1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Saya tak dijangka akan hidup. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Saya dilahirkan dua bulan lebih awal. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Setelah saya disahkan tak dapat hidup… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 bapa saya pulang ke rumah… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 dengan kotak kasut. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Mereka bersedia untuk menanam saya. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Saya percaya kehidupan saya 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 ada beberapa kejadian tak dijangka yang indah. 11 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Dunia yang saya tahu agak mudah. 12 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Saya tak tahu adanya elektrik. 13 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Saya tak tahu adanya sesuatu 14 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 seperti sumber air ke rumah melalui paip. 15 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Saya belajar tentang dunia melalui pemerhatian. 16 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Saya nampak haiwan dan burung. 17 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Saya perlu fikirkan sendiri apa semua itu. 18 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Saya anak bongsu. 19 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Saya paling banyak dihukum berbanding mereka. 20 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Tapi saya anak bongsu 21 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 dan selalu ditinggalkan di rumah 22 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 semasa ibu bapa saya bekerja di ladang. 23 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Ibu bapa saya peladang tomato. 24 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Sangat sedikit pelajaran. 25 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Semua yang saya tahu tentang nilai, betul atau salah, 26 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 nilai diri saya, semuanya daripada ibu bapa saya. 27 00:02:47,459 --> 00:02:49,753 Saya sentiasa perhatikan mereka. 28 00:02:50,128 --> 00:02:53,590 Layanan dan cara mereka menjaga satu sama lain. 29 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Kelakuan mereka bersama kawan-kawan. 30 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Kelakuan mereka bersama penduduk kampung. 31 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Saya akan meniru kelakuan itu sebaik mungkin 32 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 kerana saya nampak kesan daripada kelakuan mereka. 33 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 Kerajaan Florida mengenakan embargo 34 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 pada tomato yang datang dari Bahamas. 35 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Perniagaan bapa saya merudum. 36 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Jadi bapa saya hantar saya dan ibu saya ke Nassau 37 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 untuk mencari tempat dalam kemampuan kami. 38 00:03:25,581 --> 00:03:29,042 Semasa kami menuju ke pelabuhan, saya nampak sesuatu bergerak. 39 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Ia nampak seperti kumbang bergerak di jalan. 40 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Saya tanya ibu saya, "Apa itu?" 41 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Dia kata, "Itu kereta." 42 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Saya kata, "Apa itu kereta?" 43 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Dia gambarkan kepada saya. Saya terpesona. 44 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Saya nampak tingkap kaca di jalanan 45 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 dengan pelbagai barang hebat di sebaliknya. 46 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Kemudian saya nampak seorang wanita. 47 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Dia berdiri berhadapan dengan wanita yang serupa dengan dia. 48 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Perbuatan mereka sama. 49 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Jelas sekali itu ialah cermin. 50 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Tapi saya tak tahu wujudnya benda seperti cermin. 51 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Kamu faham? Saya tak kenal cermin. 52 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Saya tak tahu rupa saya. 53 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Saya hanya lihat apa yang saya nampak. 54 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Ada seseorang berkulit putih di Cat Island. 55 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Semasa saya tiba di Nassau, ada orang kulit putih lain, 56 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 tapi mereka minoriti. 57 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Orang kulit Hitam mewakili 90 peratus populasi di sana. 58 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Saya bergaul dengan kumpulan yang sebaya saya. 59 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Dalam beberapa bulan, 60 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 tiga atau empat orang dihantar ke sekolah pemulihan akhlak. 61 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 Bapa saya fikir 62 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 saya mungkin akan terlibat dengan jenayah. 63 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Saya dihantar ke Miami, Florida. 64 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Saya tinggalkan Bahamas pada umur 15 tahun dengan personaliti tersendiri. 65 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Selama sepuluh tahun enam bulan ia dibentuk di Cat Island. 66 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Kemudian empat tahun enam bulan ia dibentuk di Nassau. 67 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Jadi saya tiba di Miami, Florida, dengan personaliti tersendiri. 68 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Semasa saya tiba, orang Florida kata kepada saya, 69 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Awak bukan seperti yang awak sangkakan." 70 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 UNTUK ORANG KULIT HITAM SAJA 71 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Jika kita membesar dalam komuniti di Cat Island 72 00:05:31,832 --> 00:05:34,001 yang penduduknya berkulit Hitam, 73 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 semua yang kita tahu dan nampak di sekeliling kita berkuasa, 74 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 bagus, memupuk 75 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 dan orang berkulit Hitam. 76 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Tiada konsep mengikut bangsa. 77 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Disebabkan itu pandangan hidup dan pandangan peribadi dia, 78 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 dia berkelakuan begitu. 79 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Dia selalu fikir itulah dirinya. 80 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Ada masanya itu memberi dia masalah. 81 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Saya tinggal bersama abang saya, satu-satunya saudara kami di sana. 82 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Dia dapatkan kerja untuk saya di gedung serbaneka Burdines 83 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 di Miami, Florida, sebagai penghantar barang. 84 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Saya diberitahu nama wanita itu dan… 85 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Saya menaiki basikal dan pergi ke Miami Beach. 86 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Saya pergi ke alamat itu, berjalan ke pintu depan 87 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 dan saya bunyikan loceng. 88 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Wanita dalam rumah itu keluar dan kata, 89 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "Apa awak buat di pintu depan?" 90 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Saya kata, "Saya mahu menghantar barang." 91 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Dia kata, "Pergi ke pintu belakang." 92 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 Dia menghempas pintu di depan saya. 93 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Pengalaman tentang bangsa di AS ini baru bagi saya. 94 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Saya tak dapat memahaminya. 95 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Kenapa saya perlu ke pintu belakang dan dia berdiri di situ? 96 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Dia hempas pintu di depan saya dan saya tak tahu apa patut dibuat. 97 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Saya letak di anak tangga depan pintu. 98 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Selepas tamat kerja pada waktu petang, saya pulang ke rumah abang saya. 99 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Saya tiba di rumah dan ia gelap. 100 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Saya menghampiri rumah. Tiada cahaya. 101 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Saya tak tahu sebab ia gelap, tapi saya berjalan ke pintu depan. 102 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Isteri dia buka pintu, pegang saya, 103 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 menarik saya ke lantai 104 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 dan menghempas pintu. 105 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Dia kata, "Apa awak buat? Apa awak buat hari ini?" 106 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Saya kata, "Saya tak buat apa-apa. Apa yang saya buat?" 107 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Dia kata, "The Klan datang tadi. Apa awak buat hari ini?" 108 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Saya memutuskan untuk keluar dari bandar. Saya mahu keluar. 109 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Saya basuh beberapa pakaian 110 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 di kedai cucian kering. 111 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Saya pergi ke satu tempat dalam komuniti orang kulit putih. 112 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Dalam perjalanan pulang, saya pergi ke perhentian bas 113 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 dan bas sudah berhenti beroperasi. 114 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Sebuah kereta berhenti di tepi saya 115 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 dan ia penuh dengan polis. 116 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Mereka tanya saya, "Apa awak buat?" 117 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Saya kata saya mahu tumpang seseorang untuk pergi ke bandar. 118 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "Apa awak buat di sini?" Saya jelaskan semuanya. 119 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Dia keluarkan pistol 120 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 dan dia keluarkannya melalui tingkap kereta. 121 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Dia letaknya di kepala saya. 122 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Di sini. 123 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Dia kata kepada rakannya, 124 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "Apa kita patut buat dengan orang ini?" 125 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Dia tak guna perkataan "orang." 126 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Dia kata, "Jika kami lepaskan awak, 127 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 awak boleh berjalan ke rumah awak 128 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 tanpa menoleh ke belakang? Awak boleh buat begitu?" 129 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Saya kata, "Ya, saya boleh buat." 130 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Dia kata, "Jika awak toleh sekali, kami akan tembak awak." 131 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Sepanjang 50 blok seterusnya, 132 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 setiap kali saya lalu di tingkap, saya gerakkan mata saya 133 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 dan nampak kereta polis itu di belakang saya. 134 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Mereka mengekori saya… 135 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 sehingga ke jalan kecil 136 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 di rumah saudara saya. 137 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Selepas itu mereka terus memandu. 138 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Dalam masa beberapa bulan, 139 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 saya perlu mengubah seluruh pandangan saya tentang kehidupan. 140 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Saya mula tahu siapa yang berkuasa. 141 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Saya nampak kuasa itu digunakan. 142 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Saya tahu saya perlu keluar dari bandar. 143 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Saya tahu saya perlu keluar. 144 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Saya tak tahu jika saya akan jumpa 145 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 tempat yang berbeza dari Florida. 146 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Saya dengar daripada seseorang ada tempat 147 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 yang memberi peluang kepada orang kulit Hitam. 148 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 149 00:11:11,672 --> 00:11:14,299 Saya tiba di stesen bas Greyhound New York 150 00:11:14,383 --> 00:11:16,677 di 50th Street dan 8th Avenue. 151 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Saya keluar ke jalan 152 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 dan saya kagum dengan tempat ini. 153 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Seorang lelaki Amerika Afrika datang ke arah saya. 154 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Dia kata, "Apa khabar?" Saya kata, "Baik." 155 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Dia kata, "Awak mahu ke mana?" 156 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Saya kata, "Boleh tunjukkan jalan ke Harlem?" 157 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Dia kata, "Ya." 158 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Dia kata, "Awak turun di sana dan naik kereta api A." 159 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Saya sangat skeptikal kerana dia kata, "Turun ke bawah sana. 160 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Ada tangga menuju ke bawah tanah." 161 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Saya kata, "Okey." 162 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Saya turun tangga itu dengan berhati-hati. 163 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Kemudian saya dengar bunyi berderam-derum. 164 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Tiba-tiba kereta api ini datang… 165 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Ia tiba di 116th Street dan saya turun. 166 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Saya mengikut orang turun kereta api 167 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 dan saya menaiki tangga. 168 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Saya tiba di Harlem. 169 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Orang kulit Hitam ada di merata tempat. 170 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Saya kata, "Helo." Mereka akan membalasnya. 171 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Saya sangat teruja. 172 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Artis kulit Hitam sangat menonjol di Harlem. 173 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 GREG TATE PENGKRITIK BUDAYA, AHLI MUZIK 174 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Kita sedar tentang kehebatannya. 175 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Ellington. 176 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 177 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Ada ramai bintang handalan di Harlem. 178 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Kita tahu nilai artis pada waktu itu. 179 00:13:05,244 --> 00:13:08,080 Mereka menyanyi secara langsung di depan kita. 180 00:13:08,163 --> 00:13:10,832 Inilah cara era ini 181 00:13:10,916 --> 00:13:13,293 menanti Sidney Poitier. 182 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Awak datang ke sini untuk jadi terkenal. 183 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Saya datang untuk mencari. - Mencari. 184 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Pencarian saya tak berjaya untuk satu tempoh yang lama. 185 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 Di 49th Street dan Broadway, 186 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 ada sebuah bar dan restoran. 187 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Di tingkapnya tertulis, "Pembasuh pinggan mangkuk dikehendaki." 188 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Saya masuk dan dia kata, "Bila awak boleh mula?" 189 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Saya kata, "Saya boleh mula sekarang." 190 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Dia mengupah saya. 191 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Mereka menyuruh saya bekerja dengan bayaran empat dolar semalam. 192 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 Saya dapat makanan. 193 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Semasa saya tamat bekerja pada malam pertama, 194 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 saya pergi ke stesen bas. 195 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 STESEN BAS GREYHOUND RESTORAN 196 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Saya tidur di tandas. 197 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Ada toilet berbayar sebanyak lima sen di dalamnya dahulu. 198 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Saya masukkan duit dan masuk. 199 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Saya turunkan tempat duduk, letak kaki pada pintu 200 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 dan saya akan tidur. 201 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Ia tak selesa. 202 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Pada satu malam, 203 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 saya duduk sebelah dapur 204 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 dan saya membaca surat khabar. 205 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Salah seorang pelayan nampak saya duduk di sana. 206 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Saya kata, "Saya cuba belajar membaca dengan lebih baik." 207 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Dia kata, "Awak mahu saya baca dengan awak?" 208 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Setiap malam, 209 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 pelayan Yahudi itu 210 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 datang ke tempat saya membaca surat khabar 211 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 dan duduk bersama saya sehingga saya mula belajar membaca. 212 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Ini permulaan perjalanan saya. 213 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Jika kita berhenti berusaha, orang akan abaikan kita. 214 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Tapi jika mereka nampak kita berusaha, 215 00:14:51,934 --> 00:14:54,061 ada orang akan menggalakkan kita 216 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 dan memberi sedikit bantuan untuk kita teruskan. 217 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Ia selalunya begitu. 218 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Saya ada di 125th Street di Harlem 219 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 dan saya beli surat khabar Amsterdam News… 220 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 Ia surat khabar orang kulit Hitam… kerana ia ada halaman iklan. 221 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Saya mendapat kerja daripada halaman iklan. 222 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Kerja membasuh pinggan mangkuk, pengangkat barang, 223 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 semua kerja yang saya boleh buat. 224 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 PELAKON DIKEHENDAKI THE AMERICAN NEGRO THEATRE 225 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 Di halaman sebelah tertulis, "Pelakon dikehendaki." 226 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Saya kata kepada diri saya, "Oh Tuhan. Mereka mahu pelakon? 227 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Apa tugas saya sebagai pelakon?" 228 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Saya pergi ke alamat itu dan mengetuk pintu. 229 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Selepas satu ketika, seorang lelaki muncul. 230 00:15:37,354 --> 00:15:41,108 Dia sangat besar. Dia ialah Frederick O'Neal. 231 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 PENGASAS BERSAMA, AMERICAN NEGRO THEATRE 232 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Saya masuk. Saya naik ke pentas dan saya selak halaman tertentu. 233 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Dia buka satu lagi skrip. Dia duduk di tempat penonton. 234 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Dia selak halaman. Dia kata, "Baca skrip John." 235 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Saya lihat dan nampak "John" dan saya kata, "Okey." 236 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Dia kata, 'Awak mahu ke mana?'" 237 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Dia agak marah 238 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 dan dia halau saya keluar dari sana. 239 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Dia kata, "Jangan bazirkan masa orang lain 240 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 dan pergi mencuci pinggan mangkuk." 241 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Ketika itulah saya menjadi pelakon. 242 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Saya kata, "Saya akan jadi pelakon. 243 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 Selepas itu, saya akan kembali dan tunjuk kepada lelaki itu." 244 00:16:24,526 --> 00:16:25,944 Awak ada masalah loghat 245 00:16:26,028 --> 00:16:27,988 semasa awak mula bekerja di New York. 246 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Boleh tunjukkan loghat asal awak? 247 00:16:31,074 --> 00:16:32,451 Ayat seperti… 248 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 "Saya mahu pulang." 249 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Semasa saya kecil, saya akan kata, "Saya mahu pulang." 250 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Saya perlu hilangkannya jika saya mahu jadi pelakon. 251 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Saya hilangkannya sendiri. 252 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Saya beli sebuah radio berharga 14 dolar. 253 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Saya akan mencari lelaki bernama Norman Brokenshire. 254 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 Norman Brokenshire ialah seorang pembaca berita. 255 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Suara dia mengagumkan. 256 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 SEDANG BERSIARAN 257 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Apa khabar, tuan-tuan dan puan-puan? 258 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Ini Norman Brokenshire. 259 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Saya dengar suara dia. Selepas itu, saya akan ulanginya. 260 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Saya sudah bekerja dalam bidang ini selama 25 tahun 261 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 dan saya boleh kata tugas ini sukar. 262 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Hampir semua loghat saya hilang. 263 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Saya pergi membeli buku 264 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 dan saya bergelut untuk membaca skrip. 265 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Saya kembali dan menguji bakat. 266 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 Saya diterima. 267 00:17:29,591 --> 00:17:34,805 Saya gunakan teater, lakonan dan kelas lakonan sebagai terapi. 268 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Saya akan ke sana selepas bekerja di Garment District 269 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 atau 14, 18 tempat kerja saya yang lain. 270 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Saya menghadiri kelas malam 271 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 dan belajar melakonkan babak. 272 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Pada waktu itu, saya 17 atau 18 tahun 273 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 dan lakonan membolehkan saya menjadi ekshibisionis, 274 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 tempat untuk saya melepaskan rasa kecewa, 275 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 tempat untuk saya luahkan kekeliruan dan perasaan teruk lain 276 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 kepada watak rekaan. 277 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Saya rasa ini menjadikan saya unik. 278 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Saya boleh jadi sesiapa saja 279 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 dan kehidupan sosial yang sebenarnya 280 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 terhad bagi saya. 281 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Saya boleh membalas dengan ilusi ini. 282 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Penzalim, tunjukkan muka awak. 283 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Siapa nama awak? 284 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Salah satu benda yang kurang ialah teater orang kulit Hitam. 285 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Nama saya Macbeth. 286 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Mungkin selepas perang sehingga tahun 80-an, 287 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 teater orang kulit Hitam menonjolkan seni orang kulit Hitam. 288 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 American Negro Theatre ialah pelopor… 289 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 NELSON GEORGE PENULIS, AHLI SEJARAH 290 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …kepada Negro Ensemble Company dan kumpulan teater hebat lain. 291 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Ia tempat untuk bakat muda naik ke pentas 292 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 dan menonjolkan bakat. 293 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Kebanyakan artis kulit Hitam bermula di teater. 294 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Selepas tahun 90-an baru kita boleh ambil pelakon kulit Hitam 295 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 yang tak pernah berlakon di teater. 296 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Saya ke sana untuk uji bakat. 297 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 SUARA HARRY BELAFONTE 298 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Semasa saya tiba, 299 00:19:03,852 --> 00:19:08,482 saya nampak orang kulit Hitam merengus di sebelah sana. 300 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Dia tak gembira melihat saya. 301 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Saya pandang dia dan saya tahu 302 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 saya perlu bersaing dengan dia 303 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 sepanjang hidup saya. 304 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Saya memutuskan untuk bergantung kepada populariti Sidney… 305 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 untuk merasai pengalaman yang hebat. 306 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 Saya… 307 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Suasana yang tegang. 308 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Bapa saya dan Harry ada hubungan yang istimewa. Sukar dipercayai. 309 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Mereka sudah bersama 310 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 sejak awal lagi di syarikat American Negro Theatre. 311 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 SYDNEY POITIER HEARTSONG ANAK PEREMPUAN 312 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Mereka kawan baik 313 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 dan kadangkala mereka bertengkar. 314 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Mereka seperti pasangan suami isteri. 315 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Mereka berpisah, bercerai dan berkahwin semula. 316 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - Ada perkara kami tak sependapat. - Ya. 317 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 Ia bukan gurauan. Ada perkara kami tak sependapat, 318 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 dalam pelbagai subjek. 319 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Tapi kami dengar pendapat satu sama lain. 320 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Banyak saya pelajari daripada lelaki ini dalam tempoh 26 tahun. 321 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Saya rasa dia sudah belajar sesuatu daripada saya. 322 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Kami ialah artis. Saya dan dia mempunyai ego. 323 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Beritahu mereka. 324 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Jadi… 325 00:20:20,345 --> 00:20:23,724 Saya 18 tahun semasa keluar dari Birdland 326 00:20:23,807 --> 00:20:29,188 dan saya nampak Sidney, Harry Belafonte dan Marlon Brando. 327 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Tolonglah. Itu seperti sejarah. 328 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Kami liar pada waktu itu. Semua orang begitu. 329 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Mereka berbaik dan bertengkar. 330 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Mereka menjadi rapat. Mereka kekal begitu. 331 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Kerja bersama-sama. 332 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 Mereka selalu bertengkar. 333 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Mereka masih begitu. 334 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Kami ada lakonan bertajuk Days of Our Youth. 335 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 Sidney Poitier ialah pelakon ganti saya. 336 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Kami tak mendapat bayaran. 337 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 Saya ada kerja. 338 00:20:56,256 --> 00:20:58,467 Saya ialah pembantu penjaga bangunan. 339 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Mereka ada persembahan pada satu malam. 340 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Harry Belafonte ialah pelakon utama. Dia patut berlakon. 341 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Dia juga pengutip sampah pada waktu itu. 342 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Dia terpaksa bekerja untuk satu syif. 343 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Jadi bapa saya menggantikan dia. 344 00:21:10,771 --> 00:21:13,440 Kebetulan ada penerbit Broadway di sana 345 00:21:13,524 --> 00:21:15,359 di kalangan penonton pada malam itu 346 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 yang mencari pelakon untuk Lysistrata. 347 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Bapa saya terpilih. 348 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Harry mungkin agak marah tentang itu. 349 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 20th Century Fox hantar pencari bakat ke timur 350 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 untuk mencari pelakon. 351 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Mereka nampak Sidney Poitier. 352 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 Mereka bawa dia ke California, 353 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 beri dia uji lakon dan selebihnya sudah diketahui. 354 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Setiap kali dia kata sesuatu, saya ingatkan untuk buat dia rendah diri 355 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 yang kerjaya dia berasal daripada sampah. 356 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 Seseorang mungkin rasa geram jika dia tak berjaya 357 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 seperti awak sejak itu. 358 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Saya berjaya dan saya rasa geram. 359 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Hai, Lefty. - Hei, Luth. 360 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Satu kejutan. Saya mencari awak. 361 00:22:02,197 --> 00:22:04,950 Kerjaya saya bermula dengan Joe Mankiewicz. 362 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 DIARAHKAN OLEH JOSEPH L. MANKIEWICZ 363 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Helo, Brooks. - Selamat malam, doktor. 364 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Dia mahu buat filem tentang orang kulit Hitam di Amerika. 365 00:22:11,123 --> 00:22:16,837 Filem itu sangat menarik. Filem pertama seperti itu. 366 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Saya melakonkan doktor muda kulit Hitam di hospital Los Angeles. 367 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Saya Dr. Brooks. 368 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Ya, mereka kata awak ada di sini. 369 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Ia sangat menarik. 370 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Saya tak mahu dia. Saya mahu doktor kulit putih. 371 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Kami akan padamkan lampu. Awak tak tahu bezanya. 372 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - Saya tiada hak? - Tiada! 373 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 Ada orang dalam industri ini 374 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 yang tak berani 375 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 membuat filem seperti itu tentang orang kulit Hitam. 376 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Ada corak tabiat 377 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 menggunakan orang kulit Hitam dengan cara paling biadab. 378 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Saya boleh makan kentang lecek tanpa pisau dan… 379 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - Jangan mengarut! - Saya… 380 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Pada tahun 1940-an, 381 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 kita perlu jadi lucu jika mahu berlakon dalam filem. 382 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 383 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 384 00:23:01,757 --> 00:23:05,469 En. Bill, saya perlu buat begitu? Saya tak boleh tunggu bersama awak? 385 00:23:05,552 --> 00:23:08,889 Tak. Awak tahu ia mungkin tunjuk contoh tak baik pada orang gaji lain. 386 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Tentulah. 387 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Itulah bintang kulit Hitam pada waktu itu. 388 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Kita tak boleh berlakon jika kita tak lucu. 389 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit dan Hattie McDaniel. 390 00:23:19,483 --> 00:23:23,111 Saya tahu semasa saya mula berlakon, ia sangat melukakan 391 00:23:23,195 --> 00:23:28,075 mereka untuk sebut beberapa perkataan dan berkelakuan begitu. 392 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, awak lelaki paling malas saya kenal. 393 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 En. Frank, saya tak malas. Saya cuma berehat. 394 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood sangat tak sensitif 395 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 apabila melibatkan orang kulit Hitam. 396 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Tunggu. Jangan tinggalkan saya. 397 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Hattie McDaniel dicalonkan pada 1939 398 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 dan dia menang pada 1939. 399 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Saya tahu dia tak dibenarkan masuk ke hotel dan lain-lain lagi. 400 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 PAMELA POITIER ANAK PEREMPUAN 401 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 Saya tahu berlakon sebagai orang gaji 402 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 dengan baik seperti dia, 403 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 itu saja mereka harapkan daripada orang kulit Hitam. 404 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Saya mahu berterima kasih… 405 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Rasanya Sidney tak pernah melakonkan watak "kurang penting". 406 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Tak pernah menonjolkan mata. 407 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Tak pernah tunduk. 408 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Tak pernah kata sesuatu yang lucu. 409 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Kita melihat seorang lelaki dalam dunia 410 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 yang menghalang dia bersuara. 411 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Rupa-rupanya banyak yang dia ingin katakan. 412 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Setiap kali orang mati dalam hospital, ada orang jerit pembunuh. 413 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Ia berbeza apabila mereka jerit pada saya. 414 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Tentulah. Awak doktor. 415 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Mereka bukan jerit pada doktor. Mereka jerit pada orang kulit Hitam. 416 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Industri filem berubah apabila dia mula berlakon. 417 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Kamu faham maksud saya? 418 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Tak pernah lihat orang kulit Hitam seperti ini. 419 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Ya. 420 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 dia membentuk sesuatu yang tak wujud sebelum itu. 421 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Saya ada pendorong. 422 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Keluarga saya sangat miskin. 423 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Keluarga saya miskin dan tak berpelajaran dari Caribbean. 424 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Keluarga miskin dan tak berpelajaran saya dari Caribbean memandang Amerika 425 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 sebagai tempat untuk mencari duit dengan mudah. 426 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Kita perlu hantar duit ke rumah apabila kita ada sedikit simpanan. 427 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Disebabkan saya tak dapat hantar duit ke rumah, 428 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 saya jadi terlalu bimbang terhadapnya. 429 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Saya tak hubungi keluarga saya. 430 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Saya tak tulis surat kerana saya tak boleh letak duit dalam sampul surat. 431 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Dia sangat menyayangi dan menghormati ibu bapa dia 432 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 dan itu membuat dia rasa tertekan 433 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 kerana berjauhan selama lapan tahun. 434 00:25:26,318 --> 00:25:30,322 Saya jumpa ibu bapa saya untuk kali pertama dalam lapan tahun. 435 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 Keluarga saya berkumpul di teater di Nassau 436 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 untuk tonton filem pertama saya, No Way Out. 437 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Ya, ia sangat penting. 438 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 Bagi ibu bapa saya, 439 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 itu kali pertama mereka menonton filem. 440 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Ia tentu seperti fantasi bagi mereka. Satu impian. 441 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Saya tak pasti jika mereka faham konsepnya. 442 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Mereka sangat terpesona. 443 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Mereka kata "Itu anak saya!" dan sesuatu seperti itu. 444 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Selepas kejayaan pertama itu, saya kembali membasuh pinggan di Harlem. 445 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Walaupun ada halangan, 446 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 saya masih percaya diri saya dan masa depan. 447 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Cukup untuk mengahwini seorang gadis muda bernama Juanita… 448 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29 APRIL 1950 449 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …dan meneruskan hidup saya. 450 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Tak lama selepas itu, anak pertama kami dilahirkan 451 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 dan kemudian anak kedua dalam kandungan. 452 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Ibu saya sangat optimis 453 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 dan bapa saya agak pesimis. 454 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Tapi sifat optimis mak mempengaruhi ayah. 455 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 Mak dapat memahami seseorang secara mendalam 456 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 dan itu membuat ayah tertarik. 457 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Sifat mak yang dapat menyayangi seseorang sepenuhnya 458 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 menawan imaginasi ayah. 459 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Saya seorang saja gadis kulit Hitam 460 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 dalam kelas saya di Universiti Columbia. 461 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Saya ada dua kesalahan, jadi… 462 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Saya menulis karangan 463 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 tentang situasi orang kulit Hitam dan putih di Amerika Syarikat. 464 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Mereka kata, "Dari mana awak dapat idea ini?" 465 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Saya kata, "Daripada orang yang mengalaminya." 466 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Semasa saya bertemu Sidney, dia hanya belajar sehingga darjah dua. 467 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Dia sentiasa mahu belajar. 468 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Dia perlu tahu 469 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 semua perkara yang dia boleh belajar. 470 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Saya selalu cuba mengajar dia 471 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 perkara yang saya rasa dia tak tahu 472 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 yang akan bantu dia jika dia tahu. 473 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Selepas itu dia boleh mula merasai dan memberi reaksi 474 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 pada filem yang ditawarkan. 475 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Saya kata, "Duit bukan segala-galanya." 476 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Dia ditawarkan watak dalam sebuah filem. Rasanya ia daripada Marty Baum. 477 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 ANIKA POITIER ANAK PEREMPUAN 478 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Dia menolaknya. 479 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Marty Baum kata, "Maaf. Saya tak faham. 480 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Ini lebih daripada gaji awak selama setahun." 481 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Anak perempuan kedua saya hampir dilahirkan. 482 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Anak kedua saya. 483 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Saya tiada duit. 484 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Watak yang ditawarkan ialah penjaga bangunan. 485 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 Tiada salahnya menjadi penjaga bangunan. 486 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Tapi dalam skrip ini, ada pembunuhan berlaku. 487 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 Pembunuh atau orang yang tahu tentang… 488 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 atau mempunyai kaitan dengan pembunuh 489 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 rasakan saya, penjaga bangunan, telah menyaksikannya. 490 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 Dalam skripnya, anak perempuan penjaga bangunan dibunuh 491 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 dan penjaga bangunan itu tak boleh meluahkan perasaan dia 492 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 tentang mayat anak perempuan dia dicampak ke halaman. 493 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Mereka takkan ubah skrip 494 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 untuk benarkan dia beri reaksi tentang itu. 495 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Dia kata, 496 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Reginald Poitier takkan benarkan 497 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 anak dia dicampak ke laman 498 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 dan tak boleh kata apa-apa tentangnya." 499 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Dia mahu pastikan semua perbuatan dia… 500 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 BEVERLY POITIER-HENDERSON ANAK PEREMPUAN 501 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …membanggakan bapa dia. 502 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Dia kata semasa dia lihat ke atas 503 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 dan nampak nama dia di skrin atau khemah, 504 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 itu bukan nama dia, tapi nama bapa dia. 505 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Saya tak boleh lakonkannya 506 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 jika saya ialah anak bapa saya. 507 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Saya tak boleh lakonkannya 508 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 jika saya ialah anak ibu saya. 509 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Jadi dia menolaknya. 510 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Dia menolaknya dan membuat pinjaman 511 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 untuk kelahiran anak dia di hospital. 512 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Dia buat begitu… 513 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 SHERRI POITIER ANAK PEREMPUAN 514 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …bukan kerana jangkaan orang terhadap dia, 515 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 tapi jangkaan dia terhadap diri sendiri. 516 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Saya mengekalkan nilai diri saya kerana ibu saya. 517 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Kerana bapa saya. 518 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Tunduk dahulu, kemudian berlindung. 519 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Perang Dingin selepas Perang Dunia Kedua mencetuskan 520 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 paranoia di Amerika tentang komunisme… 521 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 NELSON GEORGE PENULIS, AHLI SEJARAH 522 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …yang memberi impak kepada setiap aspek kehidupan di Amerika. 523 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Gerakan komunis bawah tanah mengarahkan ejen mereka 524 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 untuk menceroboh Hollywood 525 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 dan melakukan apa-apa saja untuk merosakkan filem. 526 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Mereka ialah musuh! Mereka bukan warga Amerika. 527 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - Mereka homoseksual. - Betul! 528 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - Mereka komunis! - Betul! 529 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Mereka komunis! 530 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Walaupun ada seorang saja komunis dalam Kementerian Luar Negeri, 531 00:30:46,305 --> 00:30:49,308 itu bermakna komunis masih ada. 532 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Saya ingat waktu itu kerana saya baru memasuki kolej 533 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 di Universiti Howard. 534 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Saya tonton pembicaraan McCarthy… 535 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 DUTA ANDREW YOUNG AHLI POLITIK, AKTIVIS 536 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …di televisyen pertama saya pernah lihat 537 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 yang berada di bilik istirehat asrama. 538 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Ia sangat menakutkan. 539 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Keperluan sumpah setia 540 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 menjadi lebih meluas dalam kerajaan 541 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 dan di seluruh negara. 542 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 SELAMATKAN NEGARA KITA DARIPADA KOMUNIS 543 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Ada senarai orang yang mungkin komunis atau pesimpati komunis. 544 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Ramai yang gagal di situ, termasuklah Paul Robeson. 545 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Awak masih lagi komunis setelah pulang dari Moscow? 546 00:31:20,339 --> 00:31:22,841 Kenapa tanya begitu? Bagaimana awak tahu saya komunis? 547 00:31:22,925 --> 00:31:24,343 - Tiada orang tahu. - Betul? 548 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Saya marah dengan soalan itu. - Maaf. 549 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Awak boleh ubah soalan? Ya. 550 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson 551 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 ialah tokoh budaya Amerika Afrika yang penting pada 1930-an. 552 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Dia terkenal dalam dunia hiburan orang kulit Hitam… 553 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 ARAM GOUDSOUZIAN PENULIS BIOGRAFI POITIER 554 00:31:42,736 --> 00:31:44,530 …seperti Sidney Poitier dan Harry Belafonte 555 00:31:44,613 --> 00:31:45,614 di antaranya. 556 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Mereka sangat mengagumi Paul Robeson. 557 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Kerajaan mengesyaki dia 558 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 kerana dia menyokong proletariat. 559 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Ya, tapi mereka komunis." Jadi? 560 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson menjadi dua contoh 561 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 untuk Poitier dan Belafonte 562 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 memilih pihak mana untuk disokong. 563 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 EN. TRUMAN, JANGAN BENARKAN JIM CROW MENCETAK DOLAR AMERIKA 564 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robeson bukan saja ditolak, 565 00:32:15,936 --> 00:32:17,563 tapi semasa dia mahu ke Eropah untuk bekerja, 566 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 kerajaan Amerika rampas pasport dia. 567 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Kita lihat orang berjuang untuk kebebasan mereka 568 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 dan jika ia tak diberi, mereka akan merampasnya. 569 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Bagi Sidney, dia nampak cara Paul Robeson tak dihormati 570 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 dan penganiayaan yang dia terima. 571 00:32:34,246 --> 00:32:38,041 Jika kita lihat sesuatu seperti itu, 572 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 ia boleh menjadi strategi. 573 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Ya, cuba beri perhatian, Santini. 574 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Saya beri perhatian. 575 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Hei, Miller. Mari ke sini. Saya mahu cakap dengan awak, Miller. 576 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Filem mana, Blackboard Jungle? 577 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 DIARAHKAN OLEH RICHARD BROOKS 578 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Awak diminta tandatangan sumpah setia. 579 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - Beberapa kali. - Kenapa? 580 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 TEMU RAMAH RADIO BERSAMA STUDS TERKEL 581 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Kerana saya kenal Paul Robeson 582 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 dan semua orang tahu saya mengagumi dia. 583 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Itu sudah cukup untuk jadikan saya suspek. 584 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Jangan merendah diri, Miller. 585 00:33:13,202 --> 00:33:14,536 Awak tahu awak bijak, 586 00:33:14,620 --> 00:33:16,371 lebih bijak daripada mereka. 587 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - Saya? - Ya. 588 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Setiap kelas perlukan ketua. 589 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier muncul dalam Counterattack, 590 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 penerbitan pemerhati koservatif… 591 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 SIDNEY POITIER MENYOKONG PERJUANGAN KOMUNIS 592 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 …yang mahu menyiasat beberapa persatuan haluan kiri 593 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 dan beberapa tokoh di kalangan rakyat Amerika. 594 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Ada orang memerhatikan Poitier sepanjang 1950-an. 595 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 Pada waktu itu, politik dalam industri filem 596 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 mengatakan jika kita mahu bekerja, 597 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 kita perlu berbaik 598 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 dengan mereka yang meletak orang dalam senarai hitam. 599 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Awak menolak. 600 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Marilah. 601 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Tunggu. Dia maksudkan saya. 602 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Awak akan membahayakan kerjaya awak dan semuanya. 603 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Ya, ada perkara kita perlu tolak. 604 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Integriti saya lebih penting daripada bermain politik. 605 00:34:03,919 --> 00:34:06,839 Tindakan berani. Apabila ada risiko besar… 606 00:34:06,922 --> 00:34:08,924 Dia boleh ditolak dengan mudah. 607 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Saya hanya boleh bayangkan bagaimana rasanya untuk bersuara pada waktu itu. 608 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Semua ajaran bapa saya, 609 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 saya paling ingat tentang nilai sebenar seorang lelaki. 610 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Nilai sebenar ialah cara dia memberi nafkah kepada anak-anak. 611 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Ia kekal dalam ingatan saya. 612 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Saya tak tahu hala tuju saya, 613 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 tapi saya tahu kegagalan bukan satu pilihan. 614 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Ketika itulah Richard Brooks hubungi saya 615 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 untuk merakam Something of Value di Kenya. 616 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Kerjaya saya semakin berkembang sejak itu. 617 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Saya kata kepada diri saya, "Negara ini sudah sedar 618 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 dan mula menerima perkara tertentu pasti akan berlaku?" 619 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 BILIK MENUNGGU ORANG KULIT PUTIH PENUMPANG DALAM NEGERI 620 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Tak. 621 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Jika anak orang kulit Hitam memasuki sekolah, 622 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 setiap ibu bapa yang baik, hormat kendiri dan penyayang… 623 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 HAKIM LEANDER PEREZ 624 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …patut keluarkan anak kulit putih mereka daripada sekolah teruk itu. 625 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Ini Amerika pada 1950… 626 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 GALERI ORANG KULIT HITAM 627 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 …sebuah negara yang 628 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 anggap kerjaya seperti ini hanyalah satu impian. 629 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Ia tak pernah berlaku dalam sejarah industri filem. 630 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Watak utama berkulit Hitam. 631 00:35:27,711 --> 00:35:30,589 Awak dengar kata dia, bedebah. Diamlah. 632 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 DIARAHKAN OLEH STANLEY KRAMER 633 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Awak panggil saya bedebah lagi, Joker, saya akan bunuh awak. 634 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Cubalah. 635 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Hati-hati! 636 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Saya selalu fikir ada hubungan baik 637 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 antara orang Yahudi dan orang kulit Hitam. 638 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Semasa saya tonton The Defiant Ones, Tony Curtis, orang Yahudi 639 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 dan Sidney Poitier yang berkulit Hitam… 640 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Mereka sangat serasi. 641 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Kami tahu itu disebabkan sejarah kami. 642 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 The Defiant Ones. Filem pertama saya tonton. 643 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Ia memberi impak. 644 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Saya masih ingat dia kata kepada Tony Curtis, 645 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "Ada jarum tercucuk pada saya. Jangan panggil saya 'budak.'" 646 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Ya. Ada jarum tercucuk pada saya. 647 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Joker, jangan panggil saya "budak." 648 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Itu kali pertama saya lihat 649 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 lelaki kulit Hitam menunjukkan kuasa dan minta supaya dihormati 650 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 daripada orang kulit putih dalam filem. 651 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Sidney membuat keputusan dalam babak filem itu… 652 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 untuk mengorbankan kebebasan dia… 653 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Ayuh! 654 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Saya tak boleh! 655 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …untuk selamatkan kawan kulit putih dia… 656 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 membuat orang kulit Hitam tak suka dan tak percaya. 657 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 Ia babak ajaib orang kulit Hitam 658 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 iaitu trop yang berlaku… 659 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 The Defiant Ones ialah salah satu contoh utama 660 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 watak kulit Hitam mengorbankan diri mereka, 661 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 mengambil risiko 662 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 atau buat sesuatu luar biasa 663 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 untuk menolong watak kulit putih dalam keadaan kecemasan. 664 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Itu trop yang penting dalam penceritaan Hollywood untuk tempoh yang lama. 665 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Ia cara mereka 666 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 tunjukkan sifat kemanusiaan dan empati orang kulit Hitam 667 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 walaupun mereka alami kesusahan. 668 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Tapi bagi orang kulit Hitam, ia seperti, "Mereka ini tak berguna." 669 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Saya mempersoalkannya. 670 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "Apa saya akan buat?" 671 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Mungkin saya juga akan terjun. 672 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Banyak yang kita lalui bersama-sama. 673 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Saya takkan tinggalkan awak. 674 00:37:57,027 --> 00:37:58,904 James Baldwin ada dalam program. 675 00:37:58,987 --> 00:38:02,282 Dia kata, "Defiant Ones? Orang kulit putih kelas pertengahan sukakannya, 676 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 tapi orang kulit Hitam di Uptown, 677 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 mereka kata, 'Naik semula ke kereta api, dungu!''' 678 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Apa reaksi awak? 679 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Saya tiada reaksi untuk itu. 680 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Ia sebuah filem revolusi pada waktu itu. 681 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - Ya. - Awak faham? 682 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Ia kekal sebagai filem revolusi sehingga hari ini. 683 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Kita akan okey, Joker. 684 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Ya. 685 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 Defiant Ones ialah filem 686 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 yang membantu membentuk Sidney Poitier sekarang ini, 687 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 seorang pelakon yang sangat hebat. 688 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Nama dia dan Tony Curtis tertera di atas nama filem, 689 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 iaitu simbol untuk menjadi watak utama Hollywood yang tulen. 690 00:38:36,066 --> 00:38:39,987 Bapa saya dan Tony Curtis dicalonkan untuk Oscars. 691 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Ia kali pertama orang kulit Hitam dicalonkan untuk Oscars 692 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 sejak Hattie McDaniel. 693 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Bapa saya pulang bersama plak 694 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 yang mengatakan dia dicalonkan dan boleh diletak di dinding 695 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 ialah penting bagi dia. 696 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 Tumpuan pihak media, 697 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 profil, muka depan majalah… 698 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Dia ada di muka depan majalah Ebony. Dia menjadi bintang. 699 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Dia kacak daripada pelbagai sudut. 700 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Pertama sekali, senyuman seperti itu? 701 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Mungkin hanya senyuman Brando. Tolonglah. 702 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Rupa Sidney yang kacak 703 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 disebabkan dia seperti topeng Yoruba yang berjalan. 704 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Awak faham maksud saya? Seperti arca Benin. 705 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Dia seperti patung arca. 706 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Dia ialah makhluk yang cantik. 707 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Saya mahu mengahwini Sidney Poitier. Awak faham maksud saya? 708 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Bagi saya dia ialah lelaki kulit Hitam yang sempurna. 709 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney seorang yang yakin. 710 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Dia faham tujuan dan kuasa imejan. 711 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Saya pernah nampak orang menangis. 712 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Saya pernah nampak wanita terpesona. 713 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Saya pernah nampak suami mereka terpesona. 714 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Saya pernah nampak semua orang terpegun dengan kehadiran dia. 715 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Dia sangat elegan dan tinggi menawan. 716 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Dia seperti, "Wau!" Bintang filem sepatutnya begitu. 717 00:40:08,867 --> 00:40:12,412 Saya berlakon Raisin in the Sun pada 1959. Jadi saya kenal Sidney dengan baik. 718 00:40:12,496 --> 00:40:14,748 Kami saling mengenali dengan baik. 719 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Setiap orang kulit Hitam pernah baca Raisin in the Sun 720 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 kerana itu salah satu lakonan kami baca 721 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 semasa kami dibenarkan baca tentang orang kulit Hitam di sekolah. 722 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney belikan saya kot mink. 723 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Saya kata, "Saya tak perlukannya. 724 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Saya cuma mahu…" 725 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Saya pulangkan ke kedai, dapat duit 726 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 dan laburkan dalam Raisin in the Sun. 727 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Saya pelabur terbesar 728 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 dalam lakonan dia di Broadway. 729 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Saya pernah berlakon di Broadway. 730 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Saya tak tahu sama ada ia bagus atau tak. 731 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Saya rasa bagus. 732 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Pada waktu rehat pertama, semasa tirai dilabuhkan, 733 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 keadaan sangat senyap. 734 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Kami sangka ia satu kegagalan. 735 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Semasa waktu rehat kedua, 736 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 penonton sangat menghayati lakonan kami dan apabila lakonan tamat, 737 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 ada… 738 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Ada sesuatu yang mengujakan, satu jeritan, "Syabas!" 739 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Ia memang hebat. 740 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Saya tahu saya akan jadi pelakon… 741 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 LAKONAN TERBAIK ANUGERAH N.Y. DRAMA CRITICS CIRCLE 742 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …semasa malam pembukaan di New York berakhir. 743 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Selepas semua rasa sangsi yang ada 744 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 sejak pertemuan secara kebetulan 745 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 antara saya dan lelaki di American Negro Theatre, 746 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 semasa dia halau saya keluar dan menghempas pintu, 747 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 malam itu saya tahu 748 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 saya telah diperkenalkan pada kerjaya sebenar saya. 749 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Saya seorang pelakon. 750 00:41:45,756 --> 00:41:47,382 Saya ada rancangan. 751 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 Saya ada rancangan yang akan mengubah bandar ini. 752 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Awak faham maksud saya? 753 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 DIARAHKAN OLEH DANIEL PETRIE 754 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 Filem pada tahun seterusnya 755 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 ditonton oleh lebih ramai penonton. 756 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Ia persembahan Poitier yang paling hebat. 757 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Ia bukan satu kebetulan yang wataknya ditulis oleh orang Amerika Afrika 758 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 semasa permulaan Gerakan Hak Awam yang huru-hara, 759 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 bukan seperti kebanyakan watak dia 760 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 yang ditulis oleh penulis skrip kulit putih yang liberal. 761 00:42:09,488 --> 00:42:11,281 Lorraine Hansberry dapat menunjukkan 762 00:42:11,365 --> 00:42:13,700 pengalaman sebenar orang kulit Hitam 763 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 yang tak dapat ditunjukkan oleh penulis skrip Hollywood lain. 764 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Saya tahu awak sibuk. - Tolonglah, Walter. 765 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 Saya tahu tiada orang sesibuk pelajar kolej kulit Hitam 766 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 yang memakai pin fraterniti dan kasut putih. 767 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Wally. 768 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Saya selalu nampak awak mengepit buku, 769 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 berjalan ke kelas. 770 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Apa awak belajar di sana? Apa yang mereka pengaruhi awak? 771 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Peluang terhad bagi orang kulit Hitam, 772 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 terutamanya pemuda kulit Hitam yang agak agresif waktu itu… 773 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Semuanya ada. Dia benar-benar menunjukkannya. 774 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Tiada perbezaan besar antara Sidney dalam Raisin in the Sun 775 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 dengan pemuda dalam Boyz n the Hood. 776 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Awak penuh dengan kemarahan. 777 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 Bagaimana dengan awak? Awak tak marah? 778 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Awak tak sedar orang kulit Hitam tiada banyak peluang untuk berjaya? 779 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Saya cakap… 780 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Marah? 781 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Saya seperti gunung berapi. Gergasi yang dikelilingi semut. 782 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Semut yang tak faham maksud saya. Bagaimana? 783 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Ia seni untuk menjayakan babak serta mengetahui tindakan seterusnya, 784 00:43:20,809 --> 00:43:22,477 mengetahui kedudukan kamera 785 00:43:22,561 --> 00:43:23,729 dan belajar semua itu. 786 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Dia tahu semuanya. 787 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Sangat sukar untuk tak mengikut lelaki itu. 788 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 DIARAHKAN OLEH MARTIN RITT 789 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Kali pertama saya jumpa Sidney, 790 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 saya masih kecil 791 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 kerana dia ada hubungan dengan mak cik Diahann saya. 792 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Umur saya lima tahun. 793 00:43:49,338 --> 00:43:52,549 Saya tahu tentang hubungan itu 794 00:43:53,175 --> 00:43:57,554 selepas saya baca buku Sidney setelah saya dewasa 795 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 kerana Mak Cik Diahann tak pernah cakap tentangnya. 796 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Selepas saya dewasa, kami berbual 797 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 dan ia lebih sesuai sekarang. 798 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Saya terkejut kerana saya tak tahu ia begitu. 799 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Perasaan mereka mendalam. 800 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Awak cantik. - Ya? 801 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Ya. 802 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Awak buat saya rasa cantik. 803 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Saya bukan orang biasa apabila bersama awak. 804 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Saya rasa sangat istimewa. 805 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Filem itu sangat seksi. 806 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Filem hitam putih itu cantik. 807 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Bandar Paris itu cantik. 808 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Kita berada dalam gua jaz. 809 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Ada Paul Newman. 810 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Kemudian ada mak cik Diahann saya, 811 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 wanita paling cantik dalam filem itu. 812 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 Dia dan Diahann Carroll ialah salah satu pasangan paling padan 813 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 dalam sejarah perfileman. 814 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Mereka memakai kot trenc 815 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 dan berjalan pada waktu malam di Paris. 816 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 Mereka bergurau senda tentang Gerakan Hak Awam dan cinta. 817 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Awak tunggu di Paris untuk seketika dan berehat. 818 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Makan tengah hari di satu tempat tanpa perlu berkongsi. 819 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 Awak bangun pada satu hari nanti, lihat seberang lautan 820 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 dan awak akan kata, "Siapa perlukannya?" 821 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Ketika Poitier menjadi simbol negara ini, 822 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 dia mengalami masalah peribadi. 823 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 Di satu sudut, 824 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 dia ada hubungan cinta yang kuat dengan Diahann Carroll 825 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 yang tiada dalam perkahwinan dia. 826 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Di satu sudut lagi, dia seorang bapa. 827 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Ajaran daripada bapa dia, Reginald Poitier 828 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 kata lelaki dinilai daripada cara dia beri nafkah kepada keluarga. 829 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Adakah dia meninggalkan nilai itu dengan mengadakan hubungan ini? 830 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Saya tak boleh benarkan awak pergi. 831 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Ikut saya. 832 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 Selepas rakaman Paris Blues, 833 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 mereka masih tak pasti. 834 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Tak pasti tentang langkah seterusnya. 835 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Tak pasti jika mereka akan terus bersama. 836 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Tak pasti tentang situasi keluarga mereka yang lebih besar. 837 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Dia sibuk. Dia kata dia harus pergi. 838 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Dia tak dapat tinggal di rumah 839 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 kerana dia mahu cari pangsapuri supaya dia boleh menulis. 840 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Dia sedang menulis sekarang. 841 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Rupa-rupanya 842 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 ia disebabkan perkara lain 843 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 dan bukan seperti yang dikatakan. 844 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Gerakan Kebebasan Sekarang, dengar kata saya. 845 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 HAK AWAM SEKARANG! SERTAI PERARAKAN KEBEBASAN SEKARANG! 846 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Kami minta semua penduduk bergerak ke Washington. 847 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Dengan pesawat, kereta, bas. 848 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 BERARAK KE WASHINGTON UNTUK PEKERJAAN DAN KEBEBASAN! 849 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Dengan apa saja cara untuk ke sana. 850 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 MEREKA TIBA DARI MERATA TEMPAT 851 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Orang kulit Hitam mahu perkara sama yang dimiliki penduduk kulit putih. 852 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Semua hak mereka. 853 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Kebebasan! 854 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 PERARAKAN KE WASHINGTON 1963 855 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Tujuan perarakan ini ialah untuk menunjukkan sokongan 856 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 kepada Rang Undang-undang Hak Awam Presiden Kennedy. 857 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Kami ialah gerakan Orang Kulit Hitam Selatan 858 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 sehingga Ogos 1963. 859 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 KERJA DAN TINGGAL BERSAMA-SAMA 860 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 Bukan Dr. King saja memperjuangkan impian 861 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 orang Amerika Afrika di selatan, 862 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 tapi bintang-bintang Hollywood juga sama. 863 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry dan Sidney Poitier jadikan ini diketahui oleh seluruh dunia. 864 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Itu sebelum Martin Luther King bersuara. 865 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Dr. King tak kenal Marlon Brando. 866 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Dia tak kenal Paul Newman. 867 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Bintang Hollywood yang berarak bersama gerakan Dr. King. 868 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Ia disebabkan Sidney dan Harry. Mereka yang hubungkannya. 869 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Saya perasan sepanjang hari ini, 870 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 dalam semua ucapan dan pelekat, 871 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 saya nampak atau dengar perkataan "sekarang" berulang kali. 872 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - Tak henti-henti. - Sekarang! 873 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 Kepentingan yang ditunjukkan hari ini meluap dalam diri saya, 874 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 selama ini. 875 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Kebanyakannya setelah saya dewasa. 876 00:48:17,105 --> 00:48:19,066 Saya tertarik dengan pergelutan Hak Awam 877 00:48:19,149 --> 00:48:20,901 disebabkan keperluan untuk terus hidup. 878 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Minat saya bermula lama dahulu, 879 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 tapi tak begitu mendalam seperti hari ini. 880 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Tuan-tuan, sudah tiba masanya… 881 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Saya bukan saja kagum dengan aktivisme Sidney, 882 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 ia juga beri saya inspirasi 883 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 kerana saya fikir, "Saya juga boleh lakukannya dengan cara sendiri. 884 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Saya perlu cari cara sendiri, tapi saya boleh lakukannya. 885 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Saya boleh gunakan suara saya." 886 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Dia berhadapan dengan halangan besar. 887 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 Orang akan menuduh dia dan kata, 888 00:48:48,428 --> 00:48:49,471 "Siapa awak untuk bersuara?" 889 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Ia tak adil. 890 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Dia berhak untuk bersuara. 891 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Dia berusaha untuk dapatkan suara itu. 892 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Menjadi pelakon tak bermakna kita tak boleh bersuara. 893 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Malangnya, pada pandangan rakyat Amerika, 894 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 mustahil untuk mereka melihat saya. 895 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Kadangkala saya marah tentangnya, 896 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 bermakna saya tak boleh mengubah 897 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 cara orang kulit Hitam digunakan dan dilayan. 898 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Pada waktu itu, Hollywood belum bersedia 899 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 untuk ramai bintang kulit Hitam. 900 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Ada seorang bintang kulit Hitam dan ada pelakon kulit Hitam lain. 901 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 PARTI PERSENDIRIAN 902 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Tapi kebanyakannya disebabkan industri yang sangat konservatif 903 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 yang dipaksa untuk menerima polisi baru 904 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 dan ia mengambil masa yang lama. 905 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Tiada orang mempersiapkan 906 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 Sidney Poitier yang seterusnya. 907 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney ialah seorang yang kompleks. 908 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Ada kompleks Sidney Poitier. Ia seperti satu matriks. 909 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 Cara rasisme berfungsi, 910 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 ia seperti filem Highlander. 911 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Kita ada Sidney. 912 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Kenapa kita perlu orang kulit Hitam lain? 913 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Dia memperjuangkan bangsa untuk orang lain 914 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 dan dia faham bukan warna kulit yang membentuk diri dia. 915 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Dia tak katakannya sebagai penentangan atau penjelasan. 916 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Ia cuma fakta. 917 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Ada banyak perkara tentang kami dan di sekeliling kami 918 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 yang penting dalam beberapa perubahan yang saya buat, 919 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 dalam beberapa pilihan yang saya buat. 920 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 Beberapa pilihan itu bukan 921 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 sekadar saya melihat pencapaian seseorang dan kata, 922 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Saya patut buat begini. Saya berniat untuk buat begini." 923 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Tak. Kita hidup berdasarkan 924 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 nilai yang mendorong kita. 925 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 DIARAHKAN OLEH RALPH NELSON 926 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Lilies of the Field ialah filem kos rendah, 927 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 cerita sederhana tentang pekerja rencam kulit Hitam 928 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 yang tiba di sebuah biara di barat daya Amerika 929 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 dan dia bantu mereka membina gereja. 930 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Tuhan memang baik. Dia hantar lelaki yang besar dan kuat. 931 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Tuhan tak hantar saya ke sini. 932 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Saya cuma lalu di sini. 933 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 Saya enam tahun pada 1963. 934 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Saya fikir, "Pergi, Sidney. Kenapa awak bantu mereka?" 935 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Masuk kereta awak." Saya… 936 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Ini fikiran saya semasa enam tahun. 937 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Dia kata, "Bayaran mereka sedikit. Mereka tak tawarkan apa-apa." 938 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Saya kata, "Sidney, awak boleh buat sesuatu. 939 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Jangan berlakon dalam filem itu untuk bayaran, 940 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 tapi berlakon untuk pemilikan." 941 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Dia kata, "Saya tak pernah fikir begitu." Saya kata, "Fikir dan ambil tahu." 942 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Watak itu ditawarkan kepada Harry Belafonte. 943 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Dia menolaknya. Dia kata, 944 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "Watak ini bukan seperti orang sebenar." 945 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Filem yang teruk. 946 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 SUARA HARRY BELAFONTE 947 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Skrip paling teruk saya pernah baca. 948 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Saya menolaknya secara dramatik. 949 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Sidney Poitier terima watak itu. 950 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Dia hebat dalam filem itu. 951 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry juga menyanyi. Dia ada kerjaya lain. 952 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Harry dalam keadaan baik. 953 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Harry mampu menolaknya. 954 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Kita boleh menolak tawaran jika rumah sudah dibayar. 955 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Saya bukan tak menghormati Harry, tapi Harry suka menyanyi. 956 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Okey? 957 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 Semasa kami melakonkan Hello, Dolly! 958 00:52:22,017 --> 00:52:24,019 saya berada di Broadway bersama Pearl Bailey. 959 00:52:24,102 --> 00:52:27,898 Apabila orang terkenal datang menonton persembahan, 960 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 dia akan ajak mereka ke pentas. 961 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Mereka akan… 962 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Dia panggil Sidney naik semasa Sidney datang. 963 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Dia kata, "Ayuh, Sidney. Mari menyanyi." 964 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Sidney kata, "Saya tak boleh menyanyi!" 965 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Okey. Kita mulakan. 966 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Pearl kata, "Apa maksud awak? 967 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Saya nampak awak menyanyi dalam Lilies of the Field." 968 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Dia kata, "Itu orang lain!" 969 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Ayuh. 970 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Lama-kelamaan semakin ramai orang menonton filem kos rendah ini. 971 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Ia sesuai dengan suasana tertentu di negara ini. 972 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 Terutamanya 973 00:53:11,859 --> 00:53:14,736 kerana mereka menghayati watak Poitier, Homer Smith, 974 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 dan persembahan Poitier. 975 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Gaya dia yang sangat baik dan menimbulkan rasa sayang dalam filem itu. 976 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Ia menonjolkan suasana yang betul. 977 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Watak itu, 978 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 ia adalah watak yang disayangi, hebat, bersemangat, 979 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 sifat yang boleh ditemui 980 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 dalam kebanyakan manusia. 981 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 ANUGERAH ACADEMY 1964 982 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Malam penting bagi Hollywood. 983 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 Untuk kali ke-36, ibu kota hiburan dunia 984 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 mengiktiraf artis dan pencapaian terhebat tahun ini 985 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 dengan menganugerahkan Oscars yang menjadi rebutan itu. 986 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Saya budak sepuluh tahun di Milwaukee. 987 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Saya menonton Anugerah Academy 988 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 dan nampak ramai orang tiba menaiki limusin. 989 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Setiap kali orang kulit Hitam muncul di televisyen, 990 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 saya ingat saya cakap di telefon, 991 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 "Orang kulit Hitam! 992 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Orang kulit Hitam. Tonton sekarang." 993 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Akhirnya saya terlepas untuk saksikannya. 994 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Calon bagi persembahan terbaik pelakon 995 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 ialah Albert Finney dalam Tom Jones, 996 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris dalam This Sporting Life, 997 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison dalam Cleopatra, 998 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman dalam Hud, 999 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 Sidney Poitier dalam Lilies of the Field. 1000 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Pemenangnya ialah Sidney Poitier dalam Lilies of the Field. 1001 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Semasa nama saya disebut, 1002 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 saya melompat dan kata, 1003 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Saya menang!" 1004 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Ia di luar kawalan saya. 1005 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Ia adalah penyataan diri saya, 1006 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 tapi ia juga penyataan 1007 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 daripada ramai orang lain. 1008 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Kamu boleh bayangkan? 1009 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Ini sebelum wujudnya Akta Hak Awam. 1010 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Kamu boleh bayangkan kejutan di bilik itu? 1011 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Kamu boleh bayangkan kegembiraan, keajaiban 1012 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 dan sesuatu yang indah berlaku pada saat itu 1013 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 yang melebihi segala-galanya dalam komuniti orang kulit Hitam. 1014 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 En. Poitier ialah orang kulit Hitam pertama memenangi anugerah 1015 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 dan pengumuman itu diterima dengan baik oleh penonton. 1016 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Ia adalah satu titik perubahan, 1017 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 satu titik perubahan 1018 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 di Hollywood yang memilih 1019 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 untuk membenarkan kami, orang kulit Hitam bersuara, 1020 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 berbeza daripada sebelum ini. 1021 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Ia satu proses yang sukar untuk tiba ke saat ini, 1022 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 saya terhutang budi 1023 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 kepada ramai orang. 1024 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Dia ialah penyelamat orang kulit Hitam bagi saya. 1025 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Pada saat itu, dia jadi penyelamat orang kulit Hitam bagi saya. 1026 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Saya ingat saya merasakan 1027 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 jika ini boleh berlaku pada lelaki kulit Hitam, 1028 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 saya ingin tahu apa boleh terjadi pada saya. 1029 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Saya hanya boleh kata ucapan terima kasih yang istimewa. 1030 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Kejayaan dia mewakili ramai orang, 1031 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 bukan saja kami yang muncul selepas dia, 1032 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 tapi juga ibu bapa serta datuk dan nenek Sidney 1033 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 sehingga ke zaman perhambaan. 1034 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Bayangkan perasaan mereka semasa "dia berjaya." 1035 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Menjadi lelaki kulit Hitam dan orang Bahamas pertama 1036 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 memenangi Pelakon Terbaik 1037 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 pada waktu ia hampir mustahil, 1038 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 kita perlu jadi seratus kali lebih baik berbanding orang lain. 1039 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Ia luar biasa pada waktu itu, 1040 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 bukan kerana saya bagus dan tulen. 1041 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Saya bukan begitu. 1042 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Tapi saya bawa sesuatu dalam diri saya 1043 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 yang ada dalam diri ibu saya, 1044 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 tindakan dia supaya saya dapat terus hidup. 1045 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Saya tak dijangka akan hidup. 1046 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Saya tak dijangka akan hidup semasa saya dilahirkan. 1047 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Saya dilahirkan dua bulan lebih awal. 1048 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Bapa saya keluar dari rumah keesokan paginya 1049 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 apabila ia telah disahkan oleh semua orang yang ada 1050 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 termasuklah bidan yang saya tak dapat hidup. 1051 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Dia kembali ke rumah dengan kotak kasut. 1052 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Dan… 1053 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 mereka bersedia untuk menanam saya. 1054 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Ibu saya tak benarkannya. 1055 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Dia kata, "Awak tak boleh buat begitu." 1056 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Ibu saya keluar dari rumah 1057 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 dan pergi ke tempat yang boleh beri dia sokongan. 1058 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Dia lalu di rumah penilik nasib. 1059 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 PUAN BESS KUASA BERTUAH ISTIMEWA 1060 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Ibu saya kata, "Anak saya baru dilahirkan. 1061 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Dia dilahirkan pramatang 1062 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 dan saya mahu awak menilik nasib anak saya." 1063 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Penilik nasib itu memejam mata dan muka dia mula menggerenyet. 1064 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Mata dia bergerak-gerak di sebalik kelopak matanya. 1065 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Kedua-dua mata penilik nasib itu terbuka 1066 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 dan dia kata, "Jangan risau tentang anak awak. 1067 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Dia akan hidup. 1068 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Dia akan mengembara ke banyak negara. 1069 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Dia akan jadi kaya dan terkenal." 1070 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Saya akan bawa nama ibu saya ke seluruh dunia. 1071 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Semua perkara yang dia kata… 1072 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 saya sudah mengalaminya. 1073 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News mempersembahkan Chaney, Goodman, Schwerner. 1074 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Laporan istimewa tentang tiga pekerja hak awam 1075 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 yang masih hilang di Mississippi. 1076 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman, dan Michael Schwerner 1077 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 ke Mississippi untuk bantu orang kulit Hitam daftar sebagai pengundi. 1078 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Saya baru terlibat dengan gerakan pada waktu itu. 1079 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 REV. WILLIE BLUE AKTIVIS HAK AWAM 1080 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Saya baru turun daripada trak. 1081 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Saya kenal mereka kecuali Goodman. 1082 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Mereka ialah guru. 1083 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Mereka mengajar orang tentang undi, 1084 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 cara untuk mengundi kerana kami tak tahu. 1085 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 SATU ORANG SATU UNDI DAFTAR SEKARANG! 1086 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Bagi saya, mereka mengajar Impian Amerika. 1087 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Undi dan ia adalah pilihan anda. 1088 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Tak mengundi dan ia adalah pilihan mereka. 1089 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Jangan lupa mengundi dan ia adalah pilihan anda. 1090 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Ada perkara menakutkan terjadi pada awak 1091 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 semasa awak di selatan. 1092 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Saya tak tahu butirannya, tapi awak boleh… 1093 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Saya tak pernah dengar awak ceritakannya. 1094 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Saya dan Sidney sudah berkawan selama 26 tahun. 1095 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Tiada pengalaman antara kami selama ini 1096 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 yang menguatkan hubungan kami lebih daripada saat itu. 1097 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Kawan baik saya, Harry Belafonte, hubungi dan kata, 1098 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Saya mahu awak ikut saya ke Mississippi. 1099 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Kita perlu bawa sedikit duit ke Gerakan Hak Awam." 1100 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 Kumpulan di kawasan itu 1101 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 sangat kekurangan dana dan perlukan bantuan. 1102 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Kami akan menghormati semua orang di Mississippi… 1103 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 GABENOR ROSS BARNETT 1104 01:00:49,608 --> 01:00:52,319 …sesiapa yang datang ke sini selagi mereka tak… 1105 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 melanggar undang-undang kami. 1106 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Panggilan telefon dan ancaman diterima pada setiap masa. 1107 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Mereka mahu bunuh Belafonte dan Poitier. 1108 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Mereka kata, 1109 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 "Kami akan bunuh orang kulit Hitam yang datang ke Greenwood." 1110 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Saya anggap 1111 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 disebabkan hubungan saya dengan Bobby Kennedy, 1112 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 satu panggilan ke Jabatan Keadilan… 1113 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 DIVISYEN HAK AWAM 1114 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …untuk beritahu mereka kedudukan dan hala tuju saya… 1115 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 Kami boleh dapat perlindungan persekutuan. 1116 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Semasa kami tiba di sana… 1117 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 Tiada marsyal persekutuan atau perlindungan. 1118 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Kami memasuki kereta… Ada dua kereta, 1119 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 satu untuk kami dan satu lagi sebagai bantuan. 1120 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Tiada orang mahu memandu kereta itu. 1121 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Saya kata saya akan memandunya. 1122 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Selepas bersalam dan memperkenalkan diri, 1123 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 bagasi diletak dalam kereta saya. 1124 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Poitier dan Belafonte 1125 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 di dalam kereta utama. 1126 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Semasa kami mahu menaiki kereta, 1127 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 ada orang kata, "Itu mereka." 1128 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Lampu kereta dihidupkan. Mereka ialah ahli Ku Klux Klan. 1129 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Kami bertolak segera. 1130 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Ketika trak itu cuba menghampiri kami, 1131 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 kereta ketiga akan cuba menghalang laluan mereka. 1132 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Mereka merempuh belakang kereta. 1133 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Saya fikir, "Jangan benarkan mereka lalu." 1134 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Mereka melanggar kereta belakang kami secara berterusan 1135 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 untuk ketepikannya supaya mereka dapat mengejar kami. 1136 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Apa saja yang berlaku, jangan biar mereka lalu. 1137 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Jika mereka tembak dari belakang, itulah cara saya akan mati. 1138 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Kami saling berlanggar sejauh beberapa kilometer. 1139 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Mereka tak dapat melepasi saya. Mereka beredar. 1140 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Ramai pelajar menaiki kenderaan yang ada 1141 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 dan semuanya muncul di lebuh raya 1142 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 untuk bawa kami ke Greenwood bersama duit itu. 1143 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Kami tiba dengan selamat. 1144 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Ia seperti sesuatu daripada Bible. 1145 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Orang memanjat pokok. 1146 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Sepanjang blok itu penuh dengan orang. 1147 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Ia buat saya terharu. 1148 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Orang yang ada di pokok dan di kasau, 1149 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 itu memang ajaib. 1150 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Apabila mereka nampak Poitier, 1151 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 mereka mula menyanyikan lagu daripada Lilies of the Field, 1152 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amen." 1153 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Ia sesuatu yang istimewa. 1154 01:03:39,278 --> 01:03:43,615 Setiap tahun pada Mac dan April, 1155 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 surat khabar mula menulis tentang musim panas yang panjang. 1156 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Menjarah, pembunuhan dan pembakaran tiada kaitan dengan hak awam. 1157 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Kami sudah penat. 1158 01:04:05,971 --> 01:04:09,516 Kami takkan ditindas oleh orang kulit putih lagi. 1159 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Kami maksudkannya. 1160 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Semasa saya sepuluh tahun, saya ingat dengan jelas 1161 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 pada 1967, ia adalah musim panas Sidney. 1162 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Ibu saya bawa saya menonton To Sir, with Love, 1163 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 In the Heat of the Night, dan Guess Who's Coming to Dinner. 1164 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Ada bintang kulit Hitam dalam filem, 1165 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 tapi Sidney mungkin bintang Hollywood pertama… 1166 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 bintang filem kulit Hitam Hollywood. 1167 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Orang datang ke pawagam untuk tonton filem Sidney Poitier. 1168 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Itu tak pernah berlaku. 1169 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Orang kulit putih datang ke pawagam untuk tonton filem Sidney Poitier. 1170 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 Lebih-lebih lagi, pada ketika itu 1171 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 Gerakan Hak Awam sedang berlaku 1172 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 dan dia menjadi contoh untuk itu. 1173 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Pelakon filem terlaris, lelaki kulit Hitam, 1967 ke 1968. 1174 01:04:47,721 --> 01:04:51,892 Isu seluruh negara berkisar pada dia. 1175 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Berdiri. 1176 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 DIARAHKAN OLEH NORMAN JEWISON 1177 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Sekarang! 1178 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Saya ingat saya mengagumi 1179 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 maruah dia yang tak dapat disangkal. 1180 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Filem itu bermain dengan jangkaan kita. 1181 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Dia tak boleh menerimanya. 1182 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Kita tertanya berapa lama dia boleh bertahan… 1183 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 sebelum dia mengamuk. 1184 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Awak seorang yang yakin, bukan, Virgil? 1185 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 "Virgil," nama pelik bagi budak kulit Hitam 1186 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 dari Philadelphia. Apa mereka panggil awak di sana? 1187 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Mereka panggil saya En. Tibbs. 1188 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Mereka panggil saya En. Tibbs." 1189 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Saya sukakannya kerana saya bercakap ke arah skrin. 1190 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 Kebanyakan penonton ialah orang kulit Hitam. 1191 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Mereka bertepuk tangan dan mereka bersemangat. 1192 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Babak terkenal dalam filem itu 1193 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 ialah apabila pemilik ladang kulit putih menampar dia 1194 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 dan Sidney menampar dia semula… 1195 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 Di pawagam pada 1967, impaknya sangat besar. 1196 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 En. Colbert ada di rumah tanaman ini 1197 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 pada tengah malam semalam? 1198 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Ia jadi sangat senyap. 1199 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Itu keadaan paling senyap saya pernah alami di pawagam. 1200 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Kami dengar… 1201 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Orang memandang satu sama lain. 1202 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Orang kulit Hitam bersorak kerana mereka tak pernah lihatnya. 1203 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Itu tak pernah berlaku dalam filem sebelum itu. 1204 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Dia memang luar biasa. 1205 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Apa awak akan buat tentangnya? 1206 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Saya tak tahu. 1207 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Kamu tahu apa kami buat? 1208 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Ya!" 1209 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 Dalam skrip asal, saya pandang dia dengan hina 1210 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 dan berjalan keluar dengan prinsip saya. 1211 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Itu mungkin berlaku jika pelakon lain memegang watak itu, 1212 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 tapi ia takkan berlaku pada saya. 1213 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Saya boleh ingat dengan jelas malam di Miami itu 1214 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 semasa pistol diacu pada dahi saya. 1215 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Saya beritahu pengarah yang skrip itu perlu diubah. 1216 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Hanya Sidney boleh buat begitu. 1217 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Dia seorang bintang. Tanpa pengecualian. 1218 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Tak diragui lagi pada waktu itu. 1219 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Dia merempuh semua halangan dalam hidup dia. 1220 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "Ke tepi." 1221 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 Ia menjadi 1222 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 satu babak penting dalam filem itu. 1223 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Ia juga menggambarkan era itu. 1224 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Ia menggambarkan era di Amerika dalam filem. 1225 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 Kita boleh memahami isu berkaitan bangsa. 1226 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Semua orang kata, 1227 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 ia tamparan yang didengari di seluruh dunia. Ia tak pernah berlaku. 1228 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Ia menjadikan dia terkenal dalam sekelip mata. 1229 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Ada satu kaitan yang menarik 1230 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 antara Sidney dalam babak itu 1231 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 dengan peristiwa tentang bangsa yang berlaku. 1232 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 DIARAHKAN OLEH JAMES CLAVELL 1233 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Melihat lelaki kulit Hitam ini 1234 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 menjadi guru dan mengajar budak-budak ini… 1235 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Biasanya lelaki kulit putih yang menjadi wira 1236 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 dan orang kulit Hitam diselamatkan atau menimbulkan masalah. 1237 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Ini seperti sesuatu yang berlawanan. 1238 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Duduk. 1239 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 To Sir, with Love, itu filem kegemaran saya 1240 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 kerana saya melihat ayah 1241 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 berkelakuan seperti semasa dia bersama kami. 1242 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Dia bukan saja mengajar anak dia, tapi dia mengajar semua orang. 1243 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Saya nampak dia. 1244 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Semua orang nampak seorang pelakon. 1245 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Saya nampak seorang bapa. 1246 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Kita semua akan berbudi bahasa dalam kelas ini. 1247 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Kamu panggil saya "Tuan" atau "En. Thackeray." 1248 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 Gadis akan dipanggil "Cik," 1249 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 budak lelaki dipanggil dengan nama keluarga. 1250 01:08:49,671 --> 01:08:52,216 Saya selalu kata ada bidadari di samping saya 1251 01:08:52,299 --> 01:08:54,510 kerana saya sangat bertuah. 1252 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Saya seorang artis dan ahli muzik. 1253 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Saya seorang penyanyi. Saya tak pernah berlakon. 1254 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Ya. 1255 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Pengurus saya sangat bijak. 1256 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Semasa mereka minta saya berlakon dalam filem itu, 1257 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 dia kata, "Ya dan dia akan nyanyikan lagu tema." 1258 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Ia… 1259 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Saya ada kaitan dengan mesej itu, 1260 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 mesej yang sangat berkuasa. 1261 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Ia tentang kasih sayang. 1262 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 Ia tentang Orang Kulit Hitam Bermakna. 1263 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Dia sama penting seperti pelajar kulit putih di sekolah. 1264 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Dia lebih penting kepada semua orang di sekolah 1265 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 berbanding orang yang mereka akan jumpa sepanjang hidup mereka. 1266 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Banyak lagu saya berjaya 1267 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 dan banyak juga lagu saya berjaya selepas itu. 1268 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Tapi lagu itu istimewa 1269 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 kerana ia bukan tentang sebuah lagu. 1270 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Ia tentang Sidney Poitier dan mesej dalam filem itu. 1271 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Ucapan! 1272 01:10:23,974 --> 01:10:25,267 Penting untuk mengatakan 1273 01:10:25,350 --> 01:10:27,144 filem ini bukan untuk orang kulit Hitam. 1274 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Ia dihasilkan 1275 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 kerana dia sedar tentang kisah yang dia ceritakan 1276 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 dengan kesedaran tentang gerakan yang berlaku, 1277 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 terutamanya gerakan Dr. King. 1278 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Dia pelopor kepada media massa, 1279 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 menunjukkan orang kulit Hitam juga manusia. 1280 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Jika kita boleh berperikemanusiaan kepada orang kulit Hitam, 1281 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 berperikemanusiaan dan jadikannya normal 1282 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 dalam dunia yang tak menganggap kami manusia, 1283 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 ia membantu perjuangan 1284 01:10:57,090 --> 01:10:58,926 kerana itu yang penting, 1285 01:10:59,009 --> 01:11:01,929 membenarkan orang lain melihat sifat kemanusiaan kami. 1286 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 DIARAHKAN OLEH STANLEY KRAMER 1287 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1288 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Nama yang indah, bukan? 1289 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1290 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Saya akan jadi Joanna Prentice. 1291 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Ini John. 1292 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Gembira dapat bertemu awak. 1293 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Gembira dapat bertemu awak, Pn. Drayton. 1294 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Pn. Drayton, saya doktor yang berkelayakan, 1295 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 jadi saya bukan memandai-mandai 1296 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 jika saya kata lebih baik awak duduk sebelum awak terjatuh. 1297 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Dia fikir awak akan pitam kerana dia berkulit Hitam. 1298 01:11:43,178 --> 01:11:47,558 Saya berumur 22 tahun dan Sidney sangat baik 1299 01:11:47,641 --> 01:11:50,352 dan saya sangat naif. 1300 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Semasa babak bercium itu dirakam, 1301 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 saya rasa ia bukan sesuatu yang penting. 1302 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Kamera kata, "Okey. Bersedia untuk merakam." 1303 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Kemudian saya lihat di studio 1304 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 dan saya nampak wajah yang sangat mengerikan. 1305 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Saya tak tahu apa yang berlaku. 1306 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Sehinggalah selepas itu 1307 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 semasa mekap saya ditanggalkan 1308 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 dan saya tanya jurusolek. 1309 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 Saya kata, "Apa berlaku di sana?" 1310 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 Dia kata, "Awak sangat naif. 1311 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Awak tak tahu?" 1312 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Saya kata, "Tak, saya tak tahu. Apa yang berlaku?" 1313 01:12:31,935 --> 01:12:33,395 Ramai orang akan anggap 1314 01:12:33,478 --> 01:12:34,730 kami pasangan luar biasa. 1315 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Betul, Pn. Drayton? 1316 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Saya faham maksud awak. 1317 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Ia sangat mudah 1318 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 bagi orang yang tak terlibat dalam pertembungan budaya era itu 1319 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 untuk menolak filem seperti Guess Who's Coming to Dinner, 1320 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 lupa yang ia membawa revolusi 1321 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 dari segi konteks pada waktu itu. 1322 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Hubungan ini terlalu pantas. 1323 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Awak sendiri kata begitu. 1324 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Awak ada fikirkan pendapat orang lain pada awak? 1325 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 Awak melanggar undang-undang di 16 atau 17 negeri. 1326 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 Awak penjenayah. 1327 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Babak dalam Guess Who's Coming to Dinner 1328 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 semasa dia kata, "Ayah anggap diri ayah sebagai lelaki kulit Hitam 1329 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 dan saya anggap diri saya sebagai lelaki." 1330 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Itu sifat Sidney Poitier. 1331 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Ayah ialah bapa saya. 1332 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Saya anak ayah. Saya sayang ayah. 1333 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Untuk selama-lamanya. 1334 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Tapi ayah anggap diri ayah sebagai lelaki kulit Hitam. 1335 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Saya anggap diri saya sebagai lelaki. 1336 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Itu bukan skrip bagi dia 1337 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 kerana dia memang begitu. 1338 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Dia anggap dirinya seorang lelaki. 1339 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Tiga filem itu sangat menguntungkan. 1340 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Dia memakai kemeja putih dan tali leher dalam semua filem itu. 1341 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Ketika itulah dia menjadi Tuan Sidney. 1342 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Dia sudah terkenal dengan Lilies of the Field pada 1963. 1343 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Tapi tiba-tiba dia bukan saja dihormati, 1344 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 dia juga membawa keuntungan. 1345 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 Itu tak pernah berlaku 1346 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 pada waktu itu dalam sejarah perfileman Amerika. 1347 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Saya tanya dia, "Awak akan berlakon filem lain selepas ini?" 1348 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Dia kata, "Tak." 1349 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Dia kata, "Ini mungkin filem lakonan saya yang terakhir." 1350 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Saya kata, "Kenapa?" 1351 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Dia kata, "Kerana orang kulit Hitam, 1352 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 orang saya, fikir saya ialah Pak Cik Tom." 1353 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Dengan keadaan sosial yang berubah dalam sekelip mata, 1354 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 timbul rasa ketidakpuasan hati terhadap saya 1355 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 dalam komuniti orang kulit Hitam. 1356 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Isu budaya semakin memuncak 1357 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 apabila The New York Times menerbitkan artikel 1358 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 bertajuk, "Kenapa Orang Kulit Putih Suka Sidney Poitier?" 1359 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "KITA ADA SINDROM SIDNEY POITIER YANG SAMA: 1360 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 LELAKI BAIK DALAM DUNIA ORANG KULIT PUTIH." 1361 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Menurut sesetengah orang, 1362 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 saya ialah Pak Cik Tom dan orang gaji kulit Hitam 1363 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 kerana melakonkan watak yang tak mengancam penonton kulit putih, 1364 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 kerana menjadi orang kulit Hitam baik yang menurut fantasi orang kulit putih liberal. 1365 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "TAPI DIA MASIH SUKAR DIPERCAYAI KERANA HAMPIR DUA DEKAD 1366 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 DIA MELAKONKAN WATAK SAMA, 1367 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 WIRA SATU DIMENSI YANG BAIK." 1368 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Saya seorang artis, lelaki, rakyat Amerika, kontemporari. 1369 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Saya mewakili banyak perkara, 1370 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 jadi saya harap kamu, uh… 1371 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 …menghormati saya. 1372 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Bukan mudah menjadi orang pertama. 1373 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Apabila kita ialah individu 1374 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 yang mewakili seluruh bangsa, 1375 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 itu seperti Jackie Robinson. 1376 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Kita perlu terima penganiayaan bagi seluruh bangsa. 1377 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Sidney perlu terima banyak penganiayaan 1378 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 yang tak diterima oleh Denzel. 1379 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Di sebalik kebaikan, ada juga keburukan. 1380 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Dia seorang yang kuat dan berani. 1381 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Dia diberi kekuatan, tapi dia perlu menanggung banyak beban. 1382 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Melakukan semuanya dengan betul memberi banyak tekanan. 1383 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Sukar untuk tahu cara menilainya. 1384 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Tapi Sidney ada dua sifat kegemaran saya 1385 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 iaitu merendah diri dengan kreativiti dan bersyukur dengan kejayaan dia. 1386 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Awak rasa tertekan? 1387 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Kita dapat rasakannya. 1388 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Kita tahu ia sentiasa ada. 1389 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Kita tahu ada satu komuniti yang memerhati 1390 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 untuk lihat kita mewakili mereka dengan baik 1391 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 dan tentukan sama ada kita mewakili 1392 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 anggapan mereka terhadap kita, 1393 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 sama ada kita patut diterima atau tidak. 1394 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - Awak rasa sunyi? - "Saya rasa sunyi?" 1395 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Tentulah. 1396 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Ya, saya rasa sunyi. 1397 01:16:56,241 --> 01:16:58,619 Mereka tahu tentang Martin Luther King? 1398 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Kami sudah… 1399 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Berita yang sangat menyedihkan bagi kamu. 1400 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Saya rasa berita menyedihkan bagi semua warga Amerika 1401 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 dan orang yang cintakan keamanan di seluruh dunia. 1402 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Martin Luther King 1403 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 telah ditembak dan dibunuh malam ini di Memphis, Tennessee. 1404 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC menggendalakan jadual program biasa 1405 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 untuk membawakan laporan istimewa berikut. 1406 01:17:28,482 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. telah dibunuh malam ini di Memphis, Tennessee, 1407 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 ditembak di muka semasa dia berdiri seorang diri di balkoni hotel dia. 1408 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Sejam kemudian dia mati di hospital. 1409 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Saya ingat semasa pulang menaiki bas di Pleasantville. 1410 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 PAMELA POITIER ANAK PEREMPUAN 1411 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Bapa saya menunggu bas 1412 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 di hujung laluan masuk di peti surat. 1413 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Dia menaiki bas 1414 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 dan dia tak dapat berdiri tegak kerana dia sangat tinggi. 1415 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Dia pandang semua kanak-kanak. 1416 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Dia kata sesuatu yang umum kepada mereka, 1417 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 sesuatu tentang, "Seorang lelaki hebat telah… 1418 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 diambil daripada kita." Dia kata begitu. 1419 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Kita patut menghormati kata-kata dia yang hebat 1420 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 tentang melayan semua orang dengan hormat dan bermaruah." 1421 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Semua kanak-kanak rasa kagum. 1422 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Mereka mendongak untuk melihat dia. 1423 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 Kemudian ayah kata, "Okey, semua, ayuh. 1424 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Mari pulang." 1425 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Abu menjadi abu 1426 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 dan debu menjadi debu. 1427 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Kita bersyukur kepada Tuhan kerana memberi seorang ketua 1428 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 yang sanggup mati, tapi tak sanggup membunuh. 1429 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 Malcolm X dibunuh pada 1965 1430 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 dalam sebuah masjid di Harlem. 1431 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Martin Luther King dibunuh pada 1968. 1432 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Demokrasi kita lebih rapuh 1433 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 dalam masyarakat Yahudi-Kristian berbanding jangkaan kita. 1434 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Kami bergantung kepada beberapa aspek budaya. 1435 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Sidney Poitier ialah salah satu aspek budaya itu. 1436 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Pembunuhan Martin Luther King 1437 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 memulakan era baru dalam kehidupan profesional Poitier 1438 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 dan juga dalam kehidupan peribadi yang penting. 1439 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 Kehidupan peribadi itu bukan saja 1440 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 hanyut seperti ramai orang Amerika Afrika 1441 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 disebabkan pembunuhan Martin Luther King, 1442 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 tapi juga perselisihan dengan kawan baik dia, Harry Belafonte. 1443 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Selepas pembunuhan King, mereka berdua 1444 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 berbincang tentang cara terbaik untuk memperingati King. 1445 01:19:33,899 --> 01:19:37,861 Belafonte mahu adakan perhimpunan besar di Atlanta selepas pengebumian King. 1446 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 Poitier menentangnya. 1447 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 Dia kata itu akan mengurangkan perhatian kepada King. 1448 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Ini menyebabkan mereka bertengkar 1449 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 dan mereka tak bertegur sapa untuk satu tempoh yang lama. 1450 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Dua orang yang yakin dengan pendapat. 1451 01:19:49,831 --> 01:19:53,460 Boleh saya kata sekali lagi? Dua orang yang yakin dengan pendapat. 1452 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Mereka tak menahan perasaan mereka. 1453 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry mahu lakukan sesuatu yang membenarkan komuniti dia 1454 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 bersedih dan berkabung dalam satu keraian. 1455 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 Saya rasa Poitier 1456 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 anggap ia akan jadi satu gangguan. 1457 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 Ia seperti bukti 1458 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 menunjukkan mereka perlu berfikir sendiri 1459 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 dalam keadaan yang tak dijangka dan kejam. 1460 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Ia menyebabkan trauma. 1461 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Bagi Poitier dan Belafonte, mereka perlu berubah pada waktu itu. 1462 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Dia kehilangan kawan baik dalam… 1463 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 dalam era sama semasa perkara lain juga gagal. 1464 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Dia dan isteri dia bercerai. 1465 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Dia cuba meneruskan hubungan dengan Diahann Carroll. 1466 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Saya sudah kata, sebahagian besar legasi bapa saya 1467 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 ialah ajaran dia kepada anak-anak. 1468 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Ajaran itu merisaukan saya semasa saya dan isteri pertama bercerai. 1469 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Perpisahan itu mengambil masa, melukakan dan memberi kesan kepada orang terlibat. 1470 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Ia tak menyeronokkan bagi ibu saya 1471 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 dan saya lagi rasakannya… 1472 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 kerana saya tak nampak apa yang bapa saya lalui. 1473 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 Saya nampak apa yang ibu saya lalui. 1474 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Kawan memilih pihak mana untuk disokong, 1475 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 jadi itu agak melukakan saya. 1476 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Kerana majoritinya menyokong bapa saya. 1477 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Tiada lagi "pak cik" atau "mak cik" 1478 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 atau ibu bapa pembaptisan. 1479 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Itu membuat saya sedih, 1480 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 tapi orang yang menyokong ibu saya, 1481 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 saya bersyukur untuk itu. 1482 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Sudah tentu saya bercinta dengan wanita lain 1483 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 dan perasaan bersalah itu sesuatu 1484 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 yang tak dapat dipulihkan dengan psikoterapi selama 11 tahun. 1485 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 "Isteri saya tak memahami saya." 1486 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 Saya akan kata secara klise. 1487 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Kemudian saya akan kata wanita lain itu ada agenda tersendiri. 1488 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Setiap perpisahan, dalam tempoh yang singkat, 1489 01:21:53,539 --> 01:21:55,666 kami cuba menjalin hubungan lagi. 1490 01:21:56,083 --> 01:21:58,836 Rasanya kami sedar, 1491 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 lama sebelum hubungan itu berakhir 1492 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 yang ia bukan hubungan yang baik, 1493 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 ia bukan hubungan 1494 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 yang boleh menjadi hubungan persahabatan yang baik. 1495 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Menarik untuk lihat betapa cepatnya budaya pop boleh berubah. 1496 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Dari 1963, Lilies of the Field, mungkin sehingga 1968, 1497 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 dia yang menetapkan standard 1498 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 bagi imej orang kulit Hitam. 1499 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Dua perkara berlaku. 1500 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Kuasa Kulit Hitam berlaku. 1501 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Kita bercakap tentang "Say it loud, I'm Black and proud." 1502 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Kami mula rasa normal. 1503 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afro, Soul Train. 1504 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Kemudian ada blaxploitation. 1505 01:22:48,760 --> 01:22:50,762 Berambuslah! Ke tepi. 1506 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 Perkara yang menjadikan dia revolusioner 1507 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 pada 1967 dan 1968, 1508 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 sekarang dia bukan lagi hebat kerana ada satu generasi baru 1509 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 yang berasmara dengan wanita kulit putih dalam filem. 1510 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 Mereka menampar dan menembak lelaki kulit putih. 1511 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Filem eksploitasi orang kulit Hitam itu 1512 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 semuanya tentang mengalahkan orang kulit putih. 1513 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Itulah tujuannya. 1514 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Malang sekali ada penonton kulit Hitam 1515 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 yang rasa Sidney bukan lagi hebat. 1516 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Saya tak bersetuju, 1517 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 tapi jika kita lihat penonton kulit Hitam, 1518 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 mereka tonton filem eksploitasi orang kulit Hitam ini beramai-ramai. 1519 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones menganjurkan parti hari jadi ke-42 untuk saya di rumah dia 1520 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 dan Sidney Poitier ada di sana. 1521 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Saya ingat saya turun ke bawah, berpusing 1522 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 dan dia berdiri di sana. 1523 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Saya terpegun kerana dia wira saya. 1524 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Dia kata, "Awak apa khabar? 1525 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Sudah lama saya ingin bertemu awak." 1526 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Sudah tentu saya terharu. 1527 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Saya kata, 1528 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "Awak tak faham maksud saat ini pada saya." 1529 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 Pada waktu itu, komuniti kulit Hitam banyak mengkritik saya 1530 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 kerana sifat saya berbeza, kurang rancangan orang kulit Hitam. 1531 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Dia menyuruh saya duduk di satu sudut di parti hari jadi ke-42 saya 1532 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 dan dia kata, 1533 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "Ia sukar apabila kita menanggung impian orang lain 1534 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 dan kita perlu memendam impian kita. 1535 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Jika awak berpegang kepadanya, 1536 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 itu saja yang penting." 1537 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Saat itu mengubah hidup saya. 1538 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Dia beritahu saya tentang situasi dia. 1539 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "Adakah Sidney Poitier benar-benar orang kulit Hitam? 1540 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Dia cukup bagus? Dia benar-benar mewakili kemahuan kita?" 1541 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 Kesan daripada semua itu kepada perasaan dia, 1542 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 itu membuat dia sedih untuk seketika. 1543 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Dia hanya cuba membuat keputusan terbaik, satu demi satu filem, 1544 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 dengan menjadi anak Reginald dan Evelyn Poitier. 1545 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Apabila diserang seperti itu, 1546 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 ia seperti menyerang peribadi kita, 1547 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 kewujudan dan nilai diri kita, 1548 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 nilai kita sebagai lelaki dan sebagai lelaki kulit Hitam. 1549 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Semasa saya bersedia untuk mulakan rakaman filem The Lost Man, 1550 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 naluri saya tak memberitahu saya 1551 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 yang cinta sebenar ada berhampiran saya. 1552 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Kali pertama saya dan kakak saya menonton The Lost Man 1553 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 ialah semasa kami berumur 20-an. 1554 01:25:36,428 --> 01:25:40,140 Tiada orang ada salinan filem itu sebelum itu. Saya tak tahu sebabnya. 1555 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Ibu saya orang Kanada, 1556 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 tapi dia tinggal di Paris dan berlakon dalam filem Perancis, 1557 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 jadi mereka sangka dia pelakon Perancis. 1558 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Semasa Universal Pictures hubungi dia, 1559 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 soalan pertama dia ialah, "Siapa lagi pelakonnya?" 1560 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 Semasa dia diberitahu, "Sidney Poitier," 1561 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 jawapan dia ialah, "Siapa itu?" 1562 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 Mereka kata, "Tapi ini Sidney Poitier. 1563 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 Dia pelakon paling terkenal." 1564 01:26:06,750 --> 01:26:10,420 Saya kata, "Saya tak pernah tonton filem dia." 1565 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Kebetulan saya berada di London 1566 01:26:12,631 --> 01:26:15,676 dan ada filem ditayangkan, A Patch of Blue. 1567 01:26:15,759 --> 01:26:18,011 Saya fikir, "Dia sangat kacak." 1568 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Kebetulan saya menghiasi muka depan Vogue Amerika pada waktu itu 1569 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 dan membintangi filem yang dimainkan di salah satu rumah seni. 1570 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Saya pergi ke LA dan bertemu Sidney. 1571 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Dia sangat baik. 1572 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Kami makan tengah hari bersama dan itu saja. 1573 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Saya sudah bertunang dan akan mengahwini orang lain pada waktu itu, 1574 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 tapi… 1575 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Cara awak gigit bibir awak… 1576 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Kami tak ambil masa lama 1577 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 selepas kami mula berlakon dalam filem itu bersama-sama 1578 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 untuk sedar mungkin ada kuasa hebat lain 1579 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 yang menyatukan kami. 1580 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Kali ini, saya sudah bersedia untuk mengalami kisah cinta 1581 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 yang saya nampak dalam perkahwinan ibu bapa saya 1582 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 pada permulaan kehidupan saya. 1583 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 Mereka berlakon bersama-sama 1584 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 adalah sebahagian daripada kisah pertemuan mereka. 1585 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Itulah kisah pertemuan mereka yang saya ingat. 1586 01:27:14,401 --> 01:27:15,569 Ibu bapa saya tak berkahwin 1587 01:27:15,652 --> 01:27:17,821 sehinggalah saya empat tahun dan adik saya dua tahun. 1588 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Ibu saya bawa kami berjumpa ahli pediatrik. 1589 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Mereka anggap dia ialah pengasuh. 1590 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Dia pulang pada hari itu dan kata, "Cukuplah." 1591 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 "Awak akan mengahwini saya minggu ini. 1592 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Itu saja." Mereka berkahwin pada minggu itu. 1593 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Ia berlangsung di rumah kami. 1594 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Di pertengahan majlis, 1595 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 Sydney yang berumur dua setengah tahun datang dan menarik kot Sidney. 1596 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Ayah buat apa?" 1597 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Ada orang kata, "Bapa awak sedang mengahwini ibu awak, sayang." 1598 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 Dia kata, "Okey." 1599 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 Kami berkahwin begitu saja. 1600 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Semasa membesar, banyak keluarga di sekeliling kami 1601 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 dan ramai kawan kami berbangsa campuran. 1602 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Ibu bapa saya berpandangan jauh 1603 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 dan membuat kami bergaul dengan keluarga berbilang bangsa. 1604 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Kami ada satu kumpulan kecil yang sangat mengenali satu sama lain 1605 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 dan semua anak-anak bermain bersama supaya kami rasa ia normal. 1606 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy dan Peggy. Kidada dan Rashida. 1607 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 Kami selalu bersama mereka. 1608 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Mereka seperti adik-beradik, ibu bapa dan keluarga pembaptisan kami. 1609 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Mereka melindungi kami dengan baik 1610 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 daripada pandangan dunia luar tentangnya. 1611 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Bapa saya tak memisahkan kami. Dia tak kata, 1612 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Okey, ini satu keluarga. Ini keluarga lain." 1613 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Ia seperti, "Tak, ini keluarga saya." 1614 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Dia pastikan kami faham yang kami satu keluarga. 1615 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Sebagai bapa, dia sangat bagus. 1616 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Kami ada enam adik-beradik dan kami semua… 1617 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Kami dijaga dengan baik. 1618 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Ia menjadi mudah kerana dia mengahwini dua wanita hebat. 1619 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Mereka sangat serupa. 1620 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Joanna dan ibu saya serupa 1621 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 kerana mereka berhati baik. 1622 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Baik hati dan pentingkan keluarga. 1623 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Ibu dia sentiasa beritahu dia, 1624 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 "Awak jaga anak-anak dan keluarga awak." 1625 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 SHERRI POITIER ANAK PEREMPUAN 1626 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 Sehingga hari ini, 1627 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 dia buat begitu. 1628 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Dia memastikan kami juga begitu, 1629 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 jadi kami akan melindungi satu sama lain. 1630 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 Pada awal 1970-an, satu peluang muncul untuk Poitier 1631 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 dan ia akan mengubah kehidupan dia. 1632 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Harry Belafonte hubungi dia. Orang yang tak bercakap dengan dia 1633 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 sejak pembunuhan Martin Luther King pada 1968. 1634 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Bagaimana awak cari saya? 1635 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Saya tanya kuda awak. 1636 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte hubungi Sidney dan kata, "Saya ada projek untuk awak." 1637 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Dia tak perlu beritahu lebih lanjut. 1638 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Dia mengikut gerak hati dan… 1639 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Ya. Okey, di mana? Bila? Saya akan datang." 1640 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 DIARAHKAN OLEH SIDNEY POITIER 1641 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Ia kali pertama Sidney mengarah. 1642 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Pada permulaan rakaman filem ini, 1643 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 Sidney bukan pengarah. 1644 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Dia memikul tanggungjawab itu 1645 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 seminggu selepas kami mula merakam. 1646 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Apa terjadi pada pengarah asal? 1647 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Selepas minggu pertama rakaman, Harry beritahu saya, 1648 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Kita perlu ambil pengarah lain." 1649 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Dia tak memahami ciri-ciri filem itu. 1650 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Ciri-ciri filem itu 1651 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 ialah gabungan budaya orang asli Amerika dengan budaya Amerika Afrika. 1652 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Dalam semua filem lakonan saya, 1653 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 saya akan perhatikan pengarah dengan teliti. 1654 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Selepas memerhati selama bertahun-tahun, 1655 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 saya dapat belajar tugas pengarah. 1656 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Saya menjadi pengarah dan mengarah selama seminggu. 1657 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 Columbia lihat hasil kerja saya selama seminggu itu 1658 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 dan mereka hantar mesej pada saya. 1659 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Mereka kata, "Kami mahu awak terus mengarah filem 1660 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 dan hasil kerja awak okey bagi kami." 1661 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Mula. - Dengan rahmat Tuhan. 1662 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Saya Reverend Willis Oaks Rutherford 1663 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 dari Gereja Darjah Tinggi dan Rendah bagi Kesucian dan Kepercayaan. 1664 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Awak dari mana, reverend? 1665 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Sunflower County, Mississippi. 1666 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - Berhenti! - Aduhai! 1667 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Terima kasih. Hebat. 1668 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Okey, sambung. - Mainkannya. 1669 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - Awak mahu mula dari awal? - Ya. 1670 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Okey, dari awal. 1671 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 SOUL! BERSAMA ELLIS HAIZLIP 1672 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Ada babak dalam Buck and the Preacher 1673 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 yang kamu boleh tonton tak lama lagi di pawagam berhampiran. 1674 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Bagaimana perasaan awak semasa mengarah Harry? 1675 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Dia seorang bintang? Dia ada ego seorang bintang? 1676 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Saya gembira awak tanya begitu. 1677 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Keserasian antara Sidney dan Harry dalam filem itu sangat hebat. 1678 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Kita boleh nampak mereka suka satu sama lain, 1679 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 ada sifat kasih sayang. 1680 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Ia mungkin akan mengejutkan ramai orang 1681 01:31:50,928 --> 01:31:53,680 yang dia pelakon paling mudah beri kerjasama 1682 01:31:53,764 --> 01:31:54,973 yang saya pernah jumpa. 1683 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Di hadapan sepuluh juta orang, 1684 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 saya mahu ucap terima kasih, B. 1685 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Sebagai pelakon kulit Hitam paling hebat di Hollywood 1686 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 dan salah seorang pelakon paling hebat di Hollywood pada waktu itu, 1687 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 seronok melihat dia kembali berkuasa. 1688 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 Filem yang dia hasilkan 1689 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 berkaitan dengan orang kulit Hitam di barat, 1690 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 iaitu satu topik baru 1691 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 yang belum pernah dilakukan oleh budaya pop 1692 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 dengan cara yang tak serius. 1693 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Kami jadikannya hiburan dengan kenyataan. 1694 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Kami rasa orang kulit Hitam memainkan peranan penting 1695 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 dalam pembangunan barat. 1696 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Kami mahu kanak-kanak kulit Hitam melihatnya. 1697 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Kita tak boleh lupakan hasil kerja Sidney sebagai pengarah. 1698 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Semua filem yang dia berpeluang… filem yang akan… 1699 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Kita takkan ada perspektif itu… 1700 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 cerita itu takkan jadi begitu jika bukan kerana Sidney. 1701 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Saya Buck." 1702 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Saya Buck. 1703 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Kita tak dapat melihat dia sebagai pelakon hebat lagi 1704 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 seperti tahun 1960-an. 1705 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Dia takkan jadi bintang hebat lagi. 1706 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Sebaliknya, dia berperanan sebagai ketua 1707 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 dalam Hollywood kulit Hitam pada 1970-an 1708 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 dan mencipta lebih banyak peluang 1709 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 untuk pelakon baru selepas dia. 1710 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Jika ada peluang yang sama dalam industri ini, 1711 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 akan ada 15 Sidney Poitier dan sepuluh atau 12 Belafonte, tapi ia bukan begitu. 1712 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Mungkin sebaliknya. Lima belas Belafonte dan sepuluh… 1713 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Hati-hati. 1714 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 Pada 1969, kami menjadi rakan perniagaan 1715 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 bersama Paul Newman. 1716 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Syarikat itu dipanggil First Artists. 1717 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 Ia inovatif kerana artis diberi kawalan kreatif, 1718 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 kawalan kreatif sepenuhnya dalam filem yang kami hasilkan. 1719 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Kami tiada duit pada mulanya 1720 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 dan kami hanya dapat keuntungan jika filem kami berjaya. 1721 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Saya tak peduli tentang bayaran. 1722 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Saya hanya peduli tentang kawalan kreatif. 1723 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Saya rasa berbesar hati menjadi satu-satunya wanita di situ 1724 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 dan saya sangat bangga dengan kerjasama saya bersama Sidney. 1725 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Menubuhkan syarikat penerbitan ialah satu tindakan berani 1726 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 sebagai orang kulit Hitam di Hollywood. 1727 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Saya rasa 1728 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 dia patut gembira dengan keadaan dia. 1729 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Ayah dapat banyak tawaran. Ayah okey. 1730 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Ayah tak perlu jadi berkuasa 1731 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 dan menghasilkan filem sendiri." 1732 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Ia satu lagi tindakan proaktif untuk sampaikan mesej dia kepada orang ramai. 1733 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Apa yang kami mahukan 1734 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 ialah menghasilkan filem pilihan kami. 1735 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Menghasilkan dan memilih bahan sendiri. 1736 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 Saya hasilkan Uptown Saturday Night, 1737 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 Let's Do It Again, A Piece of the Action. 1738 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Semuanya filem yang hebat. 1739 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Saya fikir ia sangat hebat. 1740 01:34:42,224 --> 01:34:43,934 Okey? Saya fikir ia sangat hebat 1741 01:34:44,017 --> 01:34:45,269 apabila ayah jadi pengarah. 1742 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Dia faham tentang industri 1743 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 dan dia tahu apa yang patut dilakukan serta boleh dilakukan. 1744 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Dia sedar selama ini tiada 1745 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 dan tak ramai orang Amerika Afrika di set. 1746 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Di mana-mana saja. 1747 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Dia mahu betulkannya. 1748 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Kita patut cakap tentang 1749 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 awak mengambil ramai pekerja kulit Hitam di sebalik tabir. 1750 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Bukan saja ada ramai pelakon kulit Hitam berbakat… 1751 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 Ya. Kami ada 1,300 orang kulit Hitam 1752 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 bekerja untuk filem ini. 1753 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Pekerja di set, juruteknik dan lain-lain lagi. 1754 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 Seramai 1,276 ialah saudara saya. 1755 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Baguslah. 1756 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney pentingkan bangsa, 1757 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 jadi bagaimana dia mahu mengarah filem dengan 1758 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 semua pelakon berkulit Hitam, 1759 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 orang berkulit putih di sebalik kamera? Dia takkan buat begitu. 1760 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Itu bukan satu persoalan. Sidney takkan buat begitu. 1761 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney akan pastikan orang kulit Hitam 1762 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 boleh mempunyai kerjaya di belakang kamera. 1763 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 Kerjaya di belakang kamera lebih lama 1764 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 berbanding di depan kamera. 1765 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Perkara menarik tentang Poitier sebagai pelakon sekarang 1766 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 ialah dia mengajar orang lain. 1767 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Ia bukan tentang dia menjadi watak utama. 1768 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Saya tak sabar untuk jadi pengarah. 1769 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Saya tak sabar buat keputusan sebagai pengarah. 1770 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 Saya tak sabar untuk berurusan dengan skrip, pelakon 1771 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 dan mencipta suasana. 1772 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Saya tak sabar untuk hasilkan karya. 1773 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Saya tiada sebarang visi sebagai pelakon. 1774 01:36:09,853 --> 01:36:11,897 Rasanya saya sudah buat segala-galanya 1775 01:36:11,980 --> 01:36:12,981 sebagai pelakon. 1776 01:36:16,318 --> 01:36:18,403 Di 3rd Avenue di Bandar Raya New York, 1777 01:36:18,487 --> 01:36:19,613 saya ke pawagam pada satu malam. 1778 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Filem yang dimainkan bertajuk Let's Do It Again. 1779 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Saya masuk dan berdiri di belakang. 1780 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Ia dipenuhi penonton, jadi saya berdiri di belakang dan melihat reaksi. 1781 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Ada wanita kulit Hitam. 1782 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Mereka duduk di sana sambil ketawa. 1783 01:36:35,629 --> 01:36:40,717 Mereka sangat gembira melihat watak-watak ini 1784 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 kerana kami mencipta watak-watak yang mereka boleh terima. 1785 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Dengan respons itu, 1786 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 saya perlu cari idea lain yang serupa. 1787 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Kami cuba mencipta filem komedi saya dengan cara 1788 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 yang membuat penonton 1789 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 akan melihat diri mereka 1790 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 dengan cara yang boleh diterima. 1791 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Sekarang Sidney Poitier ialah pengarah komedi. 1792 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Ia sesuatu yang tak dijangka. 1793 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Dia pengarah komedi terkenal dan hasilkan filem 1794 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 dengan bakat komedi kulit Hitam berkarisma yang sentiasa berubah. 1795 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Saya menjatuhkan hukuman 125 tahun 1796 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 di bawah jagaan pesuruhjaya 1797 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - Jabatan Hukuman. - Apa… 1798 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Jika kita lihat filem yang diarahkan oleh Poitier, 1799 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 gaya visual dia kurang hebat. 1800 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Tapi dia seorang pengarah persembahan yang hebat. 1801 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 DIARAHKAN OLEH SIDNEY POITIER 1802 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Dia dapat memberi peluang untuk Gene Wilder jadi sangat lucu, 1803 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 Richard Pryor boleh jadi sangat lucu. 1804 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Kami tak… Saya tak… 1805 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - Peguam kami suruh kami datang… - Saya tak buat. 1806 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Saya… - Dia bergurau. 1807 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Saya beritahu dia… - Kami tak buat. 1808 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - Kami tak buat. - Awak dapat kes yang betul? 1809 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Kita tak sangka 1810 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 filem komedi ialah kejayaan terbesar dia sebagai pengarah. 1811 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Orang yang membawa kita kepada Denzel dan Wesley, 1812 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 dia juga yang bawa kita kepada Robert Townsend 1813 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 dan Keenen Ivory Wayans 1814 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 kerana dia pengarah komedi Hollywood terkenal yang pertama. 1815 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 'STIR CRAZY' MEMPEROLEH 100 JUTA DOLAR 1816 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Cakap hai pada ayah. - Hai, ayah. 1817 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Berdiri di sana, Anika. 1818 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Ayah nampak awak, Sydney. 1819 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - Apa awak nampak? - Ayah. 1820 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Itu yang membawa keuntungan… 1821 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 seperti kami kata di set. 1822 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Beri ayah senyuman. Okey. 1823 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P.? 1824 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Satu perkara saya kagumi tentang dia 1825 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 ialah biasanya 1826 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 apabila kerjaya seorang pelakon mula merudum, 1827 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 mereka akan terima apa-apa saja tawaran yang mereka dapat 1828 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 kerana mereka cuba kekal relevan 1829 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 dan terus berlakon. 1830 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Bapa saya tak perlu buat begitu. 1831 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Saya memilih untuk berundur. 1832 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Seseorang tak patut tunggu sehingga saat terakhir 1833 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 dan menerima kenyataan 1834 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 yang dia telah menghabiskan seluruh hidup dia 1835 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 dengan cara yang terbatas. 1836 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Kerjaya saya selama ini sangat hebat. 1837 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Saya tak kata ia akan berterusan begitu. 1838 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Tapi jika ia begitu, ia takkan beri saya peluang 1839 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 untuk menjadi lebih baik. 1840 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Kejayaan boleh mengasingkan kita. 1841 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Saya tak mahu buat begitu. 1842 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Saya ingin tahu perasaan mengarah filem, 1843 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 jadi saya mengarah lima atau enam filem. 1844 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Saya ingin tahu perasaan menerbitkan filem, 1845 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 jadi saya terbitkan beberapa filem. 1846 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 Saya dilahirkan dengan sifat ingin tahu 1847 01:39:48,572 --> 01:39:50,616 yang memberi saya masalah semasa kecil, 1848 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 tapi ia berguna kepada saya 1849 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 setelah saya dewasa. 1850 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Saya harap sifat ingin tahu itu 1851 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 kekal sepanjang hidup saya. 1852 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Penerima Anugerah Pencapaian Sepanjang Hayat 1992, 1853 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1854 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 ANUGERAH PENCAPAIAN SEPANJANG HAYAT AFI 1992 1855 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Saya selalu anggap Sidney sebagai rumah api besar 1856 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 di tanjung tinggi di satu tempat yang gelap. 1857 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Cahaya terang. 1858 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Saya beritahu dia semasa tempoh pembentukan saya, 1859 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 saya fokus kepada petunjuk yang dia beri kepada saya. 1860 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Tiada petunjuk lebih jelas daripada itu, 1861 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 lebih meyakinkan daripada itu, 1862 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 yang saya benar-benar percaya seperti itu. 1863 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Empat puluh lapan tahun lalu, musim sejuk 1945, 1864 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier memasuki sebuah teater kecil di Harlem. 1865 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Ia adalah American Negro Theatre. 1866 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney melakukan sesuatu yang baru dengan banyak cara berbeza. 1867 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney buat yang terbaik supaya kami boleh buat begitu. 1868 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Dia seorang lelaki yang sangat dihormati. 1869 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Dia ialah contoh terbaik bagi lelaki sebenar. 1870 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Banyak pencapaian dalam kerjaya dia. 1871 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Dia telah lalui banyak perkara 1872 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 sehingga dia boleh kata… 1873 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 DARJAH EMPAYAR BRITISH KOMANDER KESATRIA KEHORMAT 1974 1874 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 "Hei. Saya sudah lakukan semua yang saya mampu. 1875 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Sekarang saya mahu melihat semula dan fikir, 1876 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 'Tindakan saya betul dari segi moral.'" 1877 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 DUTA KE JEPUN UNTUK BAHAMAS 1997 1878 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Dia sudah buat begitu. 1879 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Sudah lama kami berkawan. 1880 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Banyak pengalaman saya kongsi bersama Sidney berbanding orang lain. 1881 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 Saya sangat bangga dengan pencapaian dia 1882 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 sebagai seorang artis dan rakyat. 1883 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Saya sangat bertuah dapat menjadi kawan awak. 1884 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Saya sayang awak. 1885 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Oscar dimenangi oleh Denzel Washington. 1886 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 ANUGERAH ACADEMY 2002 1887 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Oscar dimenangi oleh Halle Berry dalam Monster's Ball. 1888 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Oh Tuhanku. 1889 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Bagi saya, malam itu sangat penting. 1890 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Ia sangat bersejarah, 1891 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 saya dan Denzel menang 1892 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 serta Sidney mendapat Oscar kehormat. 1893 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Saya tahu saat itu akan beri inspirasi kepada ramai orang. 1894 01:42:18,680 --> 01:42:20,933 Saya ucapkan terima kasih kepada semua. 1895 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Empat puluh tahun saya cuba kejar Sidney, akhirnya saya berjaya. 1896 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 Apa mereka buat? Mereka beri kepada dia pada malam yang sama. 1897 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Saya ingat dia berdiri. 1898 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 Dari jauh, dia seperti 1899 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 memberi kebenaran kepada saya. 1900 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Saya akan mengikut jejak langkah awak. 1901 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Itu saja saya ingin lakukan, tuan. 1902 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Itu saja saya ingin lakukan. Semoga Tuhan rahmati awak. 1903 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Tiada orang seperti dia. Sampai bila-bila. 1904 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Ada orang kata Sidney Poitier tak menghasilkan filem. 1905 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 PINGAT KEBEBASAN PRESIDEN 2009 1906 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Dia menghasilkan penanda aras dalam kemajuan Amerika. 1907 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier pernah kata pendorong dia 1908 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 menjadikan dia lebih baik. 1909 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Dia jadi lebih baik bersama kita semua sepanjang perjalanan itu. 1910 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Dia salah seorang yang dilahirkan di dunia ini 1911 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 untuk membawa perubahan, 1912 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 membantu keperluan orang lain 1913 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 supaya mereka boleh maju dan mengubah hidup mereka. 1914 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier sangat berkuasa. 1915 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Perkara menarik tentang tenaga 1916 01:43:37,926 --> 01:43:41,680 seperti ajaran datuk saya, tenaga tak boleh dihapuskan. 1917 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Tenaga takkan berhenti. 1918 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Semua ciptaan Sidney akan kekal di sini 1919 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 dan ia akan sentiasa berkembang. 1920 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Kehidupan yang indah. 1921 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Tahniah, Oprah, daripada kami semua 1922 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 selama 20 tahun ini 1923 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 dan untuk bantuan yang awak berikan 1924 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 kepada mereka yang sangat perlukannya. 1925 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Saya sebahagian daripada legasi dia 1926 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 dan semua orang lain yang terlibat dengan dia. 1927 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Setiap orang yang rasa sesuatu berubah dalam diri mereka 1928 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 dengan melihat dia dalam To Sir, with Love 1929 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 atau dalam Guess Who's Coming to Dinner, 1930 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 atau saat dia terjun daripada kereta api 1931 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 dan terus menyokong Tony Curtis, 1932 01:44:35,817 --> 01:44:36,818 mereka akan fikir, 1933 01:44:38,195 --> 01:44:39,655 "Orang kulit Hitam akan buat begitu?" 1934 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Itulah ringkasan tentang dia. 1935 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Semua kehidupan yang dia pengaruhi. 1936 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Itu saja daripada saya. 1937 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Saya sangat sayangkan dia. 1938 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Ia sangat benar. 1939 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Kehidupan saya tentu berbeza tanpa dia. 1940 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Banyak yang saya sudah lalui. 1941 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Sangat banyak yang saya sudah lalui. 1942 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Saya bangga dengan itu. 1943 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Saya ada di sini untuk jadi… 1944 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 suami terbaik, datuk terbaik, 1945 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 bapa terbaik, moyang terbaik. 1946 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Saya cuba mengajar semua aspek diri saya yang baik pada mereka. 1947 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Saya benar-benar cuba 1948 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 untuk jadi lebih baik esok 1949 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 berbanding hari ini. 1950 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Manusia yang lebih baik. 1951 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Bukan pelakon yang lebih baik, tapi manusia yang lebih baik. 1952 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Setelah saya mati, saya takkan menyesal. 1953 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Terjemahan sari kata oleh Nazri Yusof