1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Não se esperava que eu vivesse. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Nasci dois meses prematuro. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Quando foi determinado que eu não sobreviveria… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 … o meu pai voltou para casa… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 … com uma caixa de sapatos. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Estavam preparados para me enterrar. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Acredito que a minha vida teve 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 mais do que algumas maravilhosas reviravoltas indescritíveis. 11 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 O mundo que eu conhecia era bastante simples. 12 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Eu não sabia que existia algo como a eletricidade. 13 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 ILHA CAT, BAHAMAS 14 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Não sabia que existia algo como 15 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 ter água a entrar em casa através de um tubo. 16 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Aprendi através da observação como era o mundo. 17 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Eu via criaturas. Via pássaros. 18 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 E tive de descobrir por mim próprio o que eram. 19 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Eu era o mais novo dos filhos. 20 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 E fui o mais massacrado, claro, pelos outros. 21 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Mas eu era o mais novo 22 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 e que, muito frequentemente, era deixado em casa 23 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 quando os meus pais iam para os campos. 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Os meus pais eram produtores de tomate. 25 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Havia muito pouca escolaridade. Muito pouca. 26 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Tudo o que eu sabia em termos de valores, em termos de certo e errado, 27 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 em termos de quem eu era, em termos de valor, teve de vir dos meus pais. 28 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Eu estava sempre a observá-los. 29 00:02:50,087 --> 00:02:53,590 A forma como se tratavam. Como se preocupavam um com o outro. 30 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Como se comportavam com os seus amigos. 31 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Como se comportavam com outras pessoas da aldeia. 32 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 E eu comportava-me o mais parecido possível, 33 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 porque via os resultados do seu comportamento. 34 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 O governo da Flórida decretou um embargo 35 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 aos tomates provenientes das Bahamas. 36 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 O negócio do meu pai desmoronou-se. 37 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Por isso, enviou a minha mãe, e ela levou-me, para Nassau, 38 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 para encontrar um lugar que pudéssemos pagar. 39 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Enquanto íamos para o porto, vi algo a mexer-se. 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 E parecia um escaravelho a descer a rua. 41 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 E eu perguntei à minha mãe: "O que é aquilo?" 42 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 E ela disse: "Aquilo é um carro." 43 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Eu disse: "O que é um carro?" 44 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 E ela descreveu-mo. Eu fiquei fascinado. 45 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Enquanto caminhávamos pelas ruas, vi janelas de vidro 46 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 com todo o tipo de coisas maravilhosas por detrás do vidro. 47 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Mas depois vi uma mulher. 48 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Mas ela estava em frente a outra mulher que era exatamente igual a ela. 49 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 E fosse o que fosse que a mulher fizesse, a outra também fazia. 50 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Obviamente, era um espelho. 51 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Mas eu não sabia que existiam coisas como espelhos. 52 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Estão a ouvir? Eu não sabia o que era um espelho. 53 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Nunca pensara no meu aspeto. 54 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Eu só via o que via. 55 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Havia uma pessoa branca na Ilha Cat. 56 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Quando cheguei a Nassau, vi outras pessoas brancas, 57 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 mas eram uma minoria. 58 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Os negros representavam 90 % da população. 59 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Eu andava com um grupo de rapazes que tinham praticamente a minha idade. 60 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Em poucos meses, 61 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 três ou quatro desses rapazes acabaram num reformatório. 62 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 E o meu pai decidiu 63 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 que eu provavelmente iria arranjar algum tipo de problema. 64 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Fui mandado para Miami, na Flórida. 65 00:05:00,717 --> 00:05:02,970 MIAMI, FLÓRIDA 66 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Deixei as Bahamas aos 15 anos com uma certa noção de mim mesmo. 67 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Tivera dez anos e meio disso na Ilha Cat. 68 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Depois tivera quatro anos e meio disso em Nassau. 69 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Portanto, cheguei a Miami, Flórida, com uma noção de mim mesmo. 70 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 E desde o momento em que saí do barco, a Flórida começou a dizer-me: 71 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Não és quem pensas que és." 72 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 SÓ PARA PESSOAS DE COR 73 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Quando se cresce numa comunidade na Ilha Cat 74 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 onde todos são negros, 75 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 tudo o que sabemos e vemos à nossa volta é poderoso 76 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 e bom e acolhedor, 77 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 e é negro. 78 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Mas não existe, na realidade, nenhum conceito de raça. 79 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Por aquela ser a sua visão do mundo e a sua visão pessoal, 80 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 ele comportou-se daquela forma. 81 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Ele sempre pensou que era quem era. 82 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 E, sabem, houve alturas em que isso o meteu em sarilhos. 83 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Fui mandado para viver com o meu irmão, o único parente que lá tínhamos. 84 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Arranjou-me um emprego numa loja chamada Burdines 85 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 em Miami, Flórida, a fazer entregas. 86 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 E disseram-me o nome da senhora e… 87 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Então, subi para a bicicleta, e fui para Miami Beach. 88 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 E cheguei à morada, dirigi-me à porta da frente 89 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 e toquei à campainha. 90 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Depois saiu a dona da casa e disse: 91 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "O que estás a fazer na porta da frente?" 92 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 E eu disse… … "Vim entregar esta encomenda." 93 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Ela disse: "Vai pela porta das traseiras." 94 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 E bateu-me com a porta na cara. 95 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Bem, eu era novo nisto das raças nos EUA. 96 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Simplesmente não conseguia entender. 97 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Porque é que eu tinha de ir pela porta das traseiras se ela estava mesmo ali? 98 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Mas ela bateu-me com a porta na cara e eu não sabia o que fazer. 99 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 E a minha decisão foi colocar a encomenda ali à entrada. 100 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 No final da tarde, fui para casa do meu irmão. 101 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Cheguei lá. Estava escuro. 102 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Aproximei-me da casa. Não havia luzes. 103 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 E perguntava-me porque não havia luzes, mas fui até à porta da frente. 104 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 A mulher dele abriu a porta e agarrou-me 105 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 e puxou-me para dentro, para o chão, 106 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 e bateu a porta. 107 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 E eu… Ela disse: "O que fizeste? O que fizeste hoje?" 108 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 E eu disse: "Eu não fiz nada. O que é que eu fiz?" 109 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Ela disse: "O Klan esteve aqui. O que fizeste hoje?" 110 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Decidi que tinha de sair da cidade. Eu queria sair da cidade. 111 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Eu tinha posto algumas peças de roupa 112 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 na lavandaria. 113 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Fui a um local. Era numa comunidade totalmente branca. 114 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 No caminho de volta, vou para o que seria a paragem de autocarro, 115 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 e os autocarros tinham parado de circular. 116 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Um carro parou e encostou mesmo à minha beira, 117 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 e estava cheio de polícias. 118 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 E perguntaram-me: "O que estás a fazer?" 119 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Eu disse que estava só a tentar apanhar boleia de volta para a cidade. 120 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "O que estás a fazer aqui?" E eu expliquei tudo. 121 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Ele sacou da pistola 122 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 e inclinou-a para fora da janela do carro. 123 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 E encostou-a à minha cabeça. 124 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Aqui. 125 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 E disse aos seus compatriotas: 126 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "O que fazemos com esta pessoa?" 127 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Eles não usaram a palavra "pessoa". 128 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Ele disse: "Se te deixarmos ir, 129 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 achas que consegues ir para onde vieste 130 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 sem olhar para trás? Achas que consegues fazer isso?" 131 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 E eu disse: "Sim, eu consigo fazer isso." 132 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Ele disse: "Se olhares para trás uma vez, damos-te um tiro." 133 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Nos 50 quarteirões seguintes, ou mais, 134 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 sempre que passava por uma janela, só virava os olhos 135 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 e via aquele carro da polícia atrás de mim. 136 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 E ficaram lá… 137 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 … até chegar à ruazinha 138 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 onde os meus familiares viviam. 139 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 E, nessa altura, simplesmente continuaram a conduzir. 140 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Numa questão de poucos meses, 141 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 tive de mudar toda a minha visão da vida. 142 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Comecei a aprender quem tinha o poder. 143 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 E testemunhei a aplicação desse poder. 144 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Nessa altura, já sabia que tinha de sair da cidade. 145 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Eu sabia que tinha de sair. 146 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Não sabia se alguma vez iria encontrar 147 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 um lugar diferente da Flórida. 148 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Ouvi dizer que havia um lugar 149 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 onde tínhamos um leque diferente de oportunidades. 150 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Nova Iorque. 151 00:11:11,672 --> 00:11:13,757 Cheguei a Nova Iorque, à estação de autocarros Greyhound… 152 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 CIDADE DE NOVA IORQUE 153 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 … na 50th Street e 8th Avenue. 154 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 E saí para a rua 155 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 e fiquei maravilhado com aquele lugar. 156 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 E um tipo afro-americano aproximou-se de mim. 157 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Ele disse: "Como estás?" E eu disse: "Bem." 158 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Ele disse: "Para onde vais?" 159 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Eu disse: "Podes dizer-me como posso chegar ao Harlem?" 160 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Ele disse: "Sim." 161 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Disse: "Vais ali abaixo e apanhas o comboio A." 162 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Fiquei muito cético porque ele disse: "Vais ali abaixo." 163 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Há uns degraus a descer para o chão. 164 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Então, eu disse: "Está bem." 165 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Eu desci muito cautelosamente as escadas. 166 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Depois, ouvi um barulho, um roncar. 167 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 E, em pouco tempo, chegou um comboio… 168 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Chegou à 116th Street e eu saí. 169 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 E segui as pessoas que estavam a sair 170 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 e subi as escadas. 171 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 E lá estava eu, em Harlem. 172 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Para onde quer que olhasse havia negros. 173 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Eu dizia: "Olá." E eles cumprimentavam-me. 174 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Estava radiante. 175 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Os artistas negros eram muito presentes em Harlem. 176 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 CRÍTICO CULTURAL, MÚSICO 177 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 E havia uma noção da grandeza que nos rodeava. 178 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Sabem, Ellington. 179 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 180 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Sabem, quero dizer, as superestrelas andavam por ali. 181 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Na altura, sabia-se qual era o valor de um artista. 182 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Estava mesmo ali à nossa frente, tipo, sem filtros. 183 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 Portanto, esta foi a forma como esta era 184 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 aguardou pelo Sidney Poitier. 185 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Veio em busca de fama e fortuna. 186 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Vim em busca. - Em busca. 187 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Devo dizer que a minha busca foi infrutífera durante bastante tempo. 188 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 Na 49th Street e Broadway, 189 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 havia um bar e uma churrasqueira. 190 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Na montra, dizia: "Procura-se lavador de pratos." 191 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Eu entrei. Ele disse: "Quando podes começar?" 192 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Eu disse: "Posso começar agora mesmo." 193 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 E ele contratou-me. 194 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Não só me deram trabalho, como me pagavam quatro dólares por noite. 195 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 E eu podia comer. 196 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Quando terminei a primeira noite de trabalho, 197 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 fui para a estação de autocarros. 198 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 AUTOCARROS RESTAURANTE 199 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Fui dormir para a casa de banho. 200 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Havia lá casas de banho pagas e custavam cinco cêntimos. 201 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Então, colocava cinco cêntimos. E entrava. 202 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Baixava o assento. Sentava-me ali, encostava os pés à porta 203 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 e dormia. 204 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Desconfortável, escusado será dizer. 205 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Numa determinada noite, 206 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 estava sentado mesmo ao lado da cozinha 207 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 a ler um jornal. 208 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 E um dos empregados de mesa olhou e viu-me ali sentado. 209 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Eu disse: "Estou a tentar aprender a ler melhor." 210 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 E ele disse: "Gostarias que lesse contigo?" 211 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Todas as noites, 212 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 aquele homem, aquele empregado judeu, 213 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 vinha ao local onde eu lia o jornal 214 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 e sentava-se lá comigo até que eu realmente comecei a aprender a ler. 215 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Foi como o início de uma jornada para mim. 216 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Se pararmos de lutar, as pessoas vão ignorar-nos. 217 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Mas se nos virem a trabalhar, 218 00:14:51,892 --> 00:14:54,061 alguém nos vai dar a mão 219 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 e dar-nos aquele puxãozinho de que precisamos para continuar. 220 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Vai acontecer sempre. 221 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Eu estava na 125th Street, em Harlem, 222 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 e comprei um jornal chamado Amsterdam News. 223 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 Era um jornal negro porque tinha uma página de classificados. 224 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Na página de classificados havia lugares onde eu tinha conseguido trabalhos. 225 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Trabalhos a lavar pratos, trabalhos de porteiro, 226 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 todo o tipo de outros trabalhos que eu podia fazer. 227 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 PROCURA-SE ATORES 228 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 Na página oposta, dizia: "Procura-se atores." 229 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 E eu disse a mim mesmo: "Meu Deus. Querem atores? 230 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 O que faria eu como ator?" 231 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Então, fui à tal morada. Bati à porta. 232 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 E, passado um tempo, veio um tipo. 233 00:15:37,354 --> 00:15:41,108 Era um tipo serrano. Enorme. Era o Frederick O'Neal. 234 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 CO-FUNDADOR 235 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Eu entrei. Subi ao palco e li a página tal e tal. 236 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 E ele abriu outro guião. Ele estava sentado na plateia. 237 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 E ele virou a página e disse: "Agora lê a parte do John." 238 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 E eu olhei e vi "John", e disse: "Está bem." 239 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Ele disse: 'Aonde vais?'" 240 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 E ele… Ele estava bastante chateado e zangado 241 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 e expulsou-me de lá e assim. 242 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Disse: "Porque não paras de desperdiçar o tempo das pessoas 243 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 e vais arranjar trabalho a lavar pratos ou assim?" 244 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Foi nesse momento em que me tornei ator. 245 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Eu disse: "Vou ser ator. 246 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 E quando for, vou voltar e mostrá-lo àquele homem." 247 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Tinha um problema de sotaque quando começou a trabalhar em Nova Iorque. 248 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Pode mostrar como era inicialmente a sua dicção? 249 00:16:31,074 --> 00:16:32,451 Uma fala como: 250 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 "Vou para casa." 251 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Quando era criança, diríamos: "Vô pra case." 252 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Disseram-me que tinha de deixar aquilo se quisesse ser ator. 253 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Então, eu próprio me livrei daquilo. 254 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Comprei um rádio por 14 dólares. 255 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 E procurava um homem chamado Norman Brokenshire. 256 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 O Norman Brokenshire era um locutor de notícias. 257 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 E tinha uma voz magnífica. 258 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 NO AR 259 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Como estão, senhoras e senhores? Como estão? 260 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Fala Norman Brokenshire. 261 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Eu ouvia-o… E, passado algum tempo, repetia. 262 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Sabem, tenho estado à frente de microfones há mais de 25 anos, 263 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 e posso dizer-vos que isto não é fácil. 264 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 E perdi o meu sotaque quase por completo. 265 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Saí, comprei livros 266 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 e aprendi a esforçar-me nas falas e assim. 267 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 E voltei lá e fui a uma audição. 268 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 E fui aceite. 269 00:17:29,550 --> 00:17:34,805 Então, usava o teatro, a representação e as aulas de representação, como terapia. 270 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 la para lá depois de trabalhar em Garment District 271 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 ou em qualquer outro dos 14 ou 18 lugares em que trabalhei. 272 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Ia às aulas à noite 273 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 e sentava-me e estudava e fazia cenas. 274 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Na altura, quando eu tinha 17 ou 18 anos, 275 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 a representação ofereceu-me uma área em que eu podia ser um exibicionista, 276 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 onde eu podia desabafar algumas das minhas frustrações, 277 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 onde eu podia descarregar alguma da minha confusão e outros males 278 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 numa personagem fictícia. 279 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Senti que era algo que me dava um símbolo de distinção. 280 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Posso ser muitas coisas aqui, 281 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 e as áreas da vida, sociais e outras, 282 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 que me eram então restritas… 283 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Eu tinha formas de retaliar neste tipo de ilusão. 284 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tirano, mostra a tua cara. 285 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Qual é o teu nome? 286 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Acho que uma das coisas que se perdeu foi o teatro negro. 287 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Chamo-me Macbeth. 288 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Desde, provavelmente, depois da guerra até à década de 80, 289 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 o teatro negro era a voz da arte negra. 290 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 O American Negro Theatre foi um precursor… 291 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 ESCRITOR, HISTORIADOR 292 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 … da Negro Ensemble Company e outros grandes grupos teatrais. 293 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 E era um lugar onde jovens talentos podiam subir ao palco 294 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 e mostrar o que valiam. 295 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Todos surgiram através do teatro negro. 296 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Provavelmente, só nos anos 90 foi possível fazer uma audição a um ator negro 297 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 que não tivesse passado pelo teatro negro, algures. 298 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Fui lá para uma audição. 299 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 VOZ DE 300 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Quando lá cheguei, 301 00:19:03,852 --> 00:19:08,482 vi um homem negro bastante rude do outro lado da sala. 302 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 E ele não parecia muito contente por me ver. 303 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Olhei para ele e soube 304 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 que teria de competir com este tipo 305 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 pelo resto dos meus dias. 306 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Decidi que devo atrelar a minha carroça à estrela do Sidney… 307 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 … e ser conduzido a grandes experiências celestiais. 308 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 E eu… 309 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Dá para cortar à faca. 310 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 O meu pai e o Harry dão-se tão bem. É uma loucura. 311 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Estão juntos 312 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 desde os primeiros anos na companhia do American Negro Theatre. 313 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 FILHA 314 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 E eram os melhores amigos 315 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 e depois tinham desentendimentos, desentendimentos periódicos, sabem? 316 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Eles eram como um casal. Sabem, como… 317 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Separam-se. Divorciam-se. Casam-se outra vez. 318 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - Discordamos de vez em quando. - Sim. 319 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 E não digo isso como piada. Discordamos de vez em quando 320 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 sobre vários assuntos. 321 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Mas trocamos opiniões sobre esses assuntos. 322 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Aprendi muito com este homem em 26 anos. 323 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Suspeito que ele tenha aprendido algumas coisas comigo. 324 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Somos artistas. Eu tenho um ego. Ele tem um ego. 325 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Diz-lhes, querido. 326 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Portanto… 327 00:20:20,345 --> 00:20:23,724 Eu tinha 18 anos e vinha do Birdland. 328 00:20:24,516 --> 00:20:29,188 E vi o Sidney, o Harry Belafonte e o Marlon Brando. 329 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Meu, vá lá. Aquilo foi História. História. 330 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Éramos selvagens. Todos eram selvagens, na altura. 331 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Costumavam amar e costumavam lutar. 332 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Chegaram perto. Mantiveram-se perto. 333 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 E trabalharam perto. 334 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 E continuaram a olhar-se de lado. 335 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 E ainda o fazem. 336 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Fizemos uma peça chamada Days of Our Youth. 337 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 E o Sidney Poitier era o meu substituto. 338 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Trabalhávamos de graça, é claro. 339 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 E eu tinha um emprego. 340 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Eu era um assistente de limpeza. 341 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Uma noite, eles estavam numa atuação 342 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 e o Harry Belafonte era o protagonista. Ele ia atuar. 343 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Na altura, também era um homem do lixo. 344 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 E foi chamado para um turno que teve de aceitar. 345 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 E então, o meu pai, sendo o substituto, tomou o seu lugar. 346 00:21:10,771 --> 00:21:13,440 E, por acaso, havia um produtor da Broadway 347 00:21:13,524 --> 00:21:15,359 na plateia, naquela noite, 348 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 a fazer audições, creio, para a Lisístrata. 349 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 E escolheu o meu pai. 350 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Acho que o Harry deve ter ficado bastante chateado. 351 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 A 20th Century Fox tinha enviado observadores para leste 352 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 à procura de um ator. 353 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Eles viram o Sidney Poitier. 354 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 Levaram-no para a Califórnia, 355 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 fizeram-lhe um teste de ecrã e o resto é História. 356 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Sempre que ele diz uma fala, eu lembro-o, para o humildar, 357 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 de que a sua carreira foi construída a partir do lixo. 358 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 Isso pode ressentir um homem, se não se tivesse saído razoavelmente bem, 359 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 como fez desde então. 360 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Não, eu saí-me razoavelmente bem e estou ressentido. 361 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Olá, Lefty. - Olá, Luth. 362 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Quem diria? Tenho andado à tua procura. 363 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 FALSA ACUSAÇÃO 364 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 O início da minha carreira foi com um homem chamado Joe Mankiewicz. 365 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 REALIZADO POR 366 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Olá, Brooks. - Boa noite, doutor. 367 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Ele queria fazer um filme sobre os negros na América. 368 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 E era um filme muito interessante. O primeiro do seu género. 369 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Interpretei um jovem médico negro num hospital de Los Angeles. 370 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Sou o Dr. Brooks. 371 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Sim, disseram que estaria aqui. 372 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Eram coisas realmente explosivas. 373 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Não o quero. Quero um médico branco. 374 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Nós apagamos as luzes. Não saberá a diferença. 375 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - Não tenho nenhuns direitos? - Não! 376 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 Havia pessoas no ramo 377 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 que não tinham coragem 378 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 para fazer um filme como aquele, sobre o povo negro. 379 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Havia um padrão de hábito 380 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 de utilizar os negros da forma mais desrespeitosa. 381 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Sei que posso comer o meu puré sem faca e… 382 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - Pare com esta parvoíce! - Eu… 383 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Estamos a falar dos anos 40, 384 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 quando, se se ia trabalhar nos filmes, era bom que se tivesse piada. 385 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 386 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 387 00:23:01,757 --> 00:23:04,718 Sr. Bill, tem de ser? Posso ficar aqui consigo? 388 00:23:04,801 --> 00:23:08,889 Não. Compreende que pode ser um mau exemplo para os outros criados. 389 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Bem, com certeza. 390 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Esses eram as estrelas… As estrelas negras do seu tempo. 391 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Se não se tivesse piada, não se trabalhava. 392 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit e Hattie McDaniel. 393 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 Eu soube, quando entrei em cena, como devia ter sido doloroso 394 00:23:22,236 --> 00:23:28,075 para eles dizer algumas daquelas palavras e comportar-se de algumas daquelas formas. 395 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, és o homem mais preguiçoso que já vi. 396 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Sr. Frank, não sou preguiçoso. Estou só a "relacxar". 397 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood era um lugar muito insensível 398 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 quando se tratava dos negros. 399 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Espere. Não me deixe aqui. 400 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Hattie McDaniel foi nomeada em 1939 401 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 e venceu em 1939. 402 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Eu sabia que ela não era autorizada nos hotéis e assim. 403 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 FILHA 404 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 E sabia que, claro, fazer de empregada, 405 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 brilhantemente como ela o fez, 406 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 era tudo o que realmente queriam de pessoas como ela. 407 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Permitam-me agradecer… 408 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Acho que o Sidney nunca teve um papel "subserviente". 409 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Nunca esbugalhou os olhos. 410 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Nunca baixou a cabeça. 411 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Nunca disse nada engraçado. 412 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Vemos um homem num mundo 413 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 onde ele realmente não tem muito a dizer. 414 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 E afinal, sim, ele tem. 415 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Sempre que alguém morre num hospital da prisão, alguém grita homicídio. 416 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Mas não é igual quando o gritam a mim. 417 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Tem de ser. É um médico. 418 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Eles não gritam com o médico. Gritam com o preto. 419 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Os filmes mudaram no dia em que ele surgiu no ecrã. 420 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Entendem? 421 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Tipo, nunca se vira um mano assim antes. 422 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Ele… sim. Quero dizer, 423 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 ele esculpiu algo sem precedentes. 424 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Tinha motivação. 425 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Venho de uma família muito pobre. Uma família muito, muito pobre. 426 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 E venho de uma pobre família sem instrução das Caraíbas. 427 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 E a minha família pobre e sem instrução das Caraíbas olhou para a América 428 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 como um lugar onde há ouro nas ruas. 429 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 E quando se consegue algum, deve-se enviar algum para casa. 430 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 E como não consegui enviar ouro para casa, 431 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 desenvolvi uma terrível atitude neurótica em relação a casa. 432 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Cortei o contacto. 433 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Eu não escrevia porque não podia colocar nada no envelope. 434 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Ele tem um amor e respeito muito profundos pelos seus pais, 435 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 e acho que sempre, tipo, lhe pesou um pouco 436 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 ter passado oito anos fora. 437 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 Vi a minha mãe e o meu pai pela primeira vez em oito anos. 438 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 A família pôde reunir-se num teatro em Nassau 439 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 para ver o primeiro filme que eu fiz, Falsa Acusação. 440 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Sim, é muito importante. 441 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 Para os meus pais, 442 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 foi a primeira vez que viram um filme. 443 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Deve ter sido algo como uma fantasia para eles. Um sonho. 444 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Não sei ao certo o quanto eles compreendiam o conceito. 445 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Ficaram absolutamente encantados. 446 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 A dizer: "É o meu filho!" e esse tipo de coisas. 447 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Após essa primeira vaga de sucesso, voltei a lavar pratos no Harlem. 448 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Apesar do revés, 449 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 eu ainda tinha fé em mim mesmo e fé no futuro. 450 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 O suficiente de cada para casar com uma bela jovem chamada Juanita… 451 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29 DE ABRIL DE 1950 452 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 … e tentar seguir em frente com a minha vida. 453 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Não tardou a nascer a nossa primeira filha 454 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 e depois outra estava a caminho. 455 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Acho que a minha mãe era completamente otimista 456 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 e o meu pai era um pouco pessimista. 457 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Mas o otimismo dela arrebatou-o. 458 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 E acho que a capacidade dela de ler as pessoas 459 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 o fascinava. 460 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 E o facto de ela simplesmente… ela amava incondicionalmente as pessoas 461 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 e isso cativou a imaginação dele. 462 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Eu era a única rapariga e a única pessoa negra 463 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 na minha turma, na Universidade de Columbia. 464 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Tinha duas coisas contra mim, por isso… 465 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Eu tinha escrito uma composição 466 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 sobre a situação dos negros e brancos nos Estados Unidos. 467 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Eles disseram: "Bem, de onde tirou estas ideias?" 468 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Eu disse: "Das pessoas que viveram isso." 469 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Quando conheci o Sidney, ele só tinha andado no terceiro ano. 470 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Estava sempre disposto a aprender. 471 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Ele tinha de saber 472 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 tudo sobre o que se lembrava. 473 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 E eu tentava informá-lo sempre 474 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 das coisas que eu sentia que ele não sabia 475 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 que o ajudariam se ele as soubesse. 476 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Assim, ele poderia começar a sentir e a reagir 477 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 aos filmes que lhe eram propostos. 478 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Eu disse: "Nem tudo é sobre dinheiro." 479 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Foi-lhe oferecido um papel num filme. Penso que foi o Marty Baum. 480 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 FILHA 481 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 E ele recusou-o. 482 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 E o Marty Baum ficou tipo: "Desculpe. Não compreendo. 483 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Tipo, isto vai pagar-lhe mais dinheiro do que ganha num ano." 484 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 A minha segunda filha estava prestes a nascer. 485 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 A minha segunda filha. 486 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 E eu não tinha dinheiro. 487 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 PÂNICO NA CIDADE 488 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 O papel era de um zelador, 489 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 que é… Não há nada de mal em interpretar um zelador. 490 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Mas neste guião em particular, ocorreu um assassinato. 491 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 E os assassinos, ou quem sabia sobre o assassi… 492 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 … ou quem estava associado aos assassinos, 493 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 achavam que eu, o zelador, tinha sido testemunha. 494 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 Na narrativa, a filha do zelador é assassinada, 495 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 e o zelador não pode falar sobre como se sente 496 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 acerca do corpo da sua filha ser atirado para o jardim. 497 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Não vão alterar o guião 498 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 para lhe dar algum tipo de reação a isso. 499 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 E ele disse: 500 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "O Reginald Poitier nunca permitiria 501 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 que um filho dele fosse atirado para o jardim 502 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 e ele não ter nada a dizer sobre isso." 503 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Ele queria ter a certeza de que o que quer que fizesse na vida… 504 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 FILHA 505 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 … refletisse bem o seu pai. 506 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Ele disse que quando olhava para cima 507 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 e via o seu nome no ecrã ou na claquete, 508 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 não era o seu nome. Era o nome do seu pai. 509 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Não podia interpretar aquilo 510 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 se sou o filho do homem que acredito que sou. 511 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Não podia interpretar aquilo 512 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 se a minha mãe era a mãe que eu penso que era. 513 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 E então, ele recusou. 514 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Ele recusou foi pedir um empréstimo 515 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 para poder pagar pelo seu bebé, no hospital. 516 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Ele fez o que tinha de fazer… 517 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 FILHA 518 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 … não tanto pelo que as pessoas esperavam dele, 519 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 mas pelo que ele esperava de si mesmo. 520 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 A minha fidelidade aos meus valores vem da minha mãe. 521 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 E do meu pai. 522 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Primeiro abaixa-se e depois cobre-se. 523 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 A Guerra Fria após a Segunda Guerra Mundial causou 524 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 uma espécie de paranoia na América em relação ao comunismo… 525 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 ESCRITOR, HISTORIADOR 526 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 … que afetou todos os aspetos da vida americana. 527 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 O comunismo clandestino dirigiu os seus agentes, com efeito, 528 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 para se infiltrarem em Hollywood 529 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 e fazerem todos os possíveis para envenenar o ecrã. 530 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Eles são inimigos! Não são americanos. 531 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - São homossexuais. - É isso mesmo! 532 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - São comunistas! - Pois são! 533 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 São comunistas! 534 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Mesmo que só houvesse um comunista no Departamento de Estado, 535 00:30:46,305 --> 00:30:49,308 ainda seria um comunista a mais. 536 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Lembro-me dessa fase porque acabara de entrar na faculdade, 537 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 na Universidade de Howard. 538 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Assisti às audiências do McCarthy… 539 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 EMBAIXADOR ANDREW YOUNG POLÍTICO, ATIVISTA 540 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 … no primeiro aparelho de televisão que tinha visto, 541 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 que estava na sala do dormitório. 542 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Foi realmente assustador. 543 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 A exigência de um juramento de fidelidade 544 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 torna-se cada vez mais frequente no governo 545 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 e em toda a nação. 546 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 MANTENHAM O PAÍS A SALVO DO COMUNISMO 547 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Havia listas de possíveis comunistas ou de simpatizantes comunistas. 548 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Muita gente não se livrou disso, um deles foi o Paul Robeson. 549 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Regressou de Moscovo ainda um comunista convicto? 550 00:31:20,339 --> 00:31:22,883 Não sei como me pergunta isso. Como sabe se sou comunista? 551 00:31:22,966 --> 00:31:24,343 - Mais ninguém sabe. - É? 552 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Fico ofendido com a pergunta. - Peço desculpa. 553 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Pode reformulá-la, por favor? Sim. 554 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 O Paul Robeson era tão significativo 555 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 como uma figura cultural afro-americana na década de 1930 poderia ser. 556 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Estava no topo do mundo do entretenimento negro… 557 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 BIÓGRAFO DE POITIER 558 00:31:42,736 --> 00:31:44,530 … do qual o Sidney Poitier e o Harry Belafonte 559 00:31:44,613 --> 00:31:45,614 estavam a tornar-se parte. 560 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 E eles admiravam muito o Paul Robeson. 561 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Bem, ele tinha a América à perna 562 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 porque ele apoiava o proletariado. 563 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Sim, mas eles são comunistas." E então? 564 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 O Robeson torna-se um modelo duplo interessante 565 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 para o Poitier e o Belafonte, 566 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 sabem, quanto a de que lado da linha vais lutar. 567 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 SR. TRUMAN, TIRE JIM CROW DO DÓLAR AMERICANO 568 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 O Robeson foi banido, e não só foi banido, 569 00:32:15,936 --> 00:32:17,563 mas quando podia ter ido para a Europa trabalhar, 570 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 o governo americano tirou-lhe o passaporte. 571 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Temos visto que as pessoas lutarão tanto pela sua liberdade 572 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 que se não lhes for dada, elas tomá-la-ão. 573 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Então, o Sidney viu como o Paul Robeson foi desrespeitado 574 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 e os abusos que sofreu. 575 00:32:34,246 --> 00:32:37,457 E quando se vê algo assim, 576 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 é como um… pode ser um roteiro. 577 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Sim, bem, tenta apenas prestar atenção, Santini. 578 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Eu presto atenção. 579 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 SEMENTES DE VIOLÊNCIA 580 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Ei, Miller. Vem cá. Quero falar contigo um minuto, Miller. 581 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Foi no Sementes de Violência? 582 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 REALIZADO POR 583 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Pediram-lhe um juramento. 584 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - Várias vezes. - Porquê? 585 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 ENTREVISTA DE RÁDIO COM 586 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Acho que sobretudo porque conhecia o Paul Robeson, 587 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 e a minha admiração não era um segredo bem guardado. 588 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Isso parece ter sido suficiente para me tornar suspeito. 589 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Não sejas modesto comigo, Miller. 590 00:33:13,202 --> 00:33:14,536 Sabes que és mais brilhante, 591 00:33:14,620 --> 00:33:16,371 mais esperto do que o resto dos rapazes. 592 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - Eu? - Sim. 593 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 E todas as turmas precisam de um líder. 594 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 O Poitier apareceu nas páginas da Counterattack, 595 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 que era uma publicação conservadora vigilante… 596 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 SIDNEY POITIER APOIA CAUSAS DA FRENTE COMUNISTA 597 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 … que procurava investigar as associações de esquerda 598 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 de figuras da vida pública americana. 599 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Claramente alguém tinha andado a vigiar o Poitier ao longo da década de 1950. 600 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 Naquela altura, havia a política do cinema 601 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 que requeria que, se se quisesse trabalhar, 602 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 tinha de se ter muito boas relações 603 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 com quaisquer forças que colocavam as pessoas em listas negras. 604 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Disse que não. 605 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Vamos lá, rapaz brilhante. 606 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Ei, espera. Ele refere-se a mim. 607 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Vai pôr em risco a sua carreira e tudo o mais. 608 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Sim, bem, há coisas a que se tem de dizer que não. 609 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 A minha integridade era mais importante do que brincar à política. 610 00:34:03,919 --> 00:34:06,797 É corajoso. Quero dizer, quando estava tudo em risco, 611 00:34:06,880 --> 00:34:08,924 ele poderia ter sido facilmente banido. 612 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Eu só posso imaginar, naqueles dias, como seria exprimirmo-nos. 613 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Dos ensinamentos do meu pai, 614 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 o mais duradouro foi aquele sobre a verdadeira medida de um homem. 615 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Essa verdadeira medida era o quão bem ele cuidava dos seus filhos. 616 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 E ficou comigo como se estivesse gravado no meu cérebro. 617 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Eu não sabia para onde ia a seguir, 618 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 mas sabia que o fracasso não era uma opção. 619 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Foi quando recebi a chamada do Richard Brooks 620 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 para fazer O Carnaval dos Deuses no Quénia. 621 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 E a partir daí, a minha carreira realmente arrancou. 622 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Se eu disse a mim mesmo: "Este país está a acordar 623 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 e a começar a reconhecer que certas mudanças são inevitáveis"? 624 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 SALA DE ESPERA PARA BRANCOS 625 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Não, não o fiz. 626 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 No momento em que uma criança negra entrar na escola, 627 00:34:59,641 --> 00:35:03,395 todos os pais decentes, amorosos e respeitadores de si mesmos 628 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 devem tirar o seu filho branco daquela escola destruída. 629 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Esta ainda era a América de 1950. 630 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 GALERIA PARA PESSOAS DE COR 631 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 Uma América onde 632 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 nunca tinha sido sequer sonhada uma carreira como esta. 633 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Nunca tinha acontecido antes na história do mundo do cinema. 634 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Um protagonista negro. 635 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 OS AUDACIOSOS 636 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Ouviste o que o homem disse, preto. Agora cala-te. 637 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 REALIZADO POR 638 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Chamas-me preto outra vez, Joker, e eu mato-te. 639 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Força nisso. 640 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Cuidado! 641 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Sempre achei que havia uma grande ligação 642 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 aos judeus e negros. 643 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Quando vi Os Audaciosos, o Tony Curtis, o judeu, 644 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 e o Sidney Poitier, que era negro… 645 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 E tinham uma química sobre, quase, pessoas acorrentadas. 646 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Sabemos disso no nosso ADN. 647 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Os Audaciosos. Foi o primeiro que vi. 648 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 E, caramba, foi impactante. 649 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Até hoje, ainda me lembro de ele a dizer ao Tony Curtis: 650 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "Tenho uma agulha espetada em mim. Não me chames 'rapaz'." 651 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Sim. E tenho uma agulha espetada em mim. 652 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Olha, Joker, não me chames "rapaz". 653 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Foi a primeira vez em que realmente vi 654 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 um homem negro a afirmar o seu poder e a impor respeito 655 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 a um homem branco num filme. 656 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Aquele momento no filme em que o Sidney toma a decisão… 657 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 … de sacrificar a sua possível liberdade… 658 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Vá lá! 659 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Não consigo! 660 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 … para salvar o seu amigo branco… 661 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 … é algo de que os negros ainda não gostam e não acreditam. 662 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 É um momento negro mágico, 663 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 que foi basicamente uma alegoria que aconteceu… 664 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Os Audaciosos é um dos exemplos mais notáveis 665 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 de uma personagem negra a sacrificar o seu bem-estar 666 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 ou a arriscar algo 667 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 ou a desviar-se do seu percurso 668 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 para ajudar uma personagem branca num momento de aflição. 669 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 E foi uma grande alegoria na narrativa de Hollywood durante anos. 670 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 E foi uma forma, para eles, 671 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 de mostrar a humanidade e a empatia do povo negro 672 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 mesmo perante as suas lutas. 673 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Mas para os negros, pareceu, tipo: "Ei, estas pessoas são canalhas." 674 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Questionei-o, só um pouco. 675 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "O que teria eu feito?" Sabem? 676 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Provavelmente, também teria saltado. 677 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Passámos por tudo isto acorrentados juntos. 678 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Não te vou deixar sozinho. 679 00:37:57,027 --> 00:37:59,029 O James Baldwin esteve no programa. 680 00:37:59,112 --> 00:38:02,282 E disse: "Os Audaciosos? Os brancos de classe média adoraram-no, 681 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 mas na parte alta, na comunidade negra, 682 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 gritaram: 'Volta para o comboio, seu idiota!'" 683 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Qual é a sua reação a isso? 684 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Não tenho reação a isso. 685 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Ouça, na altura, foi um filme revolucionário. 686 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - Foi. - Sabe? 687 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Apresenta-se hoje como um filme revolucionário. 688 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Estamos a ir bem, Joker. 689 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Sim. 690 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 Os Audaciosos foi o filme 691 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 que ajudaria a definir o Sidney Poitier como o conhecemos, 692 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 como um ator incrivelmente poderoso. 693 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Ao lado de Tony Curtis, os seus nomes apareciam acima do nome do filme, 694 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 que era o símbolo de se tornar um verdadeiro protagonista de Hollywood. 695 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 OS AUDACIOSOS 696 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 O meu pai e o Tony Curtis foram ambos nomeados para os Óscares. 697 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Era a primeira vez que uma pessoa negra era nomeada para um Óscar 698 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 desde a Hattie McDaniel. 699 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 O facto de o meu pai ter vindo para casa com uma placa 700 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 que dizia que estava nomeado, que ele podia colocar na parede, 701 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 foi muito importante para ele. 702 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 A quantidade de atenção dos média, 703 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 os perfis, capas de revistas… 704 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Ele saiu na capa da revista Ebony. Ele emergiu claramente como uma estrela. 705 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Ele era bonito em muitos aspetos. 706 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Em primeiro lugar, que sorriso é como aquele? 707 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Talvez só o do Brando. Vá lá. 708 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Digo, parte da beleza do Sidney 709 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 é ele ser como uma máscara iorubá ambulante. 710 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Entendem? Como os Bronzes do Benim. 711 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Ele é tão escultural. 712 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Ele era uma criatura deslumbrante. 713 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Eu queria casar com o Sidney Poitier. Entendem? 714 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Ele era definitivamente a minha ideia do que seria um homem negro perfeito. 715 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 O Sidney tinha convicção. 716 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 E ele compreendeu o imaginário, o poder do imaginário. 717 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Vi pessoas a chorar. 718 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Vi mulheres a desmaiar. 719 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Vi os maridos delas a desmaiar. 720 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Vi todos meio derretidos na sua presença. 721 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Ele era tão elegante, tão escultural. 722 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Ele era, tipo: "uau". Estrelas de cinema deveriam ser "uau". 723 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 UM CACHO DE UVAS AO SOL 724 00:40:08,867 --> 00:40:12,412 Fiz o Um Cacho de Uvas ao Sol em 1959. Por isso, conheci o Sidney muito bem. 725 00:40:12,496 --> 00:40:14,748 Ficámos a conhecer-nos muito bem. 726 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Todos os negros tinham lido Um Cacho de Uvas ao Sol 727 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 porque era daquelas peças que se liam 728 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 quando nos deixaram ler coisas de negros na escola. 729 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 O Sidney tinha-me comprado um casaco de visom ou assim. 730 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 E eu disse: "Não preciso de um casaco de visom. 731 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Só quero…" 732 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Por isso, levei-o de volta à loja, e fiquei com o dinheiro 733 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 e investi-o no Um Cacho de Uvas ao Sol. 734 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 E fui a maior investidora 735 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 na peça que ele estava a fazer na Broadway. 736 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Eu já tinha atuado na Broadway. 737 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Não sabia se ia ser bom ou mau. 738 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Soube-me bem. 739 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 No intervalo do primeiro ato, quando a cortina baixou, 740 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 estava um silêncio total. 741 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Pensámos que foi um fracasso. 742 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Mas quando chegámos ao segundo intervalo, 743 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 o público estava tão envolvido connosco que, quando a peça terminou, 744 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 houve um… 745 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Uma lufada de ar fresco, um grito, um: "Bravo!" 746 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Foi incrível. 747 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Eu soube que estava destinado a ser ator… 748 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 MELHOR PEÇA 749 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 … quando a cortina desceu na noite de abertura. 750 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Depois de todas as dúvidas que se tinham acumulado 751 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 desde aquele encontro insólito 752 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 entre mim e aquele cavalheiro no American Negro Theatre, 753 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 em que me expulsou e bateu com a porta, 754 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 naquela noite, eu tive a certeza 755 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 de que tinha acabado de ser formalmente apresentado à minha verdadeira vocação. 756 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Eu era um ator. 757 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 UM CACHO DE UVAS AO SOL 758 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Tenho alguns planos, meu. 759 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 Tenho alguns planos que virarão esta cidade de cabeça para baixo. 760 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Entendes? 761 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 REALIZADO POR 762 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 Há o filme realizado no ano seguinte 763 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 que leva a peça a um público mais vasto. 764 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 É indiscutivelmente o desempenho mais elétrico do Poitier. 765 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 E não foi por acaso que foi um papel escrito por um afro-americano 766 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 no tumulto do início do Movimento dos Direitos Civis, 767 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 ao contrário de muitos outros 768 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 que são escritos por argumentistas brancos liberais. 769 00:42:09,488 --> 00:42:10,864 A Lorraine Hansberry conseguia explorar 770 00:42:10,948 --> 00:42:13,700 uma certa autenticidade da experiência negra 771 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 que nenhum dos outros argumentistas de Hollywood conseguia. 772 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Sei que és um rapazinho ocupado. - Walter, por favor. 773 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 Sei que não há nada no mundo tão atarefado como vocês, universitários de cor, 774 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 com os vossos pins de fraternidade e sapatos brancos. 775 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Wally. 776 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Estou sempre a ver-vos com os livros enfiados debaixo do braço, 777 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 a irem para as vossas aulas. 778 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 O que aprendes lá? Com o que te enchem a cabeça? 779 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 A espécie de limite de possibilidades que os negros tinham, 780 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 e especialmente que os jovens negros agressivos tinham na altura… 781 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Está mesmo ali. E nós… Ele personifica realmente isso. 782 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Por isso, não há uma grande diferença entre o Sidney do Um Cacho de Uvas ao Sol 783 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 para, sabem, os miúdos do A Malta do Bairro. 784 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Sabes, meu, estás todo amargurado. 785 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 E tu? Não estás amargurado, meu? 786 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Não vês nenhuma estrela a brilhar que não consigas alcançar e agarrar? 787 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Estou a falar… 788 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Amargurado? 789 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Sou um vulcão. Sou um gigante, e estou rodeado de formigas. 790 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Formigas que nem sequer sabem do que estou a falar. Que tal? 791 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 É a arte de fazer um momento e saber o que vamos fazer 792 00:43:20,809 --> 00:43:23,729 e saber onde vai estar a câmara e conhecer todos esses movimentos. 793 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Ele tinha tudo planeado. 794 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Era muito difícil não copiar aquele homem. 795 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 NOITES DE PARIS 796 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 REALIZADO POR 797 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 A primeira vez que conheci o Sidney, 798 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 devia ser bastante novo, 799 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 porque ele e a minha tia Diahann estavam juntos. 800 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Eu teria uns cinco anos. 801 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Só soube realmente dessa relação 802 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 quando li o livro do Sidney, quando eu era muito mais velho, 803 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 porque a tia Diahann não falava muito sobre isso, na altura. 804 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 À medida que fui crescendo, houve conversas 805 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 em que era apropriado, agora. 806 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Fiquei surpreendido porque não sabia que era assim. 807 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Houve muitos sentimentos envolvidos. 808 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - És lindo. - Sou? 809 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Sim. 810 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Fazes-me sentir linda. 811 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Não me sinto normal quando estou contigo. 812 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Sinto-me muito, muito especial. 813 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 É um filme muito sensual. 814 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 O preto e branco é deslumbrante. 815 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Paris, a cidade, é deslumbrante. 816 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Há aquelas grutas… aquelas grutas de jazz, sabem? 817 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Há o Paul Newman. 818 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 E há a minha tia Diahann, 819 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 que é a mulher mais deslumbrante que já viram naquele filme. 820 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 Ele e a Diahann Carroll são um dos casais mais belos 821 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 na história do cinema. 822 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Têm umas gabardines 823 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 e passeiam à noite por Paris. 824 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 E conversam sobre o Movimento dos Direitos Civis e o amor. 825 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Fica em Paris por um tempo e arrisca um pouco. 826 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Senta-te algures para almoçar sem seres agredida por isso. 827 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 E acordarás um dia, olharás para o outro lado do oceano, 828 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 e dirás: "Quem precisa disso?" 829 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 À medida que o Poitier se torna um símbolo para todo o país, 830 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 também atravessa uma crise pessoal. 831 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 Por um lado, 832 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 ele sente uma ligação intensa e amor pela Diahann Carroll 833 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 que sente que falta no seu casamento. 834 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Por outro lado, ele é pai. 835 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 E tem os ensinamentos de Reginald Poitier, seu pai, 836 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 de que a medida de um homem é o quão bem cuida dos filhos. 837 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Estará ele a abandonar esses valores ao envolver-se neste caso? 838 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Não te posso deixar ir. 839 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Então, anda comigo. 840 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 No final das filmagens do Noites de Paris, 841 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 ainda não sabiam o que iriam fazer. 842 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Incertos quanto aos próximos passos nas suas vidas. 843 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Incertos sobre se iam ficar juntos. 844 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Incertos sobre o que fazer quanto às suas famílias. 845 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Ele andava ocupado. Ele disse que tinha de ir. 846 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Ele não podia ficar em casa 847 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 porque tinha de arranjar um apartamento para que pudesse escrever. 848 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Que agora andava a escrever e assim. 849 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 E, é claro, acabou por se revelar 850 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 que afinal era outra coisa 851 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 e não o que ele dissera. 852 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Freedom Now Movement, oiçam-me. 853 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 DIREITOS CIVIS JÁ! JUNTEM-SE À MARCHA DA LIBERDADE JÁ! 854 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Estamos a pedir a todos os cidadãos que vão para Washington. 855 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Que vão de avião, carro, autocarro. 856 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 MARCHA POR EMPREGOS E LIBERDADE! 857 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Como puderem. 858 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 Vêm de Todos os Lugares 859 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Os negros querem as mesmas coisas que os cidadãos brancos têm. 860 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Todos os seus direitos. 861 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Liberdade! 862 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 MARCHA EM WASHINGTON 863 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 O objetivo desta marcha é demonstrar apoio 864 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 ao projeto de lei dos Direitos Civis do Presidente Kennedy. 865 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Éramos realmente um movimento negro do Sul 866 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 até agosto de 1963. 867 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 VIVER E TRABALHAR JUNTOS 868 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 Não foi só o Dr. King a relacionar os sonhos 869 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 dos afro-americanos no Sul, 870 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 mas foi a presença das estrelas de Hollywood. 871 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 O Harry e o Sidney Poitier tornaram isto um evento global. 872 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 E isso foi antes de Martin Luther King dizer uma palavra. 873 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 O Dr. King não conhecia o Marlon Brando. 874 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Não conhecia o Paul Newman. 875 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Estrelas de Hollywood que marcharam com os movimentos do Dr. King. 876 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 E foram o Sidney e o Harry. Essa é a ligação. 877 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Reparei hoje que em todo o dia, 878 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 em todos os discursos, em todos os cartazes, 879 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 vi a palavra ou ouvi a palavra "agora, agora, agora", repetidamente. 880 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - Insistentemente. - Agora! 881 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 A urgência que foi hoje evidente tem estado a borbulhar em mim 882 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 na maior parte dos anos. 883 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Pelo menos, na maior parte dos anos da minha vida adulta. 884 00:48:17,105 --> 00:48:19,066 Interessei-me pela luta pelos Direitos Civis 885 00:48:19,149 --> 00:48:20,901 por necessidade de sobreviver. 886 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 E acho que o meu interesse começou há muitos anos, 887 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 nunca de forma tão intensa, no entanto, como é hoje. 888 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Cavalheiros, penso que já é hora… 889 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 No que toca ao ativismo do Sidney, não só fiquei impressionado, 890 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 como fiquei inspirado, 891 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 porque pensei: "Também posso fazer aquilo. À minha maneira. 892 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Terei de arranjar a minha maneira, mas posso fazer aquilo, sabem? 893 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Eu tenho uma voz. Posso usá-la." 894 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Ele estava a enfrentar enormes desafios. 895 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 Sabíamos que ele ia ser acusado por pessoas a dizer: 896 00:48:48,428 --> 00:48:49,471 "Quem és tu para falar?" 897 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Não era justo. 898 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Ele tinha uma voz. Tinha todo o direito de a usar. 899 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Ele tinha ganhado essa voz. 900 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 E por se ser ator não significa que não se possa falar. 901 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Aos olhos de um americano normal, infelizmente, 902 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 era impossível que me vissem. 903 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Às vezes, ficava chateado com isso, 904 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 o que significava que eu era incapaz de mudar 905 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 a forma como os negros eram usados, tratados. 906 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood não estava preparada, naquela altura, 907 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 para mais do que uma estrela negra. 908 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Há uma estrela negra. Há outros atores negros. 909 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 FESTA PRIVADA 910 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Mas, na sua maioria, era uma indústria muito conservadora 911 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 que tinha de ser arrastada para o presente, 912 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 e demorou muito tempo. 913 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Ninguém prepara, necessariamente, 914 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 o próximo Sidney Poitier, entendem? 915 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 O Sidney é como um… Ele é como um complexo. 916 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Existe um complexo Sidney Poitier. É como uma matriz. 917 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 E na forma como o racismo funciona, 918 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 é como se realmente fosse uma cena do Duelo Imortal. 919 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Temos o Sidney. 920 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Tipo, para que precisamos de outros negros? 921 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Ele era um soldado da raça a liderar o exército para todos os outros, 922 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 mas que, na realidade, conseguiu perceber que não se definia pela sua cor. 923 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 E ele não o dizia como resistência ou como explicação. 924 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Era simplesmente um facto. 925 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Há tanta coisa sobre nós e à nossa volta 926 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 que tem sido fundamental nalgumas das mudanças que fiz, 927 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 nalgumas das escolhas que fiz. 928 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 E algumas dessas escolhas não foram 929 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 só eu a olhar para o painel de pontuação da vida e a dizer: 930 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Isto é o que eu devo fazer. Isto é o que pretendo fazer." 931 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Não. Vivemos de acordo 932 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 com os valores que nos movem. 933 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 OS LÍRIOS DO CAMPO 934 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 REALIZADO POR 935 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Os Lírios do Campo é uma produção de baixo orçamento, 936 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 uma espécie de história modesta sobre um faz-tudo negro 937 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 que chega ao sudoeste americano, a um convento ou a um grupo de freiras, 938 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 e as ajuda a construir uma igreja. 939 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Deus é bom. Ele enviou-me um homem grande e forte. 940 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Ele não me disse nada sobre mandar-me para qualquer lugar. 941 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Eu estava só de passagem. 942 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 Em 63, eu tinha seis anos de idade. 943 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Fiquei tipo: "Sidney, vai embora. Porque andas a meter-te com elas?" 944 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Mete-te no carro". E eu estava… 945 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Digo, isto era o que eu pensava aos seis anos de idade. 946 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Ele disse: "Não me podem pagar o suficiente. Não estão a oferecer nada." 947 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Eu disse: "Sidney, sabes o que podes fazer? 948 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Faz o filme não pelo salário, 949 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 mas faz o filme como parte da titularidade." 950 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Ele disse: "Nunca pensei nisso." Eu disse: "Pensa e decide." 951 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Ofereceram o papel ao Harry Belafonte. 952 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Ele recusou. Ele disse: 953 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "Este homem não tem qualquer ligação a um mundo maior." 954 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Um filme terrível. Terrível. 955 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 VOZ DE 956 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 O filme mais horrível que já tinha lido. 957 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 E recusei-o veementemente. 958 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 E o Sidney Poitier aceitou o papel. 959 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Ele foi maravilhoso naquele filme. 960 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 O Harry também cantava. Ele tinha outra carreira. 961 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 O Harry estava a sair-se bem. 962 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 O Harry podia dar-se ao luxo de recusar coisas. 963 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Podia-se recusar coisas quando… sabem, quando a casa está paga. 964 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Sem desrespeito ao Harry, mas o Harry, sabem, andava a cantar. 965 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Certo? 966 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 Ao fazer o Hello, Dolly! 967 00:52:22,017 --> 00:52:24,561 eu estava na Broadway com a Pearl Bailey. 968 00:52:24,645 --> 00:52:27,898 E sempre que alguém importante vinha ao espetáculo, 969 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 ela convidava-os a subir ao palco. 970 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 E eles cantavam… 971 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Por isso, ela chamou o Sidney quando ele foi. 972 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 E ela disse: "Vá lá, Sidney. Vamos fazê-lo." 973 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 E ele disse: "Eu não sei cantar!" 974 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Está bem. Cá vamos nós. 975 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Ela disse: "De que estás a falar? 976 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Vi-te a vociferar no Os Lírios do Campo." 977 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Ele disse: "Era outra pessoa!" 978 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Agora, vamos lá. 979 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 O filme de baixo orçamento acaba por criar uma audiência. 980 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Encaixa-se num certo estado de espírito do país. 981 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 E depois, em particular, 982 00:53:11,859 --> 00:53:14,736 há uma admiração pela personagem do Poitier, Homer Smith, 983 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 e pelo desempenho do Poitier. 984 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Do estilo muito doce e cativante que ele dá ao filme. 985 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 E capta o estado de espírito certo. 986 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Acho que o tipo de papel que era, 987 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 acho que era uma personagem encantadora, maravilhosa, edificante, 988 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 o reflexo de quem se pode encontrar 989 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 na melhor parte de todos os seres humanos. 990 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 PRÉMIOS DA ACADEMIA 991 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 A grande noite de Hollywood. 992 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 Pela 36.ª vez, a capital mundial da diversão 993 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 reconhece os artistas e conquistas do ano 994 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 com a atribuição dos cobiçados Óscares. 995 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Eu era apenas uma miúda de dez anos, em Milwaukee. 996 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Estava a ver uma coisa chamada Prémios da Academia, 997 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 e via pessoas a sair de limusines e assim. 998 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 E sempre que um negro aparecia na televisão, 999 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 lembro-me literalmente de ir para o telefone: 1000 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 "Pessoas de cor na TV. Pessoas de cor na TV! 1001 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Pessoas de cor. Liga já a TV." 1002 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 E perdia o que quer que fosse. 1003 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Os nomeados para Melhor Ator são: 1004 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 Albert Finney em Tom Jones, Romântico e Aventureiro, 1005 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris em Jogador Profissional, 1006 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison em Cleópatra, 1007 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman em Hud: O Mais Selvagem Entre Mil, 1008 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 Sidney Poitier em Os Lírios do Campo. 1009 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 O vencedor é Sidney Poitier em Os Lírios do Campo. 1010 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Quando disseram o meu nome, 1011 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 saltei a dizer: 1012 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Ganhei!" 1013 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Bem, não consegui evitar. 1014 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Foi uma expressão de identidade, 1015 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 mas também foi uma expressão 1016 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 que pertencia a um grande número de pessoas. 1017 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Conseguem imaginar? 1018 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Isto foi antes de termos uma Lei dos Direitos Civis. 1019 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Conseguem imaginar o choque naquela sala? 1020 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Conseguem imaginar a pura alegria, a magia, 1021 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 e algo totalmente divino a acontecer naquele momento 1022 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 que superou tudo o resto que estava a acontecer na cultura? 1023 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 O Sr. Poitier é o primeiro negro a ganhar um prémio tão importante, 1024 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 e o anúncio é recebido calorosamente pelo público. 1025 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Foi um ponto de viragem, 1026 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 um verdadeiro ponto de viragem 1027 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 numa Hollywood que tinha escolhido 1028 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 articular-nos, aos negros, 1029 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 de forma totalmente diferente do que éramos. 1030 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Por ter sido uma longa jornada até este momento, 1031 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 estou naturalmente grato 1032 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 a um número incontável de pessoas. 1033 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Ele era a grande esperança negra, para mim. 1034 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Naquele momento, ele tornou-se a grande esperança negra, para mim. 1035 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Lembro-me claramente de sentir 1036 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 que se aquilo podia acontecer a um homem de cor, 1037 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 o que me poderia acontecer a mim? 1038 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Tudo o que posso dizer é um obrigado muito especial. 1039 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Ele fê-lo por muita gente, 1040 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 não só por aqueles de nós que se seguiram a ele, 1041 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 mas pelos pais e pelos avós do Sidney, 1042 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 recuando até ao tempo da escravatura. 1043 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Imaginem como se sentiram quando "ele conseguiu". 1044 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Para se ser o primeiro homem negro, das Bahamas, 1045 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 a ganhar o Melhor Ator 1046 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 numa época em que isso era praticamente impossível, 1047 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 era preciso ser-se cem vezes melhor do que todos os outros. 1048 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Foi extraordinário para a época, 1049 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 não tanto por eu ser assim tão bom e assim tão puro. 1050 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Eu não era assim tão bom nem tão puro. 1051 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Mas havia algo em mim que eu levava comigo 1052 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 que estava na minha mãe, 1053 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 o que ela fez como mãe pela minha sobrevivência. 1054 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Não se esperava que eu vivesse, não. 1055 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Não se esperava que eu vivesse quando nasci. 1056 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Nasci dois meses prematuro. 1057 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 O meu pai saiu de casa na manhã seguinte, 1058 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 quando foi determinado por todos os presentes, 1059 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 incluindo a parteira, que eu não sobreviveria. 1060 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Ele voltou para casa com uma caixa de sapatos. 1061 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 E… 1062 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 … estavam preparados para me enterrar. 1063 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Bem, a minha mãe não lhes deu ouvidos. 1064 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Ela disse: "Não, não podem fazer isso." 1065 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 E ela saiu de casa 1066 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 e foi a todos os lugares em que pensou que podia encontrar ajuda. 1067 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 E passou pela casa de uma adivinha. 1068 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 PODERES ESPECIAIS DE BOA SORTE 1069 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 A minha mãe disse: "Tenho um filho recém-nascido. 1070 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Ele nasceu muito cedo 1071 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 e quero que me fale do meu filho." 1072 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 A adivinha fechou os olhos e o seu rosto começou a contorcer-se. 1073 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 E os seus olhos rolavam por detrás das pálpebras. 1074 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 E, de uma só vez, os olhos da adivinha abriram-se 1075 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 e ela disse: "Não se preocupe com o seu filho. 1076 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Ele vai sobreviver. 1077 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Ele viajará para a maior parte dos cantos do mundo. 1078 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Ele será rico e famoso." 1079 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Que eu levaria o seu nome a todo o mundo. 1080 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 E todas as coisas que ela disse… 1081 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 … eu vivi-as. 1082 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 A NBC News apresenta Chaney, Goodman, Schwerner. 1083 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Uma reportagem especial sobre os três defensores dos direitos civis 1084 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 ainda desaparecidos no Mississípi. 1085 00:59:37,077 --> 00:59:38,078 MISSISSÍPI 1086 00:59:38,161 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman e Michael Schwerner 1087 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 foram ao Mississípi ajudar a recensear negros como eleitores. 1088 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Eu tinha acabado de entrar no movimento, na altura. 1089 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 ATIVISTA DOS DIREITOS CIVIS 1090 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 E apanhara boleia de uma carrinha. 1091 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Conhecia-os a todos, menos ao Goodman. 1092 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 E eram professores. 1093 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Ensinavam… Sabem, estavam a ensinar às pessoas o que é um voto, 1094 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 como se procede para votar, porque não sabíamos. 1095 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 UM HOMEM, UM VOTO INSCREVA-SE! 1096 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Na minha perspetiva, eles estavam a ensinar o Sonho Americano. 1097 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Vote, e a escolha é sua. 1098 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Não vote, e a escolha é deles. 1099 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Lembre-se de votar, e a escolha é sua. 1100 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Uma vez, aconteceu-lhe uma espécie de coisa assustadora, 1101 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 quando estava no Sul. 1102 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 E ouvi vagos detalhes sobre isso, mas poderia… 1103 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Nunca o ouvi contar essa história. 1104 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 O Sidney e eu somos amigos há 26 anos. 1105 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Acho que não passámos por nenhuma experiência 1106 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 que nos proporcionasse uma maior ligação do que aquele momento. 1107 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 O meu bom amigo, Harry Belafonte, ligou a dizer: 1108 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Quero que vás comigo ao Mississípi. 1109 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Temos de levar algum dinheiro para o Movimento dos Direitos Civis." 1110 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 O grupo naquela área em particular 1111 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 estava desesperadamente carente de fundos e precisava do alívio. 1112 01:00:45,395 --> 01:00:48,982 Trataremos qualquer pessoa com grande respeito aqui no Mississípi, 1113 01:00:49,066 --> 01:00:52,319 qualquer pessoa que aqui venha, desde que não… 1114 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 … desobedeça às nossas leis. 1115 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Havia telefonemas e ameaças a chegar de dia e de noite. 1116 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Queriam assassinar o Belafonte e o Poitier. 1117 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 As palavras que usaram: 1118 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 "Vamos matar os pretos que vierem a Greenwood." 1119 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Eu tinha presumido que 1120 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 com a minha associação ao Bobby Kennedy, 1121 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 que um telefonema para o Departamento de Justiça… 1122 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 DIVISÃO DOS DIREITOS CIVIS 1123 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 … a dizer-lhes que eu iria e o meu paradeiro, 1124 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 que iríamos conseguir ter proteção federal. 1125 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Quando lá chegámos, 1126 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 não havia absolutamente nenhum sinal de agentes federais ou de proteção. 1127 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Entrámos num carro… Fomos recebidos por dois carros, 1128 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 um em que iríamos andar, e o outro que era um carro de apoio. 1129 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Ninguém queria conduzir o carro. 1130 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Eu disse que o conduziria. 1131 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 E após os apertos de mão e olás e apresentações, 1132 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 a bagagem foi para o meu carro. 1133 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 E o Poitier e o Belafonte 1134 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 estavam no carro da frente. 1135 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Ao entrarmos no carro, 1136 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 alguém disse: "Ali estão eles." 1137 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Acenderam-se os faróis. Vimos que eram membros do Ku Klux Klan. 1138 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Saímos dali. 1139 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 E enquanto os camiões tentavam apanhar-nos, 1140 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 o terceiro carro ziguezagueava para bloquear qualquer tentativa de passagem. 1141 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Bateram na traseira do carro. 1142 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 E o meu primeiro pensamento foi: "Não os deixes passar." 1143 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 E bateram constantemente no carro atrás de nós 1144 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 para o deslocar ou para o tirar da autoestrada para chegarem até nós. 1145 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Aconteça o que acontecer, não os deixes passar. 1146 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Se dispararem por trás, é assim que eu tenho de morrer. 1147 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Andámos aos encontrões durante algumas milhas. 1148 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Não conseguiram passar por mim. Desistiram. 1149 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 E muitos estudantes entraram nos automóveis disponíveis 1150 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 e apareceram todos na autoestrada 1151 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 e levaram-nos a Greenwood com o dinheiro. 1152 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 E chegámos a salvo. 1153 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Parecia algo saído da Bíblia. 1154 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 As pessoas subiram às árvores. 1155 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 E em todo o quarteirão, as pessoas estavam atoladas em todo o lado. 1156 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 E isso leva-me às lágrimas. 1157 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 As pessoas que estavam nas árvores e nas traves, 1158 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 aquilo era mágico. 1159 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 E quando viram o Poitier, 1160 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 começaram a cantar aquela canção do Os Lírios do Campo: 1161 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amen." 1162 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Foi algo especial. 1163 01:03:39,278 --> 01:03:43,740 E, sabem, todos os anos, por volta de março e abril, 1164 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 os jornais começam a escrever sobre o longo e quente verão que se aproxima. 1165 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Pilhagem, assassinato e fogo posto não têm nada que ver com direitos civis. 1166 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Estamos fartos. 1167 01:04:05,971 --> 01:04:09,516 Não vamos ser mandados para lado nenhum por nenhum branco. 1168 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 E falamos a sério. 1169 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 O que me lembro vividamente é que, quando tinha cerca de dez anos, 1170 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 era 1967, e era uma espécie de verão do Sidney. 1171 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 E a minha mãe levou-me a ver O Ódio Que Gerou o Amor, 1172 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 o No Calor da Noite e o Adivinha Quem Vem Jantar. 1173 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Tínhamos tido estrelas negras no cinema, 1174 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 mas o Sidney foi provavelmente a primeira 1175 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 estrela de cinema negra de Hollywood. 1176 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 As pessoas iam ao cinema para ver os filmes do Sidney Poitier. 1177 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Isso nunca tinha acontecido. 1178 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 E os brancos iam ao cinema para ver os filmes do Sidney Poitier, 1179 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 mais importante do que tudo, na altura 1180 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 do Movimento dos Direitos Civis 1181 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 e ele torna-se um exemplo disso. 1182 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 O maior sucesso de bilheteira, um homem negro, de 1967 a 68. 1183 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 E todo o país gira em torno dele. 1184 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 NO CALOR DA NOITE 1185 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 De pé, rapaz. 1186 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 REALIZADO POR 1187 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Já! 1188 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Lembro-me de ficar impressionado 1189 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 pela dignidade inatacável daquele tipo. 1190 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 O filme brinca mesmo com as nossas expectativas. 1191 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Ele não vai aceitar aquilo. 1192 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Mas perguntamo-nos quanto tempo ele vai aguentar… 1193 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 … antes de explodir. 1194 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Bem, és bastante seguro de ti mesmo, não és, Virgil? 1195 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 "Virgil" é um nome engraçado para um preto 1196 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 que vem de Filadélfia. Como é que te chamam lá? 1197 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Chamam-me Mr. Tibbs. 1198 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Chamam-me Mr. Tibbs." 1199 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Adorei porque respondi ao ecrã. 1200 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 E a audiência era maioritariamente negra. 1201 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Irromperam num aplauso e ficaram muito vivos. 1202 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 A famosa cena na estufa 1203 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 quando o dono branco da plantação lhe dá uma bofetada, 1204 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 e o Sidney lhe bate de volta… 1205 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 Num cinema, em 1967, o impacto foi profundo. 1206 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 O Sr. Colbert esteve nesta estufa, 1207 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 digamos, ontem à noite por volta da meia-noite? 1208 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Podia ouvir-se um alfinete a cair. 1209 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Foi o silêncio mais barulhento que já vi num cinema. 1210 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Ouviram-se alguns… Sabem? 1211 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Depois as pessoas olharam-se e assim. 1212 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Os negros enlouqueceram porque nunca tinham visto aquilo. 1213 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Aquilo nunca tinha acontecido no ecrã. 1214 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Ele era demais, meu. 1215 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 O que vai fazer quanto a isto? 1216 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Não sei. 1217 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Sabem o que todos fizemos? 1218 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Sim!" 1219 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 No guião original, olhava para ele com grande desdém 1220 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 e, envolto nos meus fortes ideais, saía. 1221 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Isso poderia ter acontecido com outro ator naquele papel, 1222 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 mas não poderia acontecer comigo. 1223 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Lembrava-me bem demais daquela noite em Miami 1224 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 com uma arma apontada à testa. 1225 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Eu disse ao realizador que o guião tinha de ser alterado. 1226 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Aposto que só o Sidney conseguiria isso. 1227 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Ele era uma estrela. Sem exceção. 1228 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Quero dizer, não havia dúvidas disso, na altura. 1229 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Ele atravessava a vida como queria. 1230 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "Saiam-me da frente." 1231 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 E acabou, de facto, por ser 1232 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 um momento de destaque nesse filme. 1233 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Mas também falava da nossa época. 1234 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Falava da época na América quando, pelo menos nos filmes, 1235 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 podíamos conhecer melhor certas realidades. 1236 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 É como todos dizem, 1237 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 foi a bofetada que foi ouvida em todo o mundo. Sem precedentes. 1238 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Torna-o famoso rapidamente. 1239 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Então, temos um tipo de alinhamento interessante 1240 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 entre o Sidney, naquele momento, 1241 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 e depois o que está a acontecer na linha da frente. 1242 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 O ÓDIO QUE GEROU O AMOR 1243 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 REALIZADO POR 1244 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Ver um homem negro 1245 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 ser professor e mentor daquelas crianças… 1246 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Sabem, era sempre um tipo branco, normalmente, que era o herói, 1247 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 e os negros eram, sabem, salvos ou os arruaceiros. 1248 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 E isto, tipo, virou a narrativa de pernas para o ar. 1249 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Sentem-se. 1250 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 O Ódio Que Gerou o Amor era o meu favorito, na verdade, 1251 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 porque vi o meu pai 1252 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 a reagir da mesma forma como reagia connosco. 1253 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Ele não só ensinou os filhos, como ensinou todos. 1254 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Eu via-o a ele. 1255 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Todos viam o ator. 1256 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Eu via o pai. 1257 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Vamos todos observar certas cortesias nesta sala de aula. 1258 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Vão chamar-me "senhor" ou "Sr. Thackeray". 1259 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 As jovens senhoras serão tratadas por "senhorita", 1260 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 os rapazes pelos seus apelidos. 1261 01:08:49,671 --> 01:08:52,299 Eu digo sempre que tenho anjos nos ombros 1262 01:08:52,381 --> 01:08:54,510 porque tenho imensa sorte. 1263 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Eu era artista. Era música. 1264 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Era cantora. Nunca tinha representado. 1265 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Sim. 1266 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 A minha agente era muito esperta. 1267 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Quando pediram para eu participar no filme, 1268 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 ela disse: "Sim. E tem de cantar a canção do título." 1269 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Quero dizer… 1270 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Eu estar ligada àquela mensagem 1271 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 era uma mensagem muito poderosa. 1272 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Era sobre o amor. 1273 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 Sobre a importância das vidas negras. 1274 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Ele é tão importante como todos os miúdos brancos da escola. 1275 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Ele é mais importante, na verdade, na vida dessa escola 1276 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 do que qualquer outra pessoa com quem se cruzariam em toda a vida. 1277 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Eu tinha tido muitos êxitos 1278 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 e também tive êxitos depois disso. 1279 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Mas aquele destaca-se 1280 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 porque não se tratava simplesmente de uma canção. 1281 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Tratava-se do Sidney Poitier e da mensagem que aquele filme tinha. 1282 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Discurso! 1283 01:10:23,974 --> 01:10:25,267 É importante dizer 1284 01:10:25,350 --> 01:10:27,144 que os filmes não foram feitos para negros. 1285 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Tipo, foram feitos 1286 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 com ele muito consciente da história que estava a contar, 1287 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 com a consciência do que se passava com o movimento, 1288 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 com o movimento do Dr. King, em particular. 1289 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Mas ele é um precursor em termos de meios de comunicação de massas, 1290 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 de, tipo, provar que os negros eram humanos. 1291 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Sempre que se possa humanizar a negritude, 1292 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 humanizá-la e normalizá-la 1293 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 para um mundo que não pensava que éramos sequer todos humanos, 1294 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 ajuda a causa… 1295 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 ADIVINHA QUEM VEM JANTAR 1296 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 … porque é disso que se trata, 1297 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 é permitir que as pessoas vejam a nossa humanidade. 1298 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 REALIZADO POR 1299 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1300 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Não é um nome adorável? 1301 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1302 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Eu serei Joanna Prentice. 1303 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Este é o John. 1304 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 É um grande prazer conhecê-lo. 1305 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 É um prazer conhecê-la, Sra. Drayton. 1306 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Sra. Drayton, sou medicamente qualificado, 1307 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 por isso, espero que não ache presunçoso 1308 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 se eu disser que se deve sentar antes que caia. 1309 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Ele acha que vais desmaiar porque ele é negro. 1310 01:11:43,178 --> 01:11:47,391 Eu tinha 22 anos de idade e o Sidney era um querido 1311 01:11:47,474 --> 01:11:50,352 e eu era muito ingénua. 1312 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Então, quando aquela cena foi filmada, a cena do beijo, 1313 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 não achei que houvesse qualquer problema naquilo. 1314 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 O câmara disse: "Muito bem. Estamos prontos." 1315 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 E depois olhei à minha volta no estúdio, 1316 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 e vi todas aquelas caras muito sombrias. 1317 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Eu não sabia o que se passava. 1318 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 E só depois, 1319 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 quando fui tirar a maquilhagem, 1320 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 é que perguntei à maquilhadora. 1321 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 Eu disse: "O que se estava a passar naquela sala?" 1322 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 E ela simplesmente disse: "Você é tão ingénua. 1323 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Não sabe?" 1324 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 E eu disse: "Não, não sei. O que se passou?" 1325 01:12:31,935 --> 01:12:33,395 Muita gente vai pensar 1326 01:12:33,478 --> 01:12:34,730 que somos um par chocante. 1327 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Não é verdade, Sra. Drayton? 1328 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Eu sei o que quer dizer. 1329 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Acho que é muito fácil 1330 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 para alguém que não tenha participado nos confrontos culturais da época 1331 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 ignorar injustamente filmes como o Adivinha Quem Vem Jantar, 1332 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 esquecendo-se do quão revolucionários foram 1333 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 no contexto da sua época. 1334 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Este caso aqui, aconteceu tudo demasiado depressa. 1335 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Tu mesmo o disseste. 1336 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Já pensaste no que as pessoas dirão de ti? 1337 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 Porque em 16 ou 17 estados, estariam a infringir a lei. 1338 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 Seriam criminosos. 1339 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Aquela cena no Adivinha Quem Vem Jantar, 1340 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 em que ele diz: "Tu pensas em ti como homem de cor 1341 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 e eu penso em mim como homem." 1342 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Aquilo definiu o Sidney Poitier. 1343 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 És meu pai. 1344 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Eu sou teu filho. Eu amo-te. 1345 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Sempre amei e sempre amarei. 1346 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Mas tu pensas em ti como homem de cor. 1347 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Eu penso em mim como homem. 1348 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Aquilo nem sequer era uma fala encenada para ele 1349 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 porque ele é assim. 1350 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Ele pensava em si como homem. 1351 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Os três filmes foram financeiramente bem-sucedidos. 1352 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Ele usou uma camisa branca e gravata nos três. 1353 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Foi então que se tornou no Sir Sidney. 1354 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Ele já tinha deixado uma marca com Os Lírios do Campo em 63. 1355 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Mas, de repente, ele não só é respeitável, 1356 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 como é comercialmente viável. 1357 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 E aquilo foi inédito 1358 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 naquela altura da história do cinema americano. 1359 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Eu perguntei-lhe: "Tens um filme que vás fazer depois disto?" 1360 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 E ele disse: "Não." 1361 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Ele disse: "Eu provavelmente… Este será o último filme que farei." 1362 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 E eu disse: "Porquê?" 1363 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 E ele disse: "Porque os negros, 1364 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 o meu povo, acham que eu sou um Tio Tom." 1365 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Dada a rápida mudança das correntes sociais, 1366 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 havia mais do que um pouco de insatisfação que se erguia contra mim 1367 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 em certos recantos da comunidade negra. 1368 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Uma onda cultural que iria escalar 1369 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 quando o The New York Times publicou um artigo 1370 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 intitulado: "Porque é que os brancos adoram tanto o Sidney Poitier?" 1371 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 … temos a mesma velha síndrome de Poitier: 1372 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 um tipo bom num mundo totalmente de brancos… 1373 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 De acordo com um certo gosto, 1374 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 eu era um Tio Tom, até mesmo um negro da casa, 1375 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 por interpretar papéis que não eram ameaçadores para o público branco, 1376 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 por interpretar o nobre negro que satisfaz fantasias dos liberais brancos. 1377 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 Mas ele continua irreal, como tem continuado há duas décadas, 1378 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 interpretando basicamente o mesmo papel, 1379 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 o herói antissético e unidimensional. 1380 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Eu sou artista, homem, americano, contemporâneo. 1381 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Eu sou um monte de coisas, 1382 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 por isso, gostaria que… 1383 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 … me prestassem o devido respeito. 1384 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Não é fácil ser o primeiro. 1385 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Quando se é um indivíduo 1386 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 que tem de representar a raça inteira, 1387 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 isso é uma merda à Jackie Robinson. 1388 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Leva-se com as flechas e setas pela raça inteira. 1389 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 O Sidney teve de levar com muitas flechas e setas 1390 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 que o Denzel não teve de levar. 1391 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Quando se reza por chuva, também tem de se lidar com a lama. 1392 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Sabem, ele tinha ombros grandes. 1393 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Recebeu grandes ombros, mas teve de carregar muito peso. 1394 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Há uma grande pressão para fazer tudo bem. 1395 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 É difícil saber como o julgar. 1396 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Mas o Sidney sempre teve duas das minhas coisas favoritas, 1397 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 que são humildade com a sua criatividade e graça com o seu sucesso. 1398 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Sentiu essa pressão? 1399 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Não se pode deixar de sentir. 1400 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Sabemos que está sempre presente. 1401 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Sabemos que há uma comunidade de pessoas a observar 1402 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 para ver se transportamos uma faixa com que se identificam 1403 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 e para determinar se somos representativos 1404 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 da imagem que têm de nós, 1405 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 se somos ou não bem-vindos. 1406 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - Foi solitário? - "Foi solitário?" 1407 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Claro que foi solitário. 1408 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Foi solitário, sim. 1409 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4 DE ABRIL DE 1968 1410 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Sabem do Martin Luther King? 1411 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Nós temos… 1412 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Notícias muito tristes para todos vocês. 1413 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 E acho que notícias tristes para todos os nossos concidadãos 1414 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 e para as pessoas que amam a paz em todo o mundo. 1415 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 É que Martin Luther King 1416 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 foi baleado e morto esta noite em Memphis, no Tennessee. 1417 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 A NBC interrompe a sua programação habitual 1418 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 para vos trazer a seguinte reportagem especial. 1419 01:17:28,565 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. foi assassinado esta noite em Memphis, no Tennessee, 1420 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 baleado na cara enquanto estava sozinho na varanda do seu quarto de hotel. 1421 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Morreu num hospital uma hora mais tarde. 1422 01:17:39,952 --> 01:17:43,247 Lembro-me de ir para casa no autocarro em Pleasantville. 1423 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 O meu pai foi esperar o autocarro 1424 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 na entrada, junto à caixa do correio. 1425 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 E entrou no autocarro 1426 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 e mal conseguia ficar de pé por ser tão alto. 1427 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 E olhou para todas as crianças. 1428 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 E disse-lhes algo universal, 1429 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 algo sobre: "Um grande homem foi… 1430 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 … foi-nos tirado." Ele colocou-o assim. 1431 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Devemos honrar as suas grandes palavras 1432 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 de tratar todos com respeito e dignidade." 1433 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 E os miúdos estavam, tipo, assustados. 1434 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Estavam, tipo, a olhar para ele. 1435 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 E depois o papá disse: "Muito bem, meninas, vamos lá. 1436 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Vamos lá. Vamos para casa." 1437 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Das cinzas às cinzas, 1438 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 e do pó ao pó. 1439 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Agradecemos a Deus por nos ter dado um líder 1440 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 disposto a morrer, mas não disposto a matar. 1441 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 Foi em 1965 que Malcolm X foi assassinado 1442 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 numa mesquita em Harlem. 1443 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Foi em 1968 que Martin Luther King foi assassinado. 1444 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Temos uma democracia mais frágil 1445 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 na sociedade judaico-cristã do que pensamos. 1446 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Aguentávamos juntos por alguns fios culturais. 1447 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 E o Sidney Poitier é um desses fios culturais. 1448 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 O assassinato de Martin Luther King, de muitas formas, 1449 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 inicia uma nova era na vida profissional do Poitier 1450 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 e também com significativas dimensões pessoais também. 1451 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 A dimensão pessoal não é apenas, sabem, 1452 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 ser colocado à deriva como tantos afro-americanos 1453 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 pelo assassinato de Martin Luther King, 1454 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 mas também um rompimento com o seu melhor amigo, Harry Belafonte. 1455 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Ambos, no imediato após o assassinato do King, 1456 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 participaram nos debates sobre a melhor forma de homenagear o King. 1457 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 O Belafonte queria um grande comício em Atlanta, após o funeral do King. 1458 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 O Poitier desaconselhou-o, 1459 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 dizendo que iria desviar a atenção do King. 1460 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Isto levou a um certo desentendimento, uma certa tensão entre os dois, 1461 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 e deixaram de se falar durante algum tempo. 1462 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Duas pessoas muito opinativas. 1463 01:19:49,873 --> 01:19:53,460 Quero dizer, posso repetir? Duas pessoas muito opinativas. 1464 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 E não esconderam, sabem, como se sentiam. 1465 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 O Harry queria fazer algo e permitir que a sua comunidade, acho eu, 1466 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 sabem, mostrasse a sua tristeza e luto com celebração. 1467 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 E, sabem, o Poitier, creio eu, 1468 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 pensou, com razão, que isso seria uma distração. 1469 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 É uma espécie de testemunho 1470 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 do quanto as pessoas tinham de refletir por si mesmas 1471 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 no rescaldo de imprevistas circunstâncias brutais, sabem? 1472 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Digo, só o, sabem… só o trauma. 1473 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Sabem, para o Poitier e o Belafonte, tinha de haver um momento de reiniciação. 1474 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Então, perde o seu melhor amigo nesta… 1475 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 … na mesma época em que tantas coisas mais parecem estar à deriva. 1476 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Obteve o divórcio da sua esposa. 1477 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Tenta prosseguir a sua relação com a Diahann Carroll. 1478 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Como já mencionei, uma grande parte do legado do meu pai 1479 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 são as lições que deu aos seus filhos. 1480 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Esses ensinamentos pesaram-me muito quando me separei da primeira mulher. 1481 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Essa separação foi um longo e doloroso período de cicatrização para todos. 1482 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Não foi nada divertido para a minha mãe, 1483 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 e acho que senti mais disso do que qualquer outra coisa… 1484 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 … porque não vi o que o meu pai estava a passar, 1485 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 mas vi o que ela estava a passar. 1486 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Os amigos decidiram de que lado estavam, 1487 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 o que, para mim, foi um pouco doloroso. Certo? 1488 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Porque o meu pai ficou com a maioria. 1489 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Acabou-se a tia… Acabou-se o "tio" isto ou a "tia" aquilo, 1490 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 ou padrinhos aqui e ali. 1491 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Isso fazia-me chorar, 1492 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 mas, sabem, houve pessoas que a apoiaram 1493 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 e eu fiquei grata por isso. 1494 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Claro, também, estava apaixonado por outra mulher, 1495 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 e a culpa disso foi algo 1496 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 que 11 anos de psicoterapia não conseguiram curar. 1497 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 "A minha mulher não me compreende o suficiente." 1498 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 Diria eu de forma clichê. 1499 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 E depois diria que a outra mulher tinha os seus próprios planos. 1500 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Cada separação, num curto espaço de tempo, 1501 01:21:53,539 --> 01:21:55,582 estávamos de novo a prosseguir com a relação. 1502 01:21:56,166 --> 01:21:58,836 E… acho que reconhecemos, 1503 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 muito antes de a relação ter terminado, 1504 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 que não era uma relação saudável, 1505 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 que não era o tipo de relação 1506 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 que pudesse sequer evoluir para uma boa amizade. 1507 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 É interessante ver com que rapidez a cultura pop pode mudar. 1508 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Desde Os Lírios do Campo em 1963 até 1968, provavelmente, 1509 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 ele é o tipo, é ele que define o tom 1510 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 do aspeto de um negro. 1511 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Duas coisas estão a acontecer. 1512 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 O Black Power está a acontecer. 1513 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Estamos a falar da "Say it loud, I'm Black and proud." 1514 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 E estávamos a sentir-nos como um povo. 1515 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afros, Soul Train. 1516 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 E há a blaxploitation. 1517 01:22:48,760 --> 01:22:50,596 Vai-te lixar. Sai da frente. 1518 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 Então, agora, aquilo que o tornou tão revolucionário 1519 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 em 1967 e 68, 1520 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 agora ele está passé porque agora há outra geração 1521 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 que faz sexo com mulheres brancas no ecrã, 1522 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 que não só dá estalos a brancos, como dispara contra eles. 1523 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Digo, aqueles filmes de exploração negra, 1524 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 sabem, era tudo sobre arrasar os brancos. 1525 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Sabem, era disso que se tratava. 1526 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 E é lamentável ter havido um público negro 1527 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 que achava que o Sidney não estava na moda. 1528 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 E eu não concordo com isso, 1529 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 mas se olharmos para o público negro, 1530 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 eles iam aos filmes de exploração aos molhos… aos molhos. 1531 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 O Quincy Jones fez uma festa pelos meus 42 anos em sua casa, 1532 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 e o Sidney Poitier estava lá. 1533 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 E lembro-me de ter descido as escadas, virar uma esquina, 1534 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 e de ele estar ali parado. 1535 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 E eu congelei porque ali estava o meu herói. 1536 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Ele disse: "Como estás, minha querida? 1537 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Há muito que ansiava conhecer-te, minha querida." 1538 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 E acho… claro que comecei a chorar. 1539 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 E eu estava tipo: 1540 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "Nem sequer compreende o que este momento significa para mim." 1541 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 E, na altura, eu recebia muito feedback negativo da comunidade negra 1542 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 por não ser negra o suficiente, não fazer programas negros o suficiente. 1543 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 E ele sentou-me num canto naquela festa, no meu 42.º aniversário, 1544 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 e disse: 1545 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "É difícil quando se carregam os sonhos de outras pessoas, 1546 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 e por isso tens de te agarrar ao sonho que está dentro de ti. 1547 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 E fica a saber que se fores fiel a isso, 1548 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 isso é tudo o que realmente importa." 1549 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 E aquilo, para mim, foi transformador, naquele momento. 1550 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Ele estava a falar-me do que lhe tinha acontecido, sabem: 1551 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "O Sidney Poitier é suficientemente negro? 1552 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 É bom o suficiente? Representa realmente o que queremos?" 1553 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 E de como isso o tinha feito sentir por dentro, 1554 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 que o abateu por algum tempo. 1555 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Ele só está a tentar tomar a melhor decisão, filme após filme, 1556 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 com base no facto de ser o filho de Reginald e Evelyn Poitier. 1557 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 E depois ser literalmente atacado daquela forma 1558 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 é um ataque ao seu caráter, 1559 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 ao seu ser, aos seus valores, 1560 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 ao seu valor como homem e como homem negro. 1561 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 O HOMEM PERDIDO 1562 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Quando me preparei para começar a filmar O Homem Perdido, 1563 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 nada no meu instinto me levou a suspeitar 1564 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 que o amor da minha vida estava mais perto do que eu pensava. 1565 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 A minha irmã e eu vimos O Homem Perdido pela primeira vez 1566 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 quando estávamos na casa dos 20. 1567 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Ninguém arranjava uma cópia antes disso. Não me perguntem porquê. 1568 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 A minha mãe, ela era canadiana, 1569 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 mas vivia em Paris e fazia filmes franceses, 1570 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 por isso, pensaram que era uma atriz francesa. 1571 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Quando ela foi abordada pela Universal Pictures, 1572 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 a sua pergunta inicial foi: "Quem mais será protagonista?" 1573 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 E quando lhe disseram: "O Sidney Poitier", 1574 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 a sua resposta foi: "Quem é esse?" 1575 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 Eles disseram: "Mas é o Sidney Poitier. 1576 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 Ele é, tipo, o ator mais famoso de sempre." 1577 01:26:06,917 --> 01:26:10,420 E eu disse: "Bem, nunca vi um filme dele." 1578 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Então, por acaso, eu estava em Londres 1579 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 e estava em exibição um filme, Uma Réstea de Azul. 1580 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 UMA RÉSTEA DE AZUL 1581 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Eu pensei: "Ele é muito giro. É mesmo giro." 1582 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Eu saíra na capa da Vogue na América, naquela altura, 1583 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 e também num filme que estava a passar num dos cinemas alternativos. 1584 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Depois fui a LA e conheci o Sidney. 1585 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 E ele foi muito simpático. 1586 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Sabem, almoçámos e foi isso. 1587 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Eu estava noiva de outra pessoa na altura, 1588 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 mas… 1589 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 A forma como mordes os lábios… 1590 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Não demorámos muito, 1591 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 depois de começarmos a trabalhar juntos no filme, 1592 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 a questionarmo-nos se, talvez, forças maiores do que nós 1593 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 nos teriam unido. 1594 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Desta vez, eu estava pronto para viver a história de amor 1595 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 que tinha visto no casamento dos meus pais 1596 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 no início da minha vida. 1597 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 A ideia de terem feito um filme juntos 1598 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 ficou na história de como se conheceram. 1599 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Portanto, na verdade, foi a história de como se conheceram, é do que me lembro. 1600 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 Os meus pais não se casaram até eu e a minha irmã termos dois e quatro anos. 1601 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 A minha mãe tinha-nos levado ao pediatra. 1602 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Eles pensaram que ela era a ama. 1603 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Ela foi para casa nesse dia e disse: "Chega!" 1604 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 "Vais casar comigo, e vais casar comigo esta semana. 1605 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 E acabou-se." E casaram-se nessa semana. 1606 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Foi na nossa casa. 1607 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Estávamos a meio da cerimónia 1608 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 e a pequena Sydney, que tinha dois anos e meio, vem e puxa o casaco do Sidney. 1609 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Papá, o que estás a fazer?" 1610 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 E alguém disse: "O teu papá está a casar com a tua mamã, querida." 1611 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 E ela disse: "Está bem." 1612 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 E foi isso. Casámo-nos. 1613 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Ao crescer, muitas das famílias que nos rodeavam 1614 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 e muitos dos nossos amigos eram birraciais. 1615 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Os meus pais tiveram a visão 1616 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 de nos rodear de outras famílias inter-raciais. 1617 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 E então éramos um pequeno grupo que se conhecia muito bem, 1618 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 e todas as crianças brincavam para que pudéssemos sentir que era normal. 1619 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 O Quincy e a Peggy. A Kidada e a Rashida. 1620 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 Era com quem andávamos mais. 1621 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Eram como as nossas irmãs, padrinhos e famílias espirituais. 1622 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Acho que fizeram um bom trabalho ao proteger-nos 1623 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 das ideias do mundo em geral sobre aquilo. 1624 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 O meu pai não nos separou. Eles… Ele não, tipo… 1625 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Muito bem, esta é uma família. Esta é a outra família." 1626 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Era tipo: "Não, esta é a minha família." 1627 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 E ele certificou-se de que compreendíamos que éramos todos uma só. 1628 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Como pai, ele saiu-se muito bem. 1629 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Somos seis, e, sabem, todas nós… 1630 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Todas nós fomos bem tratadas. 1631 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Também ajudou o facto de ele ter casado com duas mulheres fantásticas. 1632 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 E elas são muito, muito parecidas. 1633 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 A Joanna e a minha mãe são muito parecidas 1634 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 no que toca a ter um grande coração, sabem? 1635 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 De coração grande e preocupadas com a família. 1636 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 A mãe dele sempre lhe disse: 1637 01:28:58,755 --> 01:29:02,092 "Cuida dos teus filhos. Cuida da tua família." 1638 01:29:02,176 --> 01:29:03,635 E até hoje, 1639 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 ele fez precisamente isso. 1640 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Ele incutiu isso em todas nós, para fazermos isso, 1641 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 por isso, vamos proteger-nos umas às outras. 1642 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 No início dos anos 70, surge uma oportunidade para o Poitier 1643 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 que mudará a sua vida de várias maneiras. 1644 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Ele recebe uma chamada do Harry Belafonte, com quem não falava 1645 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 desde o assassinato de Martin Luther King em 1968. 1646 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Como é que me encontraste? 1647 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Perguntei ao teu cavalo. 1648 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 O Harry Belafonte ligou ao Sidney a dizer: "Tenho um projeto para ti." 1649 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Nem sei se ele precisava de dizer mais alguma coisa. 1650 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 O sexto sentido explodiu, e: 1651 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Bem, sim. Está bem, onde? Quando? Eu alinho." 1652 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 DIREITO POR LINHAS TORTAS 1653 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 REALIZADO POR 1654 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Foi o primeiro trabalho de realização do Sidney. 1655 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Quando nos propusemos a fazer o filme, 1656 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 o Sidney não era o realizador. 1657 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Ele adquiriu essa responsabilidade 1658 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 cerca de uma semana depois de termos começado a filmar. 1659 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 O que aconteceu ao realizador original? 1660 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Após a primeira semana de filmagens, o Harry disse-me: 1661 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Sabes, acho que vamos ter de arranjar outro realizador." 1662 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Ele não percebeu a textura do material. 1663 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 A textura do material 1664 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 entrelaçava a cultura indígena americana com a cultura afro-americana. 1665 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Nunca houve um filme que eu tenha feito 1666 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 durante o qual não tivesse observado o realizador com muita atenção. 1667 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Após ter feito isso durante muitos anos, 1668 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 eu tinha aprendido com o que vira. 1669 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Tomei as rédeas de realizador e dirigi durante uma semana. 1670 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 O Columbia viu o trabalho de uma semana que eu tinha feito, 1671 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 e mandaram-me uma mensagem. 1672 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Eles disseram: "Queremos que continue a realizar o filme, 1673 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 e está… o que vemos está bem por nós." 1674 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Ação. - A sua bênção. 1675 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Sou o Reverendo Willis Oaks Rutherford 1676 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 da Alta e Baixa Ordem da Igreja da Imaculada Conceição. 1677 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Bem, de onde é, Reverendo? 1678 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Do Condado de Sunflower, no Mississípi. 1679 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - Corta! - Jesus Cristo. 1680 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Obrigado. Brilhante. 1681 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Retomar. - Avançar, por favor. 1682 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - Desde o início? - Sim. 1683 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Muito bem, desde o início. 1684 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 SOUL! COM ELLIS HAIZLIP 1685 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Foi uma cena do Direito por Linhas Tortas, 1686 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 que devem ir ver em breve aos vossos cinemas locais. 1687 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 O que achou de dirigir o Harry? 1688 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Ele foi uma estrela? Será que tinha aquele ego de estrela? 1689 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Ainda bem que fez essa pergunta. 1690 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 A química entre o Sidney e o Harry no filme foi realmente fantástica. 1691 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Nota-se que eles gostam realmente um do outro, 1692 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 que há ali um afeto. 1693 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Será uma surpresa para um grande número de pessoas 1694 01:31:50,928 --> 01:31:53,680 ele ser o ator mais participativo 1695 01:31:53,764 --> 01:31:54,973 com quem já trabalhei. 1696 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 E perante, esperançosamente, dez milhões de pessoas, 1697 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 quero agradecer-te, velho B. 1698 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Como o mais poderoso ator… ator negro em Hollywood, 1699 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 e um dos mais poderosos atores em Hollywood, naquela altura, 1700 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 ele tomar as rédeas foi uma grande coisa. 1701 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 E depois o tipo de filme que fez, 1702 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 porque o filme acaba por lidar com negros no Oeste, 1703 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 o que era um novo tópico 1704 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 que a cultura pop ainda não tinha visto, na verdade, 1705 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 e apenas de forma desdenhosa. 1706 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Fizemo-lo como entretenimento com uma mensagem. 1707 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Pensámos que os negros desempenharam um papel importante 1708 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 na construção do Oeste. 1709 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Queremos que as crianças negras vejam isso. 1710 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Não nos podemos esquecer do que o Sidney fez como cineasta. 1711 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Todos os filmes que ele teve a oportunidade… filmes que… 1712 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Não teríamos aquela perspetiva em particular… 1713 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 Aquela história não teria sido contada assim, se não fosse o Sidney. 1714 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Eu sou o Buck." 1715 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Eu sou o Buck. 1716 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Nunca mais o vemos tornar-se o ator principal 1717 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 que era nos anos 60. 1718 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Ele nunca mais foi aquele tipo de megaestrela. 1719 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Por outro lado, ele passa a desempenhar um papel de liderança 1720 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 na Hollywood negra na década de 1970 1721 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 de formas que criam muitas mais oportunidades 1722 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 para quem vem depois dele. 1723 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Se houvesse igualdade de oportunidades neste ramo, 1724 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 haveria 15 Sidney Poitiers e dez ou 12 Belafontes, mas não há. 1725 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Ou talvez o contrário. Quinze Belafontes e dez… 1726 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Cuidado. 1727 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 Em 1969, tornámo-nos parceiros comerciais 1728 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 juntamente com o Paul Newman. 1729 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Era uma empresa chamada First Artists, 1730 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 que era inovadora porque os artistas tinham o controlo criativo, 1731 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 o completo controlo criativo dos filmes que fazíamos. 1732 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Não tínhamos dinheiro inicialmente, 1733 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 e só lucrávamos se o filme fosse um sucesso. 1734 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 O salário não me interessava. 1735 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Tudo o que me interessava era o controlo criativo. 1736 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Senti-me muito honrada por ser a única mulher, 1737 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 e estou muito orgulhosa da minha associação com o Sidney. 1738 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Foi uma decisão extremamente audaciosa, iniciar uma empresa de produção 1739 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 sendo um homem negro em Hollywood. 1740 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Acho que a sensação foi 1741 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 que ele deveria ficar feliz com o que tinha. 1742 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Tu recebes muitos papéis. Estás bem. 1743 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Não precisas de te colocar nesta posição de poder 1744 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 em que agora crias o trabalho." 1745 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Foi apenas mais uma medida pró-ativa para fazer chegar a sua mensagem. 1746 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 O que todos nós realmente queríamos 1747 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 era poder fazer filmes da nossa escolha. 1748 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Fazê-los nós mesmos, escolher o material. 1749 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 Fiz o Uptown Saturday Night, 1750 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 Mas Que Grandes Vigaristas! Dois 'Honrados' Vigaristas. 1751 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Eram todos filmes excelentes. 1752 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Achei que foi a coisa mais fixe. 1753 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Certo? Achei que foi a coisa mais fixe quando o papá se tornou realizador. 1754 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Ele tinha uma visão da indústria 1755 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 e do que precisava de ser feito e do que poderia ser feito. 1756 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Ele estava muito consciente de que não havia nenhum, a dada altura, 1757 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 e depois muitos afro-americanos no estúdio. 1758 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Em qualquer lado. Digo, em qualquer lado. 1759 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 E ele criou o seu negócio para corrigir isso. 1760 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Devemos salientar o facto 1761 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 que pôs realmente a trabalhar muitos negros nos bastidores. 1762 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Não é só o facto de termos um elenco negro extremamente talentoso… 1763 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 Sim. Temos 1300 negros 1764 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 a trabalhar no filme. 1765 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Pessoal circundante, técnicos e assim. 1766 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 Uns 1276 são meus parentes. 1767 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Que bom para eles. 1768 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Bem, o Sidney era um homem de raça, 1769 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 portanto, como poderia ele realizar um filme 1770 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 com todos à frente das câmaras negros, 1771 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 e todos por detrás das câmaras brancos? Não ia fazer isso. 1772 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Isso nem sequer está em questão. O Sidney não faria isso. 1773 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 O Sidney vai certificar-se de que coloca os negros em posições 1774 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 onde possam ter uma carreira, atrás das câmaras. 1775 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 As carreiras por detrás das câmaras são mais longas 1776 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 do que em frente às câmaras. 1777 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 O que é interessante no Poitier como ator, agora, 1778 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 é que está a passar a bola. 1779 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Nem sempre se trata de ele ser o protagonista. 1780 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Anseio trabalhar como realizador. 1781 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Anseio tomar decisões nessa área. 1782 01:36:00,802 --> 01:36:04,723 Anseio lidar com guiões e com atores, e cultivar um estado de espírito. 1783 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Anseio pintar um quadro. 1784 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Eu não tenho essas visões como ator. 1785 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Acho que já escalei as montanhas que pretendia enquanto ator. 1786 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Cheguei uma noite à 3rd Avenue, em Nova Iorque. 1787 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 O filme estava em exibição. Chamava-se Mas Que Grandes Vigaristas! 1788 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Entrei e fiquei de pé, atrás. 1789 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Estava casa cheia, por isso fiquei de pé na parte de trás, a ver as reações. 1790 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Havia mulheres negras. 1791 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Estavam ali sentadas a rir-se à gargalhada. 1792 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 MAS QUE GRANDES VIGARISTAS! 1793 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 Estavam tão contentes ao ver aquelas personagens, 1794 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 porque criámos personagens com quem se podiam identificar. 1795 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Bem, com aquela resposta, 1796 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 decidi que tinha de encontrar algo mais nessa linha. 1797 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 As comédias que fiz, tentámos concebê-las 1798 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 para que as pessoas que se fossem sentar ali 1799 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 se fossem ver a si mesmas 1800 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 de uma forma abrangente. 1801 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Assim, o Sidney Poitier é agora um realizador de comédia. 1802 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Digo, por falar numa reviravolta improvável dos acontecimentos. 1803 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Ele é um grande realizador de comédia, e faz um filme 1804 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 com os mais voláteis e carismáticos talentos da comédia, talvez de sempre. 1805 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Condeno-os pelo presente a cumprir 125 anos 1806 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 à guarda do comissário 1807 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 do Departamento de Correções. - O quê… 1808 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Quando se olha para… Quando vemos os filmes do Poitier como realizador, 1809 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 ele não é um grande estilista visual. 1810 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Mas é um grande realizador de interpretação. 1811 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 REALIZADO POR 1812 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 E consegue deixar um espaço onde o Gene Wilder pode ser muito engraçado, 1813 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 e o Richard Pryor também. 1814 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Nós não… Eu não. 1815 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - O advogado disse-nos para vir… - Eu sei que não o fiz. 1816 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Eu… - Não, ele está a brincar. 1817 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Eu disse-lhe… - Não fomos nós. 1818 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - Não fomos nós. - Tem o caso certo? 1819 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Nunca se adivinharia 1820 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 que o seu maior sucesso como realizador seria uma comédia. 1821 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Aquele que nos conduz ao Denzel e ao Wesley, 1822 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 também é quem nos conduz ao Robert Townsend 1823 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 e ao Keenen Ivory Wayans, 1824 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 porque ele é o primeiro grande realizador de comédia de Hollywood. 1825 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 DOIS AMIGOS EM APUROS 100 MILHÕES DE DÓLARES DE BILHETEIRA 1826 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Diz olá ao papá. - Olá, papá. 1827 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Fica aí, Anika. 1828 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Estou a ver-te, Sydney. 1829 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - O que vês? - Tu. 1830 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Bem, é aí que está o dinheiro… 1831 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 … como dizemos no estúdio. 1832 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Dá-me um sorriso. Está bem. 1833 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P.? 1834 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Uma coisa que realmente admiro nele 1835 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 é que, sabem, muitas vezes, 1836 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 quando a carreira de um ator está a começar a diminuir, 1837 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 ele irá agarrar tudo o que puder, sabem, 1838 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 porque a sua vontade é manter-se relevante 1839 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 e continuar a trabalhar como ator. 1840 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 E o meu pai não tem nada disso. 1841 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Decidi afastar-me. 1842 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Sabem, na vida, não devemos terminar os últimos momentos 1843 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 confrontados com o facto 1844 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 de que talvez tenhamos passado toda a nossa vida 1845 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 num corredor estreito. 1846 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 E a minha carreira tinha sido maravilhosa durante um grande número de anos. 1847 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Não digo que teria continuado ao ritmo que estava a seguir. 1848 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Mas se tivesse, ter-me-ia roubado a oportunidade 1849 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 de ser uma pessoa mais completa, sabem? 1850 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 O sucesso tem uma forma de nos isolar. 1851 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Eu não queria fazer isso. 1852 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Eu queria saber como seria realizar um filme, 1853 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 por isso, realizei cinco ou seis. 1854 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Queria saber como seria produzir um filme, 1855 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 e produzi alguns. 1856 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 Nasci com uma curiosidade 1857 01:39:48,572 --> 01:39:50,616 que me causou muitos problemas quando eu era criança, 1858 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 mas que certamente me deixou numa boa posição 1859 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 quando me tornei adulto. 1860 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Espero, no entanto, que essa curiosidade 1861 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 fique comigo toda a minha vida. 1862 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 O destinatário do Life Achievement Award de 1992, 1863 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1864 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Penso sempre no Sidney como um grande farol 1865 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 sentado num promontório algures no escuro. 1866 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Uma luz brilhante. 1867 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Eu disse-lhe que em todos os meus anos de formação 1868 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 me foquei nessa luz que ele projetava para mim. 1869 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Não havia outro farol tão brilhante como aquele, 1870 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 tão seguro como aquele, 1871 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 em que eu acreditasse tão fortemente como naquele. 1872 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Há 48 anos, no inverno de 1945, 1873 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier entrou num pequeno teatro em Harlem. 1874 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Era o American Negro Theatre. 1875 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 O Sidney quebrou os padrões de muitas maneiras diferentes. 1876 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 O Sidney deu o seu melhor e, por isso, nós pudemos dar o nosso melhor. 1877 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Acho verdadeiramente que ele é um homem muito bom. 1878 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 É um grande exemplo de como deveria parecer e ser a masculinidade. 1879 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Ele fez tanto na sua carreira. 1880 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Passou por tanta coisa 1881 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 para chegar ao lugar onde pode dizer… 1882 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 CAVALEIRO HONORÁRIO DA ORDEM DO IMPÉRIO BRITÂNICO 1883 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 … "Ei, eu fiz tudo. Fiz tudo o que pude fazer. 1884 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Agora, só quero olhar para trás e pensar comigo mesmo: 1885 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 'Fiz a coisa certa, do ponto de vista moral.'" 1886 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 EMBAIXADOR NO JAPÃO PELAS BAHAMAS 1887 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 E com certeza que o fez. 1888 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Somos amigos há muitos, muitos anos. 1889 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Partilhei mais com o Sidney do que com qualquer outro homem. 1890 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 E estou muito, muito orgulhoso do que ele conseguiu 1891 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 como artista e como cidadão. 1892 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 E tenho muita, muita sorte de te ter como meu amigo. 1893 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 E eu adoro-te. 1894 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 O Óscar vai para Denzel Washington. 1895 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 PRÉMIOS DA ACADEMIA 1896 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 E o Óscar vai para Halle Berry em Monster's Ball - Depois do Ódio. 1897 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Meu Deus! 1898 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Para mim, aquela noite foi tão importante. 1899 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Foi tão monumental, 1900 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 não só com a minha vitória, mas com a vitória do Denzel 1901 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 e o Sidney a receber o Óscar honorário. 1902 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Eu sabia que este momento inspiraria muitas pessoas. 1903 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Do fundo do meu coração, agradeço-vos a todos. 1904 01:42:20,641 --> 01:42:21,850 DIA DE TREINO 1905 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Há 40 anos que ando atrás do Sidney, eles finalmente dão-mo. 1906 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 O que é que eles fazem? Dão-lho na mesma noite. 1907 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Lembro-me que ele se levantou. 1908 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 E estávamos meio que, à distância, 1909 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 acho que a passar o testemunho, diria assim. 1910 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Irei sempre seguir os seus passos. 1911 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Não há nada que eu preferisse fazer, senhor. 1912 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Nada que eu preferisse fazer. Deus o abençoe. 1913 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Não há ninguém como ele. Nunca mais haverá. 1914 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Tem-se dito que Sidney Poitier não faz filmes. 1915 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 MEDALHA PRESIDENCIAL DA LIBERDADE 1916 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Ele faz marcos importantes. Marcos do progresso da América. 1917 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier, em tempos, disse que o seu principal objetivo 1918 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 era tornar-se uma pessoa melhor. 1919 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Ele tornou-se, e tornou-nos a todos um pouco melhores pelo caminho. 1920 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Ele é uma daquelas pessoas que vieram a esta terra 1921 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 para a mover, para a mudar, para a sacudir, 1922 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 para dar às pessoas o que elas precisam 1923 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 para que possam seguir em frente e criar mudanças nas suas próprias vidas. 1924 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 O Sidney Poitier é uma força extremamente poderosa. 1925 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 E o maravilhoso da energia, 1926 01:43:37,926 --> 01:43:41,680 como o meu avô me ensinou, é que não se pode matar a energia. 1927 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 A energia nunca para. 1928 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Tudo o que o Sidney criou está sempre aqui, 1929 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 e continuará sempre a crescer. 1930 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 E… que bela vida. 1931 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Parabéns, Oprah, de todos nós, 1932 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 por estes últimos 20 anos, 1933 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 e pela luz que trouxeste, que brilha tão suavemente 1934 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 naqueles que mais precisam. 1935 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Eu sou uma grande parte do seu legado, 1936 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 e o mesmo acontece com qualquer outra vida que ele tenha tocado. 1937 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Cada pessoa que sentiu algo mover-se ou abrir-se em si 1938 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 ao vê-lo em O Ódio Que Gerou o Amor, 1939 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 ou ao vê-lo no Adivinha Quem Vem Jantar, 1940 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 ou naquele momento em que salta do comboio 1941 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 e fica com o Tony Curtis, 1942 01:44:35,817 --> 01:44:36,818 e pensou: 1943 01:44:38,195 --> 01:44:39,655 "Um negro faria aquilo?" 1944 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Essa é a súmula dele. 1945 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 São todas as vidas que ele tocou. 1946 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 É tudo o que tenho. 1947 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Adoro-o tanto. Eu adoro-o tanto. 1948 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 É mesmo verdade. 1949 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 A minha vida não teria sido a mesma sem ele. 1950 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Percorri um longo caminho. 1951 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Percorri realmente um longo, muito longo caminho. 1952 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 E estou orgulhoso disso. 1953 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Estou aqui para ser… 1954 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 … o melhor marido, o melhor avô, 1955 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 o melhor pai, o melhor bisavô. 1956 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Tento passar-lhes a todos eles tudo o que posso ter de bom. 1957 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Eu tento verdadeiramente 1958 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 ser melhor amanhã 1959 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 do que fui hoje. 1960 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Um ser humano melhor. 1961 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Não um melhor ator, mas simplesmente um melhor ser humano. 1962 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 E quando eu morrer, não terei medo de ter vivido. 1963 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Legendas: Teresa Moreira