l'autoroute, 1146 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 et nous ont escortés jusqu'à Greenwood avec l'argent. 1147 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 On a fini par arriver. 1148 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 On se serait cru dans la Bible. 1149 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Les gens étaient en haut des arbres. 1150 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Ils étaient partout. 1151 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Et ça m'a ému aux larmes. 1152 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Ces gens perchés sur les arbres, les chevrons, 1153 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 c'était magique. 1154 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Quand ils ont vu Poitier, 1155 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 ils ont chanté la chanson de Le lys des champs, 1156 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amen". 1157 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 C'était un moment unique. 1158 01:03:39,278 --> 01:03:43,782 Tous les ans, en mars et avril, 1159 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 les journaux nous parlent de l'été chaud et long qui arrive. 1160 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Pillages, meurtres et incendies sont le contraire des droits civiques. 1161 01:03:58,589 --> 01:03:59,631 DÉTROIT 1162 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 On est épuisés. 1163 01:04:05,971 --> 01:04:09,391 On se laissera plus faire par aucun Blanc, nulle part. 1164 01:04:09,474 --> 01:04:10,601 C'est terminé. 1165 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Je me souviens très bien, j'avais dix ans, 1166 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 on était en 1967, et c'était l'été Sidney. 1167 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Avec ma mère, on a vu Les Anges aux poings serrés, 1168 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 Dans la chaleur de la nuit et Devine qui vient dîner… 1169 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Il y avait des acteurs noirs, 1170 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 mais Sidney était vraiment 1171 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 la star hollywoodienne noire. 1172 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 On allait au cinéma pour voir les films de Sidney Poitier. 1173 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 C'était du jamais vu. 1174 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Les Blancs allaient au cinéma pour voir ses films, 1175 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 et notamment à l'époque 1176 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 du Mouvement des droits civiques, 1177 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 dont il est un porte-parole. 1178 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Noir et leader du box-office, de 1967 à 1968. 1179 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 Il est au centre de l'attention de tout le pays. 1180 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 DANS LA CHALEUR DE LA NUIT 1181 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Debout, garçon. 1182 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 RÉALISÉ PAR 1183 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Tout de suite ! 1184 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 J'ai été très impressionné 1185 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 par la dignité sans faille de cet homme. 1186 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Le film joue avec nos attentes. 1187 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 On se dit qu'il va craquer. 1188 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Mais on ne sait pas quand il va saturer… 1189 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 …et exploser. 1190 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Tu es plutôt sûr de toi, Virgil. 1191 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 C'est un drôle de nom pour un Noir 1192 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 de Philadelphie. Comment on t'y appelle ? 1193 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Appelez-moi M. Tibbs. 1194 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Appelez-moi Monsieur Tibbs". 1195 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 J'ai adoré, je répondais à l'écran. 1196 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 Le public était majoritairement noir. 1197 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Il a applaudi chaleureusement, la salle était vivante. 1198 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 La fameuse scène dans la serre, 1199 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 où le propriétaire de l'exploitation le gifle 1200 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 et Sidney le gifle en retour. 1201 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 Au cinéma, en 1967, le message est fort. 1202 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 M. Colbert était-il dans cette serre, 1203 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 hier soir, aux environs de minuit ? 1204 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Il n'y avait pas un bruit. 1205 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Le silence le plus criant que j'aie entendu. 1206 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 On a juste entendu… 1207 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Les gens se regardaient. 1208 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 C'était saisissant pour les Noirs, ils n'avaient jamais vu ça. 1209 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 C'était inédit à l'écran. 1210 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Quelle légende. 1211 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Qu'allez-vous faire ? 1212 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Je ne sais pas. 1213 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 On s'est tous dit : 1214 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Oui !" 1215 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 Dans le script d'origine, je le regarde avec mépris, 1216 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 je ravale ma fierté et je pars. 1217 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Ce serait peut-être passé avec un autre acteur, 1218 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 mais pas avec moi. 1219 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Je n'avais pas oublié cette soirée à Miami, 1220 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 avec un pistolet sur mon front. 1221 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 J'ai demandé au réalisateur de changer le script. 1222 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Seul Sidney pouvait se le permettre. 1223 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 C'était une star, c'est tout. 1224 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Il n'y avait plus de doute. 1225 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Il faisait sa route comme il l'entendait. 1226 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "Dégagez le passage." 1227 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 Ce passage est devenu 1228 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 un temps fort du film. 1229 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Il était criant de vérité. 1230 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Il reflétait une époque de l'Amérique où le cinéma permettait 1231 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 de dénoncer les réalités. 1232 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 On l'a tous dit, 1233 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 cette gifle a retourné le monde entier. 1234 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Il a fait parler de lui. 1235 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Il y avait donc cet alignement 1236 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 entre cette scène de Sidney 1237 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 et ce qui se passait dans la réalité. 1238 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 LES ANGES AUX POINGS SERRÉS 1239 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 RÉALISÉ PAR 1240 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Un homme noir, 1241 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 un enseignant et un guide pour ces enfants… 1242 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Le rôle du héros était toujours donné aux Blancs, 1243 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 les Noirs étaient soit sauvés, soit des voyous. 1244 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 La tendance a été retournée. 1245 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Asseyez-vous. 1246 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 Les Anges aux poings serrés c'est mon préféré, 1247 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 car j'ai vu mon père se comporter 1248 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 comme il le faisait avec nous. 1249 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Il n'enseignait pas qu'aux enfants, mais à tout le monde. 1250 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Je l'ai vu lui. 1251 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Les gens voyaient l'acteur. 1252 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Moi le père. 1253 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 On va fixer des règles, dans cette classe. 1254 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 On m'appelle "monsieur", ou "M. Thackeray". 1255 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 Pour les filles, ce sera "mademoiselle", 1256 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 et les garçons, leur nom de famille. 1257 01:08:49,671 --> 01:08:52,216 Je répète que j'ai un ange gardien. 1258 01:08:52,299 --> 01:08:54,510 J'ai une chance incroyable. 1259 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 J'étais artiste, musicienne, 1260 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 chanteuse, mais je n'avais jamais joué. 1261 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Oui. 1262 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Mon agente étant maligne, 1263 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 quand ils m'ont offert le rôle, 1264 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 elle a dit : "Elle chantera la chanson principale." 1265 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Voilà… 1266 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Pour moi, c'était très puissant 1267 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 Pour moi, c'était très puissant 1268 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Un message d'amour, 1269 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 un message Black Lives Matter. 1270 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Il compte tout autant que les gamins blancs de l'école. 1271 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Il compte même plus dans la vie de l'école, 1272 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 que n'importe quelle personne. 1273 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 J'avais sorti plein de hits avant ça, 1274 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 et j'en ai sorti après. 1275 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Mais là c'est différent, 1276 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 il ne s'agit pas juste d'une chanson. 1277 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Il s'agit de Sidney Poitier et du message délivré par le film. 1278 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Un discours ! 1279 01:10:23,974 --> 01:10:25,267 Ce n'était pas des films 1280 01:10:25,350 --> 01:10:27,144 faits pour les Noirs. 1281 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Ils étaient faits 1282 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 avec un acteur pour qui l'histoire comptait, 1283 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 en corrélation avec le Mouvement 1284 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 du Dr King, notamment. 1285 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Mais en termes de médias, il a été précurseur 1286 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 en montrant que les Noirs étaient humains. 1287 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Dès qu'on peut humaniser les Noirs, 1288 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 et les normaliser, 1289 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 dans un monde qui ne nous voit pas comme tels, 1290 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 ça aide à avancer… 1291 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 DEVINE QUI VIENT DÎNER… 1292 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 …c'est ce qu'il faut, 1293 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 que les gens voient l'humanité en nous. 1294 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 RÉALISÉ PAR 1295 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1296 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 N'est-ce pas un nom splendide ? 1297 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1298 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Je deviendrai Joanna Prentice. 1299 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Voici John. 1300 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Ravie de vous rencontrer. 1301 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Moi de même, Mme Drayton. 1302 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Mme Drayton, je suis diplômé de médecine, 1303 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 ne le prenez donc pas mal 1304 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 si je vous conseille de vous asseoir avant de tomber. 1305 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Il pense que tu vas t'évanouir car il est Noir. 1306 01:11:43,178 --> 01:11:48,225 J'avais 22 ans, Sidney était adorable, 1307 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 moi, j'étais très naïve. 1308 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Quand on a tourné la scène du baiser, 1309 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 je ne me suis pas posé de question. 1310 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Le caméraman dit : "On est prêts." 1311 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 J'ai regardé autour de moi dans le studio, 1312 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 et j'ai vu ces regards sombres. 1313 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Je n'ai pas compris. 1314 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Ce n'est qu'après, 1315 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 quand je suis allée me faire démaquiller, 1316 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 j'ai questionné la maquilleuse : 1317 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 "Que s'est-il passé ?" 1318 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 Elle m'a dit : "Tu es si naïve. 1319 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Tu ne comprends pas ?" 1320 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 J'ai dit : "Non, que s'est-il passé ?" 1321 01:12:31,935 --> 01:12:33,395 Tout le monde va se dire 1322 01:12:33,478 --> 01:12:34,730 qu'on est atypiques. 1323 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Pas vrai, Mme Drayton ? 1324 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Je comprends. 1325 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Il est très facile 1326 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 pour quiconque n'ayant pas vécu le choc des cultures à l'époque 1327 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 de rejeter des films comme Devine qui vient dîner…, 1328 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 on oublie à quel point ils étaient révolutionnaires 1329 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 remis dans le contexte de l'époque. 1330 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Tout est allé beaucoup trop vite. 1331 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Tu l'as dit toi-même. 1332 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Tu as pensé à ce que vont dire les gens ? 1333 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 Dans 16 ou 17 États, c'est illégal. 1334 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 C'est un crime. 1335 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Cette scène dans Devine qui vient dîner… 1336 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 où il dit : "Tu te vois comme homme de couleur, 1337 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 je me vois comme un homme." 1338 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Voilà Sidney Poitier. 1339 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Tu es mon père. 1340 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Je suis ton fils et je t'aime. 1341 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 J'ai toujours aimé et je t'aimerai toujours. 1342 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Mais tu te vois comme un homme de couleur. 1343 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Je me vois comme un homme. 1344 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Il ne jouait pas, 1345 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 c'était vraiment lui. 1346 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Il se voyait comme un homme. 1347 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Les trois films ont très bien marché. 1348 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Il est en costume-cravate dans les trois. 1349 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Il est devenu Sir Sidney. 1350 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Il s'était déjà distingué dans Le lys des champs en 63. 1351 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Il n'est plus seulement respecté, 1352 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 il est viable financièrement. 1353 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 C'était du jamais vu 1354 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 dans l'histoire du cinéma américain. 1355 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Je lui ai demandé s'il avait un film prévu après. 1356 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Il m'a dit : "Non, 1357 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 ce sera sûrement le dernier." 1358 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 J'ai dit : "Pourquoi ?" 1359 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Il a dit : "Parce que les Noirs, 1360 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 ma communauté, me prennent pour un oncle Tom." 1361 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Les courants sociaux étant en pleine évolution, 1362 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 je n'étais pas très apprécié 1363 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 par certains groupes de la communauté noire. 1364 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Un fossé culturel s'est creusé 1365 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 quand le The New York Times a publié l'article, 1366 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 "Pourquoi les Blancs aiment tant Sidney Poitier ?" 1367 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "LE SYNDROME SIDNEY POITIER. 1368 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 UN TYPE BIEN DANS UN MONDE BLANC." 1369 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Selon certains, 1370 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 j'étais un oncle Tom, voire un esclave, 1371 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 pour jouer des rôles façonnés pour un public blanc, 1372 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 ou le noir noble répondant aux fantasmes des libéraux blancs. 1373 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "TOUJOURS AUSSI IRRÉALISTE DEPUIS VINGT ANS, 1374 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 IL JOUE TOUJOURS LE MÊME RÔLE, 1375 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 LE NOIR PARFAIT UNIDIMENSIONNEL." 1376 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Je suis artiste, homme, américain, contemporain. 1377 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Je suis beaucoup de choses, 1378 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 donc j'apprécierais 1379 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 que vous en teniez compte. 1380 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Difficile d'être le premier. 1381 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Quand vous êtes celui 1382 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 qui doit représenter toute une communauté. 1383 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 Comme Jackie Robinson. 1384 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Vous prenez tous les coups pour toute votre communauté. 1385 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Et Sidney a dû en encaisser des tas, 1386 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 pour que Denzel y échappe. 1387 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Quand on prie pour la pluie, on récolte aussi la boue. 1388 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Il avait de bonnes épaules, 1389 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 mais aussi un sacré poids à porter. 1390 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 La pression de faire tout comme il faut. 1391 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Difficile d'imaginer. 1392 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Mais il a toujours cumulé deux choses que j'apprécie : 1393 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 l'humilité dans sa créativité, et la grâce dans son succès. 1394 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Vous sentiez la pression ? 1395 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 On n'y échappe pas. 1396 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Elle est là, constamment. 1397 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Vous avez une communauté qui regarde 1398 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 si vous lui faites honneur, comme il se doit, 1399 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 pour déterminer si vous représentez bien 1400 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 l'image qu'ils ont de vous, 1401 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 et si vous méritez leur respect. 1402 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - Vous vous sentiez seul ? - Seul ? 1403 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Bien sûr que oui. 1404 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Très seul. 1405 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4 AVRIL 1968 1406 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Ils savent pour Martin Luther King ? 1407 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Nous avons… 1408 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 une bien triste nouvelle pour vous, 1409 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 tous nos concitoyens, 1410 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 et tous les militants pour la paix dans le monde 1411 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Malheureusement, Martin Luther King 1412 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 a été assassiné ce soir à Memphis dans le Tennessee. 1413 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC interrompt sa programmation 1414 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 pour une annonce spéciale. 1415 01:17:28,607 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. a été tué à Memphis, ce soir, 1416 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 d'une balle dans la tête sur le balcon de sa chambre d'hôtel. 1417 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Il est mort à l'hôpital une heure après. 1418 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Je rentrais chez moi en bus à Pleasantville. 1419 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 FILLE 1420 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Mon père attendait 1421 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 à côté de la boîte aux lettres. 1422 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Il est monté à bord, 1423 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 il tenait à peine debout avec sa grande taille. 1424 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Il a regardé tous les enfants, 1425 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 et il leur a parlé de façon universelle : 1426 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 "Un grand homme… 1427 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 nous a quittés." Et il a ajouté : 1428 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Honorons ses paroles, 1429 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 traitons-nous avec respect et dignité." 1430 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Les enfants étaient bouche bée. 1431 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Ils l'admiraient. 1432 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 Et mon père a dit : "Allez, les filles, 1433 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 on rentre à la maison." 1434 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Les cendres aux cendres, 1435 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 la poussière à la poussière. 1436 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Merci à Dieu de nous avoir donné un guide 1437 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 qui était prêt à mourir, mais pas à tuer. 1438 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 En 65, Malcolm X a été assassiné à Harlem 1439 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 dans une mosquée. 1440 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 En 68, Martin Luther King a été assassiné. 1441 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Notre démocratie est plus fragile 1442 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 qu'on le ne pense en société judéo-chrétienne. 1443 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Nos quelques liens culturels nous rassemblent. 1444 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Et Sidney Poitier en fait partie. 1445 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 L'assassinat de Martin Luther King marque 1446 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 une nouvelle ère dans la carrière de Poitier, 1447 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 et à échelle personnelle aussi. 1448 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 Il a été tout aussi désemparé 1449 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 que beaucoup d'Afro-Américains 1450 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 après l'assassinat de Martin Luther King, 1451 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 c'était conflictuel avec Harry Belafonte également. 1452 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Après l'assassinat de King, ils ont participé 1453 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 aux discussions de l'organisation de son hommage. 1454 01:19:34,775 --> 01:19:37,861 Belafonte voulait un grand rassemblement à Atlanta, 1455 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 Poitier était contre, 1456 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 craignant que l'hommage soit détourné. 1457 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 La tension est montée entre eux, 1458 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 au point de ne plus se parler. 1459 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Deux grands bornés. 1460 01:19:49,957 --> 01:19:53,460 Je le répète, deux grands bornés. 1461 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Ils ont dit tout ce qu'ils avaient à dire. 1462 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry voulait permettre à sa communauté 1463 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 de pleurer King et célébrer sa vie. 1464 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 Poitier, en revanche, 1465 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 trouvait que c'était trop. 1466 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 Ça montre bien 1467 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 à quel point ils ont dû cogiter 1468 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 dans ces circonstances brutales et imprévues. 1469 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Avec le traumatisme que ça implique. 1470 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Ça a été une remise en question pour Poitier et Belafonte. 1471 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Il a donc perdu son meilleur ami 1472 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 dans une période déjà très tourmentée. 1473 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Il divorce de sa femme. 1474 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Il reste avec Diahann Carroll. 1475 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Comme je l'ai dit, l'héritage de mon père, 1476 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 c'est ce qu'il a enseigné à ses fils. 1477 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Cet enseignement a été très présent lors de mon divorce. 1478 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Une longue rupture douloureuse qui a mis du temps à cicatriser. 1479 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 C'était très dur pour ma mère, 1480 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 c'est surtout ce que j'ai vu… 1481 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 Je n'ai pas vu ce qu'a traversé mon père, 1482 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 mais elle, si. 1483 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Les proches ont choisi leur camp, 1484 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 et pour moi c'était très dur. 1485 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Ils ont suivi mon père. 1486 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Plus de tantes, ni d'oncles, 1487 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 parrains ou marraines. 1488 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 C'était blessant, 1489 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 mais je suis reconnaissante de ceux 1490 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 qui l'ont soutenue. 1491 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 J'étais amoureux d'une autre femme, 1492 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 et la culpabilité était telle, 1493 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 que 11 ans de thérapie n'y ont rien changé. 1494 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 "Mon épouse ne me comprend pas", 1495 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 disais-je de façon réductrice. 1496 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Puis je portais la faute sur l'autre femme. 1497 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Peu après chaque séparation, 1498 01:21:53,539 --> 01:21:55,749 on se remettait ensemble. 1499 01:21:56,166 --> 01:21:58,836 Je crois qu'on a compris 1500 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 bien avant d'arrêter les frais 1501 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 que notre relation n'était pas saine. 1502 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 Ce n'était pas le genre de relation 1503 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 qui pouvait évoluer en ne serait-ce qu'une belle amitié. 1504 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 C'est fou à quel point la pop culture change vite. 1505 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 De 63, Le lys des champs jusqu'à 68 environ, 1506 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 il est la définition 1507 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 d'un idéal de l'homme noir. 1508 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Deux choses arrivent. 1509 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Le Black Power. 1510 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 On crie qu'on est noirs et fiers. 1511 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 On s'affirme en tant qu'individus. 1512 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Avec les afros, Soul Train. 1513 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 La blaxploitation. 1514 01:22:48,760 --> 01:22:50,179 Hors de mon chemin ! 1515 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 Ce qui l'a rendu si révolutionnaire 1516 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 en 67 et 68, 1517 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 est dépassé, la génération suivante 1518 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 couche avec des Blanches à l'écran, 1519 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 elle tire sur les Blancs en plus de gifler. 1520 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Dans ces nouveaux films noirs, 1521 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 on bottait les fesses des Blancs. 1522 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Voilà ce qu'on faisait. 1523 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Et malheureusement, ce public noir 1524 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 trouvait Sidney plutôt ringard. 1525 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Je désapprouve, 1526 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 mais le public noir arrivait en masse 1527 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 pour voir ces nouveaux films. 1528 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones a organisé une fête pour mes 42 ans chez lui, 1529 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 Sidney Poitier était là. 1530 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 J'ai descendu les escaliers, j'ai tourné, 1531 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 et il était là. 1532 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 J'étais subjuguée, mon héros était là. 1533 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Il a dit : "Comment ça va, ma chère ? 1534 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Depuis le temps que je voulais vous rencontrer." 1535 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Bien sûr, j'ai pleuré. 1536 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Je lui ai dit : 1537 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "Vous n'avez pas idée de ce que ça représente pour moi." 1538 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 À l'époque, j'étais très critiquée par la communauté noire, 1539 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 je n'étais pas assez noire, pas assez d'émissions noires. 1540 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Il s'est assis avec moi lors de mon 42e anniversaire, 1541 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 et il a dit : 1542 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "C'est dur de porter les rêves des autres, 1543 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 c'est pourquoi il faut s'accrocher à ses propres rêves. 1544 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Si vous y parvenez, 1545 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 vous aurez tout gagné." 1546 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Ça a changé ma vie. 1547 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Il m'a parlé de sa propre expérience. 1548 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "Poitier est-il assez noir ? 1549 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Est-il assez bon ? Nous représente-t-il bien ?" 1550 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 Il m'a raconté ce qu'il a ressenti, 1551 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 ça l'a beaucoup atteint. 1552 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Il voulait juste faire les meilleurs choix, film après film, 1553 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 en restant le fils de Reginald et Evelyn Poitier. 1554 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Quand on vous attaque là-dessus, 1555 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 on attaque qui vous êtes, 1556 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 votre personnalité, vos valeurs, 1557 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 votre valeur en tant qu'homme, et homme noir. 1558 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 L'HOMME PERDU 1559 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 En me préparant à tourner L'homme perdu, 1560 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 rien ne laissait présager 1561 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 que l'amour de ma vie m'attendait. 1562 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Quand ma sœur et moi avons vu L'homme perdu 1563 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 on avait la vingtaine. 1564 01:25:36,428 --> 01:25:40,140 On n'a jamais eu de copie avant, j'ignore pourquoi. 1565 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Ma mère était canadienne, 1566 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 vivait à Paris, et faisait des films français, 1567 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 ils ont cru qu'elle était française. 1568 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Quand Universal Pictures l'a approchée, 1569 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 elle a demandé : "Qui d'autre jouera dans le film ?" 1570 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 Quand on lui a dit Sidney Poitier, 1571 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 elle a demandé qui c'était. 1572 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 On m'a dit : "Sidney Poitier. 1573 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 Un des acteurs les plus connus." 1574 01:26:06,834 --> 01:26:10,420 J'ai dit : "Je n'ai jamais vu ses films." 1575 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 J'étais à Londres, 1576 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 et Un coin de ciel bleu passait. 1577 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 UN COIN DU CIEL BLEU 1578 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Je l'ai trouvé très mignon. 1579 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 J'avais fait la couverture du Vogue Américain, 1580 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 et mon film passait dans les cinémas indépendants. 1581 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Je suis allée à LA, et j'ai rencontré Sidney. 1582 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Il était très gentil. 1583 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 On a déjeuné et rien de plus. 1584 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 J'étais fiancée à quelqu'un à l'époque, 1585 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 mais… 1586 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Ta façon de te mordre la lèvre… 1587 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 On a mis peu de temps 1588 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 après avoir commencé à tourner le film, 1589 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 à réaliser qu'une force divine 1590 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 nous avait réunis. 1591 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Cette fois, j'étais prêt à vivre l'histoire 1592 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 que j'avais vue entre mes parents 1593 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 depuis tout petit. 1594 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 Ils ont fait ce film ensemble 1595 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 tout en écrivant leur propre histoire. 1596 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Je me souviens donc de l'histoire de leur rencontre. 1597 01:27:14,401 --> 01:27:15,569 Mes parents se sont mariés 1598 01:27:15,652 --> 01:27:17,821 quand ma sœur et moi avions deux et quatre ans. 1599 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Ma mère nous a emmenées chez le pédiatre, 1600 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 et on l'a prise pour la nounou. 1601 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Elle est rentrée un soir, et a dit : "Ça suffit. 1602 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 Tu vas m'épouser, et cette semaine." 1603 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Ils se sont donc mariés cette semaine-là. 1604 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 C'était à la maison. 1605 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Au milieu de la cérémonie, 1606 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 petite Sydney qui avait deux ans et demi tire sur la veste de son père : 1607 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Papa, qu'est-ce que tu fais ?" 1608 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Quelqu'un a dit : "Ton papa épouse ta maman." 1609 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 Elle a dit : "D'accord." 1610 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 Et voilà, on s'est mariés. 1611 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Quand j'étais enfant, beaucoup de familles 1612 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 de mes amis étaient biraciales. 1613 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Mes parents ont eu l'intelligence 1614 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 de nous entourer de familles interraciales. 1615 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 On était un petit groupe, on se connaissait bien, 1616 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 on jouait tous ensemble, c'était normal pour nous. 1617 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy et Peggy. Kidada et Rashida. 1618 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 On les voyait régulièrement. 1619 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 C'étaient nos sœurs, parents, familles de cœur. 1620 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Ils nous ont bien protégées 1621 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 des préjugés du monde extérieur. 1622 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Mon père ne nous a pas séparés. 1623 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "J'ai une famille ici, une autre là." 1624 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Non, c'était toute sa famille. 1625 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Il voulait qu'on fasse tous un. 1626 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Il remplit très bien son rôle de père. 1627 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 On est six, 1628 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 et il s'occupe de nous toutes. 1629 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Le fait qu'il ait épousé deux femmes formidables a aidé. 1630 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Elles se ressemblent beaucoup. 1631 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Joanna et ma mère ont 1632 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 toutes les deux un grand cœur. 1633 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Énorme, elles font tout pour leur famille. 1634 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Sa mère lui a toujours dit : 1635 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 "Prends soin de tes enfants et ta famille." 1636 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 FILLE 1637 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 Et jusqu'ici, 1638 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 il s'y est tenu. 1639 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Il nous l'a transmis, 1640 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 pour qu'on se protège tous. 1641 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 Au début des années 70, une opportunité va changer 1642 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 sa vie de bien des manières. 1643 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Harry Belafonte l'appelle, il ne lui a plus parlé 1644 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 depuis l'assassinat de Martin Luther King en 1968. 1645 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Comment tu m'as trouvé ? 1646 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 J'ai demandé à ton cheval. 1647 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte a appelé Sidney : "J'ai un projet." 1648 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Je ne pense pas qu'il ait eu besoin d'en dire plus. 1649 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Son sixième sens a parlé : 1650 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Où ? Quand ? J'arrive." 1651 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 BUCK ET SON COMPLICE 1652 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 RÉALISÉ PAR 1653 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Premier travail de réalisation de Sidney. 1654 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Quand on a décidé de faire le film, 1655 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 il n'était pas le réalisateur. 1656 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Il a pris les rênes 1657 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 une semaine après le début du tournage. 1658 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Et l'autre réalisateur ? 1659 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Après une semaine de tournage, Harry m'a dit : 1660 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "On va avoir besoin d'un autre réalisateur." 1661 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Il n'avait pas la bonne texture. 1662 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 C'était une texture 1663 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 mélangeant la culture amérindienne à la culture afro-américaine. 1664 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Je n'ai pas fait un seul film 1665 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 sans observer minutieusement le réalisateur. 1666 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Après l'avoir fait pendant tant d'années, 1667 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 j'ai appris des choses. 1668 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 J'ai pris les rênes et j'ai dirigé pendant une semaine. 1669 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 Columbia a regardé mon travail, 1670 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 et ils m'ont envoyé un message : 1671 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 "On voudrait que tu continues de réaliser le film, 1672 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 on a aimé ce que tu as fait." 1673 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Action. - Béni soit son nom. 1674 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Je suis le Révérend Willis Oaks Rutherford 1675 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 de l'ordre haut et bas de l'Église de la sainteté. 1676 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 D'où venez-vous, Révérend ? 1677 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Du comté de Sunflower, Mississippi. 1678 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - Coupez ! - Seigneur. 1679 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Merci, c'était super. 1680 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - On fait le pick-up. - C'est parti. 1681 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - Depuis le début ? - Oui. 1682 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 D'accord, du début. 1683 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 AVEC ELLIS HAIZLIP 1684 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 C'était une scène de Buck et son complice, 1685 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 que vous verrez prochainement dans votre cinéma. 1686 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 C'était comment de diriger Harry ? 1687 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Il faisait sa star ? Avec son ego ? 1688 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Merci d'avoir demandé. 1689 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Il y a une grande alchimie entre Sidney et Harry dans le film. 1690 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 On voit qu'ils s'apprécient, 1691 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 la chaleur de leur amitié. 1692 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Vous serez surpris d'apprendre 1693 01:31:50,928 --> 01:31:53,680 que c'est l'acteur le plus coopératif 1694 01:31:53,764 --> 01:31:54,973 avec qui j'ai travaillé. 1695 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Et devant dix millions de gens, 1696 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 je veux te remercier, vieux B. 1697 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 En tant que plus grand acteur noir d'Hollywood, 1698 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 et d'Hollywood tout court, 1699 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 ce n'était pas rien qu'il dirige. 1700 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 D'autant plus 1701 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 qu'il s'agit de Noirs dans l'Ouest, 1702 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 ce qui était nouveau 1703 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 dans la pop culture, ça n'avait pas été fait, 1704 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 ou juste de façon péjorative. 1705 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 C'est du divertissement avec un message. 1706 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Les Noirs ont joué un grand rôle 1707 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 dans la conquête de l'Ouest. 1708 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Les jeunes noirs doivent le voir. 1709 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Le travail de réalisation de Sidney est inoubliable. 1710 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Tous ces films… 1711 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Il n'y aurait pas cette touche spéciale 1712 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 dans l'histoire si ça n'avait pas été lui. 1713 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Je suis Buck." 1714 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Je suis Buck. 1715 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 On ne verra plus l'acteur à son apogée 1716 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 des années 60. 1717 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Il ne sera plus cette superstar. 1718 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Mais il a joué ce rôle de leader 1719 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 dans le Hollywood noir des années 70, 1720 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 et créé énormément d'opportunités 1721 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 pour la relève. 1722 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 S'il y avait l'égalité des chances dans cette industrie, 1723 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 il y aurait 15 Sidney Poitier et une douzaine de Belafonte, mais non. 1724 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Ou le contraire, 15 Belafonte. 1725 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Fais gaffe. 1726 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 En 1969, on est devenus associés 1727 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 avec Paul Newman. 1728 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Une société appelée First Artists, 1729 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 elle était innovante, car les artistes avaient 1730 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 le contrôle créatif total dans nos films. 1731 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 On n'avait pas d'argent, 1732 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 on en gagnait que quand on film marchait. 1733 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Peu important le salaire, 1734 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 c'est le contrôle créatif qui comptait. 1735 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 J'étais honorée d'être la seule femme, 1736 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 et je suis très fière de m'être associée à Sidney. 1737 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 C'était audacieux de lancer une société de production, 1738 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 étant noir à Hollywood. 1739 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Je pense qu'il se disait 1740 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 qu'il devait se contenter de ce qu'il avait. 1741 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Tu joues dans plein de films. Tout va bien. 1742 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Tu n'as pas besoin de te mettre dans cette position de pouvoir 1743 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 en faisant la création." 1744 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 C'était un autre geste proactif pour faire passer son message. 1745 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Ce qu'on voulait, 1746 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 c'était pouvoir faire les films qu'on voulait. 1747 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Les faire nous-mêmes, choisir le contenu. 1748 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 Uptown Saturday Night, 1749 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 Let's Do It Again, A Piece of the Action. 1750 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Tous des films excellents. 1751 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 C'était génial. 1752 01:34:42,224 --> 01:34:43,934 J'ai trouvé ça super 1753 01:34:44,017 --> 01:34:45,269 qu'il devienne réalisateur. 1754 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Il comprenait l'industrie, 1755 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 ses besoins et possibilités. 1756 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Il savait qu'elles avaient été moindres 1757 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 puis les Afro-Américains sont apparus sur les tournages. 1758 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Partout. 1759 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Il a lancé cette société pour développer ça. 1760 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Il faut souligner le fait 1761 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 que vous engagez beaucoup d'équipes noires. 1762 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 On n'a pas seulement un casting noir très talentueux… 1763 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 On a aussi 1 300 Noirs 1764 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 sur le film. 1765 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Décorateurs, techniciens. 1766 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 Et 1 276 sont de ma famille. 1767 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Super ! 1768 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney militait contre le racisme, 1769 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 ça n'aurait pas été cohérent de réaliser ce film 1770 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 avec des Noirs devant la caméra, 1771 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 et des Blancs derrière. Impossible. 1772 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Hors de question pour lui. 1773 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney s'assure d'avoir des Noirs à tous les postes 1774 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 et lancer leur carrière derrière la caméra. 1775 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 Elles durent plus longtemps derrière 1776 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 que devant la caméra. 1777 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Poitier en tant qu'acteur 1778 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 passe le flambeau. 1779 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Il n'est plus au centre de l'attention. 1780 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 J'ai hâte d'être réalisateur 1781 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 et prendre les décisions. 1782 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 Hâte de m'occuper des scripts, des acteurs, 1783 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 motiver mes équipes, 1784 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 peindre un tableau. 1785 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Je n'ai pas cette perspective en tant qu'acteur. 1786 01:36:09,853 --> 01:36:11,897 J'ai gravi les sommets que je voulais 1787 01:36:11,980 --> 01:36:12,981 en tant qu'acteur. 1788 01:36:16,318 --> 01:36:18,403 Un soir, à New York, je me promenais 1789 01:36:18,487 --> 01:36:19,613 sur la 3rd Avenue. 1790 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Le film Let's Do It Again passait. 1791 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Je suis allé voir en restant au fond. 1792 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 La salle était pleine, je suis resté regarder les réactions. 1793 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Des femmes noires étaient là, 1794 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 complètement hilares. 1795 01:36:35,754 --> 01:36:40,717 Les personnages les faisaient tellement rire, 1796 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 on les avait écrits pour qu'on s'identifie à eux. 1797 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Quand j'ai vu ça, 1798 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 j'ai décidé de refaire quelque chose de similaire. 1799 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 On a écrit nos comédies 1800 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 pour que les spectateurs qui viennent 1801 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 se reconnaissent 1802 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 et s'y attachent. 1803 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Sidney réalise maintenant des comédies. 1804 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Quelle reconversion ! 1805 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Un grand réalisateur de comédies, il a fait ce film 1806 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 avec les talents noirs les plus charismatiques, versatiles. 1807 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Vous êtes condamnés à servir 125 ans 1808 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 sous la surveillance du commissaire 1809 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - du service correctionnel. - Quoi ? 1810 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Poitier en tant que réalisateur 1811 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 n'est pas un grand pro du visuel. 1812 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Mais il gère très bien la performance. 1813 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 RÉALISÉ PAR 1814 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Il laisse la liberté nécessaire à Gene Wilder pour être hilarant. 1815 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 Richard Pryor aussi. 1816 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 On a pas… J'ai pas. 1817 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - Notre avocat nous a dit… - J'ai rien fait. 1818 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Je… - Il plaisante. 1819 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Je lui ai dit… - Il veut dire "on". 1820 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - On a rien fait. - C'est le bon dossier ? 1821 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Qui aurait cru 1822 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 que son grand succès soit une comédie ? 1823 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Il nous a amené Denzel et Wesley, 1824 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 Reggie Townsen également, 1825 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 et Keenen Ivory Wayans, 1826 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 c'est le premier grand réalisateur de comédie. 1827 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 100 MILLIONS AU BOX OFFICE POUR FAUT S'FAIRE LA MALLE 1828 01:38:17,523 --> 01:38:18,815 - Il est bizarre. - D'accord. 1829 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Dis bonjour à papa. - Bonjour, Daddy. 1830 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Reste là, Anika. 1831 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Je te vois, Sydney. 1832 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - Que vois-tu ? - Toi. 1833 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 C'est là qu'est l'argent… 1834 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 …comme on dit en tournage. 1835 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Souris un peu. Voilà. 1836 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P. ? 1837 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Ce que j'admire chez lui, 1838 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 c'est que souvent, 1839 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 quand la carrière d'un acteur est en déclin, 1840 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 il se raccroche à ce qu'il trouve. 1841 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 Il veut rester dans la course 1842 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 et continuer de jouer. 1843 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Mon père n'a pas fait ça. 1844 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 J'ai choisi de me retirer. 1845 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Dans la vie, une fois qu'il est trop tard, 1846 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 il est regrettable de se dire 1847 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 qu'on aurait peut-être dû ne pas se cantonner 1848 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 à une seule voie étroite. 1849 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Ma carrière a perduré à travers les années. 1850 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Je ne dis pas que ça aurait continué au rythme où ça allait. 1851 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Mais si ça avait été le cas, je n'aurais pas pu 1852 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 m'épanouir pleinement. 1853 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Le succès vous isole. 1854 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Je ne voulais pas de ça. 1855 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Je voulais connaître la réalisation, 1856 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 j'ai donc réalisé six films. 1857 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Je voulais connaître la production, 1858 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 donc j'en ai produit. 1859 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 J'ai toujours été curieux, 1860 01:39:48,572 --> 01:39:50,616 ça m'a attiré des ennuis enfant, 1861 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 mais ça m'a beaucoup servi 1862 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 une fois adulte. 1863 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Et j'espère que cette curiosité 1864 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 ne me quittera jamais. 1865 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Le lauréat du Life Achievement Award 1992, 1866 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1867 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Je vois Sidney comme un phare gigantesque, 1868 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 culminant sur un promontoire dans la nuit. 1869 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Lumineux. 1870 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Je lui ai dit que durant mes années formatrices, 1871 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 je ne quittais pas des yeux cette lumière qu'il projetait. 1872 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Je n'avais aucun autre repère aussi lumineux, 1873 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 aussi fiable, 1874 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 en lequel je croyais autant. 1875 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Il y a 45 ans, durant l'hiver 1945, 1876 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier est entré dans un petit théâtre d'Harlem, 1877 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 L'American Negro Theatre. 1878 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney a cassé les codes de bien des manières. 1879 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Il a donné le meilleur pour qu'on puisse être les meilleurs. 1880 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 C'est un homme merveilleux. 1881 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Un bel exemple de ce que la paternité devrait être. 1882 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Il a tant accompli. 1883 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Il a tant traversé 1884 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 pour enfin pour voir dire… 1885 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 CHEVALIER HONORAIRE DE L'EMPIRE BRITANNIQUE 1886 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 "J'ai réussi. J'ai tout accompli. 1887 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Maintenant, je veux pouvoir me dire : 1888 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 'J'ai bien agi moralement."' 1889 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 AMBASSADEUR JAPONAIS DES BAHAMAS 1890 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Ce qu'il a fait. 1891 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 On est amis depuis des années. 1892 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 J'ai plus partagé avec Sidney qu'avec quiconque. 1893 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 et je suis très fier de ce qu'il a accompli 1894 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 en tant qu'artiste et citoyen. 1895 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Je suis très chanceux de t'avoir comme ami. 1896 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Je t'aime. 1897 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 L'Oscar va à Denzel Washington. 1898 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 OSCARS 1899 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 L'Oscar va à Halle Berry pour À l'ombre de la haine. 1900 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Mon Dieu ! 1901 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 C'était quelque chose pour moi. 1902 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 C'était incroyable, 1903 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 pas juste mon Oscar, celui de Denzel, 1904 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 et l'Oscar d'honneur de Sidney. 1905 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Je savais que ça allait inspirer beaucoup de gens. 1906 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Du fond du cœur, merci. 1907 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Dans les pas de Sidney depuis 40 ans, j'ai enfin l'Oscar, 1908 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 et évidemment il en a un aussi. 1909 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Il s'est levé. 1910 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 On s'est en quelque sorte 1911 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 passé le flambeau à distance. 1912 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Je marcherai toujours dans tes pas. 1913 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Et j'en suis très fier, monsieur. 1914 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Vraiment fier. Dieu te bénisse. 1915 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Il n'y en a pas deux comme lui, et il n'y en aura pas. 1916 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 On dit que Sidney Poitier ne fait pas de film. 1917 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 MÉDAILLE PRÉSIDENTIELLE DE LA LIBERTÉ 1918 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Mais fait progresser l'Amérique. 1919 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier a dit être animé par le fait 1920 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 de devenir un homme meilleur. 1921 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 C'est chose faite, et il nous a embarqués avec lui. 1922 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Il fait partie de ces gens qui viennent au monde 1923 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 pour le transformer, le bouger, le bousculer, 1924 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 et qui donnent les outils aux autres 1925 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 pour qu'ils avancent et changent eux aussi les choses. 1926 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier est d'une puissance sans nom. 1927 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Ce qui est super avec l'énergie, 1928 01:43:37,926 --> 01:43:41,680 comme l'a dit mon grand-père, c'est qu'elle est immortelle. 1929 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Elle ne s'arrête jamais. 1930 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Tout ce que Sidney a créé est là pour toujours, 1931 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 et ça continuera d'inspirer les gens. 1932 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Et… quelle magnifique vie. 1933 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Félicitations, Oprah, de nous tous 1934 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 pour ces 20 années passées, 1935 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 pour ta lumière qui illumine 1936 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 ceux qui en ont le plus besoin. 1937 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Je fais partie de son héritage, 1938 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 comme toutes les vies qu'il a touchées. 1939 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Tous ceux qui ont senti quelque chose s'ouvrir en eux 1940 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 en regardant Les Anges aux poings serrés, 1941 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 ou devant Devine qui vient dîner…, 1942 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 ou en le voyant débouler du train 1943 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 pour rester aux côtés de Tony Curtis, 1944 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 en se disant : "Un Noir peut faire ça ?" 1945 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Voilà qui il est. 1946 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Toutes les vies qu'il a touchées. 1947 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 C'est si précieux. 1948 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Je l'aime tant. Comme je l'aime. 1949 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 C'est vrai. 1950 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Ma vie n'aurait pas été la même sans lui. 1951 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Je reviens de loin. 1952 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 De très loin. 1953 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Et j'en suis fier. 1954 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Je suis là pour être… 1955 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 le meilleur mari, grand-père, 1956 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 le meilleur père, le meilleur arrière-grand-père. 1957 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 J'essaie de leur donner tout le bon en moi. 1958 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Je veux vraiment 1959 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 être meilleur demain 1960 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 que je n'étais aujourd'hui. 1961 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Un homme meilleur. 1962 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Pas un meilleur acteur, juste une meilleure personne. 1963 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 À ma mort, je n'aurai pas peur de ne pas avoir vécu. 1964 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Sous-titres : Lucie Quinquis