1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Jag förväntades inte att leva. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Jag föddes två månader för tidigt. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 När det var fastslaget att jag inte skulle överleva… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 …kom min far tillbaka till huset… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 …med en skolåda. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 De var beredda att begrava mig. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Jag tror att mitt liv har sett 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 många underbara, obeskrivliga vändningar. 11 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Min värld var ganska enkel. 12 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Jag visste inte vad elektricitet var. 13 00:01:47,774 --> 00:01:54,281 Jag visste inte att vatten kan komma in i huset genom rör. 14 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Jag lärde mig om världen genom att observera den. 15 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Jag såg djur. Jag såg fåglar. 16 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Och jag måste lista ut vad de var själv. 17 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Jag var yngst i barnaskaran. 18 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Och jag fick mest skit, förstås, från de andra. 19 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Men jag var minstingen, 20 00:02:21,391 --> 00:02:27,981 den som ofta lämnades hemma när mina föräldrar gick ut på fälten. 21 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 De var tomatodlare. 22 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Det fanns inte mycket till skolgång. 23 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Allt jag visste om värderingar, vad som är rätt och fel, 24 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 vem jag var, behövde komma från mina föräldrar. 25 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Jag observerade dem jämt. 26 00:02:50,087 --> 00:02:53,590 Hur de behandlade och tog hand om varann. 27 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Hur de betedde sig med sina vänner. 28 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Hur de betedde sig med andra i sin by. 29 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Och jag betedde mig så snarlikt som jag bara kunde, 30 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 för jag kunde se frukterna av deras beteende. 31 00:03:08,772 --> 00:03:15,279 Delstaten Florida började bojkotta tomater från Bahamas. 32 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Min fars företag rasade samman. 33 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Så han skickade min mor, som tog med mig, till Nassau, 34 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 för att hitta ett ställe vi har råd med. 35 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 När vi närmade oss hamnen såg jag nåt röra sig. 36 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Det såg ut som en skalbagge som kommer längs gatan. 37 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Jag frågade min mamma vad det är. 38 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Och hon sa att det är en bil. 39 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Jag frågade: "Vad är en bil?" 40 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Så hon beskrev det för mig. Det var fascinerande. 41 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 När vi gick runt på stan såg jag glasfönster 42 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 med alla slags otroliga saker bakom glaset. 43 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Men sen såg jag en kvinna. 44 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Men hon står mittemot en annan kvinna som ser exakt likadan ut. 45 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Och vad än den här kvinnan gjorde, så gjorde den andra likadant. 46 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Givetvis var det en spegel. 47 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Men jag visste inte att nåt sånt existerade. 48 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Förstår ni? Jag visste inte vad en spegel var. 49 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Jag tänkte inte på hur jag såg ut. 50 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Jag såg bara det jag såg. 51 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Det fanns en vit människa på Cat Island. 52 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 När jag kom till Nassau såg jag andra vita, 53 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 men de var i minoritet. 54 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Svarta var 90 % av befolkningen. 55 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Jag hängde med en grupp killar som var ungefär min ålder. 56 00:04:46,870 --> 00:04:51,959 Inom några månader satt tre–fyra av dem på uppfostringsanstalt. 57 00:04:52,042 --> 00:04:57,089 Och min pappa trodde att jag var på väg mot trubbel. 58 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 De skickade mig till Miami, Florida. 59 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Jag visste vem jag var när jag lämnade Bahamas som 15-åring. 60 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Jag hade formats i tio och ett halvt år på Cat Island. 61 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Sedan fyra och ett halvt år i Nassau. 62 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Så jag visste vem jag var när jag anlände till Miami. 63 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Men direkt när jag steg av båten började Florida säga till mig: 64 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Du är inte den du tror att du är." 65 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 ENDAST MÖRKHYADE 66 00:05:29,246 --> 00:05:34,001 Om man växer upp i ett samhälle på Cat Island, där alla är svarta, 67 00:05:34,084 --> 00:05:40,549 är allt man vet och ser omkring sig kraftfullt, bra, vårdande och svart. 68 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Men det finns inget egentligt raskoncept. 69 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Då det var hans världsbild och hans personliga uppfattning, 70 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 betedde han sig därefter. 71 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Han tänkte alltid att han är den han är. 72 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Och ibland hamnade han i trubbel på grund av det. 73 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 De skickade mig att bo med min bror, den enda släktingen vi hade där. 74 00:06:05,407 --> 00:06:11,622 Han hittade jobb åt mig i ett varuhus i Miami som springpojke. 75 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 De sa damens namn åt mig och… 76 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Så jag hoppade upp på cykeln och for till Miami Beach. 77 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Jag kom till adressen, gick fram till ytterdörren 78 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 och ringde på. 79 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Sen kom damen i huset ut och sa: 80 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "Vad gör du vid ytterdörren?" 81 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Och jag sa: "Jag är här för att leverera ett paket." 82 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Hon sa: "Gå runt till bakdörren", 83 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 och smällde dörren i ansiktet på mig. 84 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Allt det här med ras i USA var nytt för mig. 85 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Jag fattade det inte. 86 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Varför måste jag gå runt när hon står precis där? 87 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Men hon smällde igen dörren. Jag vet inte vad jag ska ta mig till. 88 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Och mitt beslut var att lämna det där vid dörren. 89 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 När kvällen var över gick jag hem till min bror. 90 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Jag kom dit. Det var mörkt. 91 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Jag närmade mig huset. Inga lampor är tända. 92 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Jag undrade varför. Jag gick fram till ytterdörren. 93 00:07:21,066 --> 00:07:25,404 Hans fru öppnade dörren, tog tag i mig, släpade in mig längs med golvet 94 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 och smällde igen dörren. 95 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Och hon sa: "Vad gjorde du? Vad gjorde du idag?" 96 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Jag sa: "Ingenting. Vad gjorde jag?" 97 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Hon sa: "Klanen var här. Vad gjorde du idag?" 98 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Jag bestämde mig för att lämna stan. Jag ville lämna stan. 99 00:08:02,149 --> 00:08:08,405 Jag hade lämnat några klädesplagg hos kemtvätten. 100 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Jag åkte dit. Det var en helt vit stadsdel. 101 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 På vägen tillbaka gick jag till busshållplatsen, 102 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 och bussarna hade slutat gå. 103 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 En bil stannade precis framför mig, 104 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 och den är full av poliser. 105 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 De frågade mig: "Vad gör du?" 106 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Jag sa att jag bara försökte få skjuts. 107 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "Vad gör du här?" Så jag förklarade allt. 108 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Han drar fram sin pistol 109 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 och sticker ut den genom fönstret. 110 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Han satte den rakt mot mitt huvud. 111 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Där. 112 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Och han sa till sina landsmän: 113 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "Vad ska vi göra med den här personen?" 114 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 De använde inte ordet "person". 115 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Han sa: "Om vi låter dig gå, 116 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 tror du då att du kan gå hela vägen hem 117 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 utan att se dig över axeln?" 118 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Och jag sa: "Ja, det kan jag." 119 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Han sa: "Om du tittar tillbaka, så skjuter vi dig." 120 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Under de följande 50 kvarteren 121 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 flyttade jag endast blicken varje gång jag gick förbi ett fönster. 122 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 Och jag såg polisbilen bakom mig. 123 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Och de var kvar där… 124 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 …hela vägen tillbaka till den lilla gatan 125 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 där mina släktingar bodde. 126 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Sen körde de bara vidare. 127 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Inom några månader 128 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 måste jag förändra hela min världsbild. 129 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Jag började lära mig vilka som hade makten. 130 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Och jag såg hur makten utövades. 131 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Jag visste att jag måste lämna stan då. 132 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Jag bara visste. 133 00:10:50,817 --> 00:10:57,407 Jag visste inte om jag nånsin skulle hitta ett ställe som inte var som Florida. 134 00:11:00,369 --> 00:11:07,167 Enligt vissa fanns det ett ställe där vi hade andra möjligheter: 135 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 136 00:11:11,672 --> 00:11:16,677 Jag anlände till busstationen i New York vid korsningen 50th Street och 8th Avenue. 137 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Jag gick ut på gatan 138 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 och var helt förbluffad över stället. 139 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 En afroamerikansk kille kommer fram till mig. 140 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Han sa: "Hur är läget?" "Bara bra." 141 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 "Vart är du på väg?" 142 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 "Kan du säga hur jag tar mig till Harlem?" 143 00:11:34,027 --> 00:11:38,782 Han sa: "Absolut. Du går dit ner och tar linje A." 144 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Jag är väldigt skeptisk nu, för han sa: "Gå dit ner." 145 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Det fanns trappsteg ner i marken. 146 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Så jag sa "okej". 147 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Jag gick försiktigt nerför trappan. 148 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Sen hörde jag ett muller. 149 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Snabbt som blixten kommer det ett tåg och… 150 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Jag tog det till 116th Street och steg av. 151 00:12:17,613 --> 00:12:21,283 Jag följde efter dem som gick av. Jag gick uppför trapporna, 152 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 och där var jag – i Harlem! 153 00:12:35,797 --> 00:12:39,676 Det var svarta överallt. Jag hälsade på dem. De hälsade tillbaka. 154 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Jag var helt begeistrad. 155 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Svarta artister var överallt i Harlem. 156 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 KULTURKRITIKER, MUSIKER 157 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Man var medveten om alla storheter omkring en. 158 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Ellington, 159 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne, Billie Holiday. 160 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 De var superstjärnor. 161 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Man visste måttet på en artist då. 162 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 De var där framför ögonen, utan filter. 163 00:13:08,622 --> 00:13:12,960 Det var så den här eran väntade på Sidney Poitier. 164 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Du sökte berömmelse här. 165 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 -Jag var här och sökte. -För att söka. 166 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Men mitt sökande var resultatlöst ett bra tag. 167 00:13:22,135 --> 00:13:27,808 Vid korsningen 49th Street och Broadway fanns det en grillbar. 168 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Det stod "diskare sökes" i fönstret. 169 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Jag gick in. Han frågade när jag kan börja. 170 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 "Jag kan börja med en gång." 171 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Så han anställde mig. 172 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Inte nog med att jag fick jobba, jag fick fyra dollar per kväll. 173 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 Och jag kunde äta. 174 00:13:43,407 --> 00:13:48,453 Efter mitt första arbetspass gick jag till busstationen. 175 00:13:49,037 --> 00:13:52,249 Jag gick och sov på toan. 176 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Det brukade finnas betaltoaletter som kostade fem cent. 177 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Så jag satte i en peng. Och jag gick in. 178 00:13:58,338 --> 00:14:03,260 Jag fällde ner sitsen, satte mig med fötterna mot dörren och sov. 179 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Obekvämt, givetvis. 180 00:14:07,264 --> 00:14:11,894 En kväll sitter jag vid köket 181 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 och läser tidningen. 182 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 En av kyparna såg mig sitta där. 183 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Jag sa att jag försöker lära mig läsa bättre. 184 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Han sa: "Vill du att jag läser med dig?" 185 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Varje kväll 186 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 kom denne judiske kypare 187 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 när jag satt och läste tidningen 188 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 och satte sig med mig tills jag verkligen började lära mig läsa. 189 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Det var som början på en resa för mig. 190 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Om man slutar kämpa kommer folk gå förbi en. 191 00:14:49,890 --> 00:14:54,061 Men om nån ser dig kämpa, kommer de att ta din hand 192 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 och ge dig knuffen du behöver för att fortsätta. 193 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Det kommer alltid hända. 194 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Jag var på 125th Street i Harlem, 195 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 och jag köpte en tidning kallad Amsterdam News, 196 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 en tidning för svarta, för de hade jobbannonser. 197 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Det fanns annonser som jag hade fått jobb via. 198 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Som diskjobbare, portvakt, 199 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 alla möjliga slags jobb som jag klarade av. 200 00:15:18,836 --> 00:15:23,090 På motstående sida står det: "Skådespelare sökes." 201 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Och jag sa till mig själv: "Herregud. Söker de skådespelare? 202 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Vad skulle jag göra som skådespelare?" 203 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Så jag gick till adressen. Jag knackade på. 204 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Efter ett tag kommer det en kille. 205 00:15:37,354 --> 00:15:41,108 Han var enorm. Frederick O'Neal hette han. 206 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 MEDGRUNDARE 207 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Jag gick in, klev upp på scen och vände till en viss sida. 208 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Han öppnade sitt eget manus. Han satt i publiken. 209 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Han vände på bladet och sa: "Du spelar John." 210 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Jag såg var det stod "John", och sa okej. 211 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Han sa: 'Vart är du på väg?'" 212 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Och han blev upprörd och arg 213 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 och slängde ut mig därifrån. 214 00:16:07,551 --> 00:16:12,181 Han sa: "Sluta slösa folks tid och skaffa jobb som diskare eller nåt." 215 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Det var då jag blev skådespelare. 216 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Jag sa: "Jag ska bli skådespelare. 217 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 Och när jag har blivit det, ska jag återvända och allt visa honom." 218 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Du hade visst problem med accenten när du först började arbeta i New York. 219 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Vill du visa hur du brukade prata? 220 00:16:31,074 --> 00:16:32,451 En replik som… 221 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 …"jag går hem." 222 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 När jag var liten sa vi: "Ja' går 'em." 223 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 De sa att jag måste sluta prata så för att bli skådis. 224 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Så jag gjorde det. 225 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Jag köpte en radio för 14 dollar. 226 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Och jag sökte efter en viss Norman Brokenshire. 227 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 Han var nyhetsuppläsare. 228 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Hans röst var fantastisk. 229 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 I SÄNDNING 230 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 God dagens, mina damer och herrar, god dag. 231 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Det här är Norman Brokenshire. 232 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Jag lyssnade på honom, och efter ett tag upprepade jag det. 233 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Jag har suttit framför mikrofoner i över 25 år, 234 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 och det här är en tuff bransch. 235 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Och jag blev av med accenten, nästan helt och hållet. 236 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Jag gick ut och köpte böcker 237 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 och lärde mig kämpa igenom repliker. 238 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Och jag gick tillbaka på audition 239 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 och fick rollen. 240 00:17:29,550 --> 00:17:34,805 Så jag använde teatern, skådespelandet och dramakurser som terapi. 241 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Jag gick dit efter mitt jobb i Garment District, 242 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 eller nåt av de andra 14 eller 18 ställena jag jobbade på. 243 00:17:43,397 --> 00:17:47,776 Jag gick kurser på kvällen, där jag studerade och spelade ut scener. 244 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Vid den tiden, som 17–18-åring, 245 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 erbjöd det mig en plats där jag kunde vara exhibitionistisk, 246 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 där jag kunde få utlopp för frustrationer, 247 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 där jag kunde få ur mig en del av min förvirring och andra krämpor 248 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 i en fiktiv karaktär. 249 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Jag kände att det var nåt som gjorde mig speciell. 250 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Jag kan vara mycket här, 251 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 och områdena i livet, sociala och av andra slag, 252 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 som inte jag kom åt då… 253 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Jag kunde ge igen för det i den här illusionen. 254 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tyrann, visa ditt ansikte! 255 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Vad är ditt namn? 256 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 En sak som förlorats är den svarta teatern. 257 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Jag heter Macbeth. 258 00:18:33,197 --> 00:18:39,786 Under efterkrigstiden fram till 80-talet var svart teater den svarta konstens röst. 259 00:18:39,870 --> 00:18:42,789 American Negro Theatre var en föregångare 260 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 till Negro Ensemble Company och andra bra sällskap. 261 00:18:47,753 --> 00:18:52,841 Det var en plats där unga talanger kunde gå ut på scen och visa upp sig. 262 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Alla började där. 263 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Först på 90-talet kunde man rollsätta en svart skådis 264 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 som inte spelat svart teater nånstans. 265 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Jag gick dit på audition. 266 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 HARRY BELAFONTES RÖST 267 00:19:02,935 --> 00:19:08,482 När jag kom dit såg jag en sur svart man på andra sidan rummet. 268 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Han verkade inte alls glad att se mig. 269 00:19:11,693 --> 00:19:17,866 Jag visste att jag måste konkurrera med den här killen för resten av livet. 270 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Jag har bestämt att jag måste ta rygg på Sidneys stjärna… 271 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 …och bli ledd till stora, himmelska upplevelser. 272 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 Och jag… 273 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Intensivt. 274 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Min pappa och Harry har en sån bromance. Det är sjukt. 275 00:19:34,174 --> 00:19:38,178 De har hängt ihop sen starten vid American Negro Theatre. 276 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 DOTTER 277 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Och de var världens bästa vänner. 278 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 Men de grälade då och då. 279 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 De var som ett gift par. Du vet, typ… 280 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 De separerar. De skiljer sig. De gifter sig igen. 281 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 -Vi är oense ibland. -Ja. 282 00:19:54,361 --> 00:20:00,325 Jag säger det inte som ett skämt. Vi är oense ibland om olika saker. 283 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Men vi lyssnar på varandra. 284 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Jag har lärt mig mycket av honom på 26 år. 285 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Jag tror han har lärt sig nåt av mig. 286 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Vi är artister. Jag har ett ego. Han har ett ego. 287 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Visa dem, älskling. 288 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Så… 289 00:20:20,345 --> 00:20:23,724 Jag var 18 år och på väg ut från Birdland, 290 00:20:24,516 --> 00:20:29,188 och jag såg Sidney, Harry Belafonte och Marlon Brando. 291 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Kom igen, för fan. Det var historiskt. Historiskt! 292 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Vi var vilda. Alla var det då. 293 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 De brukade älska, och de brukade slåss. 294 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 De kom varandra nära. De förblev nära. 295 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 De jobbade nära. 296 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 Men de fortsatte titta snett på varann. 297 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Och det gör de än. 298 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Vi satte upp pjäsen Days of our youth. 299 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 Sidney var min inhoppare. 300 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Vi fick ingenting för det. 301 00:20:54,546 --> 00:20:58,467 Jag hade ett jobb som assisterande fastighetsskötare. 302 00:20:58,550 --> 00:21:03,138 Det var föreställning en kväll, och Harry Belafonte hade huvudrollen. 303 00:21:03,222 --> 00:21:07,935 Han jobbade även som sophämtare då och blev inkallad till ett skift. 304 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Så min pappa tog hans plats. 305 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 Och det råkade vara en Broadway-producent i publiken den kvällen 306 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 som sökte folk till Lysistrate. 307 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Och min pappa fick en roll. 308 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Harry var nog rätt förbannad då. 309 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 20th Century Fox hade flugit scouter österut 310 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 i jakt på en skådis. 311 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 De såg Sidney Poitier. 312 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 De flög honom till Kalifornien, 313 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 lät honom provspela, och resten är historia. 314 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Varje gång han är stöddig påminner jag honom 315 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 att hans karriär är byggd på sopor. 316 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 Det är nog för att göra en man bitter om han inte gjort bra ifrån sig, som du. 317 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Ja, men jag är bitter ändå. 318 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 -Hej, Lefty. -Hej, Luth. 319 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Ser man på. Jag har letat efter dig. 320 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 INGEN VÄG UT 321 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Jag började min karriär med Joe Mankiewicz. 322 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 -Hej, Brooks. -God kväll, doktorn. 323 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Han ville göra en film om svarta i USA. 324 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 Det var en väldigt intressant film. Den första i sitt slag. 325 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Jag spelade en ung svart läkare på ett sjukhus i Los Angeles. 326 00:22:21,884 --> 00:22:25,220 -Jag är dr Brooks. -Ja, de sa att du skulle vara här. 327 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Det var banbrytande grejer. 328 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Inte han. Ge mig en vit läkare. 329 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Vi släcker, så märker du inte skillnaden. 330 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 -Har jag inga rättigheter? -Nej! 331 00:22:34,229 --> 00:22:37,733 Det fanns folk i branschen som saknade modet 332 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 att göra en sån film om svarta. 333 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Det fanns ett mönster av 334 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 att använda svarta på det mest respektlösa sättet. 335 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Jag vet att jag kan äta potatismos utan kniv och… 336 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 -Sluta fåna dig! -Jag… 337 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Vi snackar 40-talet. 338 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 Ville man vara på film då är det bäst att man är rolig. 339 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 340 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 341 00:23:01,757 --> 00:23:04,718 Mr Bill, måste jag? Får jag inte stanna här med dig? 342 00:23:04,801 --> 00:23:08,889 Nej. Det vore ett dåligt föredöme för resten av husfolket. 343 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Självklart. 344 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Det var de svarta stjärnorna på den tiden. 345 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Är man inte rolig, jobbar man inte. 346 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit och Hattie McDaniel. 347 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 Jag visste hur smärtsamt det måste ha varit 348 00:23:22,236 --> 00:23:28,075 för dem att säga vissa saker och bete sig på en del sätt. 349 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, du är den lataste jag träffat. 350 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Mr Frank, jag är inte lat. Jag är bara avschlappnad. 351 00:23:35,165 --> 00:23:41,505 Hollywood var väldigt okänsligt när det gällde svarta. 352 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Lämna mig inte här. 353 00:23:42,965 --> 00:23:47,386 Hattie McDaniel nominerades 1939, och vann. 354 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Jag visste att hon inte släpptes in på hotell och allt sånt. 355 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 DOTTER 356 00:23:52,474 --> 00:23:57,062 Och jag visste att rollen som hembiträde, som hon spelade så briljant, 357 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 var i princip allt de ville ha av såna som henne. 358 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Jag vill säga tack… 359 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Sidney spelade nog aldrig en "undergiven" roll. 360 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Han stirrade aldrig glosögt. 361 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Sänkte aldrig blicken. 362 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Sa aldrig nåt roligt. 363 00:24:15,372 --> 00:24:20,627 Man såg en karl i en värld där han inte hade mycket att säga. 364 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Men det visar sig att han har det. 365 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Varje gång nån dör på sjukhuset skriker nån om mord. 366 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 -Det är annorlunda när de skriker på mig. -Inte då. Du är läkare. 367 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 De skriker inte på läkaren. De skriker på negern. 368 00:24:34,892 --> 00:24:38,520 Filmvärlden förändrades när han dök upp på vita duken. 369 00:24:38,604 --> 00:24:45,277 Man har aldrig sett en liknande svart man. Han gjorde nåt som aldrig gjorts tidigare. 370 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Jag var motiverad. 371 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Jag kom från en väldigt fattig familj, 372 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 en fattig, outbildad familj i Karibien. 373 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Och min fattiga, outbildade familj i Karibien såg USA 374 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 som ett ställe med gator lagda med guld. 375 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Och när man har samlat ihop en del guld ska man skicka hem lite. 376 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Och eftersom jag inte kunde det, 377 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 utvecklade jag en hemsk, neurotisk attityd mot mitt hem. 378 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Jag bröt kontakten. 379 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Jag skrev inte hem, för jag kunde inte fylla kuvertet med nåt. 380 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Han känner en djup kärlek och respekt för sina föräldrar, 381 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 och jag tror att det alltid har tyngt honom 382 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 att han var borta i åtta år. 383 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 Jag träffade mina föräldrar för första gången på åtta år. 384 00:25:30,405 --> 00:25:35,744 Familjen lyckades samlas på bio i Nassau för att se min första film, Ingen väg ut. 385 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Ja, det är viktigt. 386 00:25:37,329 --> 00:25:41,667 Det var första gången mina föräldrar såg en film. 387 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Det måste ha varit som i en fantasi. En dröm. 388 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Jag vet inte riktigt hur mycket de förstod av det. 389 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 De var helt uppslukade. 390 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 De sa: "Det där är min grabb!" och allt sånt. 391 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Efter den första lilla framgången var jag tillbaka i Harlem och diskade. 392 00:26:02,688 --> 00:26:06,733 Trots detta bakslag trodde jag fortfarande på mig själv och framtiden. 393 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Tillräckligt för att gifta mig med en vacker ung tjej, Juanita, 394 00:26:10,320 --> 00:26:13,115 och gå vidare med mitt liv. 395 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Inom kort föddes vårt första barn, 396 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 och sen hade vi ett till på väg. 397 00:26:19,538 --> 00:26:25,252 Min mamma var väldigt optimistisk medan min far var mer pessimistisk. 398 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Men hennes optimism överväldigade honom. 399 00:26:29,756 --> 00:26:34,845 Hennes förmåga att läsa människor fascinerade honom. 400 00:26:34,928 --> 00:26:41,101 Och hennes villkorslösa kärlek för folk fångade hans fantasi. 401 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Jag var den enda flickan och svarta människan 402 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 i min årgång på Columbia University. 403 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Jag hade två saker emot mig, så… 404 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Jag hade skrivit en uppsats 405 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 om situationen mellan svarta och vita i USA. 406 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 De frågade var jag fick dessa idéer ifrån. 407 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Jag sa: "Från dem som upplevt det." 408 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 När jag träffade Sidney hade han bara gått klart trean. 409 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Han var alltid ivrig att lära sig. 410 00:27:14,468 --> 00:27:20,682 Han bara måste veta allt han kom att tänka på. 411 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Och jag försökte jämt mata honom med 412 00:27:26,021 --> 00:27:30,901 saker som jag tänkte att han inte visste men vore bra att veta. 413 00:27:30,984 --> 00:27:37,282 Sen kunde han börja känna efter och reagera på rollerna han erbjöds. 414 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Jag sa: "Allt handlar inte om pengar." 415 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Han blev erbjuden en roll i en film. Jag tror den var av Marty Baum. 416 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 DOTTER 417 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Han tackade nej. 418 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Marty Baum sa: "Förlåt. Jag förstår inte. 419 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Det här är mer pengar än du tjänar på ett år." 420 00:27:55,509 --> 00:27:58,679 Min andra dotter skulle snart födas. Mitt andra barn. 421 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Och jag hade inga pengar. 422 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 OND STAD 423 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Rollen var som vaktmästare, 424 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 vilket inte är fel i sig, 425 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 men i det här manuset hade ett mord begåtts. 426 00:28:11,441 --> 00:28:17,114 Och mördarna, eller de som var inblandade i mordet, 427 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 trodde att jag, vaktmästaren, hade bevittnat det. 428 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 I berättelsen mördas vaktmästarens dotter, 429 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 och vaktmästaren får inte tala ut om hur han känner 430 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 över att hans dotters kropp hade dumpats på gräsmattan. 431 00:28:35,549 --> 00:28:39,511 De tänker inte ändra manuset för att låta honom reagera på det. 432 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Och han sa: 433 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Reginald Poitier skulle aldrig gå med på 434 00:28:46,143 --> 00:28:51,690 att hans barn dumpas på gräsmattan utan att han har nåt att säga om saken." 435 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Han ville se till att allt han gör i livet… 436 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 DOTTER 437 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …ställer hans far i god dager. 438 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Han sa att när han tittar upp 439 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 och ser sitt namn på skärmen eller baldakinen 440 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 så är det inte hans namn, utan hans fars namn. 441 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Jag kan inte spela det 442 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 om jag är sonen till den man jag tror att jag är. 443 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Jag kan inte spela det 444 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 om min mamma är mamman som jag tror hon var. 445 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Så han tackar nej till rollen. 446 00:29:27,643 --> 00:29:33,982 Han avböjer och tar ut ett lån för att betala för sitt barn på sjukhuset. 447 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Han gjorde det han måste. 448 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 DOTTER 449 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 Men inte för att leva upp till andras förväntningar, 450 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 utan snarare sina egna förväntningar. 451 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Min trohet mot mina värderingar kommer från min mamma. 452 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Och min pappa. 453 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Först duckar man, sen tar man betäckning. 454 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Det kalla kriget efter andra världskriget skapade 455 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 en viss paranoia i USA över kommunism… 456 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 FÖRFATTARE, HISTORIKER 457 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …som påverkade alla delar av livet. 458 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Den kommunistiska underjordiska rörelsen skickade sina agenter 459 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 för att infiltrera Hollywood 460 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 och göra allt i sin makt för att förgifta bioduken. 461 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 De är fiender! De är inte amerikaner. 462 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 -De är homosexuella. -Precis! 463 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 -De är kommunister! -Det är de! 464 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 De är kommunister! 465 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Även om det bara finns en kommunist i utrikesdepartementet, 466 00:30:46,305 --> 00:30:49,308 så är det fortfarande en kommunist för mycket. 467 00:30:49,391 --> 00:30:53,729 Jag minns den tiden. Jag skulle börja plugga på högskolan. 468 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Jag såg McCarthys senatsförhör… 469 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 AMBASSADÖR ANDREW YOUNG POLITIKER, AKTIVIST 470 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …på den första tv:n jag nånsin sett, 471 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 som var i studenthemmets vardagsrum. 472 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Det var otäckt. 473 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Kravet på en lojalitetsed 474 00:31:05,866 --> 00:31:09,620 blir allt vanligare i regeringen och hela landet. 475 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 RÄDDA OSS FRÅN KOMMUNISM 476 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Det fanns listor med potentiella kommunistsympatisörer. 477 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Många överlevde inte det, som Paul Robeson. 478 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Är du fortfarande övertygad kommunist? 479 00:31:20,339 --> 00:31:22,883 Hur vet du att jag är kommunist? 480 00:31:22,966 --> 00:31:24,343 -Ingen annan vet. -Är du det? 481 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 -Jag ogillar frågan. -Ursäkta. 482 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Vill du omformulera den? 483 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson var en viktig 484 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 afroamerikansk kulturpersonlighet på 1930-talet 485 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 i den svarta underhållningsvärlden… 486 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 POITIERS BIOGRAF 487 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 …som Poitier och Belafonte började bli en del av. 488 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Och de beundrade Paul Robeson. 489 00:31:50,035 --> 00:31:54,915 De var ute efter honom för att han stöttade proletariatet. 490 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Ja, men de är kommunister." Och? 491 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson blir en intressant tvåfaldig mall 492 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 för Poitier och Belafonte 493 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 i frågan om vilken sida de ska slåss på. 494 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 TA BORT JIM CROW FRÅN DOLLARN 495 00:32:13,308 --> 00:32:17,563 Robeson frystes ut, och inte nog med det – när han kunde ha jobbat i Europa 496 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 tog staten passet av honom. 497 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Vi har sett att folk är villiga att slåss så pass mycket för sin frihet 498 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 att om den inte ges till dem, så kommer de och tar den. 499 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Så Sidney såg hur Paul Robeson ringaktades 500 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 och vilka glåpord han fick. 501 00:32:34,246 --> 00:32:37,457 Och när man ser nåt sådant 502 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 är det som en vägkarta. 503 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Försök bara lyssna, Santini. 504 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Jag lyssnar. 505 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 VÄND DEM INTE RYGGEN! 506 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Miller. Kom hit. Jag vill prata med dig snabbt. 507 00:32:54,391 --> 00:32:56,560 Var det Vänd dem inte ryggen? 508 00:32:56,643 --> 00:32:58,187 De bad dig skriva på en ed. 509 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 -Flera gånger. -Varför? 510 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 RADIOINTERVJU MED STUDS TERKEL 511 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Främst för att jag kände Paul Robeson, 512 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 och min beundran var inte en hemlighet. 513 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Det var tydligen nog för att göra mig misstänkt. 514 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Var inte så blygsam nu. 515 00:33:13,202 --> 00:33:16,371 Du vet att du är lite smartare än resten av gänget. 516 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 -Jag? -Ja. 517 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Varje klass behöver en ledare. 518 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier dök upp i Counterattack, 519 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 en konservativ publikation… 520 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 POITIER STÖDER KOMMUNISMENS SAK 521 00:33:26,465 --> 00:33:30,511 …som sökte utreda olika vänsterkopplingar för offentliga figurer. 522 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Någon hade tydligen hållit koll på Poitier under hela 50-talet. 523 00:33:34,598 --> 00:33:39,353 Om man ville jobba inom film på den tiden 524 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 måste man vara på god fot med 525 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 vilka som än svartlistade folk. 526 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Du sa nej. 527 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Kom nu, smartskaft. 528 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Vänta. Han menar mig. 529 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Du äventyrade hela din karriär. 530 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Det finns vissa saker som man måste säga nej till. 531 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Min integritet var viktigare än politik. 532 00:34:03,919 --> 00:34:08,924 Det var modigt. När allt stod på spel kunde han lätt ha blivit utfryst. 533 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Jag kan bara föreställa mig hur det var att uttala sig mot saker då. 534 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Av min fars lärdomar 535 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 handlar den mest bestående om hur en man verkligen mäts, 536 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 vilket är hur väl han försörjer sina barn. 537 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Det blev som ingraverat i minnet. 538 00:34:30,904 --> 00:34:36,243 Jag visste inte vad som kommer härnäst, men att misslyckas var inte en möjlighet. 539 00:34:37,411 --> 00:34:42,623 Det var då Richard Brooks ringde om att filma Någonting av värde i Kenya. 540 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Det var då min karriär verkligen tog fart. 541 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Sa jag till mig själv att landet äntligen börjar vakna 542 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 och inse att vissa förändringar är oundvikliga? 543 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 VÄNTERUM FÖR VITA 544 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Nej, det gjorde jag inte. 545 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 I det ögonblicket ett negerbarn går in i skolan 546 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 borde varje självrespekterande förälder… 547 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 DOMARE LEANDER PEREZ 548 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …ta ut sitt vita barn från den trasiga skolan. 549 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Det var fortfarande 1950-talet… 550 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 GALLERI FÖR FÄRGADE 551 00:35:11,695 --> 00:35:15,991 …då en karriär som denna aldrig ens hade drömts om. 552 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Det hade aldrig hänt tidigare i filmbranschens historia. 553 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 En svart huvudroll. 554 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 KEDJAN 555 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Du hörde vad han sa, neger. Håll käften nu. 556 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 REGI AV STANLEY KRAMER 557 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Kalla mig neger igen, Joker, så är du dödens. 558 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Gör ett försök. 559 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Se upp! 560 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Jag har alltid sett ett bra band 561 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 mellan judar och svarta. 562 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 När jag såg Kedjan med Tony Curtis, juden, 563 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 och Sidney Poitier, som var svart, 564 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 hade den all denna kemi om folk i kedjor. 565 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Det sitter i vårt DNA. 566 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Kedjan. Det var den första jag såg. 567 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Och fan vilket intryck den gjorde. 568 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Än idag minns jag när han sa till Tony Curtis: 569 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "Jag har en nål som sticks. Kalla mig inte 'boy'." 570 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Ja. Och jag har en nål som sticker mig nu. 571 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Du, kalla mig inte "boy". 572 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Det var första gången jag såg 573 00:36:30,274 --> 00:36:36,738 en svart man hävda sin makt och kräva respekt av en vit man på film. 574 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Det ögonblicket i filmen där Sidney fattar beslutet… 575 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 …att offra sin potentiella frihet… 576 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Kom igen! 577 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Jag når inte! 578 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …för att rädda sin vita vän… 579 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 …är nåt som svarta fortfarande varken gillar eller köper. 580 00:37:03,473 --> 00:37:07,561 Det är den magiska negern, vilket är en trop som hände… 581 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Kedjan är ett av de bästa exemplen 582 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 på en svart karaktär som offrar sitt välbefinnande 583 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 eller riskerar nåt 584 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 eller gör sitt yttersta 585 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 för att hjälpa en vit karaktär i nöd. 586 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Det var en stor trop i Hollywood i åratal. 587 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Och det var ett sätt för dem 588 00:37:29,416 --> 00:37:33,921 att visa svartas mänsklighet och empati, till och med när de själva kämpar. 589 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Men svarta tänkte bara: "Fan vilka puckon." 590 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Jag ifrågasatte det lite. 591 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "Vad hade jag gjort?" 592 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Säkert också hoppat av. 593 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Vi har genomlidit så mycket fastkedjade. 594 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Jag låter dig inte gå själv. 595 00:37:57,027 --> 00:37:59,029 James Baldwin kom hit. 596 00:37:59,112 --> 00:38:02,282 Och han sa: "Kedjan? Vita i medelklassen älskar den, 597 00:38:02,366 --> 00:38:06,245 men de svarta ropade: "Tillbaka på tåget, ditt fån!" 598 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Hur reagerar du på det? 599 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Det gör jag inte. 600 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Det var en revolutionär film då. 601 00:38:12,668 --> 00:38:16,964 -Verkligen. -Det är det fortfarande. 602 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Det går okej för oss, Joker. 603 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Ja. 604 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 Kedjan var filmen 605 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 som började definiera Poitier som vi känner honom, 606 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 som denna kraftfulla skådespelare. 607 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Hans namn stod jämte Tony Curtis ovan filmens titel, 608 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 vilket var symbolen för en äkta huvudrollsinnehavare. 609 00:38:36,066 --> 00:38:39,987 Både min pappa och Tony Curtis var Oscarsnominerade. 610 00:38:40,070 --> 00:38:44,491 Det var första gången en svart nominerats sedan Hattie McDaniel. 611 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Att kunna komma hem med en minnestavla 612 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 som sa att han var nominerad, som han kunde hänga upp, 613 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 det var stort för honom. 614 00:38:53,041 --> 00:38:57,671 All uppmärksamhet i media, profilerna, tidningsomslagen… 615 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Han var på Ebonys omslag. Han är helt klart en stjärna nu. 616 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Han var vacker på många sätt. 617 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Vem annars har ett sånt leende? 618 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Kanske bara Brando. Kom igen. 619 00:39:15,856 --> 00:39:21,987 En del av Sidneys charm är att han är som en levande yorubamask. 620 00:39:22,070 --> 00:39:25,908 Som en av Benin-bronserna. Han är så statyliknande. 621 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Han var bara jättesnygg. 622 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Jag ville gifta mig med Sidney Poitier. 623 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Han förkroppsligade min idé om hur den perfekta svarta mannen är. 624 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney var övertygande. 625 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Han förstod vad bildspråk handlar om och kraften i det. 626 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Jag har sett folk gråta. 627 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Jag har sett kvinnor svimma. 628 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Jag har sett deras makar svimma. 629 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Jag har sett hur alla bara smälter i hans närvaro. 630 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Han var så elegant, så statyliknande. 631 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Han var bara "wow". Filmstjärnor borde vara "wow". 632 00:40:08,867 --> 00:40:14,748 Jag gjorde Raisin in the Sun 1959. Så vi lärde känna varandra rätt väl. 633 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Alla svarta hade läst Raisin in the Sun, 634 00:40:20,963 --> 00:40:25,551 för det var en av pjäserna man läste när man fick läsa svarta saker i skolan. 635 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney hade köpt en minkpäls eller nåt liknande till mig. 636 00:40:37,813 --> 00:40:41,650 Jag sa: "Jag behöver inget sånt. Jag vill bara…" 637 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Så jag returnerade den, tog pengarna 638 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 och investerade dem i Raisin in the Sun. 639 00:40:48,323 --> 00:40:53,620 Och jag var den största investeraren i pjäsen han gjorde på Broadway. 640 00:40:54,246 --> 00:40:57,791 Jag hade spelat på Broadway tidigare. Jag visste inte hur det skulle gå. 641 00:40:57,875 --> 00:41:02,629 Det kändes positivt. Efter den första akten var det knäpptyst. 642 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Vi trodde det var en flopp. 643 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 När det var dags för den andra pausen 644 00:41:07,926 --> 00:41:14,349 var publiken så investerad att när pjäsen var över hördes ett… 645 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 En frisk vindpust, ett skrik, ett "bravo"! 646 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Det var otroligt. 647 00:41:20,063 --> 00:41:22,733 Jag visste att jag var ämnad att bli skådis 648 00:41:22,816 --> 00:41:25,736 när ridån gick ner efter premiären. 649 00:41:25,819 --> 00:41:29,948 Efter alla tvivel som hade hopats efter det slumpartade mötet 650 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 mellan mig och den andra herren på American Negro Theatre, 651 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 då när han slängde ut mig… 652 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 Den kvällen visste jag säkert 653 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 att jag just blivit formellt presenterad för mitt sanna kall. 654 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Jag var en skådespelare. 655 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 EN FLÄCK I SOLEN 656 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Jag har planer, jag. 657 00:41:47,466 --> 00:41:52,179 Planer som kommer vända stan upp och ner. Vet du vad jag menar? 658 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 REGI AV DANIEL PETRIE 659 00:41:53,180 --> 00:41:56,600 Filmen som kom året därpå tar pjäsen till en bredare publik 660 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 och är enligt mig Poitiers mest laddade insats. 661 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Det är ingen slump att rollen är skriven av en afroamerikan 662 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 i medborgarrättsrörelsens tumult, 663 00:42:05,108 --> 00:42:09,404 till skillnad från många andra roller som var skrivna av vita liberala män. 664 00:42:09,488 --> 00:42:13,700 Lorraine Hansberry lyckades gestalta hur det är att vara svart 665 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 som ingen annan i Hollywood kunde. 666 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 -Jag vet att du är en upptagen liten pojk. -Walter, sluta. 667 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 Jag vet att ingen i världen är lika upptagen som svarta studenter, 668 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 med era studentföreningspins och vita skor. 669 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Men Wally. 670 00:42:28,298 --> 00:42:33,136 Ni går alltid runt med era böcker på väg till era klassrum. 671 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Vad lär ni er? Vad fyller de era huvuden med? 672 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Taket på möjligheter som svarta hade, 673 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 i synnerhet aggressiva unga svarta män på den tiden… 674 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Det är med där. Han förkroppsligar det verkligen. 675 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Det är ingen stor skillnad mellan Sidney i En fläck i solen 676 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 och grabbarna i Boyz n the hood. 677 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Du är så full av bitterhet. 678 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 Du, då? Är inte du bitter? 679 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Ser inte du några glimrande stjärnor som är utom räckhåll? 680 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Jag pratar… 681 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Bitter? 682 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Jag är en vulkan. Jag är en jätte omgiven av myror. 683 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Myror som inte fattar vad jag pratar om. Vad sägs om det? 684 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Att skapa ett ögonblick är en konstform. Man måste veta vad man ska göra 685 00:43:20,809 --> 00:43:23,729 och var kameran kommer vara och lära sig allt det. 686 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Han hade listat ut det. 687 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Det är svårt att inte härma honom. 688 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 REGI AV MARTIN RITT 689 00:43:41,330 --> 00:43:44,541 Första gången jag träffade Sidney var jag liten, 690 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 för han och tant Diahann var tillsammans. 691 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Jag var nog fem. 692 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Jag lärde mig mycket om deras förhållande 693 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 när jag läste Sidneys bok när jag var mycket äldre, 694 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 för Diahann pratade inte om det då. 695 00:44:03,435 --> 00:44:09,942 När jag blev äldre pratades det om saken när det hade blivit lämpligt. 696 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Jag var förvånad. Jag visste inte att det var så. 697 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Många känslor var inblandade. 698 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 -Du är vacker. -Är jag? 699 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Ja. 700 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Du får mig att känna mig vacker. 701 00:44:22,329 --> 00:44:27,459 Jag känner mig inte medelmåttig med dig. Jag känner mig väldigt speciell. 702 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Det är en sexig film. 703 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Det svartvita är så vackert. 704 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Paris är så vackert. 705 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 De är i de här jazzgrottorna. 706 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Paul Newman är med. 707 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Och tant Diahann, 708 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 som är den vackraste kvinnan nånsin i den där filmen. 709 00:44:46,645 --> 00:44:50,566 Han och Diahann Carroll är ett av filmhistoriens vackraste par. 710 00:44:50,649 --> 00:44:53,944 De går runt i sina trenchcoatar på Paris mörka gator 711 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 och pratar om medborgarrättsrörelsen och kärlek. 712 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Häng kvar i Paris ett tag och vila upp dig. 713 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Ät lunch nånstans där du inte pryglas för det. 714 00:45:02,786 --> 00:45:06,290 En dag kommer du titta ut över havet och säga: "Vem behöver det?" 715 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Samtidigt som Poitier blir en symbol för hela landet 716 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 går han även igenom en personlig kris. 717 00:45:13,338 --> 00:45:16,967 Å ena sidan känner han en stark kärlek till Diahann Carroll 718 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 som saknas i hans äktenskap. 719 00:45:19,052 --> 00:45:23,182 Å andra sidan är han pappa. Och enligt hans fars lärdomar 720 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 ska en man vara en god familjeförsörjare. 721 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Överger han sina värderingar genom att ta del i denna affär? 722 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Jag kan inte släppa dig. 723 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Följ med mig då. 724 00:45:35,402 --> 00:45:39,281 Vid slutet av inspelningen var de fortfarande villrådiga. 725 00:45:39,364 --> 00:45:43,285 Osäkra över nästa steg i deras liv, om de tänker hålla ihop 726 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 och vad de skulle göra med sina familjer. 727 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Han var upptagen. Han måste åka. 728 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Han kunde inte stanna i huset, 729 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 för han behövde en lägenhet så att han kunde skriva. 730 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Han hade börjat skriva då. 731 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Och givetvis visade det sig 732 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 att det var nåt annat, 733 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 och inte det han sa. 734 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Freedom Now-rörelsen, hör mig. 735 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 GÅ MED I MARSCHEN FÖR FRIHET NU! 736 00:46:19,530 --> 00:46:24,743 Vi ber alla medborgare åka till Washington med flyg, bil, buss, 737 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 hur ni än kan ta er dit. 738 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 DE KOMMER FRÅN ALLA HÅLL 739 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Negrer vill ha samma saker som de vita har. 740 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Alla deras rättigheter. 741 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Frihet! 742 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 MARSCHEN TILL WASHINGTON 1963 743 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Hela syftet med marschen är att visa stöd 744 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 för president Kennedys lagförslag. 745 00:47:02,364 --> 00:47:07,619 Vi var egentligen bara en sydstatsrörelse för svarta till augusti 1963. 746 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 LEV OCH ARBETA TILLSAMMANS 747 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 Det var inte bara dr King som skildrade sina drömmar 748 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 för afroamerikanerna i syd – 749 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 det var även Hollywoodstjärnornas närvaro. 750 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry och Sidney gjorde det till en global tillställning. 751 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Och det innan Martin Luther King hade sagt ett ord. 752 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Dr King kände inte Marlon Brando. 753 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Han kände inte Paul Newman. 754 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Hollywoodstjärnor som marscherade med dr Kings rörelser. 755 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Det var Sidney och Harry. Det var kopplingen. 756 00:48:00,130 --> 00:48:04,343 Jag noterade idag, hela dagen lång, i alla tal, på alla plakat 757 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 såg jag och hörde ordet "nu" upprepas om och om igen. 758 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 -Ihärdigt. -Nu! 759 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 Brådskan som var tydlig idag har bubblat inom mig i många år. 760 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Åtminstone under de flesta år som vuxen. 761 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 Medborgarrättsrörelsen intresserade mig för min överlevnads skull. 762 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Jag tror att jag började bli intresserad för många år sen, 763 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 men aldrig lika intensivt som idag. 764 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Jag tror det är dags… 765 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Vad gäller Sidneys aktivism var jag inte bara imponerad, 766 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 utan jag var inspirerad av den, 767 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 för jag tänkte att jag också kan göra det, på mitt sätt. 768 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Jag måste hitta mitt sätt, men jag kan göra det. 769 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Jag har en röst. Jag kan använda den. 770 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Han kämpade mot alla odds. 771 00:48:46,218 --> 00:48:51,014 Man visste att han skulle bli påhoppad. "Vem är du att snacka?" Det är orättvist. 772 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Han hade en röst och all rätt att använda den. 773 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Han hade förtjänat sin röst. 774 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Skådisar får också uttala sig. 775 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Genom genomsnittsamerikanens ögon, tyvärr, 776 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 var det omöjligt för dem att se mig. 777 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Ibland var jag arg över det, 778 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 att jag inte hade makten att förändra 779 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 hur svarta utnyttjades och behandlades. 780 00:49:18,250 --> 00:49:23,672 Hollywood var inte redo för fler än en svart stjärna då. 781 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Det fanns en svart stjärna. Det fanns svarta skådisar, 782 00:49:26,341 --> 00:49:30,345 men det var mestadels en konservativ bransch 783 00:49:30,429 --> 00:49:33,932 som måste tvingas in i nutiden, och det tog dem lång tid. 784 00:49:34,433 --> 00:49:39,188 Ingen lärde upp den nästa Sidney Poitier. 785 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney var som ett komplex. 786 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Det fanns ett Sidney Poitier-komplex. Som en matris. 787 00:49:44,568 --> 00:49:48,280 Och rasism funkar som i Highlander. 788 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Vi har ju Sidney. 789 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Vad ska vi med andra negrer till? 790 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Han var en rassoldat som ledde armén åt alla andra, 791 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 men han förstod verkligen att hans färg inte definierade honom. 792 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Han sa det inte för att göra motstånd eller förklara. 793 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Det var bara ett faktum. 794 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Det finns så mycket om oss och omkring oss 795 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 som har bidragit till några av vändningarna jag gjort, 796 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 några av valen jag gjort. 797 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 Och vissa av valen var inte 798 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 bara jag som tittade på livets poängtavla och sa: 799 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Det här är vad jag borde göra, vad jag tänker göra." 800 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Nej. Man lever enligt 801 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 värderingarna som driver en. 802 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 LILJORNA PÅ MARKEN 803 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 REGI AV RALPH NELSON 804 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Liljorna på marken är en lågbudgetfilm. 805 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 Det är en enkel historia om en svart mekaniker 806 00:50:57,891 --> 00:51:02,604 som kommer till sydvästra USA och hjälper några nunnor bygga en kyrka. 807 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Gud är god. Han har skickat en stor, stark man. 808 00:51:06,692 --> 00:51:10,279 Han sa inget till mig om det. Jag hade bara vägarna förbi. 809 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 63 var jag sex år gammal. 810 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Jag bara: "Sidney, stick. Vad hänger du med dem för?" 811 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Hoppa in i bilen." Och jag… 812 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Det är vad jag tänkte som sexåring. 813 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Han sa: "De har inte råd med mig. De erbjuder ingenting." 814 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Jag sa: "Vet du vad du kan göra? 815 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Gör inte filmen för arvode, 816 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 utan gör den som delägare." 817 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 "Jag tänkte aldrig på det." "Tänk på det, så vet du." 818 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Först erbjuds Belafonte rollen. 819 00:51:44,396 --> 00:51:48,400 Han tackar nej och säger: "Han känns inte som en riktig människa." 820 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Hemsk film. Hemsk. 821 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 HARRY BELAFONTES RÖST 822 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Den värsta filmen jag läst. 823 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Jag avböjde väldigt dramatiskt. 824 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Och Sidney tog rollen. 825 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Han var så bra i den filmen. 826 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry sjöng också. Han hade en annan karriär. 827 00:52:03,957 --> 00:52:07,544 Han klarade sig. Han hade råd att tacka nej. 828 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Man kan börja tacka nej när huset är avbetalat. 829 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Inget illa menat mot Harry, men han Day-O:ade runt. 830 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Okej? 831 00:52:20,307 --> 00:52:24,561 När vi gjorde Hello Dolly var jag på Broadway med Pearl Bailey. 832 00:52:24,645 --> 00:52:27,898 Och när kändisar kom och tittade på showen 833 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 bjöd hon upp dem på scen. 834 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Och de sjöng… 835 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Så hon bjöd upp Sidney när han kom. 836 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Hon sa: "Kom igen, Sidney. Nu kör vi." 837 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Och han sa: "Jag kan inte sjunga." 838 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Okej? Då kör vi. 839 00:52:47,960 --> 00:52:52,339 Hon sa: "Vad pratar du om? Jag såg dig sjunga i Liljorna på marken." 840 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 "Det var nån annan!" 841 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Kom igen nu. 842 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Den här lilla B-filmen drog en del folk. 843 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Den fångade en viss stämning. 844 00:53:10,774 --> 00:53:14,736 I synnerhet uppskattades Poitiers karaktär, Homer Smith, 845 00:53:14,820 --> 00:53:19,366 och Poitiers skildring, denna väldigt rara stil. 846 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Den fångar bara rätt stämning. 847 00:53:21,577 --> 00:53:28,125 Rollen var en älskvärd, underbar, upplyftande karaktär 848 00:53:28,208 --> 00:53:33,505 vars återspegling kan hittas i den bättre delen av alla människor. 849 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 OSCARSGALAN 1964 850 00:53:38,427 --> 00:53:42,055 Hollywoods stora kväll. För den 36:e gången erkänner staden 851 00:53:42,139 --> 00:53:47,728 årets stora artister och prestationer genom att dela ut eftertraktade Oscars. 852 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Jag var bara en tioåring i Milwaukee. 853 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Jag tittar på nåt som kallas Oscarsgalan, 854 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 och det är folk i limousiner och hela köret. 855 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Varje gång en svart människa syntes på tv 856 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 lyfte jag på telefonluren och sa: 857 00:54:04,786 --> 00:54:08,207 "Färgade på tv, färgade på tv! Slå på den nu." 858 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Så jag missade vad det än var. 859 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 De nominerade för bästa skådespelare 860 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 är Albert Finney i Tom Jones! 861 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris i Idolen, 862 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison i Cleopatra, 863 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman i Vildast av dem alla, 864 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 Sidney Poitier i Liljorna på marken. 865 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Vinnaren är Sidney Poitier i Liljorna på marken. 866 00:54:33,398 --> 00:54:37,110 När hon sa mitt namn hoppade jag upp och sa: 867 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Jag vann!" 868 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Jag kunde inte hejda mig. 869 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Jag uttryckte mig själv, 870 00:54:46,995 --> 00:54:51,667 men det var även ett uttryck som tillhörde väldigt många människor. 871 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Kan du föreställa dig det? 872 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Det här var innan Civil Rights Act. 873 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Kan du föreställa dig chocken i rummet? 874 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Kan du föreställa dig glädjen, magin 875 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 och att nåt gudomligt hände just då? 876 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 Nåt som gick om allt annat som pågick i den svarta gemenskapen. 877 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Mr Poitier är den första negern som vinner, 878 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 och tillkännagivandet mottas varmt av publiken. 879 00:55:24,658 --> 00:55:28,912 Det var en vändpunkt, verkligen, 880 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 i ett Hollywood som hade valt 881 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 att gestalta oss, svarta, 882 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 som nåt helt annat än vi var. 883 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Eftersom det har varit en lång resa till det här ögonblicket 884 00:55:49,391 --> 00:55:56,106 är jag givetvis skyldig att tacka ett otal människor. 885 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Han var det stora svarta hoppet för mig. 886 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 I det ögonblicket blev han det. 887 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Jag minns att jag kände 888 00:56:04,615 --> 00:56:10,120 att om det här kan hända en icke-vit man, så undrar jag vad som kunde hända med mig. 889 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Jag kan bara säga ett väldigt speciellt tack. 890 00:56:44,655 --> 00:56:48,742 Han lyckades för många, inte bara vi som kom efter honom, 891 00:56:48,825 --> 00:56:53,121 utan Sidneys föräldrar och deras föräldrar och hela vägen tillbaka till slaveriet. 892 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Föreställ dig hur de kände sig när han "lyckades". 893 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 För att vara den första svarta mannen, från Bahamas, 894 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 att vinna bästa skådespelare 895 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 i en tid då det i princip var omöjligt, 896 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 så måste man vara hundra gånger bättre än alla andra. 897 00:57:21,066 --> 00:57:26,572 Det var nåt särskilt för den tiden, inte direkt för att jag var så pass bra, 898 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 för jag var inte så bra. 899 00:57:30,826 --> 00:57:36,373 Men det fanns något inom mig som jag bar vidare som var i min mamma: 900 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 det hon gjorde som mor för min överlevnad. 901 00:57:44,464 --> 00:57:48,635 Jag förväntades inte att leva när jag föddes. 902 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Jag föddes två månader för tidigt. 903 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Min far gick hemifrån dagen därpå 904 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 när det hade fastslagits av alla närvarande, 905 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 inklusive barnmorskan, att jag inte skulle överleva. 906 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Han kom tillbaka till huset med en skolåda. 907 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Och… 908 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 …de var beredda att begrava mig. 909 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Nå, min mor accepterade det inte. 910 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Hon sa nej till dem. 911 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Hon lämnade huset 912 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 och gick till alla ställen hon trodde att hon kunde få stöd. 913 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Och hon gick förbi en spåkvinna. 914 00:58:34,890 --> 00:58:38,268 Min mamma sa: "Jag födde precis ett barn. 915 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Han föddes väldigt tidigt, 916 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 och jag vill att du berättar om min son." 917 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Spåkvinnan blundade, och hennes ansikte började rycka. 918 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Hennes ögon rullade fram och tillbaka bakom ögonlocken. 919 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Plötsligt öppnade hon ögonen 920 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 och sa: "Oroa dig inte för din son. 921 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Han kommer överleva. 922 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Han kommer att resa till världens alla hörn. 923 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Han blir rik och berömd." 924 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Och jag skulle bära hennes namn över hela världen. 925 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Och alla saker hon sa… 926 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 …har hänt mig. 927 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News presenterar: Chaney, Goodman, Schwerner. 928 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Senaste nytt om de tre medborgarrättsaktivisterna 929 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 som saknas i Mississippi. 930 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman och Michael Schwerner 931 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 åkte till Mississippi för att registrera negrer som väljare. 932 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Jag hade precis kommit in i rörelsen då. 933 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 PASTOR WILLIE BLUE MEDBORGARRÄTTSAKTIVIST 934 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Jag hade precis hoppat av en pickup. 935 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Jag kände alla utom Goodman. 936 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 De var lärare. 937 00:59:53,886 --> 00:59:59,933 De lärde folk vad rösträtt är, hur det går till, för vi visste inte. 938 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Såvitt jag vet lärde de ut den amerikanska drömmen. 939 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Rösta, så är valet ditt. 940 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Röstar du inte är valet deras. 941 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Kom ihåg att rösta, så är valet ditt. 942 01:00:13,363 --> 01:00:17,326 En gång hände nåt otäckt dig när du var nere i södern. 943 01:00:17,409 --> 01:00:21,330 Jag har bara hört lite vagt om det, men jag har aldrig hört dig berätta. 944 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Sidney och jag har varit vänner i 26 år. 945 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Jag tror inte att nåt har hänt 946 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 som har fört oss närmare varann än det ögonblicket. 947 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Min vän Harry Belafonte ringde och sa: 948 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Jag vill att du följer med till Mississippi. 949 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Vi måste ge medborgarrättsrörelsen lite pengar." 950 01:00:40,349 --> 01:00:45,312 Gruppen i det området hade desperat brist på pengar. 951 01:00:45,395 --> 01:00:48,982 Vi behandlar alla med respekt här i Mississippi, 952 01:00:49,066 --> 01:00:53,946 alla som kommer, så länge de inte överträder lagen. 953 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Det kom telefonsamtal och hot varje dag och kväll. 954 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 De ville lönnmörda Belafonte och Poitier. 955 01:01:02,704 --> 01:01:06,333 De sa: "Vi ska döda alla negrer som kommer till Greenwood." 956 01:01:06,416 --> 01:01:10,546 Jag hade antagit att, tack vare min koppling med Bobby Kennedy, 957 01:01:10,629 --> 01:01:16,093 att ett samtal till justitiedepartementet som förklarar vart jag är på väg 958 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 hade gett oss federalt skydd. 959 01:01:18,428 --> 01:01:23,183 När vi kom dit fanns det inte ett spår av federala poliser eller skydd. 960 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Vi hoppade in i en bil… Vi hade två bilar: 961 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 en som vi skulle åka i och en till som reserv. 962 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Ingen ville köra bilen. 963 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Jag sa att jag gör det. 964 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Efter alla handslag, hälsningar och introduktioner 965 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 sattes bagaget i min bil. 966 01:01:42,160 --> 01:01:48,458 Och Poitier och Belafonte satt i den främre bilen. 967 01:01:49,042 --> 01:01:52,713 När vi steg in i bilen sa nån: "Där är de." 968 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Strålkastarna slogs på. Vi såg att det var Ku Klux Klan. 969 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Vi körde iväg. 970 01:02:01,430 --> 01:02:07,644 När pickuperna försökte köra om blockerade den tredje bilen deras försök. 971 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 De körde in i bilens bakdel. 972 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Min första tanke var: "Släpp inte förbi dem." 973 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Och de rammade bilen bakom oss konstant 974 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 för att flytta på den så de kommer åt oss. 975 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Vad som än händer, släpp inte förbi dem. 976 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Om de skjuter mig i ryggen, är det så jag måste dö. 977 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Det fortsatte så i några kilometer. 978 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 De kom inte förbi. De gav upp. 979 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Och en mängd studenter hoppade in i bilarna som var lediga, 980 01:02:46,558 --> 01:02:51,980 kom till motorvägen och tog oss till Greenwood med pengarna. 981 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Och vi kom fram välbehållna. 982 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Det var som taget ur Bibeln. 983 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Folk var uppe i träden. 984 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Och i hela kvarteret var det folk precis överallt. 985 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Och… det gjorde mig tårögd. 986 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Människorna uppe i träden och på taken… 987 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 Det var magiskt. 988 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 När de såg Poitier 989 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 började de sjunga den där låten från Liljorna på marken. 990 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amen." 991 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Det var verkligen speciellt. 992 01:03:39,278 --> 01:03:43,740 Och varje år, runt mars–april, 993 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 börjar tidningarna skriva om den långa, heta sommaren inför oss. 994 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Plundring, mord och mordbrand har inget med medborgarrätt att göra. 995 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Vi är trötta på det. 996 01:04:05,971 --> 01:04:09,516 Vi kommer inte att köras över av vita nånstans längre. 997 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Och vi menar det. 998 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Jag minns tydligt när jag var runt tio år gammal. 999 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 Året var 1967, och det var Sidneys sommar. 1000 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Min mamma tog med mig på De upproriska, 1001 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 I nattens hetta och Gissa vem som kommer på middag. 1002 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Det fanns svarta filmstjärnor, 1003 01:04:25,741 --> 01:04:29,453 men Sidney är nog den första egentliga svarta Hollywoodstjärnan. 1004 01:04:29,536 --> 01:04:33,999 Folk gick på bio för att se hans filmer. Det hade aldrig hänt förr. 1005 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Och vita gick på bio för att se hans filmer, 1006 01:04:37,002 --> 01:04:40,756 än viktigare, under en tid då medborgarrättsrörelsen är i full gång 1007 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 och han blir en förebild för den. 1008 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Den största filmstjärnan, en svart man, 1967–68. 1009 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 Och hela landet är fast i en nedåtspiral runt honom. 1010 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 I NATTENS HETTA 1011 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Upp och stå, boy. 1012 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 REGI AV NORMAN JEWISON 1013 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Med en gång! 1014 01:05:11,453 --> 01:05:16,959 Jag minns hur imponerad jag blev av hans oantastliga värdighet. 1015 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Filmen leker med ens förväntningar. 1016 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Han tänker inte ta det. 1017 01:05:20,712 --> 01:05:25,676 Men man undrar hur länge han tänker ta det innan han exploderar. 1018 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Du verkar rätt säker på din sak, Virgil. 1019 01:05:28,762 --> 01:05:32,558 Lustigt namn på en neger från Philadelphia. Vad kallar de dig där? 1020 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 De kallar mig mr Tibbs! 1021 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "De kallar mig mr Tibbs." 1022 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Jag gillade det, för jag upprepade det han sa. 1023 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 Och publiken var mestadels svart. 1024 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 De bröt ut i applåder och vaknade till liv. 1025 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Den berömda scenen i växthuset, 1026 01:05:49,449 --> 01:05:53,787 när den vita plantageägaren örfilar honom och Sidney slår tillbaka… 1027 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 I en biosal 1967 var genomslagskraften stor. 1028 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 Var mr Colbert i det här växthuset, 1029 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 kanske runt midnatt igår? 1030 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Det var knäpptyst. 1031 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Det har aldrig varit tystare i en biosal. 1032 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Man hör några… 1033 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Sen tittade folk på varann. 1034 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Alla svarta blev till sig. De hade aldrig sett nåt liknande. 1035 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Det hade aldrig setts på bio förr. 1036 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Han var verkligen nåt. 1037 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Vad tänker du göra åt det? 1038 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Jag vet inte. 1039 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Vet du vad vi gjorde? 1040 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Ja!" 1041 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 I det ursprungliga manuset stirrade jag argt på honom 1042 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 tills mina starka ideal ledde mig ut genom dörren. 1043 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Det kunde ha hänt med en annan skådespelare, 1044 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 men inte med mig. 1045 01:06:49,259 --> 01:06:54,556 Jag minns alltför väl kvällen i Miami med en pistol riktad mot pannan. 1046 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Jag sa till regissören att manuset måste skrivas om. 1047 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Ingen annan än Sidney hade fixat det. 1048 01:07:01,688 --> 01:07:06,151 Han var en stjärna. Det fanns ingen tvekan om saken. 1049 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Han armbågar sig genom livet. 1050 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "Ur vägen." 1051 01:07:11,949 --> 01:07:15,994 Och det blev faktiskt en höjdpunkt i filmen. 1052 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Men det talade också om vår tid. 1053 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 En tid i USA:s historia då vi, i alla fall på film, 1054 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 kunde ta upp vissa frågor. 1055 01:07:26,129 --> 01:07:29,633 Det var örfilen som ekade över världen. Utan motstycke. 1056 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Det katapulterar honom in i ögonblicket. 1057 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Så det finns en intressant parallell 1058 01:07:34,930 --> 01:07:39,268 mellan Sidney i den scenen och vad som händer ute på gatorna. 1059 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 DE UPPRORISKA 1060 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 REGI AV JAMES CLAVELL 1061 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Att se denna svarta man 1062 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 som lärare och mentor åt de här barnen… 1063 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Det var alltid en vit kille, oftast, som var hjälten, 1064 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 och de svarta var de som räddades eller ställde till med trubbel. 1065 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Den här filmen vände uppochner på det. 1066 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Sitt ner. 1067 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 De upproriska, det var min favorit, 1068 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 för jag såg pappa 1069 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 reagera som han gör med oss. 1070 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Han var inte bara sina barns lärare – han var allas lärare. 1071 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Jag såg honom. 1072 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Alla såg skådespelaren. 1073 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Jag såg pappan. 1074 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Alla kommer att vara hövliga i detta klassrum. 1075 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Ni kan kalla mig "sir" eller "mr Thackeray". 1076 01:08:44,832 --> 01:08:49,587 De unga damerna adresseras som "miss", och pojkarna som sina efternamn. 1077 01:08:49,671 --> 01:08:54,510 Jag har alltid sagt att jag har änglar på mina axlar, för jag har sån tur. 1078 01:08:54,593 --> 01:08:58,680 Jag var artist, musiker, sångare. Jag hade aldrig agerat. 1079 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Min manager var klyftig. 1080 01:09:01,642 --> 01:09:06,188 När de bad mig vara med i filmen sa hon: "Ja. Men hon måste sjunga ledmotivet." 1081 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Alltså… 1082 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 För mig att bli kopplad till det budskapet… 1083 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 Det var ett väldigt kraftigt budskap. 1084 01:09:46,687 --> 01:09:50,899 Det handlade om kärlek. Det handlade om Black Lives Matter. 1085 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Han är precis lika viktig som alla små vitingar i skolan. 1086 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Han är faktiskt ännu viktigare för dem 1087 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 än någon de nånsin kommer träffa. 1088 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Jag hade haft många hittar, 1089 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 och jag fick det efter filmen med. 1090 01:10:08,500 --> 01:10:13,213 Men den var speciell, för den handlade inte bara om en sång. 1091 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Den handlade om Sidney Poitier och budskapet den filmen hade. 1092 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Tal! 1093 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Det bör påpekas att filmerna inte gjordes för svarta. 1094 01:10:27,227 --> 01:10:31,899 När de gjordes var han väldigt medveten om historien som han berättade 1095 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 och vad som hände i rörelsen, 1096 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 i synnerhet dr Kings rörelse. 1097 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Men han är lite som en förelöpare i massmedierna 1098 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 vad gäller att bevisa att svarta är människor. 1099 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Varje gång man kan humanisera svarthet, 1100 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 humanisera och normalisera det 1101 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 för en värld som inte ens såg oss som människor, 1102 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 hjälper det vår sak… 1103 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 GISSA VEM SOM KOMMER PÅ MIDDAG 1104 01:10:58,258 --> 01:11:01,929 …för det låter folk se vår mänsklighet. 1105 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 REGI AV STANLEY KRAMER 1106 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1107 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Vilket fint namn, va? 1108 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1109 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Joanna Prentice kommer jag heta. 1110 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Det här är John. 1111 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Det är så trevligt att träffas. 1112 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Detsamma, mrs Drayton. 1113 01:11:33,085 --> 01:11:37,130 Jag har medicinska kvalifikationer, så jag hoppas du inte tar illa upp 1114 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 när jag säger att du borde sitta ner innan du faller ner. 1115 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Han tror du tänker svimma för att han är neger. 1116 01:11:43,178 --> 01:11:47,391 Jag var 22 år gammal. Sidney var väldigt rar, 1117 01:11:47,474 --> 01:11:50,352 och jag var väldigt naiv. 1118 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Så när den där scenen spelades in, den med kyssen, 1119 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 trodde jag inte det var nån stor grej. 1120 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 De sa: "Okej, vi är redo att filma." 1121 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Sen tittade jag omkring mig i studion, 1122 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 och alla hade väldigt bistra miner. 1123 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Jag visste inte vad som pågick. 1124 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Det var inte förrän efteråt, 1125 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 när jag gick för att ta av sminket, 1126 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 som jag frågade sminkösen: 1127 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 "Vad var det som hände där inne?" 1128 01:12:23,802 --> 01:12:28,974 Hon sa bara: "Åh, vad naiv du är. Vet du inte?" 1129 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 "Nej. Vad var det som hände?" 1130 01:12:31,935 --> 01:12:34,730 Många kommer tycka att vi är ett chockerande par. 1131 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Inte sant, mrs Drayton? 1132 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Jag vet vad du menar. 1133 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Det är alltför lätt 1134 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 för folk som inte var med om de kulturella motsättningarna på den tiden 1135 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 att orättvist avfärda filmer som Gissa vem som kommer på middag 1136 01:12:49,661 --> 01:12:55,042 och glömma hur banbrytande de var då. 1137 01:12:55,125 --> 01:12:58,629 Det här hände för hastigt. Du sa det ju själv. 1138 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Har du tänkt på vad folk kommer säga? 1139 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 I 16–17 delstater skulle ni bryta mot lagen. 1140 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 Ni blir brottslingar. 1141 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Den scenen i Gissa vem som kommer på middag 1142 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 där han säger: "Du ser dig själv som en färgad man 1143 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 och jag ser mig själv som en man." 1144 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Det definierade Sidney Poitier. 1145 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Du är min far. 1146 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Jag är din son. Jag älskar dig. 1147 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Har alltid gjort, kommer alltid att göra. 1148 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Men du ser dig själv som en färgad man. 1149 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Jag ser mig själv som en man. 1150 01:13:35,290 --> 01:13:40,128 Det var inte ens en replik för honom, för det var den han var. 1151 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Han såg sig själv som en man. 1152 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 De tre filmerna var succéer. 1153 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Han bar vit skjorta och slips i alla tre. 1154 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Det var då han blev sir Sidney. 1155 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Han hade redan satt sitt avtryck med Liljorna på marken -63. 1156 01:13:58,188 --> 01:14:02,192 Men plötsligt är han inte bara hyllad – han är även kommersiellt lönsam. 1157 01:14:02,276 --> 01:14:06,113 Det var nåt helt nytt i amerikansk filmhistoria. 1158 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Jag frågade honom om han har en film planerad efter denna. 1159 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Han svarade: "Nej. 1160 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Det här blir troligtvis den sista filmen jag nånsin gör." 1161 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Jag frågade varför, 1162 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 och han sa: "För att svarta människor, 1163 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 mitt folk, ser mig som en Onkel Tom." 1164 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 De snabbt förändrande sociala strömningarna 1165 01:14:31,680 --> 01:14:37,769 skapade en mängd missnöje med mig i vissa delar av den svarta gemenskapen. 1166 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 En kulturell våg som toppade 1167 01:14:40,063 --> 01:14:45,360 när New York Times publicerade artikeln "Varför älskar vita Sidney Poitier?" 1168 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "VI HAR SAMMA GAMLA SIDNEY POITIER-SYNDROM: 1169 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 EN BRA SNUBBE I EN HELVIT VÄRLD." 1170 01:14:52,284 --> 01:14:58,165 Enligt vissa var jag en Onkel Tom, till och med en husneger, 1171 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 för att jag spelade roller som inte kändes hotfulla för vita, 1172 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 för att jag spelade den ädle negern som uppfyller vita liberala fantasier. 1173 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "MEN HAN FÖRBLIR OVERKLIG, SOM HAN HAR VARIT I SNART 20 ÅR, 1174 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 OCH SPELAR I PRINCIP SAMMA ROLL: 1175 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 DEN ANTISEPTISKA, ENDIMENSIONELLA HJÄLTEN." 1176 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Jag är artist, människa, amerikan, samtida. 1177 01:15:22,773 --> 01:15:25,734 Jag är många olika saker, så jag önskar att ni kunde… 1178 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 …ge mig respekten jag förtjänar. 1179 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Det är inte lätt att vara först. 1180 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 När man som ensam individ 1181 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 måste representera en hel ras… 1182 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 Det är som Jackie Robinson. 1183 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Man tar all skit för hela rasen. 1184 01:15:46,046 --> 01:15:51,176 Sidney måste ta mycket skit som Denzel inte behövde. 1185 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Om man ber om regn, får man stå ut med gyttjan. 1186 01:15:55,305 --> 01:16:00,894 Han hade breda axlar. Men han behövde bära mycket på dem. 1187 01:16:00,978 --> 01:16:05,315 Det är mycket press att göra allt rätt. Svårt att veta hur man ska döma det. 1188 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Men Sidney hade alltid mina två favoritsaker: 1189 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 ödmjukhet med sin kreativitet och elegans med sin framgång. 1190 01:16:16,493 --> 01:16:19,830 -Kände du pressen? -Den gick inte att undgå. 1191 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Den är där hela tiden. 1192 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Man vet att ett helt folk tittar 1193 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 för att se om man bär en fana som de kan relatera till 1194 01:16:30,883 --> 01:16:37,139 samt för att bestämma om man representerar deras bild av en, 1195 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 om man borde välkomnas eller inte. 1196 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 -Var det ensamt? -"Var det ensamt?" 1197 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Såklart det var. 1198 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Det var ensamt. 1199 01:16:56,366 --> 01:16:58,619 Har de hört om Martin Luther King? 1200 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Vi har… 1201 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Tråkiga nyheter för er alla. 1202 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Och jag tror det är tråkiga nyheter för alla våra landsmän 1203 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 och fredsälskare över hela världen. 1204 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Och det är att Martin Luther King 1205 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 sköts och dödades ikväll i Memphis, Tennessee. 1206 01:17:21,475 --> 01:17:26,188 NBC avbryter sin reguljära sändning för följande rapport. 1207 01:17:28,565 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. dödades ikväll i Memphis, Tennessee, 1208 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 skjuten i ansiktet när han stod ensam på sitt hotellrums balkong. 1209 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Han dog på sjukhus en timme senare. 1210 01:17:39,952 --> 01:17:43,247 Jag kom hem med bussen i Pleasantville. 1211 01:17:43,330 --> 01:17:47,668 Min pappa mötte bussen i slutet av uppfarten, vid brevlådan. 1212 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Han steg på bussen, 1213 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 och han kunde knappt stå upp för han är så lång. 1214 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Och han tittar på alla barn. 1215 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Och han sa nåt universellt till dem, 1216 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 nåt om: "En stor man har blivit… 1217 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 …tagen ifrån oss." Han sa det så. 1218 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Vi borde anta hans stora ord 1219 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 om att behandla alla med respekt och värdighet." 1220 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Barnen bara häpnade. 1221 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 De tittade bara upp mot honom. 1222 01:18:20,325 --> 01:18:24,663 Sen säger pappa: "Okej, flickor, nu går vi hem. 1223 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Av jord är du kommen. 1224 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 Jord skall du åter varda. 1225 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Vi tackar Gud för att ha skickat en ledare 1226 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 som var villig att dö men inte villig att döda. 1227 01:18:36,842 --> 01:18:41,930 Det var -65 som Malcolm X lönnmördades i en moské i Harlem. 1228 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Det var -68 som Martin Luther King mördades. 1229 01:18:48,979 --> 01:18:54,818 Vi har en bräckligare demokrati i det judiskt-kristna samhället än vi tror. 1230 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Vi hålls samman av några sköra kulturella trådar. 1231 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Sidney Poitier är en av dessa trådar. 1232 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Mordet på Martin Luther King 1233 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 är början på en ny era av Poitiers yrkesliv 1234 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 och även viktiga personliga dimensioner. 1235 01:19:17,633 --> 01:19:21,803 Den personliga dimensionen är inte bara vilsenheten som många afroamerikaner kände 1236 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 efter mordet på Martin Luther King, 1237 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 utan också en spricka med hans bästa vän, Harry Belafonte. 1238 01:19:27,726 --> 01:19:33,565 Direkt efter mordet diskuterar de båda hur man bäst ska minnas King. 1239 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Belafonte vill hålla ett massmöte i Atlanta efter Kings begravning. 1240 01:19:37,945 --> 01:19:42,157 Poitier menar att det skulle avleda uppmärksamheten från King. 1241 01:19:42,241 --> 01:19:47,412 Detta leder till spänningar mellan dem, och de slutar prata med varann ett tag. 1242 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Två väldigt egensinniga människor. 1243 01:19:49,873 --> 01:19:53,460 Får jag säga det igen? Två väldigt egensinniga människor. 1244 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Och de höll inte inne med sina känslor. 1245 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry ville göra nåt som verkligen låter sitt folk 1246 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 visa sin sorg och hylla King. 1247 01:20:05,347 --> 01:20:09,476 Jag tror att Poitier helt korrekt såg det som en distraktion. 1248 01:20:13,397 --> 01:20:18,235 Det visar hur snabbtänkta folk måste vara 1249 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 efter oförutsedda, brutala omständigheter. 1250 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Jag menar… Bara traumat. 1251 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Både Poitier och Belafonte insåg att nåt måste förändras. 1252 01:20:33,000 --> 01:20:37,546 Så han förlorar sin bästa vän samtidigt som allt annat verkar försvinna. 1253 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Han är i skilsmässa med sin fru. 1254 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Han försöker vara ihop med Diahann Carroll. 1255 01:20:41,842 --> 01:20:46,805 Som sagt är en stor del av min fars arv lärdomarna han gett sina söner. 1256 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Det vilade tungt på mig när jag och min första fru separerade. 1257 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Det var en lång, plågsam period som lämnade men för alla inblandade. 1258 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Det var inte kul för min mamma, 1259 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 och jag tror jag kände det mer än nåt annat… 1260 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 …för jag såg inte vad min pappa gick igenom, 1261 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 men jag såg vad hon gick igenom. 1262 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Vänner bestämde vems parti de skulle ta, 1263 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 så det var ganska smärtsamt för mig. 1264 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 För min pappa fick majoriteten. 1265 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Inget mer "farbror" eller "tant" den och den, 1266 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 eller gudföräldrar här och där. 1267 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Det kan göra mig tårögd, 1268 01:21:26,220 --> 01:21:31,141 men de som stöttade henne var jag tacksam för. 1269 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Jag var förstås kär i en annan kvinna, 1270 01:21:34,770 --> 01:21:40,234 och skuldkänslorna från det var inget som 11 år av psykoterapi kunde bota. 1271 01:21:41,109 --> 01:21:45,697 "Min fru förstår mig inte tillräckligt", sa jag klichéartat. 1272 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Sen sa jag att den andra kvinnan hade sin egen agenda. 1273 01:21:50,702 --> 01:21:55,582 Kort efter varje gång vi skildes åt ville vi bli tillsammans igen. 1274 01:21:56,166 --> 01:21:58,836 Och jag tror vi insåg 1275 01:21:58,919 --> 01:22:03,423 långt innan förhållandet var över att det inte var ett sunt förhållande, 1276 01:22:03,507 --> 01:22:09,429 att det inte var den typen av förhållande som ens kan utvecklas till en bra vänskap. 1277 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Det är intressant att se hur snabbt popkultur kan förändras. 1278 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Från -63, Liljorna på marken, till kanske -68 1279 01:22:19,648 --> 01:22:23,443 var han den som angav tonen för hur en svart image ser ut. 1280 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Två saker händer. 1281 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Black power händer. 1282 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Vi pratar om: "Säg det högt, jag är svart och stolt." 1283 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Vi kändes oss som ett folk. 1284 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afrofrisyrer, Soul train. 1285 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Och blaxploitation. 1286 01:22:48,760 --> 01:22:50,596 Skit ner dig! Ur vägen. 1287 01:22:55,559 --> 01:22:59,313 Så det som gjorde honom så revolutionär 1967–68 1288 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 gör honom passé nu för den nya generationen 1289 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 som har sex med vita kvinnor framför kameran, 1290 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 som inte bara örfilar vita män utan skjuter dem. 1291 01:23:11,700 --> 01:23:16,038 Svarta exploateringsfilmer handlade bara om att spöa vitingar. 1292 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Det var vad de handlade om. 1293 01:23:19,041 --> 01:23:25,839 Och det är trist att den svarta publiken inte kände att Sidney var hipp. 1294 01:23:25,923 --> 01:23:29,092 Jag håller inte med om det, men om man tittar på den svarta publiken 1295 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 gick de och såg svarta exploateringsfilmer en masse. 1296 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones höll min 42-årsfest hemma hos sig, 1297 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 och Sidney Poitier var där. 1298 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Jag minns att jag gick nerför trappan, runt hörnet, 1299 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 och plötsligt stod han bara där. 1300 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Jag stelnade till, för han var min hjälte. 1301 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Han sa bara: "Hur mår du, raring? 1302 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Jag har längtat efter att träffa dig, raring." 1303 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Och givetvis blev jag tårögd. 1304 01:24:02,417 --> 01:24:07,381 Och jag bara: "Du vet inte hur mycket det här betyder för mig." 1305 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 Just då fick jag mycket skit från svarta 1306 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 för att jag och min show inte var svart nog. 1307 01:24:15,180 --> 01:24:20,561 Så vi satte oss ner i ett hörn på min 42-årsfest, och han sa: 1308 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "Det är svårt att bära andras drömmar, 1309 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 så du måste hålla fast vid din egen dröm. 1310 01:24:29,069 --> 01:24:33,824 Om du lever därefter, så är det allt som räknas." 1311 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Det ögonblicket förändrade mitt liv. 1312 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Han berättade om det som hänt honom: 1313 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "Är Sidney Poitier svart nog? 1314 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Är han bra nog? Representerar han det vi vill ha?" 1315 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 och hur det fick honom att känna sig, 1316 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 att det tryckte ner honom ett tag. 1317 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Han försöker bara fatta det bästa beslutet för varje film 1318 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 baserat på att han är Reginald och Evelyn Poitiers son. 1319 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Och att bokstavligen bli attackerad på det sättet 1320 01:25:05,397 --> 01:25:09,443 är en attack mot ens karaktär, ens väsen, ens egna värderingar, 1321 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 ens värde som man och som svart. 1322 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 URLADDNING 1323 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 När jag skulle börja filma Urladdning 1324 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 fanns det inget som fick mig att misstänka 1325 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 att mitt livs kärlek väntade runt hörnet. 1326 01:25:30,672 --> 01:25:35,844 Min syster och jag såg Urladdning för första gången när vi var lite på 20. 1327 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Ingen fick tag på den innan dess. Fråga mig inte varför. 1328 01:25:40,766 --> 01:25:45,187 Min mamma var kanadensiska men bodde i Paris och gjorde fransk film, 1329 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 så de trodde hon var fransyska. 1330 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 När Universal först kontaktade henne 1331 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 var hennes första fråga: "Vem mer kommer att vara med?" 1332 01:25:57,616 --> 01:26:01,828 När de sa att det var Sidney Poitier svarade hon: "Vem är det?" 1333 01:26:02,496 --> 01:26:06,375 De sa: "Åh, men det är Sidney Poitier, den största skådisen nånsin." 1334 01:26:06,917 --> 01:26:10,420 Och jag sa att jag aldrig sett en av hans filmer. 1335 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Så, jag råkade vara i London, 1336 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 och En strimma solsken gick på bio. 1337 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 EN STRIMMA SOLSKEN 1338 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Jag tyckte han var väldigt snygg. 1339 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Jag råkade vara på omslaget till amerikanska Vogue just då 1340 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 och i en indiefilm. 1341 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Sen åkte jag till LA och mötte Sidney. 1342 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Han var väldigt snäll. 1343 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Vi lunchade, och det var allt. 1344 01:26:33,777 --> 01:26:38,156 Jag var förlovad med nån annan just då, men… 1345 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 När du biter på dina läppar… 1346 01:26:46,415 --> 01:26:50,544 Det dröjde inte länge, när vi väl arbetade ihop, 1347 01:26:50,627 --> 01:26:55,924 förrän vi undrade om kanske en högre makt hade fört oss samman. 1348 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Den här gången var jag redo för kärlekshistorien 1349 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 som jag hade sett i mina föräldrars äktenskap 1350 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 i början av mitt liv. 1351 01:27:05,601 --> 01:27:09,730 Att de gjorde en film ihop var en del av historien om hur de träffades. 1352 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Så det är egentligen historien om hur de träffades. 1353 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 De gifte sig inte förrän jag och min syster var två och fyra. 1354 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Min mamma hade tagit oss till barnläkaren. 1355 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 De antog att hon var barnflickan. 1356 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Hon gick hem den dagen och sa: "Nu räcker det! 1357 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 Du kommer gifta dig med mig den här veckan. 1358 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Punkt slut." Så de gifte sig den veckan. 1359 01:27:33,253 --> 01:27:36,256 Det hände hemma hos oss. Vi var mitt uppe i vigseln 1360 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 när lilla Sydney, två och ett halvt år, kommer och drar i Sidneys kavaj. 1361 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Pappa, vad gör du?" 1362 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Och nån sa: "Din pappa gifter sig med din mamma." 1363 01:27:46,975 --> 01:27:50,312 Och hon sa: "Jaha, okej." Och det var allt. Vi var gifta. 1364 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 När vi växte upp var många av familjerna runt oss 1365 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 och många vänner av blandad härkomst. 1366 01:27:56,985 --> 01:28:01,823 Mina föräldrar var förutseende nog att omge oss med andra blandade familjer. 1367 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Så det fanns en liten grupp där alla kände varandra väl. 1368 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 Och alla barnen lekte ihop så att vi fick känna att det var normalt. 1369 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy och Peggy. Kidada och Rashida. 1370 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 Det var dem vi hängde med mest. 1371 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 De var som våra gudsystrar, gudföräldrar, gudfamiljer. 1372 01:28:16,964 --> 01:28:22,386 De gjorde ett bra jobb med att skydda oss från omvärldens idéer om såna saker. 1373 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Min pappa separerade oss inte. Han sa inte: 1374 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Det här är en familj och det här är en annan." 1375 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Bara: "Nej, det här är min familj." 1376 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Han såg till att vi förstod att vi är en enda familj. 1377 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Som far höll han verkligen måttet. 1378 01:28:38,026 --> 01:28:43,907 Vi var sex stycken, och alla togs väl omhand. 1379 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Det hjälpte också att han gifte sig med två fantastiska kvinnor. 1380 01:28:47,828 --> 01:28:51,498 Och de är väldigt lika. Joanna och min mamma är väldigt lika 1381 01:28:51,582 --> 01:28:56,879 vad gäller att ha ett stort hjärta och fokus på familjen. 1382 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Hans mor sa alltid: 1383 01:28:58,755 --> 01:29:02,092 "Ta hand om dina barn och din familj." 1384 01:29:02,176 --> 01:29:06,263 Och än idag gör han det. 1385 01:29:06,847 --> 01:29:13,187 Han har ingjutit det i oss alla så att vi skyddar varann. 1386 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 I början av 70-talet får Poitier en möjlighet 1387 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 som kommer förändra hans liv på flera sätt. 1388 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Harry Belafonte ringer. De har inte pratats vid 1389 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 sen mordet på Martin Luther King 1968. 1390 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Hur hittade du mig? 1391 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Jag frågade din häst. 1392 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte ringde och sa: "Jag har ett projekt åt dig." 1393 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Jag vet inte om han behövde säga mer. 1394 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Hans sjätte sinne kickade in och… 1395 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Okej. Var? När? Jag kommer." 1396 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 BUCK OCH HERRENS HÖGRA HAND 1397 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 REGI AV SIDNEY POITIER 1398 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Det var första gången han regisserade. 1399 01:29:53,143 --> 01:29:56,355 När vi började spela in var Sidney inte regissören. 1400 01:29:56,438 --> 01:30:00,859 Han fick det ansvaret på sig en vecka senare. 1401 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Vad hände med regissören? 1402 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Efter att ha filmat en vecka sa Harry till mig: 1403 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Jag tror vi behöver en ny regissör." 1404 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Han förstod inte materialets struktur. 1405 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Materialets struktur 1406 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 flätade samman indiankultur med afroamerikansk kultur. 1407 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Jag har aldrig gjort en film 1408 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 utan att observera regissören noggrant. 1409 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Efter att ha gjort det i många år 1410 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 har jag tagit lärdom av det jag såg. 1411 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Jag tog över regissörens tyglar och regisserade i en vecka. 1412 01:30:51,243 --> 01:30:57,124 Columbia tittade på det jag hade gjort och skickade ett meddelande till mig: 1413 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 "Vi vill att du fortsätter regissera. 1414 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 Det vi ser är okej med oss." 1415 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 -Tagning. -Prisa Gud. 1416 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Jag är pastor Willis Oaks Rutherford 1417 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 från den Högre och lägre ordern av den heliga övertygelsens kyrka. 1418 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Och var kommer du ifrån? 1419 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Sunflower County, Mississippi, mestadels. 1420 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 -Bryt! -Herregud. 1421 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Tack. Utmärkt. 1422 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 -Okej, igen. -Kör den. 1423 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 -Från början? -Ja. 1424 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Okej, från början. 1425 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 SOUL! MED ELLIS HAIZLIP 1426 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Det var en scen ur Buck och Herrens högra hand, 1427 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 som snart borde komma på bio. 1428 01:31:31,700 --> 01:31:36,246 Hur var det att regissera Harry? Var han en stjärna? Hade han det egot? 1429 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Jag är så glad att du frågar. 1430 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Personkemin mellan Sidney och Harry i filmen var toppen. 1431 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Man kan se att de gillar varann, 1432 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 att de bryr sig om varann. 1433 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Många lär bli förvånade över att höra 1434 01:31:50,928 --> 01:31:53,680 att han var den mest samarbetsvilliga skådisen 1435 01:31:53,764 --> 01:31:54,973 jag nånsin jobbat med. 1436 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Och inför tio miljoner människor 1437 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 vill jag tacka dig. 1438 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Som den mäktigaste svarta skådisen i Hollywood, 1439 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 och en av de mäktigaste skådisarna i Hollywood just då, 1440 01:32:10,155 --> 01:32:13,825 var det bra att han tog tyglarna. Precis som att filmen behövdes, 1441 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 för filmen diskuterar svarta i Västern, 1442 01:32:16,537 --> 01:32:19,915 som var ett nytt ämne som popkulturen knappt tagit upp, 1443 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 förutom på föraktfulla sätt. 1444 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Den gjordes som underhållning med ett budskap. 1445 01:32:25,045 --> 01:32:28,966 Vi tyckte att svarta spelade en stor roll när Västern byggdes. 1446 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Vi vill att svarta barn ska se det. 1447 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Vi får inte glömma det Sidney gjorde som filmare. 1448 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Alla filmer han hade möjligheten… 1449 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Vi hade inte haft det perspektivet, 1450 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 den historien hade inte berättats så om det inte vore för Sidney. 1451 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Jag heter Buck." 1452 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Jag heter Buck. 1453 01:32:53,532 --> 01:32:57,369 Han blir aldrig lika stor som i slutet av 1960-talet. 1454 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Han blir aldrig en lika stor superstjärna. 1455 01:32:59,913 --> 01:33:04,376 Å andra sidan blir han en ledare i svarta Hollywood på 1970-talet 1456 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 på sätt som skapade så många fler möjligheter 1457 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 för hans efterföljare. 1458 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Om branschens möjligheter var jämställt fördelade, 1459 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 skulle det finnas 15 Poitier och 10–12 Belafonte, men det finns inte. 1460 01:33:15,971 --> 01:33:19,433 -Snarare tvärtom. Femton Belafonte och… -Passa dig. 1461 01:33:23,437 --> 01:33:28,734 År 1969 blev vi affärspartner tillsammans med Paul Newman. 1462 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Företaget hette First Artists, 1463 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 som var nyskapande för att artisterna hade kreativ kontroll 1464 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 över filmerna vi gjorde. 1465 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Vi fick inga pengar i förskott, 1466 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 och vi tjänade bara pengar om filmen var en succé. 1467 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Jag struntade i lönen. 1468 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Jag ville bara ha kreativ kontroll. 1469 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Det var en ära att få vara den enda kvinnan med, 1470 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 och jag är väldigt stort över min koppling till Sidney. 1471 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Det var väldigt vågat att starta ett produktionsbolag 1472 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 som svart i Hollywood. 1473 01:34:04,269 --> 01:34:09,441 Jag tror att folk kände att han borde vara nöjd med det han har. 1474 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Du får många roller. Du klarar dig. 1475 01:34:12,569 --> 01:34:18,951 Du behöver inte ha den maktposition där du skapar verket." 1476 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Det var ännu ett proaktivt drag av honom för att få ut sitt budskap. 1477 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Det vi ville ha 1478 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 var möjligheten att göra våra egna filmer. 1479 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Göra dem själva, välja materialet. 1480 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 Jag gjorde Panik i kubik, 1481 01:34:35,676 --> 01:34:39,471 Kalabalik i gangstervärlden, A piece of the action. Bara bra filmer. 1482 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Jag tyckte det var så coolt. 1483 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Jag tyckte det var så coolt när pappa blev regissör. 1484 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Han förstod branschen 1485 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 och vad som behövde göras och vad som kunde göras. 1486 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Han var väldigt medveten om att det vid ett skede inte fanns några 1487 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 och sen bara några få afroamerikaner vid inspelningarna. 1488 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Nånstans. Seriöst, nånstans. 1489 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Han startade företaget för att rätta till det. 1490 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Vi borde understryka 1491 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 att du satte många svarta i arbete bakom kulisserna. 1492 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Vi har inte bara väldigt begåvade svarta skådespelare… 1493 01:35:13,088 --> 01:35:17,968 Ja. Vi har 1 300 svarta som jobbar på filmen. 1494 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Atmosfärfolk, tekniker och allt sånt. 1495 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 1 276 är släkt med mig. 1496 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Kul för dem. 1497 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Ras var viktigt för Sidney, 1498 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 så hur kan han regissera en film 1499 01:35:30,981 --> 01:35:35,569 om alla framför kameran är svarta och alla bakom är vita? Det går inte. 1500 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Det kommer inte på tanke. Sidney gör inte sånt. 1501 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney ska se till att sätta svarta i positioner 1502 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 där de kan ha en karriär bakom kameran. 1503 01:35:46,455 --> 01:35:49,708 Man har längre karriär bakom kameran än framför den. 1504 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Det intressanta med Poitier som skådis nu 1505 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 är att han låter andra ta över. 1506 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Han är inte alltid den viktigaste. 1507 01:35:57,049 --> 01:36:00,719 Jag ser fram emot att regissera och fatta beslut i det området, 1508 01:36:00,802 --> 01:36:06,266 hantera manus och skådespelare, skapa en stämning och måla upp en bild. 1509 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Jag har inga såna visioner som skådespelare. 1510 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Jag har nog kommit så långt jag kan som skådespelare. 1511 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 3rd Avenue i New York. Jag gick in en kväll. 1512 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Filmen som spelades var Kalabalik i gangstervärlden. 1513 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Jag gick in och stod längst bak. 1514 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Det var fullsatt, så jag stod och kollade allas reaktioner. 1515 01:36:30,165 --> 01:36:35,546 Det satt svarta kvinnor där och skrattade häcken av sig. 1516 01:36:35,629 --> 01:36:40,717 De blev så överlyckliga av att se dessa karaktärer, 1517 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 för vi skapade karaktärer som de kunde ta till sig. 1518 01:36:44,263 --> 01:36:49,643 Med den responsen tänkte jag att jag måste hitta nåt liknande. 1519 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Komedierna jag gjorde försökte vi designa 1520 01:36:53,856 --> 01:36:59,778 så att publiken skulle se sig själva 1521 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 på ett omfamnande sätt. 1522 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Så Sidney Poitier regisserar komedier nu. 1523 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Snacka om oväntat. 1524 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Han är en stor komediregissör, och han gör en film 1525 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 med den kanske mest explosiva, karismatiska svarta komeditalangen nånsin. 1526 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Jag dömer dig till 125 år 1527 01:37:24,136 --> 01:37:28,515 -i kriminalvårdens förvar. -Va… 1528 01:37:28,599 --> 01:37:34,062 När man ser filmerna Poitier regisserat är han inte så bra som visuell formgivare. 1529 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Men han är bra på att regissera folk. 1530 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 REGI AV SIDNEY POITIER 1531 01:37:37,774 --> 01:37:43,280 Och han lämnar utrymme för Gene Wilder och Richard Pryor att vara asroliga. 1532 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Vi gjorde inte… 1533 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 -Vår advokat sa åt oss… -Jag gjorde det inte. 1534 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 -Jag… -Nä, han skojar. 1535 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 -Jag sa åt honom… -Han menar "vi". 1536 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 -Vi gjorde det inte. -Har du rätt mål? 1537 01:37:54,208 --> 01:37:57,753 Ingen hade trott att hans största regisuccé skulle vara en komedi. 1538 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Han som banar väg för Denzel och Wesley 1539 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 banar också väg för Robert Townsend 1540 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 och Keenen Ivory Wayans, 1541 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 för han är den första stora komediregissören i Hollywood. 1542 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 'DÅRFINKARNA' 100 MILJONER DOLLAR I BIOINTÄKTER 1543 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 -Hälsa på pappa. -Hej, pappa. 1544 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Stå kvar där, Anika. 1545 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Jag kan se dig, Sydney. 1546 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 -Vad ser du? -Dig. 1547 01:38:31,578 --> 01:38:35,999 Tja, det är där pengarna är… som vi säger i branschen. 1548 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Får jag ett leende? Okej. 1549 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P? 1550 01:38:41,922 --> 01:38:45,884 En sak jag beundrar hos honom är att många gånger 1551 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 när en skådis karriär börjar lida mot sitt slut 1552 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 så tar hen vad som än kommer, 1553 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 för driften är att hålla sig relevant 1554 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 och fortsätta jobba som skådis. 1555 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Men min pappa har inte det. 1556 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Jag valde att kliva ner. 1557 01:39:03,902 --> 01:39:10,576 Man vill inte vara i sina sista stunder och behöva inse 1558 01:39:10,659 --> 01:39:16,123 att man kanske tillbringade hela livet i ett litet fack. 1559 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Och min karriär hade varit underbar i många år. 1560 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Jag menar inte att den hade fortsatt i samma takt. 1561 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Men om den hade det, hade jag mist chansen 1562 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 att vara en mer komplett människa. 1563 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Framgång kan isolera oss. 1564 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Jag ville inte göra det. 1565 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Jag ville veta hur det känns att regissera en film, 1566 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 så jag regisserade fem–sex stycken. 1567 01:39:42,816 --> 01:39:46,445 Jag ville veta hur det är att producera, så jag producerade några filmer. 1568 01:39:46,528 --> 01:39:50,616 Jag var född nyfiken, vilket gav mig mycket trubbel som liten, 1569 01:39:50,699 --> 01:39:53,869 men det tjänade mig väl som vuxen. 1570 01:39:56,246 --> 01:39:59,583 Jag hoppas att den nyfikenheten förblir med mig hela livet. 1571 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Vinnaren av 1992 års Life Achievement Award: 1572 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1573 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Jag har alltid sett Sidney som en stor fyr 1574 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 på en udde nånstans i mörkret. 1575 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Ett starkt ljus. 1576 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Jag sa till honom att under alla mina formgivande år 1577 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 så fokuserade jag på ljuset som han sken på mig. 1578 01:40:36,161 --> 01:40:41,917 Jag hade ingen annan ledstjärna som sken lika kraftigt, lika säkert, 1579 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 som jag trodde på lika starkt. 1580 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 För 48 år sen, under vintern 1945, 1581 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 gick Sidney Poitier in på en liten teater i Harlem. 1582 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Det var American Negro Theatre. 1583 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney bröt mönstret på så många sätt. 1584 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney gav sitt bästa så att vi kunde göra det. 1585 01:41:09,653 --> 01:41:15,075 Han är en stor man, ett bra exempel på hur manlighet borde se ut och vara. 1586 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Han har gjort så mycket. 1587 01:41:16,827 --> 01:41:20,581 Han har varit igenom så mycket för att kunna säga: 1588 01:41:20,664 --> 01:41:24,209 "Jag har gjort allt jag kunde göra. 1589 01:41:24,293 --> 01:41:28,672 Nu vill jag bara titta tillbaka och tänka att jag gjorde det rätta." 1590 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 BAHAMAS AMBASSADÖR TILL JAPAN 1997 1591 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Och det gjorde han. 1592 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Vi har varit vänner i många år. 1593 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Jag har delat mer med Sidney än nån annan. 1594 01:41:37,639 --> 01:41:42,644 Och jag är stolt över det han åstadkommit som artist och medborgare. 1595 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Jag är väldigt lyckligt lottad att ha dig som min vän. 1596 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Jag älskar dig. 1597 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Oscarn går till Denzel Washington. 1598 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 OSCARSGALAN 2002 1599 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Oscarn går till Halle Berry i Monster's Ball. 1600 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Den kvällen var enorm för mig. 1601 01:42:09,671 --> 01:42:13,217 Inte bara för att jag vann, utan för att Denzel vann 1602 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 och Sidney fick en heders-Oscar. 1603 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Jag visste att det skulle inspirera många. 1604 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Jag tackar er av hela mitt hjärta. 1605 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 I 40 år har jag jagat Sidney. Äntligen får jag en. 1606 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 Såklart får han en till samma kväll. 1607 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Jag minns att han stod upp. 1608 01:42:31,026 --> 01:42:36,281 På avstånd fördes facklan vidare, skulle man kunna säga. 1609 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Jag kommer alltid gå i dina fotspår. 1610 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Det finns inget jag hellre gör, sir. 1611 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Inget alls. Gud välsigne dig. 1612 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Det finns ingen som han. Kommer aldrig att finnas igen. 1613 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Folk har sagt att Sidney Poitier inte gör filmer. 1614 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 PRESIDENTENS FRIHETSMEDALJ 2009 1615 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Han gör milstolpar i USA:s utveckling. 1616 01:42:57,052 --> 01:43:01,306 Poitier sa en gång att hans drivkraft är att bli en bättre människa. 1617 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Han blev det, och han gjorde oss alla lite bättre samtidigt. 1618 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Han är en av dem som kommit till jorden 1619 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 för att förändra den, skaka om den, 1620 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 för att ge folk vad de behöver 1621 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 så att de kan gå vidare och göra förändringar i sina liv. 1622 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier är en väldigt stark kraft. 1623 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Och det härliga med energi, 1624 01:43:37,926 --> 01:43:41,680 som min farfar sa, är att man inte kan döda den. 1625 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Energi upphör aldrig. 1626 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Allt som Sidney har skapat finns alltid här, 1627 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 och det kommer alltid fortsätta växa. 1628 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Och… vilket vackert liv. 1629 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Grattis, Oprah, från oss alla, 1630 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 till de senaste 20 åren 1631 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 och till ljuset du fört med dig som skinit så ömt 1632 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 på dem som behövde det mest. 1633 01:44:11,835 --> 01:44:16,757 Jag är en stor del av hans arv, precis som alla andra han berört. 1634 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Alla som känt något röra sig eller öppnas upp inom sig 1635 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 när de såg honom i De upproriska, 1636 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 eller Gissa vem som kommer på middag, 1637 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 eller då han rullade av tåget 1638 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 och fortsatte stå vid Tony Curtis sida, 1639 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 och tänkte: "Skulle en neger göra så?" 1640 01:44:42,616 --> 01:44:47,079 Så skulle jag sammanfatta honom. Det är varje liv han berört. 1641 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Det är allt jag har. 1642 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Jag älskar honom så mycket. 1643 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Det är sant. 1644 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Mitt liv hade inte varit detsamma utan honom. 1645 01:45:03,595 --> 01:45:07,808 Jag har kommit långt. Väldigt, väldigt långt. 1646 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Och jag är stolt över det. 1647 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Jag är här för att vara… 1648 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 …den bästa maken, den bästa morfadern, 1649 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 den bästa pappan, den bästa mormorsfadern. 1650 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Jag försöker ge vidare allt som kan betraktas som gott inom mig. 1651 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Jag försöker verkligen 1652 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 vara bättre imorgon 1653 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 än jag var idag. 1654 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 En bättre människa. 1655 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Inte en bättre skådespelare – bara en bättre människa. 1656 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 När jag dör behöver jag inte vara rädd för att inte ha levt. 1657 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Undertexter: Borgir Ahlström