1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Nem számítottak rá, hogy életben maradok. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Két hónappal korábban születtem. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Amikor megállapították, hogy nem fogom túlélni… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 apámnál, mikor hazajött… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 volt egy cipősdoboz. 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,187 EZ AZ ÉLET 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Készültek rá, hogy eltakarítsanak. 10 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Azt hiszem, hogy az életem 11 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 nem szűkölködött a csodálatos, hihetetlen fordulatokban. 12 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 A világ, amit ismertem, elég egyszerű volt. 13 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Nem tudtam, hogy létezik olyan, hogy elektromosság. 14 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 CAT-SZIGET, BAHAMÁK 15 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Nem tudtam, hogy létezik olyan, 16 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 hogy a víz egy csövön keresztül bejön a házba. 17 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Megfigyeléssel tanultam meg, hogy milyen a világ. 18 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Láttam állatokat. Láttam madarakat. 19 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 És magamnak kellett rájönnöm, hogy mik voltak. 20 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Én voltam a legfiatalabb a gyerekek közül. 21 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 És természetesen pokollá tették az életem. 22 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 De én voltam én voltam a legfiatalabb, 23 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 akit nagyon gyakran otthon hagytak, 24 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 amikor a szüleim a földekre mentek. 25 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 A szüleim paradicsomtermesztők voltak. 26 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Nagyon kevés iskolai oktatás volt. Nagyon kevés. 27 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Minden, amit tudtam az értékekről, arról, mi a rossz, mi a jó, 28 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 arról, hogy én mennyit érek, szükségképpen a szüleimtől jött. 29 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Mindig figyeltem őket. 30 00:02:50,087 --> 00:02:53,590 Azt, ahogy egymással bántak. Ahogy törődtek egymással. 31 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Hogyan viselkedtek a barátaikkal. 32 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Hogyan viselkedtek a faluban élő többi emberrel. 33 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 És a lehető leghasonlóbban akartam viselkedni, 34 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 mert láttam, mit eredményez a hozzáállásuk. 35 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 A floridai kormány embargót rendelt el 36 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 a Bahamákról érkező paradicsomra. 37 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Apám vállalkozása tönkrement. 38 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Ezért elküldte anyámat Nassauba, aki magával vitt, 39 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 hogy találjon egy megfizethető helyet. 40 00:03:24,371 --> 00:03:25,622 NASSAU, BAHAMÁK 41 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Ahogy a kikötőbe tartottunk, láttam, hogy valami mozog. 42 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 És úgy nézett ki, mint egy bogár, ami jött lefelé az utcán. 43 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 És megkérdeztem anyámat: „Az mi?” 44 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 És ő azt mondta: „Az egy autó.” 45 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Azt kérdeztem: „Mi az az autó?” 46 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 És ő elmagyarázta nekem. El voltam ragadtatva. 47 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Ahogy sétáltunk az utcán, üvegablakokat láttam, 48 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 mindenféle csodálatos dolgokkal az üveg mögött. 49 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 De aztán megláttam egy nőt. 50 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Egy másik nővel szemben állt, aki pontosan úgy nézett ki, mint ő. 51 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 És bármit is csinált a nő, a másik is azt csinálta. 52 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Nyilvánvaló, egy tükör volt. 53 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 De én nem tudtam… nem tudtam, hogy… hogy léteznek tükrök. 54 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Érted ezt? Nem tudtam, hogy mi az a tükör. 55 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Soha nem gondoltam arra, hogy nézek ki. 56 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Csak azt láttam, ami a szemem előtt volt. 57 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 A Cat-szigeten egyetlen fehér ember volt. 58 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Amikor Nassauba mentem, láttam más fehér embereket is, 59 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 de ők voltak kisebbségben. 60 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 A lakosság 90%-a fekete volt. 61 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Egy csapat sráccal lógtam, akik nagyjából velem egykorúak voltak. 62 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Néhány hónap leforgása alatt 63 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 javítóintézetbe került közülük három-négy srác. 64 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 És apám arra jutott, 65 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 hogy idő kérdése, és bajba kerülök. 66 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 A floridai Miamiba küldtek. 67 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Tizenöt évesen hagytam el a Bahamákat ezzel az énképpel. 68 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Életem tíz és fél évét a Cat-szigeten töltöttem. 69 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Aztán volt négy és fél évem Nassauban. 70 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Szóval megérkeztem a floridai Miamiba, tudva, ki vagyok. 71 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 És onnantól, hogy leszálltam a hajóról, Florida elkezdte azt üzenni nekem: 72 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 „Nem az vagy, akinek hiszed magad.” 73 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 CSAK FEKETÉK SZÁMÁRA 74 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Ha a cat-szigeti közösségben nősz fel, 75 00:05:31,999 --> 00:05:34,001 ahol mindenki fekete, 76 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 minden, amit ismersz, és amit magad körül látsz, erős, 77 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 és jó, és tápláló, 78 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 és fekete. 79 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Ott a rassz értelmetlen fogalom. 80 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Mert ez volt a világnézete és a személyes nézete, 81 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 ebben a szellemben járt-kelt a világban. 82 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Mindig úgy gondolta, hogy ő az, aki. 83 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 És bizony voltak idők, amikor ez bajba sodorta. 84 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 A bátyámhoz küldtek, az egyetlen rokonunkhoz, aki ott volt. 85 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Szerzett nekem munkát egy Burdines áruház nevű helyen 86 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 Floridában, Miamiban, kiszállítóként. 87 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 És akkor mondták, hogy mi a hölgy neve, és… 88 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Szóval felültem a biciklire, és elmentem Miami Beachre. 89 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 És odaértem a címre, és odaléptem a bejárati ajtóhoz, 90 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 és becsengettem. 91 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Aztán kijött a ház asszonya, és azt mondta: 92 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 „Mit keresel te a bejárati ajtónál?” 93 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 És én azt mondtam… „Ezt a csomagot hoztam.” 94 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Azt mondta: „Eredj a hátsó ajtóhoz!” 95 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 És becsapta az ajtót az orrom előtt. 96 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Hát, zöldfülű voltam ebben a rasszélmény dologban Amerikában. 97 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Egyszerűen nem fért a fejembe. 98 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Miért kell a hátsó ajtóhoz mennem, ha egyszer már ott áll kint? 99 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 De becsapta az ajtót az orrom előtt, én meg nem tudtam, mit csináljak. 100 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 És végül úgy döntöttem, hogy simán otthagyom a küszöbön. 101 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Miután az este véget ért, hazamentem a bátyámhoz. 102 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Odaértem. Sötét volt. 103 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Közeledem a ház felé. Nincs semmi fény. 104 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Csodálkoztam ugyan, hogy miért van sötét, de odamentem a bejárati ajtóhoz. 105 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 A felesége kinyitotta az ajtót, elkapott, 106 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 berántott a padlóra, 107 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 és becsapta az ajtót. 108 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 És én… Kérdezi: „Mit műveltél? Mit műveltél ma?” 109 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Én meg: „Én semmit. Mit csináltam?” 110 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Azt mondja: „Itt volt a klán. Mit csináltál ma?” 111 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Arra jutottam, hogy el kell hagynom a várost. El akartam menni. 112 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Elvittem pár ruhadarabot 113 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 a tisztítóba. 114 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Elmentem oda. Teljesen fehérek lakta helyen volt. 115 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Visszafelé odamentem, ami a buszmegállónak nézett ki, 116 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 és már nem járt a busz. 117 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Egy autó megállt, és lehúzódott egész közel mellém, 118 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 tele volt zsaruval. 119 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 És megkérdeztek: „Mit csinálsz?” 120 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Mondtam, hogy csak próbálok visszastoppolni a városba. 121 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 „Mit keresel errefelé?” És elmondtam mindent. 122 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Elővette a pisztolyát, 123 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 és kidugta a kocsi ablakán. 124 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 És egyenesen a fejemhez nyomta. 125 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Oda. 126 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 És azt mondta a honfitársainak: 127 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 „Mihez kezdjünk ezzel a személlyel?” 128 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Nem a „személy” szót használták. 129 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Azt mondta: „Ha hagyunk elmenni, 130 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 szerinted vissza tudsz gyalogolni egészen oda, ahonnan jöttél, 131 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 úgy, hogy vissza se nézel? Szerinted menni fog?” 132 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 És azt feleltem: „Igen, menni fog.” 133 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Azt mondta: „Ha csak egyszer is hátranézel, akkor lelövünk.” 134 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 A következő 50 háztömb alatt, 135 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 mindig, ha elmentem egy ablak mellett, csak a szememet mozdítottam, 136 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 és láttam, hogy ott a rendőrautó mögöttem. 137 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 És ott is maradtak… 138 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 egész végig a kis utcáig, 139 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 ahol a rokonaim laktak. 140 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 És mikor odaértünk, simán elhajtottak. 141 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Pár hónap leforgása alatt 142 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 meg kellett változtatnom az egész életszemléletemet. 143 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Kezdtem megtanulni, kinél volt a hatalom. 144 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 És tanúja lettem a hatalom gyakorlásának. 145 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Akkor már tudtam, hogy el kell hagynom a várost. 146 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Tudtam, hogy el kell mennem. 147 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Nem tudtam, hogy találok-e valaha 148 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 olyan helyet, ami más, mint Florida. 149 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Hallottam néhány sráctól, hogy van egy hely, 150 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 ahol teljesen más lehetőségeink vannak. 151 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 152 00:11:11,672 --> 00:11:14,341 Elmentem New Yorkba a Greyhound buszállomásra, 153 00:11:14,424 --> 00:11:16,677 az 50. utca és a 8. sugárút sarkához. 154 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 És sétáltam kint az utcán, 155 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 és el voltam ámulva ezen a helyen. 156 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 És egy afroamerikai srác odajött hozzám. 157 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Azt kérdezte: „Hogy vagy?” Erre én: „Jól.” 158 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Azt kérdezi: „Hová mész?” 159 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Azt kérdeztem: „Megmondanád, hogy jutok el Harlembe?” 160 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Azt mondta: „Ó, persze.” 161 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Azt mondja: „Menj le oda, és szállj fel az A metróra!” 162 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Nagyon kétkedve fogadtam, mert azt mondta: „Menj le oda! 163 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Van néhány lépcső lefelé a földbe.” 164 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Erre én azt mondtam: „Oké.” 165 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Nagyon óvatosan lementem a lépcsőn. 166 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Aztán hallottam ezt a közelgő dübörgést. 167 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 És pillanatok alatt jött ez a vonat… 168 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 A 116. utcába ért, és én leszálltam. 169 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 És követtem a leszálló embereket, 170 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 és felmentem a lépcsőn. 171 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 És ott voltam Harlemben. 172 00:12:28,707 --> 00:12:31,043 A NAGY ALMA 173 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Bárhova néztem, volt jó pár fekete ember. 174 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Köszöntem, és ők visszaköszöntek. 175 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Rettentő izgatott voltam. 176 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Harlemben sok volt a fekete művész. 177 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 KULTÚRKRITIKUS, ZENÉSZ 178 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Tudatosult az emberben a nagyság, ami körülvette. 179 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Tudjátok, Ellington. 180 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 181 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Úgy értem, hogy szupersztárok járkáltak fel-alá. 182 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Más volt akkor egy művész értéke. 183 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Ott voltak az ember előtt, hamisítatlanul. 184 00:13:08,288 --> 00:13:10,832 Így mentek a dolgok abban a korszakban, 185 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 ami Sidney Poitier-t várta. 186 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Itt kereste a hírnevet és a pénzt. 187 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Itt voltam, és kerestem valamit. - Keresett. 188 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Bár ez a keresés elég sokáig eredménytelen volt. 189 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 A 49. utca és a Broadway sarkán 190 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 volt egy bár és grillétkezde. 191 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 A kirakatban az állt: „Mosogatót keresünk.” 192 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Bementem. Azt kérdezte: „Mikor tudsz kezdeni?” 193 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Azt mondtam: „Akár most rögtön.” 194 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 És felvett. 195 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Nemcsak munkát kaptam, de esténként négy dolcsit is. 196 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 És ehettem. 197 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Amikor befejeztem az első esti munkát, 198 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 elmentem a buszpályaudvarra. 199 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 BUSZPÁLYAUDVAR ÉTTEREM 200 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Odamentem aludni a vécébe. 201 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Fizetős vécék voltak akkoriban, öt centbe került. 202 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Betettem az ötcentest. És bementem. 203 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Lehajtottam az ülőkét. Ráültem, a lábamat feltettem az ajtóra, 204 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 és aludtam. 205 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Kényelmetlenül, mondanom sem kell. 206 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Egyszer egy este 207 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 ott ültem pont a konyha mellett, 208 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 és újságot olvastam. 209 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 És az egyik pincér odanézett és látta, hogy ott ülök. 210 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Mondtam: „Próbálok jobban megtanulni olvasni, mint ahogy tudok.” 211 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Erre ő: „Szeretnéd, ha együtt olvasnék veled?” 212 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Minden este 213 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 az a férfi, az a zsidó pincér 214 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 odajött, ahol újságot olvastam, 215 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 és ott ült velem, amíg tényleg elkezdtem megtanulni olvasni. 216 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Olyan volt nekem, mint egy utazás kezdete. 217 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Ha abbahagyod a küzdelmet, az emberek elmennek melletted. 218 00:14:49,890 --> 00:14:51,517 De ha látják, megdolgozol érte, 219 00:14:51,975 --> 00:14:54,061 valaki megragadja a kezed, 220 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 és egy kicsit emel rajtad, annyit, hogy haladhass tovább. 221 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Ez mindig így lesz. 222 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 A 125. utcában voltam Harlemben, 223 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 és vettem egy újságot, az Amsterdam Newst… 224 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 a feketék újságát… mert volt benne egy hirdetési oldal. 225 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Az álláshirdetési oldalon olyan helyek voltak, ahonnan munkát kaptam. 226 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Mosogatói állások, portás állások, 227 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 mindenféle más munkák, amiket el tudtam végezni. 228 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 SZÍNÉSZEKET KERES AZ AMERIKAI FEKETE SZÍNHÁZ 229 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 A másik oldalon ez áll: „Színészeket keresünk.” 230 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 És azt mondtam magamban: „Istenem! Színészeket keresnek? 231 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Mit csinálnék színészként?” 232 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Szóval elmentem erre a címre. Bekopogtam az ajtón. 233 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 És egy idő után jött egy pasi. 234 00:15:37,354 --> 00:15:41,108 Akkora volt, mint egy hegy. Hatalmas. Frederick O’Neal volt az. 235 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 TÁRSALAPÍTÓ, AMERIKAI FEKETE SZÍNHÁZ 236 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Bementem. Felsétáltam a színpadra, és odalapoztam, és így tovább. 237 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 És kinyitott egy másik forgatókönyvet. Ott ült a nézőtéren. 238 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 És lapozott. Azt mondta: „Most olvasd John szerepét!” 239 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 És néztem, és láttam, hogy „John”. És azt mondtam: „Oké.” 240 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 „Azt mondta: ’Hova mész?’” 241 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 És ő… eléggé ideges és dühös volt, 242 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 és kidobott onnan, meg ilyenek. 243 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Azt mondta: „Miért pazarlod mások idejét, 244 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 miért nem keresel mosogatói munkát, vagy ilyesmi?” 245 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Ez volt az a pillanat, amikor színész lettem. 246 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Azt mondtam: „Márpedig én színész leszek. 247 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 És amikor ez megtörténik, visszajövök, és megmutatom annak az embernek.” 248 00:16:24,526 --> 00:16:25,944 Gond volt az akcentusával, 249 00:16:26,028 --> 00:16:27,988 amikor New Yorkban kezdett, ahogy olvastam. 250 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Megmutatná, milyen volt eredetileg? 251 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 Egy olyan mondatot, hogy: „Hazamegyek.” 252 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Gyerekként úgy mondtam, hogy: „Ha’a me’ek.” 253 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Mondták, hogy meg kell szabadulnom tőle, ha színész akarok lenni. 254 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Így hát önállóan megszabadultam tőle. 255 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Vettem egy rádiót 14 dollárért. 256 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 És egy bizonyos Norman Brokenshire-t kerestem. 257 00:16:51,762 --> 00:16:56,183 Norman Brokenshire hírolvasó volt. 258 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 És csodálatos hangja volt. 259 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 ADÁS 260 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Üdvözlöm önöket, hölgyeim és uraim! Hogy vannak? 261 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Norman Brokenshire vagyok. 262 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 És folyton az ő hangját hallgattam… És egy idő után ismételgettem. 263 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Tudják, már több mint 25 éve ülök a mikrofon mögött, 264 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 és én mondom, nem könnyű munka. 265 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 És megváltam az akcentusomtól, majdnem teljesen. 266 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Elmentem, és sze… vettem könyveket, 267 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 és megtanultam kihámozni a szöveget, meg minden. 268 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 És visszamentem egy meghallgatásra. 269 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 És felvettek. 270 00:17:29,049 --> 00:17:30,050 AMERIKAI FEKETE SZÍNHÁZ 271 00:17:30,133 --> 00:17:34,805 A színházat, a színészkedést, a drámaórákat terápiaként használtam. 272 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Azután mentem, hogy a ruházati negyedben dolgoztam, 273 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 vagy valahol a 14-18 hely közül, ahol munkám volt. 274 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Esténként jártam órára, 275 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 ültem, tanultam, és jeleneteket csináltunk. 276 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Akkoriban, amikor 17-18 éves voltam, 277 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 a színészet olyan területet nyújtott, ahol exhibicionista lehettem, 278 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 ahol kiadhattam magamból a frusztrációm egy részét, 279 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 ahol beleönthettem a zavarodottságomat és egyéb bajaimat 280 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 egy fiktív karakterbe. 281 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Úgy éreztem, hogy ez olyasmi, ami kiemel. 282 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Itt sok minden lehetek, 283 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 bejutok az élet azon területeire, szociálisan és máshogy, 284 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 amelyek akkor tiltottak voltak nekem… 285 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 És valahogy elégtételt vettem ezekben az illúziókban. 286 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Mutasd a pofád, bitor! 287 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Mi a neved? 288 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Szerintem az egyik dolog, ami elveszett, az a fekete színház. 289 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 A nevem Macbeth. 290 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Úgy a háború utántól egészen a 80-as évekig 291 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 a Fekete Színház volt a fekete művészet hangja. 292 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 A Fekete Színház volt az előfutára… 293 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 ÍRÓ, TÖRTÉNÉSZ 294 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …A Fekete Társulatnak és más remek színházi csoportoknak. 295 00:18:45,501 --> 00:18:47,669 AMERIKAI FEKETE SZÍNHÁZ 296 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 És ez olyan hely volt, ahol a fiatal tehetségek színpadra állhattak, 297 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 és fejlődhettek. 298 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Mindenki a Fekete Színházból jött. 299 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Egészen a 90-es évekig nem lehetett olyan feketét bekasztingolni, 300 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 aki ne fordult volna meg a Fekete Színházban. 301 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Elmentem oda egy meghallgatásra. 302 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 HARRY BELAFONTE HANGJA 303 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Amikor odaértem, 304 00:19:03,852 --> 00:19:08,482 láttam azt a meglehetősen mogorva feketét a terem másik végében. 305 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 És nem tűnt túl boldognak, hogy lát engem. 306 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Ránéztem, és tudtam, 307 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 vetélytársam lesz ez a fickó 308 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 egész hátralévő életemben. 309 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Rájöttem, hogy jobb, ha Sidney csillaga után kötöm a kocsimat… 310 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 és hagyom, hogy földöntúli élményekhez vezessen. 311 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 És én… 312 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Megáll a kés a levegőben. 313 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Apám és Harry között igazi testvéri szeretet volt. Őrületes. 314 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Együtt voltak 315 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 az Amerikai Fekete Színház korai éveitől fogva. 316 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 POITIER LÁNYA 317 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 A legeslegjobb barátok voltak, 318 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 aztán néha összevesztek, időről időre összevesztek. 319 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Olyanok voltak, mint egy házaspár. Amikor így… 320 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Különköltöznek. Elválnak. Aztán újra összeházasodnak. 321 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - Időnként nem értünk egyet. - Igen. 322 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 És ezt nem viccesen értettem. Néha tényleg nem értünk egyet, 323 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 különböző témákban. 324 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 De eszmét cserélünk ezekben a témákban, tudod. 325 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Nagyon sokat tanultam ettől az embertől a 26 év alatt. 326 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Gyanítom, hogy azért ő is tanult tőlem pár dolgot. 327 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Művészek vagyunk. Van egóm nekem is, és neki is. 328 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Mesélj, édesem! 329 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Szóval… 330 00:20:20,345 --> 00:20:23,682 Tizennyolc éves voltam, jöttem ki a Birdlandből… 331 00:20:23,765 --> 00:20:29,188 és megláttam Sidney-t, Harry Belafontét és Marlon Brandót. 332 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Ó, apukám, ez igen! Élő történelem. Történelem. 333 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Vadak voltunk. Mindenki vad volt akkoriban. 334 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Egyszer jóban voltak, másszor veszekedtek. 335 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Közel kerültek egymáshoz. Szorosan együtt maradtak. 336 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Együtt dolgoztak. 337 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 És továbbra is fújtak egymásra. 338 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Azóta is fújnak. 339 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 A Fiatalságunk napjai című darabot csináltunk. 340 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 És Sidney Poitier volt a beugróm. 341 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Természetesen ingyen dolgoztunk. 342 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 És volt egy munkahelyem. 343 00:20:56,465 --> 00:20:58,467 Én voltam egy gondnok segédje. 344 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Egyik este előadást tartottak. 345 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Harry Belafonte volt a főszereplő. Fel kellett volna lépnie. 346 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Emellett kukás is volt akkoriban. 347 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 És behívták egy műszakra, amit el kellett vállalnia. 348 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 És így apám, mint beugró, átvette a helyét. 349 00:21:10,771 --> 00:21:13,440 És történetesen ott volt egy broadwayi producer 350 00:21:13,524 --> 00:21:15,359 a közönségben aznap este, 351 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 azt hiszem, Lüszisztraté szerepére keresett valakit. 352 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 És apámat kasztingolta be. 353 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Szerintem Harry valószínűleg eléggé kiakadt emiatt. 354 00:21:24,159 --> 00:21:27,329 A 20th Century Fox ügynököket küldött keletre, 355 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 hogy színészt szerezzenek. 356 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Látták Sidney Poitier-t. 357 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 És elvitték Kaliforniába, 358 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 próbafelvételt csináltak, a többi történelem. 359 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Mindig, ha elragadtatja magát, szólok, hogy maradjon szerény, 360 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 mert a karrierjét a szemét hozta. 361 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 Ettől keserű lehetne az ember, ha nem jött volna be neki ennyire, 362 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 mint azóta neked. 363 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Elég jól összehoztam, és keserű vagyok. 364 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Üdv, Lefty! - Üdv, Luth! 365 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Nézzenek oda! Téged kerestelek. 366 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 NINCS KIÚT 367 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 A karrieremet Joe Mankiewiczcel kezdtem. 368 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 RENDEZTE 369 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Üdvözlöm, Brooks! - Jó estét, Doki! 370 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Filmet akart csinálni az amerikai feketékről. 371 00:22:11,164 --> 00:22:16,837 És nagyon érdekes film volt. Az első a maga nemében. 372 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Egy fiatal fekete orvost játszottam egy Los Angeles-i kórházban. 373 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Dr. Brooks vagyok. 374 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Igen, mondták, hogy itt lesz. 375 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Nagyon rázós cucc volt. 376 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Ő nem kell. Fehér orvost akarok. 377 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Majd lekapcsoljuk a villanyt. Ugyanolyan lesz. 378 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - Nincsenek jogaim? - Nincsenek! 379 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 Voltak olyanok a szakmában, 380 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 akikben nem volt annyi bátorság, 381 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 hogy egy ilyen filmet csináljanak a feketékről. 382 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Megvolt a szokásos menete, 383 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 ahogy a feketéket a legtiszteletlenebb módokon használták. 384 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Persze, meg tudom enni a krumplipürémet kés nélkül, és… 385 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - Elég a badarságból! - Én… 386 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 A 40-es évekről beszélünk, 387 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 amikor ha filmezel, akkor viccesnek kell lenned. 388 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 389 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 390 00:23:01,757 --> 00:23:04,718 Ó, Mr. Bill, tényleg muszáj? Itt maradhatok magával? 391 00:23:04,968 --> 00:23:08,889 Nem. Érti, hogy ez esetleg rossz példát mutat a többi szolgának. 392 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Hát persze hogy nem. 393 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Azok voltak az igazi sztárok… A koruk fekete csillagai. 394 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Ha nem vagy vicces, nem dolgozol. 395 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit és Hattie McDaniel. 396 00:23:19,483 --> 00:23:23,237 Tudtam, hogy ha megjelentem, milyen fájdalmas lehetett nekik, 397 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 hogy olyanokat mondtam, és úgy viselkedtem, ahogy. 398 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, te vagy a leglustább ember, akivel találkoztam. 399 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Ó, Mr. Frank, nem vagyok én lusta. Csak lazítóztam. 400 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood igazán érzéketlen hely volt, 401 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 amikor a feketékről volt szó. 402 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Várjatok! Ne hagyjatok itt! 403 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Hattie McDanielt 1939-ben jelölték, 404 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 és 1939-ben meg is nyerte. 405 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Tudtam, hogy nem engedték be a szállodákba, meg minden. 406 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 POITIER LÁNYA 407 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 És tudtam, hogy cselédet játszik, 408 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 méghozzá ragyogóan, 409 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 és ennél többet nem is várnak a hozzá hasonlóktól. 410 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Szeretném megköszönni… 411 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Nem hiszem, hogy Sidney játszott volna „alárendelt” szerepet. 412 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Nem düllesztette ki a szemét. 413 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Nem szegte le a fejét. 414 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Soha nem mondott semmi vicceset. 415 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Egy embert nézel, egy olyan világban, 416 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 ahol nem lehet sok mondanivalója. 417 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 És kiderül, hogy igenis van. 418 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Ha egy kórházban meghal valaki, egyből gyilkosságnak kiáltják ki. 419 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 De az más, ha miattam mondják. 420 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Ne legyen más! Orvos vagy. 421 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Nem egy orvost kiáltanak ki gyilkosnak. Hanem egy niggert. 422 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 A mozi megváltozott aznap, amikor megjelent a vásznon. 423 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Tudod, mire gondolok? 424 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Soha nem láttak még így egy tesót. 425 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Ő… Igen. Vagyis 426 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 olyasmit formált meg, amire még nem volt példa. 427 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Voltak dolgok, amik hajtottak. 428 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Nagyon szegény családból származom. Nagyon szegényből. 429 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Egy szegény, tanulatlan karibi családból származom. 430 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 És az én szegény, tanulatlan családom a Karib-szigeteken úgy nézett Amerikára, 431 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 mint ahol a pénz az utcán hever. 432 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 És ha már összeszedtél valamennyit, haza is kell küldened egy keveset. 433 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 És mivel nem tudtam vagyonokat hazaküldeni, 434 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 kialakult bennem egy szörnyű, neurotikus hozzáállás a hazám felé. 435 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 El… elvágtam magam tőlük. 436 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Nem írtam, mert… nem tudtam… semmit nem tudtam a borítékba tenni. 437 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Nagyon mélyen szereti és tiszteli a szüleit, 438 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 és azt hiszem, ez mindig is nyomasztotta őt egy kicsit, 439 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 hogy nyolc évet távol töltött. 440 00:25:26,318 --> 00:25:29,863 Most találkoztam először a szüleimmel nyolc év után. 441 00:25:29,947 --> 00:25:32,533 A család össze tudott jönni egy nassaui moziban, 442 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 hogy megnézzék az első filmet, amit csináltam, a Nincs kiutat. 443 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Igen, nagyon fontos. 444 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 A szüleim 445 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 akkor láttak életükben először filmet. 446 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Biztos olyan volt nekik, mint egy káprázat. Egy álom. 447 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Nem tudom, mennyit fogtak fel abból, hogy mi is ez. 448 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Teljesen el voltak ragadtatva. 449 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Ilyeneket mondtak lelkesedésükben, hogy: „Az az én gyerekem!” Meg minden. 450 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 A kezdeti sikertörténet után visszatértem Harlembe mosogatni. 451 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 A visszaesés ellenére 452 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 még mindig hittem magamban, és hittem a jövőben. 453 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Mindkettőben eléggé hittem ahhoz, hogy elvegyem a gyönyörű, fiatal Juanitát… 454 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 1950. ÁPRILIS 29. 455 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …és próbáljam folytatni az életemet. 456 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Hamarosan megszületett az első gyermekünk, 457 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 és aztán úton volt egy másik is. 458 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Azt hiszem, hogy anyám igazi optimista, 459 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 apám pedig egy kicsit pesszimista volt. 460 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 De az anyám optimizmusa átragadt rá. 461 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 És az, hogy anyám képes volt olvasni az emberekben, 462 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 ez lenyűgözte apámat. 463 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 És az a tény, hogy anyám feltétel nélkül szerette az embereket, 464 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 megragadta a képzeletét. 465 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Én voltam az egyetlen lány, és az egyetlen fekete ember 466 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 az osztályomban a Columbia Egyetemen. 467 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Két nehezékem is volt, szóval… 468 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Írtam egy esszét 469 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 a fekete-fehér helyzetről az Egyesült Államokban. 470 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Azt kérdezték: „Honnan szedted ezeket a gondolatokat?” 471 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Azt feleltem: „Az emberektől, akik megélték.” 472 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Amikor találkoztam Sidney-vel, még csak a harmadik osztályt végezte. 473 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Folyton csak tanulni akart. 474 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Tudni akart mindent, 475 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 mindenről, ami a fejében járt. 476 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 És én mindig próbáltam mondani neki mindent, 477 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 olyasmiket, amikről úgy éreztem, hogy nem tudja, 478 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 ami segítene neki, ha tudná. 479 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Akkor elkezdhetné érezni és reagálhatna 480 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 a filmekre, amiket felajánlottak neki. 481 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Azt mondtam: „Nem minden szól a pénzről.” 482 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Szerepet ajánlottak neki egy filmben. Azt hiszem, Marty Baum. 483 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 POITIER LÁNYA 484 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 És visszautasította. 485 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Marty Baum pedig így: „Sajnálom. Nem értem. 486 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Több pénzt kapnál érte, mint amennyit egy év alatt keresel.” 487 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 A második lányom születése előtt voltunk. 488 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 A második gyermekem. 489 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 És nem volt rá pénzem. 490 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 A PHENIX CITY-I TÖRTÉNET 491 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Egy gondnok szerepére hívtak, 492 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 ami… nincs rossz abban, ha valaki gondnokot játszik. 493 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 De ebben a konkrét forgatókönyvben egy gyilkosság történt. 494 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 És a gyilkosok, vagy az emberek, akik tudtak a gyilkossá… 495 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 vagy akik kapcsolatban álltak a gyilkosokkal, 496 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 úgy érezték, hogy én, a gondnok, szemtanúja voltam. 497 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 A történetben a gondnok lányát gyilkolják meg, 498 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 és a gondnok nem tud hova fordulni, hogy kibeszélje, 499 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 mit érez a lány fűbe dobott teste miatt. 500 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Nem változtatták meg a szöveget, 501 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 hogy valamilyen reakciót adhasson. 502 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Erre ő azt mondta: 503 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 „Reginald Poitier soha nem hagyná, 504 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 hogy az egyik gyermekét kidobják a fűbe, 505 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 és ő még csak ne is mondhasson semmit.” 506 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Biztosra akart menni, hogy bármit is csinál az életben… 507 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 POITIER LÁNYA 508 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …az jó fényt vessen az apjára. 509 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Azt mondta, hogy amikor felnézett, 510 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 és meglátta a nevét a vásznon vagy a kiíráson, 511 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 az nem az ő neve volt. Az apja neve volt. 512 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Nem játszhatom el, 513 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 ha annak a férfinak a fia vagyok, akinek tartom. 514 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Nem játszhatom el, 515 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 ha anyám az anya, akinek hiszem. 516 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 És ezért visszautasítja. 517 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Elutasítja, és elmegy, és kölcsönt vesz fel, 518 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 hogy tudjon fizetni a kisbabája születésekor a kórházban. 519 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Azt tette, amit tennie kellett… 520 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 POITIER LÁNYA 521 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …és nem annyira azért, mert az emberek ezt várták tőle, 522 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 hanem mert ezt várta saját magától. 523 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Az értékeimhez való hűségem anyámtól ered. 524 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 És apámtól. 525 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Először lebukni, aztán fedezéket keresni! 526 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 A második világháborút követő hidegháborúban 527 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 Amerika paranoiás volt a kommunizmussal szemben… 528 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 ÍRÓ, TÖRTÉNÉSZ 529 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …ami hatással volt az amerikai élet minden területére. 530 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 A kommunista alvilág irányította az ügynökeit, 531 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 hogy beszivárogjanak Hollywoodba, 532 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 és mindent elkövettek, hogy megmérgezzék a vásznat. 533 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Ők ellenségek! Ők nem amerikaiak. 534 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - Homoszexuálisok. - Így van! 535 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - Kommunisták! - Azok! 536 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Ezek kommunisták! 537 00:30:43,468 --> 00:30:46,346 Ha csak egy kommunista lenne a Külügyminisztériumban, 538 00:30:46,430 --> 00:30:49,308 az is eggyel több lenne, mint kéne. 539 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Emlékszem azokra az időkre, mert épp akkor kerültem be 540 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 a Howard Egyetemre. 541 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Láttam a McCarthy-meghallgatásokat… 542 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 ANDREW YOUNG NAGYKÖVET POLITIKUS, AKTIVISTA 543 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …az első televízión, amit életemben láttam, 544 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 ami a kollégium társalgójában volt. 545 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Nagyon ijesztő volt. 546 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 A hűségeskü követelménye 547 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 egyre inkább elterjedt a kormányban 548 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 és az egész országban. 549 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 VÉDJÜK ORSZÁGUNKAT A KOMMUNIZMUSTÓL 550 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Listák készültek a lehetséges kommunistákról vagy szimpatizánsokról. 551 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Nagyon sok ember fennakadt, Paul Robeson volt az egyik. 552 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Moszkvából még mindig meggyőződéses kommunistaként tért vissza? 553 00:31:20,339 --> 00:31:22,966 Hogy kérdezhet ilyet? Honnan veszi ezt? 554 00:31:23,050 --> 00:31:24,343 - Senki sem tudja. - Az? 555 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Visszautasítom a kérdést. - Elnézést! 556 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Átfogalmazná, kérem? Igen. 557 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robesonnál nem volt 558 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 jelentősebb alakja az afroamerikai kultúrának a 30-as években. 559 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 A fekete szórakoztatás csúcsán állt… 560 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 POITIER ÉLETRAJZÍRÓJA 561 00:31:42,736 --> 00:31:44,530 …aminek olyanok, mint Poitier és Belafonte 562 00:31:44,613 --> 00:31:45,614 a részei lettek. 563 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 És ők nagyon csodálták Paul Robesont. 564 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Amerika a nyakába lihegett, 565 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 mert támogatta a munkásosztályt. 566 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 „Igen, de azok kommunisták.” Na és? 567 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson érdekes kettős mintát nyújt 568 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 Poitier-nek és Belafonténak, 569 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 hogy a vonal melyik oldalán fogsz tovább harcolni. 570 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 MR. TRUMAN NE PÉNZELJE A SZEGREGÁLÓ ÁLLAMOKAT 571 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robesont feketelistára tették, és nemcsak ennyi, 572 00:32:15,936 --> 00:32:17,563 de amikor Európába mehetett volna, 573 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 akkor a kormány bevonta az útlevelét. 574 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Láttuk, hogy az emberek mennyire harcolnak a szabadságukért, 575 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 hogy ha nem adják meg nekik, akkor elveszik. 576 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Szóval Sidney látta, milyen tiszteletlenül bántak Paul Robesonnal, 577 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 és hogy mennyi zaklatás érte. 578 00:32:34,246 --> 00:32:37,583 És ha valami ilyesmit látsz… 579 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 az egyféle… útiterv is lehet. 580 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Igen, hát csak próbálj figyelni, Santini! 581 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Én figyelek. 582 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 TÁBLADZSUNGEL 583 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Hé, Miller! Gyere ide! Beszédem van veled, Miller. 584 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Milyen film volt a Tábladzsungel? 585 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 RENDEZTE 586 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Hűségesküt írattak alá. 587 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - Többször is. - Miért? 588 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 RÁDIÓINTERJÚ STUDS TERKELLEL 589 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Talán főleg azért, mert ismertem Paul Robesont, 590 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 és a csodálatomat nem rejtettem véka alá. 591 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Úgy tűnt, hogy ez elég volt, hogy gyanús legyek. 592 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Na, ne szerénykedj itt, Miller! 593 00:33:13,202 --> 00:33:14,536 Tudod, hogy okosabb vagy, 594 00:33:14,620 --> 00:33:16,371 egy kicsit eszesebb a többieknél. 595 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - Én? - Igen. 596 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 És minden osztálynak kell egy vezető. 597 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier megjelent a Counterattack hasábjain, 598 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 ami ilyen konzervatív értékek éber őreként… 599 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 POITIER TÁMOGATJA A KOMMUNISTA FRONT ÜGYEIT 600 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 …mindenféle balos megnyilvánulás végére járt 601 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 az amerikai közélet figuráinál. 602 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Nyilvánvaló, hogy valaki figyelte Poitier-t az 1950-es években. 603 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 Abban az időben a filmkészítés politikája 604 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 megkövetelte ezt, hogy ha dolgozni akartál, 605 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 akkor nagyon jóban kellett lenned 606 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 minden olyan hatalommal, akik feketelistákra tettek embereket. 607 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Nemet mondtál. 608 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Gyerünk, okos fiú! 609 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Hé, várj! Rám gondol. 610 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Veszélyeztetted a karrieredet és mindent. 611 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Igen, nos, vannak olyan dolgok, amikre nemet kell mondanod. 612 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Az integritásom fontosabb volt, mint a politika. 613 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 Ez bátor dolog. Mikor minden kockán forgott… 614 00:34:06,839 --> 00:34:08,924 Feketelistára kerülhetett volna. 615 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Csak elképzelni tudom, hogy milyen lehetett azokban az időkben szót emelni. 616 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Apám minden tanításából 617 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 a legmaradandóbb az ember igazi mértékéről szóló volt. 618 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Az igazi mérték az volt, hogy milyen jól gondoskodott a gyermekeiről. 619 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 És ez megragadt bennem, mintha az agyamba vésődött volna. 620 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Nem tudtam, hova megyek legközelebb, 621 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 de tudtam, hogy a kudarc nem lehet opció. 622 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Ekkor hívott Richard Brooks, 623 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 hogy csináljuk meg a Valami értéket Kenyában. 624 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 És onnan kezdve szárnyalt a karrierem. 625 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Mondtam magamban: „Ébredezik ez az ország, 626 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 és kezdi felismerni, hogy egyes változások elkerülhetetlenek”? 627 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 FEHÉREK VÁRÓTERME BELFÖLDI UTASOK 628 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Nem, nem mondtam. 629 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Amikor egy néger gyerek bemegy az iskolába, 630 00:34:59,641 --> 00:35:03,395 minden rendes, magára valamit adó, szerető szülő 631 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 vigye el a fehér gyermekét abból a romlott iskolából! 632 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Ez volt még az 50-es évek Amerikájában… 633 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 FEKETE GALÉRIA 634 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 …olyan Amerika, ahol 635 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 egy ilyen karrierről soha még csak nem is álmodtak. 636 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Ez még soha nem történt meg a filmipar történetében. 637 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Egy fekete főszereplő. 638 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 A MEGBILINCSELTEK 639 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Hallottad, mit mondott, nigger. Akkor pofa be! 640 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 RENDEZTE 641 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Ha még egyszer niggernek szólítasz, Joker, akkor megöllek. 642 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Csak rajta! 643 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Vigyázz! 644 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Mindig azt gondoltam, hogy nagyszerű kapcsolat van 645 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 a zsidók és a feketék között. 646 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Amikor láttam A megbilincselteket, Tony Curtist, a zsidót, 647 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 és Sidney Poitier-t, aki fekete volt… 648 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 És volt ez kémia a két, mondjuk, megbilincselt nép közt. 649 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Ismerjük, benne van a DNS-ünkben. 650 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 A megbilincseltek. Az volt a legelső, amit láttam. 651 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 És azta, iszonyú hatásos volt. 652 00:36:17,010 --> 00:36:19,388 A mai napig emlékszem, azt mondta Tony Curtisnek: 653 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 „Engem is szurkál egy tű. Ne hívj úgy, hogy ’kölyök’!” 654 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Igen. Engem is szurkál már egy tű. 655 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Joker, ne hívj többet úgy, hogy „kölyök”! 656 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Akkor láttam először, 657 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 hogy egy fekete férfi megmutatja az erejét, és tiszteletet követel 658 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 egy fehértől egy filmben. 659 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Az a pillanat a filmben, amikor Sidney meghozza a döntést… 660 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 hogy feláldozza a lehetséges szabadságát… 661 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Gyerünk! 662 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Nem tudom megcsinálni! 663 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …hogy megmentse a fehér barátját… 664 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 …amit a feketék még mindig nem szeretnek és nem hisznek el. 665 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 A varázslatos fekete pillanat, 666 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 ami alapvetően egy klisé… 667 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 A megbilincseltek az egyik legjobb példa 668 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 hogy egy fekete karakter feláldozza a jóllétét, 669 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 vagy kockáztat valamit, 670 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 vagy kitér az útból, 671 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 hogy segítsen egy fehér karakternek a baj pillanatában. 672 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 És ez évekig hatalmas fordulat volt a hollywoodi történetmesélésben. 673 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Számukra ez az egy módja volt annak, 674 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 hogy megmutassák a fekete emberek emberségét és empátiáját, 675 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 még a küzdelmeik ellenére is. 676 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 De a fekete emberek számára úgy tűnt: „Hú, micsoda gazemberek!” 677 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Egy kicsit megkérdőjeleztem. 678 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 „Mit tettem volna?” Tudod? 679 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Valószínűleg leugrottam volna. 680 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Keresztülmentünk mindezen összeláncolva. 681 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Nem engedlek el egymagadban. 682 00:37:57,027 --> 00:37:58,946 James Baldwin beszélt a műsorban. 683 00:37:59,154 --> 00:38:02,282 „A megbilincseltek? A középosztálybeli fehérek imádták, 684 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 de a külvárosban a feketék 685 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 kiabáltak: ’Szállj vissza a vonatra, te bolond!’” 686 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Mit reagálsz erre? 687 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Erre én semmit. 688 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Figyelj, ez a mozi akkoriban forradalmi film volt! 689 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - Az volt. - Tudod? 690 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Még ma is forradalmi film. 691 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Jól csináltuk, Joker. 692 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Igen. 693 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 A megbilincseltek volt az a film, 694 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 ami segített úgy meghatározni Sidney Poitier-t, ahogy ismerjük, 695 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 hihetetlenül erőteljes színészként. 696 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Tony Curtis mellett, a nevük a film címe fölött jelent meg, 697 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 ami annak jelképe volt, hogy valaki igazi hollywoodi főszereplővé vált. 698 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 A MEGBILINCSELTEK 699 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Apámat és Tony Curtist is Oscar-díjra jelölték. 700 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Ez volt az első alkalom, hogy egy feketét Oscarra jelöltek 701 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 Hattie McDaniel óta. 702 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Az, hogy apám hazajött ezzel a plakettel, 703 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 amin az állt, hogy őt jelölték, amit kitehetett a falra, 704 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 nagy dolog volt számára. 705 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 A médiafigyelem dömpingje, 706 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 az életrajzi cikkek, a magazinok címlapja… 707 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Az Ebony magazin címlapjára került. Egyértelműen sztárrá lépett elő. 708 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Sok szempontból gyönyörű volt. 709 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Először is, milyen mosoly az ilyen? 710 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Talán csak Brandóé. De tényleg. 711 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Sidney szépségének egy része, 712 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 hogy olyan, mint egy két lábon járó joruba maszk. 713 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Tudod, mire gondolok? Mint a benini bronzok. 714 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Annyira szoborszerű! 715 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Olyan volt, mint egy gyönyörű teremtmény. 716 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Sidney Poitier felesége akartam lenni. Tudod, hogy értem? 717 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Határozottan ilyennek képzeltem a tökéletes fekete férfit. 718 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney meggyőződéses volt. 719 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 És megértette a képi világ, a képek erejét. 720 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Láttam embereket sírni. 721 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Láttam nőket elájulni. 722 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Láttam a férjüket elájulni. 723 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Láttam, hogy valahogy mindenki elolvad a jelenlétében. 724 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Olyan elegáns volt, olyan szoborszerű! 725 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Olyan volt, akire azt mondják: „Hű!” A mozisztároknak ilyeneknek kell lennie. 726 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 A NAPFÉNY NEM ELADÓ 727 00:40:08,867 --> 00:40:12,538 A napfény nem eladót csináltam 1959-ben. Jól megismertem Sidney-t. 728 00:40:12,621 --> 00:40:14,748 Jól megismertük egymást. 729 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Minden fekete olvasta A napfény nem eladót, 730 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 mert az egyik olyan mű volt, amit elolvastunk, 731 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 miután hagytak fekete dolgokat olvasni a suliban. 732 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney vett nekem egy nercbundát vagy ilyesmit. 733 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 És én mondtam: „Nem kell nekem nercbunda. 734 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Én csak szeretnék…” 735 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Szóval visszavittem a boltba, és megkaptam a pénzt, 736 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 és befektettem A napfény nem eladóba. 737 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 És én voltam a legnagyobb befektető 738 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 abban a darabban, amit a Broadwayn játszott. 739 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Már játszottam előtte a Broadwayn. 740 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Nem tudtam, hogy jó lesz-e. 741 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Jónak érződött. 742 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Az első felvonás szünetében, amikor lement a függöny, 743 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 egy pisszenés sem volt. 744 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Azt hittük, bukás. 745 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Mire eljutottunk a második szünetig, 746 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 a közönség annyira beleélte magát, hogy mire a darab véget ért, 747 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 volt egy… 748 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Egy kis friss levegő, egy sikoly, egy „Bravó!” 749 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Elképesztő volt. 750 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Biztosan tudtam, hogy színésznek születtem… 751 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 A LEGJOBB DARAB A N.Y.-I DRÁMAKRITIKUSOK DÍJA 752 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …ahogy lement a függöny a premier után. 753 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 A felgyülemlett kétségek után, 754 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 a szerencsés találkozás óta 755 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 köztem és az úriember között az Amerikai Fekete Színházban, 756 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 amikor kidobott, és becsapta az ajtót, 757 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 azon az estén biztosan tudtam, 758 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 hogy épp most avattak be hivatalosan az igazi hivatásomba. 759 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Színész voltam. 760 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 A NAPFÉNY NEM ELADÓ 761 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Nekem vannak terveim. 762 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 Fenekestől felforgatnám a várost. 763 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Érted? 764 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 RENDEZTE 765 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 Aztán a következő évben elkészült film, 766 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 amivel a darab eljut a nagyközönséghez. 767 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Ez vitathatatlanul Poitier legvibrálóbb alakítása. 768 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 És nem véletlenül egy afroamerikai által írt szerep 769 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 a korai polgárjogi mozgalom viharaiban, 770 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 ellentétben sok szerepével, 771 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 amelyeket fehér, férfi, liberális forgatókönyvírók írtak. 772 00:42:09,488 --> 00:42:11,365 Lorraine Hansberry úgy tud 773 00:42:11,448 --> 00:42:13,700 hitelességet adni a fekete létnek, 774 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 ahogy egy hollywoodi forgatókönyvíró sem. 775 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Tudom, elfoglalt vagy. - Walter, kérlek! 776 00:42:21,208 --> 00:42:25,128 Nincs elfoglaltabb, mint a fekete egyetemista 777 00:42:25,212 --> 00:42:27,297 a fehér cipőjében. 778 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Ó, Wally! 779 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Folyton a könyveiddel látlak, 780 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 rohansz az előadásra. 781 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Mit tanultok ott? Mivel tömik a fejeteket? 782 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 A lehetőségek plafonja, ami… ami a feketéknek volt, 783 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 és különösen ami az agresszív, fiatal fekete férfiaknak volt akkoriban… 784 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Itt van. És te… Ő tényleg ezt testesíti meg. 785 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Szóval, nincs óriási különbség A napfény nem eladó Sidney-je 786 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 és, mondjuk, a Fekete vidék srácai között. 787 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 A keserűségtől elment az eszed. 788 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 És te? Nem vagy keserű? 789 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Mert nem éred el a csillagokat? 790 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Hozzád beszé… 791 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Keserű? 792 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Vulkán vagyok. Hangyákkal körülvett óriás vagyok. 793 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Hangyákkal, akik nem értik, mit mondok. Na? 794 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 A pillanat megteremtésének művészete, és tudni, hogy mit fogsz csinálni, 795 00:43:20,809 --> 00:43:22,477 és tudni, hogy hol lesz a kamera, 796 00:43:22,561 --> 00:43:23,729 megtanulni a mozdulatokat. 797 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Mindent alaposan kitalált. 798 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Nagyon nehéz nem utánozni ezt az embert. 799 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 PÁRIZS BLUES 800 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 RENDEZTE 801 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Amikor először találkoztam Sidney-vel, 802 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 elég fiatal voltam, 803 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 mert ő és Diahann nagynéném együtt voltak. 804 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Szóval ötéves voltam. 805 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Erről a kapcsolatról csak akkor tudtam meg többet, 806 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 amikor elolvastam Sidney könyvét, már sokkal idősebb koromban, 807 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 mert Diahann néni nem igazán beszélt erről akkoriban. 808 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Ahogy idősebb lettem, beszélgettünk, 809 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 amikor már helyénvaló volt. 810 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Meglepődtem, mert nem tudtam, hogy ilyen volt. 811 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Nagyon sok érzés volt benne. 812 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Gyönyörű vagy. - Igen? 813 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Igen. 814 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Gyönyörűnek érzem magam tőled. 815 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Veled nem érzem magam átlagosnak. 816 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Nagyon-nagyon különlegesnek érzem magam. 817 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Ez egy nagyon szexi film. 818 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 A fekete-fehér gyönyörű. 819 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Párizs, a város gyönyörű. 820 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Ezekben a barlangokban… Ezekben a dzsesszbarlangokban, tudod? 821 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Ott van Paul Newman. 822 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 És ott van a nagynéném, Diahann, 823 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 aki a leglenyűgözőbb nő, akit látni ebben a filmben. 824 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 Ő és Diahann Carroll az egyik legszebb pár 825 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 a filmtörténelemben. 826 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Ballonkabátban vannak, 827 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 és éjszaka sétálnak Párizsban. 828 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 És a polgárjogi mozgalomról és a szerelemről viccelődnek. 829 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Itt maradsz egy darabig Párizsban, nyújtózol kicsit. 830 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Leülsz ebédelni, anélkül, hogy megvernének. 831 00:45:02,786 --> 00:45:06,290 És egy nap felébredsz, átnézel az óceánon, és azt mondod: „Kinek kell ez?” 832 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Miközben Poitier szimbólummá válik az egész országban, 833 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 személyes válságon is átesik. 834 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 Egyfelől 835 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 erős kötődést és szerelmet érez Diahann Carroll iránt, 836 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 amit hiányol a házasságából. 837 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Másfelől apa. 838 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 És ott vannak apjának, Reginald Poitier-nek a tanításai, 839 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 miszerint annyit ér, ahogy a családjáról gondoskodik. 840 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Elhagyja ezeket az értékeket, ha belemegy ebbe a viszonyba? 841 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Nem tudlak elengedni. 842 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Akkor gyere velem! 843 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 A Párizs blues forgatásának végén 844 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 még mindig ingadoztak. 845 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Nem tudták, mi a következő lépésük. 846 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Nem tudták, hogy együtt maradnak-e. 847 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Nem tudták, mit csináljanak a szélesebb családi helyzettel. 848 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Sok dolga volt. Azt mondta, el kell mennie. 849 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Nem tudott kint maradni a házban, 850 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 mert lakást kellett szereznie, hogy írni tudjon. 851 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Mert akkoriban írt, és így tovább. 852 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 És persze kiderült, 853 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 hogy másról volt szó, 854 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 és nem arról, amit mondott. 855 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Freedom Now Mozgalom, figyelem! 856 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 EMBERI JOGOKAT AKARUNK! CSATLAKOZZ A MENETHEZ! 857 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Felszólítunk minden polgárt, vonuljon Washingtonba! 858 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Menjen repülővel, autóval, busszal! 859 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 A MUNKAHELYEKÉRT ÉS A SZABADSÁGÉRT! 860 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Bárhogy, ahogy oda tud jutni. 861 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 MINDENFELŐL ÖZÖNLENEK 862 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 A feketék ugyanazt akarják, ami a fehéreknek megvan. 863 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Minden jogukat. 864 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Szabadság! 865 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 WASHINGTONI MENETELÉS 866 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 A menetelés egész célja, hogy demonstrálják támogatásukat 867 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 Kennedy elnök emberi jogi törvénye mellett. 868 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Valójában egy déli fekete mozgalom voltunk 869 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 egészen 1963 augusztusáig. 870 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 EGYÜTT ÉLNI ÉS DOLGOZNI 871 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 És nemcsak dr. Kingnek volt egy álma 872 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 a déli afroamerikaiak számára, 873 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 de jelen voltak a hollywoodi sztárok is. 874 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry és Sidney Poitier világeseménnyé tették. 875 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Még azelőtt, hogy Martin Luther megszólalt volna. 876 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Dr. King nem ismerte Marlon Brandót. 877 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Nem ismerte Paul Newmant. 878 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 A hollywoodi sztárok, akik dr. King mozgalmával meneteltek. 879 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 És ott volt Sidney és Harry. Ez volt a kapcsolat. 880 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Észrevettem, hogy ma egész álló nap 881 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 az összes beszédben, az összes plakáton 882 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 azt a szót láttam vagy hallottam ismétlődni, hogy „most, most, most”. 883 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - Folyamatosan. - Most! 884 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 A sürgető érzés, ami ma nyilvánvaló, bennem is forrt 885 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 az elmúlt évek zömében. 886 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Legalábbis azóta, mióta a felnőttkoromba léptem. 887 00:48:17,105 --> 00:48:19,066 Elkezdett érdekelni a polgárjogi küzdelem 888 00:48:19,149 --> 00:48:20,901 a túlélés szükségszerűsége okán. 889 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 És azt hiszem, az érdeklődésem sok éve kezdődött, 890 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 bár nem volt olyan intenzív, mint manapság. 891 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Uraim, azt hiszem, legfőbb ideje… 892 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Sidney aktivizmusa nem csupán lenyűgözött, 893 00:48:33,872 --> 00:48:35,499 de egyben inspirált, 894 00:48:35,582 --> 00:48:38,961 mert azt gondoltam: „Ez nekem is megy. A magam módján. 895 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Meg kell találnom a módját, de menni fog. 896 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Felszólalhatok. Használhatom a hangom.” 897 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Óriási túlerővel vette fel a harcot. 898 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 Tudta, nekiesnek majd az emberek, hogy: 899 00:48:48,428 --> 00:48:49,471 „Ki vagy te, hogy felszólalj?” 900 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Nem igazságos. 901 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Meghallották a hangját. Joga volt használni. 902 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Kiérdemelte, hogy meghallják. 903 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 És az, hogy színész, nem jelenti, hogy nem emelhet szót. 904 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Az átlag amerikai szemével, sajnos, 905 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 lehetetlen volt, hogy meglássanak. 906 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Olykor kiborultam miatta, 907 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 mert ez azt jelentette, hogy képtelen vagyok megváltoztatni azt, 908 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 ahogy a feketéket használták, ahogy bántak velük. 909 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Azon a ponton Hollywood nem állt készen 910 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 egynél több fekete sztárra. 911 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Egy fekete sztár volt. Meg még pár fekete színész. 912 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 PRIVÁT PARTI 913 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 De a legtöbbször nagyon konzervatív ipar volt, 914 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 amit a jelenbe kellett rángatni, 915 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 ami sok idejükbe telt. 916 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Senki nem egyengette az útját, nyilván, 917 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 a következő Sidney Poitier-nak, érted? 918 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney olyan… Összetett egész volt. 919 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Létezett a Sidney Poitier-egység. Olyan volt, mint egy mátrix. 920 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 És ahogy a rasszizmus működik, 921 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 tényleg ilyen hegylakós dolog. 922 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Ott volt nekünk Sidney. 923 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Mire kéne nekünk a többi fekete? 924 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Rasszizmusellenes katona volt, aki vezette a hadsereget mindenki másért, 925 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 de neki igazán és teljesen megadatott, hogy ne a bőrszíne alapján határozzák meg. 926 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 És nem ellenállásból vagy magyarázatként mondta. 927 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Csupán tényként. 928 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Annyi minden volt bennünk és körülöttünk, 929 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 ami közrejátszott abban a néhány változásban, amit elértem, 930 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 a néhány döntésemben! 931 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 És néhány ezekből a döntésekből 932 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 nem csupán az élet kijelzőtáblájának bámulása volt, hogy: 933 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 „Ezt kéne tennem. Ezt szándékozom tenni.” 934 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Nem. Az ember 935 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 az őt vezető értékek szerint él. 936 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 NÉZZÉTEK A MEZŐ LILIOMAIT! 937 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 RENDEZTE 938 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 A Nézzétek a mező liliomait! kis költségvetésű volt, 939 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 amolyan szerény történet egy fekete ezermesterről, 940 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 aki az amerikai délnyugatra érkezik egy apácazárdába, 941 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 és segít nekik egy templomot építeni. 942 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Isten jóságos. Küldött nekem egy megtermett, erős férfit. 943 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Nekem egy szót sem szólt, és nem küldött sehova. 944 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Csak erre jártam. 945 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 Én 63-ban hatéves voltam. 946 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Mondtam magamban: „Sidney, menj onnan! Mit vacakolsz velük?” 947 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 „Ülj be az autódba!” És én… 948 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 vagyis ezt gondoltam hatévesen. 949 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Azt mondta: „Nem tudnak eleget fizetni. Az semmi, amit ajánlanak.” 950 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Én meg: „Sidney, tudod, mit tehetnél? 951 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Ne fizetésért csináld meg ezt a filmet, 952 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 hanem a tulajdon egy részéért!” 953 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Ő erre: „Ez eszembe se jutott.” Én meg: „Gondold át, és rájössz!” 954 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 A szerepet először Belafontének ajánlották. 955 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Visszautasítja, mondván: 956 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 „Ennek az embernek nincs kapcsolata a szélesebb világgal.” 957 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Szörnyű film. Szörnyű. 958 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 HARRY BELAFONTE HANGJA 959 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Nem olvastam rémesebb filmet. 960 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Széles mozdulattal dobtam vissza. 961 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 És Sidney Poitier elvállalta a szerepet. 962 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Csodálatos volt ebben a filmben. 963 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry énekelt is. Volt egy másik karrierje. 964 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Jól ment neki a szekér. 965 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Neki belefért, hogy visszadobjon dolgokat. 966 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Visszautasíthatsz dolgokat… tudod, ha ki van fizetve a házad. 967 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Nem cikizni akarom Harryt, de Harry nyomta a „Day-O”-t. 968 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Oké? 969 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 Amikor a Helló, Dolly!-tcsináltuk, 970 00:52:22,017 --> 00:52:24,394 én a Broadwayen dolgoztam Pearl Bailey-vel. 971 00:52:24,811 --> 00:52:27,898 És mindig, ha eljött a műsorra valaki, aki volt valaki, 972 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 akkor Pearl felhívta a színpadra. 973 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 És akkor együtt… 974 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Úgyhogy felvitte Sidney-t, amikor eljött. 975 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 És mondta neki: „Gyerünk, Sidney! Csináljuk!” 976 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Mire ő: „Én nem tudok énekelni!” 977 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Oké. Akkor kezdjük! 978 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Mire Pearl: „Miről beszélsz? 979 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Láttalak a Nézzétek a mező liliomait!-ban.” 980 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Mire ő: „Az nem én voltam!” 981 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Most együtt! 982 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Ez az kis költségvetésű film idővel felépíti a közönségét. 983 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Eltalálja az ország egy bizonyos hangulatát. 984 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 És ezzel különösen 985 00:53:11,859 --> 00:53:14,736 nagy megbecsülésre talál Poitier karaktere, Homer Smith, 986 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 és Poitier alakítása. 987 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Ez a nagyon édes, szerethető stílus, amit hoz a filmbe. 988 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 És egyszerűen elkapja a megfelelő hangulatot. 989 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Ez az a fajta szerep volt, 990 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 egy szerethető, csodálatos, felemelő karakter, 991 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 akiben fellelhető a tükörképe 992 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 minden emberi lény jobbik énjének. 993 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 OSCAR-GÁLA 994 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Hollywood nagy estéje. 995 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 Most 36. alkalommal a szórakoztatás fővárosában 996 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 elismerik az év legjobb művészeit és eredményeit, 997 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 a hőn áhított Oscar-díj átadásával. 998 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Én még csak tízéves gyerek voltam Milwaukee-ban. 999 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Nézem ezt a dolgot, amit Oscar-díjátadónak hívtak, 1000 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 és látod, ahogy az emberek limuzinokban jönnek, meg minden. 1001 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 És minden alkalommal, amikor fekete ember volt a tévében, 1002 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 emlékszem, hogy szó szerint körbetelefonáltam: 1003 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 „Színes bőrű van a tévében, színes bőrű! 1004 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Színes bőrű. Kapcsold be!” 1005 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Én meg lemaradtam róla, bármi is volt. 1006 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 A legjobb színészi alakítás jelöltjei 1007 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 Albert Finney a Tom Jonesban, 1008 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris az Egy ember árában, 1009 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison a Kleopátrában, 1010 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman a Hudban, 1011 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 és Sidney Poitier a Nézzétek a mező liliomait!-ban. 1012 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 A nyertes Sidney Poitier a Nézzétek a mező liliomait!-ért. 1013 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Amikor kimondták a nevemet, 1014 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 felugrottam, és mondogattam: 1015 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 „Nyertem!” 1016 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Hát, nem bírtam megállni. 1017 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Önkifejezés is volt, 1018 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 de ugyanígy szólt 1019 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 azért a rettentő sok emberért. 1020 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 El tudod képzelni? 1021 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Ez még a polgárjogi törvény előtt volt. 1022 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 El tudod képzelni a döbbenetet a teremben? 1023 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 El tudod képzelni a puszta örömöt, a varázslatot, 1024 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 és valami teljesen istenit, ami abban a pillanatban történt, 1025 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 ami minden mást felülmúlt, ami a feketék között történt? 1026 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Mr. Poitier az első fekete bőrű, aki megnyeri a legnagyobb díjat, 1027 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 és a bejelentést a közönség nagy örömmel fogadta. 1028 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Fordulópont volt, 1029 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 valódi fordulat, 1030 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 abban a Hollywoodban, mely úgy döntött, 1031 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 hogy minket, feketéket teljesen másmilyennek mutat, 1032 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 mint amilyenek voltunk. 1033 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Mivel hosszú út vezetett eddig a percig, 1034 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 így természetesen adósa vagyok 1035 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 megszámlálhatatlanul sok embernek. 1036 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Számomra ő jelentette a fekete reménységet. 1037 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Onnantól nekem ő jelentette a fekete reménységet. 1038 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Emlékszem, hogy tisztán éreztem, 1039 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 hogy ha ez megtörténhet egy színes bőrűvel, 1040 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 akkor vajon velem mi történhet meg. 1041 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Csak annyit tudok mondani, hogy rettentően köszönöm. 1042 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Sok emberért ért a csúcsra, 1043 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 nemcsak az utána következőkért, 1044 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 de a szüleiért és nagyszüleiért is, 1045 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 és visszamenőleg egészen a rabszolgaságig. 1046 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Képzelhetjük, hogy ők mit éreztek, amikor „megcsinálta.” 1047 00:56:57,876 --> 00:57:00,295 NASSAU, BAHAMÁK 1048 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Ahhoz, hogy az első fekete, az első bahamai lehess, 1049 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 aki megnyeri a legjobb színész díját 1050 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 egy olyan korban, amiben ez gyakorlatilag lehetetlen, 1051 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 százszor jobbnak kellett lenni mindenki másnál. 1052 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Az akkori viszonyok közt rendkívüli volt, 1053 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 nem is annyira azért, mert olyan jó és tiszta voltam. 1054 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Nem voltam olyan jó és tiszta. 1055 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 De volt bennem valami, amit magamban hordoztam, 1056 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 ami anyámban volt, 1057 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 amit anyaként tett a túlélésemért. 1058 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Nem számítottak rá, hogy életben maradok, nem. 1059 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Nem számítottak rá, mikor megszülettem. 1060 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Két hónappal korábban születtem. 1061 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Másnap reggel apám elment hazulról, 1062 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 amikor minden jelenlévő kijelentette, 1063 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 beleértve a bábát, hogy nem fogok életben maradni. 1064 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Egy cipősdobozzal jött haza. 1065 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 És… 1066 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 és felkészültek rá, hogy eltakarítsanak. 1067 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Hát, anyám hallani sem akart róla. 1068 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Azt mondta: „Nem, ezt nem tehetitek.” 1069 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 És elment otthonról, 1070 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 és elment mindenhova, ahonnan valami támogatást remélt. 1071 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 És elhaladt egy jósnő háza mellett. 1072 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 KÜLÖNLEGES SZERENCSEHOZÓ ERŐK 1073 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Anyám mondta: „Van egy újszülött gyermekem. 1074 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Nagyon korán jött, 1075 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 szeretném, ha mondana valamit a fiamról.” 1076 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 A jósnő lehunyta a szemét, és az arca rángatózni kezdett. 1077 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 És a szeme körbeforgott a szemhéja mögött. 1078 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 És egyszer csak a jósnő szeme felpattant, 1079 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 és azt mondta: „Ne aggódj a fiad miatt! 1080 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Életben marad. 1081 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Elutazik majd a Föld legtöbb sarkába. 1082 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Gazdag lesz, és híres.” 1083 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Azt mondta, elviszem anyám nevét a világon mindenhova. 1084 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 És mindent, amit a jósnő mondott… 1085 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 én megéltem. 1086 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 Az NBC News bemutatja: Chaney, Goodman, Schwerner. 1087 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Különleges riport a három polgárjogi aktivistáról, 1088 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 akik Mississippiből tűntek el. 1089 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman és Michael Schwerner 1090 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 Mississippibe ment fekete szavazókat regisztrálni. 1091 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Én akkoriban kapcsolódtam be a mozgalomba. 1092 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 WILLIE BLUE TISZTELETES POLGÁRJOGI AKTIVISTA 1093 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Épp csak leugrottam a stoppolt furgonról. 1094 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Mindegyiküket ismertem, kivéve Goodmant. 1095 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Tanárok voltak. 1096 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Tanítottak… megtanították az embereknek, hogy mi az a szavazás, 1097 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 hogyan lesz a szavazat, mert mi nem tudtuk. 1098 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 EGY EMBER EGY SZAVAZAT REGISZTRÁLJ MOST! 1099 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Amennyire én látom, ők az amerikai álmot tanították. 1100 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Szavazz, és a választás a tiéd! 1101 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Ne szavazz, és a választás az övék! 1102 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Ne felejts el szavazni, és a választás a tiéd! 1103 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Egyszer ijesztő dolog történt veled, 1104 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 amikor lent voltál délen. 1105 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 És homályos részleteket hallottam, de… 1106 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Soha nem hallottam, hogy elmesélted volna. 1107 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Sidney és én 26 éve vagyunk barátok. 1108 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Nem hiszem, hogy lett volna bármilyen más közös élményünk, 1109 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 ami jobban összekötött volna minket, mint az a perc. 1110 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Jó barátom, Harry Belafonte felhívott, hogy elmondja: 1111 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 „Szeretném, ha eljönnél velem Mississippibe. 1112 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 El kell vinnünk egy kis pénzt a polgárjogi mozgalomnak.” 1113 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 Annak a területnek a csoportja 1114 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 borzasztó szűkében volt az anyagiaknak, enyhíteni kellett rajta. 1115 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Mindenkivel tisztelettel bánunk itt Mississippiben… 1116 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 KORMÁNYZÓ 1117 01:00:49,608 --> 01:00:52,319 …bárkivel, aki idejön, amíg nem enged… 1118 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 nem szegik meg a törvényeinket. 1119 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Telefonhívások és fenyegetések napról napra, éjszakáról éjszakára. 1120 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Meg akarták ölni Belafontét és Poitier-t. 1121 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Úgy fogalmaztak: 1122 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 „Kinyírjuk a niggereket, akik Greenwoodba jönnek.” 1123 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Azt hittem, hogy… 1124 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 a Bobby Kennedyvel való kapcsolatom miatt, 1125 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 hogy egy telefon az Igazságügybe… 1126 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 POLGÁRJOGI OSZTÁLY 1127 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …hogy megmondom… a tartózkodási helyemet… 1128 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 Hogy szövetségi védelmet kaphassunk. 1129 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Amikor odaértünk… 1130 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 Abszolút semmi jele nem volt szövetségi rendőrbíróknak vagy védelemnek. 1131 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Beszálltunk egy autóba… Két autó jött oda, 1132 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 az egyik, hogy abba üljünk, a másik pedig a tartalék autó volt. 1133 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Senki sem akarta vezetni az autót. 1134 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Én mondtam, hogy majd én. 1135 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 És a kézfogások, köszönések és bemutatkozások után 1136 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 a csomagok az én kocsimba kerültek. 1137 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 És Poitier és Belafonte 1138 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 az első kocsiban ült. 1139 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Ahogy beszálltunk a kocsiba, 1140 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 valaki azt mondta: „Ott vannak.” 1141 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 A fényszórók felkapcsolódtak. Láttuk, hogy Ku Klux Klán-osok voltak. 1142 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Elindultunk. 1143 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 És ahogy a teherautók próbáltak elkapni, 1144 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 a harmadik kocsi feljött, hogy megakadályozza az előzést. 1145 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Belerohantak a kocsi hátuljába. 1146 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 És az első gondolatom: „Ne hagyd őket elmenni!” 1147 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 És folyamatosan lökdösték a mögöttünk lévő autót, 1148 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 hogy félretolják, vagy lelökjék az útról, hogy utolérjenek minket. 1149 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Bármi is történik, ne engedd el őket! 1150 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Ha hátulról rám lőnek, akkor úgy kell meghalnom. 1151 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Jó pár kilométeren át játszottuk ezt a lökdösősdit. 1152 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Nem tudtak megelőzni. Lemaradtak tőlem. 1153 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 És egy csapat diák beszállt minden létező autóba, 1154 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 és mindannyian megjelentek az autóúton, 1155 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 és elkísértek minket Greenwoodba a pénzzel. 1156 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 És épségben megérkeztünk. 1157 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Olyan volt, mint egy bibliai jelenet. 1158 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Fent a fákon is emberek voltak. 1159 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 És az egész környéket zsúfolásig megtöltötték az emberek. 1160 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 És ez könnyekig meghatott. 1161 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Az emberek fent ültek a fákon és a gerendákon, 1162 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 varázslatos volt. 1163 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 És amikor meglátták Poitier-t, 1164 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 elkezdték énekelni azt a dalt a Nézzétek a mező liliomait!-ból. 1165 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 „Amen.” 1166 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Az különleges pillanat volt. 1167 01:03:39,278 --> 01:03:43,699 És tudjátok, minden évben, március és április környékén, 1168 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 az újságok elkezdenek írni az előttünk álló hosszú, forró nyárról. 1169 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 A fosztogatásnak, gyilkosságnak és gyújtogatásnak semmi köze a polgárjoghoz. 1170 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Elegünk van, elfáradtunk. 1171 01:04:05,971 --> 01:04:09,516 Nem hagyjuk többé, hogy a fehérek kényszerítsenek. 1172 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Komolyan gondoljuk. 1173 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Élénken emlékszem, hogy amikor, öö, tízéves lehettem, 1174 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 1967-et írtunk, és az valahogy Sidney nyara volt. 1175 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 És anyám elvitt megnézni a Tanár úrnak szeretettelt, 1176 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 a Forró éjszakábant, és a Találd ki, ki jön vacsorárát. 1177 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Voltak fekete sztárok a mozikban, 1178 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 de Sidney valószínűleg az első hollywoodi… 1179 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 igazán hollywoodi fekete filmsztár. 1180 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Az emberek Sidney Poitier-filmeket nézni jártak a moziba. 1181 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Ilyen még nem volt. 1182 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 És fehérek jártak a moziba Sidney Poitier-filmeket nézni, 1183 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 ami még fontosabb, abban az időszakban, 1184 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 amikor a polgárjogi mozgalom zajlott, 1185 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 aminek a példaképe lesz. 1186 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 A legnagyobb bevételt hozó fekete színész 1967-68-ban. 1187 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 És az egész ország örvénylett körülötte. 1188 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 FORRÓ ÉJSZAKÁBAN 1189 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Talpra, fiú! 1190 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 RENDEZTE 1191 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Most rögtön! 1192 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Csak arra emlékszem, hogy lenyűgözött 1193 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 ennek a fickónak a kikezdhetetlen méltósága. 1194 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 A film azt adja, amit el is várunk. 1195 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Egyszerűen nem fogja tűrni. 1196 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 De arra kíváncsiak vagyunk, meddig tűri… 1197 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 mielőtt bevadul. 1198 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Elég biztos vagy magadban, nem igaz, Virgil? 1199 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 A „Virgil” vicces név egy niggernek, 1200 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 aki Philadelphiából jön. Hogy hívnak odafent? 1201 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Szólítson Mr. Tibbsnek! 1202 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 „Szólítson Mr. Tibbsnek!” 1203 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Imádtam, mert válaszoltam a vászonnak. 1204 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 És a közönség főleg fekete volt. 1205 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Tapsban törtek ki, és mindannyian nagyon élénkek voltak. 1206 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 A híres jelenet az üvegházban, 1207 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 amikor a fehér ültetvényes megpofozza, 1208 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 és Sidney visszapofozza… 1209 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 Ez 1967-ben a moziban iszonyú nagyot szólt. 1210 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 Járt valaha Mr. Colbert ebben az üvegházban, 1211 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 mondjuk, tegnap éjfél körül? 1212 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 A légy zümmögését is hallani lehetett volna. 1213 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Az volt a leghangosabb csend, amit moziban hallottam. 1214 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Annyit hallottál… Érted? 1215 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Aztán az emberek egymásra néztek. 1216 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 A feketék megőrültek érte, mert ilyet még sosem láttak. 1217 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Ez még soha nem történt meg a vásznon. 1218 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Nem volt akármi, öregem. 1219 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Ezzel most mihez fogunk kezdeni? 1220 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Nem tudom. 1221 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Tudod, mit csináltunk? 1222 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 „Ez az!” 1223 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 Az eredeti forgatókönyvben nagy megvetéssel néztem rá, 1224 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 és a szilárd meggyőződéseimbe burkolózva kisétáltam. 1225 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Ez lett volna, ha egy másik színész játssza a szerepet, 1226 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 de velem ilyen nem történhetett. 1227 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Túl könnyen eszembe idézné azt a miami éjszakát, 1228 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 amikor pisztoly szegeződött a homlokomra. 1229 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Mondtam a rendezőnek, hogy a forgatókönyvet meg kell változtatni. 1230 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Fogadok, hogy ezt csak Sidney úszhatta meg. 1231 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Sztár volt, és pont. 1232 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Mármint… akkor már kétség sem férhetett hozzá. 1233 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 A könyökével sodorta el a szarokat az életben. 1234 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 „El az utamból!” 1235 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 És valóban kiderült, 1236 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 hogy az a film egyik csúcspontja. 1237 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 De ez a mi korunkról is szólt. 1238 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Amerikának arról az idejéről szólt, amikor, legalábbis a filmekben, 1239 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 fel tudtunk nőni bizonyos realitásokhoz. 1240 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Mindenki azt mondta, 1241 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 ezt a pofont az egész világon hallották. Példátlan. 1242 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Egy csapásra híressé tette. 1243 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Szóval van ez az érdekes összehangolódás 1244 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 a felívelő Sidney 1245 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 és a frontvonalak történései között. 1246 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 TANÁR ÚRNAK SZERETETTEL 1247 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 RENDEZTE 1248 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Látni ezt a fekete férfit, 1249 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 aki tanára és mentora ezeknek a gyerekeknek… 1250 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Mindig fehér fickó szokott lenni a hős, 1251 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 és a feketéket meg kellett menteni, vagy ők voltak a bajkeverők. 1252 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 És ez a feje tetejére állította a narratívát. 1253 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Üljetek le! 1254 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 A Tanár úrnak szeretettel volt az igazi kedvencem, 1255 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 mert néztem apát, 1256 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 hogy úgy viselkedik, mint velünk. 1257 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Nemcsak a gyerekeit tanította, hanem mindenkit. 1258 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Én őt láttam. 1259 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Mindenki a színészt látta. 1260 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Én az apát. 1261 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Most pedig átveszünk bizonyos udvariassági szabályokat ebben a teremben. 1262 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 A megszólításom „tanár úr” vagy „Mr. Thackeray.” 1263 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 A fiatal hölgyeket „kisasszonynak” hívjuk, 1264 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 a fiúkat a vezetéknevükön. 1265 01:08:49,671 --> 01:08:52,131 Szoktam mondani, angyalok ülnek a vállamon, 1266 01:08:52,216 --> 01:08:54,510 mert rendkívül szerencsés vagyok. 1267 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Én művész voltam. Zenész voltam. 1268 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Énekes voltam. Soha nem színészkedtem. 1269 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Igen. 1270 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 A menedzserem nagyon okos volt. 1271 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Amikor felkértek, hogy legyek a filmben, 1272 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 azt mondta: „Igen. És neki kell énekelnie a főcímdalt.” 1273 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Mármint… 1274 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Az, hogy ehhez az üzenethez kapcsolódtam, 1275 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 nagyon erőteljes üzenet volt. 1276 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Az egész a szeretetről szólt. 1277 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 A Black Lives Matterről szólt. 1278 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Ő is ugyanolyan fontos, mint ti, kis fehér gyerekek a suliban. 1279 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Igazából fontosabb annak az iskolának az életében, 1280 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 mint bárki, akivel egész életetekben dolgotok lesz. 1281 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Rengeteg slágerlemezem volt, 1282 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 és utána is voltak slágerlemezeim. 1283 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 De ez önmagában is megállja a helyét, 1284 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 mert nem csak egy dalról szólt. 1285 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Sidney Poitier-ről, és a film üzenetéről. 1286 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Beszédet! 1287 01:10:23,974 --> 01:10:25,267 Fontos elmondani, 1288 01:10:25,350 --> 01:10:27,144 ezek a filmek nem feketéknek készültek. 1289 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Úgy készültek, 1290 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 hogy Sidney nagyon tudatában volt az elmesélt történetnek, 1291 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 annak tudatában, hogy mi történik a mozgalommal, 1292 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 különösen dr. King mozgalmával. 1293 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 De ő egyfajta előfutára a tömegmédiának, 1294 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 hogy bizonyítsa, a feketék is emberek. 1295 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Bármikor, amikor a feketeséget humanizálni lehet, 1296 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 humanizálni és normalizálni 1297 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 egy olyan világ számára, ami nem gondolta, hogy mind emberek vagyunk, 1298 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 az segíti az ügyet… 1299 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 TALÁLD KI, KI JÖN VACSORÁRA 1300 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 …mert erről szól az egész, 1301 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 hogy az emberek meglássák az ember voltunkat. 1302 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 RENDEZTE 1303 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1304 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Hát nem szép név? 1305 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1306 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Én Joanna Prentice leszek. 1307 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Ő itt John. 1308 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Nagyon örülök, hogy megismerhetem. 1309 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Én örülök, hogy megismerhetem, Mrs. Drayton. 1310 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Mrs. Drayton, orvosi képesítéssel rendelkezem, 1311 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 így remélem, nem tartja merészségnek, 1312 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 ha azt mondom, jobb lenne, ha leülne, mielőtt elesik. 1313 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Azt hiszi, hogy el fogsz ájulni, mert néger. 1314 01:11:43,178 --> 01:11:47,599 Huszonkét éves voltam, és Sidney nagyon édes volt, 1315 01:11:47,683 --> 01:11:50,352 és én nagyon naiv voltam. 1316 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Szóval, amikor azt a jelenetet forgattuk, a csókjelenetet, 1317 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 nem gondoltam, hogy nagy ügyet kéne csinálni belőle. 1318 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 A kamera azt mondta: „Oké. Kész vagyunk.” 1319 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 És akkor körülnéztem ott kint a stúdióban, 1320 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 és láttam ezeket a rém komor arcokat. 1321 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Nem tudtam, hogy mi történik. 1322 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 És egész addig nem, 1323 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 amíg el nem mentem, hogy levegyék a sminkemet. 1324 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 Megkérdeztem a sminkest. 1325 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 Azt kérdeztem: „Mi történt a teremben?” 1326 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 Erre csak annyit mondott: „Te olyan naiv vagy! 1327 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Nem tudod?” 1328 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Erre én: „Nem, nem tudom. Mi történt?” 1329 01:12:31,935 --> 01:12:33,395 Őrült sokan fogják azt gondolni, 1330 01:12:33,478 --> 01:12:34,730 hogy szokatlan pár vagyunk. 1331 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Nem így van, Mrs. Drayton? 1332 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Tudom, mire gondol. 1333 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Szerintem könnyű azoknak, 1334 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 akik nem vettek részt a kor kulturális összecsapásaiban, 1335 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 méltatlanul elutasítani az olyan filmeket, mint a Találd ki, ki jön vacsorára, 1336 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 elfeledve, milyen forradalmiak voltak 1337 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 a maguk idejében. 1338 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Vegyük ezt az affért, az egész túl gyorsan történt! 1339 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Te magad mondtad. 1340 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Gondoltál már arra, mit mondanának rólatok az emberek? 1341 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 Ejnye, 16 vagy 17 államban törvényt szegnétek. 1342 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 Bűnözők lennétek. 1343 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 A Találd ki, ki jön vacsorára azon jelenete, 1344 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 amikor azt mondja: „Te színes bőrű emberként gondolsz magadra, 1345 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 és én emberként gondolok magamra.” 1346 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Ez leírja, milyen Sidney Poitier. 1347 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Az apám vagy. 1348 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Én a fiad vagyok. Szeretlek. 1349 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Mindig szerettelek, mindig szeretni foglak. 1350 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Te színes bőrű emberként gondolsz magadra. 1351 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Én emberként gondolok magamra. 1352 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Ez még csak nem is színészi szöveg volt tőle, 1353 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 mert ő éppen ilyen. 1354 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Emberként gondolt magára. 1355 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Az a három film mind sikeres volt anyagilag. 1356 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Fehér inget, és nyakkendőt viselt mindháromban. 1357 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Ekkor lett belőle Sir Sidney. 1358 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 1963-ban a Nézzétek a mező liliomait!-tal már letette a névjegyét. 1359 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 De hirtelen nemcsak tiszteletre méltó, 1360 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 hanem jól eladható is. 1361 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 És ez példátlan volt 1362 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 az amerikai mozi addigi történetében. 1363 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Kérdeztem tőle: „Van filmed, amit ezután fogsz csinálni?” 1364 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Erre ő azt mondta: „Nincs.” 1365 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Azt mondta: „Valószínűleg… Ez lesz az utolsó film, amit csináltam.” 1366 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Erre én: „Miért?” 1367 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Erre ő: „Mert a fekete emberek, 1368 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 az enyémek, azt hiszik, hogy én egy Tamás bátya vagyok.” 1369 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 A gyorsan változó társadalmi áramlatok között 1370 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 a kicsinél nagyobb elégedetlenség támadt ellenem 1371 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 a fekete közösség bizonyos szegleteiben. 1372 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Egy kulturális hullám, amely akkor tetőzött, 1373 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 amikor a New York Times megjelentetett egy cikket 1374 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 „Miért imádják úgy a fehérek Sidney Poitier-t?” címmel. 1375 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 „NÁLUNK UGYANAZ A RÉGI SIDNEY POITIER-SZINDRÓMA: 1376 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 A JÓFIÚ EGY TELJESEN FEHÉR VILÁGBAN.” 1377 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Egy bizonyos ízlés szerint 1378 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 én voltam Tamás bátya, sőt házi néger, 1379 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 amiért olyan szerepeket játszottam, ami nem volt fenyegető a fehérek közönségének, 1380 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 amiért eljátszottam a nemes négert, aki fehér liberális fantáziákat teljesít be. 1381 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 „MESTERSÉGES MARADT, MIVEL MAJDNEM KÉT ÉVTIZEDE 1382 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 ALAPVETŐEN UGYANAZT A SZEREPET JÁTSSZA, 1383 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 A STERIL, EGYDIMENZIÓS HŐST.” 1384 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Művész vagyok, férfi, amerikai, kortárs. 1385 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Borzasztó sok minden vagyok, 1386 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 szóval azt kívánom, hogy… 1387 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 adjátok meg a kellő tiszteletet. 1388 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Nem könnyű elsőnek lenni. 1389 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Amikor egyedül kell 1390 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 az egész rasszt képviselned, 1391 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 ez már Jackie Robinson-szarság. 1392 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Tűröd a testi-lelki ütlegeket az egész rasszodért. 1393 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Sidney-nek sok olyan bántalmazást kellett elviselnie, 1394 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 amit Denzelnek már nem kellett. 1395 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Amikor esőért imádkozol, akkor a sárral is meg kell küzdened. 1396 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Tudod, erős volt, és bátor. 1397 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 De annak is kellett lennie, hiszen nagy terhet cipelt. 1398 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Nagy a nyomás, ha mindent jól kell csinálnod. 1399 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Nehéz megítélni. 1400 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 De Sidney-ben mindig megvolt a két kedvenc dolgom, 1401 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 ami az alázat a kreativitás, és a kellem a siker mellett. 1402 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Érzi ezt a nyomást? 1403 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Nem lehet nem érezni. 1404 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Tudod, hogy mindig ott van. 1405 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Tudod, hogy egy egész közösség figyel, 1406 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 hogy olyan zászlót viszel-e, ami közel áll a szívükhöz, 1407 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 és hogy megállapítsák, hogy jól képviseled-e 1408 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 a rólad alkotott elképzelésüket, 1409 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 hogy örüljenek neked, vagy sem. 1410 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - Magányos dolog volt? - „Magányos dolog volt?” 1411 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Persze hogy magányos dolog volt. 1412 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Magányos volt, igen. 1413 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 1968. ÁPRILIS 4. 1414 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Tudnak Martin Luther Kingről? 1415 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Eddig mi… 1416 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Nagyon szomorú híreket kell közölnünk mindannyiukkal. 1417 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 És azt hiszem, szomorú hír ez minden polgártársunknak 1418 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 és minden békeszerető embernek a világon. 1419 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Martin Luther Kinget 1420 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 lelőtték és meggyilkolták a Tennessee-beli Memphisben. 1421 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 Az NBC megszakítja rendes műsorát, 1422 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 hogy a következő különleges riportot sugározza. 1423 01:17:28,732 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr.-t meggyilkolták ma este a Tennessee-beli Memphisben, 1424 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 arcon lőtték, amikor kint állt egyedül a hotelszobája erkélyén. 1425 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 A kórházban egy órával később meghalt. 1426 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Emlékszem, hogy buszoztam haza Pleasantville-ben. 1427 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 POITIER LÁNYA 1428 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Apám odajött a buszhoz 1429 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 a kocsifelhajtó végén, a postaládához. 1430 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 És felszállt a buszra, 1431 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 és alig tudott felállni, mert olyan magas. 1432 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 És nézi az összes gyereket. 1433 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 És valami egyetemeset mondott nekik, 1434 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 valami olyasmit, hogy: „Egy nagy embert… 1435 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 elvettek tőlünk.” És ezt így fogalmazta meg: 1436 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 „Tiszteletben kell tartanunk nagyszerű szavait, 1437 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 hogy mindenkit tisztelettel és méltósággal kezeljünk.” 1438 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 És a gyerekek el voltak ámulva. 1439 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Csak néztek felfelé rá. 1440 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 És akkor apa azt mondja: „Oké, lányok, menjünk! 1441 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Gyerünk! Menjünk haza!” 1442 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Porból vétettél, 1443 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 és porrá leszel. 1444 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Hálát adunk Istennek, hogy vezetőt adott nekünk, 1445 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 aki inkább meghalt, mint hogy öljön. 1446 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 Malcolm X ellen 65-ben követtek el merényletet 1447 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 egy harlemi mecsetben. 1448 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Martin Luther King ellen 68-ban követtek el merényletet. 1449 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Törékenyebb a demokrácia 1450 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 a zsidó-keresztény társadalomban, mint hinnénk. 1451 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Néhány kulturális szál tart össze minket. 1452 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 És az egyik ilyen kulturális szál Sidney Poitier volt. 1453 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 A Martin Luther King elleni merénylet sok szempontból 1454 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 egy új korszakot indít el Poitier szakmai életében, 1455 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 és egyúttal jelentős személyes vetülete is van. 1456 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 A személyes vetület nem csupán az, 1457 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 hogy sodródni kezdett, mint oly sok afroamerikai 1458 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 Martin Luther King merénylete miatt, 1459 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 de szakított legjobb barátjával, Harry Belafontéval is. 1460 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Közvetlenül a merénylet után mindketten részt vettek 1461 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 egy megbeszélésen, hogy miként emlékezzenek meg legjobban Kingről. 1462 01:19:34,024 --> 01:19:37,861 Belafonte nagygyűlést akart tartani Atlantában King temetése után. 1463 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 Poitier ellene volt, 1464 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 mondván, hogy az elvonná a figyelmet Kingről. 1465 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Ez viszályhoz vezetett, feszültség keletkezett kettejük között, 1466 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 és elég sokáig nem beszéltek egymással. 1467 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Két borzasztó konok ember. 1468 01:19:49,873 --> 01:19:53,460 Mondhatom még egyszer? Két borzasztó konok ember. 1469 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 És nem fogták vissza magukat, kimutatták, amit éreztek. 1470 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry tenni akart valamit, lehetővé akarta tenni a közösségének, 1471 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 hogy kimutassák a bánatukat és a gyászukat, ünnepélyesen. 1472 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 És, igen, Poitier, azt hiszem, 1473 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 joggal gondolta, hogy ez eltereli a figyelmet. 1474 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 Ez egyfajta tanúságtétel, 1475 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 hogy mit kell átgondolniuk az embereknek menet közben, 1476 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 ilyen váratlan, brutális körülmények között. 1477 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Úgy értem, csak a, tudod… csak a trauma. 1478 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Mármint Poitier-nek és Belafonténak ott lépniük kellett valamit. 1479 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Szóval elveszíti a legjobb barátját abban a… 1480 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 korszakban, amikor annyi minden széthullani látszik. 1481 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 A feleségével a válás lezárul. 1482 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Megpróbálja folytatni Diahann Carroll-lal. 1483 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Ahogy említettem, apám örökségének nagy része, 1484 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 az a lecke, amit a fiainak tanított. 1485 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Ez a tanítás nagy súllyal nehezedett rám, amikor az első feleségem és én elváltunk. 1486 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Az a szakítás hosszú, fájdalmas, az érintetteken sebeket ejtő időszak volt. 1487 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Anyámnak tényleg nem volt kellemes, 1488 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 és azt hiszem, én jobban éreztem ezt, mint bármi mást… 1489 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 mert azt nem láttam, hogy apám min ment keresztül, 1490 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 de azt igen, hogy ő mit él át. 1491 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 A barátok eldöntötték, kinek az oldalán állnak, 1492 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 ami elég fájdalmas volt nekem. Bizony. 1493 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Mert az apám kapta a legtöbbet. 1494 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Nem volt több néni… Nem volt több ilyen „bácsi”, olyan „néni”, 1495 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 vagy keresztszülők itt-ott. 1496 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Máig könnybe lábad a szemem, 1497 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 de akik anyámat támogatták, 1498 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 azoknak hálás voltam. 1499 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Persze, egy másik nőbe voltam szerelmes, 1500 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 és a bűntudat olyasmi volt, 1501 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 amiből 11 év pszichoterápia sem tudott kikúrálni. 1502 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 „A feleségem nem ért meg eléggé.” 1503 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 Ilyen közhelyeket mondtam. 1504 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Meg azt, hogy a másik nőnek megvan a maga élete. 1505 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Minden válás után elég rövid időn belül 1506 01:21:53,539 --> 01:21:55,499 hajszolni kezdjük a kapcsolatot. 1507 01:21:56,250 --> 01:21:58,836 És… szerintem rájöttünk, 1508 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 jóval a kapcsolat vége előtt, 1509 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 hogy ez nem egy egészséges kapcsolat volt, 1510 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 nem az a fajta kapcsolat volt, 1511 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 ami akár jó barátsággá fejlődhetett volna. 1512 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Érdekes látni, hogy milyen gyorsan tud változni a popkultúra. 1513 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 A 63-as Nézzétek a mező liliomait!-tól, mondjuk, úgy 68-ig 1514 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 ő határozza meg azt a hangot, 1515 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 hogy milyen a fekete imidzs. 1516 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Két dolog történik. 1517 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 A Black Power az egyik. 1518 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Arról beszélünk, hogy: „Mondd hangosan, fekete vagyok, és büszke!” 1519 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 És embereknek éreztük magunkat. 1520 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afróknak, jött a Soul Train. 1521 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 És ott volt a blaxploitation. 1522 01:22:48,760 --> 01:22:50,762 Kapd be! Húzz el innen! 1523 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 Így addigra, amitől olyan forradalmi volt Poitier 1524 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 még 67-68-ban, 1525 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 ódivatú lett, mert ez már egy másik generáció kora volt, 1526 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 akik fehér nőkkel szexeltek a vásznon, 1527 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 és nemcsak megpofozták a fehéreket, de le is lőtték. 1528 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Azok a fekete exploitation filmek, 1529 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 nem szóltak másról, csak fehér seggek szétrúgásáról. 1530 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Ez van, erről szóltak. 1531 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 És az sajnálatos, hogy a fekete közönség volt az, 1532 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 aki úgy érezte, hogy Sidney nem menő. 1533 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Én nem értek egyet, 1534 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 de ha csak a fekete közönséget nézzük, 1535 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 ezekre a fekete exploitation filmekre tömegével… tömegével jártak. 1536 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones bulit rendezett a házában a 42. szülinapomra, 1537 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 és ott volt Sidney Poitier. 1538 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 És emlékszem, lementem a lépcsőn, befordultam, 1539 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 és egyszer csak ott állt. 1540 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 És nekem földbe gyökerezett a lábam, mert ő volt a hősöm. 1541 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Csak annyit mondott: „Hogy vagy, kedvesem? 1542 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Nagyon vártam, hogy találkozzunk, kedvesem.” 1543 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 És azt hiszem… persze, könnybe lábadt a szemem. 1544 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 És én csak… 1545 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 „Fel sem fogod, mit jelent nekem ez a pillanat.” 1546 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 És akkoriban rengeteget szurkált a fekete közösség, 1547 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 hogy nem vagyok elég fekete, hogy nem csinálok elég fekete műsort. 1548 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 És ő leültetett egy sarokba azon a bulin, a 42. szülinapomon, 1549 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 és azt mondta: 1550 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 „Nehéz, amikor az ember mások álmait viszi a hátán, 1551 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 ezért ragaszkodnod kell ahhoz az álomhoz, ami benned van. 1552 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 És tudni, hogy ha hű vagy ehhez, 1553 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 akkor tényleg csak az számít.” 1554 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 És ez megváltoztatta az életemet abban a pillanatban. 1555 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Elmesélte nekem, hogy mi történt vele, tudod: 1556 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 „Elég fekete Sidney Poitier? 1557 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Elég jó? Tényleg képviseli azt, amit akarunk?” 1558 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 És hogy ez milyen érzéseket váltott ki belőle, 1559 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 hogy ez egy időre letaglózta. 1560 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Próbálta mindig a legjobb döntést hozni, filmről filmre, 1561 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 annak alapján, hogy ő Reginald és Evelyn Poitier fia. 1562 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 És hogy aztán így megtámadnak, 1563 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 az támadás a személyed ellen, 1564 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 a lényed, az értéked ellen, 1565 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 hogy mennyit érsz, mint ember, mint fekete ember. 1566 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 AZ ELVESZETT EMBER 1567 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Amikor Az elveszett ember forgatására készültem, 1568 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 a leghalványabb ösztönöm sem súgta meg, 1569 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 hogy életem szerelme fog ott várni rám. 1570 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Amikor a nővéremmel először megnéztük Az elveszett embert, 1571 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 akkor huszonévesek voltunk. 1572 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Senki nem tudta megszerezni azelőtt. Ne kérdezd, miért! 1573 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Anyám kanadai volt, 1574 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 de Párizsban élt, és francia filmeket csinált, 1575 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 ezért francia színésznőnek hitték. 1576 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Amikor először megkereste a Universal Pictures, 1577 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 a legelső kérdése az volt, hogy: „Ki fog még játszani benne?” 1578 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 És amikor azt mondták, hogy: „Sidney Poitier,” 1579 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 azt kérdezte: „Az meg ki?” 1580 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 Mire ők: „De hát ő Sidney Poitier. 1581 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 Nagyjából a világ leghíresebb színésze.” 1582 01:26:06,917 --> 01:26:10,420 És én meg: „Hát, én még egy filmjét sem láttam.” 1583 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Szóval pont Londonban voltam, 1584 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 és ment egy film, a Fekete-fehér. 1585 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 FEKETE-FEHÉR 1586 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Gondoltam: „Helyes. Rettentő helyes.” 1587 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Történetesen pont akkor én voltam az amerikai Vogue címlapján, 1588 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 és emellett egy filmben, amit az egyik művészmozi vetített. 1589 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 És aztán elutaztam Los Angelesbe, és találkoztam Sidney-vel. 1590 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 És nagyon kedves volt. 1591 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Csak együtt ebédeltünk, és ennyi. 1592 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Akkoriban valaki más menyasszonya voltam, 1593 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 de… 1594 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Ahogy az ajkadba harapsz… 1595 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Nem kellett hozzá sok idő, 1596 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 miután elkezdtünk együtt dolgozni a filmen, 1597 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 hogy elgondolkodjunk rajta, talán nálunk nagyobb erők 1598 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 hoztak össze minket. 1599 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Addigra készen álltam rá, hogy megéljem azt a szerelmi történetet, 1600 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 amit a szüleim házasságában láttam 1601 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 az életem kezdetén. 1602 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 A közös film ötletébe 1603 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 beépítették a találkozásuk történetét. 1604 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Szóval ez igazából a találkozásuk története, erre emlékszem. 1605 01:27:14,401 --> 01:27:15,569 A szüleim nem házasodtak össze, 1606 01:27:15,652 --> 01:27:17,821 csak mikor a húgom két-, én meg négyéves lettem. 1607 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Anyukám elvitt minket a gyerekorvoshoz. 1608 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Azt hitték, hogy ő volt a dadus. 1609 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Aznap hazament, és azt mondta: „Ennyi. 1610 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 Elveszel feleségül, és méghozzá ezen a héten. 1611 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 És kész.” És azon a héten összeházasodtak. 1612 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 A házunkban tartottuk. 1613 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 A szertartás közepén vagyunk, 1614 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 és a kis Sydney, aki két és fél éves volt, odajön, és megrángatja Sidney zakóját. 1615 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 „Apu, mit csinálsz?” 1616 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 És valaki azt mondta: „Apukád feleségül veszi anyukádat, kicsim.” 1617 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 Erre ő: „Ó, oké.” 1618 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 És ennyi volt. Összeházasodtunk. 1619 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Felnőttem, a körülöttünk lévő családok jó része, 1620 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 és sok barátunk kétrasszú volt. 1621 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 A szüleim előrelátóan 1622 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 vegyes bőrszínű családokkal vettek körbe minket. 1623 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 És így volt egy kis csoportunk, akik nagyon jól ismertük egymást, 1624 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 és a gyerekek együtt játszottak, hogy normálisnak érezhessük a helyzetet. 1625 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy és Peggy. Kidada és Rashida. 1626 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 Velük haverkodtunk leginkább. 1627 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Ők voltak a kereszttesóink, keresztszüleink, keresztcsaládjaink. 1628 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Szerintem sikeresen óvtak meg minket 1629 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 a szélesebb külvilág megítélésétől. 1630 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Apám nem választott szét minket. Ők… Nem csinálta, hogy… 1631 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 „Oké, ez az egyik család. Ez meg a másik család.” 1632 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Simán csak: „Nem, ez az én családom.” 1633 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 És gondoskodott róla, hogy megértsük, mindannyian összetartozunk. 1634 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Apaként átkozott jól megállta a helyét. 1635 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Mi hatan, és tudod, mi mindannyian… 1636 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Mindannyiunknak gondját viselte. 1637 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Az is segített, hogy két fantasztikus nőt vett el. 1638 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 És nagyon-nagyon hasonlítanak. 1639 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Joanna és anyám nagyon hasonlítanak, 1640 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 ami azt a nagy szívüket illeti, érted? 1641 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Nagy a szívük, és mindenük a család. 1642 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Az anyja mindig mondta neki: 1643 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 „Gondoskodj a gyerekeidről! Gondoskodj a családodról!” 1644 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 POITIER LÁNYA 1645 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 És a mai napig 1646 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 pontosan ezt is tette. 1647 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Azt a gondolatot ültette belénk, mindannyiunkba, hogy ezt tegyük, 1648 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 hogy megvédjük egymást. 1649 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 Az 1970-es évek elején lehetőség adódik Poitier számára, 1650 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 ami számos módon megváltoztatja az életét. 1651 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Felhívja Harry Belafonte, akivel nem beszélt 1652 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 Martin Luther King 1968-as merénylete óta. 1653 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Hogy találtál rám? 1654 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Megkérdeztem a lovadat. 1655 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Belafonte felhívta Sidney-t, és azt mondta: „Van neked egy projektem.” 1656 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Nem tudom, hogy kellett-e ennél többet mondania. 1657 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Bekapcsolt a hatodik érzék, és… 1658 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 „Hát, jó. Oké, hol? Mikor? Ott leszek.” 1659 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 BUCK ÉS A PRÉDIKÁTOR 1660 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 RENDEZTE 1661 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Először is, ez volt Sidney első rendezése. 1662 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Amikor eredetileg nekiláttunk a filmnek, 1663 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 nem Sidney volt a rendező. 1664 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Ezt a felelősséget nagyjából 1665 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 egy héttel a forgatás kezdete után kapta. 1666 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Mi történt az eredeti rendezővel? 1667 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 A forgatás első hete után azt mondta nekem Harry: 1668 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 „Tudod, azt hiszem, másik rendezőt kell hoznunk.” 1669 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Nem értette az anyag szerkezetét. 1670 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Az anyag szerkezetét, 1671 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 ami egybefonódott az amerikai indián és az afroamerikai kultúrával. 1672 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Egyetlen filmemet sem csináltam anélkül, 1673 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 hogy közben ne figyeltem volna meg nagyon alaposan a rendezőt. 1674 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Miután ezt csináltam sok-sok-sok éven át, 1675 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 tanultam abból, amit láttam. 1676 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Átvettem a gyeplőt, és egy hétig én rendeztem. 1677 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 A Columbia megnézte az általam végzett heti munkát, 1678 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 és küldtek egy üzenetet. 1679 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Azt mondták: „Azt akarjuk, hogy folytasd a film rendezését, 1680 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 és ez… amit látunk, az nekünk megfelel.” 1681 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Felvétel! - Áldassék az Úr neve! 1682 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Willis Oaks Rutherford tiszteletes vagyok, 1683 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 a Szent Meggyőződés Egyházának Felső és Alsó Rendjéből. 1684 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Honnan származik, tiszteletes úr? 1685 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 A Mississippi-beli Sunflower megyéből, nagyjából. 1686 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - Csapó! - Jézusom! 1687 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Köszönöm. Ragyogó. 1688 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Oké, vágóképek! - Forogjon! 1689 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - Akarod az elejétől? - Igen. 1690 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Oké, az elejétől! 1691 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 ELLIS HAIZLIP MŰSORA 1692 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 A jelenet a Buck és a prédikátorból származik, 1693 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 amit hamarosan láthatunk a helyi mozikban. 1694 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Neked hogy tetszett a rendezés, Harry? 1695 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Önző volt? Megvolt benne az a sztárallűr? 1696 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Úgy örülök, hogy feltetted ezt a kérdést! 1697 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 A filmben tényleg nagyszerű volt a kémia Sidney és Harry között. 1698 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Látszik, hogy tényleg nagyon szeretik egymást, 1699 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 hogy ott van a testvéri melegség. 1700 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Sokakat meglepetésként fog érni, 1701 01:31:50,928 --> 01:31:53,680 hogy ő volt a leginkább együttműködő színész, 1702 01:31:53,764 --> 01:31:54,973 akivel valaha dolgoztam. 1703 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 És, öö, remélhetőleg tízmillió ember előtt, 1704 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 szeretném megköszönni, B cimbi. 1705 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Mint Hollywood legerőteljesebb fekete színésze, 1706 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 és minden színésze közül az egyik legerőteljesebb, 1707 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 remek volt, hogy kézbe vette a gyeplőt. 1708 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 És aztán az a fajta film, amit csinált, 1709 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 mert a film a nyugati feketékkel foglalkozik, 1710 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 ami új téma volt, 1711 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 amivel a popkultúra egyáltalán nem foglalkozott, 1712 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 vagy csak elutasító módon. 1713 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Szórakoztató, de állást is foglalunk benne. 1714 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 A fekete emberek fontos szerepet játszottak 1715 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 a Nyugat felépítésében. 1716 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Szeretnénk, ha a fekete gyerekek látnák. 1717 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Nem feledkezhetünk meg arról, amit Sidney filmesként tett. 1718 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Minden film, amire lehetőséget kapott… filmek, amik… 1719 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Nem lenne ez a látószögünk… 1720 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 nem így mesélték volna el a történetet, ha nincs Sidney. 1721 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 „Buck vagyok.” 1722 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Buck vagyok. 1723 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Nem lesz több ilyen magasan kiemelkedő színész, 1724 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 mint ő a 60-as években. 1725 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Soha többé nem lesz senki ez a fajta megasztár. 1726 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Másrészt ő azért jön, hogy vezető szerepet játsszon 1727 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 a 70-es évek fekete Hollywoodjában, 1728 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 úgy, ami oly sok új lehetőséget teremt azoknak, 1729 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 akik a nyomdokába lépnek. 1730 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Ha egyenlő esélyek lennének ebben az iparban, 1731 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 akkor 15 Sidney Poitier és tíz vagy 12 Belafonte lenne, de nincs. 1732 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Vagy fordítva. Tizenöt Belafonte és tíz… 1733 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Vigyázz! Vigyázz! 1734 01:33:23,437 --> 01:33:24,438 ÁLLAMI LAKOSZTÁLY 1735 01:33:24,521 --> 01:33:27,232 1969-ben üzlettársak lettünk 1736 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 Paul Newmannel együtt. 1737 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 First Artists néven céget indítottunk, 1738 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 újító dolog volt, mert a művészek kezében volt a kreatív irányítás, 1739 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 a filmjeink teljes kreatív irányítása. 1740 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Nem kaptunk előre pénzt, 1741 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 és csak akkor kerestünk pénzt, ha a film sikeres volt. 1742 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Engem nem érdekelt a fizetés. 1743 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Engem csakis a kreatív irányítás érdekelt. 1744 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Nagyon megtisztelő volt, hogy én voltam az egyetlen nő, 1745 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 és nagyon büszke vagyok a Sidney-vel való társulásomra. 1746 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Rendkívül merész lépés volt produkciós céget alapítani 1747 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 feketeként Hollywoodban. 1748 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Azt hiszem, az volt a hangulat, 1749 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 hogy csak örüljön annak, amije van. 1750 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 „Sok szerepet kapsz. Jól megvagy. 1751 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Nem kell már ebbe a hatalmi helyzetbe helyezni magad, 1752 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 ahol most te teremted a munkát.” 1753 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Ez csak egy újabb proaktív lépés volt, hogy az üzenetét terjessze. 1754 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Amit valójában akartunk, 1755 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 hogy olyan filmeket csinálhassunk, amilyeneket mi akarunk. 1756 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Magunk készítsük el őket, mi válasszuk ki az anyagot. 1757 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 Megcsináltam az Uptown Saturday Night ot, 1758 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 a Let’s Do It Againt, az A Piece of the Actiont. 1759 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Mind kiváló filmek voltak. 1760 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Szerintem ez volt a legkirályabb dolog. 1761 01:34:42,224 --> 01:34:43,934 Arra gondoltam, a legkirályabb dolog, 1762 01:34:44,017 --> 01:34:45,269 amikor apa rendező lett. 1763 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Értette a szakmát, 1764 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 és tudta, mit kell és mit lehet megcsinálni. 1765 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Teljesen tudatában volt, hogy egyidőben semennyi, 1766 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 és aztán is csak kevés afroamerikai volt a forgatásokon. 1767 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Akárhol. Tényleg akárhol. 1768 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 És azért csinálta ezt az üzletet, hogy ezt rendbe hozza. 1769 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Hangsúlyoznunk kell a tényt, 1770 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 hogy tényleg sok feketét alkalmaz a színfalak mögött. 1771 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Nem csak a rendkívül tehetséges fekete színészgárdáról van szó… 1772 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 Igen. Ezerháromszáz fekete bőrű 1773 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 dolgozik a filmen. 1774 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Statiszták, technikusok, minden ilyesmi. 1775 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 Ezerkétszázhetvenhatan a rokonaim. 1776 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Jó nekik. 1777 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney tudatos fekete volt. 1778 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 Hogy rendezhetett volna filmet úgy, 1779 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 hogy a kamera előtt mindenki fekete, 1780 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 mögötte pedig mindenki fehér? Ő nem csinálna ilyet. 1781 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Nem is kérdés. Sidney ilyet nem csinál. 1782 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney gondoskodni fog róla, hogy a feketéket olyan helyre tegye, 1783 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 ahol karriert csinálhatnak a kamera mögött. 1784 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 A kamera mögött hosszabb a karriered, 1785 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 mint a kamera előtt. 1786 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Ami érdekes Poitier-ben, mint színészben, 1787 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 hogy átadja a stafétát. 1788 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Nem mindig ő akar lenni a középpontban. 1789 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Nagyon várom a rendezői munkát. 1790 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Várom, hogy döntéseket hozzak a területen. 1791 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 Várom, hogy forgatókönyvekkel, színészekkel foglalkozhassak, 1792 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 és építsem a hangulatot. 1793 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Várom, hogy képet fessek. 1794 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Színészként nincsenek ilyen elképzeléseim. 1795 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Azt hiszem, megmásztam minden hegyet, amit színészként akartam. 1796 01:36:16,318 --> 01:36:18,403 A New York-i 3. sugárúton 1797 01:36:18,487 --> 01:36:19,613 egyik este besétáltam. 1798 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 A Let’s Do It Again című filmet adták. 1799 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Bementem, és megálltam hátul. 1800 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Telt ház volt, úgyhogy ott álltam hátul, és figyeltem a reakciókat. 1801 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Voltak fekete nők. 1802 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Ott ültek, és szétröhögték magukat. 1803 01:36:35,629 --> 01:36:40,717 Olyan boldogok voltak, hogy látják ezeket a karaktereket, 1804 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 mert olyan karaktereket rajzoltunk meg, akikkel azonosulni tudtak. 1805 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Ennek a visszaigazolásnak a tudatában 1806 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 elhatároztam, hogy keresek valami mást ebben az irányban. 1807 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 A vígjátékokat, amiket csináltam, úgy próbáltuk megalkotni, 1808 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 hogy azok az emberek, akik majd ott ülnek, 1809 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 önmagukat lássák viszont, 1810 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 örömmel azonosuljanak. 1811 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Szóval, Sidney Poitier már vígjátékrendező. 1812 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Ezt nevezem én valószínűtlen fordulatnak. 1813 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Nagyszerű vígjátékrendező, és megcsinálja ezt a filmet 1814 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 talán minden idők legsokfélébb, legkarizmatikusabb fekete komikusával. 1815 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Mindkettejüket 125 évi elzárásra ítélem 1816 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 a Büntetés-végrehajtási Hatóság 1817 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - felügyelete alatt. - Mi… 1818 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Ha megnézed… Ha Poitier filmjeit rendezőként nézed, 1819 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 nincs lenyűgöző vizuális stílusa. 1820 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 De az alakításokat remekül rendezi. 1821 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 RENDEZTE 1822 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 És képes egy olyan teret hagyni, ahol Gene Wilder pokolian vicces lehet, 1823 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 Richard Pryor pokolian vicces lehet. 1824 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Mi nem… én nem. 1825 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - Az ügyvédünk azt… - Tudom, hogy nem. 1826 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Én… - Nem, viccel. 1827 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Mondtam neki… - Úgy érti, nem mi tettük. 1828 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - Nem mi követtük el! - A jó ügyről beszél? 1829 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Nem gondoltuk volna, 1830 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 hogy a legnagyobb rendezői sikere egy vígjáték lesz. 1831 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 A fickó, akitől Denzelhez és Wesley-hez vezet az út, 1832 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 ugyanaz, mint akitől Robert Townsendhez 1833 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 és Keenen Ivory Wayanshoz is, 1834 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 mert ő az első nagy hollywoodi vígjátékrendező. 1835 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 „DUTYI DILI” 100 MILLIÓ DOLLÁROS BEVÉTEL 1836 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Köszönjetek apunak! - Szia, apu! 1837 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Maradj ott, Anika! 1838 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Látlak, Sydney. 1839 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - Mit veszel? - Téged. 1840 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Abban van a pénz… 1841 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 …ahogy a forgatáson mondjuk. 1842 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Kérek egy mosolyt! Oké. 1843 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P.? 1844 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Egy dolgot nagyon csodálok benne, 1845 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 azt, hogy sokszor, 1846 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 amikor egy színész karrierje kezd leáldozni, 1847 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 akkor mindenbe belekapaszkodik, ami az útjába kerül, tudod, 1848 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 mert hajtja őt, hogy továbbra is számítson, 1849 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 és színészként dolgozzon. 1850 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 És apámból ez teljesen hiányzott. 1851 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Úgy döntöttem, félreállok. 1852 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Tudják, az életben nem szabadna az utolsó pillanatig húzni az igát, 1853 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 és akkor szembesülni a ténnyel, 1854 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 hogy talán az egész életünket 1855 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 egy szűk folyosón töltöttük. 1856 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 A karrierem csodálatos volt nagyon sok éven át. 1857 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Nem mondom, hogy ugyanolyan ütemben folytatódott volna, ahogy akkor. 1858 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 De ha mégis, akkor megfosztott volna az esélytől, 1859 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 hogy teljesebb ember legyek. Értik. 1860 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 A siker elszigetel minket. 1861 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Én ezt nem akartam. 1862 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Tudni akartam, hogy milyen filmet rendezni, 1863 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 úgyhogy ötöt vagy hatot rendeztem. 1864 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Tudni akartam, milyen filmproducernek lenni, 1865 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 és csináltam párat. 1866 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 Kíváncsinak születtem, 1867 01:39:48,572 --> 01:39:50,616 ami miatt gyerekkoromban csomó bajba kerültem, 1868 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 de az biztos, hogy jó szolgálatot tett, 1869 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 amikor felnőtt lettem. 1870 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Bár remélem, hogy a kíváncsiságom 1871 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 egész életemben elkísér. 1872 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Az 1992-es Életműdíjat kapja: 1873 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1874 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 AMERIKAI FILMINTÉZET ÉLETMŰDÍJA 1875 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Mindig úgy gondolok Sidney-re, mint egy büdös nagy világítótoronyra, 1876 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 ahogy ott ácsorog valahol egy hegy tetején a sötétben. 1877 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Fényár. 1878 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Mondtam neki, hogy végig a tanuló éveimben 1879 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 arra a fényre koncentráltam, amit ő sugárzott rám. 1880 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Egy jelzőfény sem volt ilyen ragyogó, 1881 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 ilyen biztos, 1882 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 és egyikben sem bíztam ilyen erősen, mint abban. 1883 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Negyvennyolc évvel ezelőtt, 1945 telén 1884 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier belépett egy kis harlemi színházba. 1885 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Az volt az Amerikai Fekete Színház. 1886 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney olyan sokféleképpen volt formabontó! 1887 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney a legjobbját hozta, úgyhogy mi is a legjobbunkat hoztuk. 1888 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Szerintem ő tényleg nagyon jó ember. 1889 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Nagyszerű példája annak, milyennek kéne lennie a férfiasságnak. 1890 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Oly sokat tett a pályafutása során! 1891 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Sok mindenen keresztülment, 1892 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 hogy eljusson oda, ahol… 1893 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 A BRIT BIRODALOM RENDJE TISZTELETBELI LOVAGPARANCSNOK 1894 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 …mondhatja: „Mindent elértem. Mindent, amit tudtam. 1895 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Már csak vissza akarok nézni, és azt gondolni magamban: 1896 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 ’Erkölcsösen, helyesen cselekedtem.’” 1897 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 A BAHAMÁK JAPÁN NAGYKÖVETE 1898 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 És nála ez így is volt. 1899 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Sok-sok éve barátok vagyunk. 1900 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Több dolgot éltem át Sidney-vel, mint bárki mással. 1901 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 És nagyon-nagyon büszke vagyok arra, amit elért 1902 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 művészként és polgárként. 1903 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 És nagyon-nagyon szerencsés vagyok, hogy a barátom vagy. 1904 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 És szeretlek. 1905 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Az Oscar-díj nyertese Denzel Washington. 1906 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 OSCAR-DÍJÁTADÓ GÁLA 1907 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Az Oscar-díj nyertese Halle Berry, Szörnyek keringője. 1908 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Istenem! 1909 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Számomra az az este óriási volt. 1910 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Monumentális, 1911 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 nemcsak az én, hanem Denzel győzelme miatt is, 1912 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 és hogy Sidney megkapta az Oscar-életműdíjat. 1913 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Tudtam, hogy ez a perc rengeteg embert fog inspirálni. 1914 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Teljes szívemből köszönöm mindenkinek. 1915 01:42:20,641 --> 01:42:21,850 KIKÉPZÉS 1916 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Negyven éve loholok Sidney után, mire végre megkapom. 1917 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 Erre mit csinálnak? Ugyanaznap ő is kap. 1918 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Emlékszem, felállt. 1919 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 És így valahogy, csak messziről, 1920 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 azt hiszem, lehet mondani, hogy átadta a stafétát. 1921 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Mindig követni fogom a nyomaidat. 1922 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Nincs semmi, amit szívesebben csinálnék, uram. 1923 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Semmit nem csinálnék szívesebben. Isten áldjon! 1924 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Nincs hozzá fogható ember. Soha nem is lesz. 1925 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Azt mondják, Sidney Poitier nem filmeket csinál. 1926 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 ELNÖKI SZABADSÁG-ÉRDEMREND 1927 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Mérföldköveket tesz le. Mérföldköveket Amerika fejlődésében. 1928 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier egyszer azt mondta, hogy az életcélja az, 1929 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 hogy jobb emberré tegye magát. 1930 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Megtette, és eközben mindannyiunkat egy kicsit jobbá tett. 1931 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Ő az egyik olyan ember, aki azért jött a világra, 1932 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 hogy megmozgassa, megváltoztassa, felrázza, 1933 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 hogy megadja az embereknek, amire szükségük van, 1934 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 hogy tovább tudjanak lépni, és változtatni tudjanak a saját életükben. 1935 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier rendkívüli, átütő erő. 1936 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 És ez a csodálatos az energiában, 1937 01:43:37,926 --> 01:43:41,680 ahogy a nagyapám tanította, az energiát nem lehet kioltani. 1938 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Az energia soha nem áll meg. 1939 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Minden, amit Sidney megalkotott, örökre megmarad, 1940 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 és szakadatlanul nőni fog. 1941 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 És… micsoda gyönyörű élet! 1942 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Gratulálok, Oprah, mindannyiunk nevében, 1943 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 az elmúlt 20 évért, 1944 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 és azért a fényért, amit elhoztál, és olyan gyengéden világít azokra, 1945 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 akiknek leginkább szüksége van rá. 1946 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Én nagy részben az ő öröksége vagyok, 1947 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 ahogy minden másik élet, amit megérintett. 1948 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Minden ember, aki érzett valamit megmozdulni vagy kinyílni magában, 1949 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 amikor megnézte a Tanár úrnak szeretettelt, 1950 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 vagy a Találd ki, ki jön vacsorára című filmet, 1951 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 vagy abban a pillanatban, amikor kigurult abból a vonatból, 1952 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 tovább támogatva Tony Curtist, 1953 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 és arra gondolt: „Na! Egy fekete megcsinálna ilyet?” 1954 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Így lehetne őt összefoglalni. 1955 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Minden életet megérintett. 1956 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Többet nem tudok mondani. 1957 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Annyira szeretem! Tényleg annyira szeretem! 1958 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Ez az igazság. 1959 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Az életem nem lett volna ugyanaz nélküle. 1960 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Hosszú utat jártam végig. 1961 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Tényleg nagyon-nagyon hosszú utat jártam be. 1962 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 És büszke vagyok rá. 1963 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Azért vagyok itt, hogy… 1964 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 legjobb férj, legjobb nagyapa, 1965 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 legjobb apa, legjobb dédapa legyek. 1966 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Próbálom kiterjeszteni rájuk, ami jónak tekinthető bennem. 1967 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Igazán, igazán igyekszem, 1968 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 hogy holnap jobb legyek, 1969 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 mint amilyen ma voltam. 1970 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Egy jobb ember. 1971 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Nem jobb színész, csak egy jobb ember. 1972 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 És ha meghalok, nem fogok félni attól, hogy éltem. 1973 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 A feliratot fordította: Binder Natália