1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Ingen trodde jeg ville overleve. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Jeg ble født to måneder for tidlig. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Da det ble fastslått at jeg ikke ville overleve… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 …kom faren min tilbake til huset… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 …med en skoeske. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 De skulle begrave meg. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Jeg mener at livet mitt har hatt 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 mer enn noen få vidunderlige, ubeskrivelige vendinger. 11 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Verdenen jeg kjente, var enkel. 12 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Jeg visste ikke at det fantes strøm. 13 00:01:47,774 --> 00:01:54,281 Jeg visste ikke at man kunne få vann i huset gjennom et rør. 14 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Jeg lærte ved å observere hvordan verden var. 15 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Jeg så skapninger. Jeg så fugler. 16 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Og jeg måtte selv finne ut hva de var. 17 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Jeg var den yngste av alle barna. 18 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Og jeg måtte selvfølgelig tåle mest tyn fra dem. 19 00:02:19,181 --> 00:02:25,312 Men jeg var den yngste, og jeg ble veldig ofte etterlatt hjemme 20 00:02:26,605 --> 00:02:30,025 når foreldrene mine dro til åkeren. De var tomatbønder. 21 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Det var veldig lite undervisning. Veldig lite. 22 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Alt jeg visste om verdier, om rett og galt, 23 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 om hvem jeg var med tanke på verdier, måtte komme fra foreldrene mine. 24 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Jeg så alltid på dem. 25 00:02:49,545 --> 00:02:53,590 Hvordan de behandlet og tok seg av hverandre. 26 00:02:53,674 --> 00:02:59,179 Hvordan de oppførte seg med vennene sine, og med andre folk i landsbyen. 27 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Og jeg oppførte meg så likt som mulig, 28 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 siden jeg så resultatene av oppførselen deres. 29 00:03:08,772 --> 00:03:15,279 Styresmakten i Florida la ned forbud mot import av tomater fra Bahamas. 30 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Min fars forretning falt i grus. 31 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Så han sendte moren min, og hun tok med meg, til Nassau 32 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 for å finne et sted vi hadde råd til. 33 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Da vi nærmet oss havna, så jeg at noe bevegde seg. 34 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Det så ut som en bille som kom nedover gata. 35 00:03:35,591 --> 00:03:41,263 Jeg spurte moren min: "Hva er det?" Og hun sa: "Det er en bil." 36 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Jeg sa: "Hva er en bil?" 37 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Og hun beskrev det for meg. Jeg var fascinert. 38 00:03:51,732 --> 00:03:56,945 Da vi gikk langs gata, så jeg glassvinduer med alle slags vidunderlige ting. 39 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Så så jeg en kvinne. 40 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Men hun står overfor en annen kvinne som er prikk lik henne. 41 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Og samme hva kvinnen gjør, så gjør den andre det samme. 42 00:04:10,918 --> 00:04:15,631 Det var åpenbart et speil, men jeg visste ikke om speil. 43 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Hører du meg? Jeg visste ikke hva et speil var. 44 00:04:20,093 --> 00:04:25,098 Jeg tenkte aldri på hvordan jeg så ut. Jeg så bare det jeg så. 45 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Det var én hvit person på Cat Island. 46 00:04:29,895 --> 00:04:36,652 I Nassau så jeg andre hvite folk, men de var i mindretall. 47 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Nitti prosent av befolkningen var svarte. 48 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Jeg hang med en gjeng gutter som var omtrent på min alder. 49 00:04:46,870 --> 00:04:51,959 I løpet av noen måneder endte tre-fire av dem opp på en forbedringsanstalt. 50 00:04:52,042 --> 00:04:57,089 Og pappa mente at jeg sannsynligvis kom til å havne i trøbbel selv. 51 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Jeg ble sendt til Miami i Florida. 52 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Da jeg forlot Bahamas som 15-åring, hadde jeg et inntrykk av hvem jeg var. 53 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Jeg hadde hatt det inntrykket i ti og et halvt år på Cat Island, 54 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 og så fire og et halvt år i Nassau. 55 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Så jeg ankom Miami i Florida med et inntrykk av hvem jeg var. 56 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Men idet jeg gikk av båten, begynte Florida å fortelle meg: 57 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Du er ikke den du tror du er." 58 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 KUN FOR FARGEDE 59 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Man vokste opp i et samfunn på Cat Island 60 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 hvor alle var svarte, 61 00:05:34,084 --> 00:05:39,214 og hvor alt man kjenner og ser er mektig, fint og omsorgsfullt, 62 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 og det er svart. 63 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Men man har ikke egentlig noe rasebegrep. 64 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Det var hans verdensbilde og hans personlige syn, 65 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 så han bevegde seg gjennom verden slik. 66 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Han tenkte alltid at han var den han var. 67 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Og, du vet, noen ganger havnet han i trøbbel på grunn av det. 68 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Jeg skulle bo hos broren min, den eneste slektningen vi hadde der. 69 00:06:05,407 --> 00:06:11,622 Han skaffet meg jobb som sykkelbud for varehuset Burdines i Miami i Florida. 70 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Jeg ble fortalt hva fruen het, 71 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 så jeg satte meg på sykkelen og dro til Miami Beach. 72 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Jeg kom frem til adressen, gikk bort til inngangsdøren 73 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 og ringte på. 74 00:06:27,513 --> 00:06:32,726 Fruen i huset kom ut, og hun sa: "Hvorfor står du ved inngangsdøren?" 75 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Og jeg sa… "Jeg er her for å levere en pakke." 76 00:06:39,274 --> 00:06:44,196 Hun sa: "Gå rundt til bakdøren." Og hun lukket døren med et smell. 77 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Alt dette med rase var en ny opplevelse for meg i USA. 78 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Jeg kunne ikke forstå det. 79 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Hvorfor må jeg gå til bakdøren når hun står her? 80 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Men hun lukket døren med et smell, og jeg visste ikke hva jeg skulle gjøre. 81 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Jeg bestemte meg for å sette fra meg pakken ved døren. 82 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Da jeg var ferdig for kvelden, dro jeg hjem til min brors hus. 83 00:07:10,889 --> 00:07:16,979 Jeg kom dit. Det var mørkt. Jeg gikk mot huset. Det var ingen lys. 84 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Jeg lurte på hvorfor, men jeg gikk bort til inngangsdøren. 85 00:07:21,066 --> 00:07:26,905 Kona hans åpnet døren, dro meg ned på gulvet og lukket døren med et smell. 86 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Og hun sa: "Hva gjorde du? Hva gjorde du i dag?" 87 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Og jeg sa: "Jeg gjorde ingenting. Hva gjorde jeg?" 88 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Hun sa: "Ku Klux Klan var her. Hva gjorde du i dag?" 89 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Jeg bestemte meg for at jeg måtte komme meg ut av byen. Jeg ville det. 90 00:08:02,149 --> 00:08:08,405 Jeg hadde levert noen klesplagg til renseriet. 91 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Jeg dro dit. Det var i et helt hvitt fellesskap. 92 00:08:12,534 --> 00:08:17,998 På vei tilbake gikk jeg til busstoppet. Bussene hadde sluttet å gå. 93 00:08:20,042 --> 00:08:25,714 En bil stoppet rett foran meg, og den var full av politifolk. 94 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Og de spurte: "Hva driver du med?" 95 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Jeg sa at jeg bare prøvde å haike tilbake til byen. 96 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "Hvorfor er du her?" Jeg forklarte alt. 97 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Han tok frem pistolen sin 98 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 og holdt den ut gjennom bilvinduet. 99 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Og han pekte den rett mot hodet mitt. 100 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Der. 101 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Og han sa til kollegene sine: 102 00:08:59,039 --> 00:09:05,629 "Hva skal vi gjøre med denne personen?" De brukte ikke ordet "person". 103 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Han sa: "Hvis vi lar deg gå, 104 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 tror du at du kan gå helt tilbake dit du kom fra 105 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 uten å se deg tilbake? Tror du at du greier det?" 106 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Og jeg sa: "Ja, jeg greier det." 107 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Han sa: "Hvis du ser deg tilbake én gang, skyter vi deg." 108 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Jeg gikk 50 kvartal eller mer, 109 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 og hver gang jeg gikk forbi et vindu, bevegde jeg bare på øynene. 110 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 Og hver gang så jeg at politibilen var bak meg. 111 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Og de fulgte meg… 112 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 …helt tilbake til den lille gaten 113 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 hvor slektningene mine bodde. 114 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Og så kjørte de bare sin vei. 115 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 I løpet av noen få måneder 116 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 måtte jeg på en måte forandre hele min livsanskuelse. 117 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Jeg begynte å lære hvem som hadde makten. 118 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Og jeg opplevde hvordan de benyttet den makten. 119 00:10:44,686 --> 00:10:50,275 Innen den tid visste jeg at jeg måtte komme meg ut av byen. 120 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Jeg visste ikke om jeg noensinne ville finne 121 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 et sted som var annerledes enn Florida. 122 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Noen karer fortalte meg at det var et sted 123 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 hvor vi fikk andre muligheter. 124 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 125 00:11:11,672 --> 00:11:14,925 Jeg ankom busstasjonen i New York 126 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 på 50th Street og 8th Avenue. 127 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Jeg gikk ut i gaten, 128 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 og jeg var helt forbløffet over stedet. 129 00:11:24,059 --> 00:11:29,147 Og en afroamerikaner gikk bort til meg. Han sa: "Hvordan går det?" Jeg sa: "Bra." 130 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Han sa: "Hvor skal du?" 131 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Jeg sa: "Kan du fortelle meg hvordan jeg kommer meg til Harlem?" 132 00:11:34,027 --> 00:11:38,782 Han sa: "Å ja. Gå ned dit og ta T-bane A." 133 00:11:40,951 --> 00:11:46,373 Jeg ble skeptisk, for han sa: "Gå ned dit." En trapp ned i bakken. 134 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Så jeg sa: "Ok." 135 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Jeg gikk veldig forsiktig ned trappen. 136 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Så hørte jeg at noe kom dundrende. 137 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Og på et blunk kom det en T-bane… 138 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Jeg ankom 116th Street og gikk av. 139 00:12:17,613 --> 00:12:21,283 Jeg fulgte folkene som gikk av og gikk opp trappen. 140 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Og så var jeg i Harlem. 141 00:12:35,797 --> 00:12:39,676 Overalt var det svarte folk. Jeg sa "hallo", og de sa "hallo" til meg. 142 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Jeg ble begeistret. 143 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Det var mange svarte artister i Harlem. 144 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 KULTURANMELDER, MUSIKER 145 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Man var klar over alle storhetene der. 146 00:12:56,026 --> 00:12:59,488 Du vet, Ellington. Lena Horne. Billie Holiday. 147 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Superstjernene vandret rundt der. 148 00:13:02,032 --> 00:13:07,621 Man visste hvor gode artistene var da. De var rett foran deg. Ikke noe filter. 149 00:13:08,622 --> 00:13:12,960 Det var denne æraen som ventet på Sidney Poitier. 150 00:13:14,127 --> 00:13:18,924 -Du lette etter berømmelse her. -Jeg lette her. 151 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 I lang tid lette jeg forgjeves. 152 00:13:22,135 --> 00:13:27,808 På 49th Street og Broadway var det et serveringssted. 153 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 I vinduet sto det "oppvasker ønskes". 154 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Jeg gikk inn. Han sa: "Når kan du begynne?" 155 00:13:33,772 --> 00:13:37,484 Jeg sa: "Jeg kan begynne nå." Og han ansatte meg. 156 00:13:38,569 --> 00:13:43,323 De betalte fire dollar per natt. Og jeg kunne spise. 157 00:13:43,407 --> 00:13:48,453 Da jeg ble ferdig den første natten, gikk jeg til busstasjonen. 158 00:13:48,537 --> 00:13:55,419 Jeg gikk og la meg på toalettet. Man måtte betale fem cent. 159 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Så jeg la på fem cent. Og jeg gikk inn. 160 00:13:58,338 --> 00:14:03,260 Jeg la ned toalettsetet. Jeg satt der, lente føttene mot døren og sov. 161 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Det var selvfølgelig ukomfortabelt. 162 00:14:07,264 --> 00:14:13,854 En kveld satt jeg ved siden av kjøkkenet og leste en avis. 163 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 En av servitørene så at jeg satt der. 164 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Jeg sa: "Jeg prøver å lære meg å lese bedre." 165 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Og han sa: "Vil du at jeg skal lese med deg?" 166 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Hver eneste kveld 167 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 kom den mannen, den jødiske servitøren, 168 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 bort til meg der jeg leste avisen, 169 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 og han satt sammen med meg helt til jeg virkelig begynte å lære meg å lese. 170 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Dette var som begynnelsen på en reise for meg. 171 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Slutter man å streve, vil folk gå forbi deg. 172 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Men ser de at du jobber med det, 173 00:14:51,517 --> 00:14:57,022 vil noen gi deg den lille hjelpen du trenger for å fortsette. 174 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Det vil alltid skje. 175 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Jeg var på 125th Street i Harlem, 176 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 og jeg kjøpte en avis som het Amsterdam News, 177 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 en svart avis, for den hadde stillingsannonser. 178 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Jeg hadde fått meg ulike jobber på grunn av stillingsannonsene. 179 00:15:14,164 --> 00:15:18,752 Jobber som oppvasker, portner, alle slags andre jobber jeg kunne gjøre. 180 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 SKUESPILLERE ØNSKES 181 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 På den andre siden sto det: "Skuespillere ønskes." 182 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Jeg sa til meg selv: "Herregud. Vil de ha skuespillere? 183 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Hva ville jeg gjort som skuespiller?" 184 00:15:32,307 --> 00:15:37,271 Jeg dro til adressen og banket på døren. Etter en stund kom det en fyr. 185 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Han var en enorm fyr. Det var Frederick O'Neal. 186 00:15:40,107 --> 00:15:42,401 MEDGRUNNLEGGER AV AMERICAN NEGRO THEATRE 187 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Jeg gikk inn. Jeg gikk opp på scenen og bladde til en viss side. 188 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Han åpnet et annet manus. Han satt i salen. 189 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Han sa: "Les rollen til John." 190 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Jeg så "John" og sa: "Ok." 191 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Han sa: 'Hvor har du tenkt deg hen?'" 192 00:16:01,670 --> 00:16:07,467 Og han ble ganske opprørt og sint, og han kastet meg ut. 193 00:16:07,551 --> 00:16:12,181 Han sa: "Slutt å kaste bort folks tid og få deg en jobb som oppvasker." 194 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Det var da jeg ble skuespiller. 195 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Jeg sa: "Jeg skal bli skuespiller. 196 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 Når jeg blir det, skal jeg komme tilbake og vise ham hva jeg er god for." 197 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Jeg har lest at du slet med aksenten din da du først kom til New York. 198 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Kan vi få høre hvordan du snakket? 199 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 En replikk som "I'm going home". 200 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Da jeg var liten, sa vi: "I gwine 'ome." 201 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Jeg måtte bli kvitt aksenten for å bli skuespiller. 202 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Så jeg ble kvitt den selv. 203 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Jeg kjøpte en radio for 14 dollar. 204 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Og jeg lette etter en mann som het Norman Brokenshire. 205 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 Norman Brokenshire var nyhetsoppleser. 206 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Han hadde en praktfull stemme. 207 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 PÅ LUFTA 208 00:17:00,479 --> 00:17:04,233 Hvordan går det, mine damer og herrer? Dette er Norman Brokenshire. 209 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Jeg hørte på… Og etter en stund gjentok jeg det han sa. 210 00:17:08,529 --> 00:17:14,660 Jeg har sittet foran mikrofoner i 25 år og kan fortelle dere at dette er tøft. 211 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Og jeg ble nesten helt kvitt aksenten min. 212 00:17:19,164 --> 00:17:24,377 Jeg gikk ut og kjøpte bøker, og jeg slet meg gjennom replikkene. 213 00:17:24,461 --> 00:17:28,966 Jeg dro tilbake på en audition, og jeg ble godtatt. 214 00:17:29,049 --> 00:17:34,805 Jeg brukte teater, skuespill og teaterkurs som terapi. 215 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Jeg dro dit etter å ha jobbet i Garment District, 216 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 eller et av de andre 14-18 stedene jeg jobbet. 217 00:17:43,397 --> 00:17:47,776 Jeg hadde kurset om kvelden, og jeg studerte og spilte scener. 218 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Da jeg var 17-18 år gammel, 219 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 ga skuespill meg et område hvor jeg kunne være ekshibisjonist, 220 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 hvor jeg kunne få utløp for frustrasjonen min, 221 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 hvor jeg kunne øse ut min forvirring og andre onder 222 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 i en oppdiktet rollefigur. 223 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Jeg følte at dette var noe som gjorde meg unik. 224 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Jeg kan være mange ting her, 225 00:18:10,883 --> 00:18:15,512 og restriksjonene jeg hadde i livet mitt, sosialt og ellers… 226 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Jeg kunne ta igjen i denne illusjonen. 227 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tyrann, vis ditt ansikt. 228 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Hva er ditt navn? 229 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Det svarte teateret har gått tapt. 230 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Jeg heter Macbeth. 231 00:18:33,197 --> 00:18:39,786 Fra etter krigen og helt til 80-tallet var dette stemmen til svart kunst. 232 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 American Negro Theatre var forløperen… 233 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 FORFATTER, HISTORIKER 234 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …til Negro Ensemble Company og andre store teatergrupper. 235 00:18:47,753 --> 00:18:52,841 Det var et sted hvor unge talenter kunne vise hva de kunne på scenen. 236 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Alle dro på svarte teater. 237 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Det var først på 90-tallet man fant svarte skuespillere 238 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 som ikke hadde spilt i et svart teater. 239 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Jeg dro på audition der. 240 00:19:02,935 --> 00:19:07,105 Da jeg kom dit, så jeg en sur svart mann på motsatt side av rommet. 241 00:19:07,189 --> 00:19:11,610 Han virket ikke så glad for å se meg. 242 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Jeg så på ham og visste 243 00:19:13,237 --> 00:19:17,866 at jeg kom til å måtte konkurrere med den fyren resten av livet. 244 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Jeg har bestemt meg for at jeg må feste vognen min til Sidneys stjerne 245 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 og bli ledet til himmelske opplevelser. 246 00:19:27,000 --> 00:19:30,170 -Og jeg… -Snakk om spenning. 247 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Pappa og Harry har en skikkelig bromance. 248 00:19:34,174 --> 00:19:38,178 De har vært sammen siden de tidlige årene på American Negro Theatre. 249 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 DATTER 250 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Og de var bestevenner. 251 00:19:42,933 --> 00:19:48,730 Så hadde de perioder hvor de ble uvenner. De var som et ektepar. Liksom… 252 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 De ble separert og skilt. De giftet seg igjen. 253 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 -Vi er tidvis uenige. -Ja. 254 00:19:54,361 --> 00:20:00,325 Det er ikke en spøk. Vi er tidvis uenige om diverse temaer. 255 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Men vi diskuterer disse temaene. 256 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Jeg har lært svært mye av denne mannen i løpet av 26 år. 257 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Jeg mistenker at han har lært noen ting av meg. 258 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Vi er skuespillere. Jeg har et ego. Han har et ego. 259 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Si det, skatt. 260 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Så… 261 00:20:20,345 --> 00:20:24,433 Jeg var 18 år og gikk ut av Birdland 262 00:20:24,516 --> 00:20:29,188 da jeg så Sidney, Harry Belafonte og Marlon Brando. 263 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Kom igjen. Det var liksom historie. 264 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Vi var ville. Alle var ville på den tiden. 265 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 De elsket hverandre, og de kranglet. 266 00:20:39,323 --> 00:20:43,619 De ble nære venner. De forble nære venner. De jobbet tett sammen. 267 00:20:43,702 --> 00:20:48,498 De lot som om de avskydde hverandre. Og det gjør de fortsatt. 268 00:20:48,582 --> 00:20:52,503 Vi spilte i Days of Our Youth. Sidney Poitier var reserven min. 269 00:20:52,586 --> 00:20:55,631 Vi jobbet gratis, selvfølgelig. Og jeg hadde en jobb. 270 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Jeg var vaktmesterassistent. 271 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 De hadde en forestilling. 272 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Harry Belafonte hadde hovedrollen. Han skulle gå på scenen. 273 00:21:03,222 --> 00:21:07,935 Han var også søppeltømmer, og han ble innkalt til å jobbe et skift. 274 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Pappa var reserven, så han tok over for ham. 275 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 Og det var tilfeldigvis en Broadway-produsent i salen den kvelden. 276 00:21:15,442 --> 00:21:21,240 Han lette etter skuespillere til Lysistrata, og han ga pappa en rolle. 277 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Harry ble nok ganske forbannet over det. 278 00:21:23,742 --> 00:21:28,664 20th Century Fox lette etter en skuespiller i øst. 279 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 De så Sidney Poitier. 280 00:21:30,123 --> 00:21:33,794 De fløy ham til California, lot ham prøvefilme, og resten er historie. 281 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Hver gang han går over streken, minner jeg ham på 282 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 at karrieren hans er bygget på søppel. 283 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 Du kunne blitt bitter hvis du selv ikke hadde gjort det ganske bra. 284 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Nei, jeg er bitter. 285 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 -Hei, Lefty. -Hei, Luth. 286 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Har du sett? Jeg lette etter deg. 287 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Jeg begynte karrieren min med Joe Mankiewicz. 288 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 -Hallo, Brooks. -God aften, doktor. 289 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Han ville lage en film om svarte folk i USA. 290 00:22:12,416 --> 00:22:16,837 Og det var en veldig interessant film. Den første av sitt slag. 291 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Jeg spilte en ung svart lege på et sykehus i Los Angeles. 292 00:22:21,884 --> 00:22:25,220 -Jeg er dr. Brooks. -Ja, de sa du ville være oppe. 293 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Det var ordentlig brennbare saker. 294 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Jeg vil ha en hvit lege. 295 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Vi skrur av lyset. Du merker ikke forskjell. 296 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 -Har jeg ingen rettigheter? -Nei! 297 00:22:34,229 --> 00:22:37,733 Det var folk i filmindustrien som ikke var modige nok 298 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 til å lage en slik film om svarte folk. 299 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 De hadde for vane 300 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 å benytte seg av svarte på en veldig respektløs måte. 301 00:22:48,785 --> 00:22:51,288 Jeg kan spise potetmos uten kniv og… 302 00:22:51,371 --> 00:22:54,041 -Slutt med det tøvet! -Jeg… 303 00:22:54,124 --> 00:22:58,545 Skulle man jobbe i filmindustrien på 40-tallet, måtte man være morsom. 304 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 305 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 306 00:23:01,757 --> 00:23:05,427 Mr. Bill, må jeg det? Kan jeg bli her oppe med deg? 307 00:23:05,511 --> 00:23:08,889 Nei. Det setter et dårlig eksempel for de andre tjenerne. 308 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Absolutt. 309 00:23:10,057 --> 00:23:15,103 Det var de svarte stjernene på den tiden. Er du ikke morsom, får du ikke arbeid. 310 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit og Hattie McDaniel. 311 00:23:19,483 --> 00:23:23,237 Jeg visste hvor smertefullt det må ha vært 312 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 for dem å si noen av de ordene og oppføre seg på noen av de måtene. 313 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, du er den lateste mannen jeg har møtt. 314 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Mr. Frank, jeg er ikke lat, jeg bare slapninger av. 315 00:23:35,165 --> 00:23:41,505 Hollywood var et veldig ufølsomt sted når det kom til svarte folk. 316 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Ikke etterlat meg her. 317 00:23:42,965 --> 00:23:47,386 Hattie McDaniel ble nominert i 1939, og hun vant i 1939. 318 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Jeg visste at hun ikke fikk bo på hotellene og sånt. 319 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 DATTER 320 00:23:52,474 --> 00:23:57,062 Jeg visste at det å spille tjenestepike, riktignok så fantastisk som hun gjorde, 321 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 var alt de ønsket fra folk som henne. 322 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Jeg vil si takk. 323 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Jeg tror aldri Sidney spilte en "underdanig" rolle. 324 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Gjorde aldri store øyne. 325 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Bøyde aldri hodet. 326 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Sa aldri noe morsomt. 327 00:24:15,372 --> 00:24:20,627 Du ser på en mann i en verden hvor han ikke har så mye han skulle ha sagt. 328 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Men det viser seg at han har det. 329 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Når noen dør på et sykehus, roper noen drap. 330 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 -Ikke det samme når de roper det til meg. -Du er lege. 331 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 De roper ikke til legen. De roper til niggeren. 332 00:24:34,892 --> 00:24:38,520 Filmindustrien endret seg den dagen han dukket opp på lerretet. 333 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Hadde aldri sett en slik svart mann før. 334 00:24:41,023 --> 00:24:45,277 Jeg mener, han skapte noe som var helt uten sidestykke. 335 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Jeg hadde ting som motiverte meg. 336 00:24:48,071 --> 00:24:53,702 Jeg kom fra en veldig fattig familie. En fattig, uutdannet familie i Karibia. 337 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Og min fattige, uutdannede familie i Karibia så på USA 338 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 som et sted hvor det er gull i gatene. 339 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Og når du har samlet litt av det, skal du sende litt hjem. 340 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Jeg kunne ikke sende hjem gull, 341 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 så jeg fikk en fryktelig, nevrotisk holdning til hjemmet. 342 00:25:12,387 --> 00:25:17,100 Jeg kuttet kontakten. Jeg skrev ikke fordi jeg ikke kunne legge noe i konvolutten. 343 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Han har dyp kjærlighet og respekt for foreldrene sine, 344 00:25:20,604 --> 00:25:24,983 og jeg tror det alltid har tynget ham at han var borte i åtte år. 345 00:25:26,318 --> 00:25:30,322 Jeg møtte foreldrene mine for første gang på åtte år. 346 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 Familien var samlet på en kino i Nassau 347 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 for å se den første filmen jeg lagde, No Way Out. 348 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Ja, det er viktig. 349 00:25:37,329 --> 00:25:41,667 Det var første gang foreldrene mine hadde sett en film. 350 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Det må ha vært som en fantasi for dem. En drøm. 351 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Jeg er ikke sikker på i hvor stor grad de skjønte konseptet. 352 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 De var helt trollbundet. 353 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 De ropte "det er gutten min" og sånne ting. 354 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Etter den første suksessen var jeg tilbake i Harlem som oppvasker. 355 00:26:02,688 --> 00:26:06,733 Til tross for tilbakeslaget hadde jeg tro på meg selv og fremtiden. 356 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Nok av begge deler til å gifte meg med en vakker jente som het Juanita, 357 00:26:10,320 --> 00:26:13,115 og prøve å gå videre med livet. 358 00:26:13,198 --> 00:26:18,829 Kort tid senere ble vårt første barn født, og så var enda et barn på vei. 359 00:26:19,538 --> 00:26:25,252 Jeg tror at moren min var ren optimist, og at faren min var pessimist. 360 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Men optimismen hennes overveldet ham. 361 00:26:29,756 --> 00:26:34,845 Og jeg tror han var fascinert over hennes evne til å lese folk. 362 00:26:34,928 --> 00:26:41,101 Og det at hun elsket folk uforbeholdent var noe som trollbandt ham. 363 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Jeg var den eneste jenta, og den eneste svarte personen 364 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 i klassen min på Columbia University. 365 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Jeg hadde to ting i min disfavør, så… 366 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Jeg hadde skrevet et essay 367 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 om den svarte og hvite situasjonen i USA. 368 00:27:01,580 --> 00:27:07,127 De sa: "Hvor fikk du disse ideene fra?" Jeg sa: "Fra folkene som opplevde det." 369 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Da jeg møtte Sidney, hadde han bare fullført tredje klasse. 370 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Han var alltid ute etter å lære. 371 00:27:14,468 --> 00:27:20,682 Han trengte å vite alt han kunne finne. 372 00:27:21,725 --> 00:27:28,690 Og jeg prøvde hele tiden å gi ham de tingene jeg følte at han ikke visste, 373 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 og som det ville hjelpe ham å vite. 374 00:27:30,984 --> 00:27:37,282 Da kunne han begynne å føle og reagere på filmene han ble tilbudt. 375 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Jeg sa: "Alt handler ikke om penger." 376 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Han ble tilbudt en rolle i en film. Av Marty Baum, tror jeg. 377 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 DATTER 378 00:27:47,042 --> 00:27:50,754 Og han takket nei. Marty Baum sa: "Unnskyld. Jeg skjønner ikke. 379 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Du vil få betalt mer for dette enn du tjener på et år." 380 00:27:55,509 --> 00:28:00,639 Min andre datter skulle snart bli født. Mitt andre barn. Og jeg hadde ikke penger. 381 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 SYNDENS BY 382 00:28:02,808 --> 00:28:07,354 Jeg skulle spille vaktmester. Ikke noe galt med å spille vaktmester. 383 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Men i dette manuset ble en person drept. 384 00:28:11,441 --> 00:28:17,114 Morderne, eller de som visste om drapet, eller som sto i ledtog med morderne, 385 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 mente at jeg, vaktmesteren, hadde vært vitne til drapet. 386 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 I fortellingen blir vaktmesterens datter drept, 387 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 og vaktmesteren får ikke muligheten til å snakke om hva han føler om 388 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 at datterens lik ble kastet på plenen. 389 00:28:35,549 --> 00:28:39,511 De ville ikke endre manuset for å la ham reagere på det. 390 00:28:41,180 --> 00:28:46,059 Og han sa: "Reginald Poitier ville aldri ha tillatt 391 00:28:46,143 --> 00:28:51,690 at barnet ble kastet på plenen uten at han skulle si noe om det." 392 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Han ville passe på at alt han gjorde i livet… 393 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 DATTER 394 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …stilte faren i et heldig lys. 395 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Han sa at når han så opp 396 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 og så navnet sitt på lerretet eller på baldakinen, 397 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 så var det ikke hans navn, men hans fars navn. 398 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Jeg kan ikke spille rollen 399 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 hvis jeg er sønnen til den mannen jeg tror han er. 400 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Jeg kunne ikke spille rollen 401 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 hvis moren min er den moren jeg tror hun var. 402 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Så han takker nei. 403 00:29:27,643 --> 00:29:33,982 Han takker nei og tar opp et lån så han kan betale for barnet på sykehuset. 404 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Han gjorde det han måtte gjøre… 405 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 DATTER 406 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …ikke på grunn av hva folk forventet av ham, 407 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 men på grunn av hva han forventet av seg selv. 408 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Trofastheten min til verdiene mine har jeg fått av moren min. 409 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Og faren min. 410 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Først dukker du, så går du i dekning. 411 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Den kalde krigen etter andre verdenskrig 412 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 skapte en slags paranoia i USA om kommunisme… 413 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 FORFATTER, HISTORIKER 414 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …som påvirket hver del av livet i USA. 415 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Den kommunistiske motstandsbevegelsen ba agentene sine 416 00:30:30,414 --> 00:30:36,253 om å infiltrere Hollywood og gjøre alt de kunne for å spre ødeleggende budskap. 417 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 De er fiender! De er ikke amerikanere. 418 00:30:38,755 --> 00:30:43,385 -De er homoseksuelle. De er kommunister! -Det stemmer! 419 00:30:43,468 --> 00:30:47,264 Om det så bare er én kommunist i Utenriksdepartementet, 420 00:30:47,347 --> 00:30:49,308 vil det likevel være én for mange. 421 00:30:49,391 --> 00:30:53,729 Jeg husker den perioden, for jeg begynte på Howard University. 422 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Jeg så McCarthy-høringene… 423 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 POLITIKER, AKTIVIST 424 00:30:57,649 --> 00:31:02,237 …på den første TV-en jeg hadde sett, som var i studenthjemmets TV-rom. 425 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Det var skummelt. 426 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Kravet om en troskapsed 427 00:31:05,866 --> 00:31:10,746 blir stadig mer utbredt i staten og rundt om i landet. 428 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Det ble laget lister over mulige kommunister. 429 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Mange ble offer for det, som Paul Robeson. 430 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Er du fortsatt kommunist nå som du er tilbake fra Moskva? 431 00:31:20,339 --> 00:31:22,341 Hvordan vet du at jeg er kommunist? 432 00:31:22,424 --> 00:31:26,386 -Ingen andre vet det. Jeg blir støtt. -Beklager. 433 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Kan du omformulere deg? 434 00:31:34,102 --> 00:31:39,733 Paul Robeson var en veldig viktig afroamerikansk kulturpersonlighet. 435 00:31:39,816 --> 00:31:42,653 Han var på toppen av den svarte underholdningsindustrien 436 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 som folk som Sidney Poitier og Harry Belafonte ble del av. 437 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Og de beundret Paul Robeson. 438 00:31:50,035 --> 00:31:54,915 Han ble hundset av staten fordi han støttet proletariatet. 439 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Men de er kommunister." Hva så? 440 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Situasjonen til Robeson skapte et interessant spørsmål 441 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 for Poitier og Belafonte. 442 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 Du vet, hvilken side skal du kjempe på? 443 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 MR. TRUMAN FJERN JIM CROW-LOVENE 444 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robeson ble svartelistet, men ikke bare det. 445 00:32:15,936 --> 00:32:19,439 Han kunne ha jobbet i Europa, men staten tok fra ham passet. 446 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Vi har sett at folk er villige til å kjempe så hardt for sin frihet 447 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 at hvis de ikke får den, så vil de ta den. 448 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Sidney så hvor respektløst Paul Robeson ble behandlet, 449 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 og hvor mye han ble skjelt ut. 450 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 Og når du ser noe slikt… 451 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 Det kan være et veikart. 452 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Bare prøv å følge med, Santini. 453 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Jeg følger med. 454 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 VEND DEM IKKE RYGGEN 455 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Miller. Kom hit. Jeg vil snakke litt med deg. 456 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Var det Vend dem ikke ryggen? 457 00:32:57,019 --> 00:33:00,022 -De ba deg om å underskrive troskapseden. -Flere ganger. 458 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 RADIOINTERVJU 459 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Hovedsakelig fordi jeg kjente Paul Robeson, 460 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 og det var ikke en vel bevart hemmelighet at jeg beundret ham. 461 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Det var visst nok til at jeg ble mistenkt. 462 00:33:11,408 --> 00:33:16,371 Ikke vær ydmyk, Miller. Du vet at du er litt smartere enn de andre karene. 463 00:33:16,455 --> 00:33:19,958 -Jeg? -Ja. Og alle klasser trenger en leder. 464 00:33:20,042 --> 00:33:24,505 Poitier ble skrevet om i Counterattack, en konservativ utgivelse… 465 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 POITIER STØTTER KOMMUNISTSAKER 466 00:33:26,465 --> 00:33:30,511 …som etterforsket folks venstrevridde forbindelser i USAs politiske liv. 467 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Noen fulgte med på Poitier gjennom 1950-tallet. 468 00:33:34,598 --> 00:33:39,353 Politikken gjorde at hvis du ville jobbe som skuespiller, 469 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 måtte du stå på veldig god fot 470 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 med de som plasserte folk på svartelister. 471 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Du sa nei. 472 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Kom, gluping. 473 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Vent. Han mener meg. 474 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Du vil sette karrieren din og alt på spill. 475 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Vel, det er visse ting man må si nei til. 476 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Integriteten min var viktigere enn det politiske spillet. 477 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Det er modig. Alt sto på spill. 478 00:34:07,422 --> 00:34:08,924 Han kunne ha blitt svartelistet. 479 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Jeg kan bare se for meg hvordan det var å si sin mening på den tiden. 480 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Av alt pappa lærte meg, 481 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 var den mest varige lærdommen den om en manns sanne verdi. 482 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Den sanne verdien var hvor godt han forsørget barna sine. 483 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Og jeg husket det som om det var risset inn i hjernen min. 484 00:34:30,904 --> 00:34:36,243 Jeg visste ikke hvor jeg skulle, men det var ikke et alternativ å feile. 485 00:34:37,411 --> 00:34:42,623 Det var da Richard Brooks ringte meg for å lage Something of Value i Kenya. 486 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Etter det tok karrieren min virkelig av. 487 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Sa jeg til meg selv: "Dette landet våkner 488 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 og begynner å innse at visse endringer er uunngåelige"? 489 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 VENTEROM FOR HVITE 490 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Nei, det gjorde jeg ikke. 491 00:34:55,512 --> 00:35:02,311 Idet et negerbarn går inn på skolen, burde alle anstendige, hengivne foreldre… 492 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 DOMMER LEANDER PEREZ 493 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …ta sine hvite barn ut av den ødelagte skolen. 494 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Dette var fortsatt USA på 1950-tallet… 495 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 GALLERI FOR FARGEDE 496 00:35:11,695 --> 00:35:15,991 …et USA hvor ingen engang hadde drømt om en karriere som denne. 497 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Det hadde aldri skjedd før i hele filmindustriens historie. 498 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 En svart mann i hovedrollen. 499 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 LENKEN 500 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Du hørte hva han sa, nigger. Hold kjeft. 501 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Kaller du meg nigger igjen, Joker, dreper jeg deg. 502 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Bare prøv deg. 503 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Se opp! 504 00:35:50,192 --> 00:35:56,114 Jeg har alltid følt det var et bånd mellom jøder og svarte. 505 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Da jeg så Lenken… Tony Curtis, jøden, 506 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 og Sidney Poitier, som var svart… 507 00:36:04,331 --> 00:36:10,838 De hadde en kjemi… Folk i lenker. Vi kjenner til det i DNA-et vårt. 508 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Lenken. Det var den første filmen jeg så. 509 00:36:15,008 --> 00:36:19,388 Og den var mektig. Jeg husker fortsatt at han sa til Tony Curtis: 510 00:36:19,471 --> 00:36:22,850 "Jeg har en torn i kjødet. Ikke kall meg 'boy'." 511 00:36:22,933 --> 00:36:27,521 Ja. Og jeg har en torn i kjødet nå. Joker, ikke kall meg "boy". 512 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Det var første gang jeg så 513 00:36:30,274 --> 00:36:36,738 en svart mann vise sin makt og få respekt av en hvit mann på film. 514 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Det øyeblikket i filmen hvor Sidney bestemmer seg… 515 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 …for å ofre sin mulighet til å bli fri… 516 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Kom igjen! 517 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Jeg greier det ikke! 518 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …for å redde sin hvite venn… 519 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 …er noe svarte folk fortsatt ikke liker, og ikke tror på. 520 00:37:03,473 --> 00:37:07,561 Det er et magisk neger-øyeblikk, som var en trope som skjedde… 521 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Lenken er et av de beste eksemplene 522 00:37:10,689 --> 00:37:15,903 på en svart rollefigur som ofrer sin velvære, risikerer noe 523 00:37:15,986 --> 00:37:20,657 eller anstrenger seg for å hjelpe en hvit rollefigur i nød. 524 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Og det var en stor trope i Hollywoods historier i årevis. 525 00:37:26,914 --> 00:37:32,169 De gjorde det for å vise medmenneskeligheten og empatien til svarte 526 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 selv når de opplevde motgang. 527 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Men svarte folk tenkte: "Disse folkene er idioter." 528 00:37:38,717 --> 00:37:44,848 Jeg tvilte litt på det selv. "Hva ville jeg ha gjort?" Ikke sant? 529 00:37:47,226 --> 00:37:52,439 Jeg ville nok også ha hoppet av. Vi har vært gjennom alt dette lenket sammen. 530 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Jeg lar deg ikke gå alene. 531 00:37:57,027 --> 00:37:59,571 James Baldwin var gjest. 532 00:37:59,655 --> 00:38:02,282 Han sa: "Lenken? Hvite folk fra middelklassen elsket den, 533 00:38:02,366 --> 00:38:06,245 men i det svarte fellesskapet ropte de: 'Kom deg tilbake på toget, din tåpe!'" 534 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Hvordan reagerer du på det? 535 00:38:08,330 --> 00:38:12,584 Jeg har ingen reaksjon på det. Det var en banebrytende film. 536 00:38:12,668 --> 00:38:16,964 -Det var det. -Den huskes som banebrytende. 537 00:38:17,756 --> 00:38:20,509 -Det går greit med oss, Joker. -Ja. 538 00:38:22,302 --> 00:38:26,849 Lenken var filmen som definerte Sidney Poitier slik vi kjenner ham. 539 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 Som en utrolig mektig skuespiller. 540 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Navnet til ham og Tony Curtis sto over navnet på filmen. 541 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 Det var symbolet på å være en ekte hovedrolleinnehaver i Hollywood. 542 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 LENKEN 543 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Faren min og Tony Curtis ble begge Oscar-nominert. 544 00:38:40,070 --> 00:38:44,491 Det var første gang en svart person ble Oscar-nominert siden Hattie McDaniel. 545 00:38:44,575 --> 00:38:50,581 Det at pappa kom hjem med en plakett hvor det sto at han var nominert, 546 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 var stort for ham. 547 00:38:53,041 --> 00:38:57,671 Alle portrettintervjuene, alle gangene han var på forsiden… 548 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Han var på forsiden av Ebony. Han hadde blitt en stjerne. 549 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Han var vakker på mange måter. 550 00:39:06,471 --> 00:39:11,560 For det første, hvem har et slikt smil? Kanskje bare Brando. Kom igjen. 551 00:39:15,856 --> 00:39:21,987 En del av Sidneys skjønnhet er at han er som en vandrende jorubamaske. 552 00:39:22,070 --> 00:39:25,908 Vet du hva jeg mener? Hud som bronse. Han er som en skulptur. 553 00:39:25,991 --> 00:39:32,497 Han var en vakker skapning. Jeg ville gifte meg med Sidney Poitier. 554 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Han var hvordan jeg så for meg at en perfekt svart mann skulle være. 555 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney hadde meninger. 556 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Og han forsto de mentale forestillingenes makt. 557 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Jeg har sett folk gråte. 558 00:39:47,888 --> 00:39:51,892 Jeg har sett kvinner bli betatt. Jeg har sett ektemennene deres bli betatt. 559 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Jeg har sett at alle på en måte smeltet i hans nærvær. 560 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Han var så elegant, så høyreist. 561 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Han var helt "wow". Filmstjerner skal være "wow". 562 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 MOT REGNBUEN 563 00:40:08,867 --> 00:40:11,787 Jeg spilte i Mot regnbuen i 1959, så jeg ble godt kjent med Sidney. 564 00:40:11,870 --> 00:40:14,748 Vi ble godt kjent med hverandre. 565 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Alle svarte hadde lest Mot regnbuen. 566 00:40:20,963 --> 00:40:25,551 Det var et av stykkene vi leste da vi fikk lov til å lese svarte verk på skolen. 567 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney hadde kjøpt en minkpels eller noe sånt til meg. 568 00:40:37,813 --> 00:40:41,650 Jeg sa: "Jeg trenger ikke minkpels. Jeg vil bare…" 569 00:40:42,192 --> 00:40:48,240 Så jeg leverte den tilbake og investerte pengene i Mot regnbuen. 570 00:40:48,323 --> 00:40:53,620 Jeg var den største investoren i stykket han spilte i på Broadway. 571 00:40:54,246 --> 00:40:57,791 Jeg hadde spilt på Broadway før. Visste ikke om det ville bli bra. 572 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Det føltes bra. 573 00:40:58,792 --> 00:41:02,629 Da teppet gikk ned etter første akt, kunne man høre en knappenål falle. 574 00:41:03,213 --> 00:41:07,384 Vi trodde det var en fiasko. Da vi kom til den andre mellomakten, 575 00:41:07,926 --> 00:41:14,349 var publikumet helt oppslukt. Da stykket var over, hørte vi… 576 00:41:14,433 --> 00:41:19,313 De trakk pusten og skrek "bravo". Det var fantastisk. 577 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Jeg visste jeg skulle bli skuespiller… 578 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 BESTE TEATERSTYKKE 579 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …da teppet gikk ned etter premieren. 580 00:41:25,819 --> 00:41:29,948 Tvilen hadde fortsatt å vokse etter det tilfeldige møtet 581 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 mellom meg og den herren på American Negro Theatre 582 00:41:33,285 --> 00:41:38,123 da han kastet meg ut og smalt igjen døren, men den kvelden visste jeg 583 00:41:38,207 --> 00:41:43,837 at jeg hadde blitt presentert for mitt sanne kall. Jeg var skuespiller. 584 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 MOT REGNBUEN 585 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Jeg har planer. 586 00:41:48,550 --> 00:41:52,179 Jeg har planer som vil snu byen på hodet. Vet du hva jeg mener? 587 00:41:52,262 --> 00:41:56,600 Filmen året etter gjorde at mange flere fikk sett stykket. 588 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Det er Poitiers mest fengslende rolle. 589 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Og det er ikke tilfeldig at rollen ble skrevet av en afroamerikaner 590 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 i begynnelsen av borgerrettsbevegelsen, 591 00:42:05,108 --> 00:42:09,404 i motsetning til mange av rollene hans som ble skrevet av hvite, liberale menn. 592 00:42:09,488 --> 00:42:11,949 Lorraine Hansberry greide 593 00:42:12,032 --> 00:42:15,827 å vise den ekte svarte opplevelsen slik ingen andre manusforfattere greide. 594 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 -Jeg vet du er en travel liten gutt. -Walter, vær så snill. 595 00:42:21,208 --> 00:42:24,169 Ingen er like travle som fargede collegegutter 596 00:42:24,253 --> 00:42:27,297 med brorskapsnåler og hvite sko. 597 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Å, Wally. 598 00:42:28,298 --> 00:42:33,136 Jeg ser stadig vekk at du er på vei til timene med bøkene under armen. 599 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Hva lærer du der? Hva fyller de hodet ditt med? 600 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Grensen for mulighetene som svarte folk hadde, 601 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 og spesielt som aggressive, unge svarte menn hadde på den tiden… 602 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Han legemliggjør det med den rollen. 603 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Det er ikke stor forskjell mellom Sidney i Mot regnbuen 604 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 og ungdommene i Boyz n the Hood. 605 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Vet du hva? Du er full av bitterhet. 606 00:42:58,620 --> 00:43:04,376 Hva med deg? Er ikke du bitter? Ser du ikke stjernene som du ikke kan nå? 607 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Jeg snakker… 608 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Bitter? 609 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Jeg er en vulkan. Jeg er en kjempe, og jeg er omringet av maur. 610 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Maur som ikke vet hva jeg snakker om. 611 00:43:17,389 --> 00:43:22,477 Det er en kunst å vite hva du skal gjøre, vite hvor kameraet vil være 612 00:43:22,561 --> 00:43:25,480 og lære alt det. Han hadde funnet ut av alt det. 613 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Vanskelig å la være å kopiere den mannen. 614 00:43:41,330 --> 00:43:44,541 Jeg var ung den første gangen jeg møtte Sidney. 615 00:43:44,625 --> 00:43:48,837 Han og min tante Diahann var sammen, så jeg var fem år. 616 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Jeg fikk vite om det forholdet 617 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 da jeg leste Sidneys bok da jeg var mye eldre. 618 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 For tante Diahann snakket ikke egentlig om det på den tiden. 619 00:44:03,435 --> 00:44:09,942 Vi snakket om det da jeg ble eldre og det var mer passende. 620 00:44:10,692 --> 00:44:16,323 Jeg visste ikke at det var slik. Det var mye følelser involvert. 621 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 -Du er vakker. -Jaså? 622 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Ja. 623 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Du får meg til å føle meg vakker. 624 00:44:22,329 --> 00:44:27,459 Føler meg ikke gjennomsnittlig med deg. Jeg føler meg veldig spesiell. 625 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Det er en veldig sexy film. 626 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Den er nydelig i svart-hvitt. 627 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Paris, byen, er nydelig. 628 00:44:34,174 --> 00:44:38,846 Du har disse jazz-grottene, ikke sant? Du har Paul Newman. 629 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Og du har min tante Diahann, 630 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 som er den mest praktfulle kvinnen du noensinne har sett, i den filmen. 631 00:44:46,645 --> 00:44:50,566 Han og Diahann Carroll er et av filmhistoriens vakreste par. 632 00:44:50,649 --> 00:44:53,944 De har på seg trenchcoat og går gjennom Paris om natten. 633 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 Og de spøker om borgerrettsbevegelsen og kjærlighet. 634 00:44:57,406 --> 00:45:02,703 Du er i Paris og får luft under vingene. Du spiser lunsj uten å bli klubbet ned. 635 00:45:02,786 --> 00:45:06,290 Så våkner du en dag, ser ut over havet og sier: "Hvem trenger det?" 636 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Mens Poitier blir et symbol for hele landet, 637 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 går han også gjennom en personlig krise. 638 00:45:13,338 --> 00:45:16,967 På den ene siden føler han et intenst bånd og kjærlighet med Diahann Carroll 639 00:45:17,050 --> 00:45:20,512 som mangler i ekteskapet. På den andre siden er han far. 640 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Og han har lærdommene fra faren Reginald Poitier 641 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 om at en manns verdi er hvordan han forsørger familien. 642 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Oppgir han de verdiene ved å ha denne affæren? 643 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Jeg kan ikke gi slipp på deg. 644 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Så bli med meg. 645 00:45:35,402 --> 00:45:41,241 Etter Paris Blues var begge fortsatt usikre på hva de skulle gjøre. 646 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Usikre på om de skulle forbli sammen. 647 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Usikre på hva de skulle gjøre med familiesituasjonen. 648 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Han var opptatt. Han sa han måtte dra. 649 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Han kunne ikke være i huset 650 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 fordi han måtte få seg en leilighet så han kunne skrive. 651 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Han skrev nå, og så videre. 652 00:45:59,676 --> 00:46:04,765 Og det viste seg selvfølgelig at det var noe annet, 653 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 og ikke det han sa. 654 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Frihet nå-bevegelsen, hør på meg. 655 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 BLI MED PÅ BORGERRETTSMARSJEN NÅ! 656 00:46:19,530 --> 00:46:23,325 Vi ber alle borgere om å dra til Washington. Ta fly, bil, buss. 657 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 MARSJER FOR JOBBER OG FRIHET! 658 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Hvordan du enn kommer deg dit. 659 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 DE STRØMMER INN FRA ALLE KANTER 660 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Svarte borgere ønsker de samme tingene som hvite borgere har. 661 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Alle rettighetene deres. 662 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Frihet! Frihet! 663 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 MARSJEN MOT WASHINGTON 1963 664 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Formålet med marsjen er å vise støtte 665 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 for president Kennedys borgerrettslov. 666 00:47:02,364 --> 00:47:07,619 Vi var en svart sørstatsbevegelse frem til august 1963. 667 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 LEV OG JOBB SAMMEN 668 00:47:09,079 --> 00:47:14,251 Det var ikke bare det at dr. King talte om drømmene til afroamerikanere i Sørstatene, 669 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 men også at Hollywood-stjernene var til stede. 670 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry og Sidney Poitier gjorde dette til en global begivenhet 671 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 før Martin Luther King hadde sagt et ord. 672 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Dr. King kjente ikke Marlon Brando. 673 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Han kjente ikke Paul Newman. 674 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Hollywood-stjernene som marsjerte for dr. Kings bevegelse. 675 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Det var Sidney og Harry. Det var forbindelsen. 676 00:48:00,130 --> 00:48:04,343 Hele dagen lang, i alle talene og på alle plakatene 677 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 så jeg eller hørte ordet "nå, nå" gjentatte ganger. 678 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 -Iherdig. -Nå! 679 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 Iherdigheten vi kunne se i dag, har boblet i meg de fleste årene. 680 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 I hvert fall de fleste årene jeg har vært voksen. 681 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 Jeg ble interessert i borgerrettskampen ut av et behov for å overleve. 682 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Og jeg tror interessen min begynte for mange år siden. 683 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 Men interessen var aldri like intens som den er i dag. 684 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Jeg tror tiden er inne… 685 00:48:31,078 --> 00:48:36,333 Jeg ble ikke bare imponert over Sidneys aktivisme, men også inspirert. 686 00:48:36,416 --> 00:48:38,961 Jeg tenkte: "Jeg kan også gjøre det. På min egen måte. 687 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Jeg må finne min egen måte, men jeg kan gjøre det. 688 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Jeg har en stemme. Jeg kan bruke den." 689 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Han hadde alle odds mot seg. 690 00:48:46,218 --> 00:48:49,471 Han ville bli anklaget: "Hvorfor skal du snakke ut?" 691 00:48:49,555 --> 00:48:53,350 Urettferdig. Han hadde en stemme. Han hadde rett til å bruke den. 692 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Han gjorde seg fortjent til den stemmen. 693 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 At du er skuespiller, betyr ikke at du ikke kan snakke ut. 694 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Gjennom øynene til en vanlig amerikaner 695 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 var det uheldigvis umulig for dem å se meg. 696 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Noen ganger ble jeg forbannet over det, 697 00:49:10,826 --> 00:49:17,666 siden jeg ikke kunne forandre hvordan svarte folk ble brukt, behandlet. 698 00:49:18,250 --> 00:49:23,672 På den tiden var ikke Hollywood klar for mer enn én svart stjerne. 699 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Det er én svart stjerne. Det var noen svarte skuespillere… 700 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 PRIVAT FEST 701 00:49:27,426 --> 00:49:32,389 …men det var en konservativ industri som måtte tvinges til å bli mer progressiv, 702 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 og det tok dem lang tid. 703 00:49:34,433 --> 00:49:39,188 Ingen trener opp den neste Sidney Poitier. Vet du hva jeg mener? 704 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney er som et kompleks. 705 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Det er et Sidney Poitier-kompleks. Som en matrise. 706 00:49:44,568 --> 00:49:49,656 Og rasisme er som filmen Highlander. Vi har Sidney. 707 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Hvorfor trenger vi andre svarte? 708 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Han var en rasesoldat som ledet hæren for alle andre, 709 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 men som virkelig skjønte at han ikke var definert av fargen sin. 710 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Og han sa det ikke som motstand eller som en forklaring. 711 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Det var bare et faktum. 712 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Det er så mye ved oss og rundt oss 713 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 som har bidratt sterkt til noen av endringene jeg har gjort, 714 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 noen av valgene jeg har tatt. 715 00:50:21,188 --> 00:50:27,778 Noen av de valgene var ikke bare at jeg så på livets poengtavle og sa: 716 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Det er dette jeg burde gjøre og har tenkt til å gjøre." 717 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Nei. Du lever ut ifra 718 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 verdiene som driver deg. 719 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 MARKENS LILJER 720 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Markens liljer var en lavbudsjettsfilm, 721 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 en beskjeden historie om en svart altmuligmann 722 00:50:57,891 --> 00:51:02,604 som ankommer et nonnekloster og hjelper dem med å bygge en kirke. 723 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Gud er god. Han har sendt meg en stor, sterk mann. 724 00:51:06,692 --> 00:51:10,279 Han sa ikke noe til meg om det. Jeg bare kjørte forbi. 725 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 I 1963 var jeg seks år. 726 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Jeg bare: "Sidney, dra. Hvorfor holder du på med dem? 727 00:51:18,245 --> 00:51:22,833 Sett deg i bilen." Og jeg… Det var det jeg tenkte da jeg var seks år. 728 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Han sa: "De kan ikke betale meg nok. De tilbyr meg ingenting." 729 00:51:29,006 --> 00:51:34,469 Jeg sa: "Sidney, vet du hva du kan gjøre? Ikke motta lønn for filmen, 730 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 men lag filmen som en av eierne." 731 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Han sa: "Det har jeg aldri tenkt på." Jeg sa: "Tenk og vit det." 732 00:51:42,227 --> 00:51:45,480 Harry Belafonte ble først tilbudt rollen. Han takket nei. 733 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "Denne mannen er ikke en del av omverdenen." 734 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Forferdelig film. 735 00:51:50,194 --> 00:51:55,866 Den verste filmen jeg hadde lest. Jeg takket nei med stor stil. 736 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Og Sidney Poitier tok rollen. 737 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Han var vidunderlig i den filmen. 738 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry sang også. Han hadde en annen karriere. 739 00:52:03,957 --> 00:52:07,544 Det gikk greit med Harry. Harry hadde råd til å takke nei. 740 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Du kan takke nei når du har nedbetalt huslånet. 741 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Ikke for å være frekk mot Harry, men han sang Day-O. 742 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Ok? 743 00:52:20,307 --> 00:52:25,103 Jeg spilte i Hello, Dolly! på Broadway med Pearl Bailey. 744 00:52:25,187 --> 00:52:29,942 Når det var kjente personer i salen, inviterte hun dem opp på scenen. 745 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Og så sang de… 746 00:52:34,863 --> 00:52:40,244 Hun ba Sidney om å komme opp på scenen. Hun sa: "Kom igjen, Sidney." 747 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Og han sa: "Jeg kan ikke synge!" 748 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Ok. Da begynner vi. 749 00:52:47,960 --> 00:52:52,339 Hun sa: "Hva snakker du om? Jeg så deg synge i Markens liljer." 750 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Han sa: "Det var en annen!" 751 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Kom igjen. 752 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Den lille filmen ble etter hvert populær. 753 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Den fanget en viss stemning i landet. 754 00:53:10,774 --> 00:53:16,071 Folk likte spesielt Poitiers rollefigur, Homer Smith, og Poitiers rolleprestasjon. 755 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Han hadde en søt og inntagende stil i den filmen. 756 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Den fanger den rette stemningen. 757 00:53:21,577 --> 00:53:28,125 Jeg tror det var en sjarmerende, vidunderlig, oppmuntrende rollefigur, 758 00:53:28,208 --> 00:53:33,505 og han er gjenspeilet i den bedre delen av alle mennesker. 759 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 OSCAR-UTDELINGEN 1964 760 00:53:38,427 --> 00:53:42,055 Hollywoods store kveld. Verdens underholdningshovedstad 761 00:53:42,139 --> 00:53:47,728 hyller årets største skuespillere med den ettertraktede Oscar-statuetten. 762 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Jeg var et ti år gammelt barn i Milwaukee. 763 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Jeg så på noe som het Oscar-utdelingen, 764 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 og jeg så at folk møtte opp i limousiner og alt mulig. 765 00:53:58,697 --> 00:54:04,703 Hver gang en svart person var på TV, husker jeg at jeg løftet røret og sa: 766 00:54:04,786 --> 00:54:10,000 "Fargede folk på TV-en! Skru på nå." Jeg gikk glipp av hva enn det var. 767 00:54:10,667 --> 00:54:15,047 De nominerte for beste mannlige hovedrolle er Albert Finney i Tom Jones, 768 00:54:16,173 --> 00:54:21,053 Richard Harris i This Sporting Life, Rex Harrison i Cleopatra, 769 00:54:23,013 --> 00:54:27,559 Paul Newman i Villstyringen Hud, Sidney Poitier i Markens liljer. 770 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Vinneren er Sidney Poitier i Markens liljer. 771 00:54:33,398 --> 00:54:37,110 Da jeg hørte navnet mitt, hoppet jeg opp og sa: 772 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Jeg vant!" 773 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Jeg kunne ikke noe for det. 774 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Det var et uttrykk av selvet, 775 00:54:46,995 --> 00:54:51,667 men det var også et uttrykk som tilhørte fryktelig mange folk. 776 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Kan du se for deg det? 777 00:54:53,502 --> 00:54:58,215 Dette var før loven om borgerrettigheter. Kan du se for deg sjokket i rommet? 778 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Kan du se for deg den rene gleden og magien 779 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 da det skjedde noe helt himmelsk i det øyeblikket? 780 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 Det overgikk alt det andre som foregikk i kulturen. 781 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Mr. Poitier er første neger som vinner en så stor pris, 782 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 og kunngjøringen ble varmt mottatt av publikumet. 783 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Det var et vendepunkt. 784 00:55:27,327 --> 00:55:32,457 Virkelig et vendepunkt i et Hollywood som hadde valgt 785 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 å fremstille oss, svarte folk, 786 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 som noe helt annet enn det vi var. 787 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Siden det er en lang reise til dette øyeblikket, 788 00:55:49,391 --> 00:55:56,106 står jeg naturligvis i takknemlighetsgjeld til utallige mennesker. 789 00:55:56,190 --> 00:56:01,236 Han var det store svarte håpet for meg. I det øyeblikket ble han det. 790 00:56:01,320 --> 00:56:06,909 Jeg husker at jeg følte: "Hvis dette kan skje med en farget mann, 791 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 så lurer jeg på hva som kan skje med meg." 792 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Jeg vil bare si en veldig spesiell takk. 793 00:56:44,655 --> 00:56:48,742 Han lyktes for mange folk. Ikke bare for de av oss som kom etter ham, 794 00:56:48,825 --> 00:56:53,121 men også for Sidneys foreldre og besteforeldre, helt tilbake til slaveriet. 795 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Se for deg hva de følte da "han lyktes". 796 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 For å bli den første svarte mannen, bahamanske mannen, 797 00:57:08,470 --> 00:57:13,600 som vant beste mannlige hovedrolle på en tid da det praktisk talt var umulig, 798 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 måtte du være hundre ganger bedre enn alle andre. 799 00:57:21,066 --> 00:57:26,572 Det var usedvanlig på den tiden, ikke fordi jeg var så god og så ren. 800 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Jeg var ikke så god eller så ren. 801 00:57:30,826 --> 00:57:36,373 Men det var noe i meg som jeg videreførte, som var i moren min. 802 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 Det hun gjorde som en mor for at jeg skulle overleve. 803 00:57:44,464 --> 00:57:48,635 Ingen forventet at jeg skulle overleve da jeg ble født. 804 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Jeg ble født to måneder for tidlig. 805 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Faren min forlot huset neste morgen 806 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 da det ble fastslått av alle til stede, 807 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 inkludert jordmoren, at jeg ikke ville overleve. 808 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Han kom tilbake til huset med en skoeske. 809 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Og… 810 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 …de var klare for å begrave meg. 811 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Moren min nektet å godta det. 812 00:58:21,126 --> 00:58:25,130 Hun sa: "Nei, dere kan ikke gjøre det." Og hun forlot huset. 813 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 Hun dro alle steder hvor hun trodde hun kunne finne støtte. 814 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Og hun gikk forbi hjemmet til en spåkone. 815 00:58:34,890 --> 00:58:38,268 Moren min sa: "Jeg har et nyfødt barn. 816 00:58:38,352 --> 00:58:43,106 Han ble født veldig tidlig, og jeg vil at du skal fortelle meg om sønnen min." 817 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Spåkona lukket øynene, og det begynte å rykke i ansiktet hennes. 818 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Øynene hennes rullet frem og tilbake bak øyelokkene. 819 00:58:54,660 --> 00:59:00,999 Plutselig åpnet spåkona øynene og sa: "Ikke vær urolig for sønnen din. 820 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Han vil overleve. 821 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Han vil reise til de fleste verdenshjørner. 822 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Han vil bli rik og berømt." 823 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Hun sa jeg ville bære navnet hennes rundt om i verden. 824 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Og alle tingene hun sa… 825 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 Jeg har opplevd dem. 826 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News presenterer Chaney, Goodman, Schwerner. 827 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 En ekstrasending om de tre borgerrettsforkjemperne 828 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 som fortsatt er savnet i Mississippi. 829 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman og Michael Schwerner 830 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 dro til Mississippi for å registrere negere som velgere. 831 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Jeg hadde nylig blitt del av bevegelsen. 832 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 BORGERRETTSAKTIVIST 833 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Jeg hadde akkurat fått skyss. 834 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Jeg kjente alle sammen, bortsett fra Goodman. 835 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 De var lærere. 836 00:59:53,886 --> 00:59:59,224 De lærte folk hva en stemme er, hvordan man kunne stemme. 837 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 ÉN MANN ÉN STEMME 838 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 I mine øyne lærte de bort den amerikanske drømmen. 839 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Stem, og valget er ditt. 840 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Ikke stem, og valget er deres. 841 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Husk å stemme, og valget er ditt. 842 01:00:13,363 --> 01:00:17,326 En gang skjedde det noe skremmende med deg da du var i Sørstatene. 843 01:00:17,409 --> 01:00:21,330 Jeg har hørt vage detaljer om det, men har aldri hørt deg fortelle om det. 844 01:00:21,413 --> 01:00:26,960 Sidney og jeg har vært venner i 26 år. Jeg tror aldri vi har opplevd noe sammen 845 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 som ga oss et sterkere bånd enn det øyeblikket. 846 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Min gode venn Harry Belafonte ringte og sa: 847 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Jeg vil at du skal bli med meg til Mississippi. 848 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Vi må ta med penger ned til borgerrettsbevegelsen." 849 01:00:40,349 --> 01:00:45,312 Gruppen i det området manglet midler og trengte bistand. 850 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Vi vil behandle alle med stor respekt i Mississippi. 851 01:00:48,524 --> 01:00:53,946 Alle som kommer hit, så lenge de ikke bryter lovene våre. 852 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 De ble ringt og mottok trusler både om dagen og om natten. 853 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 De ville drepe Belafonte og Poitier. 854 01:01:02,704 --> 01:01:06,333 Ordene de brukte, var: "Vi skal drepe de niggerne som kommer til Greenwood." 855 01:01:06,416 --> 01:01:12,548 Jeg kjenner Bobby Kennedy og trodde at hvis jeg ringte Justisdepartementet… 856 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 BORGERRETTSAVDELINGEN 857 01:01:13,715 --> 01:01:18,345 …og sa hvor jeg skulle dra, så ville vi få føderal beskyttelse. 858 01:01:18,428 --> 01:01:23,183 Da vi kom dit, var det ingen tegn til føderale politifolk eller beskyttelse. 859 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Vi ble møtt av to biler. 860 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 Vi skulle kjøre i den ene, og den andre var en reserve. 861 01:01:29,106 --> 01:01:33,777 Ingen ville kjøre bilen. Jeg sa at jeg kunne kjøre den. 862 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Etter at vi hadde håndhilst, sagt hallo og presentert oss, 863 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 ble bagasjen lagt i bilen min. 864 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Og Poitier og Belafonte 865 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 var i den forreste bilen. 866 01:01:49,042 --> 01:01:52,713 Da vi satte oss i bilen, sa noen: "Der er de." 867 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 De skrudde på frontlysene. Vi så at de var fra Ku Klux Klan. 868 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Vi kjørte av gårde. 869 01:02:01,430 --> 01:02:07,644 Da pickupene prøvde å kjøre forbi oss, ble de blokkert av den tredje bilen. 870 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 De krasjet i hekken på bilen. 871 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Min første tanke var: "Ikke la dem komme forbi." 872 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Gjentatte ganger kjørte de inn i bilen bak oss 873 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 for å tvinge dem av motorveien og komme seg til oss. 874 01:02:24,036 --> 01:02:28,957 Samme hva som skjer, ikke slipp dem forbi. Skyter de meg, så er det sånn jeg får dø. 875 01:02:34,671 --> 01:02:41,386 De dyttet meg i hekken i et par kilometer. De kom seg ikke forbi meg og ga opp. 876 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Masse studenter satte seg inn i de tomme bilene, 877 01:02:46,558 --> 01:02:51,980 og alle dukket opp på motorveien og førte oss til Greenwood med pengene. 878 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Vi ankom trygt. 879 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Det var som tatt ut av Bibelen. 880 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Folk var oppe i trærne. 881 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 I hele det kvartalet var det folk overalt. 882 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Og jeg får en tåre i øyekroken. 883 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Folkene som var oppe i trærne og på takbjelkene, 884 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 det var magisk. 885 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Og da de så Poitier, 886 01:03:21,051 --> 01:03:25,639 begynte de å synge sangen fra Markens liljer, "Amen". 887 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Det var noe for seg selv. 888 01:03:39,278 --> 01:03:42,990 Hvert år, rundt mars og april, 889 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 begynner avisene å skrive om den lange, varme sommeren foran oss. 890 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Plyndring, drap og ildspåsettelse har ikke noe å gjøre med borgerrett. 891 01:04:04,303 --> 01:04:08,432 Vi er lutlei. Ingen hvite folk får herse mer med oss. 892 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Det mener vi. 893 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Jeg har et klart minne fra da jeg var ti år gammel. 894 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 Det var 1967, og det var på en måte Sidneys sommer. 895 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Mamma tok meg med for å se De ustyrlige, 896 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 Natten var het og Gjett hvem som kommer til middag. 897 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Vi hadde hatt svarte filmstjerner, 898 01:04:25,741 --> 01:04:29,453 men Sidney var nok den første svarte filmstjernen i Hollywood. 899 01:04:29,536 --> 01:04:33,999 Folk dro på kino for å se Sidney Poitier-filmer. Det var nytt. 900 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Hvite folk dro også for å se Sidney Poitier-filmer 901 01:04:37,002 --> 01:04:40,756 på en tid da vi hadde borgerrettsbevegelsen, 902 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 og han ble et mønster for den. 903 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Den største skuespilleren i 1967 og 1968 var en svart mann, 904 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 men rundt ham var hele landet i opprør. 905 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 NATTEN VAR HET 906 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Reis deg, boy. 907 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Jeg mener nå! 908 01:05:11,453 --> 01:05:16,959 Jeg husker at jeg ble imponert over fyrens urokkelige verdighet. 909 01:05:17,042 --> 01:05:20,629 Filmen leker med forventningene dine. Han vil ikke godta det. 910 01:05:20,712 --> 01:05:25,676 Men du lurer på hvor lenge han vil godta det før han eksploderer. 911 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Du er selvsikker, Virgil. 912 01:05:28,762 --> 01:05:32,558 "Virgil" er et rart navn på en niggergutt fra Philadelphia. Hva kaller de deg der? 913 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 De kaller meg Mr. Tibbs. 914 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "De kaller meg Mr. Tibbs." 915 01:05:37,896 --> 01:05:42,442 Jeg elsket det. Jeg snakket til lerretet, og de fleste i salen var svarte. 916 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 De begynte å klappe og var veldig livlige. 917 01:05:46,780 --> 01:05:51,660 Den berømte scenen i drivhuset hvor den hvite plantasjeeieren fiker til ham, 918 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 og Sidney svarer med samme mynt… 919 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 I en kinosal i 1967 gjorde det enormt inntrykk. 920 01:05:57,583 --> 01:06:02,629 Var Mr. Colbert i dette drivhuset i går kveld rundt midnatt? 921 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Man kunne høre en knappenål falle. 922 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Den høyeste stillheten jeg har opplevd i en kinosal. 923 01:06:10,888 --> 01:06:14,266 Man hørte noen gispe, og folk så på hverandre. 924 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Svarte folk gikk av hengslene. De hadde aldri sett det før. 925 01:06:21,607 --> 01:06:25,485 Det hadde aldri skjedd på lerretet før. Han var noe for seg selv. 926 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Hva skal du gjøre med det? 927 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Jeg vet ikke. 928 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Vet du hva vi alle gjorde? 929 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Ja!" 930 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 I det opprinnelige manuset så jeg på ham med forakt, 931 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 og innhyllet i mine sterke idealer gikk jeg ut. 932 01:06:44,755 --> 01:06:49,176 Det kunne skjedd med en annen skuespiller, men ikke med meg. 933 01:06:49,259 --> 01:06:54,556 Jeg husket altfor godt den kvelden i Miami da en pistol ble pekt mot pannen min. 934 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Jeg fortalte regissøren at manuset måtte forandres. 935 01:06:59,311 --> 01:07:03,732 Bare Sidney hadde fått til det. Han var den aller største stjernen. 936 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Det er ingen tvil om det. 937 01:07:06,235 --> 01:07:10,113 Han albuer seg frem gjennom livet. "Unna vei." 938 01:07:11,949 --> 01:07:15,994 Og det viste seg å være et høydepunkt i den filmen. 939 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Men det var også et symbol på vår tid. 940 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Det var et symbol på en tid i USA hvor vi, i hvert fall i filmer, 941 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 kunne ta tak i visse temaer. 942 01:07:26,129 --> 01:07:29,633 Som alle sier: Det var ørefiken som ble hørt verden rundt. Banebrytende. 943 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Han skyter fart inn i det øyeblikket. 944 01:07:32,177 --> 01:07:36,682 Det er en interessant situasjon med Sidney i det øyeblikket, 945 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 og det som foregår på frontlinjene. 946 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 DE USTYRLIGE 947 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Å se at denne svarte mannen 948 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 er lærer og mentor for disse barna… 949 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Det var alltid en hvit fyr som var helten, 950 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 og de svarte folkene ble reddet eller var bråkmakere. 951 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Dette snudde narrativet på hodet. 952 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Sett dere. 953 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 De ustyrlige var favoritten min, 954 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 siden jeg så på at pappa 955 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 reagerte slik han gjør med oss. 956 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Ikke bare lærte han opp barna sine, men han lærte opp alle. 957 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Jeg så ham. 958 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Alle så skuespilleren. 959 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Jeg så faren. 960 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Vi skal alle vise høflighet i dette klasserommet. 961 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Dere kaller meg "sir" eller "Mr. Thackeray". 962 01:08:44,832 --> 01:08:49,587 De unge damene blir tiltalt som "Miss", guttene med etternavnet. 963 01:08:49,671 --> 01:08:51,590 Jeg sier at jeg har engler på skuldrene, 964 01:08:51,673 --> 01:08:54,510 for jeg er ekstremt heldig. 965 01:08:54,593 --> 01:08:58,680 Jeg var musiker. Jeg var sanger. Jeg hadde aldri vært skuespiller. 966 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Ja. 967 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Manageren min var smart. 968 01:09:01,642 --> 01:09:06,188 Da de ba meg om å være i filmen, sa hun: "Ja, og hun må synge tittellåten." 969 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Jeg mener… 970 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Jeg var knyttet til det budskapet, 971 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 og det var et veldig mektig budskap. 972 01:09:46,687 --> 01:09:50,899 Det handlet bare om kjærligheten. Det handlet om Black Lives Matter. 973 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Han er like viktig som alle de hvite barna på skolen. 974 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Han er viktigere, faktisk, for livet på den skolen 975 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 enn noen annen de noensinne vil møte. 976 01:10:02,661 --> 01:10:08,417 Jeg hadde hatt mange hiter, og jeg har hatt hiter etter den også. 977 01:10:08,500 --> 01:10:13,213 Men den står alene, for det handlet ikke bare om en sang. 978 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Det handlet om Sidney Poitier, og om budskapet den filmen hadde. 979 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Tale! 980 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Disse filmene ble ikke laget for svarte folk. 981 01:10:27,227 --> 01:10:31,899 Han var veldig klar over historien han fortalte, 982 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 og han visste hva som foregikk med bevegelsen, 983 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 spesielt med dr. Kings bevegelse. 984 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 I massemediene var han en slags forløper 985 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 med tanke på å bevise at svarte folk er mennesker. 986 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Når man kan menneskeliggjøre det å være svart, 987 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 menneskeliggjøre og normalisere det 988 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 for en verden som mente at vi ikke engang var helt mennesker, 989 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 hjelper det saken. 990 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 GJETT HVEM SOM KOMMER TIL MIDDAG 991 01:10:58,258 --> 01:11:01,929 For det handler om å la folk se menneskeligheten i oss. 992 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 993 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Er ikke det et vakkert navn? 994 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 995 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Jeg blir Joanna Prentice. 996 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Dette er John. 997 01:11:23,700 --> 01:11:29,581 -Jeg er veldig glad for å møte deg. -Jeg er glad for å møte deg, Mrs. Drayton. 998 01:11:33,085 --> 01:11:37,130 Mrs. Drayton, jeg er lege, så jeg håper ikke du syns det er frekt 999 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 hvis jeg sier at du burde sette deg før du faller. 1000 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Han tror du vil besvime fordi han er neger. 1001 01:11:43,178 --> 01:11:48,225 Jeg var 22 år gammel. Sidney var bare snill, 1002 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 og jeg var veldig naiv. 1003 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Så da vi skulle filme scenen hvor vi kysset, 1004 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 trodde jeg ikke at det var en stor sak. 1005 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Kameramannen sa: "Ok, vi er klare." 1006 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Jeg så meg rundt i studioet, 1007 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 og jeg så masse morske ansikt. 1008 01:12:11,206 --> 01:12:15,294 Jeg visste ikke hva som foregikk. Det var først etterpå, 1009 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 da jeg gikk for å ta av meg sminken, 1010 01:12:18,839 --> 01:12:23,051 at jeg spurte sminkøren: "Hva var det som foregikk i det rommet?" 1011 01:12:23,802 --> 01:12:28,974 Og hun sa bare: "Du er så naiv. Vet du ikke det?" 1012 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Og jeg sa: "Nei, jeg vet det ikke. Hva foregikk?" 1013 01:12:31,935 --> 01:12:34,730 Mange vil mene at vi er et sjokkerende par. 1014 01:12:34,813 --> 01:12:38,317 -Eller hva, Mrs. Drayton? -Jeg vet hva du mener. 1015 01:12:38,901 --> 01:12:44,531 Det er lett for de som ikke tok del i kulturkollisjonene i den æraen, 1016 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 å avfeie filmer som Gjett hvem som kommer til middag på urettferdig vis, 1017 01:12:49,661 --> 01:12:55,042 og glemme hvor revolusjonerende de var i sin samtid. 1018 01:12:55,125 --> 01:12:58,629 Dette forholdet skjedde for fort. Du sa det selv. 1019 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Har du tenkt på hva folk vil si om dere? 1020 01:13:01,256 --> 01:13:04,843 I 16 eller 17 delstater bryter dere loven og er forbrytere. 1021 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Den scenen i Gjett hvem som kommer til middag 1022 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 hvor han sier "du ser på deg selv som en farget mann, 1023 01:13:10,098 --> 01:13:13,685 og jeg ser på meg selv som en mann", var typisk Sidney Poitier. 1024 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Du er faren min. 1025 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Jeg er sønnen din. Jeg er glad i deg. 1026 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Jeg har alltid vært glad i deg, og jeg vil alltid være det. 1027 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Men du ser på deg selv som en farget mann. 1028 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Jeg ser på meg selv som en mann. 1029 01:13:35,290 --> 01:13:40,128 Det var ikke engang skuespill for ham, for det er den han er. 1030 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Han så på seg selv som en mann. 1031 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Alle de tre filmene var innbringende. 1032 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Han hadde på seg hvit skjorte og slips i alle tre. 1033 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Det var da han ble sir Sidney. 1034 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Han hadde allerede gjort inntrykk med Markens liljer i 1963. 1035 01:13:58,188 --> 01:14:02,192 Men plutselig er han ikke bare hederlig, men kommersielt interessant. 1036 01:14:02,276 --> 01:14:06,113 Det var helt banebrytende på det tidspunktet i USAs filmhistorie. 1037 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Jeg spurte ham: "Har du en film du skal spille i etter denne?" 1038 01:14:10,617 --> 01:14:15,789 Og han sa: "Nei. Dette blir nok den siste filmen jeg lager." 1039 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Og jeg sa: "Hvorfor?" 1040 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Og han sa: "Fordi det svarte folket, 1041 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 folket mitt, mener at jeg er en onkel Tom." 1042 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 På grunn av de sosiale strømningene 1043 01:14:31,680 --> 01:14:37,769 var visse deler av det svarte fellesskapet mer enn en smule misfornøyd med meg. 1044 01:14:37,853 --> 01:14:42,149 Kulturbølgen var på sitt høyeste da The New York Times publiserte artikkelen: 1045 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 "Hvorfor er hvite folk så glad i Sidney Poitier?" 1046 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 VI HAR DET SAMME GAMLE SIDNEY POITIER-SYNDROMET: 1047 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 EN GOD MANN I EN HELT HVIT VERDEN. 1048 01:14:52,284 --> 01:14:58,165 Ifølge noen var jeg en onkel Tom, til og med en husneger, 1049 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 fordi jeg spilte roller som var ikke-truende for et hvitt publikum, 1050 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 fordi jeg spilte den edle negeren som oppfyller hvite liberales fantasier. 1051 01:15:07,758 --> 01:15:12,554 MEN HAN FORBLIR UVIRKELIG MENS HAN STADIG SPILLER DEN SAMME ROLLEN: 1052 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 DEN STERILE, ENDIMENSJONALE HELTEN. 1053 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Jeg er skuespiller, mann, amerikaner, moderne. 1054 01:15:22,773 --> 01:15:25,734 Jeg er veldig mange ting, så jeg skulle ønske dere kunne… 1055 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 …gi meg den respekten jeg fortjener. 1056 01:15:30,572 --> 01:15:34,660 Det er ikke lett å være den første. Når du er et individ 1057 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 som må representere hele folkegruppen… 1058 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 Det er som Jackie Robinson. 1059 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Du må tåle angrepene på vegne av hele folkegruppen. 1060 01:15:46,046 --> 01:15:51,176 Sidney måtte tåle mange angrep som Denzel ikke måtte tåle. 1061 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Når man ber til Gud om regn, må man tåle gjørmen. 1062 01:15:55,305 --> 01:16:00,894 Han hadde store skuldre, men han måtte bære en stor bør. 1063 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Det er et stort press om å gjøre alt riktig. 1064 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Det er vanskelig å dømme det. 1065 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Men Sidney hadde de to tingene jeg liker best. 1066 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 Ydmykhet med kreativiteten sin og verdighet med suksessen sin. 1067 01:16:16,493 --> 01:16:19,830 -Følte du det presset? -Man kan ikke la være. 1068 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Man vet at det alltid er der. 1069 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Man vet at det er et fellesskap som følger med 1070 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 for å se om du bærer en fane som de føler at står dem nært, 1071 01:16:30,883 --> 01:16:37,139 og for å avgjøre om du lever opp til det bildet de har av deg, 1072 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 om du burde ønskes velkommen eller ikke. 1073 01:16:40,767 --> 01:16:45,856 -Var det ensomt? -"Var det ensomt?" Selvfølgelig. 1074 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Det var ensomt, ja. 1075 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Vet de om Martin Luther King? 1076 01:16:59,912 --> 01:17:03,540 Vi har en veldig trist nyhet til dere. 1077 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Og en trist nyhet for alle våre medborgere, 1078 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 og for folk rundt om i verden som elsker fred. 1079 01:17:13,008 --> 01:17:18,222 Det er at Martin Luther King ble skutt og drept i natt i Memphis i Tennessee. 1080 01:17:21,475 --> 01:17:26,188 NBC avbryter sendeskjemaet for å gi dere følgende ekstrasending. 1081 01:17:28,899 --> 01:17:32,861 Martin Luther King jr. ble drept i natt i Memphis i Tennessee. 1082 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 Han ble skutt i ansiktet mens han sto alene på hotellrommets balkong. 1083 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Han døde på sykehuset en time senere. 1084 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Jeg tok bussen hjem i Pleasantville. 1085 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 DATTER 1086 01:17:43,330 --> 01:17:47,668 Faren min ventet på bussen ved postkassen nederst i innkjørselen. 1087 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Han gikk om bord i bussen. 1088 01:17:50,712 --> 01:17:56,635 Han kunne knapt stå oppreist, siden han er så høy. Han så på alle barna. 1089 01:17:57,970 --> 01:18:04,184 Og han sa noe allmenngyldig til dem. Han sa noe à la: "En stor mann har blitt… 1090 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 …tatt fra oss." Han sa det på den måten. 1091 01:18:09,439 --> 01:18:16,071 "Vi burde hedre hans store ord om å behandle alle med respekt og verdighet." 1092 01:18:16,822 --> 01:18:20,242 Barna så opp på ham med ærefrykt. 1093 01:18:20,325 --> 01:18:24,663 Så sa pappa: "Ok, jenter, vi går. Vi går hjem." 1094 01:18:24,746 --> 01:18:29,293 Av jord er du kommet, til jord skal du bli. 1095 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Vi takker Gud for at han ga oss en leder 1096 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 som var villig til å dø, men ikke villig til å drepe. 1097 01:18:36,842 --> 01:18:41,930 I 1965 ble Malcolm X drept i en moské i Harlem. 1098 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 I 1968 ble Martin Luther King drept. 1099 01:18:48,979 --> 01:18:54,818 Vi har et skjørere demokrati i samfunnet vårt enn vi tror. 1100 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Vi holdes sammen av noen få kulturelle tråder. 1101 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Og Sidney Poitier er en av de kulturelle trådene. 1102 01:19:08,498 --> 01:19:14,296 Drapet på Martin Luther King starter en ny epoke i Poitiers yrkesliv, 1103 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 og det påvirker ham også sterkt personlig. 1104 01:19:17,633 --> 01:19:21,803 Personlig er han ikke bare i villrede, i liket med mange afroamerikanere, 1105 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 etter drapet på Martin Luther King, 1106 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 men han havner også i konflikt med bestevennen Harry Belafonte. 1107 01:19:27,726 --> 01:19:33,565 Etter drapet på King deltar begge to i diskusjoner om hvordan King bør minnes. 1108 01:19:34,274 --> 01:19:37,861 Belafonte vil ha en stor samling i Atlanta etter Kings begravelse. 1109 01:19:37,945 --> 01:19:42,157 Poitier sier at det vil trekke oppmerksomheten vekk fra King. 1110 01:19:42,241 --> 01:19:47,412 Dette skapte en viss spenning mellom dem, og de sluttet å snakke sammen en stund. 1111 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 To veldig sta personer. 1112 01:19:50,499 --> 01:19:53,460 Kan jeg gjenta det? To veldig sta personer. 1113 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Og de skjulte ikke hva de mente. 1114 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry ville gjøre noe for virkelig å la fellesskapet 1115 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 vise sin smerte og sorg med en feiring. 1116 01:20:05,347 --> 01:20:09,476 Og Poitier trodde med rette at det ville bli en distraksjon. 1117 01:20:13,397 --> 01:20:18,235 Det viser hvor fort folk må tenke 1118 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 under uforutsette, brutale omstendigheter, ikke sant? 1119 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Jeg mener, bare traumene. 1120 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Både Poitier og Belafonte trengte å nullstilte seg. 1121 01:20:33,000 --> 01:20:37,546 Han mister bestevennen sin samtidig som mye annet virker usikkert. 1122 01:20:37,629 --> 01:20:41,258 Han har blitt skilt og prøver å være i et forhold med Diahann Carroll. 1123 01:20:41,842 --> 01:20:46,805 En stor del av min fars arv er lærdommene han ga sønnene sine. 1124 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 De lærdommene hvilte tungt på meg da min første kone og jeg ble separert. 1125 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Det bruddet var en lang, smertefull periode for alle parter. 1126 01:20:58,066 --> 01:21:03,447 Det var ikke gøy for moren min, og jeg merket det mer enn noe annet. 1127 01:21:05,199 --> 01:21:09,703 For jeg så ikke hva faren min gjennomgikk, men jeg så hva hun gjennomgikk. 1128 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Vennene deres tok parti. 1129 01:21:13,457 --> 01:21:19,129 For meg var det smertefullt. Ikke sant? For pappa fikk flesteparten av dem. 1130 01:21:19,213 --> 01:21:26,136 Det var slutt på "onkler", "tanter" og gudforeldre. Det kan få meg til å gråte, 1131 01:21:26,220 --> 01:21:31,141 men jeg var takknemlig mot de som støttet henne. 1132 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Jeg var også forelsket i en annen kvinne, 1133 01:21:34,770 --> 01:21:40,234 og skyldfølelsen var noe 11 år med psykoterapi ikke kunne helbrede. 1134 01:21:41,109 --> 01:21:45,697 "Kona mi skjønner meg ikke godt nok", sa jeg, akkurat som en klisjé. 1135 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Så sa jeg at den andre kvinnen hadde sin egen agenda. 1136 01:21:50,702 --> 01:21:55,040 Kort tid etter separasjonen begynte vi forholdet vårt igjen. 1137 01:21:56,500 --> 01:21:58,836 Og jeg tror vi innså, 1138 01:21:58,919 --> 01:22:03,423 lenge før forholdet var over, at det ikke var et sunt forhold, 1139 01:22:03,507 --> 01:22:09,429 at det ikke var et forhold som engang kunne utvikle seg til et godt vennskap. 1140 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Det er interessant å se hvor fort popkulturen kan endre seg. 1141 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Fra 1963, Markens liljer, til 1968, sannsynligvis, 1142 01:22:19,648 --> 01:22:23,443 var det han som bestemte hvordan et svart image ser ut. 1143 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 To ting foregår. 1144 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Black Power foregår. 1145 01:22:33,745 --> 01:22:39,334 "Si det høyt, jeg er svart og stolt." Vi var komfortable som en folkegruppe. 1146 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afroer, Soul Train. 1147 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Og vi hadde blaxploitation. 1148 01:22:48,760 --> 01:22:50,179 Dra til helvete! Flytt deg. 1149 01:22:55,559 --> 01:22:59,313 Han var banebrytende i 1967 og 1968, 1150 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 men nå er han passé, for nå er det en ny generasjon 1151 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 som har sex med hvite kvinner på lerretet, 1152 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 som ikke bare fiker til hvite menn, men skyter dem. 1153 01:23:11,700 --> 01:23:16,038 De svarte exploitationfilmene handlet bare om å gi hvitingen juling. 1154 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Det var det de handlet om. 1155 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Det er uheldig at det fantes et svart publikum 1156 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 som følte at Sidney ikke var hipp. 1157 01:23:25,923 --> 01:23:29,092 Jeg er uenig i det, men ser man på svarte kinogjengere, 1158 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 så flokket de til de svarte exploitationfilmene. 1159 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones var vert da jeg feiret 42-årsdagen min, 1160 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 og Sidney Poitier var der. 1161 01:23:41,313 --> 01:23:46,610 Jeg husker at jeg gikk ned trappen og rundt hjørnet, og han bare sto der. 1162 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Jeg ble helt stiv, for her var helten min. 1163 01:23:51,156 --> 01:23:57,120 Han sa bare: "Hvordan går det, kjære deg? Jeg har lengtet etter å møte deg." 1164 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Og selvfølgelig begynte jeg å gråte. 1165 01:24:02,417 --> 01:24:07,381 Og jeg bare: "Du skjønner ikke hvor mye dette øyeblikket betyr for meg." 1166 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 På den tiden fikk jeg mye kritikk fra det svarte fellesskapet 1167 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 for at jeg ikke var svart nok, for at jeg ikke var i nok svarte serier. 1168 01:24:15,180 --> 01:24:20,561 Vi satte oss i et hjørne på 42-årsdagen min, og han sa: 1169 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "Det er vanskelig når du bærer andre folks drømmer, 1170 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 så du må holde på drømmen som er inni deg selv. 1171 01:24:29,069 --> 01:24:33,824 Og vit at hvis du er sann mot den, så er det alt som har noe å si." 1172 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Det øyeblikket snudde livet mitt på hodet. 1173 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Han fortalte meg om det som skjedde med ham: 1174 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "Er Sidney Poitier svart nok? 1175 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Er han god nok? Står han for det vi ønsker?" 1176 01:24:45,669 --> 01:24:50,591 Han fortalte om hva han hadde følt, og at han ble nedfor en stund. 1177 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Han prøver bare å ta det beste valget, film etter film, 1178 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 ut ifra at han er Reginald og Evelyn Poitiers sønn. 1179 01:25:01,059 --> 01:25:07,065 Å bli angrepet på den måten er et angrep på din karakter, 1180 01:25:07,149 --> 01:25:13,280 på ditt vesen, på din verdi som en mann og som en svart mann. 1181 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Da jeg gjorde meg klar for innspillingen av The Lost Man, 1182 01:25:24,208 --> 01:25:30,005 mistenkte jeg ikke at mitt livs kjærlighet ventet i kulissene. 1183 01:25:30,672 --> 01:25:35,844 Søsteren min og jeg så The Lost Man for første gang da vi var i 20-årene. 1184 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Ingen fikk tak i en kopi. Ikke spør om hvorfor. 1185 01:25:40,766 --> 01:25:45,187 Moren min var canadier, men hun bodde i Paris og spilte i franske filmer, 1186 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 så de trodde hun var fransk. 1187 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Da hun ble kontaktet av Universal Pictures, 1188 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 var hennes første spørsmål: "Hvem har den andre hovedrollen?" 1189 01:25:57,616 --> 01:26:01,828 Og da de sa "Sidney Poitier", svarte hun: "Hvem er det?" 1190 01:26:02,496 --> 01:26:06,375 De sa: "Det er Sidney Poitier. Han er tidenes mest berømte skuespiller." 1191 01:26:06,458 --> 01:26:10,420 Og jeg sa: "Jeg har aldri sett noen av filmene hans." 1192 01:26:10,504 --> 01:26:15,175 Jeg var tilfeldigvis i London, og en kino viste Et streif av blått. 1193 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 ET STREIF AV BLÅTT 1194 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Jeg tenkte: "Han er veldig søt." 1195 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Jeg var på forsiden av Vogue i USA på den tiden, 1196 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 og jeg spilte også i en kunstfilm. 1197 01:26:24,768 --> 01:26:31,191 Så dro jeg til LA og møtte Sidney. Og han var veldig hyggelig. 1198 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Vi spiste lunsj, og det var det. 1199 01:26:33,777 --> 01:26:38,156 Jeg var forlovet med en annen på den tiden, men… 1200 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Måten du biter deg i leppen på… 1201 01:26:46,415 --> 01:26:50,544 Da vi begynte å jobbe sammen, tok det ikke lang tid 1202 01:26:50,627 --> 01:26:55,924 før vi lurte på om større krefter hadde ført oss sammen. 1203 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Denne gangen var jeg klar for å leve kjærlighetshistorien 1204 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 som jeg hadde sett i ekteskapet til foreldrene mine 1205 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 i begynnelsen av livet mitt. 1206 01:27:05,601 --> 01:27:09,730 Det at de lagde en film sammen er en del av historien om hvordan de møttes. 1207 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Så det er egentlig historien om hvordan de møttes jeg husker. 1208 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 Foreldrene mine giftet seg da jeg og søsteren min var to og fire år. 1209 01:27:17,905 --> 01:27:22,951 Mamma hadde tatt oss med til barnelegen. De trodde at hun var barnepiken. 1210 01:27:23,035 --> 01:27:26,288 Hun dro hjem den dagen og sa: "Nå holder det. 1211 01:27:26,371 --> 01:27:32,503 Du skal gifte deg med meg denne uka." Og de giftet seg den uka. 1212 01:27:33,253 --> 01:27:36,256 Vi giftet oss i huset vårt. Vi var midt i vielsen 1213 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 da lille Sydney, som var 2,5 år, kom bort og trakk i Sidneys jakke. 1214 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Pappa, hva driver du med?" 1215 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Og noen sa: "Pappaen din gifter seg med mammaen din." 1216 01:27:46,975 --> 01:27:50,312 Og hun sa: "Å, ok." Og det var det. Vi giftet oss. 1217 01:27:51,563 --> 01:27:56,902 I oppveksten min var mange av familiene og vennene rundt oss av blandet etnisitet. 1218 01:27:56,985 --> 01:28:01,823 Foreldrene mine sørget for at vi var omgitt av andre multietniske familier. 1219 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Så vi var en liten gruppe som kjente hverandre godt, 1220 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 og alle barna lekte sammen så vi kunne føle at det var normalt. 1221 01:28:09,414 --> 01:28:13,836 Quincy og Peggy. Kidada og Rashida. Det var de vi hang mest med. 1222 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Det var gudforeldrene våre og barna deres. 1223 01:28:16,964 --> 01:28:22,386 De gjorde en god jobb med å beskytte oss mot omverdenens meninger om det. 1224 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Pappa skilte oss ikke. Han sa ikke: 1225 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Dette er én familie, og dette er en annen familie." 1226 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Det var: "Nei, dette er min familie." 1227 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Han sørget for at vi forsto at alle var en del av den. 1228 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Han er en ordentlig god far. 1229 01:28:38,026 --> 01:28:43,907 Det er seks av oss, og vi ble alle tatt vare på. 1230 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Det hjalp også at han giftet seg med to fantastiske kvinner. 1231 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Og de er veldig, veldig like. 1232 01:28:49,872 --> 01:28:53,500 Joanna og moren min er veldig like med tanke på å være godhjertet. 1233 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Godhjertet, og alt handler om familien. 1234 01:28:56,962 --> 01:29:01,216 Moren hans sa alltid til ham: "Ta vare på barna dine og familien din." 1235 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 DATTER 1236 01:29:02,426 --> 01:29:06,263 Og til den dag i dag har han gjort akkurat det. 1237 01:29:06,847 --> 01:29:13,187 Han har prentet det inn i oss å gjøre det. Så vi vil beskytte hverandre. 1238 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 Tidlig på 1970-tallet fikk Poitier en mulighet 1239 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 som ville endre livet hans på flere måter. 1240 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Harry Belafonte ringte. De har ikke snakket sammen 1241 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 siden drapet på Martin Luther King i 1968. 1242 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Hvordan fant du meg? 1243 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Jeg spurte hesten din. 1244 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte ringte Sidney og sa: "Jeg har et prosjekt til deg." 1245 01:29:33,665 --> 01:29:38,587 Jeg vet ikke om han trengte å si noe mer. Den sjette sansen tok over, og… 1246 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Ja. Ok, hvor? Når? Jeg er med." 1247 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 PISTOLPREDIKANTEN 1248 01:29:49,473 --> 01:29:56,355 Det var første gang Sidney var regissør. Opprinnelig var ikke Sidney regissøren. 1249 01:29:56,438 --> 01:30:00,859 Han fikk det ansvaret en uke etter at vi begynte å filme. 1250 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Hva skjedde med regissøren? 1251 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Etter den første uken med filming sa Harry til meg: 1252 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Jeg tror vi må hente inn en annen regissør." 1253 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Han skjønte ikke materialets tekstur. 1254 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Materialets tekstur 1255 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 flettet sammen kulturen til amerikanske urfolk og afroamerikanere. 1256 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Jeg har aldri spilt i en film 1257 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 hvor jeg ikke fulgte veldig nøye med på regissøren. 1258 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Etter å ha gjort det i mange år 1259 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 hadde jeg lært av det jeg så. 1260 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Jeg tok over som regissør, og jeg regisserte i en uke. 1261 01:30:51,243 --> 01:30:57,124 Columbia så på arbeidet jeg hadde gjort og sendte meg en beskjed. 1262 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 De sa: "Vi vil at du skal fortsette å regissere filmen. 1263 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 Det vi ser, er greit for oss." 1264 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 -Action. -Gud velsigne dere. 1265 01:31:05,382 --> 01:31:09,928 Jeg er pastor Willis Oaks Rutherford fra Holiness Persuasion-kirken. 1266 01:31:10,012 --> 01:31:13,724 -Hvor er du fra, pastor? -Sunflower County, for det meste. 1267 01:31:13,807 --> 01:31:17,436 -Kutt! Takk. Strålende. -Herregud. 1268 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 -Ok, fortsett. -La kamera gå. 1269 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 -Fra begynnelsen? -Ja. 1270 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Ok, fra begynnelsen. 1271 01:31:26,069 --> 01:31:31,617 Det var en scene fra Pistolpredikanten, som snart kommer på kino. 1272 01:31:31,700 --> 01:31:36,246 Hvordan var det å regissere Harry? Var han en stjerne med stort ego? 1273 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Jeg er så glad du spurte om det. 1274 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Kjemien mellom Sidney og Harry var flott i filmen. 1275 01:31:43,962 --> 01:31:47,883 Man kunne se at de liker hverandre, at det er en varme der. 1276 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Det vil overraske mange 1277 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 at han var den mest medgjørlige skuespilleren jeg har jobbet med. 1278 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Og forhåpentligvis foran ti millioner mennesker 1279 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 vil jeg si takk, gamle B. 1280 01:32:04,733 --> 01:32:10,072 Han var en av de mektigste skuespillerne i Hollywood på det tidspunktet, 1281 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 så det var flott at han ble regissør. 1282 01:32:12,032 --> 01:32:16,453 Og filmen ender opp med å ta for seg svarte i Vesten. 1283 01:32:16,537 --> 01:32:19,915 Det var et nytt tema som popkulturen ikke hadde tatt for seg, 1284 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 og bare på avfeiende måter. 1285 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Vi lagde den som underholdning med et budskap. 1286 01:32:25,045 --> 01:32:28,966 Vi mente at svarte folk spilte en viktig rolle i å danne Vesten. 1287 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Vi vil at svarte barn skal se det. 1288 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Vi kan ikke glemme det Sidney gjorde som filmskaper. 1289 01:32:35,055 --> 01:32:39,852 Alle filmene han fikk muligheten… Vi ville ikke fått det perspektivet… 1290 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 Historien hadde ikke blitt fortalt slik hvis det ikke var for Sidney. 1291 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Jeg heter Buck." 1292 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Jeg heter Buck. 1293 01:32:53,532 --> 01:32:57,369 Han blir aldri den store skuespilleren han var på 1960-tallet igjen. 1294 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Han blir aldri en slik megastjerne igjen. 1295 01:32:59,913 --> 01:33:04,376 På den annen side blir han en leder i svarte Hollywood på 1970-tallet, 1296 01:33:04,459 --> 01:33:08,380 og han skaper mange flere muligheter for de som etterfølger ham. 1297 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Hvis alle hadde like muligheter i denne bransjen, 1298 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 ville det vært 15 Sidney Poitierer og 10-12 Belafonter, men det er det ikke. 1299 01:33:15,971 --> 01:33:19,433 -Eller omvendt. Femten Belafonter… -Pass deg. 1300 01:33:23,437 --> 01:33:28,734 I 1969 ble vi forretningspartnere sammen med Paul Newman. 1301 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Det var et selskap som het First Artists. 1302 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 Det var nyskapende, for kunstnerne hadde den kreative kontrollen. 1303 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 Full kreativ kontroll over filmene vi lagde. 1304 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Vi fikk ingen penger på forskudd, 1305 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 og vi tjente bare penger hvis filmen ble en suksess. 1306 01:33:46,210 --> 01:33:50,631 Jeg brydde meg ikke om lønnen. Jeg brydde meg bare om kreativ kontroll. 1307 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Jeg følte meg beæret over å være den eneste kvinnen, 1308 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 og jeg er veldig stolt over samarbeidet mitt med Sidney. 1309 01:33:58,055 --> 01:34:02,935 Dristig å starte et produksjonsselskap som en svart mann i Hollywood. 1310 01:34:04,269 --> 01:34:09,441 Jeg tror folk følte at han burde være fornøyd med det han har. 1311 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Du får mange roller. Det går bra med deg. 1312 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Du trenger ikke å plassere deg selv i denne maktposisjonen 1313 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 hvor du nå skaper verket." 1314 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Det var nok et proaktivt trekk for at han skulle få delt budskapet sitt. 1315 01:34:24,540 --> 01:34:31,338 Det vi virkelig ønsket, var å kunne lage de filmene vi selv ønsket. 1316 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Lage dem selv, velge materialet. 1317 01:34:34,216 --> 01:34:37,636 Jeg lagde En kveld på by'n, Stjernesmell, A Piece of the Action. 1318 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Det var strålende filmer. 1319 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Jeg syntes det var innmari kult. 1320 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Jeg syntes det var innmari kult da pappa ble regissør. 1321 01:34:45,352 --> 01:34:50,816 Han skjønte filmindustrien og hva som trengte å bli gjort. 1322 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Han var veldig klar over at det på ett tidspunkt ikke hadde vært noen, 1323 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 og at det så var mange afroamerikanere på settet. 1324 01:34:59,116 --> 01:35:04,788 Noe sted. Han startet selskapet for å gjøre noe med det. 1325 01:35:04,872 --> 01:35:09,334 Vi burde understreke at du har gitt mange svarte folk arbeid i kulissene. 1326 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Vi har ikke bare veldig talentfulle svarte skuespillere… 1327 01:35:13,088 --> 01:35:17,968 Ja. Det er 1300 svarte folk som jobber med filmen. 1328 01:35:18,051 --> 01:35:23,473 De som lager miljølyd, teknikere og sånt. 1276 av dem er mine slektninger. 1329 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Bra for dem. 1330 01:35:25,058 --> 01:35:30,272 Sidney brydde seg om folkegruppen sin, så hvordan kunne han regissere en film 1331 01:35:30,981 --> 01:35:35,569 hvor alle foran kamera var svarte og alle bak kamera var hvite? 1332 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Det kommer ikke på tale. Sidney gjør ikke det. 1333 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney vil sørge for at svarte folk havner i en posisjon 1334 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 som gjør at de kan ha en karriere bak kameraet. 1335 01:35:46,455 --> 01:35:49,708 Man har lengre karriere bak kameraet enn foran kameraet. 1336 01:35:49,791 --> 01:35:54,463 Som skuespiller gir Poitier nå ballen videre til andre. 1337 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Det handler ikke alltid om at han er fyren. 1338 01:35:57,049 --> 01:36:00,719 Jeg ser frem til å jobbe som regissør og ta valg i det området. 1339 01:36:00,802 --> 01:36:04,723 Jeg ser frem til å jobbe med manuskripter og skuespillere og skape en stemning. 1340 01:36:04,806 --> 01:36:09,770 Jeg ser frem til å male et bilde. Jeg har ikke slike visjoner som skuespiller. 1341 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Jeg har besteget alle fjellene jeg ønsket som skuespiller. 1342 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Jeg gikk inn i kinosalen på 3rd Avenue i New York City en kveld. 1343 01:36:19,696 --> 01:36:25,577 De viste en film som het Stjernesmell. Jeg gikk inn og sto bakerst. 1344 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Salen var full, så jeg sto bakerst og så på reaksjonene. 1345 01:36:30,165 --> 01:36:35,546 Det var noen svarte kvinner som satt der og lo seg skakke. 1346 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 STJERNESMELL 1975 1347 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 De var så lykkelige over å se disse rollefigurene, 1348 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 for vi skapte rollefigurer som de kunne omfavne. 1349 01:36:44,263 --> 01:36:49,643 Med den reaksjonen måtte jeg finne noe annet i samme stil. 1350 01:36:50,310 --> 01:36:56,817 Vi prøvde å designe komediene jeg lagde, sånn at folkene som sitter i salen, 1351 01:36:56,900 --> 01:37:02,197 vil se seg selv på en måte som gjør at de føler seg omfavnet. 1352 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Sidney Poitier er nå komedieregissør. 1353 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Snakk om uventet utvikling. 1354 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Han er en stor komedieregissør, og han lager en film 1355 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 med det mest livlige, karismatiske svarte komedietalentet noensinne. 1356 01:37:19,882 --> 01:37:26,096 Jeg dømmer dere herved til 125 års fengsel i straffeanstalten til lederen 1357 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 -av fengselsvesenet. -Hva… 1358 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Når man ser på Poitiers filmer som regissør, 1359 01:37:31,977 --> 01:37:36,440 er han ikke så god på visuell stil, men han får frem gode rolleprestasjoner. 1360 01:37:36,523 --> 01:37:43,280 Og han gir Gene Wilder og Richard Pryor plass til å være innmari morsomme. 1361 01:37:43,363 --> 01:37:46,700 -Jeg vet at jeg ikke gjorde det. -Advokaten vår ba oss om å komme opp… 1362 01:37:46,783 --> 01:37:50,996 -Jeg fortalte ham… -Han mener at vi ikke gjorde det. 1363 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 -Vi gjorde det ikke. -Har du riktig sak? 1364 01:37:54,208 --> 01:37:57,753 Tenk at hans største suksess som regissør var en komedie. 1365 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Fyren som førte oss til Denzel og Wesley, 1366 01:38:01,215 --> 01:38:05,302 er også fyren som førte oss til Robert Townsend og Keenen Ivory Wayans. 1367 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 For han er Hollywoods første store komedieregissør. 1368 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 'TO TUFSER BAK GITTER' SPILLER INN $ 100 MILLIONER 1369 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 -Si hei til pappa. -Hei, pappa. 1370 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Bli der, Anika. 1371 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Jeg ser deg, Sydney. 1372 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 -Hva ser du? -Deg. 1373 01:38:31,578 --> 01:38:35,999 Det er der pengene er, som vi sier på settet. 1374 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Gi meg et smil. Ok. 1375 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P? 1376 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 En ting jeg beundrer ved ham, 1377 01:38:44,174 --> 01:38:49,388 er at når en skuespillers karriere går mot slutten, 1378 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 vil de ofte takke ja til hva enn de blir tilbudt. 1379 01:38:53,267 --> 01:38:58,522 De ønsker å fortsette å være relevant og jobbe som skuespiller. 1380 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Og faren min har ikke noe av det. 1381 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Jeg valgte å gå vekk. 1382 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 I livet burde man ikke ende opp i sine siste øyeblikk 1383 01:39:08,824 --> 01:39:13,287 og innse at man kanskje har tilbrakt hele livet sitt 1384 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 i en trang korridor. 1385 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Karrieren min hadde vært vidunderlig i mange år. 1386 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Jeg sier ikke at den ville ha fortsatt på samme måte, 1387 01:39:26,633 --> 01:39:32,639 men da hadde jeg blitt fratatt sjansen til å bli en mer fullstendig person. 1388 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Suksess har en tendens til å isolere oss. 1389 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Jeg ønsket ikke det. 1390 01:39:38,187 --> 01:39:42,733 Jeg ville vite hvordan det var å regissere en film, så jeg regisserte fem-seks. 1391 01:39:42,816 --> 01:39:46,445 Jeg ville vite hvordan det var å produsere en film, og jeg produserte noen. 1392 01:39:46,528 --> 01:39:50,616 Jeg ble født med en nysgjerrighet som gjorde at jeg havnet i trøbbel som liten, 1393 01:39:50,699 --> 01:39:53,869 men den var nyttig da jeg ble voksen. 1394 01:39:56,246 --> 01:39:59,583 Jeg håper jeg vil ha den nysgjerrigheten hele livet. 1395 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Mottageren av prisen for livslang innsats i 1992: 1396 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1397 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Jeg tenker alltid på Sidney som et svært fyrtårn 1398 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 som står på en odde et sted i mørket. 1399 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Sterkt lys. 1400 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Jeg fortalte ham at i de grunnleggende årene av livet mitt 1401 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 fokuserte jeg på det lyset som han rettet mot meg. 1402 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Jeg hadde intet annet fyrtårn som lyste like sterkt som det, 1403 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 like stødig som det, 1404 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 som jeg trodde like sterkt på som det. 1405 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 For 48 år siden, vinteren 1945, 1406 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 gikk Sidney Poitier inn på et lite teater i Harlem. 1407 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Det var American Negro Theatre. 1408 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney var banebrytende på mange ulike måter. 1409 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney gjorde sitt beste så vi kunne gjøre vårt beste. 1410 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Han er virkelig en prektig mann. 1411 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Han er et godt eksempel på hvordan manndom burde se ut. 1412 01:41:15,158 --> 01:41:21,164 Han hadde gjort så mye i karrieren for å komme seg til et sted hvor han kunne si: 1413 01:41:21,248 --> 01:41:24,209 "Jeg har gjort alt jeg kunne gjøre. 1414 01:41:24,293 --> 01:41:28,672 Nå vil jeg bare se tilbake og tenke: 'Jeg gjorde det rette.'" 1415 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 BAHAMAS' AMBASSADØR TIL JAPAN 1416 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Og det gjorde han. 1417 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Vi har vært venner i mange år. 1418 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Jeg har delt mer med Sidney enn med noen annen mann. 1419 01:41:37,639 --> 01:41:42,644 Og jeg er veldig stolt over det han har oppnådd som kunstner og borger. 1420 01:41:43,395 --> 01:41:48,609 Jeg er veldig heldig som har deg som venn. Og jeg er glad i deg. 1421 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Oscaren går til Denzel Washington. 1422 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Og Oscaren går til Halle Berry i Monster's Ball. 1423 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Herregud. 1424 01:42:07,669 --> 01:42:11,006 For meg var den kvelden helt enorm. 1425 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 Ikke bare fordi jeg vant, men fordi Denzel vant 1426 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 og Sidney ble tildelt en æres-Oscar. 1427 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Jeg visste at det øyeblikket ville inspirere mange folk. 1428 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Jeg takker dere av hele mitt hjerte. 1429 01:42:21,934 --> 01:42:26,396 Jeg har jaget Sidney i 40 år, og så får han en Oscar den samme kvelden. 1430 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Jeg husker at han reiste seg. 1431 01:42:31,026 --> 01:42:36,281 Man kan vel på en måte si at han ga stafettpinnen videre. 1432 01:42:36,365 --> 01:42:41,328 Jeg vil alltid følge i dine fotspor. Det er ingenting jeg heller vil gjøre. 1433 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Ingenting jeg heller vil gjøre. Gud velsigne deg. 1434 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Det vil aldri dukke opp en som ham igjen. 1435 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Det sies at Sidney Poitier ikke lager filmer. 1436 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 PRESIDENTENS FRIHETSMEDALJE 2009 1437 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Han lager milepæler. Milepæler for USAs fremskritt. 1438 01:42:57,052 --> 01:43:01,306 Poitier sa at hans store formål var å gjøre seg selv til en bedre person. 1439 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Han gjorde det. Samtidig gjorde han oss alle litt bedre. 1440 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Han er en av de menneskene som kom til denne jorden 1441 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 for å bevege den, endre den og ryste den. 1442 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 For å gi folk det de trenger 1443 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 så de kan gå videre og skape endringer i sine egne liv. 1444 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier er en ekstremt sterk kraft. 1445 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Og det vidunderlige ved energi, 1446 01:43:37,926 --> 01:43:40,596 som bestefaren min lærte meg, er at du ikke kan drepe energi. 1447 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Energi stopper aldri. 1448 01:43:44,057 --> 01:43:51,023 Alt Sidney har skapt, er her alltid, og det vil alltid fortsette å vokse. 1449 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Og… for et vakkert liv. 1450 01:43:56,778 --> 01:44:01,450 Gratulerer fra oss alle, Oprah, for de siste 20 årene, 1451 01:44:02,117 --> 01:44:08,582 og for lyset du skinner på de som trenger det mest. 1452 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Jeg er en stor del av arven hans, 1453 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 i likhet med alle andre liv han har berørt. 1454 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Alle som følte at noe rørte seg eller åpnet seg i dem 1455 01:44:22,221 --> 01:44:28,393 da de så ham i De ustyrlige eller Gjett hvem som kommer til middag, 1456 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 eller da han rullet av toget 1457 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 og fortsatte å stå ved Tony Curtis' side, 1458 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 og som tenkte: "Ville en neger ha gjort det?" 1459 01:44:42,616 --> 01:44:47,079 Det er oppsummeringen av ham. Det er alle livene han har berørt. 1460 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Det er alt jeg har. 1461 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Jeg er så glad i ham. Jeg er bare så glad i ham. 1462 01:44:58,465 --> 01:45:02,219 Det er sant. Livet mitt hadde ikke vært det samme uten ham. 1463 01:45:03,595 --> 01:45:07,808 Jeg har kommet langt. Jeg har virkelig kommet veldig langt. 1464 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Og jeg er stolt av det. 1465 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Jeg er her for å være 1466 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 den beste ektemannen, den beste bestefaren, 1467 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 den beste faren, den beste oldefaren. 1468 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Jeg prøver å gi videre til dem alt man kan se på som mine gode egenskaper. 1469 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Jeg prøver virkelig 1470 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 å være bedre i morgen 1471 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 enn jeg var i dag. 1472 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Et bedre menneske. 1473 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Ikke en bedre skuespiller, men et bedre menneske. 1474 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Og når jeg dør, vil jeg ikke frykte livet jeg har levd. 1475 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Tekst: Espen Stokka