1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Nemal som žiť. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Narodil som sa predčasne, o dva mesiace skôr. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Keď sa usúdilo, že neprežijem... 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 môj otec sa vrátil domov... 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 so škatuľou od topánok. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Išli ma v nej pochovať. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Verím, že v živote som mal 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 viac ako len zopár neuveriteľných a neopísateľných zvratov. 11 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Svet, ktorý som poznal, bol jednoduchý. 12 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Nevedel som, že existuje elektrina. 13 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 OSTROV CAT ISLAND, BAHAMY 1927 14 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Nevedel som, že vám môže 15 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 voda tiecť potrubím až do domu. 16 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Pozorovaním som zistil, aký svet je. 17 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Videl som tvory. Videl som vtáky. 18 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 A sám som musel prísť na to, čo sú. 19 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Bol som najmladší z detí. 20 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 A najviac som si toho od nich odskákal. 21 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Ale bol som najmladší 22 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 a často ma nechávali doma, 23 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 keď šli rodičia na pole. 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Pestovali paradajky. 25 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Nedostalo sa mi veľa vzdelania. Len málo. 26 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Všetko, čo som vedel o hodnotách, čo je dobré a čo zlé, 27 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 o tom, kým som, akú mám hodnotu, to všetko muselo prísť od rodičov. 28 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Stále som ich pozoroval. 29 00:02:49,545 --> 00:02:53,590 Ako sa k sebe správali. Ako sa o seba starali. 30 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Ako sa správali k priateľom. 31 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Ako sa správali k iným ľuďom v dedine. 32 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 A snažil som sa správať čo najviac ako oni, 33 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 lebo som videl výsledky ich správania. 34 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 Vláda Floridy uvalila embargo 35 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 na paradajky pochádzajúce z Bahám. 36 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Otcovo podnikanie sa rozpadlo. 37 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Poslal moju mamu a mňa s ňou do Nassau, 38 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 aby sme našli miesto, ktoré sme si mohli dovoliť. 39 00:03:24,371 --> 00:03:25,622 NASSAU, BAHAMY 1938 40 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Ako sme šli do prístavu, videl som, ako sa niečo hýbe. 41 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Vyzeralo to ako chrobák, ktorý ide po ulici. 42 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Spýtal som sa mamy, čo to je? 43 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Ona povedala: „To je auto.“ 44 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 A ja: „Čo je to auto?“ 45 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Opísala mi to a bol som fascinovaný. 46 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Keď sme šli po ulici, videl som sklenené okná 47 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 a za sklom všetky možné úžasné veci. 48 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Ale potom som uvidel ženu. 49 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 A stála oproti inej žene, ktorá vyzerala úplne ako ona. 50 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 A všetko, čo tá žena robila, robila aj tá druhá. 51 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Očividne to bolo zrkadlo. 52 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Ale ja som nevedel, že existujú zrkadlá. 53 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Rozumiete? Nevedel som, čo je zrkadlo. 54 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Nerozmýšľal som nad tým, ako vyzerám. 55 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Videl som len to, čo som videl. 56 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Na ostrove Cat Island bol jeden beloch. 57 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Keď som prišiel do Nassau, videl som ďalších belochov, 58 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 ale boli v menšine. 59 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Černosi tvorili 90 % obyvateľov. 60 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Hrával som sa s chlapcami v mojom veku. 61 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Za pár mesiacov 62 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 skončili traja či štyria v polepšovni. 63 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 A otec sa rozhodol, 64 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 že sa asi rútim do nejakých problémov. 65 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Poslali ma do Miami na Floride. 66 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Keď som mal 15, odišiel som z Bahám s istým vnímaním seba. 67 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Desať a pol roka som žil na ostrove Cat Island. 68 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 A potom štyri a pol roka v Nassau. 69 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Do Miami na Floride som teda prišiel s istým vnímaním seba. 70 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 A odkedy som vystúpil z lode, Florida mi začala hovoriť: 71 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 „Nie si tým, kým si myslíš.“ 72 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 LEN PRE FAREBNÝCH 73 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Keď vyrastáte v komunite na Cat Island, 74 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 všetci sú černosi, 75 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 a všetko okolo vás je silné 76 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 a dobré a starostlivé, 77 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 a všetko je černošské. 78 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Ale neexistuje tam pojem rasy. 79 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 To bol jeho pohľad na svet, pohľad na seba 80 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 a s ním sa pohyboval po svete. 81 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Myslel si, že je, kým je. 82 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 A boli časy, keď ho to dostalo do problémov. 83 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Poslali ma, aby som býval u brata, nášho jediného príbuzného v Miami. 84 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Našiel mi prácu v obchodom dome Burdines 85 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 v Miami na Floride a doručoval som balíky. 86 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Povedali mi meno jednej pani a... 87 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Vyšiel som na bicykel a šiel som do Miami Beach. 88 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Prišiel som na adresu, prešiel k dverám 89 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 a zazvonil na zvonček. 90 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Pani domu vyšla von a pýta sa: 91 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 „Čo robíš pri predných dverách?“ 92 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 A ja: „Prišiel som doručiť balík.“ 93 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Ona povedala: „Choď k zadnému vchodu.“ 94 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 A tresla predo mnou dverami. 95 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Pre mňa bola rasa v USA niečo úplne nové. 96 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Nerozumel som tomu. 97 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Prečo musím ísť k zadnému vchodu, keď ona je tu? 98 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Ale zabuchla predo mnou dvere a nevedel som, čo robiť. 99 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Tak som sa rozhodol položiť balík pred dvere. 100 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Večer som šiel domov k bratovi. 101 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Prišiel som tam. Bola tma. 102 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Šiel som k domu. Nesvietilo sa. 103 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Nevedel som, prečo sa nesvieti, ale šiel som k dverám. 104 00:07:21,066 --> 00:07:25,404 Jeho manželka otvorila dvere, schmatla ma, stiahla ma dnu a k zemi 105 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 a zatvorila dvere. 106 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Spýtala sa: „Čo si urobil? Čo si dnes urobil?“ 107 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Povedal som: „Nič som neurobil. Čo som spravil?“ 108 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Povedala: „Bol tu Klan. Čo si dnes urobil?“ 109 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Rozhodol som sa odísť z mesta. Chcel som odísť z mesta. 110 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Pár kusov oblečenia 111 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 som zaniesol do čistiarne. 112 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Tá čistiareň bola v čisto belošskej komunite. 113 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Cestou späť som šiel na autobusovú zastávku, 114 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 ale autobusy už nešli. 115 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Jedno auto zastavilo hneď pri mne 116 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 a bolo plné policajtov. 117 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Spýtali sa ma: „Čo robíš?“ 118 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Povedal som, že potrebujem odvoz do mesta. 119 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 „Čo tu robíš?“ Všetko som vysvetlil. 120 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Vybral pištoľ 121 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 a oprel ju o okno auta. 122 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Priložil mi ju k hlave. 123 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Takto. 124 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 A ostatných sa spýtal: 125 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 „Čo s týmto človekom urobíme?“ 126 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Ale nepovedali slovo „človek“. 127 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Povedal: „Ak ťa pustíme, 128 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 myslíš, že dokážeš dôjsť peši až tam, odkiaľ si prišiel, 129 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 bez toho, aby si sa obzrel? Dokážeš to?“ 130 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Povedal som: „Áno. Dokážem to.“ 131 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Povedal: „Ak sa raz obzrieš, zastrelíme ťa.“ 132 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Ďalších 50 a viac ulíc, 133 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 keď som šiel okolo okna, pohol som len očami 134 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 a vždy som za sebou videl to policajné auto. 135 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Šli za mnou... 136 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 až na ulicu, 137 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 kde bývali moji príbuzní. 138 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 A vtedy len jednoducho odišli. 139 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Za pár mesiacov 140 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 som musel úplne zmeniť svoj pohľad na život. 141 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Začal som sa učiť, kto mal moc. 142 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 A videl som, ako tú moc využívajú. 143 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Vtedy som vedel, že musím z mesta odísť. 144 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Vedel som, že musím. 145 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Nevedel som, že niekedy nájdem 146 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 miesto, ktoré by bolo iné ako Florida. 147 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Počul som však, že existuje miesto, 148 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 kde sme mali iné príležitosti. 149 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 150 00:11:11,672 --> 00:11:14,925 Prišiel som na autobusovú stanicu Greyhound 151 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 na 50. ulici a 8. avenue. 152 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Vyšiel som na ulicu 153 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 a bol som tým miestom úplne ohromený. 154 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Prišiel ku mne Afroameričan. 155 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Povedal: „Ako sa máš?“ A ja: „Dobre.“ 156 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Pýta sa: „Kam ideš?“ 157 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 A ja: „Vieš, ako sa dostanem do Harlemu?“ 158 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Hovorí: „Áno. 159 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Choď dole a nasadni na vlak A.“ 160 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Bol som skeptický, lebo povedal: „Choď dole. 161 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Do podzemia vedú schody.“ 162 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Povedal som, dobre. 163 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Veľmi opatrne som zišiel dole schodmi. 164 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Potom som počul veľký hluk. 165 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 A zrazu prifrčal vlak... 166 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Prišli sme na 116. ulicu a vystúpil som. 167 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Nasledoval som ľudí, ktorí vystupovali 168 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 a šiel som hore schodmi. 169 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 A bol som v Harleme. 170 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Kam som sa pozrel, boli černosi. 171 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Pozdravil som ich a oni mňa. 172 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Bol som nadšený. 173 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Černošskí umelci v Harleme boli nápadní. 174 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 KRITIK, HUDOBNÍK 175 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 A uvedomovali ste si tú veľkoleposť okolo. 176 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Napríklad Ellington. 177 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 178 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Superhviezdy boli na každom kroku. 179 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Vtedy ste si uvedomovali hodnotu umelcov. 180 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Boli priamo pred vami. Bez filtra. 181 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 Takýmto spôsobom táto doba 182 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 čakala na Sidneyho Poitiera. 183 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Hľadali ste tu slávu. 184 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Hľadal som. - Hľadal. 185 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Moje hľadanie bolo dlho neúspešné. 186 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 Na rohu 49. ulice a Broadwaya 187 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 bola reštaurácia. 188 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Mali tam nápis „prijmeme umývača riadov“. 189 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Vošiel som a spýtal sa ma: „Kedy môžeš začať?“ 190 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Povedal som, že hneď. 191 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 A prijal ma. 192 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Nielenže mi dali prácu, ale platili štyri doláre za noc. 193 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 A mohol som tam jesť. 194 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Po prvej pracovnej noci 195 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 som šiel na autobusovú stanicu. 196 00:13:48,537 --> 00:13:52,249 Šiel som sa vyspať na toaletu. 197 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Vtedy tam boli platené záchody a stáli päť centový niklák. 198 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Tak som ho tam vložil. A vošiel som dnu. 199 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Dal som dole dosku. Sadol som si, nohy si oprel o dvere 200 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 a spal som. 201 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Nepohodlne, samozrejme. 202 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 V jeden večer 203 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 som sedel hneď pri kuchyni 204 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 a čítal som noviny. 205 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Jeden z čašníkov ma videl, ako tam sedím. 206 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Povedal som: „Snažím sa zlepšiť v čítaní.“ 207 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Povedal: „Chceš, aby som si čítal s tebou?“ 208 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Každý večer 209 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 ten muž, židovský čašník, 210 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 prišiel ku mne, tam kde som si čítal noviny 211 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 a sedel pri mne, kým som sa naozaj nenaučil čítať. 212 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Bolo to pre mňa ako začiatok cesty. 213 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Ak sa prestanete snažiť, ľudia si vás nebudú všímať. 214 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Ale ak na sebe pracujete, 215 00:14:51,517 --> 00:14:54,061 niekto vás vezme za ruku 216 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 a potiahne vás, aby ste pokračovali. 217 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Vždy sa to stane. 218 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Bol som na 125. ulici v Harleme 219 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 a kúpil som si noviny Amsterdam News. 220 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 Boli to černošské noviny a boli tam inzeráty. 221 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Medzi tými inzerátmi som si veľakrát našiel prácu. 222 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Umývač riadov, vrátnik, 223 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 rôzne práce, ktoré som mohol robiť. 224 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 HĽADÁME HERCOV 225 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 Na druhej strane bolo „hľadáme hercov“. 226 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Povedal som si. „Bože. Hľadajú hercov? 227 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Čo by som ako herec robil?“ 228 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Zašiel som na tú adresu. Zaklopal na dvere. 229 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Po chvíli vyšiel chlap. 230 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Bol to obrovský chlap. Veľký. Volal sa Frederick O'Neal. 231 00:15:40,107 --> 00:15:42,401 SPOLUZAKLADATEĽ DIVADLA 232 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Vošiel som dnu. Vyšiel som na pódium a otvoril som danú stranu. 233 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 On si tiež otvoril scenár. Sedel v hľadisku. 234 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Otvoril stranu a povedal: „Čítajte rolu Johna.“ 235 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Uvidel som ju a povedal: „Dobre“. 236 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 „Spýtal sa, kam idem.“ 237 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 A bol… Bol dosť otrávený a nahnevaný 238 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 a vyhodil ma odtiaľ. 239 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Povedal: „Prestaň mrhať mojím časom 240 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 a nájdi si prácu ako umývač riadu.“ 241 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 V tej chvíli som sa stal hercom. 242 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Vyhlásil som: „Stanem sa hercom. 243 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 A keď sa mi to podarí, vrátim sa a ukážem to tomu chlapovi.“ 244 00:16:24,526 --> 00:16:25,944 Mali ste prízvuk, 245 00:16:26,028 --> 00:16:27,988 keď ste začali pracovať v New Yorku. 246 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 ŠOU DICKA CAVETTA 247 00:16:29,156 --> 00:16:30,991 Ako ste pôvodne rozprávali? 248 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 Vetu „I'm going home“. 249 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Ako dieťa som povedal „Aj gvajn oum.“ 250 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Ak som chcel byť herec, musel som sa zbaviť prízvuku. 251 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Tak som sa ho zbavil. 252 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Za 14 dolárov som si kúpil rádio. 253 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 A hľadal som človeka menom Norman Brokenshire. 254 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 Norman Brokenshire bol hlásateľ správ. 255 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Mal úžasný hlas. 256 00:16:59,561 --> 00:17:02,731 Dobrý deň, dámy a páni. Ako sa máte? 257 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Tu Norman Brokenshire. 258 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Počúval som ho a po chvíli opakoval. 259 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Pred mikrofónom som viac ako 25 rokov 260 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 a poviem vám, je to náročné. 261 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Takmer úplne som sa prízvuku zbavil. 262 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Kúpil som si knihy 263 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 a naučil som sa čítať repliky. 264 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 A vrátil som sa na konkurz. 265 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 A vzali ma. 266 00:17:29,049 --> 00:17:34,805 Divadlo, herectvo a hodiny herectva som využil ako terapiu. 267 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Šiel som tam po práci v štvrti Garment 268 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 alebo z niektorých z 14 – 18 miest, kde som pracoval. 269 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Večer som šiel na hodinu 270 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 a sedel som a študoval a cvičil scény. 271 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 V tom čase som mal 17 – 18 rokov 272 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 a herectvo mi dalo možnosť byť exhibicionistom 273 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 a ventilovať zo seba svoje frustrácie, 274 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 mohol som svoje zmätenie a problémy, 275 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 vložiť do fiktívnej postavy. 276 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Mal som pocit, že som vďaka tomu jedinečný. 277 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Mohol som byť mnohými vecami, 278 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 a oblasti života, spoločenské alebo iné, 279 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 ktoré mi neboli prístupné... 280 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 v tejto ilúzii som mal možnosť si to vynahradiť. 281 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tyran, ukáž svoju tvár. 282 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Ako sa voláš? 283 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Jedna z vecí, o ktorú sme prišli, je černošské divadlo. 284 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Volám sa Macbeth. 285 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Od konca vojny až do 80. rokov 286 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 bolo divadlo hlasom černošského umenia. 287 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 American Negro Theatre predchádzalo... 288 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 AUTOR, HISTORIK 289 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 ...Negro Ensemble Company a iným skvelým divadlám 290 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Bolo to miesto, kde mohli vyjsť na pódium mladé talenty 291 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 a ukázať sa. 292 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Všetci začali v černošskom divadle. 293 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Až do 90. rokov každý černošský herec 294 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 predtým hral v nejakom černošskom divadle. 295 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Šiel som tam na konkurz. 296 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 HOVORÍ HARRY BELAFONTE 297 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Keď som prišiel, 298 00:19:03,852 --> 00:19:08,482 na druhej strane miestnosti stál nevrlý černoch. 299 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Nebol šťastný, že ma vidí. 300 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Pri pohľade naňho som vedel, 301 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 že s tým chlapom budem súperiť 302 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 do konca života. 303 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Rozhodol som sa nalepiť na Sidneyho slávu... 304 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 aby ma zaviedol k úžasným hviezdnym zážitkom. 305 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 A... 306 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Napätie by sa dalo krájať. 307 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Môj otec a Harry mali neuveriteľne blízky vzťah. 308 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Boli spolu 309 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 od počiatku v divadle American Negro Theatre. 310 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 DCÉRA 311 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Boli najlepší priatelia, 312 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 ale niekedy sa na nejaký čas pohádali. 313 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Boli ako manželia, viete. 314 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Rozišli sa. Rozviedli. Opäť sa vzali. 315 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - Niekedy spolu nesúhlasíme. - Hej. 316 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 Nie je to vtip. Niekedy spolu nesúhlasíme 317 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 o rôznych veciach. 318 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Ale navzájom sa počúvame. 319 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Od tohto muža som sa za 26 rokov toho veľa naučil. 320 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Predpokladám, že aj on odo mňa. 321 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Sme umelci. Mám svoje ego. On tiež. 322 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Povedz im, zlato. 323 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Tak... 324 00:20:20,345 --> 00:20:24,433 Mal som 18 rokov a vyšiel som z Birdlandu. 325 00:20:24,516 --> 00:20:29,188 Videl som Sidneyho, Harryho Belafonteho a Marlona Branda. 326 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Teda. To bola história. História. 327 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Boli sme divokí. Všetci boli. 328 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Mali sa radi a hádali sa. 329 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Zblížili sa. Vždy si boli blízki. 330 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 A spolupracovali. 331 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 Tvárili sa, že sa nenávidia. 332 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 A stále to robia. 333 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Hrali sme hru Days of Our Youth. 334 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 A Sidney Poitier bol môj náhradník. 335 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Samozrejme, hrali sme zadarmo. 336 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 A mal som prácu. 337 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Bol som asistent domovníka. 338 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Jeden večer mali vystúpenie. 339 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Harry Belafonte bol hlavnou postavou a mal hrať. 340 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Vtedy pracoval aj ako smetiar. 341 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 A zavolali ho do práce a musel ísť. 342 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 A môj otec, jeho náhradník, hral zaňho. 343 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 A náhodou bol v ten večer v publiku producent z Broadwaya, 344 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 ktorý obsadzoval hru Lysistrata. 345 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 A obsadil môjho otca. 346 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Harry bol asi dosť naštvaný. 347 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 20th Century Fox vyslali hľadačov talentov, 348 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 aby našli hercov. 349 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Videli Sidneyho Poitiera. 350 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 Letel s nimi do Kalifornie, 351 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 bol na skúške a zvyšok je história. 352 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Vždy, keď povie repliku, pripomeniem mu, 353 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 že jeho kariéra je postavená na odpadkoch. 354 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 Ak by sa vám nedarilo, tak by ste asi boli naštvaný. 355 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Darilo sa mi a som aj naštvaný. 356 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Ahoj, Lefty. - Luth. 357 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 No teda. Hľadal som ťa. 358 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 NIET CESTY VON 359 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Na začiatku mojej kariéry stál Joe Mankiewicz. 360 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 RÉŽIA 361 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Dobrý, Brooks. - Dobrý večer. 362 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Chcel natočiť film o černochoch v Amerike. 363 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 Bol to veľmi zaujímavý film. Prvý svojho druhu. 364 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Hral som mladého černošského lekára v nemocnici v Los Angeles. 365 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Som doktor Brooks. 366 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Hovorili, že prídete. 367 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Bolo to niečo šokujúce. 368 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Nechcem ho. Chcem belocha. 369 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Zhasneme svetlo. Neuvidíte rozdiel. 370 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - To nemám žiadne práva? - Nie! 371 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 Vo filmovom priemysle 372 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 ľudia nemali odvahu 373 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 natočiť taký film o černochoch. 374 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Zvyklo sa vtedy 375 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 využívať černochov neúctivými spôsobmi. 376 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Zemiakovú kašu viem jesť bez noža... 377 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - Prestaňte tárať! - Ja... 378 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Také boli 40. roky, 379 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 ak ste chceli hrať vo filme, museli ste byť smiešny. 380 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 381 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 382 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 Pán Bill, musím? Môžem tu ostať? 383 00:23:05,511 --> 00:23:08,889 Nie. Sluhom by to nedalo dobrý príklad. 384 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Presne tak. 385 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 To boli hviezdy. Černošské hviezdy tej doby. 386 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Nie si smiešny, nemáš prácu. 387 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit a Hattie McDanielová. 388 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 Keď som prišiel na scénu, vedel som, aké bolestivé 389 00:23:22,236 --> 00:23:28,075 muselo pre nich byť hovoriť tie slová a správať sa tak. 390 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, si najlenivejší muž, akého poznám. 391 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Pán Frank, nie som lenivý. Len reluksujem. 392 00:23:35,165 --> 00:23:41,505 Hollywood bol k černochom naozaj necitlivý. 393 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Počkajte. 394 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Hattie McDanielová bola nominovaná v roku 1939 395 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 a aj vtedy vyhrala. 396 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Viem, že nemala povolené bývať v hoteloch a tak. 397 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 DCÉRA 398 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 A viem, že hrala slúžku, 399 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 a to výborne, 400 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 a to bolo všetko, čo od ľudí ako ona chceli. 401 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Ďakujem vám. 402 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Sidney asi nikdy nehral podriadenú úlohu. 403 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Nevypúlil oči. 404 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Nezohýnal krk. 405 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Nepovedal nič smiešne. 406 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Sledujete človeka vo svete, 407 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 v ktorom nemá čo povedať. 408 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Ale ukázalo sa, že má. 409 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Vždy, keď niekto v nemocnici zomrie, kričia smrť. 410 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Keď to kričia na mňa, je to iné. 411 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Áno. Lebo ste doktor. 412 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Nekričia to na doktora. Kričia to na negra. 413 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Odkedy sa zjavil na plátne, filmy sa zmenili. 414 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Chápete? 415 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Nikdy som nevidel niekoho ako on. 416 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Áno. Teda, 417 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 vytvoril niečo, čo nemalo obdobu. 418 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Mnoho vecí ma motivovalo. 419 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Pochádzam z chudobnej rodiny. Veľmi chudobnej. 420 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Z chudobnej a nevzdelanej rodiny v Karibiku. 421 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Moja chudobná nevzdelaná rodina sa na USA pozerala 422 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 ako na miesto, kde je na ulici zlato. 423 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 A keď zlato nahromadíte, máte určite niečo poslať domov. 424 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 A keďže som nemohol domov posielať zlato 425 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 vybudoval som si voči domovu hrozne neurotický postoj. 426 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Úplne som sa odrezal. 427 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Nepísal som, lebo som nemohol do obálky nič dať. 428 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 K rodičom prechovával hlbokú lásku a úctu, 429 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 a mám pocit, že ho to trochu ťažilo, 430 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 že osem rokov strávil preč. 431 00:25:26,318 --> 00:25:30,322 Mamu a otca som videl až po ôsmich rokoch. 432 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 Rodina prišla do kina v Nassau, 433 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 aby sa pozreli na môj prvý film Niet cesty von. 434 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Áno, je to dôležité. 435 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 Pre rodičov 436 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 to bolo prvýkrát, čo videli film. 437 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Musela to byť pre nich fantázia. Sen. 438 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Neviem, či tomu úplne rozumeli. 439 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Boli nesmierne uchvátení. 440 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Kričali: „To je môj syn!“ a podobne. 441 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Po tom prvom návale úspechu som bol späť v Harleme a umýval som riady. 442 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Napriek prekážkam 443 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 som stále veril v seba a v budúcnosť. 444 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Dosť na to, aby som si vzal mladé dievča menom Juanita. 445 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29. APRÍL 1950 446 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 A pokračoval som životom. 447 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Čoskoro sa nám narodilo prvé dieťa 448 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 a neskôr sme čakali druhé. 449 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Moja mama bola asi veľká optimistka 450 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 a otec trochu pesimista. 451 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Ale jej optimizmus ho prekonal. 452 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 Dokázala ľudí úplne prečítať 453 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 a jeho to fascinovalo. 454 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 A to, že ľudí bezvýhradne milovala 455 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 zaujalo jeho predstavivosť. 456 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Bola som jediné dievča a jediný človek tmavej pleti 457 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 v mojom ročníku na univerzite Columbia. 458 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 To sú hneď dve nevýhody. 459 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Napísala som esej 460 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 o situácii černochov a belochov v Spojených štátoch. 461 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Spýtali sa ma: „Kde ste na tie veci prišli?“ 462 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 „Od ľudí, ktorí ich prežili.“ 463 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Keď som spoznala Sidneyho, mal za sebou len tretiu triedu. 464 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Vždy sa však niečo učil. 465 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Chcel vedieť všetko, 466 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 čo sa dokázal naučiť. 467 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 A ja som sa mu snažila ukazovať 468 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 veci, ktoré podľa mňa nevedel 469 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 a ktoré by mu pomohli, ak by ich vedel. 470 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Potom mohol začať vnímať a reagovať 471 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 na filmy, ktoré mu ponúkali. 472 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Povedala som, že nie je všetko o peniazoch. 473 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Ponúkli mu rolu vo filme. Myslím, že od Martyho Bauma. 474 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 DCÉRA 475 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 A odmietol ju. 476 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 A Marty Baum sa spýtal: „Prepáčte. Nerozumiem. 477 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Dostanete za to viac peňazí, ako zarobíte za rok.“ 478 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Mala sa mi narodiť druhá dcéra. 479 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Moje druhé dieťa. 480 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 A nemal som peniaze. 481 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Mal som hrať údržbára, 482 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 čo je... na údržbároch nie je nič zlé. 483 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Ale v tomto prípade sa odohrala vražda. 484 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 A vrahovia alebo ľudia, ktorí vedeli... 485 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 alebo ktorí boli s vrahmi zapletení, 486 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 si mysleli, že ja ako údržbár som tú vraždu videl. 487 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 V príbehu zavraždia údržbárovu dcéru 488 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 a údržbár vo filme nemá možnosť povedať, ako sa cíti, 489 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 po tom, čo telo jeho dcéry hodili na trávnik. 490 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Nechceli zmeniť scenár, 491 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 aby na to mohol reagovať. 492 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Povedal: 493 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 „Reginald Poitier by nedovolil, 494 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 aby jeho vlastné dieťa odhodili na trávnik 495 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 a nič na to nepovedal.“ 496 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Chcel si byť istý, že nech urobí čokoľvek... 497 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 DCÉRA 498 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 ...jeho otec by to prijal. 499 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Povedal, že keď vidí 500 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 svoje meno na plátne alebo na pútači, 501 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 nie je to jeho meno, ale meno jeho otca. 502 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Nemôžem tú postavu hrať, 503 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 ak som syn muža, ktorý verím, že som. 504 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Nemohol som tú postavu hrať, 505 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 ak je moja mama mamou, akou si myslím, že bola. 506 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Takže to odmietol. 507 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Odmietol tú úlohu a vzal si pôžičku, 508 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 aby mohol zaplatiť za nemocnicu pre dieťa. 509 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Urobil, čo musel. 510 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 DCÉRA 511 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 Nie preto, čo ľudia od neho očakávali, 512 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 ale čo on očakával od seba. 513 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Moja oddanosť k hodnotám pochádza od mojej mamy. 514 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 A môjho otca. 515 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Zohnite sa a potom zakryte. 516 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Studená vojna po druhej svetovej vojne vzbudila 517 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 v USA paranoju z komunizmu. 518 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 AUTOR, HISTORIK 519 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 A to ovplyvnilo každý aspekt amerického života. 520 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Komunistické podhubie prikázalo svojim agentom, 521 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 aby sa infiltrovali do Hollywoodu 522 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 a urobili, čo sa dá, aby nakazili plátno. 523 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Sú to nepriatelia! Nie sú to Američania. 524 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - Sú to homosexuáli. - Presne! 525 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - Sú to komunisti! - Sú! 526 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Sú to komunisti! 527 00:30:43,468 --> 00:30:47,264 Aj keby bol na ministerstve len jeden komunista, 528 00:30:47,347 --> 00:30:49,308 bolo by to priveľa komunistov. 529 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 To obdobie si pamätám, lebo som šiel na výšku, 530 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 na Howardovu univerzitu. 531 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Videl som McCarthyho vypočutie... 532 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 POLITIK, AKTIVISTA 533 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 ...v prvej televízii, ktorú som videl, 534 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 čo bolo v spoločenskej miestnosti na internáte. 535 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Bolo to strašidelné. 536 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Povinnosť sľubu vernosti 537 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 je vo vláde čoraz rozšírenejšia 538 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 a aj v krajine. 539 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 POZOR NA KOMUNIZMUS 540 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Boli zoznamy s možnými komunistami alebo s jeho sympatizantami. 541 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Mnohým to uškodilo, napríklad Paulovi Robesonovi. 542 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Aj po návrate z Moskvy ste presvedčený komunista? 543 00:31:20,339 --> 00:31:23,258 Prosím? Ako viete, že som komunista? 544 00:31:23,342 --> 00:31:24,343 - Nikto to nevie. - Ste? 545 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Tú otázku odmietam. - S dovolením. 546 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Spýtajte sa ju inak, prosím. Áno. 547 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson bol najvýznamnejšia 548 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 osobnosť afroamerickej kultúry v 30. rokoch. 549 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Stál na čele černošskej zábavy... 550 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 POITIEROV BIOGRAF 551 00:31:42,736 --> 00:31:44,530 ...ktorej sa Poitier a Belafonte 552 00:31:44,613 --> 00:31:45,614 stávali súčasťou. 553 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 A veľmi Paula Robesona obdivovali. 554 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Amerika mu číhala za zadkom, 555 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 lebo podporoval proletariát. 556 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 „Áno, ale sú to komunisti.“ A? 557 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson sa stal zaujímavou duálnou predlohou 558 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 pre Poitiera a Belafonteho, 559 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 viete, na ktorej strane budú bojovať. 560 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 JIM CROW ODSTRÁNENÝ Z BANKOVKY 561 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robeson bol vylúčený a nielen to, 562 00:32:15,936 --> 00:32:17,563 nemohol odísť do Európy, 563 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 lebo americká vláda mu vzala pas. 564 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Videli sme, že ľudia budú tak veľmi bojovať za slobodu, 565 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 že ak im ju nedajú, vezmú si ju. 566 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Sidney videl, ako Paula Robesona zneuctili 567 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 a ako ho urážali. 568 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 A keď niečo také vidíte, 569 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 je to pre vás akoby návod. 570 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Skús dávať pozor, Santini. 571 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Dávam pozor. 572 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 DŽUNGĽA PRED TABUĽOU 573 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Hej, Miller. Poď sem. Na slovíčko, Miller. 574 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Džungľa pred tabuľou? 575 00:32:56,768 --> 00:32:58,187 Tam bol sľub vernosti. 576 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - Viackrát. - Prečo? 577 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 ROZHOVOR V RÁDIU 578 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Hlavne preto, že som poznal Paula Robesona, 579 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 a môj obdiv k nemu nebol tajný. 580 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 To stačilo, aby som bol podozrivý. 581 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Nebuď skromný, Miller. 582 00:33:13,202 --> 00:33:14,536 Vieš, že ti to páli, 583 00:33:14,620 --> 00:33:16,371 a že si múdrejší, než ostatní. 584 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - Ja? - Áno. 585 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 A každá trieda potrebuje vodcu. 586 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier bol v časopise Counterattack, 587 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 čo bola konzervatívna publikácia... 588 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 POITIER PODPORUJE KOMUNIZMUS 589 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 ...ktorá prešetrovala ľavicové prepojenia 590 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 rôznych osobností verejného života. 591 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Niekto Poitiera v 50. rokoch očividne sledoval. 592 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 Vo filmovom priemysle bolo pravidlo, 593 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 že ak ste chceli pracovať, 594 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 museli ste byť skutočne za dobre 595 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 s tými mocnými ľuďmi, ktorí dávali ľudí na čierny zoznam. 596 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Nesúhlasili ste. 597 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Poďme, inteligent. 598 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Hej. Myslel tým mňa. 599 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Ohrozíte si kariéru a všetko. 600 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Niektorým veciam musíte povedať nie. 601 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Moja integrita bola dôležitejšia ako politická hra. 602 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Bolo to statočné. Vtedy šlo o všetko. 603 00:34:07,422 --> 00:34:08,924 Mohli ho odstaviť. 604 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Môžem sa len domnievať, aké to bolo v tej dobre prehovoriť. 605 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Z toho, čo ma otec naučil, 606 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 vo mne najviac ostalo posolstvo, o skutočnej kvalite muža. 607 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Jeho kvalita spočíva v tom, ako sa vie postarať o svoje deti. 608 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Pamätal som si to, akoby som to mal vyryté v mozgu. 609 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Nevedel som, kam pôjdem ďalej, 610 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 ale vedel som, že zlyhanie nepripadá do úvahy. 611 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Vtedy mi zavolal Richard Brooks, 612 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 aby sme natočili Something of Value v Keni. 613 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Tam moja kariéra naozaj odštartovala. 614 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Hovoril som si: „Táto krajina sa prebúdza 615 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 a začína si uvedomovať, že niektoré zmeny sú nevyhnutné“? 616 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 ČAKÁREŇ PRE BELOCHOV 617 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Nie, nehovoril. 618 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Keď do školy vojde negerské dieťa, 619 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 každý slušný, správny, milujúci rodič... 620 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 SUDCA 621 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 ...by mal svoje dieťa z tej podradnej školy dať preč. 622 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Stále išlo o USA v 50. rokoch... 623 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 PRE FAREBNÝCH 624 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 ...čo bola Amerika, 625 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 v ktorej sa o takejto kariére nedalo ani snívať. 626 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 V histórii filmov sa nič podobné nestalo. 627 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Černoch v hlavnej úlohe. 628 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 ÚTEK V REŤAZIACH 629 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Počul si, čo povedal, neger. Sklapni. 630 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 RÉŽIA 631 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Ešte raz mi povedz neger a zabijem ťa. 632 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Skús to. 633 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Pozor! 634 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Vždy som si myslela, že medzi Židmi a černochmi 635 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 je veľké prepojenie. 636 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Keď som videla Útek v reťaziach, Tonyho Curtisa ako Žida 637 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 a Sidneyho Poitiera, černocha... 638 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Bola medzi nimi chémia dvoch ľudí spútaných v reťaziach. 639 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Vieme, že to máme vo svojej DNA. 640 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Útek v reťaziach. Jeho prvý film, ktorý som videla. 641 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Zasiahlo ma to. 642 00:36:17,010 --> 00:36:19,388 Doteraz si pamätám ako Tonymu Curtisovi povedal: 643 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 „Bodá do mňa ihla, nevolaj ma špina.“ 644 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Áno. A bodá do mňa ihla. 645 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Joker, nevolaj ma „špina“. 646 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Vtedy som prvýkrát videla 647 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 černocha ako presadzuje moc a vyžaduje úctu 648 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 od belocha vo filme. 649 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Ten moment vo filme, keď sa Sidney rozhodne 650 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 obetovať svoju možnú slobodu... 651 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Poď! 652 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Nedokážem to! Nedokážem! 653 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 ...aby zachránil priateľa belocha... 654 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 je niečo, čo sa černošskej komunite doteraz nepáči a neveria tomu. 655 00:37:03,473 --> 00:37:07,561 Čarovný moment s černochom, bol tróp, ktorý sa často využíval. 656 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Útek v reťaziach je hlavným príkladom. 657 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 Černošská postava sa obetuje, 658 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 alebo riskuje, 659 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 alebo sa snaží 660 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 pomôcť belošskej postave v núdzovej situácii. 661 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Vtedy to bola v hollywoodskych filmoch častá metafora. 662 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Týmto spôsobom 663 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 ukazovali ľudskosť a empatiu černochov, 664 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 aj keď čelili problémom. 665 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Ale černosi si hovorili, že veď oni sú grázli. 666 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Trochu som to spochybňoval. 667 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 „Čo by som urobil ja?“ Viete? 668 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Asi by som vyskočil aj ja. 669 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Prežili sme to všetko spolu v reťaziach. 670 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Nenechám ťa ísť samého. 671 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 James Baldwin bol v telke. 672 00:37:58,737 --> 00:38:02,282 A povedal: „Útek v reťaziach? Belosi to milujú, 673 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 ale v černošskej komunite 674 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 v kine kričali „vráť sa na ten vlak, ty hlupák!“ 675 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Čo na to hovoríte? 676 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Nič na to nehovorím. 677 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Ten film bol vtedy revolučným. 678 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - To bol. - Viete? 679 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Aj dnes to je revolučný film. 680 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Sme v pohode, Joker. 681 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Áno. 682 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 Bol to film, 683 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 ktorý pomohol definovať Sidneyho Poitiera ako ho poznáme, 684 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 ako neuveriteľne silného herca. 685 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Spolu s Tonym Curtisom sa jeho meno objavilo nad názvom filmu, 686 00:38:32,396 --> 00:38:37,234 čo bol symbol toho, že sa z neho stal skutočný hollywoodsky herec. 687 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Otec aj Tony Curtis boli nominovaní na Oscara. 688 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Bolo to prvýkrát, čo bol na Oscara nominovaný černoch, 689 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 po Hattie McDanielovej. 690 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 To, že otec prišiel domov s plaketou, 691 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 že bol nominovaný a mohol si ju zavesiť na stenu, 692 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 pre neho veľa znamenalo. 693 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 Pozornosť médií, 694 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 články, obálky časopisov... 695 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Bol na obálke časopisu Ebony. Naozaj sa preslávil. 696 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Bol krásny v mnohých smeroch. 697 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Po prvé, kto má taký úsmev? 698 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Možno iba Brando. No tak. 699 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Časť Sidneyho krásy tkvie v tom, 700 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 že vyzerá ako chodiaca maska Jorubov. 701 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Chápete? Ako bronzová socha v Benine. 702 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Vyzerá ako socha. 703 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Bol ako taká nádherná bytosť. 704 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Chcela som sa za neho vydať. Viete? 705 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Určite vyzeral ako dokonalý černoch. 706 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney bol presvedčivý. 707 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 A rozumel, o čom je obraz. Rozumel sile obrazu. 708 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Videla som ľudí plakať. 709 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Ženy omdlievali. 710 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Aj ich manželia. 711 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Videla som, ako sa v jeho prítomnosti všetci roztápajú. 712 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Bol veľmi elegantný, pripomínal sochu. 713 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Bol neuveriteľný. Filmové hviezdy by mali byť neuveriteľné. 714 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 HROZIENKO NA SLNKU? 715 00:40:08,867 --> 00:40:11,787 V roku 1959 som hral v Hrozienko na slnku. 716 00:40:11,870 --> 00:40:14,748 Tak sme sa so Sidneym spoznali. 717 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Každý černoch čítal Hrozienko na slnku, 718 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 lebo to bola hra, ktorú ste čítali, 719 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 keď nám dovolili čítať černošskú literatúru. 720 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney mi kúpil norkový kožuch alebo také niečo. 721 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Povedala som: „Nepotrebujem norkový kožuch. 722 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Chcem len...“ 723 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Vrátila som ho do obchodu a dostala som peniaze 724 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 a investovala ich do hry Hrozienko na slnku. 725 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Bola som najväčší investor hry, 726 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 ktorú hral na Broadwayi. 727 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Už som hral na Broadwayi. 728 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Nevedel som, či to bude dobré, alebo zlé. 729 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Bolo to fajn. 730 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Po prvom dejstve, keď sa spustila opona, 731 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 zavládlo úplné ticho. 732 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Mysleli sme si, že je to prepadák. 733 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Ale do druhej prestávky 734 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 bolo publikum také zúčastnené, že keď sa hra skončila, 735 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 bolo počuť... 736 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Výdych vzduchu, výkriky a bravó. 737 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Bolo to úžasné. 738 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Vedel som, že mám byť herec... 739 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 NAJLEPŠIA HRA 740 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 ...keď po premiére padla opona. 741 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Po nahromadených pochybnostiach 742 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 od toho náhodného stretnutia 743 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 medzi mnou a tým chlapom v American Negro Theatre, 744 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 ktorý ma vyhodil a tresol za mnou dverami, 745 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 v ten večer som si bol prvýkrát istý, 746 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 že ma práve formálne zoznámili s mojím skutočným poslaním. 747 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Bol som herec. 748 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 HROZIENKO NA SLNKU 749 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Mám plán. 750 00:41:48,550 --> 00:41:51,094 Mám isté plány, čo otočia mesto hore nohami. 751 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Rozumieš? 752 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 RÉŽIA 753 00:41:53,180 --> 00:41:56,600 Natočili film, ktorý hru priviedol k širšiemu publiku. 754 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Je to určite Poitierov najenergickejší výkon. 755 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 A nie je náhoda, že tú rolu napísala Afroameričanka 756 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 na začiatku hnutia za občianske práva, 757 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 na rozdiel od iných rolí, 758 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 ktoré napísali belošskí liberálni scenáristi. 759 00:42:09,488 --> 00:42:11,949 Lorraine Hansberryová dokázala 760 00:42:12,032 --> 00:42:13,700 čerpať z autentickej skúsenosti, 761 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 ktorú ostatní hollywoodski scenáristi nemali. 762 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Viem, že si zaneprázdnený chlapec. - Walter, prosím. 763 00:42:21,208 --> 00:42:24,169 Nikto nie je taký zaneprázdnený ako farební vysokoškoláci 764 00:42:24,253 --> 00:42:27,297 s odznakmi spolkov a bielymi topánkami. 765 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Ale Wally. 766 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Stále ťa vídam s knihami pod rukou 767 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 ako ideš na hodinu. 768 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Čo sa tam učíte? Čo vám tlačia do hlavy? 769 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Strop možností, ktoré černosi mali, 770 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 hlavne tí trochu agresívni mladí černosi... 771 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 To všetko je tam. A on to stelesňuje. 772 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Nie je veľký rozdiel medzi Sidneym v Hrozienko na slnku 773 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 a medzi deckami z Chlapci zo susedstva. 774 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Chlape, si celý zatrpknutý. 775 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 A čo ty? Ty nie si? 776 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Ty nevidíš žiadne hviezdy, ktoré máš mimo dosah, ha? 777 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Ja rozprávam... 778 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Zatrpknutý? 779 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Som sopka. Som obor obklopený mravcami. 780 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Mravcami, ktorí nevedia, o čom hovorím. Čo ty na to? 781 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Je umenie vytvoriť moment a vedieť, čo urobíte 782 00:43:20,809 --> 00:43:22,477 a vedieť, kde bude kamera 783 00:43:22,561 --> 00:43:23,729 a naučiť sa všetky kroky. 784 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 On to všetko dokázal. 785 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Je veľmi ťažké toho muža nekopírovať. 786 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 PARÍŽSKE BLUES 787 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 RÉŽIA 788 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Keby som Sidneyho stretol, 789 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 bol by som ešte malý, 790 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 lebo chodil s mojou tetou Diahann. 791 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Mal by som asi päť. 792 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 O tom vzťahu som sa dozvedel, 793 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 až keď som čítal Sidneyho knihu ako omnoho starší, 794 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 lebo teta Diahann o tom vtedy nehovorila. 795 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Keď som bol starší, rozprávalo sa o tom, 796 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 kde to bolo vhodné. 797 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Bol som prekvapený, lebo som nevedel, že to tak bolo. 798 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Bolo v tom veľa citov. 799 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Si krásny. - Áno? 800 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Áno. 801 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Cítim sa s tebou krásne. 802 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 S tebou sa necítim priemerne. 803 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Cítim sa veľmi, veľmi výnimočne. 804 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Je to veľmi sexy film. 805 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Čierna a biela je krásna. 806 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Mesto Paríž je krásne. 807 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Sú tam jaskyne, jazzové jaskyne. 808 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Je tam Paul Newman. 809 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 A je tam moja teta Diahann, 810 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 najkrajšia žena, ktorú v tom filme uvidíte. 811 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 On a Diahann Carrollová sú jeden z najkrajších párov 812 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 v histórii filmov. 813 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Mali na sebe kabáty 814 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 a v noci sa prechádzali Parížom. 815 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 A rozprávali sa o hnutí za ľudské práva a láske. 816 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Ostaň chvíľu v Paríži a stráv tu nejaký čas. 817 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Sadni si niekam na obed bez toho, aby ťa dobili. 818 00:45:02,786 --> 00:45:06,290 A raz sa zobudíš, pozrieš na oceán a povieš si: „Kto to potrebuje?“ 819 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Poitier sa stával symbolom celej krajiny, 820 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 ale prechádzal si osobnou krízou. 821 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 Na jednej strane 822 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 cítil k Diahann Carrollovej spojenie a lásku, 823 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 čo mu v manželstve chýbalo. 824 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Ale bol aj otcom. 825 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 A mal v sebe učenie Reginalda Poitiera, svojho otca, 826 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 že muža spoznáš podľa toho, ako sa stará o rodinu. 827 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Opustí tieto hodnoty kvôli afére? 828 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Nemôžem ťa opustiť. 829 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Tak poď so mnou. 830 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 Ku koncu natáčania 831 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 ani jeden nevedel, čo robiť. 832 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Neistí ohľadom ďalších krokov v živote. 833 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Neistí, či ostanú spolu. 834 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Neistí, čo robiť s rodinnou situáciou. 835 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Mal prácu. Že vraj musel odísť. 836 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Nemohol ostať doma, 837 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 lebo potreboval byt, kde by mohol písať. 838 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Vtedy písal a tak. 839 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 A, samozrejme, ukázalo sa, 840 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 že šlo o niečo iné 841 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 a nie o to, čo povedal. 842 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Hnutie Sloboda teraz, počúvajte. 843 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 OBČIANSKE PRÁVA! 844 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Žiadame všetkých občanov, aby šli do Washingtonu. 845 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Lietadlom, autom, autobusom. 846 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 POCHOD VO WASHINGTONE 847 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Akokoľvek sa tam viete dostať. 848 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 PRICHÁDZAJÚ ODVŠADIAĽ 849 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Černosi chcú všetko, čo majú belosi. 850 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Všetky ich práva. 851 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Sloboda! Sloboda! 852 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 POCHOD DO WASHINGTONU 1963 853 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Cieľom pochodu je prejaviť podporu 854 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 zákonu prezidenta Kennedyho o občianskych právach. 855 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Boli sme južanským černošským hnutím, 856 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 až do augusta 1963. 857 00:47:07,703 --> 00:47:12,040 Nebolo to len o Dr. Kingovi a jeho snoch 858 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 o Afroameričanoch na juhu, 859 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 ale aj o prítomnosti hollywoodskych hviezd. 860 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry a Sidney Poitier z toho urobili svetovú udalosť. 861 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Predtým, než Martin Luther King niečo povedal. 862 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 King nepoznal Marlona Branda. 863 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Nepoznal Paula Newmana. 864 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Ale hollywoodske hviezdy, ktoré s ním pochodovali. 865 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Bol to Sidney a Harry. To je spojenie. 866 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Dnes som si všimol, že celý deň, 867 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 vo všetkých príhovoroch, na všetkých transparentoch 868 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 som videl a počul opakovane slovo „hneď, hneď, hneď“. 869 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - Neodbytne. - Hneď! 870 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 Naliehavosť, ktorá bola dnes evidentná, vo mne osobne bublala 871 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 väčšinu posledných rokov. 872 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Teda väčšinu rokov mojej dospelosti. 873 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 O občianske práva som sa začal zaujímať, kvôli potrebe prežiť. 874 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 A môj záujem sa začal pred mnohými rokmi, 875 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 ale nikdy nebol taký intenzívny, ako je dnes. 876 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Páni, je načase... 877 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Sidneyho aktivizmus ma nielenže ohúril, 878 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 ale aj inšpiroval... 879 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 Pomyslel som si, že aj ja to dokážem, svojím spôsobom. 880 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Musím zistiť ako, ale dokážem to. 881 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Mám vplyv a môžem ho použiť. 882 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Všetko bolo proti nemu. 883 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 Vedeli ste, že ho ľudia obvinia a povedia: 884 00:48:48,428 --> 00:48:49,471 „Prečo sa ozývaš?“ 885 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Nie je to fér. 886 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Mal vplyv. A mal právo ho využiť. 887 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Ten vplyv si zaslúžil. 888 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 To, že je herec neznamená, že sa nemôže vyjadrovať. 889 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Bohužiaľ, priemerný Američan 890 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 nebol schopný svojimi očami vidieť mňa. 891 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Niekedy ma to štvalo, 892 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 že som nebol schopný zmeniť, 893 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 ako černochov využívali a správali sa k nim. 894 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood vtedy nebol pripravený 895 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 na viac ako jednu černošskú hviezdu. 896 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Bola jedna černošská hviezda. A viacero hercov. 897 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 SÚKROMNÝ VEČIEROK 898 00:49:27,426 --> 00:49:32,389 Bolo to veľmi konzervatívne odvetvie, ktoré bolo treba dotiahnuť do súčasnosti 899 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 a trvalo to veľmi dlho. 900 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Nikto vlastne nepripravoval 901 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 druhého Sidneyho Poitiera, chápete? 902 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney je... je celok. 903 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Sidney Poitier je jeden celok. Matica. 904 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 A tak funguje rasizmus, 905 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 ako sa hovorí vo filme Highlander. 906 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Máme Sidneyho. 907 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Načo potrebujete ďalších negrov? 908 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Bol to rasový vojak, ktorý viedol armádu za všetkých ostatných, 909 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 ale on aj naozaj rozumel, že farba pokožky ho nedefinuje. 910 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Nepoužíval ju ako odpor alebo vysvetlenie. 911 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Bol to len fakt. 912 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 O nás a okolo nás je toľko vecí, 913 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 ktoré boli dôležité pri mojich odbočeniach, 914 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 pri mojich rozhodnutiach. 915 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 A niektoré rozhodnutia som nerobil 916 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 len podľa skóre svojho života a nehovoril si: 917 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 „Toto by som mal robiť. Toto chcem robiť.“ 918 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Nie. Žijete podľa hodnôt, 919 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 ktoré vás poháňajú. 920 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 POĽNÉ ĽALIE 921 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 RÉŽIA 922 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Poľné ľalie je nízkonákladový film, 923 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 skromný príbeh o černošskom stavbárovi, 924 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 ktorý na americkom juhozápade stretne skupinku mníšok 925 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 a pomôže im postaviť kostol. 926 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Boh je dobrý. Poslal mi veľkého silného muža. 927 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Nepovedal mi, že by ma niekam posielal. 928 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Len som šiel okolo. 929 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 V roku 1963 som mal šesť rokov. 930 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Hovoril som si: „Sidney, odíď. Prečo s nimi strácaš čas?“ 931 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 „Nastúp do auta.“ A toto... 932 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Toto som si myslel, keď som mal šesť. 933 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Povedal: „Nezaplatia mi dostatočne. Nič mi neponúkajú.“ 934 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Povedala som: „Vieš, čo môžeš urobiť? 935 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Natoč film, ale nie za výplatu, 936 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 ale za vlastnícke práva.“ 937 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Povedal: „Na to som nemyslel.“ A ja: „Tak na to mysli.“ 938 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Úlohu najprv ponúkli Belafontemu. 939 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Odmietol ju. Povedal: 940 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 „Ten muž nemá spojenie so svetom.“ 941 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Strašný film. Strašný. 942 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 HOVORÍ BELAFONTE 943 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Najhorší scenár, aký som čítal. 944 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Dramaticky som ho odmietol. 945 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 A Sidney Poitier tú úlohu vzal. 946 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 A bol v tom filme úžasný. 947 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry aj spieval, mal druhú kariéru. 948 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Harrymu sa darilo. 949 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Harry si mohol dovoliť to odmietnuť. 950 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Keď máte splatený dom, môžete odmietať prácu. 951 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Nič proti Harrymu, ale on spieval „Day O“. 952 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Dobre? 953 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 Keď sme hrali Hello, Dolly! 954 00:52:22,017 --> 00:52:24,478 bol som na Broadwayi s Pearl Baileyovou. 955 00:52:24,561 --> 00:52:27,898 A keď na vystúpenie prišiel niekto známy, 956 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 pozvala ho na pódium. 957 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 A potom... 958 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Keď prišiel Sidney, vzala ho na pódium. 959 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Povedala: „Poď, Sidney. Poďme na to.“ 960 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 A on: „Ja neviem spievať!“ 961 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Dobre. Ideme. 962 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 „O čom to hovoríš? 963 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Počula som ťa spievať v Poľných ľaliách.“ 964 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 On: „To bol niekto iný!“ 965 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Poďte. 966 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Tento malý lacný film si pomaly budoval publikum. 967 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Odkazoval na istú náladu v krajine. 968 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 A predovšetkým 969 00:53:11,859 --> 00:53:14,736 si ľudia cenia Poitierovu postavu, Homera Smitha, 970 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 a Poitierov výkon. 971 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Priniesol do filmu milý príjemný štýl. 972 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 A zachytil správnu náladu. 973 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Bola to úloha, 974 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 v ktorej som hral sympatickú, milú, pozitívnu postavu, 975 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 odraz, ktorý nájdete 976 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 v tom lepšom, čo je vo všetkých ľuďoch. 977 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 CENY AKADÉMIE 1964 978 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Veľký večer Hollywoodu. 979 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 Po 36. raz hlavné mesto zábavy 980 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 ocení najlepších umelcov a výkony tohto roka, 981 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 a udelia vytúžených Oscarov. 982 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Mala som desať a bola v Milwaukee. 983 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Pozerala som v telke Ceny akadémie 984 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 a videla som, ako tam ľudia chodia na limuzínach. 985 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 A vždy, keď bol v televízii černoch, 986 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 pamätám si, že som šla k telefónu a oznamovala: 987 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 „V telke sú farební! 988 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Zapnite si to.“ 989 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Až som to zmeškala. 990 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Nominovaní za najlepší mužský herecký výkon 991 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 sú Albert Finney vo filme Tom Jones, 992 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris vo filme Ten športový život, 993 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison vo filme Kleopatra, 994 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman vo filme Hud 995 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 a Sidney Poitier v Poľných ľaliách. 996 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Víťazom je Sidney Poitier, Poľné ľalie. 997 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Keď povedali moje meno, 998 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 vyskočil som a kričal: 999 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 „Vyhral som! Vyhral som! Vyhral som!“ 1000 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Nemohol som si pomôcť. 1001 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Bol to prejav mňa, 1002 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 ale aj prejav, 1003 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 ktorý patril veľkému množstvu ľudí. 1004 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Viete si to predstaviť? 1005 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Bolo to pred zákonom o občianskych právach. 1006 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Viete si predstaviť ten šok? 1007 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Viete si predstaviť tú číru radosť, to čaro 1008 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 a niečo úplne božské, čo sa v tú chvíľu stalo, 1009 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 čo prekonalo všetko ostatné, čo sa v kultúre dialo. 1010 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Poitier je prvý černoch, ktorý vyhral Oscara 1011 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 a vyhlásenie víťaza publikum vrelo prijalo. 1012 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Bol to zlomový bod, 1013 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 skutočný zlomový bod 1014 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 v Hollywoode, ktorý sa rozhodol 1015 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 nás, černochov, prezentovať 1016 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 ako úplne iných ako sme boli. 1017 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 K tejto chvíli viedla dlhá cesta 1018 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 a cítim sa preto prirodzene zaviazaný 1019 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 nespočetnému množstvu ľudí. 1020 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Bol pre mňa veľkou černošskou nádejou. 1021 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 V tej chvíli bol pre mňa veľkou černošskou nádejou. 1022 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Pamätám si, ako som presne cítila, 1023 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 že ak sa toto môže stať farebnému mužovi, 1024 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 kto vie, čo sa môže stať mne. 1025 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Môžem vám len špeciálne poďakovať. 1026 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Dokázal to pre mnohých, 1027 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 nie len pre tých, ktorí prišli po ňom, 1028 00:56:48,825 --> 00:56:53,121 ale pre svojich rodičov a starých rodičov, až späť k otroctvu. 1029 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Ako sa asi cítili, keď to dokázal. 1030 00:56:57,876 --> 00:57:00,295 NASSAU, BAHAMY 1964 1031 00:57:04,383 --> 00:57:10,305 Byť prvým černochom, z Bahám, ktorý vyhral cenu za najlepšieho herca, 1032 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 v čase, keď to bolo prakticky nemožné, 1033 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 znamenalo, že ste museli byť stokrát lepší než iní. 1034 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Vtedy to bolo neuveriteľné, 1035 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 nie preto, že by som bol taký dobrý a čistý. 1036 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Nebol som taký dobrý ani čistý. 1037 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Ale bolo vo mne niečo, čo som si niesol so sebou, 1038 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 bolo to v mojej mame, 1039 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 a čo urobila ako matka pre moje prežitie. 1040 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Nemal som žiť. 1041 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Keď som sa narodil, nemal som žiť. 1042 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Narodil som sa predčasne, o dva mesiace skôr. 1043 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Môj otec odišiel z domu ráno po tom, 1044 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 čo všetci prítomní usúdili, 1045 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 vrátane babice, že neprežijem. 1046 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Domov sa vrátil so škatuľou od topánok. 1047 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 A... 1048 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 išli ma v nej pochovať. 1049 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Ale mama o tom nechcela ani počuť. 1050 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Povedala: „To nemôžete.“ 1051 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Odišla z domu 1052 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 a šla všade, kam si myslela, že nájde pomoc. 1053 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 A šla okolo domu veštice. 1054 00:58:34,890 --> 00:58:38,268 Mama povedala: „Práve sa mi narodilo dieťa. 1055 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Narodil sa veľmi skoro 1056 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 a chcem, aby ste mi o ňom povedali.“ 1057 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Veštica zatvorila oči a začalo jej šklbať tvárou. 1058 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 A oči sa jej za viečkami otáčali. 1059 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Oči sa jej zrazu otvorili 1060 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 a povedala: „O syna sa nebojte. 1061 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Prežije. 1062 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Bude cestovať do väčšiny kútov sveta. 1063 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Bude bohatý a slávny.“ 1064 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 A jej meno budem niesť po celom svete. 1065 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 A všetky veci, ktoré povedala... 1066 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 som prežil. 1067 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 Správy NMC uvádzajú: Chaney, Goodman, Schwerner. 1068 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Správa o troch aktivistoch za občianske práva, 1069 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 ktorí sú stále nezvestní v Mississippi. 1070 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman, a Michael Schwerner 1071 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 šli pomôcť černochom s registráciou na voľby. 1072 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Práve som sa pridal do hnutia. 1073 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 AKTIVISTA 1074 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Práve som vystúpil z kamióna. 1075 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Poznal som ich, okrem Goodmana. 1076 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Boli to učitelia. 1077 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Učili... viete, učili ľudí, čo je hlasovanie 1078 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 a ako sa hlasuje, lebo sme to nevedeli. 1079 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 ČLOVEK, JEDEN HLAS 1080 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Z môjho pohľadu učili americký sen. 1081 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Voľte, a rozhodnete vy. 1082 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Nevoľte, a rozhodnú oni. 1083 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Nezabudnite voliť a rozhodnete vy. 1084 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Raz sa vám stala strašidelná vec, 1085 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 keď ste boli na juhu. 1086 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Počul som o tom len matné detaily... 1087 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Nikdy som ten príbeh nepočul. 1088 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 So Sidneym sme priatelia 26 rokov. 1089 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Ale v živote sme nezažili nič, 1090 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 čo by nás spojilo viac ako ten moment. 1091 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Môj priateľ Harry Belafonte mi zavolal: 1092 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 „Poď so mnou do Mississippi. 1093 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Musíme hnutiu za občianske práva doniesť peniaze.“ 1094 01:00:40,349 --> 01:00:45,312 Skupina v tej konkrétnej oblasti zúfalo potrebovala peniaze a pomoc. 1095 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Ku každému v Mississippi sa budeme správať s úctou. 1096 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 GUVERNÉR 1097 01:00:49,608 --> 01:00:52,319 Ku každému, kto dodržiava... 1098 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 dodržiava naše zákony. 1099 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Telefonáty a vyhrážky prichádzali dňom i nocou. 1100 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Chceli zavraždiť Belafonteho a Poitiera. 1101 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Používali slová: 1102 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 „Zabijeme negrov, čo prídu do Greenwoodu.“ 1103 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Predpokladal som, že vzhľadom... 1104 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 na moje spojenie s Bobbym Kennedym, 1105 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 bude stačiť zavolať na ministerstvo, 1106 01:01:12,631 --> 01:01:16,093 a po tom, čo im poviem, kam idem, 1107 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 dostaneme federálnu ochranu. 1108 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Prišli sme tam... 1109 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 ale nebola tam ani stopa po federáloch alebo ochranke. 1110 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Nastúpili sme do auta. Čakali nás dve autá. 1111 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 Jedno, v ktorom sme šli a druhé, náhradné. 1112 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Nikto nechcel to auto šoférovať. 1113 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Tak som sa na to podujal. 1114 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Keď sme si podali ruku, pozdravili sa a predstavili, 1115 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 dali sme batožinu do môjho auta. 1116 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 A Poitier a Belafonte 1117 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 boli v prvom aute. 1118 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Keď sme nastupovali, 1119 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 niekto povedal: „Tu sú.“ 1120 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Rozsvietili sa svetlá. Videli sme, že to je Ku Klux Klan. 1121 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Vyrazili sme. 1122 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Autá sa nás snažili dobehnúť, 1123 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 a jedno auto sa presunulo, aby ho nikto nemohol obísť. 1124 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Narazili do zadnej časti auta. 1125 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Pomyslel som si: „Nesmú prejsť.“ 1126 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Stále narážali do auta za nami, 1127 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 aby ho odtlačili, alebo aby zišlo z cesty a dostali sa k nám. 1128 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Za žiadnu cenu nesmú prejsť. 1129 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Ak na mňa vystrelia, tak tak zomriem. 1130 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Niekoľko kilometrov do nás narážali. 1131 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Nevedeli sa cezo mňa dostať. Tak odišli. 1132 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Kopa študentov nasadla do áut 1133 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 a prišli na diaľnicu 1134 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 a doviedli nás s peniazmi do Greenwoodu. 1135 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Bezpečne sme dorazili. 1136 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Bolo to ako z Biblie. 1137 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Ľudia vyliezli na stromy. 1138 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 A celá ulica bola zaplnená ľuďmi. 1139 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Dohnalo ma to k slzám. 1140 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Ľudia, ktorí vyšli na stromy a na strechy, 1141 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 to bolo čarovné. 1142 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 A potom uvideli Poitiera 1143 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 a začali spievať tú pieseň z Poľných ľalií. 1144 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 „Amen.“ 1145 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Bolo to výnimočné. 1146 01:03:39,278 --> 01:03:44,408 Viete, každý rok v marci a apríli 1147 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 začnú noviny písať o dlhom horúcom lete pred nami. 1148 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Rabovanie, vraždy a podpaľačstvo nemajú nič spoločné s občianskymi právami. 1149 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Máme toho plné zuby. 1150 01:04:05,971 --> 01:04:08,432 Už nás nebudú belosi odnikiaľ vytláčať. 1151 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Myslíme to vážne. 1152 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Živo si pamätám, že keď som mal asi desať rokov, 1153 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 bol rok 1967 a bolo to Sidneyho leto. 1154 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Mama ma vzala do kina na Pánu učiteľovi z lásky, 1155 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 V žiare noci a Hádaj, kto príde na večeru. 1156 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Predtým boli vo filmoch černošské hviezdy, 1157 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 ale Sidney bol asi prvá skutočná 1158 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 černošská hollywoodska hviezda. 1159 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Ľudia chodili do kín, aby videli filmy Sidneyho Poitiera. 1160 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 To sa predtým nestalo. 1161 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Belosi prišli do kín na filmy Sidneyho Poitiera, 1162 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 čo je dôležitejšie, bolo to v čase 1163 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 hnutia za občianske práva 1164 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 a on sa stal vzorom. 1165 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Bol najväčším lákadlom do kín. Černoch. V rokoch 1967 – 1968. 1166 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 A celá krajina okolo neho upadala. 1167 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 V ŽIARE NOCI 1168 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Postav sa. 1169 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 RÉŽIA 1170 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Hneď! 1171 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Pamätám si, ako ma ohromila 1172 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 jeho neotrasiteľná dôstojnosť. 1173 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Film sa hrá s vašimi očakávaniami. 1174 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 On si to nenechá. 1175 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Ale pýtate sa, ako dlho bude trvať... 1176 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 kým vybuchne. 1177 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Si si sebou celkom istý, čo, Virgil? 1178 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 Virgil je smiešne meno na negra, 1179 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 čo prišiel z Philadelphie. Ako ťa tam volajú? 1180 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Volajú ma pán Tibbs. 1181 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 „Volajú ma pán Tibbs.“ 1182 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Milujem to, rozprávam na plátno. 1183 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 Publikum bolo prevažne černošské. 1184 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Začali tlieskať a bolo to veľmi živé. 1185 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Tá slávna scéna v skleníku, 1186 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 keď mu belošský plantážnik dá facku 1187 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 a Sidney mu ju vráti... 1188 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 V kine v roku 1967 to malo obrovský účinok. 1189 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 Bol pán Colbert v tomto skleníku, 1190 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 napríklad včera v noci okolo polnoci? 1191 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Mohli ste počuť spadnúť špendlík. 1192 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 V živote som v kine nepočul hlasnejšie ticho. 1193 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Bolo počuť... Viete? 1194 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Ľudia sa na seba pozreli a tak. 1195 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Černosi z toho šaleli, lebo nič také nevideli. 1196 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 To sa na plátne nikdy nestalo. 1197 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 To teda bolo. 1198 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Čo s tým spravíte? 1199 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Neviem. 1200 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Viete, čo sme urobili? 1201 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 „Áno!“ 1202 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 V pôvodnom scenári som sa na neho pohŕdavo pozrel 1203 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 a plný silných ideálov som odišiel. 1204 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Tak by to bolo, ak by tú rolu hral niekto iný, 1205 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 ale nie ja. 1206 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Pridobre som si pamätal tú noc v Miami, 1207 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 keď mi zbraňou mierili na čelo. 1208 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Povedal som režisérovi, že ten scenár treba zmeniť. 1209 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Len Sidney by to urobil. 1210 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Bol hviezda. Bez diskusie. 1211 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Nebolo o tom pochýb. 1212 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Bežal životom so širokými lakťami. 1213 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 „Uhnite sa mi.“ 1214 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 A nakoniec to bol 1215 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 najvýraznejší moment vo filme. 1216 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Hovorilo to aj o našej dobe. 1217 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Vypovedalo to o dobe v Amerike, keď aspoň vo filmoch 1218 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 sme mohli vystúpiť z istých realít. 1219 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Všetci hovoria, 1220 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 že tú facku bolo počuť po celom svete. Nevídané. 1221 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Preslávilo ho to. 1222 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Nastalo zaujímavé prepojenie 1223 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 medzi Sidneym v tom momente 1224 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 a tým, čo sa dialo na fronte. 1225 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 PÁNU UČITEĽOVI Z LÁSKY 1226 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 RÉŽIA 1227 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Vidieť černocha, 1228 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 ktorý je učiteľ a mentor deťom... 1229 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Viete, vždy hral týchto hrdinov beloch 1230 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 a černosi boli buď zachránení alebo robili problémy. 1231 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 A toto úplne otočilo celý naratív. 1232 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Sadnite si. 1233 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 Pánu učiteľovi z lásky bol môj obľúbený, 1234 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 lebo som sledovala otca, 1235 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 reagovať tak ako pri nás. 1236 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Nielenže vzdelával svoje deti, ale všetkých. 1237 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Videla som jeho. 1238 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Všetci videli herca. 1239 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Ja som videla otca. 1240 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 V tejto triede budeme používať isté zdvorilosti. 1241 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Budete ma volať „pane“ alebo „pán Thackeray“. 1242 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 Mladé dámy budú oslovované „slečna“ 1243 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 a chlapci po priezvisku. 1244 01:08:49,671 --> 01:08:51,590 Hovorievam, že na ramenách mám anjelov. 1245 01:08:51,673 --> 01:08:54,510 Lebo mám veľké šťastie. 1246 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Bola som umelkyňa. Hudobníčka. 1247 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Bola som speváčka. Nikdy som nehrala. 1248 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Áno. 1249 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Moja manažérka bola veľmi bystrá. 1250 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Keď ma zavolali do toho filmu, 1251 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 povedala: „Áno. A musí spievať titulnú pieseň.“ 1252 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Akože... 1253 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Musela som byť spojená s tým odkazom. 1254 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 Bol to veľmi silný odkaz. 1255 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Bolo to o láske. 1256 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 Bolo to o Black Lives Matter. 1257 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Bol rovnako dôležitý ako belošské deti v škole. 1258 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 V živote tej školy bol dôležitejší, 1259 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 ako ktokoľvek, kto by im vstúpil do života. 1260 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Mala som veľa hitov 1261 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 a mala som veľa hitov aj potom. 1262 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Ale táto pieseň vyniká, 1263 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 lebo to nebolo iba o piesni. 1264 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Bolo to o Sidneym Poitierovi a o odkaze, ktorý ten film mal. 1265 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Príhovor! Príhovor! 1266 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Treba povedať, že tie filmy sa netočili pre černochov. 1267 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Točili sa tak, 1268 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 že si bol vedomý, aký príbeh rozpráva 1269 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 a bol si vedomý, čo sa deje v hnutí, 1270 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 konkrétne v hnutí Dr. Kinga. 1271 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Čo sa týka masmédií, bol predchodcom. 1272 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 Dokazoval, že černosi sú tiež ľudia. 1273 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Vždy, keď dokážete humanizovať černochov, 1274 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 humanizovať a normalizovať vo svete, 1275 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 ktorý si asi nemyslel, že sme ľudia, 1276 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 pomáha to veci... 1277 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 HÁDAJ, KTO PRÍDE NA VEČERU 1278 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 ...a o tom to celé je, 1279 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 dovoliť ľuďom, aby videli našu ľudskosť. 1280 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 RÉŽIA 1281 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1282 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Nie je to krásne meno? 1283 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade... 1284 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Budem Joanna Prenticová. 1285 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Toto je John. 1286 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Veľmi ma teší. 1287 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Mňa veľmi teší, pani Draytonová. 1288 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Pani Draytonová, mám lekárske vzdelanie, 1289 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 tak dúfam, že nebude odo mňa trúfalé, 1290 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 ak poviem, že by ste si mali sadnúť, kým odpadnete. 1291 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Myslí si, že omdlieš, lebo je čierny. 1292 01:11:43,178 --> 01:11:47,516 Mala som 22 rokov a Sidney bol veľmi milý 1293 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 a ja veľmi naivná. 1294 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Keď sme natáčali tú scénu, kde sa bozkávame, 1295 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 nemyslela som si, že na tom niečo je. 1296 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Kameraman povedal, že môžeme ísť. 1297 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Obzrela som sa po štúdiu... 1298 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 a videla som samé zamračené tváre. 1299 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Nevedela som, čo sa deje. 1300 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 A až neskôr, 1301 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 keď som si šla dať dole mejkap, 1302 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 som sa spýtala maskérky: 1303 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 „Čo sa v tej miestnosti dialo?“ 1304 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 A ona povedala: „Ach, ste veľmi naivná. 1305 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Neviete?“ 1306 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 A ja že: „Nie, neviem. Čo sa deje?“ 1307 01:12:31,935 --> 01:12:33,395 Veľa ľudí si bude myslieť, 1308 01:12:33,478 --> 01:12:34,730 že sme šokujúci pár. 1309 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Nie je tak? 1310 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Viem, ako to myslíte. 1311 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Je ľahké 1312 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 pre niekoho, kto nebol súčasťou kultúrnych stretov tej doby 1313 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 nespravodlivo zavrhnúť filmy ako Hádaj, kto príde na večeru 1314 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 a zabudnúť, aké boli revolučné 1315 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 v kontexte tej doby. 1316 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Táto aféra sa udiala veľmi rýchlo. 1317 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Sám si to povedal. 1318 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Pomyslel si, čo povedia ľudia? 1319 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 Veď v 16 či 17 štátoch budete porušovať zákon. 1320 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 Budete zločinci. 1321 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Tá scéna v Hádaj, kto príde na večeru, 1322 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 v ktorej povie: „Považuješ sa za farebného človeka. 1323 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 Ja sa považujem za človeka.“ 1324 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 To Sidneyho Poitiera definovalo. 1325 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Si môj otec. 1326 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Som tvoj syn. Ľúbim ťa. 1327 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Vždy som ťa ľúbil a vždy budem. 1328 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Ale považuješ sa za farebného človeka. 1329 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Ja sa považujem za človeka. 1330 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Nemusel to ani hrať, 1331 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 lebo on taký je. 1332 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Považoval sa za človeka. 1333 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Tie filmy boli finančne úspešné. 1334 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Vo všetkých troch mal bielu košeľu a kravatu. 1335 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Vtedy sa z neho stal sir Sidney. 1336 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Prerazil už v roku 1963 v Poľných ľaliách. 1337 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Ale zrazu nebol len významný, 1338 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 ale komerčne využiteľný. 1339 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 A to bolo v tej dobre 1340 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 bezprecedentné v americkej kinematografii. 1341 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Spýtala som sa ho: „Vieš, aký film natočíš potom?“ 1342 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Povedal: „Nie. 1343 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Toto bude pravdepodobne posledný film, ktorý natočím.“ 1344 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Spýtala som sa prečo? 1345 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 On na to: „Lebo černosi, 1346 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 moji ľudia, si myslia, že som strýčko Tom.“ 1347 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Vzhľadom na rýchlo meniace sa spoločenské prúdy, 1348 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 voči mne narastala čoraz väčšia nespokojnosť 1349 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 v istých kruhoch černošskej komunity. 1350 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Kultúrna vlna, ktorá vyvrcholila, 1351 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 keď The New York Times vydali článok 1352 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 s názvom: „Prečo majú belosi radi Sidneyho Poitiera?“ 1353 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 „MÁME TU SYNDRÓM SIDNEYHO POITIERA: 1354 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 DOBRÝ CHLAP V ÚPLNE BELOŠSKOM SVETE.“ 1355 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Podľa niektorých 1356 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 som bol strýčko Tom, dokonca černošským sluhom, 1357 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 lebo som hral role, ktoré neohrozovali belošské publikum 1358 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 a hral som ušľachtilého černocha, ktorý spĺňa belošské liberálne predstavy. 1359 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 „STÁLE JE NESKUTOČNÝ, UŽ DVE DEKÁDY. 1360 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 HRÁ TÚ ISTÚ ÚLOHU, 1361 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 STERILNÉHO, JEDNOROZMERNÉHO HRDINU.“ 1362 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Som umelec, muž, Američan, súčasník. 1363 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Som veľmi veľa vecí, 1364 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 tak si prajem, aby... 1365 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 ste mi prejavovali náležitú úctu. 1366 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Byť prvým nie je ľahké. 1367 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Keď ako jednotlivec 1368 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 musíte reprezentovať celú rasu, 1369 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 ako nejaký Jackie Robinson. 1370 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Prijímate údery za celú rasu. 1371 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Sidney schytal veľa rán, 1372 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 ktoré Denzel už nemusel. 1373 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Keď chcete dážď, musíte sa pripraviť na blato. 1374 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Mal široké ramená. 1375 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Ale musel na nich nosiť veľkú ťarchu. 1376 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Robiť všetko správne, to je veľký tlak. 1377 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Je ťažké vedieť to posúdiť. 1378 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Ale Sidney mal vždy moje dve obľúbené veci. 1379 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 Ľudskosť vo svojej tvorivosti a milosť v úspechu. 1380 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Cítili ste ten tlak? 1381 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Nemôžete ho necítiť. 1382 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Viete, že tam stále je. 1383 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Viete, že vás sleduje komunita ľudí, 1384 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 aby videli, či nosíte ich vlajku, ktorá im je srdcu blízka 1385 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 a aby určili, či reprezentujete 1386 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 ich pohľad na vás, 1387 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 či by ste mali byť prijatý alebo nie. 1388 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - Bolo to osamelé? - „Bolo to osamelé?“ 1389 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Samozrejme, že bolo. 1390 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Bolo to osamelé, áno. 1391 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4. APRÍL 1968 1392 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Vedia o Kingovi? 1393 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Máme… 1394 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Mám pre vás veľmi smutnú správu. 1395 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 A veľmi smutnú správu pre našich spoluobčanov 1396 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 a ľudí po celom svete, ktorí majú radi mier. 1397 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Tá správa je, že Martina Luthera Kinga 1398 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 dnes večer zastrelili a zabili v Memphise. 1399 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC prerušuje svoj program, 1400 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 aby sme vám oznámili nasledujúce správy. 1401 01:17:28,899 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. dnes večer zomrel v Memphise, 1402 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 po tom, čo ho postrelili do tváre, keď stál na balkóne hotelovej izby. 1403 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 O hodinu podľahol v nemocnici. 1404 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Pamätám si, ako som šla autobusom domov. 1405 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 DCÉRA 1406 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Otec čakal na môj autobus 1407 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 na ceste pri poštovej schránke. 1408 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Nastúpil dnu 1409 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 a ledva sa vystrel, lebo bol vysoký. 1410 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Pozrel sa na všetky deti. 1411 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 A povedal niečo všeobecné, 1412 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 niečo ako: „Dnes sme prišli... 1413 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 o skvelého človeka.“ Tak to povedal. 1414 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 „Uctime si jeho veľké slová tým, 1415 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 že sa ku každému budeme správať s úctou a dôstojnosťou.“ 1416 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 A deti boli v úžase. 1417 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Len sa na neho pozerali. 1418 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 A ocko povedal: „Dobre, dievčatá. Poďme. 1419 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Poďme. Poďme domov.“ 1420 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Prach si 1421 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 a na prach sa obrátiš. 1422 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Ďakujeme Bohu za vodcu, 1423 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 ktorý bol ochotný zomrieť, ale nebol ochotný zabiť. 1424 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 V roku 1965 zavraždili Malcolma X 1425 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 v mešite v Harleme. 1426 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 V roku 1968 zabili Martina Luthera Kinga. 1427 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Demokracia v kresťansko-židovskej spoločnosti, 1428 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 je krehkejšia, než si myslíme. 1429 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Pokope nás držalo len pár kultúrnych vlákien. 1430 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 A Sidney Poitier bol jedným z nich. 1431 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Vražda Martina Luthera Kinga 1432 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 v mnohom spustila v Poitierovom profesijnom živote novú éru 1433 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 rovnako ako s významnými zmenami v osobnom živote. 1434 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 Osobný život mu ovplyvnila, 1435 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 ako mnohým Afroameričanom, 1436 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 nie len vražda Martina Luthera Kinga, 1437 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 ale tiež nezhoda s najlepším priateľom Harrym Belafontem. 1438 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Obaja po Kingovej smrti 1439 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 diskutovali o tom, ako si Kinga najlepšie uctiť, 1440 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Belafonte chcel po pohrebe urobiť v Atlante zhromaždenie. 1441 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 Poitier bol proti tomu, 1442 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 tvrdil, že to odpúta pozornosť od Kinga. 1443 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Toto viedlo k hádke a istému napätiu medzi nimi 1444 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 a na nejaký čas sa nerozprávali. 1445 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Dvaja veľmi tvrdohlaví ľudia. 1446 01:19:49,331 --> 01:19:53,460 Môžem to povedať ešte raz? Dvaja veľmi tvrdohlaví ľudia. 1447 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 A netajili, čo si myslia. 1448 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry chcel urobiť niečo, aby jeho komunita mohla 1449 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 prejaviť žiaľ a smútok oslavou. 1450 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 A Poitier, podľa mňa, 1451 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 si správne myslel, že to odpúta pozornosť. 1452 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 Ukazuje to, 1453 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 nad čím všetkým museli rozmýšľať 1454 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 po takých nevídaných, brutálnych okolnostiach. 1455 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Viete, tá trauma. 1456 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Pre Poitiera a Belafonteho to musel byť zlomový moment. 1457 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Stráca najlepšieho priateľa 1458 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 v čase, keď je všetko hore nohami. 1459 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Jeho manželka sa chce rozviesť. 1460 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Snaží sa rozvíjať vzťah s Diahann Carrollovou. 1461 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Ako som povedal, otcov odkaz 1462 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 spočíva v tom, čo naučil svojho otca. 1463 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Jeho učenie na mňa doľahlo, keď sme sa s prvou manželkou rozišli. 1464 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Rozchod bol dlhým a bolestivým obdobím, ktoré na všetkých zanechalo stopu. 1465 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Pre moju mamu to nebolo príjemné, 1466 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 a to som vnímala asi najviac... 1467 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 lebo som nevidela, čím si prechádza otec, 1468 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 len čím si prechádza ona. 1469 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Priatelia sa rozhodli, na koho strane sú. 1470 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 Pre mňa to bolo bolestivé. Viete? 1471 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Lebo väčšinu z nich získal otec. 1472 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Už k nám nechodili ich priatelia. 1473 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 Ani krstní rodičia. 1474 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Doháňalo ma to k slzám, 1475 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 ale ľudia, ktorí ju podporovali, 1476 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 za nich som bola vďačná. 1477 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 A samozrejme, miloval som inú ženu 1478 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 a tá vina bolo niečo, 1479 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 čo nedokázalo vyliečiť ani 11 rokov psychoterapie. 1480 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 „Moja manželka ma nechápe,“ 1481 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 bolo klišé, ktoré som opakoval. 1482 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 A povedal by som, že tá druhá žena mala iný plán. 1483 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Po každom rozchode sme onedlho 1484 01:21:53,539 --> 01:21:55,457 opäť obnovili náš vzťah. 1485 01:21:56,208 --> 01:21:58,836 A... asi sme uznali, 1486 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 dlho predtým, než sa náš vzťah skončil, 1487 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 že to nebol zdravý vzťah, 1488 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 nebol to vzťah, 1489 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 ktorý by sa dokázal rozvinúť dokonca ani do dobrého priateľstva. 1490 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Je zaujímavé vidieť, ako rýchlo sa pop kultúra mení. 1491 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Od roku 1963 a filmu Poľné ľalie až do roku 1968 1492 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 bol mužom, ktorý udával tón toho, 1493 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 ako vyzerá černoch. 1494 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Stali sa dve veci. 1495 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Hnutie Black Power. 1496 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Hovorilo sa: „Povedz to nahlas. Som černoch a som na to hrdý.“ 1497 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 A cítili sme sa ako ľudia. 1498 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afrá, relácia Soul Train. 1499 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 A filmový žáner blaxploitation. 1500 01:22:46,300 --> 01:22:47,968 DETEKTÍV SHAFT 1501 01:22:48,760 --> 01:22:50,179 Trhni si! Vypadni. 1502 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 To, čo ho robilo revolučným 1503 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 v rokoch 1967 a 68 1504 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 je teraz pasé, lebo prišla nová generácia, 1505 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 ktorá na plátne s beloškami spáva 1506 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 a ktorá nedáva belochom len facky, ale strieľa ich. 1507 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Tie černošské filmy 1508 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 boli o tom, že belochom nakopali riť. 1509 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 O tom to bolo. 1510 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 A je nešťastné, že diváci si mysleli, 1511 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 že Sidney nie je in. 1512 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Ja s tým nesúhlasím, 1513 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 ale černošské publikum 1514 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 chodilo na tieto filmy v davoch. 1515 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones u seba zorganizoval oslavu mojich 42. narodenín 1516 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 a Sidney Poitier tam bol. 1517 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Pamätám si, ako som šla dole schodmi, otočila sa, 1518 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 a on tam stál. 1519 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Zamrzla som, lebo to bol môj hrdina. 1520 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Spýtal sa: „Ako sa máš, drahá? 1521 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Už dlho ťa chcem spoznať, drahá.“ 1522 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 A ja... Samozrejme, rozplakala som sa. 1523 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Hovorila som: 1524 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 „Ani nevieš, čo táto chvíľa pre mňa znamená.“ 1525 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 V tom čase ma černošská komunita kritizovala, 1526 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 lebo som nebola dosť černošská a nerobila černošské relácie. 1527 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 A on si ma posadil do kúta, na oslave mojich 42. narodenín 1528 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 a povedal: 1529 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 „Je ťažké nosiť sny iných ľudí. 1530 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 Takže sa musíš držať sna, ktorý máš vo svojom vnútri. 1531 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 A vedz, že ak budeš v tomto k sebe úprimná, 1532 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 na ničom inom nezáleží.“ 1533 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 A vtedy mi to zmenilo život. 1534 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Rozprával mi, čo sa stalo jemu, viete: 1535 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 „Je Sidney Poitier dosť černošský? 1536 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Je dosť dobrý? Reprezentuje to, čo chceme?“ 1537 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 A čo pri tom cítil, 1538 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 ako ho to na nejaký čas vzalo. 1539 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Len sa snažil čo najlepšie rozhodnúť, film za filmom, 1540 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 na základe toho, že bol syn Reginalda a Evelyn Poitierových. 1541 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 A keď potom za to na neho útočili, 1542 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 je to útok na váš charakter, 1543 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 na vaše bytie, vašu hodnotu, 1544 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 na váš význam ako človeka, ako černocha. 1545 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 STRATENÝ MUŽ 1546 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Keď som sa pripravoval na natáčanie filmu Stratený muž, 1547 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 žiadny inštinkt mi nenapovedal, 1548 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 že čoskoro stretnem lásku svojho života. 1549 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 So sestrou sme film Stratený muž prvýkrát videli, 1550 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 keď sme mali po dvadsiatke. 1551 01:25:35,928 --> 01:25:37,012 DCÉRA 1552 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Predtým sme nevedeli zohnať kópiu. Netuším prečo. 1553 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Moja mama bola Kanaďanka, 1554 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 ale žila v Paríži a natáčala francúzske filmy, 1555 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 takže si mysleli, že je francúzska herečka. 1556 01:25:49,274 --> 01:25:52,986 Keď ju oslovili Universal Pictures, 1557 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 jej prvá otázka bola: „Kto tam ešte bude hrať?“ 1558 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 A povedali jej, že Sidney Poitier. 1559 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 Ona na to: „Kto to je?“ 1560 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 Oni na to: „Veď Sidney Poitier. 1561 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 Je to najslávnejší herec.“ 1562 01:26:06,458 --> 01:26:10,420 Ale ja som nevidela žiadny jeho film. 1563 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Náhodou som bola v Londýne 1564 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 a v kinách bežal film A Patch of Blue. 1565 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Pomyslela som si, že je veľmi pekný. 1566 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 V tom čase som bola v Amerike na obálke časopisu Vogue 1567 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 a tiež vo filme, ktorý bol v nezávislých kinách. 1568 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Potom som šla so L.A. a stretla Sidneyho. 1569 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Bol veľmi milý. 1570 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Šli sme na obed a to bolo všetko. 1571 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Vtedy som bola zasnúbená s niekým iným, 1572 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 ale... 1573 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Ako si hryzieš peru... 1574 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Netrvalo dlho 1575 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 a keď sme začali spolu na filme pracovať, 1576 01:26:50,627 --> 01:26:55,924 zistili sme, že nás možno spojili sily väčšie než my sami. 1577 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Tentokrát som bol pripravený prežiť príbeh lásky, 1578 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 aký som videl v manželstve svojich rodičov 1579 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 na začiatku svojho života. 1580 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 To, že spolu natočili film, 1581 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 bolo súčasťou príbehu, ako sa spoznali. 1582 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Ja si pamätám príbeh toho, ako sa stretli. 1583 01:27:14,401 --> 01:27:15,569 Rodičia sa vzali, 1584 01:27:15,652 --> 01:27:17,821 až keď sme so sestrou mali dva a štyri roky. 1585 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Boli sme s mamou u doktora. 1586 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 A myslel si, že je naša pestúnka. 1587 01:27:23,035 --> 01:27:26,288 Prišla domov a povedala: „A stačilo.“ 1588 01:27:26,371 --> 01:27:27,206 DCÉRA 1589 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 „Vezmeš si ma a vezmeš si ma tento týždeň. 1590 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 A bude.“ A ten týždeň sa vzali. 1591 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Bolo to u nás doma. 1592 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Uprostred obradu 1593 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 malá Sydney, ktorá mala dva a pol roka, prišla a potiahla Sidneyho za sako. 1594 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 „Oci, oci, čo robíš?“ 1595 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 A niekto povedal: „Ocko a mama sa berú, zlato.“ 1596 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 A ona: „Aha, dobre.“ 1597 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 A bolo. Vzali sme sa. 1598 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Keď sme vyrastali, mnoho rodín okolo nás, 1599 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 a veľa našich priateľov, bolo zmiešaných. 1600 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Rodičia boli prezieraví 1601 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 a obklopili nás inými zmiešanými rodinami. 1602 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Boli sme mala skupinka a navzájom sme sa dobre poznali, 1603 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 a hrali sme sa spolu, takže sme mali pocit, že to je normálne. 1604 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy a Peggy. Kidada a Rashida. 1605 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 To boli naši najlepší kamoši. 1606 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Boli to naše druhé sestry, rodičia a rodiny. 1607 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Dokázali nás ochrániť 1608 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 pred tým, čo si o tom myslí širší svet. 1609 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Otec nás nerozdeľoval. Nepovedal: 1610 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 „Toto je jedna rodina a toto druhá.“ 1611 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Tvrdil, že obe rodiny sú jeho. 1612 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 A dal si záležať, aby sme vedeli, že sme jedna rodina. 1613 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Bol výborný otec. 1614 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Bolo nás šesť a všetci... 1615 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 O všetkých bolo postarané. 1616 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Pomohlo aj to, že si vzal dve fantastické ženy. 1617 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 A veľmi, veľmi sa podobali. 1618 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Joanna a moja mama si boli podobné, 1619 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 v tom, že obe mali veľké srdce. 1620 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Veľké srdce a záležalo im na ich rodine. 1621 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Jeho mama mu vždy hovorila: 1622 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 „Postaraj sa o deti a postaraj sa o rodinu.“ 1623 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 DCÉRA 1624 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 A do dnešného dňa 1625 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 to presne robil. 1626 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Vštepil to do nás všetkých, 1627 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 aby sme sa navzájom chránili. 1628 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 Začiatkom 70. rokov sa naskytla Poitierovi príležitosť, 1629 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 ktorá mu mnohými spôsobmi zmenila život. 1630 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Zavolal mu Harry Belafonte, s ktorým sa nerozprával 1631 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 od vraždy Martina Luthera Kinga v roku 1968. 1632 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Ako si ma našiel? 1633 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Spýtal som sa tvojho koňa. 1634 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry zavolal Sidneymu a povedal: „Mám pre teba projekt.“ 1635 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Ani neviem, či k tomu potreboval niečo dodať. 1636 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Ozval sa mu šiesty zmysel a povedal: 1637 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 „Dobre. Kde? Kedy? Budem tam.“ 1638 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 BUCK A KAZATEĽ 1639 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 RÉŽIA 1640 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Sidney vtedy režíroval prvýkrát. 1641 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Keď sme pôvodne mali natáčať, 1642 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 Sidney nebol režisér. 1643 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Táto úloha mu bola pridelená 1644 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 asi týždeň po začiatku natáčania. 1645 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Čo sa stalo s pôvodným? 1646 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Po prvom týždni natáčania mi Harry povedal: 1647 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 „Asi budeme musieť vymeniť režiséra.“ 1648 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Nerozumel štruktúre materiálu. 1649 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Štruktúra materiálu 1650 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 preplietala americko-indiánsku kultúru s africko-americkou. 1651 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Nikdy sa nestalo, že by som natáčal film 1652 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 a pozorne nesledoval režiséra. 1653 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Keď som to robil mnoho, mnoho rokov, 1654 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 veľa som odpozoroval. 1655 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Prevzal som režisérske opraty a týždeň som režíroval. 1656 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 Columbia Pictures sa pozreli na moju prácu 1657 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 a poslali mi odkaz. 1658 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Povedali: „Chceme, aby ste pokračovali s réžiou, 1659 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 čo sme videli, nám vyhovuje.“ 1660 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Akcia. - Buď požehnaný. 1661 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Som reverend Willis Oaks Rutherford 1662 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 vyššieho a nižšieho rádu cirkvi svätého vyznania. 1663 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Odkiaľ ste, reverend? 1664 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Okres Sunflower, Mississippi. 1665 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - Strih! - Ježiši Kriste. 1666 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Ďakujem. Skvelé. 1667 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Dobre. Hore. - Ideme. 1668 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - Ideme od začiatku? - Áno. 1669 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Dobre, od začiatku. 1670 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 To bola scéna z filmu Buck a kazateľ, 1671 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 ktorý čoskoro bude vo vašich kinách. 1672 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Aké bolo režírovať Harryho? 1673 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Bol hviezdou? Mal hviezdne ego? 1674 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Som veľmi rád, že sa pýtate. 1675 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Chémia medzi Sidneym a Harrym bola skvelá. 1676 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Vidno, že sa majú radi, 1677 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 že je medzi nimi náklonnosť. 1678 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Mnohých ľudí to prekvapí, 1679 01:31:50,928 --> 01:31:53,680 ale bol to najviac spolupracujúci herec, 1680 01:31:53,764 --> 01:31:54,973 s akým som pracoval. 1681 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 A pred desiatimi miliónmi ľudí, ktorí nás dúfam sledujú, 1682 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 ti chcem poďakovať. 1683 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Ako najvplyvnejší černošský herec v Hollywoode, 1684 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 a jeden z najvplyvnejších hercov v Hollywoode 1685 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 bolo skvelé, že prevzal réžiu. 1686 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 A aj druh filmu, ktorý natočil, 1687 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 lebo film bol o černochoch na západe, 1688 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 čo bola nová téma, 1689 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 ktorá v pop kultúre nebola spracovaná 1690 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 a ak, tak len ľahostajne. 1691 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Urobili sme z toho zábavu s výpoveďou. 1692 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Mysleli sme si, že černosi tvorili dôležitú úlohu 1693 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 v budovaní západu. 1694 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 A chceme, aby to černošské deti videli. 1695 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Nezabudnime, čo Sidney dokázal ako filmár. 1696 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Všetky tie filmy a príležitosti... 1697 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Netočili by sa z tej perspektívy, 1698 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 ak by nebolo Sidneyho, tie príbehy by sa rozprávali inak. 1699 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 „Ja som Buck.“ 1700 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Ja som Buck. 1701 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Už nikdy nebol veľkolepým hercom, 1702 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 akým bol v 60. rokoch. 1703 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Už nikdy nebol rovnaká mega hviezda. 1704 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Na druhej strane stvárňoval vodcovské role 1705 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 v černošskom Hollywoode v 70. rokoch, 1706 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 čo vytvorilo nové príležitosti 1707 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 pre tých po ňom. 1708 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Ak by v tomto odvetví bola rovnosť príležitostí, 1709 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 mali by sme 15 Sidney Poitierov a 10 či 12 Belafonteov, ale nemáme. 1710 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Možno naopak. Pätnásť Belafonteov a... 1711 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Pozor. Pozor. 1712 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 V roku 1969 sme sa stali obchodnými partnermi 1713 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 spolu s Paulom Newmanom. 1714 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Založili sme spoločnosť First Artists, 1715 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 bola inovatívna v tom, že herci mali kreatívnu kontrolu, 1716 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 úplnú kreatívnu kontrolu nad filmami, ktoré sme točili. 1717 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Nedostali sme peniaze dopredu, 1718 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 ale zarobili sme ich len vtedy, keď bol film úspešný. 1719 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Na plate mi nezáležalo. 1720 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Len na kreatívnej kontrole. 1721 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Bolo mi cťou byť jedinou ženou 1722 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 a som veľmi hrdá na spoluprácu so Sidneym. 1723 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Založiť produkčnú spoločnosť bol veľký a odvážny krok, 1724 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 ako černoch v Hollywoode. 1725 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Ľudia si podľa mňa mysleli, 1726 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 že by mal byť rád za to, čo má. 1727 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 „Dostávaš veľa rolí. Si v pohode. 1728 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Nemusíš sa stavať do pozície moci, 1729 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 kde vytváraš prácu.“ 1730 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Bol to ďalší proaktívny krok, aby šíril svoj odkaz. 1731 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Všetci sme chceli, 1732 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 aby sme mohli točiť filmy, aké chceme. 1733 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Sami ich vytvoriť, vybrať materiál. 1734 01:34:34,216 --> 01:34:37,636 Natočil som V meste v sobotu večer, Urobme to znovu, Akcia. 1735 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Boli to výborné filmy. 1736 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Podľa mňa to bola fakt super vec. 1737 01:34:42,224 --> 01:34:43,934 Jasné? Bolo fakt super, 1738 01:34:44,017 --> 01:34:45,269 keď sa ocko stal režisérom. 1739 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Chápal tomu odvetviu 1740 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 a vedel, čo treba urobiť a čo sa dá urobiť. 1741 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Veľmi si uvedomoval, že v jednej chvíli 1742 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 nebolo na pľaci veľa Afroameričanov. 1743 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Nikdy. A nikde. 1744 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 A založil spoločnosť, aby to napravil. 1745 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Mali by sme zdôrazniť, 1746 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 že mnohým černochom dávate prácu v zákulisí. 1747 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Nemáme len nesmierne talentovaných černošských hercov... 1748 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 Áno. Mame 1300 černochov 1749 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 pracujúcich na filme. 1750 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Štáb atmosféry, technici a tak. 1751 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 Z toho je 1276 mojich príbuzných. 1752 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Výborne. 1753 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidneymu záležalo na černochoch. 1754 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 Ako by mohol režírovať film, 1755 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 ak by všetci pred kamerou boli černosi 1756 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 a všetci za kamerou belosi? To by neurobil. 1757 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Ani náhodou. To Sidney nerobí. 1758 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney si dá záležať, aby boli černosi všade, 1759 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 kde môžu za kamerou pracovať. 1760 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 Za kamerou trvá vaša kariéra dlhšie 1761 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 ako pred kamerou. 1762 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Na Poitierovi ako hercovi je zaujímavé, 1763 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 že posúval loptu ďalej. 1764 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Nie je to len o tom, že on je ten hlavný. 1765 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Teším sa na prácu režiséra. 1766 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 A že môžem v tej oblasti rozhodovať. 1767 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 Teším sa na prácu so scenárom a s hercami, 1768 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 a na vytváranie nálady. 1769 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Teším sa na tvorenie obrazu. 1770 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Ako herec také vízie nemám. 1771 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Vyšiel som na všetky hory, čo som chcel ako herec. 1772 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Jeden večer som kráčal po 3. avenue v New Yorku. 1773 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 V kine hrali film Urobme to znovu. 1774 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Vošiel som a stál vzadu. 1775 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Bolo plno, stál som vzadu a sledoval reakciu. 1776 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Boli tam černošky. 1777 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Sedeli tam a na plné hrdlo sa smiali. 1778 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 UROBME TO ZNOVU, 1975 1779 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 Keď videli tie postavy, boli nesmierne šťastné, 1780 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 lebo sme vytvorili postavy, ktoré mohli prijať. 1781 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 V reakcii na to 1782 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 som sa rozhodol, nájsť v tom niečo viac. 1783 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Komédie sme sa snažili natočiť tak, 1784 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 aby ľudia, ktorí ich budú vidieť, 1785 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 v nich videli seba 1786 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 a prijali to. 1787 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Zo Sidneyho Poitiera sa stal režisér komédií. 1788 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Tomu hovorím nepravdepodobný zvrat udalostí. 1789 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Stal sa z neho významný režisér komédií a natočil film, 1790 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 s veľmi nestálym, ale charizmatickými černošským komikom. 1791 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Odsudzujem vás na 125 rokov 1792 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 v súdnej väzbe 1793 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - nápravného zariadenia. - Čože? 1794 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Keď vidíte Poitierove filmy, ktoré režíroval, 1795 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 nemá skvelý vizuálny štýl. 1796 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Ale skvelo režíruje výkony. 1797 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 RÉŽIA 1798 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 A vytvorí priestor, kde je Gene Wilder strašne vtipný, 1799 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 aj Richard Pryor je vtipný. 1800 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 My nie... Ja nie. 1801 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - Náš právnik nám kázal prísť. - Ja nie. 1802 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Ja... - Žartuje. 1803 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Povedal... - Neurobili sme to. 1804 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - Neurobili. - Máte správny prípad? 1805 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Nikto by nepovedal, 1806 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 že jeho najväčší režijný úspech bude komédia. 1807 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Chlap, ktorý nás doviedol k Denzelovi a Wesleymu, 1808 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 nás doviedol aj k Robertovi Townsendovi 1809 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 a Keenen Ivory Wayansovi, 1810 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 lebo bol prvým veľkým hollywoodskym režisérom komédií. 1811 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 BLÁZNI VO VÄZENÍ ZAROBILI STO MILIÓNOV 1812 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Pozdrav ocka. - Ahoj. 1813 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Stoj tu, Anika. 1814 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Vidím ťa, Sydney. 1815 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - Čo vidíš? - Teba. 1816 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Tam sú peniaze. 1817 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 To sa hovorí na pľaci. 1818 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Usmej sa. Dobre. 1819 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P.? 1820 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Veľmi na ňom obdivujem, 1821 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 že veľakrát, 1822 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 keď hercova kariéra začne upadať, 1823 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 začne sa chytať všetkého, čo mu príde do cesty, 1824 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 lebo chce byť stále relevantný 1825 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 a stále pracovať ako herec. 1826 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 A otec nič z toho nerobil. 1827 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Šiel som bokom. 1828 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Človek by v živote vo svojich posledných chvíľach 1829 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 nemal čeliť skutočnosti, 1830 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 že strávil celý svoj život 1831 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 v úzkej chodbe. 1832 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Mnoho rokov som mal úžasnú kariéru. 1833 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Nehovorím, že by pokračovala rovnakým tempom. 1834 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Ale keby áno, prišiel by som o možnosť 1835 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 byť úplným človekom, viete? 1836 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Úspech nás môže izolovať. 1837 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 A to som nechcel. 1838 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Chcel som vedieť, aké to je režírovať film, 1839 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 tak som ich päť či šesť režíroval. 1840 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Chcel som vedieť, aké to je film produkovať, 1841 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 pár som ich produkoval. 1842 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 Narodil som sa so zvedavosťou, 1843 01:39:48,572 --> 01:39:52,534 ktorá ma ako dieťa dostala do problémov, ale prišla mi vhod, 1844 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 keď som dospel. 1845 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 A dúfam, že táto zvedavosť 1846 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 so mnou ostane celý život. 1847 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Príjemca Ceny za celoživotné dielo 1992 1848 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1849 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 CENA ZA CELOŽIVOTNÉ DIELO 1992 1850 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Sidney pre mňa vždy predstavoval obrovský maják 1851 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 na výbežku niekde v tme. 1852 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Jasné svetlo. 1853 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Povedal som mu, že keď som vyrastal, 1854 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 sústreďoval som sa na to svetlo, ktoré ku mne vysielal. 1855 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Žiadne iné svetlo nebolo také jasné 1856 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 a také isté, 1857 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 a žiadnemu som tak neveril ako jemu. 1858 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Pred štyridsiatimi rokmi, v zime 1945, 1859 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier vošiel do malého divadla v Harleme. 1860 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Bolo to divadlo American Negro Theatre. 1861 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney mnohými spôsobmi prelomil šablóny. 1862 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney podal najlepší výkon, aby sme mohli aj my. 1863 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Je to naozaj skvelý muž. 1864 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Je skvelým príkladom toho, ako by mala vyzerať mužnosť. 1865 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Vo svojej kariére dokázal mnoho. 1866 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Prešiel si mnohým, 1867 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 aby mohol povedať... 1868 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 RYTIERSKY TITUL 1974 1869 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 „Všetko som dokázal. Všetko, čo som mohol. 1870 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Teraz sa chcem len obzrieť dozadu a povedať si, 1871 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 že som urobil morálne správnu vec.“ 1872 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 JAPONSKÝ VEĽVYSLANEC 1873 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 A to aj urobil. 1874 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Sme priateľmi mnoho rokov. 1875 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 So žiadnym človekom som toho toľko neprežil. 1876 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 A som veľmi, veľmi hrdý na to, čo dosiahol 1877 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 ako umelec a ako občan. 1878 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Mám veľmi veľké šťastie, že si môj priateľ. 1879 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 A mám ťa rád. 1880 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Oscara získava Denzel Washington. 1881 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 CENY AKADÉMIE 2002 1882 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Oscara získava Halle Berryová za Ples príšer. 1883 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Bože môj. Bože môj. 1884 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Ten večer bol pre mňa významný. 1885 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Bol ohromný. 1886 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 Aj preto, že Denzel vyhral 1887 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 a Sidney získal čestného Oscara. 1888 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Vedela som, že to inšpiruje mnohých ľudí. 1889 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Všetkým vám ďakujem z hĺbky srdca. 1890 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Snažím sa Sidneyho dobehnúť 40 rokov a konečne ho mám. 1891 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 A ten istý večer dostane Oscara aj on. 1892 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Pamätám si, že sa postavil. 1893 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 A boli sme od seba ďaleko. 1894 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 Akoby mi podával štafetu, dalo by sa povedať. 1895 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Vždy pôjdem vo vašich šľapajach. 1896 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Nič na svete by som neurobil radšej. 1897 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Nič na svete. Boh vám žehnaj. 1898 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Nikto nie je ako on. A nikdy už nebude. 1899 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Hovorí sa, že Sidney Poitier nerobí filmy. 1900 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 PREZIDENTSKÁ MEDAILA SLOBODY 2009 1901 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 On robí míľniky. Míľniky pokroku Ameriky. 1902 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier raz povedal, že ho ženie vpred, 1903 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 aby sa stal lepším človekom. 1904 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Dokázal to a zároveň urobil z nás všetkých o niečo lepších ľudí. 1905 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Je to človek, ktorý na tento svet prišiel, 1906 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 aby ho posunul, zmenil a otriasol ním, 1907 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 aby dal ľuďom, čo potrebujú, 1908 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 aby sa mohli pohnúť vpred a zmeniť svoje životy. 1909 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier je veľmi mocnou silou. 1910 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 A na energii je úžasné, 1911 01:43:37,926 --> 01:43:40,596 ako hovorieval môj dedko, že energia sa nedá zabiť. 1912 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Energia sa nikdy neskončí. 1913 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Všetko, čo Sidney vytvoril, bude vždy tu 1914 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 a vždy to bude rásť. 1915 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 A... to je ale krásny život. 1916 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Všetci ti gratulujeme, Oprah, 1917 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 za posledných 20 rokov 1918 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 a za svetlo, ktoré si priniesla a ktoré tak jemne svieti, 1919 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 na tých, ktorí to najviac potrebujú. 1920 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Som súčasťou jeho odkazu, 1921 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 rovnako ako všetky ostatné životy, ktorých sa dotkol. 1922 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Každý človek, ktorý cítil, ako sa v ňom niečo pohlo, alebo otvorilo, 1923 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 pri pozeraní Pánu učiteľovi z lásky 1924 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 alebo vo filme Hádaj, kto príde na večeru 1925 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 alebo keď sledoval, ako vyskočil z vlaku 1926 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 a ostal s Tonym Curtisom, 1927 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 a pomyslel si: „To by čierny urobil?“ 1928 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 To ho vystihuje. 1929 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Každý život, ktorého sa dotkol. 1930 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Viac nemám. 1931 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Mám ho veľmi rada. Veľmi veľmi rada. 1932 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Je to pravda. 1933 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Môj život by bez neho nebol rovnaký. 1934 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Prešiel som dlhú cestu. 1935 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Naozaj dlhú, dlhú cestu. 1936 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 A som na to hrdý. 1937 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Som tu, aby som bol... 1938 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 najlepší manžel, najlepší starý otec, 1939 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 najlepší otec, najlepší prastarý otec. 1940 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Snažím sa do nich vložiť všetko, čo v sebe považujem za dobré. 1941 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Naozaj, naozaj sa snažím 1942 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 byť zajtra lepší, 1943 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 než som bol dnes. 1944 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Lepšia ľudská bytosť. 1945 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Nie lepší herec, len lepšia ľudská bytosť. 1946 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 A keď zomriem, nebudem sa báť, že som žil. 1947 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Preklad titulkov: Zuzana Šplhová