1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Não esperavam que eu vivesse. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Nasci prematuro de dois meses. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Quando determinaram que eu não sobreviveria… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 meu pai entrou em casa… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 com uma caixa de sapato. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Estavam preparados para me enterrar. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Acredito que minha vida tenha tido 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 algumas viradas maravilhosas e indescritíveis. 11 00:01:25,169 --> 00:01:30,591 O LEGADO DE SIDNEY POITIER 12 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Meu mundo era bem simples. 13 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Eu não sabia que existia a eletricidade. 14 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 ILHA CAT 15 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Eu não sabia que existia 16 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 um cano que levava água para dentro de casa. 17 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Aprendi sobre o mundo por meio de observação. 18 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Eu via criaturas, via pássaros, 19 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 e tinha que descobrir sozinho o que eram. 20 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Eu era o caçula da família. 21 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 E eu levava a pior entre todos, claro. 22 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Mas eu era o mais novo, 23 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 aquele com frequência deixado em casa 24 00:02:26,605 --> 00:02:30,025 quando meus pais iam para o campo. Eles plantavam tomate. 25 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Havia pouca instrução, muito pouca. 26 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Tudo que eu conhecia em termos de valores, de certo e errado, 27 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 em termos de quem eu era, tinha que vir dos meus pais. 28 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Eu sempre os observava. 29 00:02:50,212 --> 00:02:55,509 Como se tratavam, como se cuidavam, como se comportavam com os amigos. 30 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Como se comportavam com outras pessoas da aldeia. 31 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 E eu me comportava do modo mais parecido possível 32 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 porque eu via o resultado do comportamento deles. 33 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 O governo da Flórida estabeleceu um embargo 34 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 aos tomates vindos das Bahamas. 35 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 O negócio do meu pai ruiu. 36 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Então ele mandou minha mãe, e ela me levou, para Nassau 37 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 para achar um lugar que pudéssemos pagar. 38 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 A caminho do porto, vi algo se movimentar. 39 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Parecia um besouro descendo a rua. 40 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Perguntei à minha mãe: "O que é aquilo?" 41 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 E ela disse: "Aquilo é um carro." 42 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Falei: "O que é um carro?" 43 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 E ela o descreveu pra mim. Eu fiquei fascinado. 44 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Ao caminharmos pela rua, vi janelas de vidro 45 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 com coisas lindas por trás do vidro. 46 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Aí vi uma mulher. 47 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Mas ela estava de frente para outra mulher que era igualzinha a ela. 48 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 E tudo que aquela mulher fazia a outra também fazia. 49 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Obviamente era um espelho. 50 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Mas eu não sabia que existiam espelhos. 51 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Entenderam? Eu não sabia o que era um espelho. 52 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Nunca pensei na minha aparência. 53 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Eu só via o que via. 54 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Tinha uma pessoa branca na Ilha Cat. 55 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Ao chegar a Nassau, vi outros brancos, 56 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 mas eles eram minoria. 57 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Os negros eram 90% da população. 58 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Eu andava com uma turma de garotos que eram da minha idade. 59 00:04:46,870 --> 00:04:51,959 Em questão de meses, quatro dos garotos foram para um reformatório. 60 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 E meu pai decidiu 61 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 que eu talvez estivesse indo pelo mesmo caminho. 62 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Fui enviado para Miami, Flórida. 63 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Saí das Bahamas aos 15 com essa noção de mim mesmo. 64 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Passei dez anos e meio com essa noção, na Ilha Cat. 65 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 E mais quatro anos e meio também, em Nassau. 66 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Então cheguei a Miami, Flórida, com determinada noção de mim. 67 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 E assim que desci do navio, a Flórida começou a me dizer: 68 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Você não é quem pensa que é." 69 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 SÓ PARA NEGROS 70 00:05:29,246 --> 00:05:34,001 Ao ser criado em uma comunidade na Ilha Cat em que todos são negros, 71 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 tudo que você conhece e vê ao seu redor é forte 72 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 bom e acolhedor 73 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 e é negro. 74 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Não existe um conceito de raça, na verdade. 75 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Como aquela era a visão de mundo dele, sua visão pessoal, 76 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 ele se comportava daquela maneira no mundo. 77 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Ele sempre achou que era quem ele era. 78 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 E houve épocas em que isso o fez passar apuros. 79 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Fui morar com meu irmão, o único parente que tínhamos lá. 80 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Ele me arrumou emprego na loja de departamento chamada Burdines, 81 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 em Miami, Flórida, para fazer entregas. 82 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 E me falaram o nome da moça e… 83 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Então peguei a bicicleta e fui até Miami Beach. 84 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Cheguei ao endereço, me dirigi até a porta da frente 85 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 e toquei a campainha. 86 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Aí a dona da casa saiu e disse: 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "Por que está na porta da frente?" 88 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 E eu falei: "Vim entregar esta encomenda." 89 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 E ela disse: "Vá para a porta dos fundos." 90 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 E bateu a porta na minha cara. 91 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Bem, essa experiência da raça nos EUA era novidade para mim. 92 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Eu não conseguia entender. 93 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Por que ir até a porta dos fundos se ela estava ali? 94 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Mas ela bateu a porta na minha cara e eu não sabia o que fazer. 95 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Acabei decidindo colocar o pacote ali, na porta. 96 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Quando anoiteceu, fui para a casa do meu irmão. 97 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Cheguei lá e estava tudo escuro. 98 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Eu me aproximei da casa, não havia luzes. 99 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Não entendi por que não havia luzes, mas fui até a porta da frente. 100 00:07:21,066 --> 00:07:25,404 A esposa dele abriu a porta, me agarrou, me puxou pra dentro, pro chão 101 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 e bateu a porta. 102 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 E ela disse: "O que você aprontou? O que fez hoje?" 103 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Eu falei: "Eu não fiz nada. O que eu fiz?" 104 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Ela disse: "A Klan esteve aqui. O que você fez hoje?" 105 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Decidi que tinha que sair da cidade. Eu queria sair da cidade. 106 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Eu tinha deixado algumas peças de roupas 107 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 na lavanderia. 108 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Fui até lá, ficava num bairro totalmente branco. 109 00:08:12,534 --> 00:08:17,998 Na volta, fui até o ponto de ônibus, e os ônibus tinham parado de rodar. 110 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Um carro parou, se aproximando de mim, 111 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 e estava cheio de policiais. 112 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 E me perguntaram: "O que está fazendo?" 113 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Falei que estava tentando arrumar uma carona até a cidade. 114 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "O que está fazendo aqui?" E expliquei tudo. 115 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Ele puxou a arma 116 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 e a apoiou na janela do carro. 117 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 E ele a colocou contra a minha cabeça. 118 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Aqui. 119 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 E disse para os compatriotas: 120 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "O que devemos fazer com essa pessoa?" 121 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Eles não falaram "pessoa". 122 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Ele disse: "Se nós te liberarmos, 123 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 você acha que pode voltar andando para o lugar de onde saiu 124 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 sem olhar pra trás? Pode fazer isso?" 125 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 E eu falei: "Sim, posso fazer isso." 126 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Ele disse: "Se olhar para trás uma vez, vamos atirar em você." 127 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Nos 50 quarteirões seguintes, 128 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 sempre que passava numa janela, eu virava os olhos 129 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 e identificava a viatura policial atrás de mim. 130 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 E lá eles continuaram… 131 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 por todo o caminho de volta, até o fim da ruazinha 132 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 em que meus parentes moravam. 133 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Dali, eles foram embora. 134 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Em questão de poucos meses, 135 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 tive que mudar toda a minha percepção da vida. 136 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Comecei a aprender quem tinha poder. 137 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 E eu testemunhava a consumação desse poder. 138 00:10:44,686 --> 00:10:50,275 Então eu vi que tinha que sair da cidade. Eu sabia que tinha que sair. 139 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Eu não sabia se um dia conseguiria encontrar 140 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 um lugar diferente da Flórida. 141 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Uns sujeitos me falaram que havia um lugar 142 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 que oferecia diferentes oportunidades para nós. 143 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Nova York. 144 00:11:11,672 --> 00:11:13,757 Cheguei à rodoviária de Nova York… 145 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 NOVA YORK 146 00:11:15,008 --> 00:11:19,638 …na Rua 50 com a Oitava Avenida. E ao caminhar pela rua, 147 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 fiquei impressionado com o lugar. 148 00:11:24,059 --> 00:11:29,147 Um afro-americano se aproximou de mim e disse: "Como vai?" Falei: "Estou bem." 149 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Ele: "Aonde você vai?" 150 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Eu disse: "Pode me dizer como chegar ao Harlem?" 151 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 E ele: "Ah, sim. 152 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Desça ali e pegue o trem A." 153 00:11:40,951 --> 00:11:46,373 Fiquei céptico porque ele falou: "Desça. Pegue a escada que desce para o subsolo." 154 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 E eu falei: "Tudo bem." 155 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Eu cuidadosamente desci a escada. 156 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Aí eu ouvi um barulho se aproximando. 157 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 E, de repente, chegou um trem… 158 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 O trem chegou à rua 116, e eu desci. 159 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Segui o fluxo de pessoas saindo 160 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 e subi a escada. 161 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 E lá estava eu, no Harlem. 162 00:12:35,797 --> 00:12:39,676 Havia negros para todo o lado. Eu os cumprimentava, eles retribuíam. 163 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Fiquei animadíssimo. 164 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Havia muitos artistas negros no Harlem. 165 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 CRÍTICO CULTURAL, MÚSICO 166 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Havia consciência da grandeza do entorno. 167 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Ellington, por exemplo. 168 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 169 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Os superastros estavam por todo lado. 170 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Sabia-se qual era a magnitude do artista na época. 171 00:13:05,244 --> 00:13:08,539 Eles estavam ali, diante de todos, sem filtro. 172 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 E foi assim que a época 173 00:13:10,916 --> 00:13:13,293 aguardava Sidney Poitier. 174 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Veio em busca de fama. 175 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Eu vim em busca. - Em busca. 176 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Minha busca foi infrutífera por muito tempo. 177 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 Na rua 49 com a Broadway, 178 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 havia um bar e restaurante 179 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 com uma placa: "procura-se lavador de pratos." 180 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Entrei, e ele falou: "Quando pode começar?" 181 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Eu disse: "Posso começar agora." 182 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 E ele me contratou. 183 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Além do trabalho, me pagavam quatro dólares por noite. 184 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 E eu podia comer. 185 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Após a primeira noite de trabalho, 186 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 fui até a rodoviária. 187 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 RODOVIÁRIA - RESTAURANTE 188 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Fui dormir no banheiro. 189 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Lá os toaletes eram pagos, custavam cinco centavos. 190 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Coloquei uma moeda lá. E entrei. 191 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Abaixei o assento, me sentei nele, pus meus pés na porta, 192 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 e dormi. 193 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Era desconfortável, nem preciso dizer. 194 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Em uma certa noite, 195 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 eu estava próximo à cozinha, 196 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 lendo um jornal. 197 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 E um dos garçons olhou e me viu sentado ali. 198 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Falei: "Estou tentando aprender a ler direito." 199 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 E ele disse: "Quer que eu leia com você?" 200 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Toda noite, 201 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 aquele homem, aquele garçom judeu 202 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 ia até o lugar onde eu lia o jornal 203 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 e se sentava comigo até eu realmente começar a aprender a ler. 204 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Foi o começo de uma jornada pra mim. 205 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Se você para de batalhar, as pessoas te ignoram. 206 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Mas se te veem dando duro, 207 00:14:51,517 --> 00:14:54,061 alguém vai te pegar pela mão 208 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 e te dar aquele impulso necessário pra continuar. 209 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Isso sempre acontece. 210 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Eu estava na rua 125, no Harlem, 211 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 e comprei um jornal chamado Amsterdam News, 212 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 um jornal de negros com página de classificados. 213 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Entre os classificados, havia lugares que tinham me empregado 214 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 como lavador de pratos, porteiro, 215 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 e outros trabalhos que eu podia fazer. 216 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 PROCURAM-SE ATORES 217 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 A página de trás trazia: "Procuram-se atores." 218 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Pensei: "Nossa, eles querem atores? 219 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 O que eu faria como ator?" 220 00:15:32,307 --> 00:15:37,271 Fui até o endereço e bati à porta. Passado um tempinho, apareceu um sujeito. 221 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Era um cara grande, enorme. Frederick O'Neal. 222 00:15:40,107 --> 00:15:42,401 CO-FUNDADOR 223 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Entrei. Subi no palco e abri na página indicada. 224 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 E ele, sentado na plateia, abriu outra cópia. 225 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Ele virou a página e disse: "Leia o papel de John." 226 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Olhei, vi "John" e falei: "Tudo bem." 227 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Ele disse: 'Aonde você vai?'" 228 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 E ele ficou muito irritado e bravo, 229 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 e me colocou pra fora. 230 00:16:07,551 --> 00:16:12,181 Falou: "Pare de desperdiçar o tempo dos outros e vá trabalhar lavando pratos." 231 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Foi ali que virei ator, sabe? 232 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Falei: "Vou me tornar ator. 233 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 E quando isso acontecer, vou voltar e mostrar àquele homem." 234 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Você tinha sotaque ao começar a trabalhar aqui. 235 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Pode nos mostrar como era seu sotaque? 236 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 Uma fala como "eu vou pra casa". 237 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Quando criança, dizíamos "vou pa'csa". 238 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Eu tinha que eliminar o sotaque para ser ator. 239 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Aí eu mesmo me livrei dele. 240 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Comprei um rádio por 14 dólares. 241 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 E eu sintonizava em um sujeito chamado Norman Brokenshire. 242 00:16:51,762 --> 00:16:56,225 Norman Brokenshire era locutor de notícias. 243 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 A voz dele era belíssima. 244 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 NO AR 245 00:17:00,479 --> 00:17:04,233 Como vão, senhoras e senhores? Eu sou Norman Brokenshire. 246 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Eu o ouvia… E depois de um tempinho, eu repetia. 247 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Estou à frente de microfones há mais de 25 anos, 248 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 e posso dizer que é um ramo tenso. 249 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 E eu perdi meu sotaque quase totalmente. 250 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Eu saí, comprei livros 251 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 e aprendi a dominar as falas do roteiro. 252 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Depois voltei e fiz um teste. 253 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 Aí fui aceito. 254 00:17:29,049 --> 00:17:34,805 Então usei o teatro, usei a atuação e as aulas de interpretação como terapia. 255 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Eu ia pra lá depois do trabalho no Distrito Garment 256 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 ou nos 14 ou 18 lugares onde eu trabalhei. 257 00:17:43,397 --> 00:17:47,776 Eu cursava as aulas à noite, estudava e fazia as cenas. 258 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Na época, quando eu tinha 17, 18 anos, 259 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 atuar me ofereceu a possibilidade de ser um exibicionista, 260 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 de extravasar algumas das minhas frustrações, 261 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 de transferir minha confusão e outros males 262 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 para um personagem fictício. 263 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Eu sentia que aquilo me diferenciava. 264 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Eu podia ser muitas coisas ali. 265 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 E aquelas áreas da vida, a social e outras, 266 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 que me eram restritas… 267 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Eu tinha meios de revidar com esse tipo de ilusão. 268 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tirano, mostra sua face! 269 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Qual é teu nome? 270 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Uma das coisas que se perdeu foi o teatro negro. 271 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Meu nome é Macbeth. 272 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Provavelmente, depois da Guerra e até os anos 80, 273 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 o teatro negro tenha sido a voz da arte negra. 274 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 O American Negro Theatre veio antes… 275 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 ESCRITOR, HISTORIADOR 276 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …do Negro Ensemble Company e de outros grupos. 277 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Era um lugar em que jovens talentos podiam subir no palco 278 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 e se apresentar. 279 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Todos começaram lá. 280 00:18:54,593 --> 00:18:59,806 Só nos anos 90 surgiram os atores negros que não tinham passado pelo teatro negro. 281 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Fui lá fazer um teste. 282 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 VOZ DE HARRY BELAFONTE 283 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Ao chegar, 284 00:19:03,852 --> 00:19:08,482 vi um negro carrancudo na minha frente. 285 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 E ele não parecia feliz em me ver. 286 00:19:11,693 --> 00:19:15,989 Eu olhei pra ele e percebi que estaria competindo com aquele cara 287 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 pelo resto da vida. 288 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Decidi que devia pegar carona no estrelato de Sidney 289 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 para ser conduzido a experiências celestiais. 290 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 E eu… 291 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Que clima. 292 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Meu pai e o Harry se amavam. Era uma loucura. 293 00:19:34,174 --> 00:19:38,178 Eles estiveram juntos, desde o início do American Negro Theatre. 294 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 FILHA 295 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 E eles eram melhores amigos, 296 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 e tinham discordâncias periódicas, sabe? 297 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Eram como marido e mulher. Tipo… 298 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Eles se separavam, se divorciavam, se casavam de novo. 299 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - Às vezes discordamos. - É. 300 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 Não é brincadeira. Discordamos de vez em quando 301 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 em relação a vários assuntos. 302 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Mas trocamos opiniões sobre esses assuntos, sabe? 303 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Aprendi muito com esse homem, em 26 anos. 304 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Suponho que ele tenha aprendido um pouco comigo. 305 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Somos artistas. Eu tenho ego. Ele tem ego. 306 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Conta, amor. 307 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Então… 308 00:20:20,345 --> 00:20:24,433 Eu tinha 18 anos, estava saindo de Birdland, 309 00:20:24,516 --> 00:20:29,188 e vi Sidney, Harry Belafonte e Marlon Brando. 310 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Puxa vida, aquilo foi histórico. Histórico mesmo. 311 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Éramos doidos. Todos eram doidos na época. 312 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Eles amavam e eles brigavam. 313 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Eles ficavam amigos e permaneciam amigos. 314 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 E trabalhavam juntos. 315 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 E continuavam se provocando. 316 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 E ainda é assim. 317 00:20:48,582 --> 00:20:52,503 Em Days of Our Youth, Sidney Poitier era meu substituto. 318 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Trabalhávamos por mixaria. 319 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 Eu tinha emprego. 320 00:20:56,548 --> 00:20:58,467 Eu era auxiliar de faxina. 321 00:20:58,550 --> 00:21:03,138 Ia ter apresentação e Harry Belafonte era o ator principal, ele ia entrar. 322 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Ele também era lixeiro na época. 323 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Ele foi chamado para um turno e precisava ir. 324 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Meu pai, sendo o substituto, assumiu o papel. 325 00:21:10,771 --> 00:21:13,440 E, por acaso, havia um produtor da Broadway 326 00:21:13,524 --> 00:21:15,359 na plateia, naquela noite, 327 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 fazendo seleção para Lisístrata. 328 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 E ele escalou meu pai. 329 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 O Harry deve ter ficado furioso. 330 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 A 20th Century Fox tinha mandado olheiros ao leste 331 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 pra procurar um ator. 332 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Viram Sidney Poitier. 333 00:21:30,123 --> 00:21:33,794 Eles o levaram à Califórnia, fizeram o teste, e o resto é história. 334 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Sempre que ele sai da linha, eu o lembro, 335 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 que ele deve a carreira ao lixo. 336 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 A pessoa ficaria amarga, se não tivesse sido bem-sucedida como você. 337 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Sou bem-sucedido e sou amargo. 338 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Oi, Lefty. - Oi, Luth. 339 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Olha só, eu estava te procurando. 340 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 SEM SAÍDA 341 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Comecei a carreira com Joe Mankiewicz. 342 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 DIRIGIDO POR 343 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Olá, Brooks. - Boa noite. 344 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Ele queria fazer um filme sobre negros nos EUA. 345 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 E foi um filme interessante. O primeiro do tipo. 346 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Interpretei um médico negro em um hospital de Los Angeles. 347 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Sou o Dr. Brooks. 348 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Disseram que você estaria aqui. 349 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Foi bem polêmico. 350 00:22:28,140 --> 00:22:31,977 - Ele não, quero um médico branco. - Apagaremos a luz, não fará diferença. 351 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - Não tenho direitos? - Não! 352 00:22:34,229 --> 00:22:37,733 Havia gente na indústria que não tinha coragem 353 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 de fazer um filme como aquele sobre os negros. 354 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Havia um padrão definido 355 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 na representação de negros de um modo muito desrespeitoso. 356 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Sei que consigo comer purê de batatas sem faca… 357 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - Pare de bobagem! - Eu… 358 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Eram os anos 40, 359 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 e pra fazer cinema era preciso ser engraçado. 360 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 361 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 362 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 Sr. Bill, preciso mesmo? Posso ficar aqui? 363 00:23:04,426 --> 00:23:08,889 Não, veja bem, pode dar um exemplo ruim para os outros empregados. 364 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Certamente. 365 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Aqueles eram os astros negros da época. 366 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Se não fosse engraçado, não trabalhava. 367 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit e Hattie McDaniel. 368 00:23:19,483 --> 00:23:23,237 Eu sabia, ao entrar no ramo, como tinha sido difícil pra eles 369 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 dizer algumas daquelas palavras e se comportar daquele modo. 370 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Você é o cara mais preguiçoso que já vi. 371 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Sr. Frank, não sou preguiçoso, só estou relaxando. 372 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood era um lugar bastante insensível 373 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 em se tratando de negros. 374 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Não me deixe aqui! 375 00:23:42,965 --> 00:23:47,386 Hattie McDaniel foi indicada e venceu em 1939. 376 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Eu sabia que ela não podia nem entrar em hotéis. 377 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 FILHA 378 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 E sabia que interpretar uma empregada 379 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 tão bem quanto ela o fazia 380 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 era a única coisa que eles realmente queriam de uma pessoa como ela. 381 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Quero agradecer… 382 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Acho que Sidney nunca interpretou um papel "subserviente". 383 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Ele nunca esbugalhou os olhos. 384 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Nunca baixou a cabeça. 385 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Nunca disse nada engraçado. 386 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Víamos o homem em um mundo 387 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 em que ele não tinha muito a dizer. 388 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Na verdade, ele tinha, sim. 389 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Se alguém morre no hospital, já gritam "assassinato". 390 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 - É diferente quando é comigo. - Não pode ser, você é médico. 391 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Não gritam com o médico, mas, sim, com o crioulo. 392 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 O cinema mudou quando ele chegou à tela. 393 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Dá pra entender? 394 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Nunca tinham visto um cara como ele. 395 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Ele… Digo, 396 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 ele conquistou algo que era inédito. 397 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Algumas coisas me motivavam. 398 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Vim de uma família muito pobre. 399 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Uma família pobre e sem instrução, no Caribe. 400 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 E minha família caribenha pobre e sem instrução olhava para os EUA 401 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 como se aqui brotasse ouro nas ruas. 402 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 E eu pegaria um pouco do ouro e mandaria pra casa. 403 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Como não mandei ouro pra casa, 404 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 desenvolvi uma reação neurótica horrível em relação ao meu lar. 405 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Eu o cortei. 406 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Eu não escrevia porque não tinha nada pra pôr no envelope. 407 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Ele tinha amor e respeito profundos pelos pais, 408 00:25:20,604 --> 00:25:24,983 e acho que isso pesou um pouco pra ele, tanto que ficou oito anos longe. 409 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 Voltei a ver meus pais só após oito anos. 410 00:25:29,488 --> 00:25:32,533 A família se reuniu em um cinema em Nassau 411 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 para ver meu primeiro filme, O Ódio É Cego. 412 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Sim, é muito importante. 413 00:25:37,329 --> 00:25:41,667 Era a primeira vez que meus pais viam um filme. 414 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Para eles, deve ter sido uma fantasia, um sonho. 415 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Não tenho muita certeza de quanto do conceito eles entenderam. 416 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Eles ficaram totalmente fascinados. 417 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Saíram falando: "Aquele é meu filho", esse tipo de coisa. 418 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Depois desse sucesso inicial, voltei a lavar pratos no Harlem. 419 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Apesar do retrocesso, 420 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 eu ainda confiava em mim e no futuro. 421 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 O suficiente para me casar com uma jovem chamada Juanita… 422 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29 DE ABRIL DE 1950 423 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …e tentar seguir a vida. 424 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Logo nasceu nossa primeira filha, 425 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 e outra estava a caminho. 426 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Acho que minha mãe era muito otimista 427 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 e meu pai, meio pessimista. 428 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Mas o otimismo dela o dominava. 429 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 E acho que a capacidade dela de compreender as pessoas 430 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 fascinava meu pai. 431 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 O fato de ela amar o outro incondicionalmente 432 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 cativava a imaginação dele. 433 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Eu era a única menina e a única negra 434 00:26:47,274 --> 00:26:50,903 na minha sala, na Universidade de Columbia. 435 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Eu tinha duas coisas contra mim, então… 436 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Eu tinha escrito uma dissertação 437 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 sobre a situação de negros e brancos nos Estados Unidos. 438 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Perguntaram: "De onde você tirou essas ideias?" 439 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Falei: "Das pessoas que passaram por isso." 440 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Quando conheci Sidney, ele só tinha cursado até a terceira série. 441 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Ele estava sempre disposto a aprender. 442 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Ele tinha que conhecer 443 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 tudo que atraísse a cabeça dele. 444 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 E eu vivia tentando passar pra ele 445 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 as coisas que eu achava que ele não sabia 446 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 e que o ajudariam se ele soubesse. 447 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Aí ele pôde começar a sentir e a reagir 448 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 aos filmes que lhe eram oferecidos. 449 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Falei: "Nem tudo é dinheiro." 450 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Ofereceram a ele um papel num filme. Acho que foi Marty Baum. 451 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 FILHA 452 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 E ele recusou. 453 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Marty Baum disse: "Desculpe, não entendo. 454 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Você vai receber pelo filme mais do que ganha em um ano." 455 00:27:55,509 --> 00:27:58,679 Minha segunda filha ia nascer. Minha segunda filha. 456 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 E eu não tinha dinheiro. 457 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 CIDADE DO VÍCIO 458 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Meu papel seria o do faxineiro, 459 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 e nada contra interpretar faxineiros. 460 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Mas segundo aquele roteiro, tinha havido um assassinato. 461 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 E os assassinos, ou aqueles que sabiam do crime 462 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 ou que tinham ligação com os assassinos, 463 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 achavam que eu, o faxineiro, tinha testemunhado o crime. 464 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 Na narrativa, a filha do faxineiro é assassinada, 465 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 e o faxineiro não tem meios de expressar o que sente 466 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 em relação ao corpo da filha ser jogado na grama. 467 00:28:35,549 --> 00:28:39,511 Eles não iam mudar o roteiro para dar a ele algum tipo de reação. 468 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 E ele falou: 469 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Reginald Poitier jamais permitiria 470 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 que um filho dele fosse jogado na grama 471 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 sem ele poder falar alguma coisa." 472 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Ele queria garantir que tudo que fizesse… 473 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 FILHA 474 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …refletisse bem no pai dele. 475 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Ele disse que quando olhava 476 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 e via o nome dele na tela ou no letreiro, 477 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 aquele não era o nome dele, era o do pai. 478 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Eu não poderia fazer o papel 479 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 sendo o filho do homem que acredito que sou. 480 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Não poderia fazer aquele papel 481 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 se a minha mãe era a mãe que eu achava que ela era. 482 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Assim, ele recusou o papel. 483 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Ele recusou o papel e foi pedir um empréstimo 484 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 para pagar o parto da filha no hospital. 485 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Ele fez o que tinha que fazer… 486 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 FILHA 487 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …não tanto pelo que as pessoas esperavam dele, 488 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 mas pelo que ele esperava de si mesmo. 489 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Minha lealdade aos meus valores veio da minha mãe. 490 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 E do meu pai. 491 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Primeiro, abaixe-se. Aí, proteja-se. 492 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 A Guerra Fria depois da Segunda Guerra gerou 493 00:30:18,902 --> 00:30:22,239 nos EUA uma paranoia com o comunismo 494 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 que afetou todos os aspectos da vida americana. 495 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Os comunistas mandaram seus agentes, de fato, 496 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 infiltrarem-se em Hollywood 497 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 e fazerem todo o possível para envenenar os filmes. 498 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Eles são inimigos! Não são americanos. 499 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - São homossexuais. - É! 500 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - São comunistas! - São! 501 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Eles são comunistas! 502 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Se houvesse só um comunista no Depto. de Estado, 503 00:30:46,305 --> 00:30:49,308 ainda assim, seria demais. 504 00:30:49,391 --> 00:30:53,729 Lembro da época, pois fui cursar a Universidade Howard. 505 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Vi as audiências de McCarthy… 506 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 EMBAIXADOR ANDREW YOUNG POLÍTICO, ATIVISTA 507 00:30:57,649 --> 00:31:02,237 …na primeira TV que pus os olhos, que ficava no saguão do dormitório. 508 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Era muito assustador. 509 00:31:03,780 --> 00:31:08,368 A exigência de juramento de lealdade está disseminada no governo 510 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 e na nação. 511 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 PROTEJAM-SE DO COMUNISMO 512 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Foram feitas listas com possíveis comunistas ou simpatizantes. 513 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Muitos não escaparam, como Paul Robeson. 514 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Voltou de Moscou ainda sendo comunista convicto? 515 00:31:20,339 --> 00:31:23,258 Que pergunta. Como sabe se sou comunista? 516 00:31:23,342 --> 00:31:24,343 - Ninguém sabe. - E é? 517 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Não gostei da pergunta. - Perdão. 518 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Quer refazê-la, por favor? 519 00:31:30,390 --> 00:31:34,019 O IMPERADOR JONES 520 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson era 521 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 uma figura cultural afro-americana de peso na década de 30. 522 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Ele reinava no mundo do entretenimento… 523 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 BIÓGRAFO DE POITIER 524 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 …no qual Poitier e Belafonte estavam entrando. 525 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 E eles admiravam Paul Robeson demais. 526 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Os EUA estavam no pé dele 527 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 porque ele apoiava o proletariado. 528 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Sim, mas são comunistas." E daí? 529 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson se tornou um padrão duplo interessante 530 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 para Poitier e Belafonte, 531 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 em relação a que lado do argumento defender. 532 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 TRUMAN, ACABE COM A DISCRIMINAÇÃO NA CASA DA MOEDA 533 00:32:13,308 --> 00:32:17,563 Além de Robeson ter sido vetado, quando podia ir à Europa trabalhar, 534 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 o governo lhe tirou o passaporte. 535 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Já vimos que as pessoas realmente lutarão pela liberdade. 536 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 E se a liberdade não lhes for dada, elas a conquistarão. 537 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Assim, Sidney viu como Paul Robeson foi desrespeitado 538 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 e como foi maltratado. 539 00:32:34,246 --> 00:32:38,041 E quando vemos algo assim, 540 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 a coisa pode funcionar como guia. 541 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Tente prestar atenção, Santini. 542 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Eu presto atenção. 543 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 SEMENTES DE VIOLÊNCIA 544 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Ei, Miller, venha cá. Quero falar com você. 545 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Foi Sementes de Violência? 546 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 DIRIGIDO POR 547 00:32:57,019 --> 00:33:00,022 - Assinou juramento de lealdade? - Vários. 548 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 ENTREVISTA A STUDS TERKEL 549 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Porque eu conhecia Paul Robeson, 550 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 e minha admiração por ele não era segredo. 551 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Pelo jeito, isso bastou para que eu fosse suspeito. 552 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Não seja modesto comigo. 553 00:33:13,202 --> 00:33:16,371 Sabe que é mais inteligente e esperto que os demais. 554 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - Eu? - É. 555 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 E toda classe precisa de um líder. 556 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier saiu na Counterattack, 557 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 uma publicação conservadora… 558 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 SIDNEY POITIER APOIA COMUNISTAS 559 00:33:26,465 --> 00:33:30,511 …que apurava as associações esquerdistas de figuras públicas do país. 560 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Certamente alguém andou observando Poitier nos anos 50. 561 00:33:34,598 --> 00:33:39,353 Na época, a política do cinema ditava que, se você quisesse trabalhar, 562 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 precisava ter um bom relacionamento 563 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 com as forças que colocavam as pessoas nas listas negras. 564 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Você recusou. 565 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Vamos, espertinho. 566 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Espere, ele falou comigo. 567 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Vai prejudicar sua carreira. 568 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 É preciso dizer "não" pra certas coisas. 569 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Minha integridade era mais importante do que fazer política. 570 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Que coragem. Quando tudo estava em jogo… 571 00:34:06,505 --> 00:34:08,924 Poderiam tê-lo colocado na lista negra. 572 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Posso imaginar como era, naquela época, falar abertamente. 573 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Das lições do meu pai, 574 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 a mais duradoura foi aquela sobre a verdadeira medida de um homem. 575 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Que a verdadeira medida é quão bem ele provê para seus filhos. 576 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Isso me acompanhou como se estivesse gravado no meu cérebro. 577 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Eu não sabia para onde iria, 578 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 mas sabia que o fracasso não era opção. 579 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Foi quando Richard Brooks me convidou 580 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 pra fazer Sangue Sobre a Terra, no Quênia. 581 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 E, de lá, minha carreira realmente decolou. 582 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Se eu perguntei a mim mesmo: "Este país está acordando 583 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 e reconhecendo que mudanças são inevitáveis?" 584 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 SALA DE ESPERA DE BRANCOS 585 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Não, não perguntei. 586 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Assim que uma criança negra entra na escola, 587 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 todo pai decente, respeitável e amoroso… 588 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 JUIZ LEANDER PEREZ 589 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …deveria tirar seu filho branco dessa escola corrompida. 590 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Ainda eram os EUA de 1950… 591 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 GALERIA DOS NEGROS 592 00:35:11,695 --> 00:35:15,991 …um país onde jamais se sonharia com uma carreira dessas. 593 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Nunca tinha existido antes na história do cinema 594 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 um protagonista negro. 595 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 ACORRENTADOS 596 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Ouviu o que ele disse, crioulo. Calado. 597 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 DIRIGIDO POR 598 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Se me chamar de crioulo de novo, eu te mato. 599 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Quero ver. 600 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Cuidado! 601 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Sempre achei que havia uma ligação 602 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 entre judeus e negros. 603 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Quando vi Acorrentados, Tony Curtis, o judeu, 604 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 e Sidney Poitier, o negro… 605 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Havia uma química quase como de pessoas unidas. 606 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Temos isso no nosso DNA. 607 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Acorrentados foi o primeiro que eu vi. 608 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 E, caramba, foi impressionante. 609 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Até hoje, lembro de quando ele diz a Tony Curtis: 610 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "Tenho uma agulha em mim, Não me chame de 'criado'." 611 00:36:22,933 --> 00:36:27,521 É, e tenho uma agulha espetada em mim. Joker, não me chame de "criado". 612 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Foi a primeira vez que eu vi 613 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 um homem negro afirmar seu poder e exigir respeito 614 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 de um branco num filme. 615 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Aquele momento do filme em que Sidney toma a decisão… 616 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 de sacrificar sua possível liberdade… 617 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Vamos! 618 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Não consigo! 619 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …para salvar o amigo branco… 620 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 …é algo que os negros até hoje não gostam e no qual nem acreditam. 621 00:37:03,473 --> 00:37:07,561 É um momento "negro mágico", basicamente uma metáfora que aconteceu… 622 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Acorrentados é um dos perfeitos exemplos 623 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 de um personagem negro que sacrifica seu bem-estar, 624 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 ou arrisca algo, 625 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 ou se esforça demais 626 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 para ajudar um personagem branco em dificuldade. 627 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 E essa foi uma grande metáfora em narrativas de Hollywood durante anos. 628 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 E, para eles, foi um jeito 629 00:37:29,416 --> 00:37:33,921 de mostrar a humanidade e a empatia dos negros mesmo diante de dificuldades. 630 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Mas, para os negros, pareceu: "Ei, essa gente é desprezível." 631 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Eu questionei aquilo só um pouquinho. 632 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "O que eu teria feito?" Sabe? 633 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Talvez eu também tivesse pulado. 634 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Passamos por tudo aquilo acorrentados. 635 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Não vou te deixar sozinho. 636 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 James Baldwin foi ao show. 637 00:37:58,737 --> 00:38:02,282 E ele falou: "Acorrentados? A classe média branca adorou. 638 00:38:02,366 --> 00:38:06,245 Mas a comunidade negra em Uptown gritou: "Volte pro trem, bobo!'" 639 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 O que acha disso? 640 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Não acho nada. 641 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 O filme, na época, foi revolucionário. 642 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - Foi. - É. 643 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Até hoje continua sendo um filme revolucionário. 644 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Está tudo bem, Joker. 645 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 É. 646 00:38:22,302 --> 00:38:26,849 Acorrentados definiria Sidney Poitier como o conhecemos hoje, 647 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 como um ator extremante forte. 648 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Ele e Tony Curtis tinham os nomes acima do título do filme, 649 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 símbolo de que se tornara um protagonista em Hollywood. 650 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 ACORRENTADOS 651 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Meu pai e Tony Curtis foram indicados ao Oscar®. 652 00:38:40,070 --> 00:38:44,491 Ele foi o primeiro negro a ser indicado a um Oscar®, desde Hattie McDaniel. 653 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Meu pai chegar em casa com uma placa 654 00:38:46,994 --> 00:38:51,957 com a indicação dele e poder pendurá-la na parede foi importante pra ele. 655 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 A atenção da mídia, 656 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 a visibilidade, as capas de revistas… 657 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Ele saiu na capa da Ebony e emergiu como astro. 658 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Ele era lindo de muitos modos. 659 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Primeiro, quem sorri daquele jeito? 660 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Talvez só Brando. Ora. 661 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Parte da beleza de Sidney 662 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 vem do fato de ele parecer uma máscara iorubá ambulante. 663 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Entende? Como um bronze do Benin. 664 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Ele era escultural. 665 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Ele era uma criatura magnífica. 666 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Eu queria me casar com Sidney Poitier. Entende? 667 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Sem dúvida, ele era minha ideia de um homem negro perfeito. 668 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney era seguro. 669 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 E ele entendia o que era a imagem, qual era o poder da imagem. 670 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Eu já vi gente chorar. 671 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Já vi mulheres desmaiarem. 672 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Já vi os maridos delas desmaiarem. 673 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Já vi todos meio que derreter diante da presença dele. 674 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Ele era tão elegante, tão escultural. 675 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Era tipo "uau". Todo astro de cinema devia ser assim. 676 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 O SOL TORNARÁ A BRILHAR 677 00:40:08,867 --> 00:40:11,787 Fiz O Sol Tornará a Brilhar em 1959. Conheci Sidney bem. 678 00:40:11,870 --> 00:40:14,748 Ficamos nos conhecendo muito bem. 679 00:40:18,961 --> 00:40:23,257 Os negros tinham lido O Sol Tornará a Brilhar porque era uma peça que líamos 680 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 quando liberaram temas negros na escola. 681 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney tinha me dado um casaco de vison, algo assim. 682 00:40:37,813 --> 00:40:41,650 Falei: "Não preciso de casaco de vison. Só quero…" 683 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Eu o devolvi na loja, peguei o dinheiro de volta 684 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 e investi em O Sol Tornará a Brilhar. 685 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 E fui a maior investidora 686 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 da peça que ele estava fazendo na Broadway. 687 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Eu já tinha feito Broadway. 688 00:40:55,914 --> 00:40:58,709 Não sabia se ia ser bom ou ruim. Eu me senti bem. 689 00:40:58,792 --> 00:41:02,629 No intervalo, quando fecharam a cortina, dava pra ouvir uma agulha cair. 690 00:41:03,213 --> 00:41:07,384 Achamos que seria um fracasso. Após o segundo intervalo, 691 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 a plateia estava tão envolvida conosco que, quando acabou a peça, 692 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 houve um… 693 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Um sopro de ar fresco, um grito, um "bravo!" 694 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Foi incrível. 695 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Tive certeza de que deveria ser ator… 696 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 MELHOR PEÇA 697 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …quando a cortina fechou na estreia. 698 00:41:25,819 --> 00:41:29,948 Depois das dúvidas que se somaram desde aquele encontro fortuito 699 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 entre mim e aquele cavalheiro no American Negro Theatre, 700 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 quando ele me pôs pra fora e bateu a porta, 701 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 naquela noite, eu tive a certeza 702 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 de que tinha sido oficialmente apresentado à minha verdadeira vocação. 703 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Eu era um ator. 704 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 O SOL TORNARÁ A BRILHAR 705 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Tenho planos, cara. 706 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 Tenho planos que vão virar a cidade de cabeça pra baixo. 707 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Entende? 708 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 DIRIGIDO POR 709 00:41:53,180 --> 00:41:56,600 O filme levaria a peça a uma plateia maior. 710 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 É a atuação mais arrebatadora de Poitier. 711 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Não é à toa que o papel tenha sido escrito por uma afro-americana 712 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 no início do Movimento dos Direitos Civis, 713 00:42:05,108 --> 00:42:09,404 diferente de outros papéis dele, escritos por roteiristas brancos liberais. 714 00:42:09,488 --> 00:42:13,700 Lorraine Hansberry conseguiu explorar a autenticidade da experiência negra 715 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 de modo que outros não conseguiam. 716 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Sei que é um rapaz bem ocupado. - Walter, por favor. 717 00:42:21,208 --> 00:42:24,169 Sei que vocês, negros universitários, são ocupados, 718 00:42:24,253 --> 00:42:27,297 com pins de grêmios e sapatos brancos. 719 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Oh, Wally. 720 00:42:28,298 --> 00:42:33,136 Eu sempre te vejo com os livros debaixo do braço, indo às suas aulas. 721 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 O que aprende lá? O que colocam na sua cabeça? 722 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 O auge das possibilidades que os negros tinham, 723 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 e especialmente os negros jovens agressivos da época… 724 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Está tudo lá. E ele incorpora isso. 725 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Não há uma grande diferença de Sidney em O Sol Tornará a Brilhar 726 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 e os jovens em Os Donos da Rua. 727 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Cara, você está cheio de amargura. 728 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 E você? Não é amargo, não? 729 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Não vê estrelas brilhando que não pode pegar? 730 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Estou falando… 731 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Amargo? 732 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Sou um vulcão. Sou um gigante e estou cercado de formigas. 733 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Formigas que nem sabem do que estou falando. Que tal? 734 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 É uma arte de fazer o momento, saber o que vai fazer, 735 00:43:20,809 --> 00:43:23,729 saber onde a câmera estará e aprender cada passo. 736 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Ele tinha tudo sob controle. 737 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Era muito difícil não copiar aquele homem. 738 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 PARIS VIVE À NOITE 739 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 DIRIGIDO POR 740 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Conheci Sidney, 741 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 quando eu era jovem, 742 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 porque ele e minha tia Diahann estavam juntos. 743 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Eu tinha cinco anos. 744 00:43:49,338 --> 00:43:53,300 Eu só soube mais a respeito daquela relação 745 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 quando li o livro de Sidney, e eu já era mais velho. 746 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 Porque a tia Diahann não falava do assunto na época. 747 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Quando fiquei mais velho, soube que houve conversas 748 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 em momentos adequados. 749 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Fiquei surpreso, não sabia que tinha sido daquele modo. 750 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Houve muito sentimento. 751 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Você é lindo. - Sou? 752 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 É. 753 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Você me faz sentir linda. 754 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Não me sinto comum ao seu lado. 755 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Eu me sinto muito especial. 756 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 É um filme muito sexy. 757 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 O preto e branco é fantástico. 758 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Paris, a cidade, é maravilhosa. 759 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Eles entram em cavernas… São cavernas de jazz, sabe? 760 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Tem o Paul Newman. 761 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 E tem minha tia Diahann, 762 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 que é a mulher mais estonteante que tem naquele filme. 763 00:44:46,645 --> 00:44:50,566 Ele e Diahann Carroll foram um dos mais belos casais da história do cinema. 764 00:44:50,649 --> 00:44:53,944 Eles usam sobretudos e caminham por Paris à noite. 765 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 E brincam com o Movimento dos Direitos Civis e o amor. 766 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Fique um tempo em Paris e aproveite. 767 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Almoce em algum lugar sem ser agredida. 768 00:45:02,786 --> 00:45:06,290 E vai acordar um dia, olhar o mar e dizer: "Quem precisa disso?" 769 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Ao mesmo tempo em que se tornava um símbolo para o país, 770 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 ele também passava por uma crise pessoal. 771 00:45:13,338 --> 00:45:16,967 Por um lado, ele tinha forte ligação e amor por Diahann Carroll, 772 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 o que faltava em seu casamento. 773 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Por outro lado, era pai. 774 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 E havia as lições do pai dele, Reginald Poitier: 775 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 "a medida do homem é prover para a família". 776 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Ele estaria abandonando esses valores ao ter um caso? 777 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Não posso deixar você partir. 778 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Então venha comigo. 779 00:45:35,402 --> 00:45:39,281 No fim da filmagem de Paris Vive à Noite, ambos estavam na dúvida. 780 00:45:39,364 --> 00:45:43,285 Não sabiam o que fariam da vida, não sabiam se ficariam juntos. 781 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Não sabiam o que fariam em relação às famílias. 782 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Ele estava ocupado, tinha que ir. 783 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Ele não podia ficar em casa 784 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 porque precisava de um apartamento onde pudesse escrever. 785 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Ele estava escrevendo na época. 786 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 E, claro, no fim, 787 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 era outra coisa 788 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 e não o que ele disse. 789 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Movimento Freedom Now. 790 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 DIREITOS CIVIS JÁ! UNA-SE À MARCHA! 791 00:46:19,530 --> 00:46:23,325 Pedimos que os cidadãos vão a Washington de avião, carro, ônibus. 792 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 MARCHA POR EMPREGO E LIBERDADE! 793 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Como puderem chegar lá. 794 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 ELES VÊM DE TODO LADO 795 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Negros querem as mesmas coisas que os brancos têm. 796 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Todos os direitos. 797 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Liberdade! Liberdade! 798 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 MARCHA EM WASHINGTON 799 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 O objetivo desta marcha é demonstrar apoio 800 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 à Lei dos Direitos Civis do Presidente Kennedy. 801 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Éramos um movimento negro do sul 802 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 até agosto de 1963. 803 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 MORAR E TRABALHAR JUNTOS 804 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 Não só o Dr. King remetia aos sonhos 805 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 dos afro-americanos no sul, 806 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 mas também a presença de artistas de Hollywood. 807 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry e Sidney Poitier tornaram o evento mundial. 808 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 E antes de Martin Luther King falar algo. 809 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 O Dr. King não conhecia Marlon Brando. 810 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Ele não conhecia Paul Newman. 811 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Esses astros de Hollywood marcharam com o movimento do Dr. King. 812 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 E graças a Sidney e Harry. Essa era a conexão. 813 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Notei hoje, o dia todo, 814 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 em todos os discursos e cartazes, 815 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 que foi muito repetida a palavra "agora", falada ou escrita. 816 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 Agora! 817 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 A urgência que ficou evidente hoje está fervendo dentro de mim 818 00:48:13,268 --> 00:48:17,022 já há muitos anos. Ao menos, nos anos da minha idade adulta. 819 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 Para mim, a luta pelos Direitos Civis é necessidade de sobrevivência. 820 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 E acho que meu interesse surgiu há muitos anos, 821 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 no entanto, não era tão intenso quanto é hoje. 822 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Senhores, está na hora… 823 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 O ativismo de Sidney não só me impressionou 824 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 como me inspirou, 825 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 porque pensei: "Também posso fazer isso, do meu jeito. 826 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Tenho que achar meu caminho, mas posso fazer isso. 827 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Tenho uma voz, posso usá-la." 828 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Ele enfrentava adversidades. 829 00:48:46,218 --> 00:48:49,471 Sabíamos que o acusariam: "Quem é você pra falar?" 830 00:48:49,555 --> 00:48:53,350 Não é justo. Ele tinha voz e tinha o direito de usá-la. 831 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Ele conquistou essa voz. 832 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 E você ser ator não significa que não pode falar. 833 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Infelizmente, os olhos dos americanos comuns 834 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 não conseguiam me enxergar. 835 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Às vezes, isso me irritava, 836 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 significava que eu não conseguiria mudar 837 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 o modo como os negros eram usados e tratados. 838 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood não estava pronta 839 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 para mais do que um astro negro. 840 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Havia um astro negro e outros artistas negros. 841 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 FESTA PARTICULAR 842 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 De modo geral, era uma indústria conservadora 843 00:49:30,429 --> 00:49:33,932 que precisava ser arrastada até o presente e isso levou tempo. 844 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Ninguém estava preparando, necessariamente, 845 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 o próximo Sidney Poitier, entende? 846 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney era… Ele era multifacetado. 847 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Havia um Sidney Poitier multifacetado, como uma matriz. 848 00:49:44,568 --> 00:49:48,280 E o racismo funciona de um jeito meio Highlander. 849 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Havia Sidney. 850 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Pra que precisaríamos de outros negros? 851 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Ele era um soldado da raça que liderava o exército para os demais 852 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 e que entendeu totalmente que ele não era definido pela sua cor. 853 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 E ele não dizia isso por resistência ou para se explicar. 854 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Era apenas um fato. 855 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Tantas coisas a nosso respeito e ao nosso redor 856 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 foram essenciais em algumas das viradas da minha vida, 857 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 em escolhas que eu fiz. 858 00:50:21,188 --> 00:50:27,778 E algumas dessas escolhas não dependeram de eu olhar o placar da vida e dizer: 859 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Eu deveria fazer isto. Eu quero fazer aquilo." 860 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Não. Vivemos de acordo 861 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 com os valores que nos guiam. 862 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 UMA VOZ NAS SOMBRAS 863 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 DIRIGIDO POR 864 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Uma Voz nas Sombras é uma produção barata, 865 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 uma história sobre um faz-tudo negro 866 00:50:57,891 --> 00:51:02,604 que chega no sudoeste americano e ajuda freiras a erguer uma igreja. 867 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Deus é bom. Ele me mandou um homem grande e forte. 868 00:51:06,692 --> 00:51:10,279 Ele não falou que ia me mandar pra cá. Eu estava de passagem. 869 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 Em 63, eu tinha seis anos. 870 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Eu pensava: "Sidney, vai embora. Por que está se metendo com elas?" 871 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Entre no carro." E eu fiquei… 872 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Era o que eu pensava aos seis anos. 873 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Ele dizia: "Eles não me pagam bem. Não estão oferecendo nada." 874 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Falei: "Sabe o que pode fazer? 875 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Não faça o filme pelo salário, 876 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 mas, sim, com direito de participação." 877 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 E ele: "Nunca pensei nisso." Falei: "Pense e faça." 878 00:51:42,227 --> 00:51:45,480 O papel foi oferecido a Harry Belafonte, que o recusou. 879 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 Ele disse: "O homem não tem ligação com o mundo." 880 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Um filme horrível. 881 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 VOZ DE 882 00:51:51,278 --> 00:51:55,866 O pior filme para o qual fiz teste. E eu o recusei com grande maestria. 883 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Sidney Poitier ficou com o papel. 884 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Ele estava maravilhoso no filme. 885 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry também cantava. Ele tinha outra carreira. 886 00:52:03,957 --> 00:52:07,544 Harry estava indo bem. Ele podia recusar papéis. 887 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Você pode recusar trabalho quando as contas estão pagas. 888 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Sem desrespeito ao Harry, mas ele estava no auge da cantoria. 889 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Entendem? 890 00:52:20,307 --> 00:52:24,019 Quando fizemos Alô, Dolly! eu estava na Broadway com Pearl Bailey. 891 00:52:24,102 --> 00:52:27,898 E sempre que alguém importante ia ao show, 892 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 ela chamava a pessoa no palco. 893 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 E eles cantavam… 894 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Ela chamou Sidney quando ele foi vê-la. 895 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Ela disse: "Vamos, Sidney. Vamos cantar." 896 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 E ele falou: "Não sei cantar!" 897 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Lá vamos nós. 898 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Ela disse: "Como assim? 899 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Você cantou em Uma Voz nas Sombras." 900 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Ele falou: "Aquele era outro!" 901 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Agora, vamos. 902 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 O filme barato conquistou o público. 903 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Ele refletiu um certo clima no país. 904 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 Além disso, 905 00:53:11,859 --> 00:53:16,071 havia apreço pelo personagem de Poitier, Homer Smith, e por sua atuação. 906 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Ele conferiu ao filme um estilo meigo e cativante. 907 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 E o filme registrou o astral certo. 908 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Acho que o papel 909 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 era de um personagem simpático, maravilhoso, inspirador, 910 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 cujo reflexo pode ser encontrado 911 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 no melhor lado de todos os seres humanos. 912 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 OSCAR® 913 00:53:38,427 --> 00:53:42,055 Grande noite em Hollywood. Pela 36ª vez, a capital do entretenimento 914 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 reconhece os principais artistas e realizações 915 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 com a entrega dos cobiçados Oscars®. 916 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Eu tinha dez anos, em Milwaukee. 917 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Eu estava vendo a premiação do Oscar®, 918 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 com pessoas chegando em limusines, aquela coisa toda. 919 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 E sempre que aparecia um negro na televisão, 920 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 eu me lembro de pegar no telefone e dizer: 921 00:54:04,786 --> 00:54:08,207 "Tem gente de cor na TV! Tem gente de cor, ligue a TV já." 922 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 E acabava perdendo o que era. 923 00:54:10,667 --> 00:54:15,047 Os indicados para melhor ator são: Albert Finney, em Aventuras de Tom Jones, 924 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris, em Jogador Profissional, 925 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison, em Cleópatra, 926 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman, em O Indomado, 927 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 Sidney Poitier, em Uma Voz nas Sombras. 928 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 O vencedor é Sidney Poitier, em Uma Voz nas Sombras. 929 00:54:33,398 --> 00:54:37,110 Quando falaram meu nome, pulei dizendo: 930 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Ganhei! Ganhei! Ganhei!" 931 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Bem, não consegui me controlar. 932 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Foi uma expressão pessoal, 933 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 mas também uma expressão 934 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 que pertencia a muita gente. 935 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Dá pra imaginar? 936 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Isso foi antes da Lei de Direitos Civis. 937 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Dá pra imaginar o choque naquela sala? 938 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Dá pra imaginar a pura alegria, a magia 939 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 e algo absolutamente divino acontecendo naquele momento 940 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 que ia além de tudo que estava acontecendo na cultura? 941 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 O Sr. Poitier é o primeiro negro a vencer esse prêmio, 942 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 e a vitória foi bem recebida pela plateia. 943 00:55:24,658 --> 00:55:28,912 Foi um divisor de águas, um verdadeiro divisor de águas 944 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 em uma Hollywood que havia escolhido 945 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 representar a nós, negros, 946 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 de modo totalmente diferente do que éramos. 947 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Como se trata de uma longa jornada até este momento, 948 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 eu estou naturalmente em dívida 949 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 com inúmeras pessoas. 950 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Ele foi a grande esperança negra pra mim. 951 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Naquele momento, ele virou minha esperança negra. 952 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Lembro claramente de sentir 953 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 que se aquilo podia acontecer com um homem de cor, 954 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 o que será que poderia acontecer comigo? 955 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Só posso dizer a vocês um "muito obrigado" especial. 956 00:56:44,655 --> 00:56:48,742 Ele chegou lá por muitos, não só por nós que viemos depois, 957 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 mas pelos pais e avós de Sidney 958 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 e por todo o histórico de escravidão. 959 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Imagine como eles se sentiram quando "ele chegou lá". 960 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Para ser o primeiro negro nascido nas Bahamas 961 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 a vencer como Melhor Ator, 962 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 em uma época em que isso era praticamente impossível, 963 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 era preciso ser 100 vezes melhor que todos. 964 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Foi incrível, na época, 965 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 não tanto porque eu era muito bom nem muito puro. 966 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Eu não era tão bom nem tão puro assim. 967 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Mas havia algo em mim que eu levava adiante 968 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 que veio da minha mãe: 969 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 o que ela fez como mãe pela minha sobrevivência. 970 00:57:44,464 --> 00:57:48,635 Não esperavam que eu vivesse. Não esperavam que eu vivesse após o parto. 971 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Nasci prematuro de dois meses. 972 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Meu pai saiu de casa na manhã seguinte 973 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 quando todos os presentes determinaram, 974 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 inclusive a parteira, que eu não sobreviveria. 975 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Ele voltou pra casa… com uma caixa de sapatos. 976 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 E… 977 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 eles estavam preparados para me enterrar. 978 00:58:18,874 --> 00:58:22,961 Minha mãe não quis saber. Ela disse: "Não podem fazer isso." 979 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Ela saiu de casa 980 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 e foi a todos os lugares em que achou que encontraria apoio. 981 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 E ela passou na casa de uma vidente. 982 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 PODERES ESPECIAIS 983 00:58:36,308 --> 00:58:39,895 Minha mãe disse: "Tenho um filho recém-nascido prematuro. 984 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 Quero que você fale do meu filho." 985 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 A vidente fechou os olhos e o rosto dela começou a se contorcer. 986 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Os olhos viraram por trás das pálpebras. 987 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 E, de repente, os olhos da vidente se abriram 988 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 e ela disse: "Não se preocupe com seu filho. 989 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Ele vai sobreviver. 990 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Ele vai viajar para quase todos os cantos da terra. 991 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Ele será rico e famoso." 992 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 E eu levaria o nome dela pelo mundo todo. 993 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 E todas as coisas que ela disse… 994 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 eu vivi. 995 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 A NBC News apresenta Chaney, Goodman, Schwerner. 996 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Uma reportagem sobre três defensores dos direitos civis 997 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 desaparecidos no Mississippi. 998 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman, e Michael Schwerner 999 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 foram ao Mississippi para registrar eleitores negros. 1000 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Eu tinha acabado de entrar no movimento. 1001 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 PASTOR ATIVISTA DOS DIREITOS CIVIS 1002 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 E tinha descido de uma caminhonete. 1003 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Eu conhecia todos, menos Goodman. 1004 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Eles eram professores. 1005 00:59:53,886 --> 00:59:59,224 Eles ensinavam o que era votar, como funcionava o voto, pois não sabíamos. 1006 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 UMA PESSOA, UM VOTO! 1007 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Para mim, eles estavam ensinando o sonho americano. 1008 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Vote, e a escolha é sua. 1009 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Não vote, e a escolha é deles. 1010 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Lembre-se de votar, e a escolha é sua. 1011 01:00:13,363 --> 01:00:17,326 Uma vez aconteceu algo assustador, quando vocês estavam no sul. 1012 01:00:17,409 --> 01:00:21,330 Já ouvi detalhes vagos, poderia… Nunca te ouvi contar essa história. 1013 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Sidney e eu éramos amigos havia 26 anos. 1014 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Nenhuma outra experiência que vivemos juntos 1015 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 nos deixou tão unidos quanto aquele momento. 1016 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Meu amigo, Harry Belafonte, ligou pra dizer: 1017 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Quero que vá comigo ao Mississippi. 1018 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Temos que levar dinheiro para o Movimento dos Direitos Civis." 1019 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 O grupo naquela área 1020 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 estava totalmente sem dinheiro e precisava de ajuda. 1021 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Trataremos todos com muito respeito em Mississippi. 1022 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 GOVERNADOR 1023 01:00:49,608 --> 01:00:53,946 Todos que vierem, contanto que não desobedeçam nossas leis. 1024 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Telefonemas e ameaças chegavam dia e noite. 1025 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Queriam assassinar Belafonte e Poitier. 1026 01:01:02,704 --> 01:01:06,333 Eles diziam: "Mataremos os crioulos que vierem a Greenwood." 1027 01:01:06,416 --> 01:01:10,546 Considerando minha ligação com Bobby Kennedy, eu supus que, 1028 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 se telefonasse para o Depto. de Justiça… 1029 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 DIVISÃO DE DIREITOS CIVIS 1030 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …dizendo aonde eu iria e onde estaria, 1031 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 eles nos dariam proteção federal. 1032 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Ao chegarmos lá, 1033 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 não havia sinais da polícia federal nem de proteção. 1034 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Dois carros nos receberam, 1035 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 um no qual entraríamos e outro que seria um apoio. 1036 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Ninguém queria dirigir o carro. 1037 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Falei que eu dirigiria. 1038 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 E após os apertos de mãos, os cumprimentos e as apresentações, 1039 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 as bagagens foram colocadas no meu carro. 1040 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 E Poitier e Belafonte 1041 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 entraram no primeiro carro. 1042 01:01:49,042 --> 01:01:52,713 A caminho do carro, alguém disse: "Lá estão eles." 1043 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Faróis se acenderam. Vimos que era gente da Ku Klux Klan. 1044 01:01:59,803 --> 01:02:03,307 Saímos rápido. E enquanto tentavam nos alcançar, 1045 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 um outro carro se aproximou para impedir tentativas de ultrapassagem. 1046 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Eles bateram na traseira do carro. 1047 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Na hora pensei: "Não os deixe ultrapassar." 1048 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 E eles bateram constantemente no carro atrás de nós 1049 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 para tirá-lo da estrada e nos alcançarem. 1050 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 "Jamais os deixe ultrapassar. 1051 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Se eles atirarem por trás, é assim que devo morrer." 1052 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Ficamos nessa de bate e escapa por alguns quilômetros. 1053 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Não conseguiram me ultrapassar e foram embora. 1054 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 E inúmeros alunos entraram nos carros disponíveis, 1055 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 foram para a estrada 1056 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 e nos levaram até Greenwood com o dinheiro. 1057 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 E chegamos com segurança. 1058 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Foi algo tirado da Bíblia. 1059 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Tinha gente nas árvores. 1060 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 E naquele quarteirão inteiro, havia pessoas apinhadas por todo lado. 1061 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Isso me levou às lágrimas. 1062 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Aquelas pessoas em cima das árvores, nos telhados… 1063 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 Aquilo era magia. 1064 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 E quando viram Poitier, 1065 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 começaram a cantar a música de Uma Voz nas Sombras, 1066 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amen." 1067 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Foi um momento especial. 1068 01:03:39,278 --> 01:03:44,408 E sabem, todo ano, por volta de março e abril, 1069 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 os jornais começam a escrever sobre o longo e quente verão pela frente. 1070 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Saques, assassinatos, incêndios criminosos nada têm a ver com direitos civis. 1071 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Estamos fartos. 1072 01:04:05,971 --> 01:04:09,516 Não vamos mais ser enxotados por branco nenhum de lugar algum. 1073 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 É sério. 1074 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Eu lembro claramente que, quando eu tinha uns dez anos, 1075 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 em 1967, era meio o auge de Sidney. 1076 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Minha mãe me levou pra ver Ao Mestre com Carinho, 1077 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 No Calor da Noite, e Adivinhe Quem Vem para Jantar. 1078 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Havia astros negros em filmes, 1079 01:04:25,741 --> 01:04:29,453 mas Sidney foi o primeiro verdadeiro astro negro de Hollywood. 1080 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 As pessoas iam ao cinema pra ver filmes de Sidney Poitier. 1081 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Isso era novidade. 1082 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Brancos iam ao cinema pra ver filmes de Poitier, 1083 01:04:37,002 --> 01:04:40,756 e mais, na época do Movimento dos Direitos Civis. 1084 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 Ele se tornou um exemplo disso. 1085 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Recordista de bilheteria, negro, 1967 a 1968. 1086 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 E o país girava ao redor dele. 1087 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 NO CALOR DA NOITE 1088 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 De pé, criado. 1089 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 DIRIGIDO POR 1090 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Agora, eu disse! 1091 01:05:11,453 --> 01:05:16,959 Lembro de ter ficado impressionado com a indiscutível dignidade dele. 1092 01:05:17,042 --> 01:05:20,629 O filme mexe com as expectativas. Ele não ia baixar a cabeça. 1093 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Mas a gente se pergunta quanto tempo ele aguentará 1094 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 antes de explodir. 1095 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Você é bem seguro de si, não é, Virgil? 1096 01:05:28,762 --> 01:05:32,558 Que nome engraçado pra um crioulo da Filadélfia. Como é chamado lá? 1097 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Eles me chamam de Sr. Tibbs. 1098 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Eles me chamam de Sr. Tibbs." 1099 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Adorei porque eu respondi pra tela. 1100 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 E a plateia era, na maioria, negra. 1101 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Eles começaram a aplaudir e foram muitos vibrantes. 1102 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 A famosa cena na estufa 1103 01:05:49,449 --> 01:05:53,787 em que o dono branco da fazenda bate e Sidney revida… 1104 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 No cinema, em 1967, aquilo teve um impacto profundo. 1105 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 O Sr. Colbert esteve nesta estufa 1106 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 ontem, por volta da meia-noite? 1107 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Dava pra ouvir uma agulha cair. 1108 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Foi o silêncio mais barulhento que já ouvi no cinema. 1109 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Ouvimos… Sabe? 1110 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 As pessoas se entreolharam. 1111 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Os negros enlouqueceram pois nunca tinham visto aquilo antes. 1112 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Aquilo nunca tinha acontecido na tela. 1113 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Ele era demais, cara. 1114 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 O que você vai fazer? 1115 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Não sei. 1116 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Sabe o que nós fizemos? 1117 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Aí!" 1118 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 No roteiro original, olho pra ele com desdenho 1119 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 e, imbuído de meus fortes ideais, vou embora. 1120 01:06:44,755 --> 01:06:49,176 Isso poderia acontecer com outro ator no papel, mas não comigo. 1121 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Eu me lembrava vividamente daquela noite em Miami 1122 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 em que puseram uma arma na minha testa. 1123 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Eu disse ao diretor que o roteiro precisava ser alterado. 1124 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Aposto que só Sidney conseguiria isso. 1125 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Ele era um astro, sem exagero. 1126 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Digo, já não havia dúvida na época. 1127 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Ele vivia a vida de modo irrefreável. 1128 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "Saiam da minha frente." 1129 01:07:11,949 --> 01:07:15,994 E aquele realmente se tornou o ponto alto do filme. 1130 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 E foi significativo para nossa época. 1131 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Representou o tempo nos EUA em que, ao menos nos filmes, 1132 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 podíamos enfrentar certas realidades. 1133 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Como todos dizem, 1134 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 o tapa foi ouvido no mundo todo, inédito. 1135 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Com isso, a fama dele disparou. 1136 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Assim, havia um alinhamento interessante 1137 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 entre Sidney, naquele momento, 1138 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 e o que acontecia nas linhas de frente. 1139 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 AO MESTRE COM CARINHO 1140 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 DIRIGIDO POR 1141 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Ver aquele homem negro 1142 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 como professor e mentor daqueles alunos… 1143 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Em geral, era sempre um branco no papel do herói, 1144 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 e os negros eram os resgatados ou os encrenqueiros. 1145 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Ali a narrativa foi totalmente invertida. 1146 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Sentem-se. 1147 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 Ao Mestre com Carinho foi meu preferido, 1148 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 pois eu vi o meu pai 1149 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 reagir como ele fazia conosco. 1150 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Não só ele ensinou as filhas, mas ele ensinou a todos. 1151 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Eu vi a pessoa. 1152 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Todos viram o ator. 1153 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Eu vi meu pai. 1154 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Vamos todos adotar certas cortesias nesta sala de aula. 1155 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Me chamem de "senhor" ou de "Sr. Thackeray". 1156 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 As jovens devem ser chamadas de "senhoritas" 1157 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 e os rapazes pelos sobrenomes. 1158 01:08:49,671 --> 01:08:52,674 Sempre digo que tenho anjos comigo, 1159 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 pois sou extremamente sortuda. 1160 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Eu era artista, musicista. 1161 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Eu era cantora, nunca tinha atuado. 1162 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 É. 1163 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Minha empresária era esperta. 1164 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Quando me chamaram para o filme, 1165 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 falou: "Sim, e ela vai cantar a música-tema." 1166 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Ora… 1167 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Estar associada àquela mensagem… 1168 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 Era uma mensagem muito forte. 1169 01:09:46,687 --> 01:09:50,899 Era sobre o amor. Era sobre Black Lives Matter. 1170 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Ele é tão importante quanto os alunos brancos da escola. 1171 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Na verdade, ele é mais importante na vida daquela escola 1172 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 do que qualquer pessoa que eles encontrariam na vida. 1173 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Eu tinha lançado muitos discos de sucesso, 1174 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 e lancei sucessos após aquele também. 1175 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Mas aquele é único 1176 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 porque não era só a música. 1177 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Tinha a ver com Sidney Poitier e a mensagem daquele filme. 1178 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Discurso! 1179 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Esses filmes não eram feitos para os negros. 1180 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Eles eram feitos 1181 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 de modo que ele soubesse a história que estava contando, 1182 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 com consciência do que acontecia no movimento, 1183 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 o do Dr. King, em particular. 1184 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Mas ele foi um tipo de pioneiro nos meios de comunicação, 1185 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 provando que os negros eram humanos. 1186 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Sempre que se pode humanizar a negritude, 1187 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 humanizá-la e normalizá-la 1188 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 para um mundo que não achou que nós éramos humanos, 1189 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 é útil porque… 1190 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 ADIVINHE QUEM VEM PARA JANTAR 1191 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 …a questão é essa: 1192 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 permitir que vejam nossa humanidade. 1193 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 DIRIGIDO POR 1194 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1195 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Não é um nome lindo? 1196 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1197 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Serei Joanna Prentice. 1198 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Este é o John. 1199 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 É um grande prazer conhecê-lo. 1200 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 O prazer é meu, Sra. Drayton. 1201 01:11:33,085 --> 01:11:37,130 Sra. Drayton, sou médico e espero que não considere arrogância 1202 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 eu dizer que deve se sentar antes que caia. 1203 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Ele acha que vai desmaiar porque ele é negro. 1204 01:11:43,178 --> 01:11:48,225 Eu tinha 22 anos, e Sidney era muito gentil. 1205 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 Eu era muito ingênua. 1206 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 E quando a cena do beijo foi gravada, 1207 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 não achei que teria nada de mais. 1208 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 O câmera falou: "Certo, estamos prontos." 1209 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Eu olhei ao redor, no estúdio, 1210 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 e vi muitas caras fechadas. 1211 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Eu não sabia por quê. 1212 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 E só depois, 1213 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 quando fui tirar minha maquiagem 1214 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 é que perguntei à maquiadora. 1215 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 Falei: "O que houve naquela sala?" 1216 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 E ela disse: "Você é tão ingênua. 1217 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Não sabe?" 1218 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Falei: "Não, não sei. O que houve?" 1219 01:12:31,935 --> 01:12:34,730 Muita gente vai achar que somos um casal incomum. 1220 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Não é, Sra. Drayton? 1221 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Entendo o que quer dizer. 1222 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 É muito fácil 1223 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 para qualquer um que não tenha vivido o choque cultural da época 1224 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 injustamente ignorar filmes como Adivinhe Quem Vem para Jantar, 1225 01:12:49,661 --> 01:12:55,042 esquecendo como eles foram revolucionários no contexto da época. 1226 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Este caso aconteceu rápido demais. 1227 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Você mesmo disse. 1228 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Já pensou no que vão falar de você? 1229 01:13:01,256 --> 01:13:04,843 Em 17 estados, estaria infringindo a lei. Seria um criminoso. 1230 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Há uma cena em Adivinhe Quem Vem para Jantar, 1231 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 em que ele diz: "Você se vê como um homem de cor 1232 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 e eu me vejo como um homem." 1233 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Aquilo definia Sidney Poitier. 1234 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Você é meu pai. 1235 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Sou seu filho. Eu te amo. 1236 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Sempre amei e sempre amarei. 1237 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Mas você se vê como um homem de cor. 1238 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Eu me vejo como um homem. 1239 01:13:35,290 --> 01:13:40,128 Aquela fala nem era atuação para ele, porque era ele mesmo falando. 1240 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Ele se via como um homem. 1241 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Aqueles três filmes faturaram alto. 1242 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Ele usou camisa branca e uma gravata nos três. 1243 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Aí se tornou Sir Sidney. 1244 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Ele tinha deixado sua marca com Uma Voz nas Sombras, em 63. 1245 01:13:58,188 --> 01:14:02,192 Mas, de repente, ele não só era ilustre, como comercialmente viável. 1246 01:14:02,276 --> 01:14:06,113 E foi algo inédito àquela altura da história do cinema americano. 1247 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Perguntei a ele: "Tem algum filme que queira fazer agora?" 1248 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Ele disse: "Não." 1249 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Ele falou: "Provavelmente este será meu último filme." 1250 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Perguntei: "Por quê?" 1251 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 E ele respondeu: "Porque os negros, 1252 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 meu povo, acham que estou me vendendo." 1253 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Com correntes sociais em rápida mudança, 1254 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 havia mais do que um descontentamento surgindo contra mim 1255 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 em nichos da comunidade negra. 1256 01:14:37,853 --> 01:14:42,149 Uma onda cultural que culminaria com a publicação, no The New York Times, 1257 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 do artigo "Por que Brancos Adoram Sidney Poitier?" 1258 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "Temos a velha síndrome de Sidney Poitier: 1259 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 um cara bacana em um mundo totalmente branco." 1260 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Segundo alguns, 1261 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 eu estava me vendendo, era até um criado negro 1262 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 por representar papéis que não ameaçavam plateias brancas, 1263 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 por representar o negro que realizava as fantasias de liberais brancos. 1264 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "Ele continua sendo irreal há quase duas décadas, 1265 01:15:10,511 --> 01:15:15,682 basicamente representando o mesmo papel: o herói antisséptico unidimensional." 1266 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Sou artista, homem, americano, contemporâneo. 1267 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Sou muitas coisas, 1268 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 então eu gostaria… 1269 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 …que me dessem o devido respeito. 1270 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Não é fácil ser o primeiro. 1271 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Quando você é uma pessoa 1272 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 que precisa representar toda a raça… 1273 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 Isso é digno de Jackie Robinson. 1274 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Você leva os golpes pela raça toda. 1275 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Sidney teve que aguentar muitos golpes 1276 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 que Denzel não sofreu. 1277 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Se você reza pra chover, tem que engolir a lama. 1278 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Ele era muito forte. 1279 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 A ele foi dada muita força, mas carregou bastante peso. 1280 01:16:00,978 --> 01:16:05,315 Há muita pressão para acertar. É difícil saber como julgar. 1281 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Mas Sidney sempre teve duas características que adoro: 1282 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 humildade em relação à sua criatividade e graça em relação ao seu sucesso. 1283 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Sentiu a pressão? 1284 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Impossível não sentir. 1285 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Está lá o tempo todo. 1286 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Eu sabia que havia muita gente observando 1287 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 para ver se eu me apresentaria de modo que se sentissem retratadas 1288 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 e para determinar se eu representaria 1289 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 a imagem que tinham de mim, 1290 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 se eu seria bem-vindo ou não. 1291 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - Era solitário? - "Solitário?" 1292 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Claro que era solitário. 1293 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Era solitário, sim. 1294 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4 DE ABRIL DE 1968 1295 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Sabem de Luther King? 1296 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Temos… 1297 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Temos uma notícia muito triste para vocês. 1298 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 E acho que é uma notícia triste para todos os cidadãos 1299 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 e as pessoas que amam a paz no mundo. 1300 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 É que Martin Luther King 1301 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 foi baleado e morto em Memphis, Tennessee. 1302 01:17:21,475 --> 01:17:26,188 A NBC interrompe a programação para apresentar um boletim especial. 1303 01:17:28,690 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. foi morto esta noite em Memphis, Tennessee, 1304 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 com um tiro no rosto, na varanda do seu quarto de hotel. 1305 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Ele morreu no hospital uma hora depois. 1306 01:17:39,952 --> 01:17:43,247 Lembro de ir pra casa de ônibus, em Pleasantville. 1307 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Meu pai encontrou o ônibus 1308 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 na calçada, perto da caixa do correio. 1309 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 E ele entrou no ônibus, 1310 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 e mal podia ficar de pé, pois era muito alto. 1311 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Ele olhou para todas as crianças 1312 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 e disse a elas algo universal, 1313 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 algo do tipo: "Um grande homem… 1314 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 foi tirado de nós." Foi como ele falou. 1315 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Devemos honrar as grandes palavras dele 1316 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 que falam de tratar a todos com respeito e dignidade." 1317 01:18:16,822 --> 01:18:20,242 Impressionou as crianças. Elas ficaram olhando pra ele. 1318 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 E meu pai falou: "Meninas, vamos. 1319 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Vamos para casa." 1320 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Das cinzas às cinzas, 1321 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 e do pó ao pó. 1322 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Agradecemos a Deus por nos ter dado um líder 1323 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 que estava disposto a morrer, mas não disposto a matar. 1324 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 Malcolm X foi assassinado em 65, 1325 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 numa mesquita no Harlem. 1326 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 E em 68, Martin Luther King foi assassinado. 1327 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Temos uma democracia mais frágil 1328 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 na sociedade judaico-cristã do que imaginamos. 1329 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Estamos nos segurando em uns poucos aspectos culturais. 1330 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 E Sidney Poitier é um desses aspectos culturais. 1331 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 O assassinato de Martin Luther King 1332 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 iniciou uma nova era na vida profissional de Poitier, 1333 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 e também com dimensões pessoais significativas. 1334 01:19:17,633 --> 01:19:21,803 A dimensão pessoal não foi só ter ficado à deriva como tantos afro-americanos 1335 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 com o assassinato de Martin Luther King, 1336 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 mas também uma rixa com o melhor amigo, Harry Belafonte. 1337 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Ambos, logo após o assassinato de King, 1338 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 participaram de discussões sobre como imortalizá-lo. 1339 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Belafonte queria fazer uma manifestação em Atlanta após o funeral de King. 1340 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 Poitier foi contra, 1341 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 dizendo que tiraria a atenção de King. 1342 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Isso levou a um atrito, uma tensão entre os dois, 1343 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 e eles ficaram um tempo sem se falar. 1344 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Dois homens obstinados. 1345 01:19:49,331 --> 01:19:53,460 Posso repetir? Dois homens muito obstinados. 1346 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 E eles não escondiam o que sentiam. 1347 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry queria fazer algo e permitir que a comunidade dele, acho, 1348 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 expressasse o luto e o pesar nessa celebração. 1349 01:20:05,347 --> 01:20:09,476 E Poitier, penso eu, com razão achou que isso seria uma distração. 1350 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 É um testemunho 1351 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 do quanto as pessoas tinham que pensar por si mesmas 1352 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 diante de circunstâncias brutais imprevistas, sabe? 1353 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Veja, é o trauma em si. 1354 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Para Poitier e Belafonte, precisava haver um momento de redefinição. 1355 01:20:33,000 --> 01:20:37,546 Ele estava perdendo o amigo quando tanta coisa parecia sem rumo. 1356 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Ele conseguiu o divórcio. 1357 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Tentou manter a relação com Diahann Carroll. 1358 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Como falei, o legado do meu pai 1359 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 foram as lições ensinadas aos filhos. 1360 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Esse ensinamento pesou para mim, quando me divorciei da primeira esposa. 1361 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 O término foi um período longo, doloroso e amedrontador para os envolvidos. 1362 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Não foi nada bom para a minha mãe, 1363 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 e acho que testemunhei isso mais do que tudo… 1364 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 pois eu não via o que meu pai estava passando, 1365 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 só o que ela passava. 1366 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Amigos decidiram que partido iam tomar, 1367 01:21:13,457 --> 01:21:19,129 e isso era doloroso para mim, sabe? Porque meu pai teve o maior apoio. 1368 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Não tinha mais "tio isso" ou "tia aquilo", 1369 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 nem padrinhos aqui e ali. 1370 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Isso me fazia chorar. 1371 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 Mas pelas pessoas que deram apoio a ela 1372 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 eu fui grata. 1373 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Eu estava apaixonado por outra mulher, 1374 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 e a culpa foi algo 1375 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 que 11 anos de psicoterapia não conseguiram curar. 1376 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 "Minha esposa não me compreende o bastante", 1377 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 eu dizia de um modo clichê. 1378 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 E aí eu dizia que a outra mulher tinha interesses próprios. 1379 01:21:50,702 --> 01:21:55,040 Após cada separação, em pouco tempo, tentávamos a relação de novo. 1380 01:21:55,123 --> 01:21:58,836 E acho que reconhecemos, 1381 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 bem antes de a relação acabar, 1382 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 que não era uma relação saudável, 1383 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 que não era o tipo de relação 1384 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 que sequer poderia se transformar em uma boa amizade. 1385 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 É interessante ver a rapidez com que muda a cultura pop. 1386 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 De 63, Uma Voz nas Sombras, até 68 provavelmente, 1387 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 ele era o cara, ele definia 1388 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 como seria a imagem do negro. 1389 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Duas coisas aconteceram. 1390 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Aconteceu o Black Power. 1391 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Era: "Diga em voz alta, tenho orgulho de ser negro." 1392 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Estávamos nos vendo como um povo. 1393 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afros, Soul Train. 1394 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 E tinha o blaxploitation. 1395 01:22:48,760 --> 01:22:50,679 Vá se ferrar! Saia da frente! 1396 01:22:55,559 --> 01:22:59,313 O que o havia tornado tão revolucionário em 67 e 68, 1397 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 tinha se tornado ultrapassado. Havia outra geração 1398 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 transando com mulheres brancas na tela, 1399 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 e não só batia em brancos como atirava neles. 1400 01:23:11,700 --> 01:23:16,038 Nesses filmes de exploração dos negros, os brancos só levavam porrada. 1401 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Era assim. 1402 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 E foi uma pena que houvesse uma plateia negra 1403 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 que achava que Sidney não era descolado. 1404 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 E eu não concordo, 1405 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 mas se olharmos a plateia negra… 1406 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 Eles iam ver esses filmes de exploração negra aos montes. 1407 01:23:34,389 --> 01:23:41,230 Quincy Jones fez uma festa de aniversário para mim na casa dele e Poitier estava lá. 1408 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Lembro de descer a escada e virar em um canto, 1409 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 e encontrá-lo parado lá. 1410 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Eu congelei porque ali estava meu herói. 1411 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Ele falou: "Como vai, minha querida? 1412 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Há muito tempo quero conhecê-la." 1413 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 E eu acho, claro, que chorei. 1414 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 E eu fiquei assim… 1415 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "Você não imagina o que este momento significa pra mim." 1416 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 Na época, eu estava sendo muito criticada pela comunidade negra 1417 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 por não ser negra o suficiente, não fazer programas negros. 1418 01:24:15,180 --> 01:24:20,561 E ele me puxou num canto da festa, no meu aniversário de 42 anos, e falou: 1419 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "É difícil quando você carrega os sonhos dos outros, 1420 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 então é preciso se segurar ao sonho dentro de si mesma. 1421 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Saiba que, se for fiel a ele, 1422 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 é isso que importa." 1423 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 E aquele foi um momento que mudou a minha vida. 1424 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Ele estava contando o que tinha acontecido com ele: 1425 01:24:41,248 --> 01:24:45,586 "Sidney Poitier é preto e bom o bastante? Representa o que queremos?" 1426 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 E como ele se sentiu com isso, 1427 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 como isso o derrubou por um tempo. 1428 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Ele tentava tomar a melhor decisão filme após filme, 1429 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 baseado no que era ser o filho de Reginald e Evelyn Poitier. 1430 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 E aí ser literalmente atacado daquele modo… 1431 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 Foi um ataque ao caráter, 1432 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 ao ser, ao valor, 1433 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 à dignidade como homem e como negro. 1434 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 COM OS MINUTOS CONTADOS 1435 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Ao me preparar pra gravar Com os Minutos Contados, 1436 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 nenhum instinto meu me levou a suspeitar 1437 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 que o amor da minha vida estava por vir. 1438 01:25:30,672 --> 01:25:35,844 Minha irmã e eu vimos Com os Minutos Contados quando tínhamos uns 20 anos. 1439 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Não havia uma cópia disponível antes, não sei por quê. 1440 01:25:40,766 --> 01:25:45,187 Minha mãe era canadense, mas morava em Paris e fazia filmes franceses, 1441 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 então achavam que era uma atriz francesa. 1442 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Quando a Universal Pictures a procurou, 1443 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 a primeira pergunta que ela fez foi: "Quem mais vai trabalhar no filme?" 1444 01:25:57,616 --> 01:26:01,828 Quando disseram: "Sidney Poitier", ela perguntou: "Quem é esse?" 1445 01:26:02,496 --> 01:26:06,375 Falaram: "Mas é Sidney Poitier. Ele é o ator mais famoso do mundo." 1446 01:26:06,458 --> 01:26:10,420 E eu falei: "Nunca vi nenhum filme dele." 1447 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 E, por acaso, eu estava em Londres 1448 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 e estava passando Quando Só o Coração Vê. 1449 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 QUANDO SÓ O CORAÇÃO VÊ 1450 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Pensei: "Ele é bonito demais." 1451 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Eu tinha saído na capa da Vogue nos EUA na época, 1452 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 e estava num filme sendo exibido em um cinema alternativo. 1453 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Então fui a LA e conheci Sidney. 1454 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Ele foi muito bacana. 1455 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Nós almoçamos e só. 1456 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Eu estava noiva, ia me casar com outra pessoa na época, 1457 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 mas… 1458 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 O jeito que morde os lábios… 1459 01:26:46,415 --> 01:26:50,544 Não demorou muito, depois de começarmos a trabalhar no filme, 1460 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 para nos perguntarmos se, talvez, forças maiores que nós 1461 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 teriam nos aproximado. 1462 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Ali eu estava pronto para viver a história de amor 1463 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 que eu tinha visto no casamento dos meus pais 1464 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 no início da minha vida. 1465 01:27:05,601 --> 01:27:09,730 O fato de terem feito um filme juntos faz parte da história de como se conheceram. 1466 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Então a história de como se conheceram é o que eu me lembro. 1467 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 Meus pais se casaram quando eu tinha dois anos e minha irmã, quatro. 1468 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Minha mãe tinha nos levado ao pediatra 1469 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 e lá acharam que ela era a babá. 1470 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Naquele dia, ao chegar em casa, disse: "Pronto." 1471 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 "Você vai se casar comigo esta semana. 1472 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Ponto final." E eles se casaram mesmo. 1473 01:27:33,253 --> 01:27:36,256 Foi na nossa casa. No meio da cerimônia, 1474 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 a Sydney, com dois anos e meio, veio e puxou o paletó de Sidney. 1475 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Papai, o que você está fazendo?" 1476 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Alguém falou: "Seu pai está se casando com a sua mãe." 1477 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 E ela: "Ah, tudo bem." 1478 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 E foi assim. Nós nos casamos. 1479 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Crescemos com muitas famílias ao nosso redor 1480 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 e muitos amigos birraciais. 1481 01:27:56,985 --> 01:28:01,823 Meus pais tiveram a precaução de nos rodear com famílias inter-raciais. 1482 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Assim éramos um pequeno grupo que se conhecia muito bem, 1483 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 as crianças brincavam… Sentíamos que tudo era normal. 1484 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy e Peggy. Kidada e Rashida. 1485 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 Eram as pessoas com quem andávamos. 1486 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Eram nossas famílias de criação, nossos padrinhos. 1487 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Eles foram ótimos em nos proteger 1488 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 das ideias do mundo acerca da questão. 1489 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Meu pai não nos separou. Ele não disse: 1490 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Esta é uma família. Esta é outra família." 1491 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Era assim: "Esta é minha família." 1492 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 E ele garantiu que entendêssemos que éramos todos um só. 1493 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Como pai, ele se saía muito bem. 1494 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Éramos seis e, sabe, todas… 1495 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Todas foram bem cuidadas. 1496 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Também ajudou o fato de ele ter tido duas mulheres fantásticas. 1497 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 E elas são muito parecidas. 1498 01:28:49,872 --> 01:28:53,500 Joanna e a minha mãe são semelhantes na generosidade, sabe? 1499 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 São generosas e valorizam a família. 1500 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 A mãe dele sempre dizia: 1501 01:28:58,755 --> 01:29:01,884 "Cuide de seus filhos, da sua família." 1502 01:29:02,301 --> 01:29:03,635 E até hoje 1503 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 foi o que ele fez. 1504 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Ele incutiu esse princípio em todas nós, 1505 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 então, nós nos protegeremos. 1506 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 No início da década de 70, surgiu uma oportunidade 1507 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 que mudaria a vida de Poitier. 1508 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Harry Belafonte ligou, e eles não se falavam 1509 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 desde o assassinato de Martin Luther King em 1968. 1510 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Como me achou? 1511 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Falei com o seu cavalo. 1512 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte ligou e disse a Sidney: "Tenho um projeto pra você." 1513 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Nem sei se ele precisaria ter dito algo mais. 1514 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 O sexto sentido disparou e… 1515 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Bem, sim. Onde? Quando? Estarei lá." 1516 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 UM POR DEUS, OUTRO PELO DIABO 1517 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 DIRIGIDO POR 1518 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Foi a primeira direção de Sidney. 1519 01:29:53,143 --> 01:29:56,355 Quando resolvemos fazer o filme, Sidney não o dirigiria. 1520 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Ele assumiu essa responsabilidade 1521 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 uma semana após começarmos a gravar. 1522 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 O que houve com o diretor? 1523 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Depois da primeira semana de gravação, Harry falou: 1524 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Acho que teremos que trazer outro diretor." 1525 01:30:15,707 --> 01:30:19,169 Ele não captou a natureza do material. A natureza do material 1526 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 entrelaçava a cultura indígena americana e a cultura afro-americana. 1527 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Eu nunca tinha feito um filme 1528 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 no qual eu não observasse o diretor atentamente. 1529 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Depois de fazer isso por muitos e muitos anos, 1530 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 eu tinha aprendido com o que tinha visto. 1531 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Assumi a posição do diretor e dirigi o filme durante uma semana. 1532 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 A Columbia analisou minha semana de trabalho 1533 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 e me mandou um recado. 1534 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Falaram: "Queremos que continue dirigindo o filme, 1535 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 e o que vimos está bom." 1536 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Ação. - Bênçãos. 1537 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Sou o reverendo Willis Rutherford, 1538 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 da Ordem da Santa Igreja da Persuasão. 1539 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 De onde é, reverendo? 1540 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Do condado de Sunflower, Mississippi. 1541 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - Corta! - Nossa. 1542 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Obrigado. Ótimo. 1543 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Retomando. - Rode. 1544 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - Do começo? - Sim. 1545 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Certo, do começo. 1546 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 COM ELLIS HAIZLIP 1547 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Essa foi uma cena de Um por Deus, Outro pelo Diabo, 1548 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 que logo verão nos cinemas. 1549 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Que tal dirigir Harry? 1550 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Ele foi um astro? Ele tinha ego de artista? 1551 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Que bom que fez essa pergunta. 1552 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 A química entre Sidney e Harry no filme era ótima. 1553 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Dá para ver que eles se gostavam, 1554 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 que havia calor humano ali. 1555 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Pode ser surpresa para muita gente 1556 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 saber que ele foi o ator mais cooperativo com quem já trabalhei. 1557 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 E, antes de dez milhões de pessoas, espero, 1558 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 quero te agradecer, B. 1559 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Como o ator negro mais poderoso de Hollywood, 1560 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 e um dos mais poderosos em Hollywood na época, 1561 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 foi ótimo ele tomar as rédeas. 1562 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 E o tipo de filme que ele fez, 1563 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 pois o filme lida com os negros no oeste, 1564 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 um tópico novo 1565 01:32:17,621 --> 01:32:21,416 com o qual a cultura pop ainda não tinha lidado, e só descartava. 1566 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Nós o fizemos como entretenimento com mensagem. 1567 01:32:25,045 --> 01:32:28,966 Achamos que os negros foram essenciais no desenvolvimento do oeste. 1568 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Queremos que crianças negras vejam isso. 1569 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Não podemos nos esquecer do que Sidney fez como cineasta. 1570 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Os filmes que ele teve a oportunidade… 1571 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Não teríamos a perspectiva 1572 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 da história contada daquele modo se não fosse por Sidney. 1573 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Sou o Buck." 1574 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Sou o Buck. 1575 01:32:53,532 --> 01:32:57,369 Nunca mais o veríamos como o ator imponente que foi nos anos 60. 1576 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Ele jamais voltaria a ser o mesmo mega-astro. 1577 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Por outro lado, ele assumiria a liderança 1578 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 da Hollywood negra dos anos 70, 1579 01:33:04,459 --> 01:33:08,380 de modo a criar muitas oportunidades para os que viriam depois dele. 1580 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Se houvesse igualdade de oportunidade nesse ramo, 1581 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 haveria 15 Sidney Poitiers e dez ou 12 Belafontes, mas não há. 1582 01:33:15,971 --> 01:33:19,433 - Ou então, 15 Belafontes e dez… - Cuidado, cuidado. 1583 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 Em 1969, nós nos tornamos sócios 1584 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 com Paul Newman também. 1585 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 A empresa se chamava First Artists, 1586 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 e era inovadora pois os artistas tinham controle criativo, 1587 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 controle total dos filmes que faziam. 1588 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Não recebíamos nada adiantado 1589 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 e só ganhávamos dinheiro se o filme fizesse sucesso. 1590 01:33:46,210 --> 01:33:50,631 O salário não me importava. Só me interessava o controle criativo. 1591 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Eu me senti honrada sendo a única mulher, 1592 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 e tenho orgulho da minha sociedade com Sidney. 1593 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Foi uma jogada muito audaciosa fundar uma produtora 1594 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 sendo negro em Hollywood. 1595 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Acho que a ideia era 1596 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 que ele deveria se contentar com o que tinha. 1597 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Você faz muitos papéis, você está bem. 1598 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Não precisa se colocar nessa posição de poder 1599 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 em que você cria o trabalho." 1600 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Foi mais uma jogada proativa para passar a mensagem que ele queria. 1601 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 O que nós queríamos 1602 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 era poder fazer os filmes que fossem escolha nossa. 1603 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Nós mesmos os faríamos, escolheríamos o material. 1604 01:34:34,216 --> 01:34:37,636 Fiz Aconteceu num Sábado, Aconteceu Outra Vez, A Piece of the Action. 1605 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Todos excelentes filmes. 1606 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Achei a coisa mais bacana. 1607 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Achei muito bacana quando meu pai virou diretor. 1608 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Ele tinha a compreensão do ramo, 1609 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 do que precisava ser feito e do que podia ser feito. 1610 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Ele tinha consciência de que não havia, em determinado momento, 1611 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 afro-americanos no set, e depois havia muitos. 1612 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Em qualquer lugar. 1613 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 E ele trabalhou para corrigir isso. 1614 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Devemos ressaltar 1615 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 que você colocou muitos negros nos bastidores. 1616 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Não só o elenco negro era extremamente talentoso… 1617 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 É. Temos 1.300 funcionários negros 1618 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 trabalhando no filme. 1619 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 O pessoal do ambiente, os técnicos, etc. 1620 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 E 1.276 deles são meus parentes. 1621 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Sorte a deles. 1622 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney era um homem de raça, 1623 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 então, como ele poderia dirigir o filme 1624 01:35:30,981 --> 01:35:35,569 se todos diante da câmera fossem negros e atrás dela, brancos? Ele não faria isso. 1625 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Não havia essa possibilidade. Sidney não faria isso. 1626 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney garantiria que colocaria os negros em posição 1627 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 de terem uma carreira atrás da câmera. 1628 01:35:46,455 --> 01:35:49,708 A carreira atrás da câmera é mais longa que diante dela. 1629 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 O interessante em Poitier como ator 1630 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 foi que ele passou o bastão. 1631 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 A questão não era ele ser o cara. 1632 01:35:57,049 --> 01:36:00,719 Gosto de trabalhar como diretor e tomar decisões nessa área. 1633 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 Gosto de lidar com roteiros e artistas 1634 01:36:03,597 --> 01:36:06,266 e criar um clima. Gosto de pintar um quadro. 1635 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Não tenho esse tipo de visão como ator. 1636 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Acho que já fiz tudo que queria como ator. 1637 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Uma noite, entrei num cinema na 3ª Avenida em Nova York. 1638 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Estava passando um filme chamado Aconteceu Outra Vez. 1639 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Eu entrei e fiquei no fundo. 1640 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 O cinema estava cheio, fiquei lá atrás observando as reações. 1641 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Havia mulheres negras. 1642 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Elas estavam no cinema dando gargalhadas. 1643 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 ACONTECEU OUTRA VEZ 1644 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 Elas estavam tão radiantes em ver as personagens, 1645 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 porque criamos personagens com as quais se identificariam. 1646 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Bem, com aquela reação, 1647 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 decidi que tinha que encontrar algo mais naquela área. 1648 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 As comédias que dirigi… Tentamos fazê-las 1649 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 de modo que as pessoas que fossem vê-las 1650 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 pudessem ver a si mesmas 1651 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 de um modo abrangente. 1652 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Sidney Poitier tinha se tornado um diretor de comédia. 1653 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Isso é que é uma virada improvável. 1654 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Ele era um grande diretor de comédia e fez um filme 1655 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 com os talentos negros da comédia mais carismáticos de todos os tempos. 1656 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Eu os condeno a 125 anos 1657 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 sob custódia do encarregado 1658 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - da Administração Penitenciária. - Quê? 1659 01:37:28,599 --> 01:37:34,062 Vendo os filmes de Poitier como diretor… Ele não era um grande estilista visual. 1660 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Mas era um ótimo diretor de desempenho. 1661 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 DIRIGIDO POR 1662 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 E ele conseguiu deixar espaço para Gene Wilder ser engraçadíssimo 1663 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 e Richard Pryor também. 1664 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Nós não… 1665 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - Nosso advogado falou… - Eu não fui. 1666 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Eu… - É brincadeira dele. 1667 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Falei… - Não fomos nós. 1668 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - Não fomos nós. - Pegou o caso certo? 1669 01:37:54,208 --> 01:37:57,753 Quem diria que o maior sucesso dele como diretor seria uma comédia? 1670 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 O cara que nos levou a Denzel e a Wesley, 1671 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 também nos levou a Robert Townsend 1672 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 e Keenen Ivory Wayans, 1673 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 porque foi o primeiro grande diretor de comédia em Hollywood. 1674 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 'LOUCOS DE DAR NÓS' BILHETERIA - US$ 100 MILHÕES 1675 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Diga "oi" ao papai. - Oi, papai. 1676 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Fique aí, Anika. 1677 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Estou te vendo, Sydney. 1678 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - O que está vendo? - Você. 1679 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 É onde o dinheiro está, 1680 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 como dizemos no set. 1681 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Sorria pra mim. Isso. 1682 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P.? 1683 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Uma coisa que admiro nele 1684 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 é que, muitas vezes, 1685 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 quando a carreira de um ator está começando a desacelerar, 1686 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 o ator agarra tudo que aparece, 1687 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 porque a intenção é permanecer relevante 1688 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 e continuar trabalhando como ator. 1689 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 E meu pai não tinha nada disso. 1690 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Eu escolhi parar. 1691 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Na vida, a pessoa não deve parar nos últimos momentos 1692 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 e ser confrontada com o fato 1693 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 de que talvez tenha passado a vida toda 1694 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 num corredor estreito. 1695 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 E minha carreira foi maravilhosa durante muitos anos. 1696 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Não estou dizendo que teria continuado no ritmo que estava indo. 1697 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Mas, se tivesse, eu não teria tido a chance 1698 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 de ser uma pessoa mais plena, sabe? 1699 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 O sucesso, de certo modo, nos isola. 1700 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Eu não queria isso. 1701 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Eu queria saber como era dirigir um filme, 1702 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 então dirigi uns cinco ou seis. 1703 01:39:42,816 --> 01:39:46,445 Eu queria saber como era produzir um filme e produzi alguns. 1704 01:39:46,528 --> 01:39:50,616 Nasci muito curioso, o que me causou bastante encrenca na infância, 1705 01:39:50,699 --> 01:39:53,869 mas me deu uma boa bagagem quando me tornei adulto. 1706 01:39:56,246 --> 01:39:59,583 Espero que essa curiosidade me acompanhe pela vida toda. 1707 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 O vencedor do Prêmio Life Achievement de 1992, 1708 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1709 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 PRÊMIO LIFE ACHIEVEMENT DA AFI 1710 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Sempre penso no Sidney como um farol enorme, 1711 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 que se encontra em um pontal ou em algum lugar escuro. 1712 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Uma luz forte. 1713 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Eu disse a ele que, em todos os meus anos de formação 1714 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 eu me concentrei naquela luz que ele projetava em mim. 1715 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Não havia nenhum outro farol tão forte quanto aquele, 1716 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 tão seguro quanto aquele, 1717 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 e no qual eu acreditava tanto quanto aquele. 1718 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Há 48 anos, no inverno de 1945, 1719 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier entrou num pequeno teatro no Harlem. 1720 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Era o American Negro Theatre. 1721 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney rompeu os padrões de tantas maneiras. 1722 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney deu o seu máximo pra que pudéssemos dar o nosso. 1723 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Ele era realmente um homem distinto. 1724 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Um grande exemplo do que hombridade deve ser. 1725 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Ele fez muito na carreira. 1726 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Passou por tanta coisa 1727 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 para poder dizer… 1728 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 ORDEM DO IMPÉRIO BRITÂNICO CAVALEIRO HONORÁRIO 1729 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 "Eu fiz tudo. Fiz tudo que pude. 1730 01:41:24,293 --> 01:41:28,672 Agora quero olhar para trás e pensar: 'Fiz a coisa certa moralmente.'" 1731 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 EMBAIXADOR DO JAPÃO NAS BAHAMAS 1732 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 E ele fez mesmo. 1733 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Somos amigos há muitos anos. 1734 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Compartilhei mais com Sidney do que com qualquer um. 1735 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 E tenho muito orgulho do que ele conquistou 1736 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 como artista e cidadão. 1737 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Tenho muita sorte de ter você como amigo. 1738 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 E eu amo você. 1739 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 O Oscar® vai para Denzel Washington. 1740 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 O Oscar® vai para Halle Berry, em A Última Ceia. 1741 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Oh, meu Deus. 1742 01:42:07,669 --> 01:42:11,006 Aquela noite foi tão significativa, tão incrível, 1743 01:42:11,089 --> 01:42:15,344 não só a minha vitória, mas a de Denzel e o Oscar® honorário de Sidney. 1744 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Eu sabia que aquele momento inspiraria muita gente. 1745 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 De coração, agradeço a todos. 1746 01:42:20,641 --> 01:42:21,850 DIA DE TREINAMENTO 1747 01:42:21,934 --> 01:42:26,396 Há 40 anos, sigo Sidney. Me premiaram, enfim. E o premiaram na mesma noite. 1748 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Lembro que ele se levantou. 1749 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 E estávamos meio distantes, 1750 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 acho que ele estava passando o bastão, como se diz. 1751 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Sempre seguirei seus passos. 1752 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Não quero fazer outra coisa, senhor. 1753 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Não quero outra coisa. Que Deus o abençoe. 1754 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Não há ninguém como ele. Jamais haverá. 1755 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Dizem que Sidney Poitier não faz filmes. 1756 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 MEDALHA PRESIDENCIAL DA LIBERDADE 1757 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Ele faz marcos do progresso dos EUA. 1758 01:42:57,052 --> 01:43:01,306 Poitier disse que sua motivação era ser uma pessoa melhor. 1759 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Ele o fez e, ao fazê-lo, ele nos tornou um pouco melhores. 1760 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Ele é o tipo de pessoa que veio ao mundo 1761 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 pra causar impacto, pra mudá-lo, pra abalá-lo, 1762 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 pra dar às pessoas o que elas precisavam 1763 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 pra que elas pudessem seguir em frente e mudarem as próprias vidas. 1764 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier é uma força extremamente potente. 1765 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 E o bacana é que, 1766 01:43:37,926 --> 01:43:41,680 como meu avô me ensinou, a energia não se mata. 1767 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 E a energia nunca acaba. 1768 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Tudo que Sidney criou está sempre aqui 1769 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 e sempre continuará a crescer. 1770 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 E… que vida linda. 1771 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Parabéns, Oprah, de todos nós 1772 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 pelos últimos 20 anos 1773 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 e pela luz que você trouxe e que brilha tão suavemente 1774 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 sobre aqueles que mais precisam. 1775 01:44:11,835 --> 01:44:16,757 Sou grande parte do legado dele, assim como todas as vidas que ele tocou. 1776 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Todas as pessoas que sentiram algo se movimentar ou se abrir dentro delas 1777 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 ao vê-lo em Ao Mestre com Carinho, 1778 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 ou em Adivinhe Quem Vem para Jantar, 1779 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 ou naquele momento em que ele se joga do trem 1780 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 e continua ao lado de Tony Curtis, 1781 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 e pensa: "Hum, um negro faria isso?" 1782 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 É a síntese dele. 1783 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 São todas as vidas que ele tocou. 1784 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Era tudo que eu tinha. 1785 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Eu o amo tanto. Eu o amo demais. 1786 01:44:58,465 --> 01:45:02,219 É verdade. Minha vida não teria sido a mesma sem ele. 1787 01:45:03,595 --> 01:45:07,808 Fiz um longo percurso. Foi um longo percurso mesmo. 1788 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 E tenho orgulho disso. 1789 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Estou aqui… para ser… 1790 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 o melhor marido, o melhor avô, 1791 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 o melhor pai, o melhor bisavô. 1792 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Tento passar para eles tudo que pode ser considerado bom em mim. 1793 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Eu verdadeiramente tento 1794 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 ser melhor amanhã 1795 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 do que eu fui hoje. 1796 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Um ser humano melhor. 1797 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Não um ator melhor, apenas um ser humano melhor. 1798 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 E quando eu morrer, não terei tido medo de ter vivido. 1799 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Legendas: Flávia Fusaro