1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Я не мав вижити. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Народився на два місяці раніше, ніж очікувалось. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Коли батьків повідомили, що я не виживу… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 тато вернувся додому… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 з коробкою з-під взуття. 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,187 ЦЕ ЖИТТЯ СІДНІ ПУАТЬЄ 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Вони були готові мене похоронити. 10 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Я вважаю, що в моєму житті було 11 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 чимало дивовижних і незбагненних поворотів. 12 00:01:25,169 --> 00:01:30,591 СІДНІ ПУАТЬЄ 13 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Я жив у простому світі. 14 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Не знав про існування електрики. 15 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 КЕТ-АЙЛЕНД, БАГАМИ 1927 РІК 16 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Не підозрював, що можна доставляти 17 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 воду в будинки по трубах. 18 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Я вивчав світ, спостерігаючи за ним. 19 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Я бачив різних істот. Птахів. 20 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 І мусив сам розбиратися, що воно таке. 21 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 У сім'ї серед дітей я був наймолодший. 22 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 І, звісно, старші нерідко мене кошмарили. 23 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Але я був наймолодший 24 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 і часто лишався вдома, 25 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 коли батьки йшли на поле. 26 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Батьки вирощували помідори. 27 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 У школі ми вчилися недовго. Дуже недовго. 28 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Усі мої цінності, знання про добро та зло, 29 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 про себе й власні ідеали я черпав у батьків. 30 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Я завжди за ними спостерігав. 31 00:02:49,545 --> 00:02:50,796 РЕДЖИНАЛЬД ТА ЕВЕЛІН ПУАТЬЄ 32 00:02:50,879 --> 00:02:53,590 Як вони спілкувались. Як дбали одне про одного. 33 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Як поводилися з друзями. 34 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Як ставилися до односельців. 35 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 І я дуже старанно їх наслідував, 36 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 бо бачив, що така поведінка дає плоди. 37 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 Влада Флориди наклала ембарго 38 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 на помідори з Багам. 39 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Батьків бізнес було знищено. 40 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Тому він послав матір у Нассау, а вона взяла мене з собою, 41 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 щоб знайти нам доступне житло. 42 00:03:24,371 --> 00:03:25,622 НАССАУ, БАГАМИ 1938 РІК 43 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Коли ми зайшли в гавань, я помітив рух. 44 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Мені здалося, що по вулиці рухається якийсь жук. 45 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 І я запитав матір: «Що це?» 46 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 І вона відповіла: «Машина». 47 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 І я запитав: «Що таке машина?» 48 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 І вона пояснила. Я був вражений. 49 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Ми йшли вулицями, і у вікнах я бачив 50 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 безліч дивовижних речей. 51 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Тоді я помітив жінку. 52 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 А вона стояла навпроти схожої як дві краплі води жінки. 53 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Хай би що робила перша, друга повторювала. 54 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Це, звісно, було дзеркало. 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Але я… я не знав про існування дзеркал. 56 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Розумієте? Я не знав, що таке дзеркало. 57 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Я не думав про свою зовнішність. 58 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Я бачив тільки те, що бачив. 59 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 На Кет-Айленді була одна біла людина. 60 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Приїхавши в Нассау, я побачив інших білих, 61 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 але вони були в меншості. 62 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Дев'яносто відсотків населення складали чорні. 63 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Я проводив час у товаристві однолітків. 64 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Через кілька місяців 65 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 троє чи четверо з них потрапили у виправну школу. 66 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 І тато вирішив, 67 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 що й на мене чекають неприємності. 68 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Мене відправили в Маямі, Флорида. 69 00:05:00,717 --> 00:05:02,970 МАЯМІ, ФЛОРИДА 1942 РІК 70 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Я покинув Багами в 15, думаючи, що добре себе знаю. 71 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Провів десять з половиною років на Кет-Айленді. 72 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 А тоді ще чотири з половиною в Нассау. 73 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Тож я приїхав у Маямі, Флорида, з певними уявленнями про себе. 74 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Та коли я зійшов з корабля, Флорида почала нашіптувати: 75 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 «Ти не той, ким себе вважаєш». 76 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 ТІЛЬКИ ДЛЯ КОЛЬОРОВИХ 77 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Коли ти ростеш у громаді на Кет-Айленді… 78 00:05:31,665 --> 00:05:32,666 ОПРА ВІНФРІ 79 00:05:32,749 --> 00:05:34,001 …де всі чорні, 80 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 ти знаєш і бачиш в усьому навколо стільки сили, 81 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 добра і турботи, 82 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 яка йде від чорних. 83 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Проте поняття раси не існує. 84 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Таким він бачив світ, такі були його погляди, 85 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 і так він ішов по життю. 86 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Він просто завжди був собою. 87 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 І через це часом встрявав у халепи. 88 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Мене відправили жити до брата – мого єдиного родича в тих краях. 89 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Він влаштував мене кур'єром у магазин «Бурдайнс» 90 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 у Маямі, Флорида. 91 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 І мені сказали ім'я жінки й… 92 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Я сів на велосипед і поїхав на Маямі-Біч. 93 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Знайшов будинок за адресою, підійшов до парадного входу 94 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 і подзвонив у двері. 95 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Вийшла хазяйка і сказала: 96 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 «Ти чому з парадного входу?» 97 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 І я відповів: «Я приніс посилку». 98 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 На що вона відповіла: «Іди до заднього входу». 99 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 І гримнула дверима мені в лице. 100 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Досвід кольорового у США був для мене новий. 101 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Я не міг збагнути. 102 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Навіщо йти до заднього входу, якщо ось же вона стоїть? 103 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Але вона гримнула переді мною дверми, і я не знав, що робити. 104 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Тому я вирішив залишити посилку на порозі. 105 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Завершивши роботу я вернувся додому до брата. 106 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Я підійшов. Темрява. 107 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Я підійшов до будинку. Світло вимкнене. 108 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Я не розумів, чому світла нема, але підійшов до дверей. 109 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Його дружина відчинила, схопила мене 110 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 і затягнула всередину, кинула на підлогу 111 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 і замкнула двері. 112 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Вона питала: «Що ти зробив? Що ти сьогодні зробив?» 113 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Я відповів: «Нічого. Що я зробив?» 114 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Вона відповіла: «Тут був клан. Що ти сьогодні накоїв?» 115 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Я вирішив покинути місто. Я хотів покинути місто. 116 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Я віддав кілька футболок 117 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 у хімчистку. 118 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Пішов їх забрати. У цілковито білий район. 119 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Вертаючись, я пішов на автобусну зупинку, 120 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 а автобуса не було. 121 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Переді мною зупинилась машина, 122 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 у якій було багато копів. 123 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Мене запитали: «Ти що робиш?» 124 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Я відповів, що намагаюся піймати машину додому. 125 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 «Що ти тут робиш?» Я все пояснив. 126 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Чоловік дістав пістолет 127 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 і виставив з вікна машини. 128 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 І приставив мені прямо до голови. 129 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Отак. 130 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 І він сказав своїм товаришам: 131 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 «Що нам робити з цією людиною?» 132 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Вони слово «людина» не вживали. 133 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Він сказав: «Якщо ми тебе відпустимо, 134 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 ти зможеш дійти туди, звідки прийшов, 135 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 не озираючись? Зможеш?» 136 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Я відповів: «Зможу». 137 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 На що він сказав: «Якщо хоч раз озирнешся, я тебе застрелю». 138 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Наступні 50 з гаком кварталів 139 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 минаючи якесь вікно, я косив на нього очима, 140 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 і бачив, що за мною їде поліційне авто. 141 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 І вони повзли за мною… 142 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 аж до вулички, 143 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 на якій жили мої рідні. 144 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 А тоді поїхали далі. 145 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 За кілька місяців 146 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 мені довелося переглянути своє світобачення. 147 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Я дізнався, у чиїх руках влада. 148 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 І я став свідком застосування цієї влади. 149 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Я знав, що треба тікати з міста. 150 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Знав, що треба вибиратися. 151 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Я не знав, чи знайду 152 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 місто, яке буде відрізнятися від Флориди. 153 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 До мене дійшли чутки, що є місце, 154 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 де в нас значно більше можливостей. 155 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Нью-Йорк. 156 00:11:11,672 --> 00:11:13,757 Я приїхав у Нью-Йорк на станцію «Ґрейгаунд»… 157 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 НЬЮ-ЙОРК 1943 РІК 158 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 …на розі 50-ї і Восьмої авеню. 159 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Я вийшов на вулицю 160 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 і був вражений. 161 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 До мене підійшов афроамериканець. 162 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Спитав: «Як справи?» Я відповів: «Добре». 163 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Він спитав: «Тобі куди?» 164 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Я сказав: «Знаєте, як дістатися до Гарлема?» 165 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Він відповів: «О так». 166 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 «Спускайся й сідай на лінію А». 167 00:11:38,866 --> 00:11:40,868 ШВИДКІСНИЙ МІСЬКИЙ ТРАНСПОРТ 168 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Я слухав з недовірою, бо він сказав: «Спускайся туди. 169 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Он сходи, які ведуть під землю». 170 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Я відповів: «Добре». 171 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Я дуже боязко спустився по сходах. 172 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Тоді я почув, як наростає гул. 173 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Аж раптом з'явився поїзд… 174 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Він довіз мене на 116-ту вулицю, і я вийшов. 175 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Пішов слідом за людьми, які виходили, 176 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 і піднявся по сходах нагору. 177 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Так я опинився в Гарлемі. 178 00:12:28,707 --> 00:12:31,043 САВОЙ ЛІНДІ-ХОП – ВЕЛИКЕ ЯБЛУКО 179 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Куди не глянь – усюди були чорні. 180 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Я вітався – і мені відповідали. 181 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Я був у захваті. 182 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 У Гарлемі було багато чорних митців. 183 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 ҐРЕҐ ТЕЙТ КУЛЬТУРНИЙ КРИТИК, МУЗИКАНТ 184 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Ти знав, що навколо багато величі. 185 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Наприклад, Еллінґтон. 186 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Лена Горн. Біллі Голідей. 187 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Тут ходили суперзірки. 188 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Тоді ти знав, як розпізнати митця. 189 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Бо вони були поряд, без фільтрів. 190 00:13:07,704 --> 00:13:08,539 БЕРДЛЕНД 191 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 Такі були часи, 192 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 які чекали на Сідні Пуатьє. 193 00:13:13,043 --> 00:13:14,044 СІДНІ ПУАТЬЄ 1943 РІК 194 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Ти шукав слави й багатства. 195 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 -Я був у пошуках. -У пошуках. 196 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 І мої пошуки ще довго були безплідні. 197 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 На розі 49-ї і Бродвея 198 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 був гриль-бар. 199 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 У віконці писало: «Шукаємо посудомийника». 200 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Я зайшов. Мене спитали: «Коли приступиш?» 201 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Я відповів: «Прямо зараз». 202 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 І мене найняли. 203 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Мені не просто дали роботу, а й платили чотири бакси за вечір. 204 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 І годували. 205 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Після першої зміни 206 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 я пішов на автобусну станцію. 207 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 АВТОБУСНА СТАНЦІЯ «ҐРЕЙГАУНД» 208 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Я спав у туалеті. 209 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Там були платні туалети за п'ять центів. 210 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Я вкинув монетку. І зайшов. 211 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Опустив сидіння. Сів, спершись ногами на двері 212 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 і заснув. 213 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Як ви здогадались, було незручно. 214 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Якось увечері 215 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 я сидів біля кухні 216 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 й читав газету. 217 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Мене побачив офіціант. 218 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Я сказав: «Хочу навчитися краще читати». 219 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Він сказав: «Хочеш, я почитаю з тобою?» 220 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Щовечора 221 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 той єврейський офіціант 222 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 підходив до мене за газетою 223 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 і сидів біля мене, аж поки я нарешті навчився читати. 224 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Для мене це був початок шляху. 225 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Якщо здасися – будеш порожнім місцем. 226 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Але якщо люди побачать старання… 227 00:14:51,517 --> 00:14:52,351 МОРҐАН ФРІМЕН 228 00:14:52,434 --> 00:14:54,061 …хтось візьме тебе за руку 229 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 і підштовхне продовжувати. 230 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Так завжди. 231 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Я був на 125-й вулиці в Гарлемі 232 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 і купив газету «Амстердам Ньюз»… 233 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 Це була чорна газета, бо там була сторінка з оголошеннями. 234 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 На цій сторінці я знаходив собі роботу. 235 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Як посудомийник, швейцар 236 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 і подібні роботи, які я міг виконувати. 237 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 ШУКАЄМО АКТОРІВ АМЕРИКАНСЬКИЙ НЕГРИТЯНСЬКИЙ ТЕАТР 238 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 На протилежній сторінці писало: «Шукаємо акторів». 239 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Я подумав: «Боже. Шукають акторів? 240 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Що треба робити актору?» 241 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Я пішов за адресою. Постукав у двері. 242 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 За якийсь час вийшов чоловік. 243 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Чоловік-скеля. Величезний. Це був Фредерік О'Ніл. 244 00:15:40,107 --> 00:15:41,108 ФРЕДЕРІК О'НІЛ 245 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 СПІВЗАСНОВНИК АМЕРИКАНСЬКИЙ НЕГРИТЯНСЬКИЙ ТЕАТР 246 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Я зайшов. Вийшов на сцену і знайшов потрібну сторінку. 247 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Він розгорнув інший сценарій. Сидів у залі. 248 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Перегорнув сторінку і сказав: «Прочитай репліки Джона». 249 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Я глянув, побачив ім'я «Джон» і сказав: «Добре». 250 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 «Він сказав: "Ти куди?"» 251 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 І він… Він дуже засмутився й розізлився, 252 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 та виштовхав мене звідти. 253 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 «Не марнуй чужого часу 254 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 і йди працюй посудомийником». 255 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Саме тоді я став актором. 256 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Я сказав: «Я стану актором. 257 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 А тоді прийду й усе йому покажу». 258 00:16:24,526 --> 00:16:25,944 У вас був акцент, 259 00:16:26,028 --> 00:16:27,988 коли ви почали працювати в Нью-Йорку. 260 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 ШОУ ДІКА КАВЕТТА 261 00:16:29,156 --> 00:16:30,991 Можете показати, як ви говорили раніше? 262 00:16:31,074 --> 00:16:32,451 Репліка: 263 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 «Я йду додому». 264 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 У дитинстві я казав: «'ду 'дому». 265 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Мені сказали: щоб стати актором, треба його позбутись. 266 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Тож я позбувся себе. 267 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Купив радіо за чотирнадцять доларів. 268 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 І слухав чоловіка на ім'я Норман Брокеншир. 269 00:16:51,762 --> 00:16:54,890 Норман Брокеншир читав новини. 270 00:16:54,973 --> 00:16:56,642 НОРМАН БРОКЕНШИР 271 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 У нього був шикарний голос. 272 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 В ЕФІРІ 273 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Як справи, леді й джентльмени? Як ваші справи? 274 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 З вами Норман Брокеншир. 275 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Я слухав його… а тоді почав повторювати. 276 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Я провів за мікрофонами понад 25 років, 277 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 і скажу вам, що це важка праця. 278 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Я майже повністю позбувся акценту. 279 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Я купив книжок 280 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 і привчився розбирати репліки. 281 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Я вернувся й пішов на проби. 282 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 І мене взяли. 283 00:17:29,049 --> 00:17:34,805 Театр, акторська гра й курси стали для мене психотерапією. 284 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Я йшов туди, закінчивши роботу в районі Ґармент 285 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 чи в одному з 14-18 місць, де працював. 286 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Увечері я ходив на заняття, 287 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 а тоді сідав учитися й розігрувати сценки. 288 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Коли мені було 17-18 років, 289 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 акторська гра дала мене змогу виставляти почуття напоказ, 290 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 висловлювати своє незадоволення, 291 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 виливати збентеження й інші слабкості 292 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 у художньому персонажі. 293 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Я вважав, що цим виділяюся. 294 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Тут я міг стати ким завгодно, 295 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 і ті аспекти життя, соціальні й не тільки, 296 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 які були для мене недоступні… 297 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 я відкрив їх для себе у світі ілюзій. 298 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 З'явись, тиране. 299 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Хто ти? 300 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 На жаль, ми втратили чорний театр. 301 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Звуть мене Макбет. 302 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Після війни і аж до 80-х років 303 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 чорний театр був голосом мистецтва чорних. 304 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 Американський негритянський театр… 305 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 НЕЛЬСОН ДЖОРДЖ ПИСЬМЕННИК, ІСТОРИК 306 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …передував «Негритянському ансамблю» й іншим групам. 307 00:18:45,501 --> 00:18:47,669 АМЕРИКАНСЬКИЙ НЕГРИТЯНСЬКИЙ ТЕАТР 308 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Молоді таланти виходили на сцену 309 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 і покращували своє вміння. 310 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Усі пройшли через чорний театр. 311 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 До 90-х років неможливо було знайти чорного актора, 312 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 який би раніше не грав у чорному театрі. 313 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Я пішов на проби. 314 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 ГОЛОС ГАРРІ БЕЛАФОНТЕ 315 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Коли зайшов, 316 00:19:03,852 --> 00:19:07,105 побачив похмурого чорного чоловіка навпроти. 317 00:19:07,189 --> 00:19:08,482 СІДНІ ПУАТЬЄ 318 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Він був не дуже радий мене бачити. 319 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Я глянув на нього і зрозумів, 320 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 що ми будемо конкурувати 321 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 до кінця моїх днів. 322 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Я вирішив причепити свій візок до зірки Сідні… 323 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 яка поведе мене до далеких небесних висот. 324 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 І я… 325 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Ти міг перерізати мотузку. 326 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 У батька з Гаррі такий броманс. Сказитися просто. 327 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Вони разом 328 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 з ранніх днів Американського негритянського театру. 329 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 СІДНІ ПУАТЬЄ-ГАРТСОНҐ ДОЧКА 330 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Вони були найкращі друзі, 331 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 але іноді сварилися й розбігались. 332 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Як одружена пара. 333 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Вони роз'їжджаються, розлучаються, тоді знов одружуються. 334 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 -Часом погляди не збігаються. -Так. 335 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 Я не жартую. Ми справді часом не погоджуємося 336 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 з певних питань. 337 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Але ми все обговорюємо. 338 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 За 26 років цей чоловік чимало мене навчив. 339 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Підозрюю, що й він сам чогось у мене навчився. 340 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Ми митці. У нього своє его, у мене – своє. 341 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Покажи їм, сонце. 342 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Тому… 343 00:20:20,345 --> 00:20:24,433 Мені було 18 років, я виходив з «Бердленда»… 344 00:20:24,516 --> 00:20:25,517 КВІНСІ ДЖОНС 345 00:20:25,601 --> 00:20:29,188 …і побачив Сідні, Гаррі Белафонте й Марлона Брандо. 346 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Я вам кажу. То була історія. Історія. 347 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Ми скаженіли. Тоді всі скаженіли. 348 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Вони любили один одного, але багато сварилися. 349 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Вони зблизилися. Разом жили. 350 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Разом працювали. 351 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 І постійно один з одного кепкували. 352 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Як і досі. 353 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Ми готували п'єсу «Дні нашої юності». 354 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 Сідні Пуатьє був моєю заміною. 355 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Ми працювали задарма, звісно. 356 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 Але я мав роботу. 357 00:20:55,714 --> 00:20:56,715 ГАРРІ БЕЛАФОНТЕ 358 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Я був помічником прибиральника. 359 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Якось вони виступали. 360 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Гаррі Белафонте мав головну роль. Мав виступити. 361 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Але він також працював сміттярем. 362 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Його викликали на зміну, яку він не міг пропустити. 363 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Тому тато зайняв його місце. 364 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 У той вечір у залі був бродвейський продюсер, 365 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 який шукав акторів на «Лісістрату». 366 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 І він найняв тата. 367 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Гаррі, мабуть, це дуже розлютило. 368 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 20th Century Fox відправляло людей на схід 369 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 для пошуку акторів. 370 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Вони побачили Сідні Пуатьє. 371 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 Його відвезли в Каліфорнію, 372 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 провели йому проби, а все інше – історія. 373 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Щоразу, коли він переходить межу, я його втихомирюю, 374 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 нагадуючи, що кар'єру він збудував на смітті. 375 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 Ви, мабуть, дуже образилися б, якби не досягли 376 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 значного успіху. 377 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Я досяг успіху, але й образився. 378 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 -Привіт, Лефті. -Лут. 379 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Не повіриш, я тебе шукав. 380 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 ВИХОДУ НЕМА 381 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Моя кар'єра почалася з Джо Манкевича. 382 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 РЕЖИСЕР ДЖО МАНКЕВИЧ 383 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 -Привіт, Брукс. -Доброго вечора. 384 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Він хотів зняти фільм про чорних в Америці. 385 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 Це був дуже цікавий фільм. Перший у своєму роді. 386 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Я грав молодого чорного доктора в лікарні Лос-Анджелеса. 387 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Я доктор Брукс. 388 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Так, нам казали, що ви тут. 389 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Це було щось вибухове. 390 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Не хочу його. Хочу білого лікаря. 391 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Вимкнемо світло, ви не помітите різниці. 392 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 -У мене нема прав? -Ні! 393 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 В галузі були люди, 394 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 яким не вистачало відваги 395 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 зняти фільм про чорних. 396 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Було звично 397 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 використовувати чорних, не проявляючи поваги. 398 00:22:48,785 --> 00:22:51,288 Я думав, що зможу з'їсти пюре без ножа й… 399 00:22:51,371 --> 00:22:52,623 СТЕПІН ФЕТЧІТ 400 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 -Годі цієї дурні! -Я… 401 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Ми говорили про 40-ві, 402 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 коли для ролі ти обов'язково мав бути смішний. 403 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Степін Фетчіт. 404 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Мантан Морленд. 405 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 Містере Білл, це обов'язково? Можна лишитися з вами? 406 00:23:04,426 --> 00:23:05,427 МАНТАН МОРЛЕНД 407 00:23:05,511 --> 00:23:08,889 Ні. Це стане поганим прикладом для інших слуг. 408 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Авжеж. 409 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Це були зірки… чорні зірки того часу. 410 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Якщо ти не смішний, то не працюєш. 411 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Мантан Морленд, Степін Фетчіт і Гатті Мак-Денієл. 412 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 Коли я виходив на сцену, то знав, як їм було боляче… 413 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 ГАТТІ МАК-ДЕНІЄЛ 414 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 …говорити ті слова й поводитися таким чином. 415 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Джефф, лінивішого за тебе я не знаю. 416 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Містере Френк, я не лінивий. Я просто релексую. 417 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Голлівуд дуже бездушно ставився 418 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 до чорних. 419 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Не лишайте мене тут. 420 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Гатті Мак-Денієл номінували в 1939 році, 421 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 і вона отримала нагороду. 422 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Я знала, що її не пускали в готелі й так далі. 423 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 ПАМЕЛА ПУАТЬЄ ДОЧКА 424 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 І я знала, що роль покоївки, – 425 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 навіть блискуче зіграна, – 426 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 це все, що очікувалося від такої, як вона. 427 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Дякую вам. 428 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Не думаю, що Сідні коли-небудь грав «прислугу». 429 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Він не вирячував очі. 430 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Не пригинав голови. 431 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Не казав нічого смішного. 432 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Ти бачиш людину у світі, 433 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 де йому не дають багато сказати. 434 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 А виявляється, є що. 435 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Коли пацієнт вмирає в лікарні, хтось завжди кричить: «Убивство». 436 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Але на мене кричать не так. 437 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 А як інакше? Ти лікар. 438 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Вони кричать не на лікаря, а на негра. 439 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Кіно змінилося, коли він з'явився на екрані. 440 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Розумієте, про що я? 441 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Ніколи раніше не бачив брата в такій ролі. 442 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Він… Так, 443 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 він показав щось досі небачене. 444 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Я був мотивований. 445 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Я родом з дуже бідної сім'ї. Дуже бідної. 446 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 З бідної неосвіченої карибської сім'ї. 447 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Моя бідна неосвічена карибська сім'я дивилася на Америку, 448 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 наче там золото лежить прямо на вулицях. 449 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 І коли ти зібрав його, то мусиш надіслати щось і рідним. 450 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Я не мав що відправити додому, 451 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 тому розвинув невротичне ставлення до дому. 452 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Відрубав з ним зв'язок. 453 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Я не писав, бо не мав, що покласти в конверт. 454 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Він просто беззастережно любив і поважав батьків, 455 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 а тому мучився через те, 456 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 що прожив на чужині вісім років. 457 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 Я вперше за вісім років побачив батьків. 458 00:25:29,488 --> 00:25:30,322 НАССАУ 459 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 Рідні зібралися в кінотеатрі в Нассау 460 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 на прем'єру мого першого фільму «Виходу нема». 461 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Так, це дуже важливо. 462 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 Мої батьки 463 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 вперше в житті дивилися кіно. 464 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Для них це була ніби фантазія. Ніби сон. 465 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Не знаю, наскільки вони зрозуміли ідею. 466 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Вони були зачаровані. 467 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Казали: «Це ж наш син!» – і таке інше. 468 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Фільм здійняв фурор, але вже незабаром я знову мив посуд у Гарлемі. 469 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Попри труднощі 470 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 я вірив у себе і своє майбутнє. 471 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Достатньо, щоб одружитися з прекрасною дівчиною Хуанітою… 472 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29 КВІТНЯ 1950 РОКУ 473 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …і спробувати облаштувати своє життя. 474 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Невдовзі народилася перша дитина, 475 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 і ми чекали другу. 476 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Мама була остання оптимістка, 477 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 а батько – трохи песиміст. 478 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Але її оптимізм наповнював і його. 479 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 А її здатність читати людей 480 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 його захоплювала. 481 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Її безумовна любов до інших 482 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 розпалювала його уяву. 483 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Я була єдина дівчина і єдина чорна… 484 00:26:47,274 --> 00:26:48,358 ХУАНІТА ГАРДІ 485 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 …у своєму класі в Колумбійському університеті. 486 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Аж два ускладнення для мене, тому… 487 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 я написала есе 488 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 про становище білих і чорних у США. 489 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Мене спитали: «Звідки в тебе такі думки?» 490 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 «Від людей, які це прожили». 491 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Коли я зустріла Сідні, він закінчив три класи школи. 492 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Він завжди хотів учитися. 493 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Він мусив знати все, 494 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 що викликало його інтерес. 495 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 І я намагалася постійно давати йому знання, 496 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 яких він не мав, 497 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 але які могли б йому помогти. 498 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Щоб він якось реагував 499 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 на фільми, які йому пропонували. 500 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Я казала: «Гроші – не головне». 501 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Йому запропонували роль у фільмі. Здається, це був Марті Баум. 502 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 АНІКА ПУАТЬЄ ДОЧКА 503 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 І він відмовився. 504 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Марті Баум сказав: «Вибачте. Я не розумію. 505 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Я заплачу вам більше, ніж ви заробляєте за рік». 506 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Я чекав народження другої дочки. 507 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Другої дитини. 508 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 І в мене не було грошей. 509 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 ІСТОРІЯ У ФЕНІКС-СІТІ 510 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Я мав зіграти прибиральника, 511 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 і… в ролі прибиральника нема нічого поганого. 512 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Але за сценарієм стається вбивство. 513 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 І вбивці та люди, які знали про вбивство… 514 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 або були пов'язані з убивцями, 515 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 вважали, що я, прибиральник, був його свідком. 516 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 За сценарієм дочку прибиральника вбивають, 517 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 а йому не дають висловити свою думку 518 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 про те, що доньчине тіло кинули прямо на газон. 519 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Ніхто не змінив би сценарій, 520 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 щоб дати йому право на реакцію. 521 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Він сказав: 522 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 «Реджинальд Пуатьє не дозволив би 523 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 кинути свою дитину на газон, 524 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 і мав би що про це сказати». 525 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Він намагався, щоб уся діяльність… 526 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 БЕВЕРЛІ ПУАТЬЄ-ГЕНДЕРСОН ДОЧКА 527 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …показувала його батька з доброго боку. 528 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Коли він бачив 529 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 своє прізвище на екрані чи плакаті, 530 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 то це було не його, а батькове прізвище. 531 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Я не зіграю цю роль, 532 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 якщо вважаю себе сином свого батька. 533 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Я не зіграю цю роль, 534 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 якщо вважаю себе сином своєї матері. 535 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Тому він відмовився. 536 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Він відмовляється і бере кредит, 537 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 щоб оплатити пологи в лікарні. 538 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Він чинив так… 539 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 ШЕРРІ ПУАТЬЄ ДОЧКА 540 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …не через чужі очікування до себе, 541 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 а через власні. 542 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Вірністю ідеалам я завдячую мамі. 543 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 І татові. 544 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Пригинаєшся і шукаєш укриття. 545 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Холодна війна після Другої світової спричинила 546 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 параною в Америці щодо комунізму… 547 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 НЕЛЬСОН ДЖОРДЖ ПИСЬМЕННИК 548 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …яка вплинула на щоденне життя американців. 549 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Комуністичне підпілля координує шпигунів, 550 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 які проникли в Голлівуд 551 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 і труять нас через екрани. 552 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Це вороги! Вони не американці. 553 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 -Вони гомосексуали. -Так! 554 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 -Комуністи! -Так! 555 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Комуністи! 556 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Навіть один комуніст у Держдепартаменті… 557 00:30:46,305 --> 00:30:47,264 ДЖОЗЕФ МАККАРТІ 558 00:30:47,347 --> 00:30:49,308 …це забагато. 559 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Пам'ятаю той час, бо якраз вступив у коледж, 560 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 у Говардський університет. 561 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Я дивився слухання Маккарті… 562 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 ПОСОЛ ЕНДРЮ ЯНҐ ПОЛІТИК, АКТИВІСТ 563 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …по першому телевізору у своєму житті, 564 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 у гуртожитській кімнаті відпочинку. 565 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Було дуже страшно. 566 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Вимога дати присягу 567 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 стала надзвичайно поширена в уряді 568 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 й загалом по країні. 569 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 ВРЯТУЙТЕ КРАЇНУ ВІД КОМУНІЗМУ 570 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Складалися списки комуністів і їхніх прихильників. 571 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Багато хто ті часи не пережив, як Пол Робсон. 572 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Ви повернулися з Москви все ще затятим комуністом? 573 00:31:20,339 --> 00:31:22,341 Не розумію. З чого ви взяли, що я комуніст? 574 00:31:22,424 --> 00:31:23,258 ПОЛ РОБСОН 575 00:31:23,342 --> 00:31:24,343 -Ніхто не знає. -То що? 576 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 -Мене ображає питання. -Перепрошую. 577 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Перефразуйте, будь ласка. Так. 578 00:31:30,390 --> 00:31:34,019 «ІМПЕРАТОР ДЖОНС» 1933 РІК 579 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Пол Робсон був важливий 580 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 афроамериканський культурний діяч 1930-х років. 581 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Він був на вершині чорного кіно… 582 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 АРАМ ҐУДСУЗЯН БІОГРАФ ПУАТЬЄ 583 00:31:42,736 --> 00:31:44,530 …у яке Сідні Пуатьє і Гаррі Белафонте 584 00:31:44,613 --> 00:31:45,614 тільки входили. 585 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 І вони захоплювалися Полом Робсоном. 586 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Америка ходила за ним хвостом, 587 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 бо він підтримував пролетаріат. 588 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 «Так, але вони комуністи». І що? 589 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Робсон став цікавим випадком 590 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 для Пуатьє і Белафонте, 591 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 які мали обрати сторону в конфлікті. 592 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 МІСТЕРЕ ТРУМЕН, ВІДСТОРОНІТЬ ДЖИМА КРОУ ВІД ДОЛАРА 593 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Робсона піддали остракізму, а коли йому 594 00:32:15,936 --> 00:32:17,563 запропонували роботу в Європі, 595 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 уряд забрав у нього паспорт. 596 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Ми бачили, як люди борються за свободу, 597 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 і коли не отримують її, то беруть силою. 598 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Сідні бачив, що Пола Робсона зневажали, 599 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 що він взяв на себе удар. 600 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 Коли бачиш щось таке… 601 00:32:36,623 --> 00:32:38,041 СПАЙК ЛІ 602 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 …це дає план дій. 603 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Будь уважний, Сантіні. 604 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Я уважний. 605 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 ШКІЛЬНІ ДЖУНГЛІ 606 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Міллер. Іди сюди. Хочу з тобою поговорити. 607 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Про що «Шкільні джунглі»? 608 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 РЕЖИСЕР РІЧАРД БРУКС 609 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Ви присягали на вірність. 610 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 -Кілька разів. -Чому? 611 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 РАДІОІНТЕРВ'Ю ЗІ СТАДСОМ ТЕРКЕЛЕМ 612 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Бо я знав Пола Робсона, 613 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 і моє захоплення ним ні для кого не було таємницею. 614 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Тому мене теж запідозрили. 615 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Не треба скромності, Міллер. 616 00:33:13,202 --> 00:33:14,536 Ти знаєш, що розумніший, 617 00:33:14,620 --> 00:33:16,371 кмітливіший за них усіх. 618 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 -Я? -Так. 619 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Кожному класу потрібен лідер. 620 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Пуатьє з'явився у «Контрнападі», 621 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 консервативній газеті… 622 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 СІДНІ ПУАТЬЄ ПІДТРИМУЄ КОМУНІЗМ 623 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 …яка розслідувала ліві об'єднання 624 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 в американському суспільстві. 625 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Хтось стежив за Пуатьє у 1950-х. 626 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 У ті часи в кінематографі 627 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 була вимога: якщо хочеш працювати, 628 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 ти повинен добре ладнати 629 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 з силами, які складають чорні списки. 630 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Ви відмовились. 631 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Ходімо, розумнику. 632 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Зачекай. Він про мене. 633 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Ви ж ризикуєте кар'єрою. 634 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Бувають випадки, коли треба сказати «ні». 635 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Чесність важливіша, ніж політичні ігри. 636 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Це було сміливо. Коли на кону стояло все… 637 00:34:06,505 --> 00:34:07,339 ДЕНЗЕЛ ВАШИНҐТОН 638 00:34:07,422 --> 00:34:08,924 Його могли ізолювати. 639 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Я і не уявляю, як тоді було важко триматися своїх поглядів. 640 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Зі всіх батькових настанов 641 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 найбільше запам'яталася настанова про справжню цінність чоловіка. 642 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Він повинен забезпечувати своїх дітей. 643 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Вона лишилася зі мною, наче була випалена в мозку. 644 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Я не знав, що буде далі, 645 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 але не мав права на поразку. 646 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Тоді я отримав дзвінок від Річарда Брукса 647 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 про зйомки «Чогось цінного» в Кенії. 648 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Цей фільм дав серйозний поштовх моїй кар'єрі. 649 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Чи казав я собі: «Країна прокидається 650 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 і усвідомлює, що деяких змін не уникнути?» 651 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 ЗАЛА ОЧІКУВАННЯ ДЛЯ БІЛИХ 652 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Ні. 653 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Коли негритянська дитина заходить у школу, 654 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 усі гідні люблячі батьки, які себе поважають… 655 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 СУДДЯ ЛЕАНДЕР ПЕРЕС 656 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …повинні забрати свою білу дитину з пропащої школи. 657 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Це були 1950-ті в Америці… 658 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 ГАЛЕРЕЯ КОЛЬОРОВИХ 659 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 …в Америці, 660 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 де про таку кар'єру не можна було й мріяти. 661 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 У кіногалузі такого ще не було. 662 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Чорний у головній ролі. 663 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 НЕПОКІРНІ 664 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Ти чув, що він сказав, ніґер. Заткнися. 665 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 РЕЖИСЕР СТЕНЛІ КРАМЕР 666 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Ще раз назвеш мене ніґером, Джокер, і я тебе вб'ю. 667 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Давай. 668 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Обережно! 669 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Я завжди вважала, що існує зв'язок 670 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 між євреями й чорними. 671 00:35:56,198 --> 00:35:59,326 Коли я побачила «Непокірних», Тоні Кертіса, єврея… 672 00:35:59,409 --> 00:36:00,702 БАРБРА СТРЕЙЗАНД 673 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 …і Сідні Пуатьє, чорного… 674 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Від них віяло ледь не поневоленням. 675 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Це в нашій ДНК. 676 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 «Непокірні». Це було в мене вперше. 677 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Як же він на мене вплинув. 678 00:36:17,010 --> 00:36:19,388 До сьогодні я пам'ятаю, як він сказав Тоні Кертісу… 679 00:36:19,471 --> 00:36:20,472 ГОЛЛІ БЕРРІ 680 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 «Тільки одне мене дратує. Не зви мене "хлопчик"». 681 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Так. Тільки одне мене дратує. 682 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Джокер, не зви мене «хлопчик». 683 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Уперше я побачила, 684 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 як чорний чоловік показує силу й вимагає поваги 685 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 в білого у фільмі. 686 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Момент, коли Сідні у фільмі приймає рішення… 687 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 пожертвувати свободою… 688 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Давай! 689 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Не можу! 690 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …щоб урятувати білого друга… 691 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 все ще не подобається і видається неправдоподібним для чорних. 692 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 Мить «чарівного негра», 693 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 по суті, троп, який використовували… 694 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 «Непокірні» був серед перших прикладів, 695 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 коли чорний герой жертвував собою 696 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 або ризикував, 697 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 або докладав надзусиль, 698 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 щоб допомогти білому герою в скруті. 699 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Цей прийом був поширений у Голлівуді багато років. 700 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Так вони 701 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 показували людяність й емпатію чорних 702 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 попри їхні власні біди. 703 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Але чорні вважали інакше: «Це просто придурки». 704 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Я сумнівався. 705 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 «Як би вчинив я?» 706 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Мабуть, також зістрибнув би. 707 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Ми пройшли цей шлях, прикуті один до одного. 708 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Я не кину тебе самого. 709 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 У шоу був Джеймс Болдвін. 710 00:37:58,737 --> 00:37:59,571 ДЖЕЙМС БОЛДВІН 711 00:37:59,655 --> 00:38:02,282 «"Непокірні"? Середньому класу білих сподобається, 712 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 але в Гарлемі, у чорній громаді, 713 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 усі кричали: "Вернись на поїзд, дурню"». 714 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Що скажете ви? 715 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Не маю що сказати. 716 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 У ті часи фільм був революційний. 717 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 -Так. -Ну от. 718 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Сьогодні його вважають революційним. 719 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Усе буде гаразд, Джокер. 720 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Так. 721 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 «Непокірні» – це фільм, 722 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 який допоміг створити знаного нам Сідні Пуатьє – 723 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 надзвичайно сильного актора. 724 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Їхні з Тоні Кертісом імена з'явилися над назвою фільму, 725 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 а це означало, що він став справжньою зіркою Голлівуду. 726 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 ТОНІ КЕРТІС – СІДНІ ПУАТЬЄ НЕПОКІРНІ 727 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Тата з Тоні Кертісом номінували на «Оскара». 728 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Уперше чорного чоловіка номінували на «Оскара» 729 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 після Гатті Мак-Денієл. 730 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Те, що тато вернувся додому з пластиною 731 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 номінанта, яку можна повісити на стіну, 732 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 було дуже для нього важливо. 733 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 Багато уваги в ЗМІ, 734 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 статті, обкладинки журналів… 735 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Він був на обкладинці «Ebony». Новоспечена зірка. 736 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Він був такий різнобічно красивий. 737 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 По-перше, у кого ще така усмішка? 738 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Хіба що в Брандо. Ну серйозно. 739 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Краса Сідні така, 740 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 ніби він ходяча йорубська маска. 741 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Ви ж це бачите? Бенінська бронза. 742 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Він такий скульптурний. 743 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Він був просто неймовірний. 744 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Я хотіла вийти за Сідні Пуатьє. Ось про що я. 745 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Так я уявляла ідеального чорного чоловіка. 746 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Сідні мав чіткі погляди. 747 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 І він розумів суть цих образів і їхню силу. 748 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Я бачила сльози. 749 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Бачила, як мліли жінки. 750 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Як мліли їхні чоловіки. 751 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 У його присутності всі танули. 752 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Він був такий елегантний і ставний. 753 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Хотілося сказати: «Ого». Ось правильна реакція на кінозірок. 754 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 РОДЗИНКА НА СОНЦІ 755 00:40:08,867 --> 00:40:11,787 Я грав у «Родзинці на сонці» в 1959 році. Познайомився з Сідні. 756 00:40:11,870 --> 00:40:13,038 ЛУЇС ҐОССЕТТ-МОЛОДШИЙ 757 00:40:13,121 --> 00:40:14,748 Ми тісно спілкувалися. 758 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Усі чорні знали «Родзинку на сонці», 759 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 бо це одна з тих п'єс, яку ми читали, 760 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 коли в школах дозволили чорних авторів. 761 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Сідні купив мені норкову шубу. 762 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Я сказала: «Не треба норкових шуб. 763 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Я хочу…» 764 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Я віднесла її в магазин, забрала гроші 765 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 й інвестувала в «Родзинку на сонці». 766 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Я була найбільша інвесторка 767 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 п'єси, в якій він грав на Бродвеї. 768 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Я вже грав на Бродвеї. 769 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Не знав, вийшло добре чи погано. 770 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Ніби добре. 771 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Коли закривалася завіса після першої дії, 772 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 чутно було як муха літає. 773 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Ми думали, що це провал. 774 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Коли ми дійшли до другого антракту, 775 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 глядачі так пройнялися п'єсою, що наприкінці 776 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 ми почули… 777 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Видих, крик, «Браво!». 778 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Це було прекрасно. 779 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Я знав, що мусив стати актором… 780 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 НАЙКРАЩА П'ЄСА ЗА ВЕРСІЄЮ КРИТИКІВ 781 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …коли завіса опустилася у вечір відкриття. 782 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Усі сумніви, що накопичувалися 783 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 після тої доленосної зустрічі 784 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 з джентльменом з Американського негритянського театру, 785 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 який прогнав мене й гримнув дверима, 786 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 тепер розвіялися, бо я зрозумів, 787 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 що тоді просто вперше зіткнувся зі своїм покликанням. 788 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Я був актором. 789 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 РОДЗИНКА НА СОНЦІ 790 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Я маю плани, старий. 791 00:41:48,550 --> 00:41:51,094 Я маю плани, які перевернуть це місто. 792 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Розумієш? 793 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 РЕЖИСЕР – ДЕНІЄЛ ПЕТРІ 794 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 Через рік вийшов фільм, 795 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 який відкрив п'єсу для ширшої аудиторії. 796 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Зразок дуже електризуючої гри Пуатьє. 797 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 І не дивно, що цю роль написала афроамериканка 798 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 на початку Руху за громадянські права – 799 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 на противагу іншим його ролям, 800 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 які писали білі ліберальні сценаристи. 801 00:42:09,488 --> 00:42:10,864 Лорейн Генсберрі зуміла 802 00:42:10,948 --> 00:42:13,700 розкрити справжній досвід чорних, 803 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 який не могли передати голівудські сценаристи. 804 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 -Знаю, ти заклопотаний хлопчик. -Волтере, будь ласка. 805 00:42:21,208 --> 00:42:24,169 Нема нікого заклопотанішого, ніж кольорові студенти… 806 00:42:24,253 --> 00:42:25,295 ЛУЇС ҐОССЕТТ-МОЛОДШИЙ 807 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 …зі значками братств і білими туфлями. 808 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 О, Воллі. 809 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Постійно бачу вас з книжками під пахвою 810 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 по дорозі на заняття. 811 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Що ви там вчите? Що вам втовкмачують у голови? 812 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Стеля можливостей, доступних для чорних, 813 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 особливо для тогочасних агресивних чорних юнаків… 814 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Ось же він. І ти… Він реально це втілює. 815 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 І герой Сідні в «Родзинці на сонці» не надто різниться 816 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 від «Хлопців по сусідству». 817 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Старий, тебе переповнює злоба. 818 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 А тебе? Ти не озлоблений? 819 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Ти не бачиш зірок, до яких тобі не дотягнутись? 820 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Я говорю… 821 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Озлоблений? 822 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Я вулкан. Я велетень серед мурах. 823 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Мурах, які не знають, про що я говорю. Як тобі таке? 824 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Мистецтво зловити момент, знати, як поводитись, 825 00:43:20,809 --> 00:43:22,477 знати, як повернеться камера, 826 00:43:22,561 --> 00:43:23,729 і завчити ці рухи. 827 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Він усе продумував. 828 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Дуже важко за ним не повторювати. 829 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 ПАРИЗЬКИЙ БЛЮЗ 830 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 РЕЖИСЕР – МАРТІН РІТТ 831 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Я познайомився з Сідні 832 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 у дуже юному віці, 833 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 бо він зустрічався з моєю тьотею Даєнн. 834 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Мені було п'ять років. 835 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Я дізнався про ті стосунки… 836 00:43:52,299 --> 00:43:53,300 ЛЕННІ КРАВІЦ 837 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 …коли читав книжку Сідні у значно старшому віці, 838 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 бо тьотя Даєнн про це не говорила. 839 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Коли я виріс, ми мали про це розмову, 840 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 яка на той час була доречніша. 841 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Я здивувався, бо мало що знав. 842 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Було багато драми. 843 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 -Ти красень. -Невже? 844 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Так. 845 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 І біля тебе я почуваюся красивою. 846 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Біля тебе я не почуваюся посередньою. 847 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Я почуваюсь дуже, дуже особливою. 848 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Дуже сексуальний фільм. 849 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Чорно-біле кіно прекрасне. 850 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Париж прекрасний. 851 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Ти в печерах… джазових печерах. 852 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Пол Ньюман. 853 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 І тьотя Даєнн, 854 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 яка просто неперевершена в тій стрічці. 855 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 Він і Даєнн Керролл – надзвичайно красива пара 856 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 в історії кіно. 857 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Вони ходили в плащах 858 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 уночі по Парижу. 859 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 І сперечалися про Рух за громадянські права й кохання. 860 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Лишайся в Парижі й насолоджуйся. 861 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Зайди в кафе, і тебе точно за це не поб'ють. 862 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 Якось прокинешся, глянеш на океан 863 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 і скажеш: «Кому це потрібно?» 864 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Пуатьє стає символом цілої країни 865 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 і проживає особисту кризу. 866 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 З одного боку 867 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 він відчуває глибокий зв'язок і кохання до Даєнн Керролл, 868 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 яких йому бракує в шлюбі. 869 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 З іншого боку, він батько. 870 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 І добре засвоїв напучування батька, Реджинальда Пуатьє: 871 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 чоловік повинен забезпечувати свою сім'ю. 872 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Чи він відмовляється від цих цінностей, зраджуючи дружину? 873 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Не можу тебе відпустити. 874 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 То їдь зі мною. 875 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 До кінця зйомок «Паризького блюзу» 876 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 вони не знали, що робити. 877 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Які будуть їхні наступні кроки. 878 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Чи лишаться вони разом. 879 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Як вирішити родинні питання. 880 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Він був зайнятий. Мусив кудись бігти. 881 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Не міг лишатися вдома, 882 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 бо шукав собі квартиру, щоб писати. 883 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Він часом писав. 884 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Звісно, виявилося, 885 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 що це було щось інше, 886 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 не те, що він казав. 887 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Учасники руху «Свободу, негайно»! 888 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 ГРОМАДЯНСЬКІ ПРАВА – НЕГАЙНО! ДОЛУЧАЙТЕСЯ! 889 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Закликаємо всіх громадян вирушати у Вашинґтон. 890 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Літаком, машиною, автобусом. 891 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 МАРШ НА ВАШИНҐТОН ЗА РОБОТУ Й СВОБОДУ! 892 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Як завгодно. 893 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 ЗБИРАЮТЬСЯ ЗВІДУСІЛЬ 894 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Негри хочуть тих самих прав, що й у білих громадян. 895 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Усіх прав. 896 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Свобода! 897 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 МАРШ НА ВАШИНҐТОН 1963 РІК 898 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Мета цього маршу – продемонструвати підтримку 899 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 Закону про громадянські права президента Кеннеді. 900 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Це справді був рух чорних на півдні 901 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 до серпня 1963 року. 902 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 ЖИВІТЬ І ПРАЦЮЙТЕ РАЗОМ 903 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 Ішлося не тільки про доктора Кінґа, який говорив про мрії 904 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 афроамериканців Півдня, 905 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 але й про голлівудських зірок. 906 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Гаррі й Сідні Пуатьє винесли цю подію на глобальний рівень. 907 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Ще до того, як заговорив Мартін Лютер Кінґ. 908 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Доктор Кінґ не знав Марлона Брандо. 909 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Не знав Пола Ньюмана. 910 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Голлівудські зірки, які підтримали рух доктора Кінґа. 911 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Їх привели Сідні й Гаррі. Ось як це сталося. 912 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Сьогодні я помітив, 913 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 у всіх промовах і на всіх плакатах 914 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 постійне повторення слова «негайно». 915 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 -Завзяте. -Негайно! 916 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 Невідкладність, яку ми бачимо сьогодні, особисто в мені вирувала 917 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 вже багато років. 918 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Відколи я подорослішав. 919 00:48:17,105 --> 00:48:19,066 Я зацікавився рухом за громадянські права, 920 00:48:19,149 --> 00:48:20,901 бо хотів вижити. 921 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Інтерес з'явився багато років тому, 922 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 але не був такий інтенсивний, як сьогодні. 923 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Джентльмени, мабуть, пора… 924 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Мене не просто вразив активізм Сідні, 925 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 а надихнув… 926 00:48:35,332 --> 00:48:36,333 РОБЕРТ РЕДФОРД 927 00:48:36,416 --> 00:48:38,961 …бо я подумав: «Я теж так можу. На свій лад. 928 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Я діятиму на свій лад, але я точно можу. 929 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Я маю голос. І ним скористаюся». 930 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Ставки були проти нього. 931 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 Було ясно, що його звинуватять: 932 00:48:48,428 --> 00:48:49,471 «Ти хто такий?» 933 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Це несправедливо. 934 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Він мав голос і мав право ним скористатись. 935 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Він заслужив мати голос. 936 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Якщо ти актор, це не значить, що ти повинен мовчати. 937 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Пересічний американець, на жаль, 938 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 мене не бачив. 939 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Інколи мене це дратувало, 940 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 бо я не міг змінити те, 941 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 як ставляться до чорних, як їх використовують. 942 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Голлівуд не був готовий 943 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 до більш ніж однієї чорної зірки. 944 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Одна чорна зірка. Та інші чорні актори. 945 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 ПРИВАТНА ВЕЧІРКА 946 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Здебільшого це була дуже консервативна галузь, 947 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 яку треба було затягнути в реальність, 948 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 і на це пішов час. 949 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Ніхто не готує 950 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 наступного Сідні Пуатьє. 951 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Сідні… це цілий комплекс. 952 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Це комплекс Сідні Пуатьє. Ніби матриця. 953 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 Так діє расизм: 954 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 по суті, як у «Горці». 955 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 У нас є Сідні. 956 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Нащо нам інші негри? 957 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Він був расовим воїном, який вів цілу армію, 958 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 але усвідомлював, що колір шкіри його не визначає. 959 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 І він не говорив про це на знак протесту, нічого не пояснював. 960 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Це просто факт. 961 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 У нас і навколо нас стільки всього, 962 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 що вплинуло на мої дії, 963 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 на рішення, які я приймав. 964 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 Я приймав ці рішення, 965 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 не просто дивлячись на своє місце в рейтинговій таблиці: 966 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 «Ось що треба зробити. Цим і займуся». 967 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Ні. Ти живеш відповідно 968 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 до цінностей, якими керуєшся. 969 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 ЛІЛІЇ В ПОЛІ 970 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 РЕЖИСЕР – РАЛЬФ НЕЛЬСОН 971 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 «Лілії в полі» – малобюджетна стрічка, 972 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 скромна історія про чорного робітника, 973 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 який приїжджає на американський Південь у жіночий монастир 974 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 і допомагає збудувати церкву. 975 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Господь добрий. Послав мені великого, сильного чоловіка. 976 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Мені він про таке нічого не казав. 977 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Я тут випадково. 978 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 У 1963 році мені було шість. 979 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Я думав: «Сідні, тікай. Нащо вони тобі здалися?» 980 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 «Сідай у машину». І я… 981 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Ось такі думки в шестилітнього. 982 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Він сказав: «У них нема грошей. Мені нічого не пропонують». 983 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Я відповіла: «Сідні, знаєш, що зроби?» 984 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Зіграй у фільмі не за гроші, 985 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 а за частку у праві власності». 986 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Він сказав: «Я про це не думав». – «То подумай». 987 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Спершу роль запропонували Белафонте. 988 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Він відмовився. Сказав: 989 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 «Цей чоловік відірваний від реального світу». 990 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Жахливий фільм. 991 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 ГОЛОС ГЕНРІ БЕЛАФОНТЕ 992 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Гіршого сценарію я не читав. 993 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Я відкинув його інстинктивно. 994 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 А Сідні Пуатьє погодився. 995 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Він прекрасно зіграв. 996 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Гаррі ще й співав. Мав іншу кар'єру. 997 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 У Гаррі все було добре. 998 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Гаррі міг відмовитися. 999 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Ти маєш право відмовитися, коли… маєш, чим платити за дім. 1000 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Я поважаю Гаррі, але він співав свою «Day O!» 1001 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Так. 1002 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 Коли ми готували «Гей, Доллі», 1003 00:52:22,017 --> 00:52:24,019 я був на Бродвеї з Перл Бейлі. 1004 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 ПЕРЛ БЕЙЛІ 1005 00:52:25,187 --> 00:52:27,898 Коли хтось приходив на мюзикл, 1006 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 вона кликала його на сцену. 1007 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 І та людина… 1008 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Вона покликала й Сідні. 1009 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 І сказала: «Сідні, погоджуйся». 1010 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Він відповів: «Я не співаю!» 1011 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Так. Давайте. 1012 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Вона відповіла: «Та що ти кажеш?» 1013 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Я бачила, як ти вив у «Ліліях у полі». 1014 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 А він на це: «То був не я!» 1015 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Тепер ви. 1016 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Дрібний низькобюджетний фільм поволі нарощує аудиторію. 1017 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Резонує з певним настроєм у країні. 1018 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 І поступово 1019 00:53:11,859 --> 00:53:14,736 глядачі оцінили героя Пуатьє, Гомера Сміта, 1020 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 і його акторську гру. 1021 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Дуже милий, приємний дух, якого він додає стрічці. 1022 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Він задає правильний настрій. 1023 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Про цю роль скажу так: 1024 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 це був приємний, дивовижний, життєствердний персонаж, 1025 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 віддзеркалення якого можна знайти 1026 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 у кращому боці людства. 1027 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 ЦЕРЕМОНІЯ ВРУЧЕННЯ «ОСКАРА» 1964 РІК 1028 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Ніч Голлівуду. 1029 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 У тридцять шосте розважальна столиця світу 1030 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 вшановує митців і їхні цьогорічні досягнення 1031 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 врученням таких жаданих «Оскарів». 1032 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Я була десятирічною дівчинкою в Мілвокі. 1033 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Дивилася церемонію вручення премії «Оскар», 1034 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 на яку з'їжджалися люди в лімузинах. 1035 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Коли на екрані показували чорного, 1036 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 я буквально бігла до телефону і кричала: 1037 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 «По телику кольорові! 1038 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Негайно вмикайте». 1039 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 А сама все пропускала. 1040 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Номінантами в категорії «Найкраща акторська гра» 1041 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 стають Альберт Фінні в «Томі Джонсі», 1042 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Річард Гарріс у «Це спортивне життя», 1043 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Рекс Гаррісон у «Клеопатрі», 1044 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Пол Ньюман у «Хаді» 1045 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 і Сідні Пуатьє в «Ліліях у полі». 1046 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Переможець – Сідні Пуатьє в «Ліліях у полі». 1047 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Коли назвали мене, 1048 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 я підстрибнув з криком: 1049 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 «Я переміг! Переміг!» 1050 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Я не зміг стриматися. 1051 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Так я висловив свої почуття, 1052 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 але також і почуття 1053 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 багатьох інших. 1054 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Уявіть собі. 1055 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Це було до Закону про громадянські права. 1056 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Уявляєте шок у залі? 1057 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Уявляєте щиру радість, магію, 1058 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 щось відверто божественне, 1059 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 що перевершило все, що тоді відбувалося в культурі. 1060 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Містер Пуатьє – перший негр з такою нагородою, 1061 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 і його перемогу тепло привітали в залі. 1062 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 То був поворотний момент, 1063 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 справді поворотний момент 1064 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 у Голлівуді, 1065 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 який показав нас, чорних, 1066 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 у геть новому світлі. 1067 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 До цієї миті вела довга дорога, 1068 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 і тому я завдячую 1069 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 незліченній кількості людей. 1070 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Він був для мене великою чорною надією. 1071 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 У ту мить він став для мене великою чорною надією. 1072 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Я чітко пам'ятаю, як думала: 1073 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 якщо чорний зумів досягти цього, 1074 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 може, і на мене щось чекає. 1075 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Хочу дуже щиро вам подякувати. 1076 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Досягнення для багатьох: 1077 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 не тільки для його наступників, 1078 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 а й для батьків, діда з бабою 1079 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 і предків аж до часів рабства. 1080 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Уявіть, що вони б відчули, коли «він зумів». 1081 00:56:57,876 --> 00:57:00,295 НАССАУ, БАГАМИ 1964 РІК 1082 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Щоб стати першим чорним, першим багамцем, 1083 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 який здобув звання «Найкращого актора» 1084 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 в часи, коли це було фактично неможливо, 1085 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 ти мусив бути в сотню разів кращим за всіх інших. 1086 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Це було надзвичайно в ті часи, 1087 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 і не тому, що я був такий хороший і невинний. 1088 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Я не був хороший і невинний. 1089 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Проте в мені було щось, що я зумів передати, 1090 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 щось від мами, 1091 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 яка так боролася за моє життя. 1092 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Я не мав вижити, ні. 1093 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Я не мав вижити, коли народився. 1094 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Я народився за два місяці до терміну. 1095 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Мій батько вийшов з дому наступного ранку, 1096 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 коли всі присутні дійшли згоди, 1097 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 зокрема й повитуха, що я не виживу. 1098 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Він вернувся додому з коробкою з-під взуття. 1099 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 І… 1100 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 вони були готові мене поховати. 1101 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Проте мама й слухати не хотіла. 1102 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Вона сказала: «Я не дозволю». 1103 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Вона вийшла з дому 1104 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 і пішла шукати допомоги. 1105 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Зайшла також і в дім ворожки. 1106 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 МАДАМ БЕСС МАГІЧНІ ЗДІБНОСТІ 1107 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Мама сказала: «У мене вдома новонароджений. 1108 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Він народився передчасно, 1109 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 і я прошу вас розказати про мого сина». 1110 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Ворожка заплющила очі, і її обличчя почало смикатися. 1111 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Очі раз за разом закочувалися за повіки. 1112 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Аж раптом вона розплющила очі 1113 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 і сказала: «Не бійтеся за сина. 1114 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Він виживе. 1115 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Він об'їде всі закутки світу. 1116 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Стане багатим і знаменитим». 1117 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Сказала, що я рознесу її ім'я по світу. 1118 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 І все, що вона напророчила… 1119 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 Усе збулося. 1120 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News представляє Чейні, Ґудмен, Швернер. 1121 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Особливий випуск про трьох активістів за громадські права, 1122 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 які зникли в Міссісіпі. 1123 00:59:37,077 --> 00:59:38,078 МІССІСІПІ 1964 РІК 1124 00:59:38,161 --> 00:59:40,372 Джеймс Чейні, Ендрю Ґудмен і Майкл Швернер 1125 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 в Міссісіпі реєстрували негрів голосувати. 1126 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Я тільки долучився до руху. 1127 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 ПАСТОР ВІЛЛІ БЛУ ПОБОРНИК ГРОМАДСЬКИХ ПРАВ 1128 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 І тільки доїхав до міста. 1129 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Я знав усіх, окрім Ґудмена. 1130 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Вони були вчителі. 1131 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Вони вчили… розповідали людям про голосування 1132 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 і навіщо воно потрібне, бо ми не знали. 1133 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 ОДНА ЛЮДИНА – ОДИН ГОЛОС 1134 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Як на мене, вони вчили нас американській мрії. 1135 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Голосуєш – і вибір за тобою. 1136 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Не голосуєш – і вибір за ними. 1137 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Не забудь проголосувати – і вибір буде за тобою. 1138 01:00:13,363 --> 01:00:17,326 Якось з вами сталося щось страшне, коли ви поїхали на Південь. 1139 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Я щось чув, але чи могли б ви… 1140 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Ніколи не чув, як ви про це розказуєте. 1141 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Ми з Сідні дружимо вже 26 років. 1142 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Жодна інша пережита нами подія 1143 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 не зблизила нас більше, ніж та. 1144 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Мені подзвонив хороший друг Гаррі Белафонте: 1145 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 «Поїдь зі мною в Міссісіпі. 1146 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Треба завезти гроші на Рух за громадянські права». 1147 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 Активістам у тому місті 1148 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 відчайдушно бракувало коштів. 1149 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Ми в Міссісіпі до всіх ставимося з надзвичайною повагою… 1150 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 ГУБЕРНАТОР РОСС БАРНЕТТ 1151 01:00:49,608 --> 01:00:52,319 …усіх приїжджих, якщо ті не… 1152 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 порушують наших законів. 1153 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Дзвінки й погрози не стихали ні вдень, ні вночі. 1154 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Хтось хотів убити Белафонте й Пуатьє. 1155 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Вони казали так: 1156 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 «Ми вб'ємо ніґерів, які приїдуть у Ґрінвуд». 1157 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Я вірив… 1158 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 що через зв'язки з Боббі Кеннеді, 1159 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 а я подзвонив у Міністерство юстиції… 1160 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 ВІДДІЛ ГРОМАДСЬКИХ ПРАВ 1161 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …і розповів про заплановану поїздку… 1162 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 Нам дадуть федеральний захист. 1163 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Коли ми приїхали… 1164 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 Не було ні федеральних приставів, ні іншого захисту. 1165 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Ми сіли в машину… Нас зустріли дві машини: 1166 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 в одній їхали ми, а друга – запасна. 1167 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Ніхто не хотів вести ту машину. 1168 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Тому зголосився я. 1169 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Ми потисли руки, привіталися й представилися, 1170 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 і в мою машину склали багаж. 1171 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Пуатьє й Белафонте 1172 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 були в першому авто. 1173 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Коли ми сідали, 1174 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 хтось сказав: «От і вони». 1175 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Спалахнули фари. Ми побачили ку-клукс-кланівців. 1176 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Ми виїхали. 1177 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Фургони помчали за нами, 1178 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 а третя машина перегородила нам дорогу. 1179 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Вони в'їхали в зад машини. 1180 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Моя перша думка була: «Не дати їм нас перегнати». 1181 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Вони постійно таранили машину за нами, 1182 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 щоб відсунути чи відкинути її з дороги й добратися до нас. 1183 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Хоч би що сталося, не пропусти їх. 1184 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Якщо стрілятимуть у спину, то краще так і помру. 1185 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Кілька кілометрів ми так стукалися. 1186 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Так повз мене й не проїхали. Тому відчепились. 1187 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Група студентів сіла в машини 1188 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 і приїхала на автостраду, 1189 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 щоб супроводити нас з грошима в Ґрінвуд. 1190 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 І ми доїхали. 1191 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Це було наче щось біблійне. 1192 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Люди спостерігали з дерев. 1193 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Цілий квартал аж кишів людьми. 1194 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 У мене виступили сльози. 1195 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Люди на деревах і на дахах – 1196 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 просто магія. 1197 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Коли вони побачили Пуатьє, 1198 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 то почали співати пісню з «Лілій у полі» – 1199 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 «Амінь». 1200 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Це було щось особливе. 1201 01:03:39,278 --> 01:03:42,990 Щороку, десь у березні, квітні… 1202 01:03:43,073 --> 01:03:44,408 1967 рік МАРТІН ЛЮТЕР КІНҐ 1203 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 …газети пишуть про довге жарке літо попереду. 1204 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Грабіж, убивства й підпали не в'яжуться з громадянськими правами. 1205 01:03:58,589 --> 01:03:59,631 ДЕТРОЙТ 1206 01:04:00,549 --> 01:04:01,592 БОСТОН 1207 01:04:02,467 --> 01:04:03,552 НЬЮАРК 1208 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Ми злі й стомлені. 1209 01:04:05,971 --> 01:04:08,432 Білі більше не будуть нами помикати. 1210 01:04:08,515 --> 01:04:09,516 ЧАРЛЬЗ ЕВЕРС 1211 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Ми серйозно. 1212 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Я чітко пам'ятаю: коли мені було десять років 1213 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 у 1967, то було літо Сідні. 1214 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Мама водила мене на «Учителю з любов'ю», 1215 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 «Спекотної ночі» і «Вгадай, хто прийде на обід». 1216 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 У фільмах бували чорні зірки, 1217 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 але Сідні був, мабуть, перша голлівудська… 1218 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 справді голлівудська чорна кінозірка. 1219 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Люди приходили в кіно подивитися фільм з Сідні Пуатьє. 1220 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Раніше такого не було. 1221 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 І білі приходили в кіно глянути фільм з Пуатьє, 1222 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 що ще важливіше, у часи, 1223 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 коли розвивався Рух за громадянські права, 1224 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 і він став прикладом для наслідування. 1225 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Чорний улюбленець публіки 1967–1968 років. 1226 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 На нього рівнялася ціла країна. 1227 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 СПЕКОТНОЇ НОЧІ 1228 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Вставай, хлопче. 1229 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 РЕЖИСЕР – НОРМАН ДЖУІСОН 1230 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Негайно! 1231 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Пам'ятаю, як мене вразила 1232 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 його неприступна гідність. 1233 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Фільм грається вашими очікуваннями. 1234 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Він такого не потерпить. 1235 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Але тобі цікаво, як довго він витримає… 1236 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 перш ніж вибухне. 1237 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Ти дуже самовпевнений, так, Вірджіле? 1238 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 «Вірджіл» – смішне ім'я для ніґера 1239 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 з Філадельфії. Як тебе там звуть? 1240 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Мене звуть «містер Тіббс». 1241 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 Мене звуть «містер Тіббс». 1242 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Я була в захваті, бо відповідала екрану. 1243 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 А глядачі були в основному чорні. 1244 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Вони вибухали оплесками і випромінювали життя. 1245 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Знаменита сцена в теплиці, 1246 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 коли білий хазяїн плантації дає йому ляпаса, 1247 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 а Сідні відповідає тим самим… 1248 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 У кінотеатрі в 1967 році це було нечувано. 1249 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 Чи був містер Колберт у теплиці 1250 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 учора біля півночі? 1251 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Яка запала тиша. 1252 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Голоснішої тиші я в кінотеатрі не чув. 1253 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Було чути… 1254 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 А тоді люди роззирались. 1255 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Чорні шаленіли, бо ще ніколи такого не бачили. 1256 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Раніше на екрані такого не показували. 1257 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Це було щось. 1258 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 І як ти тепер вчиниш? 1259 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Не знаю. 1260 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Яка була наша реакція? 1261 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 «Ура!» 1262 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 В оригінальному сценарії я зневажливо на нього глянув 1263 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 і, не відступивши від своїх думок, вийшов. 1264 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Інші актори на моєму місці так би й учинили, 1265 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 але не я. 1266 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Я дуже чітко пам'ятав ту ніч у Маямі, 1267 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 коли мені до голови приставили пістолет. 1268 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Я сказав режисеру, що сценарій слід змінити. 1269 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Таке утнути міг лише Сідні. 1270 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Він був зірка. І крапка. 1271 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Ніхто в цьому не сумнівався. 1272 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Він біг крізь життя, усіх розкидаючи. 1273 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 «З дороги». 1274 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 І це таки стало 1275 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 ключовим моментом у фільмі. 1276 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Але також це багато говорило про наші часи. 1277 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Говорило про часи в Америці, коли принаймні у фільмах 1278 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 ми могли зачіпати певні проблеми. 1279 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Усі так і казали: 1280 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 «Цей ляпас пролунав на весь світ. Безпрецедентно». 1281 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Миттєва слава. 1282 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 І дуже цікавий збіг 1283 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 між Сідні в тій сцені 1284 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 і тим, що відбувалося на нашому фронті. 1285 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 УЧИТЕЛЮ З ЛЮБОВ'Ю 1286 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 РЕЖИСЕР – ДЖЕЙМС КЛАВЕЛЛ 1287 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Бачити чорного чоловіка, 1288 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 який стає вчителем і наставником для дітей… 1289 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Героєм завжди був білий чоловік, 1290 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 а чорних або рятували, або вони самі спричиняли проблеми. 1291 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 А тут ролі змінилися. 1292 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Сідайте. 1293 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 «Учителю з любов'ю» – мій улюблений фільм, 1294 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 бо я бачила тата 1295 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 таким, як він був зазвичай з нами. 1296 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Він учив не тільки своїх дітей, а всіх навколо. 1297 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Я його бачила. 1298 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Усі бачили актора. 1299 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 А я бачила батька. 1300 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 У цьому класі ми дотримуємося певних правил увічливості. 1301 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 До мене звертайтеся «сер» або «містер Текерей». 1302 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 До дівчат ми звертаємося «міс», 1303 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 а до хлопців – на прізвище. 1304 01:08:49,671 --> 01:08:51,590 Я завжди казала, що в мене на плечах янголи… 1305 01:08:51,673 --> 01:08:52,674 ЛУЛУ 1306 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 …бо мені дуже щастило. 1307 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Я була артистка. Музикантка. 1308 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Співачка. Ніколи ніде не грала. 1309 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Так. 1310 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Моя агентка дуже розумна. 1311 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Коли мене запросили у фільм, 1312 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 та сказала: «Згода. Але вона заспіває головну пісню». 1313 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Тобто… 1314 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Я пройнялася тою ідеєю, 1315 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 бо вона була дуже потужна. 1316 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Ішлося про любов. 1317 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 Про Black Lives Matter. 1318 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Він так само важливий, як всі білі учні в школі. 1319 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Навіть важливіший для життя школи, 1320 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 ніж будь-хто, кого їм ще доведеться зустріти. 1321 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 У мене було багато хітів до того 1322 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 і після того. 1323 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Але цей особливий, 1324 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 бо йшлося не про пісню. 1325 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 А про Сідні Пуатьє і про суть того фільму. 1326 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Промова! 1327 01:10:23,974 --> 01:10:25,267 Важливо зазначити, 1328 01:10:25,350 --> 01:10:27,144 що ці фільми знімали не для чорних. 1329 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Їх знімали, 1330 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 коли він дуже чітко усвідомлював, про що розповідає, 1331 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 усвідомлював, що діялося з нашим рухом, 1332 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 зокрема з рухом доктора Кінґа. 1333 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Але він був своєрідним провісником у мас-медіа, 1334 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 який показував, що чорні – теж люди. 1335 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Коли тобі випадає нагода олюднити чорних, 1336 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 олюднити й нормалізувати їх 1337 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 у світі, де нас не мали за людей, 1338 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 це допомагає справі… 1339 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 ВГАДАЙ, ХТО ПРИЙДЕ НА ОБІД 1340 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 …бо саме в цьому й річ – 1341 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 розкрити світу нашу людяність. 1342 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 РЕЖИСЕР – СТЕНЛІ КРАМЕР 1343 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 Джон Вейд Прентіс. 1344 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Хіба не чудесне ім'я? 1345 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 Джон Вейд… 1346 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 А я буду Джоанна Прентіс. 1347 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Це Джон. 1348 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Дуже приємно познайомитись. 1349 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Взаємно, місіс Дрейтон. 1350 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Місіс Дрейтон, я маю медичну освіту, 1351 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 тому надіюся, що ви не образитеся, 1352 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 якщо я запропоную вам сісти, щоб ви не впали прямо тут. 1353 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Він вважає, що ти знепритомнієш, бо він негр. 1354 01:11:43,178 --> 01:11:46,723 Мені було 22 роки, а Сідні був дуже милий… 1355 01:11:46,807 --> 01:11:48,225 КЕТРІН ГОУТОН 1356 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 …а я – дуже наївна. 1357 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Тому, коли ми знімали сцену з поцілунком, 1358 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 я не думала, що виникнуть якісь проблеми. 1359 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Оператор сказав: «Так, усе готово». 1360 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 А тоді я роззирнулася на присутніх у студії, 1361 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 і побачила багато спохмурнілих лиць. 1362 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Я не розуміла, що сталось. 1363 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Уже після того, 1364 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 коли я пішла знімати макіяж, 1365 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 я спитала візажистку. 1366 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 «Що це сталося в павільйоні?» 1367 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 І вона відповіла: «Ти така наївна. 1368 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Ти не знаєш?» 1369 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 І я відповіла: «Не знаю. То що таке?» 1370 01:12:31,935 --> 01:12:33,395 Дуже багато людей вважатиме 1371 01:12:33,478 --> 01:12:34,730 нас шокуючою парою. 1372 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Правда ж, місіс Дрейтон? 1373 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Розумію. 1374 01:12:38,901 --> 01:12:44,531 Ті, хто не знається на культурних особливостях того часу, 1375 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 часто несправедливо упускають фільми, як «Вгадай, хто прийде на обід». 1376 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 забуваючи, який він був революційний 1377 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 в контексті свого часу. 1378 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Це все сталося так швидко. 1379 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Ти сам казав. 1380 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Ти думав, що про вас говоритимуть? 1381 01:13:01,256 --> 01:13:04,843 У 16-17 штатах це порушення закону. Вас вважали б злочинцями. 1382 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Та сцена у «Вгадай, хто прийде на обід», 1383 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 у якій він каже: «Ти вважаєш себе кольоровим чоловіком, 1384 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 а я вважаю себе чоловіком». 1385 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 У цьому весь Сідні Пуатьє. 1386 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Ти мій батько. 1387 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Я твій син. Я тебе люблю. 1388 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Завжди любив і завжди любитиму. 1389 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Але ти вважаєш себе кольоровим чоловіком. 1390 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 А я вважаю себе чоловіком. 1391 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Цю репліку не слід було відігравати, 1392 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 бо він саме такий. 1393 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Він вважав себе чоловіком. 1394 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Ті три фільми мали фінансовий успіх. 1395 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 У всіх трьох він носив білу сорочку й краватку. 1396 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Тоді він став сером Сідні. 1397 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Він устиг відзначитися ще в 1963 році в «Ліліях у полі». 1398 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Аж раптом він не тільки почесний актор, 1399 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 а ще й комерційно вигідний. 1400 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 І це було безпрецедентно 1401 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 на тому історичному етапі американського кіно. 1402 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Я спитала його: «Маєш запланований наступний фільм?» 1403 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Він відповів: «Ні. 1404 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Мабуть… це останній фільм, у якому я зіграю». 1405 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Я спитала: «Чому?» 1406 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Він сказав: «Бо чорні, 1407 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 мої люди, вважають мене дядьком Томом». 1408 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Зважаючи на швидкозмінні соціальні течії, 1409 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 з'явилося чимало незадоволених мною 1410 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 у різних куточках чорної громади. 1411 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Культурна хвиля піднялася, 1412 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 коли «The New York Times» опублікувала статтю 1413 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 «Чому білі так люблять Сідні Пуатьє?» 1414 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 «СТАРИЙ ДОБРИЙ СИНДРОМ СІДНІ ПУАТЬЄ: 1415 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 ХОРОШИЙ ХЛОПЕЦЬ У ГЕТЬ БІЛОМУ СВІТІ». 1416 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Дехто вважав, 1417 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 що я дядько Том, навіть «домашній негр», 1418 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 бо граю ролі, які здаються незагрозливими білим глядачам, 1419 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 бо граю шляхетного негра, який втілює білі ліберальні фантазії. 1420 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 «ВІН ЛИШАЄТЬСЯ НЕСПРАВЖНІМ, БО ВЖЕ ДВА ДЕСЯТИЛІТТЯ 1421 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 ГРАЄ ПО СУТІ ТУ САМУ РОЛЬ 1422 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 СТЕРИЛЬНОГО ОДНОВИМІРНОГО ПЕРСОНАЖА». 1423 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Я митець, чоловік, американець, сучасна людина. 1424 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 У мене чимало ролей, 1425 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 тому мені хотілося б… 1426 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 щоб ви ставилися до мене з належною повагою. 1427 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Непросто бути першим. 1428 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Коли тобі доводиться 1429 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 представляти цілу расу – 1430 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 це якесь гівно в стилі Джекі Робінсона. 1431 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Приймаєш удари й постріли за цілу расу. 1432 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Сідні взяв на себе чимало ударів і стріл, 1433 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 які вже не брав Дензел. 1434 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Коли молиш про дощ, доведеться мати справу з болотом. 1435 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 У нього були широкі плечі. 1436 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Від природи широкі плечі, на які поклали чималу ношу. 1437 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 На тебе тиснуть, щоб ти все робив правильно. 1438 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 А критерії незрозумілі. 1439 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Але Сідні завжди міг похвалитися двома рисами: 1440 01:16:08,861 --> 01:16:12,573 скромним ставленням до творчості і акуратним – до успіху. 1441 01:16:12,656 --> 01:16:13,657 КВІНСІ ДЖОНС 1442 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Ви відчували тиск? 1443 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 А як інакше? 1444 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Він постійний. 1445 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Ти знаєш, що ціла громада спостерігає, 1446 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 чи плакат, який ти несеш, близький їм за змістом, 1447 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 визначає, чи ти подаєш себе так, 1448 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 як їм хочеться, 1449 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 вирішує, чи тебе приймати. 1450 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 -Вам було самотньо? -Чи було? 1451 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Авжеж, мені було самотньо. 1452 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Дуже самотньо, так. 1453 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4 КВІТНЯ 1968 РОКУ 1454 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Вони знають про Кінґа? 1455 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Ми… 1456 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 У нас дуже сумні новини для вас. 1457 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Сумні новини для всіх громадян 1458 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 і тих, хто любить мир по всьому світу. 1459 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Мартіна Лютера Кінґа 1460 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 застрелили сьогодні в Мемфісі, Теннессі. 1461 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC перериває передачу 1462 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 для термінової новини. 1463 01:17:27,814 --> 01:17:28,815 МАРТІН ЛЮТЕР КІНҐ 1929–1968 1464 01:17:28,899 --> 01:17:32,861 Мартіна Лютера Кінґа-молодшого сьогодні вбили в Мемфісі, Теннессі, 1465 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 пострілом в обличчя, коли він стояв на балконі готельного номера. 1466 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Через годину він помер у лікарні. 1467 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Пам'ятаю, як приїхала додому в Плезантвілл. 1468 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 ПАМЕЛА ПУАТЬЄ ДОЧКА 1469 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Тато чекав автобус 1470 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 біля поштової скриньки при дорозі. 1471 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Він зайшов в автобус, 1472 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 у якому мусив зігнутися, бо був такий високий. 1473 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Він глянув на дітей. 1474 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 І сказав щось загальне 1475 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 про те, яку «велику людину… 1476 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 у нас забрали». Так і сказав. 1477 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 «Треба вшанувати його великі слова 1478 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 про ставлення до всіх з повагою і гідністю». 1479 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Діти були ошелешені. 1480 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Просто дивилися на нього. 1481 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 А тоді тато сказав: «Дівчатка, ходімо. 1482 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Виходьте. Пора додому». 1483 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Попіл до попелу, 1484 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 і прах до праху. 1485 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Дякуємо Богу за лідера, 1486 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 який волів померти, але не вбити. 1487 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 У 1965 році Малколма Ікса вбили 1488 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 в мечеті в Гарлемі. 1489 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 У 1968 році вбили Мартіна Лютера Кінґа. 1490 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Демократія крихкіша, ніж ми вважаємо, 1491 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 в юдейсько-християнському суспільстві. 1492 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Нас тримають разом кілька культурних ниток. 1493 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Одна з цих ниток – Сідні Пуатьє. 1494 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Вбивство Мартіна Лютера Кінґа 1495 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 почало нову еру в професійному житті Пуатьє 1496 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 і значно вплинуло на його особистість. 1497 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 Особистий вплив полягав не тільки 1498 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 у відчуженні, як в інших афроамериканців 1499 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 після вбивства Мартіна Лютера Кінґа, 1500 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 а у розколі в стосунках з найкращим другом, Гаррі Белафонте. 1501 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Обидва після вбивства Кінґа 1502 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 брали участь у дискусіях про те, як найкраще вшанувати Кінґа. 1503 01:19:33,649 --> 01:19:34,691 АРАМ ҐУДСУЗЯН 1504 01:19:34,775 --> 01:19:37,861 Белафонте хоче влаштувати велику акцію в Атланті після похорону. 1505 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 Пуатьє проти, 1506 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 бо вважає, що це відверне увагу від самого Кінґа. 1507 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Це призводить до конфлікту, до напруги між ними, 1508 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 і на якийсь час вони припиняють спілкування. 1509 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Двоє дуже упертих чоловіків. 1510 01:19:49,331 --> 01:19:50,415 БЕВЕРЛІ ПУАТЬЄ-ГЕНДЕРСОН 1511 01:19:50,499 --> 01:19:53,460 Я повторю. Двоє дуже упертих чоловіків. 1512 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Вони не тримали свої почуття при собі. 1513 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Гаррі хотів влаштувати акцію, яка дасть змогу громаді 1514 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 вилити горе й скорботу у велике вшанування пам'яті. 1515 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 А Пуатьє, я думаю, 1516 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 справедливо вважав, що це відверне увагу. 1517 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 Це свідчить про те, 1518 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 скільки всього їм довелося вирішувати на ходу 1519 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 за таких непередбачуваних і жорстких обставин. 1520 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Уявіть, яка це травма. 1521 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Пуатьє й Белафонте в ту мить не могли не змінитися. 1522 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Він втрачає друга… 1523 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 в мить, коли стільки всього пішло не за планом. 1524 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Він розлучається з дружиною. 1525 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Пробує розвивати стосунки з Даєнн Керролл. 1526 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Я вже казав: значна частина батькової спадщини – 1527 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 уроки, які він дав своїм синам. 1528 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Його настанови тиснули на мене, коли ми з дружиною роз'їхалися. 1529 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Розлучення стало тривалим, болючим і ядучим періодом для всіх нас. 1530 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Мамі було дуже непросто, 1531 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 і я більше переймалася нею… 1532 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 тому що не бачила, що переживав мій тато, 1533 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 бо я бачила, що долала мама. 1534 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Друзі вирішили, на чиєму вони боці, 1535 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 тому для мене це було боляче. 1536 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Бо більшість була з татом. 1537 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Не було більше тітки… Ні такого дядька, ні тітки… 1538 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 ні хрещених. 1539 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Сльози наверталися на очі, 1540 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 але були й ті, хто її підтримував, 1541 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 і я їм за це вдячна. 1542 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Я був закоханий в іншу жінку, 1543 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 і провини за це 1544 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 я не зміг позбутися за 11 років психотерапії. 1545 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 «Дружина мене не розуміє», – 1546 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 я повторював цей штамп. 1547 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 А тоді казав, що в іншої жінки власні наміри. 1548 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Одразу після кожного розриву 1549 01:21:53,539 --> 01:21:55,040 ми верталися до цих стосунків. 1550 01:21:55,123 --> 01:21:56,416 ДАЄНН КЕРРОЛЛ 1551 01:21:56,500 --> 01:21:58,836 І… ми усвідомили, 1552 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 задовго до завершення, 1553 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 що ці стосунки були нездорові, 1554 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 що такі стосунки 1555 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 навіть у хорошу дружбу не переростуть. 1556 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Цікаво спостерігати зміни в популярній культурі. 1557 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 З «Лілій у полі» 1963 року й до кінця 1968, 1558 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 він був саме той, хто задає тон 1559 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 для чорних образів у кіно. 1560 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Відбуваються дві речі. 1561 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Рух Чорна сила. 1562 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Ідеться про «Голосно заяви: чорний і гордий ти». 1563 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Ми почувалися людьми. 1564 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Афро, «Поїзд соулу». 1565 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 «Чорне експлуатаційне» кіно. 1566 01:22:46,300 --> 01:22:47,968 ШАФТ 1567 01:22:48,760 --> 01:22:50,179 Ну нафіг! З дороги! 1568 01:22:50,262 --> 01:22:51,555 СУПЕРФЛАЙ 1569 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 Усе те, що робило його революційним 1570 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 в 1967–1968 роках, 1571 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 уже нікого не дивувало, бо виросло нове покоління, 1572 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 яке на екрані займалося сексом з білими жінками, 1573 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 не даючи білим ляпаса, а стріляючи в них. 1574 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 У тих чорних експлуатаційних фільмах 1575 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 постійно лупили білих. 1576 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Ось про що вони. 1577 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 На жаль, були чорні глядачі, 1578 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 які вважали Сідні немодним. 1579 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Мені це не подобалося, 1580 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 але чорні глядачі 1581 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 ходили на чорні експлуатаційні фільми табунами. 1582 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Квінсі Джонс влаштував у себе святкування мого 42-річчя 1583 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 і запросив Сідні Пуатьє. 1584 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Пам'ятаю, як спустилася сходами, завернула за ріг 1585 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 і побачила його. 1586 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Я завмерла на місці, бо ось мій герой. 1587 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Він спитав: «Як поживаєш? 1588 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Я давно хотів з тобою зустрітися». 1589 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 І… авжеж, я просльозилась. 1590 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Сказала: 1591 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 «Ти й не уявляєш, що ця мить для мене значить». 1592 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 Тоді чорна громада чимало мене критикувала через те, 1593 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 що я недостатньо чорна, що я не роблю мало шоу про чорних. 1594 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Він посадив мене в кутку на святкуванні мого 42-річчя 1595 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 і сказав: 1596 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 «Важко втілювати чужі мрії, 1597 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 тому треба міцно триматися за свою. 1598 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Якщо будеш вірна їй, 1599 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 усе інше не має значення». 1600 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Ті слова змінили моє життя. 1601 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Він розповідав, що пережив сам: 1602 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 «Чи Сідні Пуатьє достатньо чорний? 1603 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Достатньо правильний? Чи він показує те, що ми хочемо?» 1604 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 Як він через це почувався, 1605 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 Як його підкосило. 1606 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Фільм за фільмом, він намагався приймати рішення, 1607 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 пам'ятаючи, що він син Реджинальда й Евелін Пуатьє. 1608 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Стати жертвою таких нападок, 1609 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 нападок на твій характер, 1610 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 на тебе самого, на твої цінності, 1611 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 як чоловіка і як чорного. 1612 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 ЗАГУБЛЕНА ЛЮДИНА 1613 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Коли я готувався до зйомок «Загубленої людини», 1614 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 то я навіть не підозрював, 1615 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 що от-от зустріну кохання всього свого життя. 1616 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Ми з сестрою вперше побачили «Загублену людину», 1617 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 коли нам було по 20 років. 1618 01:25:35,928 --> 01:25:37,012 СІДНІ ПУАТЬЄ ГАРТСОНҐ 1619 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Раніше його було важко дістати. Не питайте чому. 1620 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Моя мама була канадка, 1621 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 але жила в Парижі й знімалася у французьких фільмах, 1622 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 тому її вважали французькою актрисою. 1623 01:25:49,274 --> 01:25:52,986 Коли до неї вперше звернулися з Universal Pictures, 1624 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 вона спитала: «Хто ще гратиме у фільмі?» 1625 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 Їй сказали: «Сідні Пуатьє», 1626 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 на що вона відповіла: «А хто це?» 1627 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 «Та це ж Сідні Пуатьє. 1628 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 Він же знаменитий актор». 1629 01:26:06,458 --> 01:26:07,543 ДЖОАННА ШИМКУС ПУАТЬЄ 1630 01:26:07,626 --> 01:26:10,420 Я відповіла: «Ніколи не бачила його фільмів». 1631 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Я саме була в Лондоні, 1632 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 де в кіно показували «Синю пляму». 1633 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 «СИНЯ ПЛЯМА» 1634 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Я подумала: «Він гарний. Дуже гарний». 1635 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Саме тоді я опинилася на обкладинці американського «Vogue» 1636 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 а фільм зі мною крутили в артхаузному кінотетрі. 1637 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Тоді я поїхала в Лос-Анджелес і познайомилася з Сідні. 1638 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Він був дуже люб'язний. 1639 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Ми разом пообідали, та й по всьому. 1640 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Тоді я була заручена з іншим, 1641 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 але… 1642 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Коли ти закушуєш губи… 1643 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Минуло небагато часу 1644 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 з початку нашої спільної роботи над фільмом, 1645 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 і ми почали підозрювати, що нас звели разом 1646 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 якісь могутні сили. 1647 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 На цей раз я був готовий до кохання, 1648 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 яке було в моїх батьків, 1649 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 коли я з'явився на світ. 1650 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 Спільна робота над фільмом 1651 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 переплелася з історією їхнього знайомства. 1652 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Тому я більше пам'ятала про знайомство. 1653 01:27:14,401 --> 01:27:15,569 Батьки одружились, 1654 01:27:15,652 --> 01:27:17,821 коли нам з сестрою було два і чотири роки. 1655 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Мама привела нас до педіатра. 1656 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Він подумав, що вона няня. 1657 01:27:23,035 --> 01:27:26,288 Вона вернулася додому і сказала: «Ну все». 1658 01:27:26,371 --> 01:27:27,206 АНІКА ПУАТЬЄ 1659 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 «Ти одружишся зі мною цього ж тижня. 1660 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 І крапка». Того тижня вони побралися. 1661 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Святкували вдома. 1662 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Посеред церемонії 1663 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 мала Сідні, якій було два з половиною, смикнула Сідні за піджак. 1664 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 «Татку, що ви робите?» 1665 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 І хтось відповів: «Татко одружується з мамою, сонце». 1666 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 Вона сказала: «Ясно». 1667 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 От і все. Ми одружились. 1668 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Коли ми росли, нас оточували сім'ї 1669 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 і друзі з різних рас. 1670 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Батьки завбачливо 1671 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 оточили нас змішаними сім'ями. 1672 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Була невелика група близьких друзів, 1673 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 де діти гралися разом, ніби все нормально. 1674 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Квінсі й Пеґґі. Кідада й Рашида. 1675 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 То були наші найближчі друзі. 1676 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Наші названі сестри, батьки й родини. 1677 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Вони дуже успішно захищали нас 1678 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 від думок ширшого загалу. 1679 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Батько нас не розділяв. Не було такого… 1680 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 «Це моя перша сім'я, а це – друга. 1681 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Ви всі – моя сім'я». 1682 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Він постійно показував, що всі ми однаково важливі. 1683 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Він був прекрасний батько. 1684 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Нас було шестеро, і про всіх нас… 1685 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Про всіх нас дбали. 1686 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Йому пощастило одружитися з двома прекрасними жінками. 1687 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Які були дуже, дуже схожі. 1688 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Джоанна і моя мама дуже схожі 1689 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 своєю великодушністю. 1690 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Великодушністю й любов'ю до сім'ї. 1691 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Мати завжди йому казала: 1692 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 «Дбай про дітей, дбай про свою сім'ю». 1693 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 ШЕРРІ ПУАТЬЄ ДОЧКА 1694 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 І донині 1695 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 він виконує її вказівку. 1696 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Він і нас до цього привчив – 1697 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 берегти одна одну. 1698 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 На початку 1970-х років у Пуатьє виникла можливість, 1699 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 яка змінить його життя в багатьох аспектах. 1700 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Йому подзвонив Гаррі Белафонте, з яким він не говорив 1701 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 після вбивства Мартіна Лютера Кінґа в 1968 році. 1702 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Як ти мене знайшов? 1703 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Запитав у тебе вдома. 1704 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Гаррі Белафонте подзвонив Сідні й сказав: «У мене для тебе проєкт». 1705 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Думаю, що можна було більше нічого й не казати. 1706 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Спрацювало шосте чуття й… 1707 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 «Добре. Де? Коли? Я згоден». 1708 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 БАК І ПРОПОВІДНИК 1709 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 РЕЖИСЕР – СІДНІ ПУАТЬЄ 1710 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Це режисерський дебют Сідні. 1711 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Коли ми починали роботу над фільмом, 1712 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 Сідні не був режисером. 1713 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Він перебрав обов'язки 1714 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 через тиждень після початку зйомок. 1715 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Що сталося з першим режисером? 1716 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Після тижня зйомок Гаррі сказав мені: 1717 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 «Мабуть, доведеться залучити іншого режисера». 1718 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Він не розумів текстуру матеріалу. 1719 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Текстура матеріалу 1720 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 перепліталася з культурою американських індіанців і афроамериканців. 1721 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Під час зйомок кожного фільму 1722 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 я уважно спостерігав за режисером. 1723 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Я спостерігав дуже багато років 1724 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 і вчився на побаченому. 1725 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Я взяв на себе обов'язки режисера й тиждень їх виконував. 1726 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 «Columbia» побачила, що я встиг за тиждень 1727 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 і прислала мені повідомлення. 1728 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 «Ми хочемо, щоб ви далі режисували фільм, 1729 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 і ми вважаємо, що так буде добре». 1730 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 -Мотор. -Боже благослови. 1731 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Я пастор Вілліс Окс Ратерфорд 1732 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 Вищого й нижчого ордену Церкви святого переконання. 1733 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 А звідки ви родом, пасторе? 1734 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Округ Санфлавер, Міссісіпі. 1735 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 -Знято! -Боже. 1736 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Дякую. Чудесно. 1737 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 -Візьми. -Ще раз. 1738 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 -З початку? -Так. 1739 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Добре, з початку. 1740 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 «СОУЛ!» З ЕЛЛІСОМ ГЕЙЗЛІПОМ 1741 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Це була сцена з «Бака й проповідника», 1742 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 який уже скоро ви побачите в місцевих кінотеатрах. 1743 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Як вам було режисувати фільм з Гаррі? 1744 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Він поводився, як зірка? Із зірковою самооцінкою? 1745 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Дякую, що спитали. 1746 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Сідні й Гаррі чудово гармоніюють між собою у фільмі. 1747 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Видно, що вони один одному подобаються, 1748 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 що в них теплі стосунки. 1749 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Багатьох здивує, 1750 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 що як з актором мені було надзвичайно легко з ним співпрацювати. 1751 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 І перед десятьма мільйонами глядачів я хочу 1752 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 тобі подякувати, старий. 1753 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Він сильний актор… чорний голлівудський актор, 1754 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 один з найсильніших акторів у тогочасному Голлівуді, 1755 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 і добре, що фільм потрапив до нього. 1756 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 І він зняв такий фільм, 1757 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 який порушує тему чорних на Заході, 1758 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 нову тему, 1759 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 про яку якщо й говорять у попкультурі, 1760 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 то зі зневагою. 1761 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Розважальний фільм з сенсом. 1762 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Ми думали, що чорні відіграли важливу роль 1763 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 у будівництві Заходу. 1764 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Ми хочемо, щоб чорні діти це побачили. 1765 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Не можна забувати про вклад Сідні як режисера. 1766 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Усі фільми, які він мав змогу… фільми, які могли… 1767 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Фільми, які ми бачили б під іншим кутом, 1768 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 історії, які розповідали б інакше, якби не Сідні. 1769 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 «Я Бак». 1770 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Я Бак. 1771 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Він уже не буде тим помітним актором, 1772 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 як у 1960-х роках. 1773 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Він уже не стане тою мегазіркою. 1774 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Проте він зайняв лідерську позицію 1775 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 у чорному Голлівуді в 1970-х 1776 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 і створив так багато можливостей 1777 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 для своїх наступників. 1778 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Якби в цьому бізнесі панувала рівність, 1779 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 то було б 15 Сідні Пуантьє і ще з 10–12 Белафонте, але це не так. 1780 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Або навпаки. П'ятнадцять Белафонте і десять… 1781 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Обережно. 1782 01:33:23,437 --> 01:33:24,438 ПРЕЗИДЕНТСЬКИЙ НОМЕР 1783 01:33:24,521 --> 01:33:27,232 У 1969 році ми стали бізнес-партнерами 1784 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 з Полом Ньюманом. 1785 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Компанія звалася «Перші митці», 1786 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 і вона була новаторська, бо митці контролювали, 1787 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 повністю контролювали фільми, які ми знімали. 1788 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 У нас не було грошей, 1789 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 і ми заробляли, тільки якщо фільм був успішний. 1790 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Мені було байдуже до грошей. 1791 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Важило право творчого вибору. 1792 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Мені було приємно, бо я була єдина запрошена жінка, 1793 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 і я дуже пишаюся своєю працею з Сідні. 1794 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Дуже сміливий крок – створити продюсерську компанію, 1795 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 коли ти чорний у Голлівуді. 1796 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Мабуть, загал уважав, 1797 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 що він повинен радіти тому, що має. 1798 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 «У тебе багато ролей. У тебе все нормально. 1799 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Не треба тобі рватися до влади 1800 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 і ставати співавтором». 1801 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Ще один проактивний крок, щоб донести свою думку. 1802 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Ми всі дуже хотіли 1803 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 створювати фільми на власний вибір. 1804 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Знімати їх самостійно, обирати матеріал. 1805 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 «Суботня ніч у місті», 1806 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 «Давай іще раз», «Активна дія». 1807 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Прекрасні фільми. 1808 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Як на мене, це було дуже круто. 1809 01:34:42,224 --> 01:34:43,934 Було дуже круто, 1810 01:34:44,017 --> 01:34:45,269 коли татко став режисером. 1811 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Він добре розумів галузь, 1812 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 знав, що треба й можна зробити. 1813 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Він прекрасно розумів, що на майданчику спершу не було, 1814 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 а потім стало дуже багато афроамериканців. 1815 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Усюди. Реально всюди. 1816 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Він усе робив, щоб поліпшити ситуацію. 1817 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Потрібно підкреслити, 1818 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 що ви дали роботу на майданчику багатьом чорним. 1819 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Ідеться не лише про надзвичайно талановитих чорних акторів… 1820 01:35:13,088 --> 01:35:17,968 Так. Над фільмом працює тисяча триста чорних. 1821 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Масовка, оператори й так далі. 1822 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 Тисяча двісті сімдесят шість моїх родичів. 1823 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Клас. 1824 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Сідні – чорний чоловік, 1825 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 як би він був режисером фільму, 1826 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 у якому знімаються всі чорні, 1827 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 але знімають їх усі білі? Він не допустив би. 1828 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Це навіть не обговорюється. Сідні так не вчинив би. 1829 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Сідні залучав чорних на ролі, 1830 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 у яких вони могли збудувати кар'єру на знімальному майданчику. 1831 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 За кадром кар'єри тривають довше, 1832 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 ніж у кадрі. 1833 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Пуатьє як актор 1834 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 передав естафету іншим. 1835 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Він не завжди грав головного. 1836 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Я дуже хочу стати режисером. 1837 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Хочу приймати рішення на майданчику. 1838 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 Хочу займатися сценаріями, спілкуватися з акторами 1839 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 і створювати настрій. 1840 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Хочу малювати картину. 1841 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Я не маю акторських мрій. 1842 01:36:09,853 --> 01:36:11,897 Я підкорив усі вершини, які хотів, 1843 01:36:11,980 --> 01:36:12,981 як актор. 1844 01:36:16,318 --> 01:36:18,403 На Третій авеню в Нью-Йорку 1845 01:36:18,487 --> 01:36:19,613 я зайшов у кінотеатр. 1846 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Показували фільм. «Давай іще раз». 1847 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Я зайшов і став позаду. 1848 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Зал був повний, тому я стояв позаду і спостерігав. 1849 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Там були чорні жінки. 1850 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Вони реготали до сліз. 1851 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 «ДАВАЙ ІЩЕ РАЗ» 1975 РОКУ 1852 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 Вони так тішилися тим персонажам, 1853 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 бо ті були їм близькі. 1854 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Побачивши реакцію, 1855 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 я вирішив продовжувати знімати в тому ж дусі. 1856 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Ми знімали комедії так, 1857 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 щоб люди в залі 1858 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 побачили в них себе 1859 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 й прийняли. 1860 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Сідні Пуатьє став комедійним режисером. 1861 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Отакий несподіваний поворот. 1862 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Він класний комедійний режисер і знімає фільм 1863 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 з дуже живими, харизматичними талантами чорної комедії. 1864 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Я засуджую вас до 125 років 1865 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 під відповідальність комісара 1866 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 -Департаменту виправних закладів. -Що… 1867 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Коли дивишся режисерські роботи Пуатьє, 1868 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 бачиш, що він кепсько стилізує. 1869 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Але він чудово режисує акторську гру. 1870 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 РЕЖИСЕР – СІДНІ ПУАТЬЄ 1871 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Він дає Джину Вайлдеру змогу бути смішним, 1872 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 Річарду Прайору бути смішним. 1873 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Ми не… Я не… 1874 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 -Адвокат сказав нам прийти… -Я точно ні. 1875 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 -Я… -Ні, він жартує. 1876 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 -Я йому сказав… -Ми невинні. 1877 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 -Ми невинні. -Це точно наша справа? 1878 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Ніхто не думав, 1879 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 що як режисер він матиме шалений успіх у комедії. 1880 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Попередник Дензела й Веслі, 1881 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 але водночас і попередник Роберта Таунсенда, 1882 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 і Кінена Айворі Веєнса, 1883 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 бо він перший великий голлівудський комедійний режисер. 1884 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 «НЕ В СОБІ» ЗБИРАЄ 100 МІЛЬЙОНІВ ДОЛАРІВ 1885 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 -Передай привіт татку. -Привіт, татку. 1886 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Аніто, стій. 1887 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Сідні, я тебе бачу. 1888 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 -Що бачиш? -Тебе. 1889 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Ось хто дає гроші… 1890 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 як кажуть на майданчику. 1891 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Усміхнись. Так. 1892 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Сідні Пі? 1893 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 У ньому мене захоплює те, 1894 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 що часто, 1895 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 коли кар'єра актора згасає, 1896 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 то він хапається за кожну соломинку, 1897 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 бо хоче лишатися актуальним 1898 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 і далі працювати актором. 1899 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Тато такого не робив. 1900 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Я відступився. 1901 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 У житті не варто чіплятися за щось одне, 1902 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 щоб потім не шкодувати, 1903 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 що ти провів усе життя 1904 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 у вузькому коридорі. 1905 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 У мене була чудова багаторічна кар'єра. 1906 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Я не кажу, що вона продовжувалася б у такому ж темпі. 1907 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Але якби й так, то я втратив би шанс 1908 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 наповнитися по-новому. 1909 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Успіх нас ізолює. 1910 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Я цього не хотів. 1911 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Я хотів дізнатися, як це – бути режисером, 1912 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 тому зрежисував п'ять чи шість фільмів. 1913 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Я хотів знати, як це – бути продюсером, 1914 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 тому став ним. 1915 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 Я від народження допитливий, 1916 01:39:48,572 --> 01:39:50,616 і дитиною через це часто отримував на горіхи, 1917 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 але ця риса дуже сприяла мені 1918 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 в дорослому житті. 1919 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Надіюся, ця допитливість 1920 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 завжди буде зі мною. 1921 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Нагороду за особливі життєві досягнення 1992 року 1922 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 отримує Сідні Пуатьє. 1923 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 ПРЕМІЯ ЗА ЖИТТЄВІ ДОСЯГНЕННЯ АМЕРИКАНСЬКОГО ІНСТИТУТУ КІНОМИСТЕЦТВА 1924 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Я завжди думаю про Сідні як про величезний маяк 1925 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 десь у темряві на мисі. 1926 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Дуже яскравий маяк. 1927 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Я сказав йому, що в роки свого становлення 1928 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 я завжди орієнтувався на його світло. 1929 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Більше я не мав таких яскравих, 1930 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 таких чітких орієнтирів, 1931 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 яким я вірив так щиро, як йому. 1932 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Сорок вісім років тому взимку 1945 року 1933 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Сідні Пуатьє зайшов у невеликий театр у Гарлемі. 1934 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Це був Американський негритянський театр. 1935 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Сідні зламав стільки шаблонів. 1936 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Сідні показав власну майстерність, щоб прокласти шлях для нас. 1937 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Він прекрасний чоловік. 1938 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Саме такими мають бути люди. 1939 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Він стільки зробив за кар'єру. 1940 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Він стільки пережив, 1941 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 щоб нарешті сказати… 1942 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 ОРДЕН БРИТАНСЬКОЇ ІМПЕРІЇ ПОЧЕСНИЙ ЛИЦАР 1974 РОКУ 1943 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 «Я все зробив. Усе, що міг. 1944 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Тепер я хочу просто озирнутися і подумати: 1945 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 "З погляду моралі я чинив правильно"». 1946 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 ПОСОЛ БАГАМ У ЯПОНІЇ 1997 РІК 1947 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Так і було. 1948 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Ми дружили багато років. 1949 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Я не мав ближчого друга, ніж Сідні. 1950 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 Я пишаюся тим, чого він досяг 1951 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 як митець і громадянин. 1952 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Мені дуже пощастило мати такого друга. 1953 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Я тебе люблю. 1954 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 «Оскар» отримує Дензел Вашинґтон. 1955 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 ЦЕРЕМОНІЯ ВРУЧЕННЯ «ОСКАРА» 2002 1956 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 «Оскар» отримує Голлі Беррі за «Бал монстрів». 1957 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 О боже. 1958 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Для мене це була важлива ніч. 1959 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Це було феноменально, 1960 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 не тільки через мою перемогу, а й Дензела, 1961 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 і Сідні з почесним «Оскаром». 1962 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Я знала, що цей день надихне багатьох. 1963 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Від щирого серця дякую вам усім. 1964 01:42:20,641 --> 01:42:21,850 ДЕНЗЕЛ ВАШИНҐТОН «ТРЕНУВАЛЬНИЙ ДЕНЬ» 1965 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Сорок років я наслідував Сідні, і його вручили мені. 1966 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 Мені і йому в один день. 1967 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Пам'ятаю, як він устав. 1968 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 І ніби на відстані 1969 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 передав мені естафету. 1970 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Я завжди вас наслідуватиму. 1971 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Нічого кращого й не придумаєш. 1972 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Я дуже цього хочу. Благослови вас Боже. 1973 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Таких, як він, нема. І не буде. 1974 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Кажуть, Сідні Пуатьє не знімається в кіно. 1975 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 ПРЕЗИДЕНТСЬКА МЕДАЛЬ СВОБОДИ 1976 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Він засвідчує досягнення американського прогресу. 1977 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Пуатьє якось сказав, що ним керує 1978 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 бажання стати кращою людиною. 1979 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Він досяг мети і ми всі стали кращими разом з ним. 1980 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Він з'явився в цьому світі, 1981 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 щоб його розворушити, змінити, розхитати, 1982 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 дати іншим все необхідне, 1983 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 щоб іти вперед і змінювати власне життя. 1984 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Сідні Пуатьє – могутня сила. 1985 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 В енергії добре те, – 1986 01:43:37,926 --> 01:43:40,596 як учив мене дідусь, – що енергію не знищиш. 1987 01:43:40,679 --> 01:43:41,680 НЕЛЬСОН МАНДЕЛА 1988 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Енергія не спиняється. 1989 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Творіння Сідні завжди з нами 1990 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 і вони продовжують розвиватись. 1991 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 І… яке ж красиве життя. 1992 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Поздоровляю тебе, Опро, від імені всіх нас 1993 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 за останні 20 років, 1994 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 за лагідне світло, яким ти осяяла 1995 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 тих, хто цього найбільше потребував. 1996 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Я його послідовниця, 1997 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 як і багато інших, чиє життя він зачепив. 1998 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Кого зворушила й вразила 1999 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 його гра в «Учителю з любов'ю» 2000 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 чи «Вгадай, хто прийде на вечерю», 2001 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 чи мить, коли він викочується з поїзда 2002 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 і лишається з Тоні Кертісом. 2003 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 І ви думаєте: «Негр би так учинив?» 2004 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Ось що головне. 2005 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Долі, яких він торкнувся. 2006 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Більше нічого не скажу. 2007 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Я так його люблю. Так люблю. 2008 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Це правда. 2009 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Без нього моє життя було б інакшим. 2010 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Я здолав довгий шлях. 2011 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Дуже, дуже довгий шлях. 2012 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 І я цим пишаюсь. 2013 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Я народився, щоб стати… 2014 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 найкращим чоловіком, дідусем, 2015 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 найкращим батьком і найкращим прадідом. 2016 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Я хочу передати їм власні хороші риси. 2017 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Я щиро намагаюся 2018 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 кожного дня ставати кращим, 2019 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 ніж був учора. 2020 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Ставати кращою людиною. 2021 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Не актором, а людиною. 2022 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Коли я помру, то не шкодуватиму, що жив. 2023 01:45:56,231 --> 01:46:01,862 СІДНІ ПУАТЬЄ 1927 – 2022 2024 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська