1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Никто не ждал, что я выживу. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Я родился на два месяца раньше срока. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Когда стало ясно, что я не выживу… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 …мой отец вернулся в дом… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 …с обувной коробкой. 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,187 «THIS LIFE» СИДНИ ПУАТЬЕ 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Они были готовы похоронить меня. 10 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Я считаю, в моей жизни 11 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 было много чудесных, неописуемых поворотов. 12 00:01:25,169 --> 00:01:30,591 СИДНИ 13 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Знакомый мне мир был вполне прост. 14 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Я не знал, что есть такая штука, как электричество. 15 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 КЭТ-АЙЛЕНД, БАГАМЫ 1927 ГОД 16 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Я не знал, 17 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 что вода может подаваться в дом по трубе. 18 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Я познавал мир, наблюдая за ним. 19 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Я видел живых существ. Видел птиц. 20 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 И мне пришлось самому узнавать, кто они. 21 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Я был младшим из детей. 22 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 И, конечно, мне чертовски от них доставалось. 23 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Но я был младшим, 24 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 и меня очень часто оставляли дома, 25 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 когда родители уходили в поля. 26 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Мои родители выращивали томаты. 27 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Обучения было мало. Очень мало. 28 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Всё, что я знал в плане ценностей, в плане хорошего и плохого, 29 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 в плане того, кем я был с точки зрения ценностей, пришло от моих родителей. 30 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Я всегда наблюдал за ними. 31 00:02:49,545 --> 00:02:50,796 РЕДЖИНАЛЬД И ЭВЕЛИН ПУАТЬЕ 32 00:02:50,879 --> 00:02:53,590 Их взаимоотношения. Как они любили друг друга. 33 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Как они общались с друзьями. 34 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Как они вели себя с другими людьми в деревне. 35 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 И я старался максимально копировать их поведение, 36 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 потому что видел его результаты. 37 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 Правительство Флориды наложило запрет 38 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 на ввоз томатов с Багам. 39 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Бизнес моего отца рухнул. 40 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Поэтому он отправил нас с матерью в Нассау, 41 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 подыскать место, которое будет нам по карману. 42 00:03:24,371 --> 00:03:25,622 НАССАУ, БАГАМЫ 1938 ГОД 43 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Когда мы шли в гавань, я заметил движущийся объект. 44 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Он был похож на жука, ползущего по улице. 45 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Я спросил у матери: «Что это?» 46 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 И она ответила: «Это машина». 47 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Я спросил: «Что такое машина?» 48 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 И она рассказала мне. Я был зачарован. 49 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Мы шли по улицам, и я видел стеклянные витрины, 50 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 за стеклом были всевозможные чудесные вещи. 51 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Но потом я увидел женщину. 52 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Она стоит напротив точно такой же женщины. 53 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 И что бы ни делала эта женщина, другая повторяет. 54 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Конечно, это было зеркало. 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Но я не знал про существование зеркал. 56 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Слышите? Я не знал, что такое зеркало. 57 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Я никогда не думал о том, как выгляжу. 58 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Я видел только то, что видел. 59 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 На Кэт-Айленде был один белый человек. 60 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Когда я приехал в Нассау, я увидел других белых, 61 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 но их было меньшинство. 62 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Чернокожие люди составляли 90% населения. 63 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Я общался с группой ребят приблизительно моего возраста. 64 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Через несколько месяцев 65 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 трое или четверо из них попали в исправительный дом. 66 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 И мой отец решил, 67 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 что, наверное, меня ждут неприятности. 68 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Меня отправили в Майами, штат Флорида. 69 00:05:00,717 --> 00:05:02,970 МАЙАМИ, ФЛОРИДА 1942 ГОД 70 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Я уехал с Багам в 15 лет, зная, кто я. 71 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Десять с половиной лет я прожил на Кэт-Айленде. 72 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Потом четыре с половиной года – в Нассау. 73 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Поэтому я приехал в Майами, Флорида, зная, кто я. 74 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 И как только я сошел с корабля, Флорида начала говорить мне: 75 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 «Ты не тот, кем себя считаешь». 76 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 ТОЛЬКО ДЛЯ ЦВЕТНЫХ 77 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Когда ты рос в общине на Кэт-Айленде… 78 00:05:31,665 --> 00:05:32,666 ОПРА УИНФРИ 79 00:05:32,749 --> 00:05:34,001 …где все темнокожие, 80 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 всё, что ты знаешь и видишь вокруг, – мощное, 81 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 хорошее, подпитывающее 82 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 и темнокожее. 83 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Но там нет концепции расы как таковой. 84 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Поскольку это было его мировоззрение и его личное мнение, 85 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 так он шел по миру. 86 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Просто он всегда думал, что он тот, кем является. 87 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 И временами из-за этого у него были проблемы. 88 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Меня послали жить к брату, единственному родственнику, что у нас там был. 89 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Он устроил меня на работу в универмаг Burdines 90 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 в Майами, Флорида, развозить заказы. 91 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Мне сказали имя дамы, и… 92 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Я сел на велосипед и поехал в Майами-Бич. 93 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Я приехал по адресу, подошел к парадному входу 94 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 и позвонил в звонок. 95 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Вышла хозяйка дома и спросила: 96 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 «Что ты делаешь у парадного?» 97 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 И я ответил: «Я привез посылку». 98 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Она сказала: «Иди к черному входу». 99 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 И захлопнула дверь у меня перед носом. 100 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Я не был знаком с расовой концепцией в США. 101 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Я просто не мог этого понять. 102 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Зачем мне идти к черному ходу, если она стоит здесь? 103 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Но она захлопнула дверь перед моим носом и я не знаю, что делать. 104 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Я решил оставить сверток у двери. 105 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 В конце вечера я отправился домой, в дом моего брата. 106 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Я пришел туда. Было темно. 107 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Я подхожу к дому. Света нет. 108 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Я не мог понять, почему не горит свет, но я подошел к двери. 109 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Его жена открыла дверь, схватила меня 110 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 и втащила в дом, толкнула на пол 111 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 и захлопнула дверь. 112 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 И я… Она спросила: «Что ты натворил? Что ты сегодня сделал?» 113 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Я ответил: «Ничего я не делал. А что я сделал?» 114 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Она сказала: «Здесь был Клан. Что ты сегодня сделал?» 115 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Я решил, что должен убраться из города. Я хотел уехать из города. 116 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Я отнес кое-какую одежду 117 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 в химчистку. 118 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Я пошел в это место. Это был полностью белый район. 119 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 По дороге назад я остановился на автобусной остановке, 120 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 и автобусы перестали ездить. 121 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Ко мне подъехала машина, 122 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 в ней было полно копов. 123 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 И они спросили меня: «Что ты делаешь?» 124 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Я сказал, что пытаюсь поймать попутку до города. 125 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 «Что ты здесь делаешь?» Я всё объяснил. 126 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Он достает пистолет 127 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 и высовывает его из окна машины. 128 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Он приставил его к моей голове. 129 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Сюда. 130 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 И спросил у своих товарищей: 131 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 «Что нам сделать с этим человеком?» 132 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Они употребили не слово «человек». 133 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Он сказал: «Если мы тебя отпустим, 134 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 как думаешь, сможешь дойти до места, откуда ты пришел, 135 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 не оборачиваясь? Думаешь, справишься?» 136 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 И я ответил: «Да, я смогу». 137 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Он сказал: «Хоть раз оглянешься, мы тебя пристрелим». 138 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Следующие 50 кварталов или около того, 139 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 каждый раз проходя мимо окна, я двигал только глазами 140 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 и видел позади ту полицейскую машину. 141 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Они оставались там… 142 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 …пока я не дошел до маленькой улочки, 143 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 где жили мои родственники. 144 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 И тогда они просто поехали дальше. 145 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 В течение нескольких месяцев 146 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 мне пришлось полностью пересмотреть свой взгляд на жизнь. 147 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Я начал понимать, кто владеет властью. 148 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 И я видел применение этой власти. 149 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Тогда я понял, что мне нужно выбраться из города. 150 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Понял, что мне надо уехать. 151 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Я не знал, что когда-нибудь найду 152 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 место, отличное от Флориды. 153 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 От других ребят я слышал про город, 154 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 где у нас были другие возможности. 155 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Нью-Йорк. 156 00:11:11,672 --> 00:11:13,757 Я приехал на нью-йоркский автовокзал Greyhound… 157 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 НЬЮ-ЙОРК 1943 ГОД 158 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 …на 50-й улице и Восьмой авеню. 159 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Я вышел на улицу, 160 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 и это место просто поразило меня. 161 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Ко мне подошел афроамериканский парень. 162 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Он спросил: «Как дела?» И я ответил: «Хорошо». 163 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Он спросил: «Куда идешь?» 164 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Я ответил: «Не подскажешь, как мне попасть в Гарлем?» 165 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Он ответил: «О да. 166 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Спустись вон туда и сядь на поезд "А"». 167 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Я отнесся недоверчиво, ведь он сказал: «Спустись туда. 168 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Вон там ступеньки уходят под землю». 169 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Так что я сказал: «Ладно». 170 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Я очень осторожно спустился по ступенькам. 171 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Потом я услышал нарастающий гул. 172 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Очень скоро примчался поезд… 173 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Я доехал до 116-й улицы и вышел. 174 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Я пошел за людьми, сошедшими с поезда, 175 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 и поднялся по ступенькам. 176 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 И вот я оказался в Гарлеме. 177 00:12:28,707 --> 00:12:31,043 «САВОЙ» ЛИНДИ-ХОП – БОЛЬШОЕ ЯБЛОКО 178 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Куда ни глянь, были чернокожие. 179 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Я здоровался, они здоровались со мной. 180 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Я был в восторге. 181 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 В Гарлеме преобладали темнокожие артисты. 182 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 ГРЕГ ТЕЙТ КУЛЬТУРНЫЙ КРИТИК, МУЗЫКАНТ 183 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 И ты осознавал, какое величие вокруг. 184 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Эллингтон. 185 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Лина Хорн. Билли Холидей. 186 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Все эти суперзвёзды были там. 187 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Ценность артиста тогда была известна. 188 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Они были прямо перед тобой, без прикрас. 189 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 Вот такой была эпоха, 190 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 ожидающая прихода Сидни Пуатье. 191 00:13:13,043 --> 00:13:14,044 СИДНИ ПУАТЬЕ – 1943 Г. 192 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Вы искали славу и богатство. 193 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Я был в поиске. - В поиске. 194 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Надо сказать, мои поиски долго были безрезультатны. 195 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 На пересечении 49-й улицы и Бродвея 196 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 был гриль-бар. 197 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 В окне висело объявление: «Требуется посудомойщик». 198 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Я вошел. Он спросил: «Когда можешь начать?» 199 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Я ответил: «Могу прямо сейчас». 200 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 И он меня нанял. 201 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Меня не только взяли, но и платили четыре бакса за смену. 202 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 И кормили. 203 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Когда я закончил первую ночную смену, 204 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 я пошел на автовокзал. 205 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 РЕСТОРАН АВТОВОКЗАЛА GREYHOUND 206 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Я спал в туалете. 207 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Там были платные туалеты, цена – пять центов. 208 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Я вставил монетку. И вошел. 209 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Я опустил крышку унитаза. Сел, упер ноги в дверь 210 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 и спал. 211 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Само собой, было неудобно. 212 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Как-то вечером 213 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 я сижу рядом с кухней 214 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 и читаю газету. 215 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Один из официантов обернулся и увидел, что я там сижу. 216 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Я сказал: «Пытаюсь учиться читать лучше, чем умею». 217 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 И он спросил: «Почитать с тобой?» 218 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Каждый вечер 219 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 этот человек, этот еврейский официант, 220 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 подходил к месту, где я читал газету, 221 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 и сидел там со мной, пока я действительно не научился читать. 222 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Для меня это было началом путешествия. 223 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Если ты перестанешь бороться, люди будут проходить мимо. 224 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Но если увидят, что стараешься… 225 00:14:51,517 --> 00:14:52,351 МОРГАН ФРИМАН 226 00:14:52,434 --> 00:14:54,061 …то кто-нибудь протянет руку 227 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 и даст тебе небольшой толчок, чтобы идти дальше. 228 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Так всегда бывает. 229 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Я был на 125-й улице в Гарлеме 230 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 и купил газету под названием «Амстердам ньюс»… 231 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 Это газета для темнокожих… там была страница объявлений. 232 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 На этой странице я находил рабочие места. 233 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Посудомойщик, носильщик – 234 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 всякие другие работы, которые я мог выполнять. 235 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 ТРЕБУЮТСЯ АКТЕРЫ АМЕРИКАНСКИЙ НЕГРИТЯНСКИЙ ТЕАТР 236 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 На противоположном развороте было написано: «Нужны актеры». 237 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 И спросил себя: «Боже мой. Им нужны актеры? 238 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Что бы я делал, будучи актером?» 239 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Так что я пошел по этому адресу, постучал в дверь. 240 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Вскоре вышел парень. 241 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Высоченный парень. Огромный. Это был Фредерик О'Нил. 242 00:15:40,107 --> 00:15:41,108 ФРЕДЕРИК О'НИЛ 243 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 СО-ОСНОВАТЕЛЬ АМЕРИКАНСКОГО НЕГРИТЯНСКОГО ТЕАТРА 244 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Я вошел, зашел на сцену, перевернул страницу, как-то так. 245 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Он открыл другой сценарий. Он сидел в зрительном зале. 246 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Он перевернул страницу и сказал: «Прочти роль Джона». 247 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Я посмотрел, увидел слово «Джон» и сказал: «Ладно». 248 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 «Он спросил: "Куда ты?"» 249 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 И он… Он очень расстроился и разозлился, 250 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 и он прогнал меня. 251 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Он сказал: «Не трать чужое время 252 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 и найди себе работу посудомойщика или еще что». 253 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 В тот момент я стал актером, понимаете? 254 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Я сказал: «Я стану актером. 255 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 А когда стану, я вернусь и покажу этому человеку». 256 00:16:24,526 --> 00:16:25,944 У вас был акцент, 257 00:16:26,028 --> 00:16:27,988 когда вы стали работать в Нью-Йорке, я читал. 258 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 «ШОУ ДИКА КАВЕТТА» 259 00:16:29,156 --> 00:16:30,991 Покажете, как раньше звучала ваша речь? 260 00:16:31,074 --> 00:16:32,451 Слова вроде: 261 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 «Я пошел домой»… 262 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 В детстве мы говорили: «Я пшел дмой». 263 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Мне сказали, от акцента надо избавиться, если я хочу быть актером. 264 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Так что я сам его убрал. 265 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Я купил радио за 14 долларов. 266 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 И я искал передачи с человеком по имени Норман Брокеншир. 267 00:16:51,762 --> 00:16:54,890 Норман Брокеншир был диктором новостей. 268 00:16:54,973 --> 00:16:56,642 НОРМАН БРОКЕНШИР 269 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 У него был великолепный голос. 270 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 В ЭФИРЕ 271 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Как поживаете, дамы и господа? Как вы? 272 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 В эфире Норман Брокеншир. 273 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Я слушал его… А потом повторял. 274 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Я работаю у микрофона уже более 25 лет 275 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 и могу сказать, что это сложная профессия. 276 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 И мой акцент практически исчез. 277 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Я пошел и купил книги, 278 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 я учился читать реплики и так далее. 279 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Я вернулся в театр и прошел прослушивание. 280 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 И меня взяли. 281 00:17:29,049 --> 00:17:30,050 АМЕРИКАНСКИЙ НЕГРИТЯНСКИЙ ТЕАТР 282 00:17:30,133 --> 00:17:34,805 Я использовал театр, актерскую игру, курсы актерского мастерства как терапию. 283 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Я шел туда после работы в Швейном квартале 284 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 или любой другой из 14-18 работ, что у меня были. 285 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Я ходил на курсы вечером, 286 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 сидел, учился, разыгрывал сцены. 287 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 В то время, когда мне было 17-18 лет, 288 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 актерство стало для меня возможностью выплеснуть эмоции, 289 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 дать выход досаде, 290 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 излить свое замешательство и другие беды 291 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 в вымышленного персонажа. 292 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Я ощущал, что это неким образом выделяет меня. 293 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Здесь я мог быть кем угодно, 294 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 и те сферы жизни, общественные и не только, 295 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 бывшие для меня под запретом, – 296 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 в этой иллюзии я мог восполнить эти пробелы. 297 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Яви свой лик, тиран. 298 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Как звать тебя? 299 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Я думаю, среди утерянных явлений – темнокожий театр. 300 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Я Макбет. 301 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Вероятно, с послевоенного времени и до 80-х 302 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 темнокожий театр был голосом их искусства. 303 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 Негритянский театр был предвестником… 304 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 НЕЛЬСОН ДЖОРДЖ ПИСАТЕЛЬ, ИСТОРИК 305 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …The Negro Ensemble Company и других театральных групп. 306 00:18:45,501 --> 00:18:47,669 АМЕРИКАНСКИЙ НЕГРИТЯНСКИЙ ТЕАТР 307 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Там молодые таланты могли попасть на сцену 308 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 и попытать свои силы. 309 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Все прошли через темнокожий театр. 310 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 До 90-х годов не было темнокожих актеров, 311 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 которые не играли в каком-то темнокожем театре. 312 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Я пошел на прослушивание. 313 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 ГОЛОС ГАРРИ БЕЛАФОНТЕ 314 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Придя туда, 315 00:19:03,852 --> 00:19:07,105 в другом конце комнаты я увидел довольно угрюмого темнокожего парня. 316 00:19:07,189 --> 00:19:08,482 СИДНИ ПУАТЬЕ 317 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 И он был не рад меня видеть. 318 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Я взглянул на него и понял, 319 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 что мне придется соревноваться с этим парнем 320 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 до конца моих дней. 321 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Я решил, что я должен дотянуться до звезды Сидни, 322 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 что даст мне приобщиться к жизни небожителей. 323 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 И я… 324 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Напряжение достигло пика. 325 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Моего отца и Гарри связывает крепкая мужская дружба. Невероятная. 326 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Они вместе 327 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 с самых первых лет в Американском негритянском театре. 328 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 СИДНИ ПУАТЬЕ ХАРТСОНГ ДОЧЬ 329 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Они были лучшими друзьями, 330 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 но время от времени ссорились. 331 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Они были как супружеская пара. Как… 332 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Они расходятся, разводятся, снова женятся. 333 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - Иногда мы ссоримся. - Да. 334 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 И я говорю серьезно. Иногда мы расходимся во мнениях 335 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 касательно разных тем. 336 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Но мы обмениваемся мнениями. 337 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Я многому научился у этого человека за 26 лет. 338 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Подозреваю, он тоже чему-то у меня научился. 339 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Мы творческие личности. У меня есть эго. У него есть эго. 340 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Скажи, милый. 341 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Так что… 342 00:20:20,345 --> 00:20:24,433 Мне было 18, я выходил из Birdland… 343 00:20:24,516 --> 00:20:25,517 КУИНСИ ДЖОНС 344 00:20:25,601 --> 00:20:29,188 …и я увидел Сидни, Гарри Белафонте и Марлона Брандо. 345 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Блин, не может быть. Это был исторический момент. История. 346 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Мы были неистовыми. Тогда все такими были. 347 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Они любили, они ссорились. 348 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Они сблизились. Они не отдалялись. 349 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Работали бок о бок. 350 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 И продолжали недолюбливать друг друга. 351 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 По сей день. 352 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Мы ставили пьесу «Дни нашей молодости». 353 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 И Сидни Пуатье был моим дублером. 354 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Конечно, мы работали за так. 355 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 У меня была работа. 356 00:20:55,714 --> 00:20:56,715 ГАРРИ БЕЛАФОНТЕ 357 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Я был помощником дворника. 358 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Однажды вечером у них был спектакль. 359 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Гарри Белафонте был в главной роли. Он должен был продолжать. 360 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 В то время он также работал дворником. 361 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 И его вызвали на смену. 362 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Поэтому мой отец, будучи его дублером, занял его место. 363 00:21:10,771 --> 00:21:13,440 И так вышло, что в тот вечер в зрительном зале 364 00:21:13,524 --> 00:21:15,359 был бродвейский продюсер, 365 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 он набирал актеров для «Лисистраты», кажется. 366 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 И выбрал моего отца. 367 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Гарри очень из-за этого разозлился. 368 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 20th Century Fox отправил на восток скаутов 369 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 на поиски актера. 370 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Они увидели Сидни Пуатье. 371 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 Его отправили в Калифорнию, 372 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 провели экранные пробы, а остальное – история. 373 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Когда он произносит свои слова, я напоминаю, чтоб он не зарывался, 374 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 что его карьера началась с мусора. 375 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 Это расстроило бы человека, если бы он мало-мальски не преуспел, 376 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 как вы с тех пор. 377 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Я мало-мальски преуспел, и я расстроен. 378 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Эй, Лефти. - Привет, Лют. 379 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Кто бы мог подумать? Я тебя искал. 380 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 «ВЫХОДА НЕТ» 381 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Начало моей карьеры связано с Джо Манкевичем. 382 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 РЕЖИССЕР ДЖОЗЕФ Л. МАНКЕВИЧ 383 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Брукс. - Добрый вечер, доктор. 384 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Он хотел снять фильм про темнокожих людей в Америке. 385 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 И это было очень интересное кино. Первое в своем роде. 386 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Я играл молодого темнокожего врача в больнице Лос-Анджелеса. 387 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Я доктор Брукс. 388 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Да, они сказали, вы будете тут. 389 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Это был взрывной опыт. 390 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Я не хочу его. Я хочу белого врача. 391 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Мы выключим свет. Вы не заметите разницы. 392 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - У меня что, прав нет? - Нет! 393 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 В индустрии были люди, 394 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 которым не хватало смелости 395 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 снять такой фильм про темнокожих. 396 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Был обычай 397 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 использовать темнокожих самым неуважительным образом. 398 00:22:48,785 --> 00:22:51,288 Я знаю, что могу есть картофельное пюре без ножа и… 399 00:22:51,371 --> 00:22:52,623 СТЕПИН ФЕТЧИТ 400 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - Прекратите балаган! - Я… 401 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Мы говорим про 40-е, 402 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 если ты хотел работать в кино, должен был быть смешным. 403 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Степин Фетчит. 404 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Мантан Морлэнд. 405 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 О, мистер Билл, это обязательно? Можно остаться с вами? 406 00:23:04,426 --> 00:23:05,427 МАНТАН МОРЛЭНД 407 00:23:05,511 --> 00:23:08,889 Нет. Понимаешь, это может показать дурной пример другим слугам. 408 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Конечно. 409 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Это были звёзды… Темнокожие звёзды своего времени. 410 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Если ты не смешной, ты не работаешь. 411 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Мантан Морлэнд, Степин Фетчит и Хэтти МакДэниел. 412 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 Когда я начал сниматься, я знал, как больно, должно быть… 413 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 ХЭТТИ МАКДЭНИЕЛ 414 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 …для них произносить некоторые реплики и вести себя некоторым образом. 415 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Джефф, ты лентяй, каких поискать. 416 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Мистер Фрэнк, я не ленюсь. Я просто расслабляюсь. 417 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Голливуд был очень бесчувственным местом, 418 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 когда дело касалось темнокожих. 419 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Стойте. Не бросайте. 420 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Хэтти МакДэниел номинировали в 1939-м, 421 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 и в этом же году она победила. 422 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Я знала, что ее не пускали в отели и всякое такое. 423 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 ПАМЕЛА ПУАТЬЕ ДОЧЬ 424 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 И я знала, что, конечно, играть служанку, 425 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 пусть и так гениально, 426 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 это всё, что требовалось от таких людей, как она. 427 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Я хочу поблагодарить… 428 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Вряд ли Сидни когда-то играл роль «подчиненного». 429 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Никогда не выпячивал глаза. 430 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Не опускал голову. 431 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Не говорил ничего смешного. 432 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Наблюдаешь за человеком в мире, 433 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 где от него не ждут много слов. 434 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Но оказывается, ему есть что сказать. 435 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Когда в окружной больнице кто-то умирает, кричат об убийстве. 436 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Когда кричат на меня, это другое. 437 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Еще бы. Ты врач. 438 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Они кричат не на врача. Они кричат на ниггера. 439 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 В день его появления на экране кино изменилось. 440 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Понимаете? 441 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Никто не видел темнокожего брата в таком амплуа. 442 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Он… Да. То есть 443 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 он обозначил нечто беспрецедентное. 444 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 У меня были свои мотивы. 445 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Я родом из бедной семьи. Очень-очень бедной. 446 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Я родом из бедной, необразованной семьи в Карибском море. 447 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 И моя бедная, необразованная семья в Карибском море смотрела на Америку 448 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 как на место, где золото валяется под ногами. 449 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 И как только ты набрал этого золота, конечно, нужно сразу послать его домой. 450 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Поскольку я не мог послать домой золото, 451 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 у меня развилось ужасное невротическое отношение к дому. 452 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Я отрезал его. 453 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Я не писал, потому что я не мог ничего вложить в конверт. 454 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Он испытывал глубокую любовь и уважение к родителям, 455 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 и мне кажется, это всегда немного довлело над ним, 456 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 что его не было дома восемь лет. 457 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 Я впервые за восемь лет увидел своих маму и папу. 458 00:25:29,488 --> 00:25:30,322 НАССАУ 459 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 Семья смогла собраться в театре в Нассау, 460 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 чтобы посмотреть первый фильм с моим участием – «Выхода нет». 461 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Да, это очень важно. 462 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 Мои родители 463 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 впервые увидели кинофильм. 464 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Для них это было нечто вроде фантазии. Мечты. 465 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Я не совсем уверен, вполне ли они поняли концепцию. 466 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Они были в полном восторге. 467 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Говорили: «Это мой ребенок!», – и всё в таком духе. 468 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 После первого взрывного успеха я вернулся в Гарлем мыть посуду. 469 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Несмотря на неудачу, 470 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 я всё еще верил в себя и в будущее. 471 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Надежд было достаточно, чтобы жениться на красивой девушке Хуаните… 472 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29 АПРЕЛЯ 1950 ГОДА 473 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …и постараться жить дальше. 474 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Вскоре родился наш первый ребенок, 475 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 а потом и второй был на подходе. 476 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Моя мать была абсолютной оптимисткой, 477 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 а отец был немного пессимистом. 478 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Но ее оптимизм пересилил его. 479 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 И я думаю, ее умение «читать» людей – 480 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 он был им очарован. 481 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 И то, что она просто… она беззаветно любила людей, 482 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 это пленило его воображение. 483 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Я была единственной девушкой и единственной темнокожей… 484 00:26:47,274 --> 00:26:48,358 ХУАНИТА ХАРДИ 485 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 …на потоке в Колумбийском университете. 486 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Я усложнила себе жизнь двумя поступками… 487 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Я написала сочинение 488 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 о ситуации с чернокожими и белыми в Соединенных Штатах. 489 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Меня спросили: «Откуда у тебя эти идеи?» 490 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Я ответила: «От людей, испытавших это». 491 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Когда я познакомилась с Сидни, он только прошел программу третьего класса. 492 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Он всегда был готов учиться. 493 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Ему нужно было знать 494 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 всё, до чего мог дотянуться его разум. 495 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 И я постоянно старалась подкинуть ему знания о том, 496 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 о чём, как мне казалось, он не знал, 497 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 и которые помогли бы ему, имей он их. 498 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Потом он начал вдумчиво относиться 499 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 к фильмам, которые ему предлагали. 500 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Я сказала: «Не всё упирается в деньги». 501 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Ему предложили роль в фильме. Кажется, Марти Баум. 502 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 АНИКА ПУАТЬЕ ДОЧЬ 503 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 И он отказался. 504 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 И Марти Баум такой: «Прости. Я не понимаю. 505 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Ты же заработаешь денег больше, чем за год работы». 506 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Вот-вот должна была родиться моя вторая дочь. 507 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Мой второй ребенок. 508 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 И у меня не было денег. 509 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 «ИСТОРИЯ В ФЕНИКС-СИТИ» 510 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Я должен был сыграть дворника, 511 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 и в этом нет ничего плохого. 512 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Но в этом конкретном сценарии произошло убийство. 513 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 И убийцы или люди, знавшие про убий… 514 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 или те, кто были связаны с ним, 515 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 им казалось, что я, дворник, видел его. 516 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 По сюжету дочь дворника убивают, 517 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 и дворнику нечего сказать о том, что он чувствует 518 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 по поводу того, что тело его дочери бросили на газон. 519 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Менять сценарий, чтобы у него 520 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 была какая-то реакция, никто не собирался. 521 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 И он сказал: 522 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 «Реджинальд Пуатье никогда бы не позволил, 523 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 чтобы его ребенка бросили на газон, 524 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 и не стал бы молчать об этом». 525 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Он хотел убедиться, что любые его поступки… 526 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 БЕВЕРЛИ ПУАТЬЕ-ХЕНДЕРСОН ДОЧЬ 527 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …положительно охарактеризуют его отца. 528 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Он говорил, что, когда поднимал взгляд 529 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 и видел свое имя на экране или на афише, 530 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 это было не его имя. Это было имя его отца. 531 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Я не могу это сыграть, 532 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 если я сын человека, которым я себя считаю. 533 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Я не мог сыграть это, 534 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 если моя мать та, кем я ее считаю. 535 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 И поэтому он отказывается от роли. 536 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Он отказывается, идет и берет заём, 537 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 чтобы заплатить за своего ребенка в больнице. 538 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Он сделал то, что ему пришлось… 539 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 ШЕРРИ ПУАТЬЕ ДОЧЬ 540 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …не из-за людских ожиданий на его счет, 541 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 а из-за того, чего он ожидал от самого себя. 542 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Моя верность моим ценностям принадлежит моей маме. 543 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 И моему папе. 544 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Сперва пригнитесь, потом прячьтесь. 545 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Холодная война после Второй мировой вызвала 546 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 некую паранойю в Америке относительно коммунизма… 547 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 НЕЛЬСОН ДЖОРДЖ ПИСАТЕЛЬ, ИСТОРИК 548 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …повлиявшую на все аспекты американской жизни. 549 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Коммунистическое подполье направило своих агентов, по сути, 550 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 чтобы проникнуть в Голливуд 551 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 и сделать всё возможное, чтобы отравить экран. 552 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Это враги! Они не американцы. 553 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - Они гомосексуалисты. - Да! 554 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - Они коммунисты! - Да! 555 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Они коммунисты! 556 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Будь в Госдепартаменте всего один коммунист… 557 00:30:46,305 --> 00:30:47,264 ДЖОЗЕФ МАККАРТИ 558 00:30:47,347 --> 00:30:49,308 …это всё равно слишком много. 559 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Я помню тот период, я как раз учился 560 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 в Говардском университете. 561 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Я видел слушания Маккарти… 562 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 ПОСОЛ ЭНДРЮ ЯНГ ПОЛИТИК, АКТИВИСТ 563 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …на первом увиденном мной телевизоре 564 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 в гостиной общежития. 565 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Это было очень страшно. 566 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Требование присяги на верность 567 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 получает всё большее распространение в правительстве 568 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 и в стране. 569 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 ЗАЩИТИМ СТРАНУ ОТ КОММУНИЗМА 570 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Составлялись списки возможных коммунистов или их сторонников. 571 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Многие не справились с этим, включая Поля Робсона. 572 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Вы вернулись из Москвы всё еще убежденным коммунистом? 573 00:31:20,339 --> 00:31:22,341 О чём вы? Откуда вы знаете, что я коммунист? 574 00:31:22,424 --> 00:31:23,258 ПОЛЬ РОБСОН 575 00:31:23,342 --> 00:31:24,343 - Никто не знает. - Это так? 576 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Неудачный вопрос. - Извините. 577 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Перефразируйте, пожалуйста. 578 00:31:30,390 --> 00:31:34,019 «ИМПЕРАТОР ДЖОНС» – 1933 ГОД 579 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Поль Робсон был настолько важной 580 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 афроамериканской культурной фигурой в 1930-х, насколько это было возможно. 581 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Он возглавил мир досуга чернокожих… 582 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 АРАМ ГУДСУЗЯН БИОГРАФ ПУАТЬЕ 583 00:31:42,736 --> 00:31:44,530 …частью которого становились люди вроде 584 00:31:44,613 --> 00:31:45,614 Сидни Пуатье и Гарри Белафонте. 585 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 И они восхищались Полем Робсоном. 586 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Америка взяла его на карандаш, 587 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 потому что он поддерживал пролетариат. 588 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 «Да, но они коммунисты». И что? 589 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Робсон становится интересным двойным шаблоном 590 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 для Пуатье и Белафонте – 591 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 касательно того, на чьей стороне ты будешь сражаться. 592 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 М-Р ТРУМЭН, УБЕРИ ДЖИМА КРОУ С АМЕРИКАНСКОГО ДОЛЛАРА 593 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Робсон попал в черный список и не только. 594 00:32:15,936 --> 00:32:17,563 Когда он мог работать в Европе, 595 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 правительство США забрало его паспорт. 596 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Мы видели, что люди будут так сражаться за свою свободу, 597 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 что, если им не дадут ее, они возьмут ее сами. 598 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Сидни видел, с каким неуважением относились к Полю Робсону, 599 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 как его притесняли. 600 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 И когда видишь что-то такое… 601 00:32:36,623 --> 00:32:38,041 СПАЙК ЛИ 602 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 …это как план действий. 603 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Да, постарайся повнимательнее, Сантини. 604 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Я внимателен. 605 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 «ШКОЛЬНЫЕ ДЖУНГЛИ» 606 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Эй, Миллер. Подойди-ка. На минутку, хочу поговорить. 607 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 «Школьные джунгли»? 608 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 РЕЖИССЕР РИЧАРД БРУКС 609 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Вы подписывали присягу. 610 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - И не раз. - Почему? 611 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 РАДИОИНТЕРВЬЮ СО СТАДСОМ ТЕРКЕЛОМ 612 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 В основном потому, что я знал Поля Робсона 613 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 и мое восхищение им ни для кого не было секретом. 614 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Этого оказалось достаточно, чтобы я подпал под подозрение. 615 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Не скромничай, Миллер. 616 00:33:13,202 --> 00:33:14,536 Ты же знаешь, что ты смышленее 617 00:33:14,620 --> 00:33:16,371 и умнее, чем остальные ребята. 618 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - Я? - Да. 619 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 И каждому классу нужен лидер. 620 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Про Пуатье писал Counterattack, 621 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 консервативное наблюдательное издание… 622 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 СИДНИ ПУАТЬЕ ПОДДЕРЖИВАЕТ КОММУНИСТОВ 623 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 …исследовавшее всякого рода левые ассоциации 624 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 разных фигур в общественной жизни. 625 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Очевидно, кто-то следил за Пуатье на протяжении 1950-х. 626 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 В то время в кино была политика, 627 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 согласно которой, если ты хотел работать, 628 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 ты должен был быть на короткой ноге 629 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 с теми силами, которые вносили людей в черный список. 630 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Вы не стали. 631 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Пошли, умник. 632 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Эй, постой. Он про меня. 633 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Вы рискуете своей карьерой и всем. 634 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Да, что ж, в некоторых случаях надо говорить нет. 635 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Моя честность была важнее игр в политику. 636 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Это смело. Когда на кону было всё… 637 00:34:06,505 --> 00:34:07,339 ДЕНЗЕЛ ВАШИНГТОН 638 00:34:07,422 --> 00:34:08,924 Его могли внести в черный список. 639 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Я могу только догадываться, каково было высказаться в те дни. 640 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Из всех наставлений отца 641 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 больше всего мне запомнилась наука об истинной мере мужчины. 642 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Она определялась способностью мужчины обеспечить своих детей. 643 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 И я запомнил это, словно это отпечаталось в моём мозгу. 644 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Я не знал, каков будет мой следующий шаг, 645 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 но знал, что провал не рассматривается. 646 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 И вот тогда мне позвонил Ричард Брукс, 647 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 предложил участие в «Нечто ценное» в Кении. 648 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 С этого момента моя карьера пошла в гору. 649 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Сказал ли я себе: «Эта страна просыпается 650 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 и начинает понимать, что некоторые изменения неизбежны»? 651 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 БЕЛЫЙ ЗАЛ ОЖИДАНИЯ ВНУТРИШТАТНЫЕ ПАССАЖИРЫ 652 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Нет, не сказал. 653 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 В тот момент, когда негритянский ребенок войдет в школу, 654 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 каждый приличный, уважающий себя, любящий родитель… 655 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 СУДЬЯ ЛЕАНДЕР ПЕРЕС 656 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …должен забрать своего белого ребенка из этой испорченной школы. 657 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Это всё еще была Америка 1950-х… 658 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 ЦВЕТНАЯ ГАЛЕРЕЯ 659 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 …Америка, в которой 660 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 о такой карьере никто и не мечтал. 661 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Такого никогда не происходило в истории кинобизнеса. 662 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Чернокожий ведущий актер. 663 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 «НЕ СКЛОНИВШИЕ ГОЛОВЫ» 664 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Ты слышал, что он сказал, ниггер. А теперь заткнись. 665 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 РЕЖИССЕР СТЭНЛИ КРАМЕР 666 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Еще раз назовешь меня ниггером, Джокер, я тебя убью. 667 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Ну давай. 668 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Берегись! 669 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Я всегда видела там прекрасную связь 670 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 с евреями и темнокожими. 671 00:35:56,198 --> 00:35:59,326 Когда я увидела «Не склонивших головы», Тони Кёртис, еврей… 672 00:35:59,409 --> 00:36:00,702 БАРБРА СТРЕЙЗАНД 673 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 …Сидни Пуатье, темнокожий… 674 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 В них практически воплотился образ людей в цепях. 675 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Это знание заложено в нашей ДНК. 676 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 «Не склонившие головы». Первый фильм, что я видела. 677 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 И, боже, он оставил яркий след. 678 00:36:17,010 --> 00:36:19,388 Я по сей день помню, как он говорил Тони Кёртису… 679 00:36:19,471 --> 00:36:20,472 ХОЛЛИ БЕРРИ 680 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 …«Меня словно иголкой колют. Не зови меня парнем». 681 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Да. Меня сейчас словно иголкой колют. 682 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Слушай, Джокер, не зови меня парнем. 683 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Тогда я впервые увидела, 684 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 как темнокожий человек отстаивает свою силу и требует уважения 685 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 от белого человека в кино. 686 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Тот момент в фильме, где Сидни принимает решение… 687 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 …пожертвовать своей возможной свободой… 688 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Давай же! 689 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Я не могу! Не получается! 690 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …чтобы спасти белого друга… 691 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 …темнокожим до сих пор это не нравится, и они не могут в это поверить. 692 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 Это такой штамп в кино: 693 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 «Волшебный негр», который произошел… 694 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 «Не склонившие головы» – один из ярчайших примеров, 695 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 где темнокожий персонаж жертвует своим благополучием, 696 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 рискует чем-то 697 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 или старается изо всех сил, 698 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 чтобы помочь белому персонажу в трудный момент. 699 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Это годами было распространенным штампом в сюжетах Голливуда. 700 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Для них это было способом 701 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 показать человечность и сопереживание чернокожих 702 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 даже перед лицом трудностей. 703 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Но для темнокожих это было как: «Йоу, эти люди – ничтожество». 704 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Я немного сомневался. 705 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 «А что бы я сделал?» Понимаете? 706 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Наверное, тоже бы спрыгнул. 707 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Мы через столько прошли связанные цепью. 708 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Я не брошу тебя. 709 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 Джеймс Болдуин был на ТВ. 710 00:37:58,737 --> 00:37:59,571 ДЖЕЙМС БОЛДУИН 711 00:37:59,655 --> 00:38:02,282 Он: «"Не склонившие головы"? Белым среднего класса нравится, 712 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 но в пригороде, в черном сообществе 713 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 народ кричал: "Не прыгай с поезда, дурак!"» 714 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Как вы отреагировали? 715 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Никак. 716 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Слушайте, тогда картина была революционным фильмом. 717 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - Да. - Да? 718 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Она остается такой и сегодня. 719 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Мы справимся, Джокер. 720 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Да. 721 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 «Не склонившие головы» 722 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 помог показать настоящего Сидни Пуатье, каким мы его знаем, – 723 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 как невероятно сильного актера. 724 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Их с Тони Кёртисом имена появились над названием фильма, 725 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 это было символом того, что ты настоящий ведущий актер Голливуда. 726 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 ТОНИ КЁРТИС – СИДНИ ПУАТЬЕ «НЕ СКЛОНИВШИЕ ГОЛОВЫ» 727 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Моего отца и Тони Кёртиса номинировали на «Оскар». 728 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Это был первый раз, когда чернокожего номинировали на «Оскар» 729 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 со времен Хэтти МакДэниел. 730 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 То, что мой отец пришел домой с этой табличкой, 731 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 где говорилось о его номинации, которую он мог повесить на стену, 732 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 было очень важно для него. 733 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 Пристальное внимание СМИ, 734 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 очерки, обложки журналов… 735 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Он на обложке журнала Ebony. Он явно стал звездой. 736 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Он был красив во многих отношениях. 737 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Во-первых, где вы видели такую улыбку? 738 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Может, только у Брандо. Да ладно. 739 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Отчасти красота Сидни в том, 740 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 что он как ходячая маска йоруба. 741 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Понимаете, о чём я? Бенинская бронза. 742 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Он напоминает статую. 743 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Он был безумно красив. 744 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Я хотела выйти за Сидни Пуатье. Понимаете? 745 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Для меня он однозначно был образцом темнокожего мужчины. 746 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Сидни был убедителен. 747 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Он понимал, в чём смысл образа, сила образа. 748 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Я видела, как люди плачут. 749 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Видела, как женщины падали в обморок. 750 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Как падали в обморок их мужья. 751 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Я видела, как все словно тают в его присутствии. 752 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Он был таким элегантным, таким величественным. 753 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Он был такой: «Ого!» Кинозвёзды должны быть такими. 754 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 «ИЗЮМИНКА НА СОЛНЦЕ» 755 00:40:08,867 --> 00:40:11,787 Я сыграл в «Изюминке на солнце» в 1959 году. Я смог узнать Сидни. 756 00:40:11,870 --> 00:40:13,038 ЛУИС ГОССЕТТ – МЛАДШИЙ 757 00:40:13,121 --> 00:40:14,748 Мы смогли отлично узнать друг друга. 758 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Все темнокожие читали «Изюминку на солнце», 759 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 ведь эта пьеса была среди произведений о темнокожих, 760 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 которые нам позволили читать в школе. 761 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Сидни купил мне норковую шубу. 762 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 И я сказала: «Мне не нужна шуба». 763 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 «Я просто хочу…» 764 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Я отнесла ее обратно в магазин, взяла деньги 765 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 и вложила их в «Изюминку на солнце». 766 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 И я была самым крупным инвестором 767 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 в пьесу, в которой он играл на Бродвее. 768 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Я раньше играл на Бродвее. 769 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Я не знал, хорошо получится или плохо. 770 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Казалось, хорошо. 771 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Во время антракта первого акта, когда опустился занавес, 772 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 стояла гробовая тишина. 773 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Мы думали, это провал. 774 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Но когда мы дошли до второго антракта, 775 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 зрители так увлеклись нашей игрой, что к концу пьесы 776 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 было так… 777 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Глоток свежего воздуха, крики: «Браво!» 778 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Это было потрясающе. 779 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Я понял, что быть актером – моя судьба… 780 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 ЛУЧШАЯ ПЬЕСА НАГРАДА КРИТИКОВ 781 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …в ночь премьеры в Нью-Йорке. 782 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 После всех сомнений, скопившихся 783 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 со времен той случайной встречи 784 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 с джентльменом в Американском негритянском театре, 785 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 когда он вышвырнул меня и захлопнул дверь. 786 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 В тот вечер я понял, 787 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 что только что познакомился со своим истинным предназначением. 788 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Я был актером. 789 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 «ИЗЮМИНКА НА СОЛНЦЕ» 790 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 У меня есть планы. 791 00:41:48,550 --> 00:41:51,094 Планы, которые перевернут этот город вверх дном. 792 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Понимаешь, о чём я? 793 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 РЕЖИССЕР ДЭНИЕЛ ПИТРИ 794 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 Через год выходит фильм, 795 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 он представит пьесу широкой публике. 796 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Возможно, это самая удивительная игра Пуатье. 797 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 И эта роль неслучайно написана афроамериканкой 798 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 в суматохе раннего движения за права чернокожих. 799 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 В отличие от многих его ролей, 800 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 написанных белыми либеральными сценаристами мужского пола. 801 00:42:09,488 --> 00:42:10,864 Лоррейн Хэнсберри понимает… 802 00:42:10,948 --> 00:42:11,949 ЛОРРЕЙН ХЭНСБЕРРИ 803 00:42:12,032 --> 00:42:13,700 …подлинность темнокожего опыта, 804 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 которую не понять голливудским сценаристам. 805 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Я знаю, ты занятой паренек. - Уолтер, прошу. 806 00:42:21,208 --> 00:42:24,169 В мире никто так не занят, как вы, цветные студенты… 807 00:42:24,253 --> 00:42:25,295 ЛУИС ГОССЕТТ – МЛАДШИЙ 808 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 …со значками братства и белыми ботинками. 809 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Уолли. 810 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Я постоянно вас вижу с книжками под мышкой, 811 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 идущими на занятия. 812 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Что вы там учите? Чем вам головы забивают? 813 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Своеобразный потолок возможностей темнокожих людей 814 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 и особенно агрессивной темнокожей молодежи того времени… 815 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Он прослеживается там. И ты… Он реально воплощает это. 816 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Поэтому Сидни в «Изюминке на солнце» не так уж отличается 817 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 от «Ребят по соседству». 818 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Старик, тебя переполняет горечь. 819 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 А тебя? Тебя горечь не переполняет? 820 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Разве ты не видишь, что наши мечты неосуществимы, а? 821 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Я говорю про… 822 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Горечь? 823 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Я вулкан. Я гигант, и меня окружают муравьи. 824 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Которые даже не знают, о чём я говорю. Ну что? 825 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Это искусство создания момента и понимания, что ты будешь делать 826 00:43:20,809 --> 00:43:22,477 и где будет камера, 827 00:43:22,561 --> 00:43:23,729 знание всех этих движений. 828 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Он во всём этом разобрался. 829 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Не подражать этому человеку очень трудно. 830 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 «ПАРИЖСКИЙ БЛЮЗ» 831 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 РЕЖИССЕР МАРТИН РИТТ 832 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Впервые я встретил Сидни, 833 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 когда был совсем юным, 834 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 потому что он и моя тетя Дайэнн были в отношениях. 835 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Мне было пять лет. 836 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Я узнал про эти отношения… 837 00:43:52,299 --> 00:43:53,300 ЛЕННИ КРАВИЦ 838 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 …когда уже в старшем возрасте прочитал книгу Сидни, 839 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 потому что тогда моя тетя Дайэнн особо не говорила об этом. 840 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Став старше, я слышал беседы, 841 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 где это было уместно. 842 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Я был удивлен, так как не знал, что всё было так. 843 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Там было вовлечено много чувств. 844 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Ты красавчик. - Да? 845 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Да. 846 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Благодаря тебе я чувствую себя красивой. 847 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 С тобой я не чувствую себя обычной. 848 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Я ощущаю себя очень особенной. 849 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Это очень сексуальный фильм. 850 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Черно-белое кино смотрится великолепно. 851 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Париж прекрасен. 852 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Эти пещеры… эти джазовые пещеры, да? 853 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Тут и Пол Ньюман. 854 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 И моя тетя Дайэнн, 855 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 самая красивая женщина в этом фильме. 856 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 Он и Дайэнн Кэррол были одной из самых красивых пар 857 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 в истории кино. 858 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Они в этих плащах 859 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 идут по ночному Парижу. 860 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 Они весело болтают про защиту прав темнокожих и любовь. 861 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Побудь какое-то время в Париже, погуляй. 862 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Сядь где-нибудь пообедать, не будучи побитой за это. 863 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 И однажды ты проснешься, посмотришь за океан 864 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 и скажешь: «Кому это нужно?» 865 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Становясь символом для целой страны, 866 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 Пуатье также переживает личный кризис. 867 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 С одной стороны, 868 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 он ощущает сильную связь и любовь к Дайэнн Кэррол, 869 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 которых, как он думает, у него нет в браке. 870 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 С другой стороны, он отец. 871 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 И он помнит уроки Реджинальда Пуатье, своего отца, 872 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 о том, что мера мужчины определяется его заботой о семье. 873 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Откажется ли он от этих ценностей, закрутив этот роман? 874 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Я не могу тебя отпустить. 875 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Тогда поезжай со мной. 876 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 К концу съемок «Парижского блюза» 877 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 они всё еще были в метаниях. 878 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Неуверенные, что делать дальше. 879 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Останутся ли они вместе. 880 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Как им быть с их семейной ситуацией. 881 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Он был занят. Сказал, ему нужно уйти. 882 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Он не мог остаться в доме, 883 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 потому что ему нужно было снять квартиру, чтобы писать. 884 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Теперь он писал и так далее. 885 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 И, конечно, оказалось, 886 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 что это было нечто другое, 887 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 а не то, что он говорил. 888 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Услышь меня, Freedom Now Movement. 889 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 ГРАЖДАНСКИЕ ПРАВА СЕЙЧАС! ИДИ НА МАРШ СВОБОДЫ! 890 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Мы просим всех граждан приехать в Вашингтон. 891 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Самолетом, машиной, автобусом. 892 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 МАРШ НА ВАШИНГТОН ЗА РАБОТУ И СВОБОДУ! 893 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Любым возможным способом. 894 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 ОНИ СТЕКАЮТСЯ ОТОВСЮДУ 895 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Чернокожие хотят всё то, чем обладают белые граждане. 896 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Все их права. 897 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Свобода! 898 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 МАРШ НА ВАШИНГТОН 1963 ГОД 899 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Вся цель этого марша – продемонстрировать поддержку 900 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 закона о гражданских правах президента Кеннеди. 901 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Мы были южным чернокожим движением 902 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 до августа 1963 года. 903 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 ЖИТЬ И РАБОТАТЬ ВМЕСТЕ 904 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 Это был не только доктор Кинг, рассказывающий о мечтах 905 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 афроамериканцев на юге, 906 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 но также присутствие звезд Голливуда. 907 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Гарри и Сидни Пуатье сделали это глобальным событием. 908 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 И это Мартин Лютер Кинг еще и слова не сказал. 909 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Доктор Кинг не знал Марлона Брандо. 910 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Он не знал Пола Ньюмана. 911 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Голливудских звёзд, которые поддерживали движение доктора Кинга. 912 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 И это были Сидни и Гарри. Вот связь. 913 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Я сегодня заметил, что весь день 914 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 во всех речах, на всех афишах 915 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 я видел или слышал слово «сейчас», снова и снова. 916 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - Настойчиво. - Сейчас! 917 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 Острая необходимость, ставшая очевидной сегодня, лично во мне бурлила 918 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 большую часть этих лет. 919 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 По крайней мере, большую часть взрослых лет. 920 00:48:17,105 --> 00:48:19,066 Я заинтересовался движением в защиту прав 921 00:48:19,149 --> 00:48:20,901 из-за необходимости выжить. 922 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 И я думаю, мой интерес возник много лет назад, 923 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 однако он никогда не был таким острым, как сегодня. 924 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Господа, самое время… 925 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Меня не только впечатлил активизм Сидни, 926 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 но и вдохновил… 927 00:48:35,332 --> 00:48:36,333 РОБЕРТ РЕДФОРД 928 00:48:36,416 --> 00:48:38,961 …потому что я думал: «Я тоже так могу. По-своему. 929 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Я должен найти свой путь, но я смогу. 930 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 У меня есть голос. Я могу его использовать». 931 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Он столкнулся с огромными трудностями. 932 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 Он знал, что люди обвинят его, говоря: 933 00:48:48,428 --> 00:48:49,471 «Кто ты вообще такой?» 934 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Просто несправедливо. 935 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 У него был голос. Он имел право его использовать. 936 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Он заслужил этот голос. 937 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 И то, что ты актер, не означает, что ты не можешь высказаться. 938 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 К сожалению, в глазах среднего американца 939 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 для них я был невидимым. 940 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Иногда меня злило, 941 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 что я не смогу изменить то, 942 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 как относятся к темнокожим, как их используют. 943 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 В тот момент Голливуд был не готов 944 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 даже к еще одной темнокожей звезде. 945 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Есть одна темнокожая звезда. Есть еще темнокожие актеры. 946 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 ЧАСТНАЯ ВЕЧЕРИНКА 947 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Но по большей части это была очень консервативная индустрия, 948 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 прогрессивная политика приживалась неохотно 949 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 и долго. 950 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Никто в обязательном порядке не готовит 951 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 следующего Сидни Пуатье, понимаете? 952 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Сидни как… Он как комплекс. 953 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Есть комплекс Сидни Пуатье. Это как матрица. 954 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 И в том, как работает расизм, 955 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 это как феномен «Горца». 956 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 У нас есть Сидни. 957 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Зачем нам другие негры? 958 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Он был солдатом расы, который ведет армию ради всех остальных, 959 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 но который в полной мере осознал, что его не определяет цвет кожи. 960 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 И он не говорил об этом, сопротивляясь или объясняясь. 961 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Это был просто факт. 962 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 В нас и вокруг нас столько всего, 963 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 что послужило инструментом для некоторых внесенных мной изменений, 964 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 сделанных мной выборов. 965 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 И некоторые из этих решений я принимал, 966 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 не просто глядя на табло жизни и говоря: 967 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 «Вот что я должен сделать. Вот что я намереваюсь сделать». 968 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Нет. Ты живешь 969 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 в соответствии с ценностями, направляющими тебя. 970 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 «ПОЛЕВЫЕ ЛИЛИИ» 971 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 РЕЖИССЕР РАЛЬФ НЕЛЬСОН 972 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 «Полевые лилии» – малобюджетная картина, 973 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 скромная история о чернокожем разнорабочем, 974 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 приехавшем на юго-запад Америки в женский монастырь, 975 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 и он помогает им строить церковь. 976 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Бог добр к нам. Он послал большого, сильного мужчину. 977 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Он ничего не говорил о том, что куда-то меня посылает. 978 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Я просто проезжал мимо. 979 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 В 1963 году мне было шесть лет. 980 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Я такой: «Сидни, уезжай. Зачем ты с ними возишься?» 981 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 «Садись в машину». И я был… 982 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Так я думал в шесть лет. 983 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Он сказал: «Они мало мне платят. Они ничего не предлагают». 984 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Я сказала: «Знаешь, что можно сделать? 985 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Снимайся в фильме не ради зарплаты, 986 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 но за часть права собственности». 987 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Он сказал: «Я никогда об этом не думал». Я ответила: «Подумай и запомни». 988 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Сначала роль предлагают Белафонте. 989 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Он отказывается, говоря: 990 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 «Этот человек никак не связан с большим миром». 991 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Ужасное кино. Кошмар. 992 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 ГОЛОС ГАРРИ БЕЛАФОНТЕ 993 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Самый ужасный сценарий из всех. 994 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 И я громко от него отказался. 995 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 А Сидни Пуатье взял эту роль. 996 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 В этой картине он был прекрасен. 997 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Гарри также пел. У него была еще одна карьера. 998 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Гарри преуспевал. 999 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Он мог себе позволить отказаться от роли. 1000 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Можно перебирать роли, когда дом оплачен. 1001 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Не хочу обидеть Гарри, но он был скорее певец. 1002 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Да? 1003 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 В «Хеллоу, Долли!» 1004 00:52:22,017 --> 00:52:24,019 я был на Бродвее с Перл Бэйли. 1005 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 ПЕРЛ БЭЙЛИ 1006 00:52:25,187 --> 00:52:27,898 И когда на шоу приходил кто-то известный, 1007 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 она приглашала его на сцену. 1008 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 И они… 1009 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Когда пришел Сидни, она пригласила его. 1010 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 И она сказала: «Давай, Сидни. Сделаем это». 1011 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Он ответил: «Я не умею петь!» 1012 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Так. Приготовились. 1013 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Она спросила: «О чём ты говоришь? 1014 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Я видела, как ты распевал в "Полевых лилиях"». 1015 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Он ответил: «Это был не я!» 1016 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Давайте. 1017 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Со временем этот малобюджетный фильм оброс аудиторией. 1018 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Он задает особый настрой в стране. 1019 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 А потом все оценили 1020 00:53:11,859 --> 00:53:14,736 в частности героя Пуатье – Гомера Смита – 1021 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 и игру Пуатье. 1022 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Он привносит в фильм очень милый, трогательный стиль. 1023 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 И это задает верный настрой. 1024 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Я думаю, это была роль 1025 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 с милым, чудесным, вдохновляющим персонажем, 1026 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 чье отражение можно найти 1027 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 в лучшей части всех человеческих существ. 1028 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 ПРЕМИЯ «ОСКАР» 1964 ГОД 1029 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Важный вечер Голливуда. 1030 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 В 36-й раз мировая столица развлечений 1031 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 объявляет лучших актеров и лучшие достижения года, 1032 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 вручая заветные «Оскары». 1033 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Я была просто десятилетней девчонкой в Милуоки. 1034 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Я смотрю эту программу, вручение «Оскара», 1035 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 там люди подъезжают на лимузинах и всё такое. 1036 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Каждый раз, когда на экране показывали темнокожего человека, 1037 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 я помню, что звонила по телефону, буквально говоря: 1038 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 «Показывают цветных! 1039 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Цветные. Включай скорее». 1040 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 И в итоге я пропускала самое важное. 1041 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Номинанты на лучшую мужскую роль: 1042 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 Альберт Финни в фильме «Том Джонс», 1043 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Ричард Харрис в «Такова спортивная жизнь», 1044 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Рекс Харрисон в «Клеопатре», 1045 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Пол Ньюман в «Хад», 1046 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 Сидни Пуатье в «Полевых лилиях». 1047 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Победитель – Сидни Пуатье в «Полевых лилиях». 1048 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Когда назвали мое имя, 1049 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 я подпрыгнул со словами: 1050 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 «Я победил!» 1051 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Я ничего не мог поделать. 1052 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Это была моя реакция, 1053 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 но также реакция, 1054 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 принадлежащая огромному числу людей. 1055 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Можете представить? 1056 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Это было еще до закона о гражданских правах. 1057 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Можете представить шок в зале? 1058 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Можете представить чистую радость, волшебство 1059 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 и что-то поистине божественное, происходящее в тот момент, 1060 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 превзошедшее все остальные культурные события? 1061 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 М-р Пуатье – первый чернокожий, получивший эту премию, 1062 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 объявление о которой тепло приняли зрители. 1063 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Это был поворотный момент, 1064 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 поистине поворотный момент 1065 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 в Голливуде, который решил 1066 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 показать нас, чернокожих, 1067 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 абсолютно иными. 1068 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Поскольку к этому моменту я шел долгое время, 1069 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 естественно, я в долгу 1070 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 перед бесчисленным количеством людей. 1071 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Для меня он был великой темнокожей надеждой. 1072 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 В тот момент он стал для меня такой надеждой. 1073 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Я отчетливо помню чувство, 1074 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 что, если такое могло произойти с цветным мужчиной, 1075 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 интересно, что может произойти со мной? 1076 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Я лишь могу сердечно поблагодарить вас. 1077 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Он стал залогом успеха 1078 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 для многих, не только тех, кто был после него, 1079 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 но для родителей, бабушек и дедушек Сидни, 1080 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 вплоть до времен рабства. 1081 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Представьте, что они почувствовали, когда «у него получилось». 1082 00:56:57,876 --> 00:57:00,295 НАССАУ, БАГАМЫ 1964 ГОД 1083 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Быть первым чернокожим, первым жителем Багам, 1084 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 получившим приз лучшему актеру 1085 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 в то время, когда это было фактически невозможно, 1086 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 для этого нужно было быть в сто раз лучше, чем все остальные. 1087 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Тогда это было нечто из ряда вон, 1088 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 не потому что я был таким хорошим и таким чистым. 1089 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Я не был таким хорошим или таким чистым. 1090 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Но во мне было нечто, что я пронес через жизнь, 1091 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 что было у моей мамы, 1092 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 что она, как мать, сделала для того, чтобы я выжил. 1093 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Никто не ждал, что я выживу, нет. 1094 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Когда я родился, все считали, что я не выживу. 1095 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Я родился на два месяца раньше срока. 1096 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Мой отец ушел из дома на следующее утро, 1097 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 когда все присутствующие, включая акушерку, 1098 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 решили, что я не выживу. 1099 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Домой он вернулся с коробкой из-под обуви. 1100 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 И… 1101 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 …они были готовы похоронить меня. 1102 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Ну, мать и слышать не хотела. 1103 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Она сказала: «Нет, так нельзя». 1104 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Она ушла из дома 1105 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 и пошла искать помощи повсюду. 1106 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 И она проходила рядом с домом провидицы. 1107 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 МАДАМ БЕСС ОСОБЫЕ СИЛЫ НА УДАЧУ 1108 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Моя мать сказала: «У меня родился ребенок. 1109 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Он родился намного раньше срока, 1110 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 расскажи мне про моего сына». 1111 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Провидица закрыла глаза, и ее лицо стало подергиваться, 1112 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 а глаза блуждали под закрытыми веками. 1113 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Вдруг глаза провидицы распахнулись 1114 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 и она сказала: «Не волнуйся за сына. 1115 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Он выживет. 1116 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Он объедет почти все уголки земного шара. 1117 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Он будет богатым и знаменитым». 1118 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Она сказала, что я пронесу ее имя по всему миру. 1119 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 И всё, что она сказала… 1120 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 …я пережил. 1121 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News представляет Чейни, Гудмана, Швернера. 1122 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Специальный отчет о трех борцах за гражданские права, 1123 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 до сих пор считающихся пропавшими. 1124 00:59:37,077 --> 00:59:38,078 МИССИСИПИ 1964 ГОД 1125 00:59:38,161 --> 00:59:40,372 Джеймс Чейни, Эндрю Гудман и Майкл Швернер 1126 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 поехали в Миссисипи, оформлять темнокожих избирателей. 1127 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Я тогда только присоединился к движению. 1128 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 ПРЕП. УИЛЛИ БЛУ БОРЕЦ ЗА ГРАЖДАНСКИЕ ПРАВА 1129 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 И я приехал автостопом. 1130 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Я знал всех, кроме Гудмана. 1131 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Они были учителями. 1132 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Они объясняли людям, что такое голосование, 1133 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 откуда оно взялось, потому что мы не знали. 1134 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 ЧЕЛОВЕК = ГОЛОС РЕГИСТРИРУЙСЯ! 1135 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Насколько я это понимаю, они обучали американской мечте. 1136 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Голосуйте, и выбор за вами. 1137 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Не голосуйте, и решат они. 1138 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Не забудьте проголосовать, и выбор будет за вами. 1139 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Однажды с вами произошло нечто пугающее, 1140 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 когда вы были на юге. 1141 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Я слышал смутные подробности. Могли бы вы… 1142 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Я никогда не слышал от вас эту историю. 1143 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Мы с Сидни дружим уже 26 лет. 1144 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Вряд ли нечто другое, произошедшее между нами, 1145 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 объединило нас сильнее, чем тот момент. 1146 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Мой добрый друг, Гарри Белафонте, позвонил и сказал: 1147 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 «Поехали в Миссисипи. 1148 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Мы должны отвезти деньги для движения по защите прав чернокожих». 1149 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 Той группе в конкретном районе 1150 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 катастрофически не хватало средств и нужны были деньги. 1151 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Мы отнесемся с большим уважением ко всем в Миссисипи… 1152 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 ГУБЕРНАТОР РОСС БАРНЕТТ 1153 01:00:49,608 --> 01:00:52,319 …к любому приезжему, пока они 1154 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 не нарушают наши законы. 1155 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 И днем и ночью поступали звонки с угрозами. 1156 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Они хотели убить Белафонте и Пуатье. 1157 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Они говорили так: 1158 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 «Мы убьем этих ниггеров, которые приедут в Гринвуд». 1159 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Я полагал, что 1160 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 благодаря моим связям с Бобби Кеннеди, 1161 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 что звонок в Министерство юстиции… 1162 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 УПРАВЛЕНИЕ ГРАЖДАНСКИХ ПРАВ 1163 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …в котором я сообщил им, куда еду… 1164 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 Я думал, мы получим защиту от государства. 1165 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Когда мы приехали туда… 1166 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 Абсолютно никаких доказательств наличия федеральных маршалов или защиты. 1167 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Мы сели в машину… Нас встретили на двух машинах, 1168 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 в одной мы должны были ехать, а вторая была запасная. 1169 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Никто не хотел садиться за руль. 1170 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Я сказал, что поведу. 1171 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 После рукопожатий, приветствий и знакомств 1172 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 багаж погрузили в мою машину. 1173 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Пуатье и Белафонте 1174 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 были в первой машине. 1175 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Мы садились в машину, 1176 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 и кто-то сказал: «Вон они». 1177 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Вспыхнули фары. Мы увидели, что это члены Ку-клукс-клана. 1178 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Мы выехали. 1179 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Пока грузовики пытались догнать нас, 1180 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 третья машина старалась обогнать нас, чтобы заблокировать дорогу. 1181 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Они врезались в бампер. 1182 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Моей первой мыслью было: «Не дай им проехать». 1183 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Они постоянно таранили машину позади нас, 1184 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 чтобы подвинуть или сбросить ее с шоссе, чтобы добраться до нас. 1185 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Что бы ни случилось, не пропускай их. 1186 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Если они пристрелят меня сзади, значит, так я умру. 1187 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Пару миль они продолжали ударять мою машину сзади. 1188 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Они не смогли объехать меня и отстали. 1189 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Множество студентов сели в доступные автомобили 1190 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 и выехали на шоссе, 1191 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 они провожали нас с деньгами до Гринвуда. 1192 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 И мы спокойно доехали. 1193 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Это был как отрывок из Библии. 1194 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Люди сидели на деревьях. 1195 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 И на протяжении всего квартала люди были повсюду. 1196 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Аж слёзы выступают. 1197 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Люди, которые сидели на деревьях и балках перекрытий, – 1198 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 это было волшебно. 1199 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 А когда они увидели Пуатье, 1200 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 они начали петь песню из «Полевых лилий», 1201 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 «Amen». 1202 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Это было нечто особенное. 1203 01:03:39,278 --> 01:03:42,990 И каждый год, в марте и апреле… 1204 01:03:43,073 --> 01:03:44,408 1967 ГОД Д-Р МАРТИН ЛЮТЕР КИНГ – МЛ. 1205 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 …газеты начинают писать о предстоящем долгом жарком лете. 1206 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Грабежи, убийства и поджоги не имеют ничего общего с гражданскими правами. 1207 01:03:58,589 --> 01:03:59,631 ДЕТРОЙТ 1208 01:04:00,549 --> 01:04:01,592 БОСТОН 1209 01:04:02,467 --> 01:04:03,552 НЬЮАРК 1210 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Мы больны и устали. 1211 01:04:05,971 --> 01:04:08,432 Больше белые ниоткуда нас не выгонят. 1212 01:04:08,515 --> 01:04:09,516 ЧАРЛЬЗ ЭВЕРС 1213 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 И мы серьезно. 1214 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Я четко помню, когда мне было около десяти лет, 1215 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 это был 1967 год, и это было своего рода лето Сидни. 1216 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Мама отвела меня посмотреть «Учителю, с любовью», 1217 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 «Полуночную жару» и «Угадай, кто придет к обеду». 1218 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 В кино были темнокожие звёзды, 1219 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 но Сидни, наверное, был первой голливудской, 1220 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 настоящей голливудской темнокожей кинозвездой. 1221 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Люди приходят в кинотеатр, чтобы увидеть фильмы Сидни Пуатье. 1222 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Такого никогда не было. 1223 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 И белые приходили посмотреть фильмы Сидни Пуатье, 1224 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 что еще более важно, во время 1225 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 движения за права чернокожих, 1226 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 и он становится его эталоном. 1227 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Крупнейшие кассовые сборы, темнокожий, 1967-1968 года. 1228 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 И вся страна завертелась вокруг него. 1229 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 «ПОЛУНОЧНАЯ ЖАРА» 1230 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Вставай, парень. 1231 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 РЕЖИССЕР НОРМАН ДЖУИСОН 1232 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Живо! 1233 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Я помню, как меня впечатлило 1234 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 непоколебимое достоинство этого парня. 1235 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Фильм действительно играет с ожиданиями. 1236 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Он этого не потерпит. 1237 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Но тебе интересно, как долго он будет это терпеть, 1238 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 пока не взорвется. 1239 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 А ты вполне в себе уверен, да, Вирджил? 1240 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 «Вирджил» – забавное имя для ниггера 1241 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 из Филадельфии. Как тебя там зовут? 1242 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Меня зовут Мистер Тиббс. 1243 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 «Меня зовут Мистер Тиббс». 1244 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Мне понравилось, потому что я отвечала экрану. 1245 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 И зрители были в основном темнокожими. 1246 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Зал взорвался аплодисментами, и все так живо реагировали. 1247 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Знаменитая сцена в оранжерее, 1248 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 когда белый владелец плантации дает ему пощечину, 1249 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 а Сидни дает ему пощечину в ответ… 1250 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 В театре в 1967 году реакция была глубочайшей. 1251 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 Бывал ли Колберт в этой теплице, 1252 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 скажем, вчера около полуночи? 1253 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Тишина была мертвая. 1254 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Такой громкой тишины в кинотеатре я никогда не слышал. 1255 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Было слышно… Понимаете? 1256 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Потом люди переглянулись. 1257 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Темнокожие зрители как с ума посходили, они такого раньше не видели. 1258 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Такого на экране никогда не было. 1259 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Он просто был другим. 1260 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Что вы собираетесь с этим делать? 1261 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Я не знаю. 1262 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Знаете, что мы все сделали? 1263 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 «Да!» 1264 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 В изначальном сценарии я посмотрел на него с пренебрежением 1265 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 и вышел, погруженный в свои сильные идеалы. 1266 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Такое могло пройти с другим актером, 1267 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 но не со мной. 1268 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Я слишком хорошо помнил ту ночь в Майами, 1269 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 когда к моему лбу приставили пистолет. 1270 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Я сказал режиссеру, что сценарий нужно изменить. 1271 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Спорю, только Сидни мог такое провернуть. 1272 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Он был звездой. Бесспорно. 1273 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 То есть тогда в этом уже не было сомнений. 1274 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Он мчится по жизни, расталкивая проблемы локтями. 1275 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 «С дороги». 1276 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 И это действительно стало 1277 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 ключевым моментом в том фильме. 1278 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Но это также говорило о нашем времени. 1279 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Это говорило о том времени в Америке, когда хотя бы в фильмах 1280 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 мы могли вступить в определенные области. 1281 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Как все говорят, 1282 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 эту пощечину было слышно во всём мире. Беспрецедентно. 1283 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Это словно подтолкнуло его в тот момент. 1284 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Здесь это некое интересное сопоставление 1285 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 между Сидни в тот момент 1286 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 и тем, что происходило на передовой. 1287 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 «УЧИТЕЛЮ, С ЛЮБОВЬЮ» 1288 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 РЕЖИССЕР ДЖЕЙМС КЛАВЕЛЛ 1289 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Увидеть темнокожего мужчину 1290 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 в роли учителя и наставника для этих детей… 1291 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Обычно героем всегда был белый парень, 1292 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 а чернокожих людей спасали, или они были смутьянами. 1293 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 А это перевернуло повествование с ног на голову. 1294 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Сядьте. 1295 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 «Учителю, с любовью» был моим любимым фильмом, 1296 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 потому что я наблюдала, как отец 1297 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 ведет себя так, как он вел себя с нами. 1298 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Он не только обучал своих детей, он обучал всех. 1299 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Я видела его. 1300 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Все видели актера. 1301 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Я видела отца. 1302 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 В этом классе мы все будем соблюдать определенные правила вежливости. 1303 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Вы будете звать меня «сэр» или «мистер Теккерей». 1304 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 К юным дамам будут обращаться «мисс», 1305 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 а к мальчикам – по фамилии. 1306 01:08:49,671 --> 01:08:51,590 Я всегда говорю, за моими плечами ангелы… 1307 01:08:51,673 --> 01:08:52,674 ЛУЛУ 1308 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 …потому что мне чрезвычайно везет. 1309 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Я была исполнительницей, музыкантом. 1310 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Я была певицей. Я никогда не играла в кино. 1311 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Да. 1312 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Моя менеджер была очень умной. 1313 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Когда меня попросили сняться в кино, 1314 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 она сказала: «Да. И она должна спеть главную песню». 1315 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 То есть… 1316 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Для меня быть связанной с этим посланием, 1317 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 это было очень мощное послание. 1318 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 И оно было о любви. 1319 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 О движении Black Lives Matter. 1320 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Он так же важен, как все эти маленькие белые дети в школе. 1321 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 На самом деле, в жизни той школы он важнее, 1322 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 чем кто-либо, с кем они еще встретятся в жизни. 1323 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 У меня было много хитов 1324 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 и после этого фильма тоже. 1325 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Но та песня стоит особняком, 1326 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 потому что дело было не только в песне. 1327 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Дело было в Сидни Пуатье и посыле этого фильма. 1328 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Речь! 1329 01:10:23,974 --> 01:10:25,267 Важно сказать, 1330 01:10:25,350 --> 01:10:27,144 что эти фильмы были не для темнокожих. 1331 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Во время их создания 1332 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 он четко осознавал, какую историю он рассказывает, 1333 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 понимая, что происходит с общественным движением, 1334 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 в особенности с движением д-ра Кинга. 1335 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Но он своего рода первопроходец с точки зрения СМИ, 1336 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 доказывающий, что чернокожие – люди. 1337 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 В любое время, когда удается очеловечить темнокожего, 1338 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 очеловечить и нормализовать это явление 1339 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 для мира, который даже не считал нас людьми, 1340 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 это помогает общему делу… 1341 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 «УГАДАЙ, КТО ПРИДЕТ К ОБЕДУ» 1342 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 …ведь это было важнее всего – 1343 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 позволить людям увидеть нашу человечность. 1344 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 РЕЖИССЕР СТЭНЛИ КРАМЕР 1345 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 Джон Уэйд Прентис. 1346 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Разве это не чудесное имя? 1347 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 Джон Уэйд… 1348 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Я буду Джоанной Прентис. 1349 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Это Джон. 1350 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Очень рада познакомиться. 1351 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Взаимно, миссис Дрэйтон. 1352 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Миссис Дрэйтон, я врач, 1353 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 надеюсь, вы не сочтете за нескромность, 1354 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 если я скажу, что вам следует сесть, пока вы не упали. 1355 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Он думает, ты упадешь в обморок, потому что он негр. 1356 01:11:43,178 --> 01:11:46,723 Мне было 22 года, и Сидни был таким милым… 1357 01:11:46,807 --> 01:11:48,225 КЭТРИН ХОТОН 1358 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 …а я была очень наивной. 1359 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Поэтому, когда сняли сцену с поцелуем, 1360 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 я не думала, что это что-то важное. 1361 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Оператор сказал: «Ладно. Мы готовы продолжать». 1362 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 А потом я оглядела студию 1363 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 и увидела все эти угрюмые лица. 1364 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Я не знала, что происходит. 1365 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 И только потом, 1366 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 когда я пошла снимать грим, 1367 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 я спросила гримершу: 1368 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 «Что это такое было в той комнате?» 1369 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 И она сказала: «О, какая же ты наивная. 1370 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Ты не знаешь?» 1371 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 И я ответила: «Нет, я не знаю. А что случилось?» 1372 01:12:31,935 --> 01:12:33,395 Ужасно много людей подумают, 1373 01:12:33,478 --> 01:12:34,730 что мы очень странная пара. 1374 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Не так ли, миссис Дрэйтон? 1375 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Я понимаю, о чём вы. 1376 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Думаю, очень легко 1377 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 для любого, кто не являлся участником культурных столкновений той эпохи, 1378 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 несправедливо отметать такие фильмы, как «Угадай, кто придет к обеду», 1379 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 забывая, какими революционными они были 1380 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 в контексте своего времени. 1381 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Весь этот роман закрутился слишком быстро. 1382 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Ты сам так сказал. 1383 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Ты думал о том, что о вас скажут люди? 1384 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 Что там говорить, в 16-17 штатах вы бы нарушили закон. 1385 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 Были бы преступниками. 1386 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Эта сцена в «Угадай, кто придет к обеду», 1387 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 где он говорит: «Ты считаешь себя цветным мужчиной, 1388 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 а я считаю себя мужчиной». 1389 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Она определяла Сидни Пуатье. 1390 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Ты мой отец. 1391 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Я твой сын. Я люблю тебя. 1392 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Всегда любил и всегда буду. 1393 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Но ты считаешь себя цветным мужчиной. 1394 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 А я считаю себя мужчиной. 1395 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Для него это даже не было актерской репликой, 1396 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 ведь это то, кто он. 1397 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Он считал себя мужчиной. 1398 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Три этих фильма были финансово успешными. 1399 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Во всех трех он был в белой рубашке и при галстуке. 1400 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Тогда он стал сэром Сидни. 1401 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Он уже оставил след в «Полевых лилиях» в 1963 году. 1402 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Но вдруг он не только благородный, 1403 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 он коммерчески жизнеспособный. 1404 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 И это было беспрецедентно 1405 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 в тот момент истории американского кино. 1406 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Я спросила его: «У тебя есть фильм, в котором ты сыграешь после этого?» 1407 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 И он ответил: «Нет». 1408 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Он сказал: «Наверное, я… Это будет мой последний фильм». 1409 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 И я спросила: «Почему?» 1410 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Он ответил: «Потому что темнокожий народ, 1411 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 мой народ, думает, что я дядя Том». 1412 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Учитывая быстро меняющиеся общественные течения, 1413 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 против меня поднималась довольно большая волна недовольства 1414 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 в определенных уголках темнокожего сообщества. 1415 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Культурная волна достигла своего пика, 1416 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 когда «Нью-Йорк таймс» опубликовала статью 1417 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 под названием: «Почему белые так любят Сидни Пуатье?» 1418 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 «у нас тот же старый синдром Сидни Пуатье: 1419 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 хороший парень в абсолютно белом мире». 1420 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 На чей-то взгляд, 1421 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 я был дядей Томом, даже негром-слугой, 1422 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 потому что играл роли, которые были не угрожающими для белых зрителей, 1423 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 играл благородного негра, воплощающего белые либеральные мечты. 1424 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 «Но он остается нереальным, ведь он почти два десятилетия 1425 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 играет, по сути, одну и ту же роль – 1426 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 педантично аккуратного, схематичного героя». 1427 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Я актер, мужчина, американец, современник. 1428 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 У меня ужасно много ипостасей, 1429 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 поэтому я хотел бы, что бы вы 1430 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 относились ко мне с должным уважением. 1431 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Быть первым нелегко. 1432 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Когда ты один человек, 1433 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 который вынужден представлять всю расу, 1434 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 то ты прямо как Джеки Робинсон. 1435 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 На тебя обрушиваются гром и молнии за всю расу. 1436 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Сидни пришлось принять на себя много ударов, 1437 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 которые не пришлось принимать Дензелу. 1438 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Когда молишь о дожде, приходится и с грязью разбираться. 1439 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Знаете, он был силен. 1440 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Он был наделен силой, но ему пришлось нести тяжкую ношу. 1441 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Делать всё правильно – огромное давление. 1442 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Сложно судить. 1443 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Но Сидни всегда обладал двумя любимыми мной качествами: 1444 01:16:08,861 --> 01:16:12,573 смиренным отношением к творчеству и грациозным – к успеху. 1445 01:16:12,656 --> 01:16:13,657 КУИНСИ ДЖОНС 1446 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Вы ощущали давление? 1447 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Его невозможно не ощущать. 1448 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Ты знаешь, что оно присутствует постоянно. 1449 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Знаешь, что целая община людей наблюдает, 1450 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 несешь ли ты знамя, которое дорого их сердцу, 1451 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 и решают, соответствуешь ли ты 1452 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 их представлению о тебе, 1453 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 приветствовать тебя или нет. 1454 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - Было ли вам одиноко? - «Одиноко»? 1455 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Конечно, было одиноко. 1456 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Было одиноко, да. 1457 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4 АПРЕЛЯ 1968 ГОДА 1458 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Они знают про Мартина Лютера? 1459 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Мы должны… 1460 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 У меня плохие новости для всех вас. 1461 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 И я думаю, печальные новости для всех наших сограждан 1462 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 и людей, которые любят мир по всему миру. 1463 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Мартин Лютер Кинг 1464 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 сегодня был застрелен насмерть в Мемфисе, штат Теннесси. 1465 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC прерывает регулярное вещание 1466 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 следующим специальным выпуском. 1467 01:17:27,814 --> 01:17:28,815 МАРТИН ЛЮТЕР КИНГ 1929-1968 1468 01:17:28,899 --> 01:17:32,861 Мартин Лютер Кинг – младший был убит сегодня в Мемфисе, Теннесси, 1469 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 выстрелом в лицо, когда стоял один на балконе своего гостиничного номера. 1470 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Он умер в больнице через час. 1471 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Помню, я приехала домой в Плезантвиль на автобусе. 1472 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 ПАМЕЛА ПУАТЬЕ ДОЧЬ 1473 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Папа встретил автобус 1474 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 в конце подъездной дорожки у почтового ящика. 1475 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Он вошел в автобус 1476 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 и едва мог выпрямиться из-за своего высокого роста. 1477 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 И он смотрит на всех детей. 1478 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Он сказал им нечто общепринятое, 1479 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 что-то вроде: «У нас забрали… 1480 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 …великого человека». Он так это сказал. 1481 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 «Мы должны почтить его великие слова 1482 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 о необходимости относиться ко всем с уважением и достоинством». 1483 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 И дети были в восторге. 1484 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Они смотрели на него открыв рты. 1485 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 Потом папа говорит: «Так, девочки, пошли. 1486 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Пойдем домой». 1487 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Пепел к пеплу, 1488 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 прах к праху. 1489 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Мы благодарим Господа за то, что дал нам лидера, 1490 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 который был готов умереть, но не готов убивать. 1491 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 В 1965 году Малкольма Икса убили 1492 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 в мечети в Гарлеме. 1493 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 В 1968 году убили Мартина Лютера Кинга. 1494 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 У нас более хрупкая демократия 1495 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 в иудео-христианском обществе, чем мы думаем. 1496 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Нас объединяют несколько культурных аспектов. 1497 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 И Сидни Пуатье – один из них. 1498 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Убийство Мартина Лютера Кинга во многом 1499 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 становится началом новой эпохи в профессиональной жизни Пуатье, 1500 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 а также в важных личных аспектах жизни. 1501 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 Под личным подразумевается не только 1502 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 произвол судьбы, как у многих афроамериканцев 1503 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 после убийства Мартина Лютера Кинга, 1504 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 но также раскол в отношениях с его лучшим другом Гарри Белафонте. 1505 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Они оба сразу после убийства Кинга 1506 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 участвуют в беседах о том, как лучше почтить память Кинга. 1507 01:19:33,649 --> 01:19:34,691 АРАМ ГУДСУЗЯН 1508 01:19:34,775 --> 01:19:37,861 Белафонте хочет устроить большой митинг в Атланте после похорон Кинга. 1509 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 Пуатье не соглашается, 1510 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 говоря, что это отвлечет внимание от Кинга. 1511 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Это приводит к некому замыканию, какому-то напряжению между ними. 1512 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 Долгое время они не разговаривали. 1513 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Два очень категоричных человека. 1514 01:19:49,331 --> 01:19:50,415 БЕВЕРЛИ ПУАТЬЕ-ХЕНДЕРСОН 1515 01:19:50,499 --> 01:19:53,460 Можно повторить? Два очень категоричных человека. 1516 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 И они открыто говорили о том, что думали. 1517 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Гарри хотел сделать что-то и позволить своему сообществу 1518 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 проявить горе и траур в праздновании. 1519 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 А Пуатье 1520 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 справедливо полагал, что это переключит внимание. 1521 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 Это своего рода свидетельство 1522 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 того, сколько всего людям надо было обдумать на ходу 1523 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 в связи с непредвиденными чудовищными обстоятельствами, понимаете? 1524 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Я имею в виду травму. 1525 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Для Пуатье и Белафонте должен был наступить момент «перезагрузки». 1526 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Он теряет лучшего друга 1527 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 в то же время, когда столько всего катилось под откос. 1528 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Он добился развода с женой. 1529 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Он пытается строить отношения с Дайэнн Кэррол. 1530 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Я говорил, большая часть наследства моего отца – 1531 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 уроки, которым он обучал своих сыновей. 1532 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Это учение давило на меня тяжким грузом, когда я расстался с первой женой. 1533 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Этот разрыв был долгим, болезненным и травмирующим для всех участников. 1534 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Моей маме было очень тяжело, 1535 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 и именно это я ощутила очень остро, 1536 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 потому что я не видела, что переживает отец, 1537 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 но видела, что переживает она. 1538 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Друзья решили, чью сторону занять, 1539 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 так что это было болезненно для меня. Понимаете? 1540 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Ведь большинство из них выбрали отца. 1541 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Больше не было тети… Дяди такого-то или тети такой-то, 1542 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 или крестных родителей. 1543 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 От этого хотелось плакать, 1544 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 но люди, которые поддержали ее, 1545 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 я была им благодарна. 1546 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Конечно, я был влюблен в другую женщину, 1547 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 и от чувства вины из-за этого 1548 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 меня не смогли избавить и 11 лет психотерапии. 1549 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 «Моя жена недостаточно меня понимает», – 1550 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 говорил я штампованной фразой. 1551 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 А потом я стал говорить, что у другой женщины свои принципы. 1552 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Уже вскоре после каждого расставания 1553 01:21:53,539 --> 01:21:55,040 мы снова были в отношениях. 1554 01:21:55,123 --> 01:21:56,416 ДАЙЭНН КЭРРОЛ 1555 01:21:56,500 --> 01:21:58,836 И думаю, мы поняли 1556 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 задолго до конца отношений, 1557 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 что они были нездоровыми, 1558 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 что это были не те отношения, 1559 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 которые могут перерасти даже в хорошую дружбу. 1560 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Интересно наблюдать, как быстро может развиваться поп-культура. 1561 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 С «Полевых лилий» 1963 года и, наверное, до 1968 года 1562 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 он был в тренде, он задавал тон – 1563 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 каким должен быть чернокожий герой. 1564 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Происходят две вещи. 1565 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Black Power. 1566 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Тут и: «Скажи громко: "Я чернокожий и горжусь этим"». 1567 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 И мы ощущали себя народом. 1568 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Прически в стиле афро, «Soul Train». 1569 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 И блэксплотейшн. 1570 01:22:46,300 --> 01:22:47,968 «ШАФТ» 1571 01:22:48,760 --> 01:22:50,179 Да пошел ты! С дороги. 1572 01:22:50,262 --> 01:22:51,555 «КРУТОЙ» 1573 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 То, что делало его столь революционным 1574 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 в 1967 и 1968 годах, 1575 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 теперь никого не удивляет. Теперь есть новое поколение, 1576 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 на экране занимающееся сексом с белыми женщинами, 1577 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 они не просто дают пощечину белым, но и стреляют в них. 1578 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Те фильмы с участием темнокожих 1579 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 все были про то, чтобы надрать белым зад. 1580 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Вот про что они были. 1581 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 И, к сожалению, темнокожие зрители 1582 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 считали, что Сидни был немодным. 1583 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 И я с этим несогласен, 1584 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 но, если взглянуть на темнокожую публику, 1585 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 они шли на эти фильмы толпами… массово. 1586 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Куинси Джонс устроил у себя дома вечеринку в честь моего 42-летия, 1587 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 и там был Сидни Пуатье. 1588 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Помню, я спустилась вниз, повернула за угол, 1589 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 и там стоял он. 1590 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Я застыла, ведь вот он – мой герой. 1591 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Он просто спросил: «Как поживаешь, дорогая? 1592 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Я так хотел познакомиться с тобой». 1593 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 И я думаю… Конечно, я расплакалась. 1594 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 И я такая: 1595 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 «Вы даже не понимаете, что значит для меня этот момент». 1596 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 В то время я получала много негативных отзывов от темнокожего сообщества 1597 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 за то, что я недостаточно черная, что участвую в недостаточно черных шоу. 1598 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 А он усадил меня в уголок на вечеринке в честь моего 42-летия 1599 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 и сказал: 1600 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 «Сложно нести груз чужих мечтаний, 1601 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 и поэтому ты должна придерживаться мечты, живущей внутри тебя. 1602 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 И знай, что, если ты будешь ей верна, 1603 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 остальное не имеет значения». 1604 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Тот момент стал поворотным в моей жизни. 1605 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Он рассказывал мне о том, что произошло с ним: 1606 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 «Сидни Пуатье достаточно черный? 1607 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Достаточно хороший? Представляет ли он то, чего хотим мы?» 1608 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 И о том, какие это вызвало у него чувства, 1609 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 что на какое-то время это его расстроило. 1610 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Он лишь пытается принять лучшее решение, фильм за фильмом, 1611 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 основываясь на том, что он сын Реджинальда и Эвелин Пуатье. 1612 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 И когда на тебя буквально так нападают, 1613 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 это нападение на твой характер, 1614 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 твою сущность, твою ценность, 1615 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 твое достоинство как человека и как темнокожего человека. 1616 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 «ПОСЛЕДНИЙ ЧЕЛОВЕК» 1617 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Когда я приготовился начать съемки фильма «Последний человек», 1618 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 мой инстинкт никак не подсказал мне, 1619 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 что любовь всей моей жизни уже ждет своего часа. 1620 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Мы с сестрой впервые посмотрели «Последнего человека», 1621 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 когда нам было за 20. 1622 01:25:35,928 --> 01:25:37,012 СИДНИ ПУАТЬЕ ХАРТСОНГ 1623 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 До этого никто не мог достать запись. Не спрашивайте почему. 1624 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Моя мама была канадкой, 1625 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 но жила в Париже и снималась во французских фильмах, 1626 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 и они решили, что она французская актриса. 1627 01:25:49,274 --> 01:25:52,986 Когда с ней впервые связалась Universal Pictures, 1628 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 ее первым вопросом было: «Кто еще снимается в фильме?» 1629 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 И когда ей сказали: «Сидни Пуатье», – 1630 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 ее ответом было: «А кто это?» 1631 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 Они сказали: «Это же Сидни Пуатье. 1632 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 Он самый известный актер всех времен». 1633 01:26:06,458 --> 01:26:07,543 ДЖОАННА ШИМКУС ПУАТЬЕ 1634 01:26:07,626 --> 01:26:10,420 И я сказала: «Что ж, я не видела ни одного его фильма». 1635 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Я тогда была в Лондоне, 1636 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 шел фильм «Клочок синевы». 1637 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 «КЛОЧОК СИНЕВЫ», 1965 1638 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Я подумала: «Симпатяга. Очень милый». 1639 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 В то время я как раз была на обложке журнала Vogue в Америке 1640 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 и в одном из фильмов, который шел в авторском кинотеатре. 1641 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 А потом я поехала в Лос-Анджелес и познакомилась с Сидни. 1642 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 И он был очень милым. 1643 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Мы пообедали, и всё. 1644 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Тогда я была обручена с другим, 1645 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 но… 1646 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Ты так закусываешь губу… 1647 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Уже вскоре 1648 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 после начала совместной работы над фильмом 1649 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 мы поняли, что, возможно, некие высшие силы 1650 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 свели нас вместе. 1651 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 В тот момент я был готов прожить историю любви, 1652 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 которую я видел в браке моих родителей 1653 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 в начале своей жизни. 1654 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 То, что они снялись вместе в кино, 1655 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 было изложено в рассказе про их знакомство. 1656 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Это было историей их знакомства, как я это помню. 1657 01:27:14,401 --> 01:27:15,569 Родители поженились, 1658 01:27:15,652 --> 01:27:17,821 когда нам с сестрой было два и четыре года. 1659 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Мама отвела нас к педиатру. 1660 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Там решили, что она наша няня. 1661 01:27:23,035 --> 01:27:26,288 В тот день она пришла домой и сказала: «Ну всё». 1662 01:27:26,371 --> 01:27:27,206 АНИКА ПУАТЬЕ 1663 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 «Ты женишься на мне и женишься на этой неделе. 1664 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 И всё». И на той неделе они поженились. 1665 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Это было у нас дома. 1666 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Идет церемония, 1667 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 малышка Сидни двух с половиной лет подходит и дергает Сидни за пиджак. 1668 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 «Папочка, что ты делаешь?» 1669 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 И кто-то сказал: «Папа женится на твоей маме, милая». 1670 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 И она такая: «Ясно». 1671 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 И всё. Мы поженились. 1672 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Когда мы росли, многие семьи вокруг нас 1673 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 и многие из наших друзей были межрасовыми. 1674 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Мои родители догадались 1675 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 окружить нас другими межрасовыми семьями. 1676 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 У нас была небольшая компания, где все хорошо друг друга знали, 1677 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 и все дети играли вместе, так что мы чувствовали, что так и надо. 1678 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Куинси и Пегги. Кидада и Рашида. 1679 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 В основном мы общались с ними. 1680 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Это были семьи наших крестных: крестные сёстры, крестные родители. 1681 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 У них хорошо получилось защитить нас 1682 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 от мнений остального мира на этот счет. 1683 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Мой отец не разделял нас. Они… Он не говорил: 1684 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 «Так, это одна семья. Это другая семья». 1685 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Было так: «Нет, это моя семья». 1686 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 И он постарался, чтобы мы поняли, что мы все одна семья. 1687 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Он чертовски хороший отец. 1688 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Нас шестеро, и мы все… 1689 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Он заботился о всех нас. 1690 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Также помогло то, что он женился на двух потрясающих женщинах. 1691 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 И они очень похожи. 1692 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Джоанна и моя мать очень похожи тем, 1693 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 что у них большое сердце. 1694 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Доброе сердце и сосредоточенность на семье. 1695 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Его мать всегда говорила ему: 1696 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 «Заботься о своих детях. Заботься о семье». 1697 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 ШЕРРИ ПУАТЬЕ ДОЧЬ 1698 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 И по сей день 1699 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 он так и делал. 1700 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Он привил это всем нам, 1701 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 поэтому мы будем защищать друг друга. 1702 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 В начале 1970-х у Пуатье появляется возможность, 1703 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 которая во многом изменит его жизнь. 1704 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Ему звонит Гарри Белафонте, с которым он не разговаривал 1705 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 со времени убийства Мартина Лютера Кинга в 1968 году. 1706 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Как ты меня нашел? 1707 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Спросил твоего коня. 1708 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Гарри Белафонте позвонил Сидни и сказал: «У меня для тебя проект». 1709 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Я даже не знаю, надо ли было ему говорить что-то еще. 1710 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Сработало шестое чувство, и он… 1711 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 «Ну да. Ладно, где? Когда? Я в деле». 1712 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 «БАК И ПРОПОВЕДНИК» 1713 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 РЕЖИССЕР СИДНИ ПУАТЬЕ 1714 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Во-первых, это была первая режиссерская работа Сидни. 1715 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Когда мы изначально начали снимать, 1716 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 Сидни не был режиссером. 1717 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Он получил эту ответственность 1718 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 где-то через неделю после начала съемок. 1719 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 А что же первый режиссер? 1720 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 После первой недели съемок Гарри сказал мне: 1721 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 «Думаю, нам придется сменить режиссера». 1722 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Он не ухватил сути сценария. 1723 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 По замыслу картины 1724 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 американо-индейская культура переплеталась с афроамериканской. 1725 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 У меня не было такого фильма, 1726 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 во время которого я бы пристально не следил за режиссером. 1727 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Делая так многие-многие годы, 1728 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 я научился тому, что видел. 1729 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Я взял на себя обязанности режиссера и режиссировал неделю. 1730 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 Columbia взглянула на мою недельную работу, 1731 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 и мне прислали сообщение. 1732 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Они сказали: «Мы хотим, чтобы вы продолжили работу над фильмом, 1733 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 и то, что мы видим, нас устраивает». 1734 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Мотор. - Благословен Господь. 1735 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Я преподобный Уиллис Оукс Резерфорд 1736 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 из Высокого и низкого порядка церкви святейшего уговора. 1737 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Откуда вы, преподобный? 1738 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 В основном из округа Санфлауэр, Миссисипи. 1739 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - Снято! - Боже. 1740 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Спасибо. Гениально. 1741 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Ладно, быстрее. - Включайте. 1742 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - Хотите сначала? - Да. 1743 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Ладно, сначала. 1744 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 «SOUL!» С ЭЛЛИСОМ ХЕЙЗЛИПОМ 1745 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Это была сцена из фильма «Бак и Проповедник», 1746 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 который вы скоро увидите в местных кинотеатрах. 1747 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Каково было режиссировать Гарри? 1748 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Он задавался? Звездное эго? 1749 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Я так рад, что вы спросили. 1750 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 В этом фильме между Сидни и Гарри царило полное взаимопонимание. 1751 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Видно, что они хорошо относятся друг к другу, 1752 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 с теплотой. 1753 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Многие удивятся, 1754 01:31:50,928 --> 01:31:53,680 но он был самым исполнительным актером 1755 01:31:53,764 --> 01:31:54,973 из всех, с кем я работал. 1756 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 И, как я надеюсь, перед десятью миллионами людей 1757 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 я скажу спасибо, старик Би. 1758 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Будучи самым мощным темнокожим актером в Голливуде 1759 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 и одним из сильнейших актеров в Голливуде того времени, 1760 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 он стал режиссером, и это круто. 1761 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 И то, какой фильм он снял, 1762 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 ведь в итоге фильм поднимает вопрос темнокожих на Западе, 1763 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 что было новой темой, 1764 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 которую поп-культура вообще не поднимала 1765 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 или поднимала пренебрежительно. 1766 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Мы сняли его как развлечение с утверждением. 1767 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Мы считали, что темнокожие сыграли важную роль 1768 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 в строительстве Запада. 1769 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Мы хотим, чтобы темнокожие дети это увидели. 1770 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Нельзя забывать, что сделал Сидни как режиссер. 1771 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Все фильмы, которые ему удалось… фильмы, которые… 1772 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 У нас бы не было этой особой интерпретации… 1773 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 историю не рассказали бы так, если бы не Сидни. 1774 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 «Я Бак». 1775 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Я Бак. 1776 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Мы уже никогда не увидим его на пике актерства, 1777 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 как это было в 1960-х. 1778 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Он уже никогда не будет той мегазвездой. 1779 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 С другой стороны, теперь он играет ведущую роль 1780 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 в темнокожем Голливуде в 1970-х, 1781 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 создавая еще больше возможностей 1782 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 для идущих по его следу. 1783 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Если бы в этом бизнесе были равные возможности, 1784 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 то было бы 15 Сидни Пуатье и 10-12 Белафонте, но это не так. 1785 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Может, наоборот. Пятнадцать Белафонте и десять… 1786 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Осторожно. 1787 01:33:23,437 --> 01:33:24,438 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЮКС 1788 01:33:24,521 --> 01:33:27,232 В 1969 году мы стали деловыми партнерами 1789 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 вместе с Полом Ньюманом. 1790 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Это была компания под названием First Artists, 1791 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 что было новаторством, потому что актеры имели творческий контроль, 1792 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 полный творческий контроль над снимаемыми нами фильмами. 1793 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 У нас не было начального капитала, 1794 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 и мы получили бы деньги, только если фильм преуспел. 1795 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Меня не заботила зарплата. 1796 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Мне важен был лишь творческий контроль. 1797 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Для меня было большой честью быть единственной женщиной, 1798 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 и я очень горжусь своим сотрудничеством с Сидни. 1799 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Это был невероятно смелый шаг – основать продюсерскую компанию, 1800 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 будучи чернокожим в Голливуде. 1801 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Думаю, складывалось впечатление, 1802 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 что он должен быть доволен тем, что имеет. 1803 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 «Ты получаешь много ролей. У тебя всё в порядке. 1804 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Тебе не нужно вставать на позицию власти, 1805 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 где теперь ты создаешь фильмы». 1806 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Это был еще один его активный шаг, чтобы донести свое послание. 1807 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Мы все очень хотели 1808 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 иметь возможность снимать кино на свой выбор. 1809 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Создавать фильмы самим, подбирать материал. 1810 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 «Субботний вечер на окраине города», 1811 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 «Давай сделаем это снова», «Часть денег». 1812 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Все они были превосходными фильмами. 1813 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Я считала, что это круче всего. 1814 01:34:42,224 --> 01:34:43,934 Я думала, это чертовски круто, 1815 01:34:44,017 --> 01:34:45,269 что папа стал режиссером. 1816 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 У него было понимание индустрии, 1817 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 что нужно было сделать, что можно было сделать. 1818 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Он отлично понимал, что тогда 1819 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 и потом на съемочной площадке было мало афроамериканцев. 1820 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Нигде. Вообще нигде. 1821 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 И он поставил перед собой задачу исправить это. 1822 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Мы должны подчеркнуть, 1823 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 что вы задействовали за кулисами большое количество темнокожих. 1824 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 У нас не только чрезвычайно талантливый темнокожий актерский состав… 1825 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 Да. У нас 1 300 темнокожих 1826 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 работают над фильмом. 1827 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Актеры массовки, техники и так далее. 1828 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 1 276 – мои родственники. 1829 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Молодцы. 1830 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Сидни был приверженцем расы, 1831 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 поэтому как он мог режиссировать фильм, 1832 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 где все перед камерой темнокожие, 1833 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 а по ту сторону камеры – белые? Он этого не сделает. 1834 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Это даже не вопрос. Сидни так не поступит. 1835 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Сидни убедится, что расположит темнокожих там, 1836 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 где у них может быть карьера по ту сторону камеры. 1837 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 По ту сторону камеры карьера дольше, 1838 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 чем перед камерой. 1839 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 В плане актерства Пуатье интересно то, 1840 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 что он передает эстафету. 1841 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Он не всегда в центре событий. 1842 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Я так хочу поработать режиссером. 1843 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Не терпится принимать решения в этой области. 1844 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 Скорее бы заняться сценариями и работой с актерами, 1845 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 созданием настроения. 1846 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Хочется написать картину. 1847 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 У меня нет таких перспектив в качестве актера. 1848 01:36:09,853 --> 01:36:11,897 Как актер, я уже покорил все вершины, 1849 01:36:11,980 --> 01:36:12,981 которые планировал. 1850 01:36:16,318 --> 01:36:18,403 На Третьей авеню в Нью-Йорке 1851 01:36:18,487 --> 01:36:19,613 я как-то пошел в кино. 1852 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Шла картина. Она называлась «Давай сделаем это снова». 1853 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Я вошел и встал сзади. 1854 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Зал был полон народу, так что я стоял позади и наблюдал за реакцией. 1855 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Там были темнокожие женщины. 1856 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Они сидели и смеялись до упаду. 1857 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 «ДАВАЙ СДЕЛАЕМ ЭТО СНОВА», 1975 1858 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 Они были так рады видеть этих персонажей, 1859 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 потому что мы создавали их близкими им. 1860 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Видя такую реакцию, 1861 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 я решил, что нам нужно создать что-то еще в таком ключе. 1862 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Комедии, которые я создал, – мы старались сделать их такими, 1863 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 чтобы люди в зрительном зале 1864 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 увидели самих себя 1865 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 и тепло приняли. 1866 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Итак, теперь Сидни Пуатье – комедийный режиссер. 1867 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Неожиданный поворот событий. 1868 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Он известный комедийный режиссер, и он снимает кино, 1869 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 возможно, с самыми изменчивыми, харизматичными темнокожими комиками. 1870 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Таким образом, я приговариваю вас к 125 годам заключения 1871 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 под стражей комиссара 1872 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - Департамента исправительных заведений. - Что… 1873 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Когда смотришь фильмы, режиссированные Пуатье, видно, 1874 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 что он не особо хороший визуальный стилист. 1875 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Но он отличный режиссер-постановщик. 1876 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 РЕЖИССЕР СИДНИ ПУАТЬЕ 1877 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 И он способен создать атмосферу, где Джин Уайлдер будет чертовски смешным, 1878 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 Ричард Прайор будет смешным. 1879 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Мы не… Это не я. 1880 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - Наш адвокат велел нам признаться. - Это не я. 1881 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Я… - Нет, он шутит. 1882 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Я говорил… - Это не мы. 1883 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - Мы этого не делали. - Вы дело не перепутали? 1884 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Никто не знал, 1885 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 что, как режиссер, он больше преуспеет в комедии. 1886 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Парень, который привел нас к Дензелу и Уэсли, 1887 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 также привел нас к Роберту Таунзенду 1888 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 и Кинену Айвори Уайансу, 1889 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 потому что он первый крупный комедийный режиссер Голливуда. 1890 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 «БУЙНОПОМЕШАННЫЕ» 100 МЛН ДОЛЛАРОВ КАССОВЫХ СБОРОВ 1891 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Поздоровайся с папой. - Привет, папа. 1892 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Стой там, Аника. 1893 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Я тебя вижу, Сидни. 1894 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - Что ты видишь? - Тебя. 1895 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Вот куда уходят деньги, 1896 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 как мы говорим на площадке. 1897 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Улыбнись. Так. 1898 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Сидни Пи.? 1899 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Мне очень в нём нравится, 1900 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 что часто, 1901 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 когда актерская карьера начинает идти на спад, 1902 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 люди берутся за все возможные роли, 1903 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 потому что хотят остаться в игре 1904 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 и продолжить актерскую деятельность. 1905 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 А у моего папы этого нет. 1906 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Я решил уйти в сторону. 1907 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 К закату жизни не следует приходить 1908 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 с пониманием, 1909 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 что, возможно, ты провел всю жизнь 1910 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 в ограниченном пространстве. 1911 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Моя карьера была на пике довольно много лет. 1912 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Я не говорю, что она продолжила бы идти тем же темпом. 1913 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Но, если бы продолжила, это лишило бы меня шанса 1914 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 жить более полной жизнью. 1915 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Успех неким образом изолирует нас. 1916 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Я не хотел этого. 1917 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Я хотел узнать, каково режиссировать фильм, 1918 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 поэтому снял пять или шесть картин. 1919 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Я хотел узнать, каково спродюсировать фильм, 1920 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 и спродюсировал пару. 1921 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 Я обладаю врожденным любопытством, 1922 01:39:48,572 --> 01:39:50,616 из-за него у меня была куча проблем в детстве, 1923 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 но оно явно сослужило мне хорошую службу, 1924 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 когда я стал взрослым. 1925 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Хотя я надеюсь, что это любопытство 1926 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 останется со мной до конца. 1927 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Премию за прижизненные достижения 1992 получает 1928 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Сидни Пуатье. 1929 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 ПРЕМИЯ ЗА ПРИЖИЗНЕННЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ – 1992 ГОД 1930 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Я всегда думаю о Сидни как о крутом маяке вдохновения 1931 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 где-то на мысе в темноте. 1932 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Яркий свет. 1933 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Я говорил ему, что на заре моей карьеры 1934 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 я фокусировался на том свете, который он проецировал на меня. 1935 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 У меня не было другого столь яркого маяка, 1936 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 такого уверенного, 1937 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 в которого я бы верил так сильно, как в него. 1938 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Сорок восемь лет назад, зимой 1945 года, 1939 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Сидни Пуатье вошел в маленький театр в Гарлеме. 1940 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Это был Американский негритянский театр. 1941 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Сидни сломал множество разных шаблонов. 1942 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Сидни показал класс, чтобы мы могли показать класс. 1943 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Он и правда очень хороший человек. 1944 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Он великолепный пример того, каким должен быть мужчина. 1945 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Он столько сделал в своей карьере. 1946 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Он через многое прошел, 1947 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 чтобы получить шанс сказать… 1948 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 ОРДЕН БРИТАНСКОЙ ИМПЕРИИ ПОЧЕТНЫЙ КАВАЛЕР – 1974 1949 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 …«Я сделал всё. Я сделал всё, что мог. 1950 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Теперь я хочу оглянуться назад и сказать себе: 1951 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 "В плане морали я поступил верно"». 1952 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 БАГАМСКИЙ ПОСОЛ В ЯПОНИЮ – 1997 1953 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 И, конечно, так и есть. 1954 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Мы дружим очень много лет. 1955 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Ни с кем другим я так не делился, как с Сидни. 1956 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 И я очень горжусь тем, чего он достиг 1957 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 как актер и гражданин. 1958 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 И мне очень повезло, что ты мой друг. 1959 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Я люблю тебя. 1960 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 «Оскар» получает Дензел Вашингтон. 1961 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 ПРЕМИЯ «ОСКАР» 2002 ГОД 1962 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 И «Оскар» получает Холли Берри в «Бале монстров». 1963 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Боже мой. 1964 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Для меня тот вечер был так важен. 1965 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Это было колоссально, 1966 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 ведь победила не только я, но и Дензел, 1967 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 и Сидни получил почетный «Оскар». 1968 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Я знала, что этот момент вдохновит очень многих людей. 1969 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 От всей души я благодарю всех вас. 1970 01:42:20,641 --> 01:42:21,850 ДЕНЗЕЛ ВАШИНГТОН «ТРЕНИРОВОЧНЫЙ ДЕНЬ» 1971 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Я гнался за Сидни 40 лет, наконец мне вручили «Оскар». 1972 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 И как же? В тот же вечер, что и ему. 1973 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Помню, он встал. 1974 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 Мы были на расстоянии друг от друга, 1975 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 и можно было сказать, что он передает эстафету. 1976 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Я всегда буду идти по вашим стопам. 1977 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Больше мне ничего не надо, сэр. 1978 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Другого я бы не хотел. Благослови вас бог. 1979 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Таких, как он, больше нет. И никогда не будет. 1980 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Говорили, что Сидни Пуатье не снимает фильмы. 1981 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 ПРЕЗИДЕНТСКАЯ МЕДАЛЬ СВОБОДЫ 2009 1982 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Он создает вехи. Вехи американского прогресса. 1983 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Однажды Пуатье назвал своей целью 1984 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 стать лучше. 1985 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Он сделал это, а в процессе он сделал лучше всех нас. 1986 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Он один из тех людей, кто пришел на эту землю, 1987 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 чтобы сдвинуть ее, изменить, встряхнуть, 1988 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 дать людям то, что им нужно, 1989 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 чтобы они могли продвинуться вперед и изменить свои жизни. 1990 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Сидни Пуатье – чрезвычайно мощная сила. 1991 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Чудесное свойство энергии, 1992 01:43:37,926 --> 01:43:40,596 как учил меня мой дедушка, – энергию не убить. 1993 01:43:40,679 --> 01:43:41,680 НЕЛЬСОН МАНДЕЛА 1994 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Энергия никогда не останавливается. 1995 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Всё, что создал Сидни, всегда будет здесь 1996 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 и всегда будет продолжать расти. 1997 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 И… какая прекрасная жизнь. 1998 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Поздравляю, Опра, от всех нас 1999 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 за прошедшие 20 лет 2000 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 и за принесенный тобой свет, который так мягко светит тем, 2001 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 кто больше всего в нём нуждается. 2002 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Я большая часть его наследия, 2003 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 как и любая жизнь, которой он коснулся. 2004 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Каждый человек, который ощутил движение или раскрытие своей души, 2005 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 наблюдая за ним в «Учителю, с любовью» 2006 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 или видя его в «Угадай, кто придет к обеду», 2007 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 или тот момент, когда он сорвался с поезда, 2008 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 чтобы и дальше оставаться с Тони Кёртисом, 2009 01:44:35,817 --> 01:44:36,818 и думая: 2010 01:44:38,195 --> 01:44:39,655 «Чернокожий поступил бы так?» 2011 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 В этом весь он. 2012 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Это каждая жизнь, которой он коснулся. 2013 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Это всё, что я могу сказать. 2014 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Я так его люблю. 2015 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Это правда. 2016 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Без него моя жизнь сложилась бы иначе. 2017 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Я прошел долгий путь. 2018 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Я действительно прошел очень долгий путь. 2019 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Я горжусь этим. 2020 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Я здесь, чтобы быть 2021 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 лучшим мужем, лучшим дедушкой, 2022 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 лучшим отцом, лучшим прадедушкой. 2023 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Я стараюсь передать им то хорошее, что есть во мне. 2024 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Я правда стараюсь 2025 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 завтра стать лучше, 2026 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 чем был сегодня. 2027 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Лучшим человеком. 2028 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Не лучшим актером, а просто лучшим человеком. 2029 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 И когда я умру, я не буду бояться, что прожил жизнь. 2030 01:45:56,231 --> 01:46:01,862 СИДНИ ПУАТЬЕ 1927 – 2022 ГГ. 2031 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Перевод субтитров: Яна Смирнова