1
00:00:06,006 --> 00:00:07,549
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:07,632 --> 00:00:08,550
Xin chào.
3
00:00:08,633 --> 00:00:10,135
Cô đến gặp tôi à?
4
00:00:10,218 --> 00:00:12,220
- Không, tiếc thế.
- Balakin.
5
00:00:12,303 --> 00:00:16,599
Tổ chức Lenkov là thực thể độc lập.
Như những tổ chức khác…
6
00:00:16,683 --> 00:00:17,559
RƯỢU STOUDT
7
00:00:17,642 --> 00:00:19,561
…của lũ mù chữ, có vũ trang
8
00:00:19,644 --> 00:00:22,564
bốc phét có quan hệ với
các cấp cao nhất tại Kremlin.
9
00:00:22,647 --> 00:00:25,859
Roman Lenkov có con với
một người đàn bà ở Cap D'Antibes.
10
00:00:25,942 --> 00:00:28,153
Ông ta sẽ ở đó từ ngày 30 tháng này.
11
00:00:28,236 --> 00:00:32,198
- Họ cho ta Lenkov.
- Người Nga… không làm việc đó?
12
00:00:32,282 --> 00:00:34,534
- Cậu thay thế Ganon?
- Anh nói gì vậy?
13
00:00:34,617 --> 00:00:38,371
Ngoại trưởng đi bộ rất lâu
trên chiếc cầu tàu… kẻ đó nên là anh.
14
00:00:38,455 --> 00:00:39,414
- Đồng ý.
- Cũng vậy.
15
00:00:39,497 --> 00:00:41,791
- Thủ tướng sẽ không vui đâu.
- Sẽ vui thôi.
16
00:00:41,875 --> 00:00:44,544
Tổng thống muốn
điều tốt nhất cho nước Anh.
17
00:00:44,627 --> 00:00:48,173
Ông ấy có tin rằng việc bắt giữ
một tên mafia vô danh
18
00:00:48,256 --> 00:00:50,383
sẽ trả lời cho
cái chết của 40 quân nhân ư?
19
00:00:50,467 --> 00:00:54,471
- Em đã nói gì?
- Em đứng yên như một con ngu,
20
00:00:54,554 --> 00:00:56,681
trong lúc Ganon kéo xe cày qua mặt em.
21
00:00:56,765 --> 00:01:00,143
Em cần gọi Dennison và
thông báo tình hình.
22
00:01:00,894 --> 00:01:02,812
Em có thể gọi anh ta sáng mai.
23
00:01:11,196 --> 00:01:13,990
NHÀ NGOẠI GIAO
24
00:01:32,926 --> 00:01:33,760
Bà Đại sứ?
25
00:01:38,848 --> 00:01:42,185
{\an8}Có chuyện lạ lắm.
Tối qua cô nói chuyện với Thủ tướng?
26
00:01:42,268 --> 00:01:44,229
{\an8}- Về việc bắt giữ Lenkov.
- Phải.
27
00:01:44,312 --> 00:01:46,689
- Và ông ấy không vui?
- Phải.
28
00:01:46,773 --> 00:01:50,610
{\an8}Đến bình minh, ông ta lại thích ý đó.
29
00:01:51,694 --> 00:01:53,071
- Thật sao?
- Thích mê.
30
00:01:53,154 --> 00:01:56,241
- Bắt chỉ một người.
- Không giết một lũ người Nga.
31
00:01:56,324 --> 00:01:57,742
Lạ thật. Nhỉ?
32
00:01:57,826 --> 00:02:00,662
Ông ta gọi tôi là
nỗi sỉ nhục khi tôi đề cập tới.
33
00:02:00,745 --> 00:02:04,374
Nhớ khi cô bảo ông ta, tôi đang cố
biến ông ta thành chính khách vĩ đại chứ?
34
00:02:04,457 --> 00:02:07,627
- Điều mà tôi chắc chắn không làm.
- Câu nói hay mà.
35
00:02:07,710 --> 00:02:08,795
Đúng vậy.
36
00:02:09,712 --> 00:02:11,923
Cô nghĩ ông ta thật sự tin điều đó?
37
00:02:13,007 --> 00:02:13,883
Có thể.
38
00:02:15,176 --> 00:02:19,055
Roylin nói vấn đề thực sự
của ông ta là vụ bỏ phiếu ở Scotland.
39
00:02:19,139 --> 00:02:20,181
Bỏ phiếu bất thường.
40
00:02:20,265 --> 00:02:22,934
- Bầu cử phụ.
- Vụ bắt giữ có giúp ích không?
41
00:02:23,017 --> 00:02:25,979
Phiên tòa sẽ đưa Anh
trở lại trên trường quốc tế.
42
00:02:26,062 --> 00:02:27,147
Khá tốt đấy.
43
00:02:27,230 --> 00:02:28,231
Tuyệt lắm.
44
00:02:28,314 --> 00:02:30,525
Nó giúp ta tránh chiến tranh với Nga.
45
00:02:30,608 --> 00:02:34,195
Ganon và tôi sẽ đến Paris,
để nói chuyện với người Pháp.
46
00:02:34,279 --> 00:02:35,530
Về vụ bắt giữ?
47
00:02:35,613 --> 00:02:38,658
Phải. Thủ tướng muốn
Đặc nhiệm Anh tham gia.
48
00:02:39,450 --> 00:02:40,535
Để làm màu.
49
00:02:40,618 --> 00:02:44,998
Các chiến binh của ta trang bị vũ khí,
đưa Lenkov ra thực thi công lý…
50
00:02:46,249 --> 00:02:47,750
Pháp sẽ ghét ý tưởng đó.
51
00:02:47,834 --> 00:02:49,919
Ừ. Ý tôi là, họ sẽ đổi ý thôi.
52
00:03:07,186 --> 00:03:08,688
- Này.
- Chào.
53
00:03:08,771 --> 00:03:10,899
- Muốn đi Paris không?
- Với anh?
54
00:03:10,982 --> 00:03:14,235
Đáng buồn là không. Với…
Ta không cần nói chuyện đó bây giờ.
55
00:03:14,319 --> 00:03:15,653
Giờ thì có đó.
56
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
Anu Kapoor.
57
00:03:18,406 --> 00:03:20,241
- Từ Bộ Ngoại giao à?
- Phải.
58
00:03:20,742 --> 00:03:22,410
Oắt con yếu bóng vía?
59
00:03:22,493 --> 00:03:24,203
Anh ta to bình thường.
60
00:03:24,287 --> 00:03:25,914
Sao tôi lại đi Paris với anh ta?
61
00:03:25,997 --> 00:03:28,499
Ganon không nghĩ
ông ấy và Dennison nên mở lời.
62
00:03:28,583 --> 00:03:30,877
- Ông nghĩ bà nên nhờ.
- Với Anu?
63
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
Có lẽ ông ấy muốn Mỹ có
sự hiện diện mạnh mẽ hơn
64
00:03:33,546 --> 00:03:37,383
và sự hiện diện của Anh mờ nhạt hơn
vì Pháp sẽ có phản ứng.
65
00:03:37,467 --> 00:03:40,845
Tôi sẽ lấy thông tin về Fournier cho bà.
Bà sẽ gặp ông ta.
66
00:03:40,929 --> 00:03:42,180
Bộ trưởng Bộ Nội vụ.
67
00:03:42,263 --> 00:03:43,765
Tôi nên nói với Dennison.
68
00:03:45,141 --> 00:03:46,809
- Để tôi.
- Tôi vừa từ đó ra.
69
00:03:46,893 --> 00:03:50,104
Nói về chuyện này.
Về việc anh ta và Ganon đi Paris.
70
00:03:50,188 --> 00:03:51,105
Được rồi.
71
00:03:52,690 --> 00:03:56,361
Hơi lạ nhỉ, giờ toàn bộ chuyện
này là tôi, không phải anh ta,
72
00:03:56,444 --> 00:03:58,279
và tôi còn không nói gì?
73
00:03:58,947 --> 00:03:59,781
Phải không?
74
00:04:04,285 --> 00:04:06,955
Bà có buổi gặp mặt với các đại diện
75
00:04:07,038 --> 00:04:09,624
từ Liên đoàn Ngư dân Quốc gia.
76
00:04:13,628 --> 00:04:15,255
- Chào.
- Thế nào rồi?
77
00:04:15,338 --> 00:04:16,839
-Hal Wyler.
- Langley…?
78
00:04:16,923 --> 00:04:17,799
Đã chú ý.
79
00:04:19,425 --> 00:04:21,761
- Ông ấy có thể giúp.
- Hơn thế.
80
00:04:21,844 --> 00:04:24,138
Ông ấy có thể đưa ra thông tin nền.
81
00:04:24,222 --> 00:04:25,473
Về nhiều thứ.
82
00:04:25,556 --> 00:04:26,557
Eidra.
83
00:04:26,641 --> 00:04:29,769
Ông ấy từng làm việc với Lewis Quainton.
84
00:04:29,852 --> 00:04:32,021
- Họ tình cờ gặp nhau ở đại sứ quán.
- Rồi.
85
00:04:32,105 --> 00:04:34,857
Với suy nghĩ Quainton
đang hợp tác với Ả Rập.
86
00:04:34,941 --> 00:04:37,652
Ngoài lề.
Ông ta đến Đại sứ quán để nói chuyện…
87
00:04:37,735 --> 00:04:41,072
- Không thể dùng Hal Wyler.
- Chuyện trò vài lần thôi.
88
00:04:41,155 --> 00:04:42,865
- Không phức tạp.
- Không.
89
00:04:42,949 --> 00:04:45,243
- Tại sao?
- Không quan trọng.
90
00:04:46,911 --> 00:04:48,246
- Cảm ơn vì…
- Thưa bà?
91
00:04:48,997 --> 00:04:49,831
Tại sao?
92
00:04:53,459 --> 00:04:54,961
Đại sứ được cân nhắc.
93
00:04:55,044 --> 00:04:56,421
- Bà ấy hay ông ấy?
- Bà ấy.
94
00:04:56,504 --> 00:04:58,756
- Vị trí gì?
- Rất cao.
95
00:04:59,549 --> 00:05:03,219
Vị trí bà ấy không thể đảm đương
nếu chồng bà ấy làm cho CIA.
96
00:05:03,303 --> 00:05:06,723
Tìm Hayford. Bảo anh ta nói với cô.
97
00:05:06,806 --> 00:05:07,890
Đừng động vào Hal.
98
00:05:13,354 --> 00:05:15,023
- Chào.
- Chào.
99
00:05:15,648 --> 00:05:20,111
Tôi sẽ đưa bà báo cáo về
hoạt động của Lenkov ở Mali.
100
00:05:20,194 --> 00:05:21,487
Bộ Ngoại giao đưa ra.
101
00:05:21,571 --> 00:05:23,406
- Được.
- Khi làm việc với Pháp,
102
00:05:23,489 --> 00:05:27,285
bà nên nhắc họ đã bị
quân của Lenkov mai phục ở Mali.
103
00:05:30,079 --> 00:05:32,248
Tôi đã gọi văn phòng Dennison
104
00:05:32,332 --> 00:05:34,709
và giải thích chuyện
105
00:05:34,792 --> 00:05:38,504
Ganon muốn người cấp thấp hơn
đưa yêu cầu. Là bà và Anu.
106
00:05:38,588 --> 00:05:41,382
Dennison nói Ganon đã gọi,
107
00:05:41,466 --> 00:05:43,718
và ông ấy không thích biện pháp của Ganon.
108
00:05:43,801 --> 00:05:47,013
nên ông ấy sẽ thân chinh đi.
109
00:05:50,433 --> 00:05:51,267
Với bà.
110
00:05:54,395 --> 00:05:55,229
Được rồi.
111
00:06:09,327 --> 00:06:12,038
- Chào.
- Chúa ơi. Tôi không…
112
00:06:12,121 --> 00:06:13,664
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
113
00:06:13,748 --> 00:06:16,834
Tôi xếp đồ cho bà đại sứ…
Tôi được yêu cầu.
114
00:06:18,252 --> 00:06:20,421
Ngài đi cùng chứ? Để xếp cho cả hai.
115
00:06:20,505 --> 00:06:22,131
- Đi đâu?
- Paris.
116
00:06:22,757 --> 00:06:23,966
Tôi chịu. Có thể.
117
00:06:24,550 --> 00:06:27,470
Bà ấy có cuộc họp ở Bộ Nội vụ.
118
00:06:27,970 --> 00:06:30,348
Quá diêm dúa với Bộ Nội vụ.
119
00:06:30,431 --> 00:06:32,934
Có một sự kiện gì đó vào buổi tối.
120
00:06:33,017 --> 00:06:36,771
Bà ấy luôn mặc đồ đen.
Văn phòng muốn gì đó sống động hơn.
121
00:06:36,854 --> 00:06:39,398
- Bà ấy sẽ ghét nó?
- Sẽ không mặc luôn.
122
00:06:39,482 --> 00:06:43,194
- Yêu cầu ăn mặc là gì?
- Tôi không chắc lắm về từ ngữ,
123
00:06:43,277 --> 00:06:47,073
nhưng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
sẽ mặc vest cho tiệc tối.
124
00:06:52,620 --> 00:06:54,872
- Này, sẵn sàng chưa?
- Ngồi đi.
125
00:06:55,498 --> 00:06:57,458
- Em mua bánh kẹp chưa?
- Chưa.
126
00:06:58,084 --> 00:07:00,962
Ta mua gì đó rồi quay về đây nhé?
127
00:07:01,587 --> 00:07:03,548
Anh ngồi chờ ba giây được chứ?
128
00:07:03,631 --> 00:07:05,383
Bụng anh đang réo ầm ĩ.
129
00:07:05,466 --> 00:07:09,137
Billie Appiah muốn em biết
về bà Đại sứ và danh sách cân nhắc.
130
00:07:17,478 --> 00:07:19,105
Chức Ngoại trưởng?
131
00:07:19,188 --> 00:07:20,022
Không.
132
00:07:22,150 --> 00:07:23,109
Phó Tổng thống.
133
00:07:23,985 --> 00:07:25,778
Rồi. Ghê quá.
134
00:07:28,030 --> 00:07:31,033
- Sao anh lạ thế?
- Bà ấy kêu anh nói với em?
135
00:07:31,117 --> 00:07:32,201
Ừ.
136
00:07:35,121 --> 00:07:39,333
Phó Tổng thống sẽ bị tống khứ.
Và có thể để Kate thế chỗ.
137
00:07:39,417 --> 00:07:41,794
Kiểu như… sớm thôi.
138
00:07:43,045 --> 00:07:44,005
Ừ.
139
00:07:44,922 --> 00:07:47,800
Sáu người đã biết. Và giờ là em.
140
00:07:49,218 --> 00:07:51,721
- Lo em không thể giữ bí mật à?
- Không.
141
00:07:51,804 --> 00:07:53,389
Sao anh lại được biết?
142
00:07:53,473 --> 00:07:56,517
- Anh là một trong sáu người à?
- Giờ là bảy.
143
00:07:56,601 --> 00:07:57,560
Vì sao?
144
00:07:58,686 --> 00:08:00,271
Vì bà ấy không hợp vị trí đó.
145
00:08:02,732 --> 00:08:04,567
Họ muốn anh tôi luyện bà ấy.
146
00:08:05,443 --> 00:08:06,277
Phải.
147
00:08:06,360 --> 00:08:07,737
Tuyệt quá!
148
00:08:07,820 --> 00:08:09,071
Anh đói lắm rồi.
149
00:08:09,155 --> 00:08:10,364
Chúc mừng.
150
00:08:12,617 --> 00:08:14,827
Anh sẽ quay lại D.C.
151
00:08:15,786 --> 00:08:16,787
Nếu suôn sẻ.
152
00:08:19,790 --> 00:08:20,625
Khi nào?
153
00:08:21,542 --> 00:08:22,502
Không rõ nữa.
154
00:08:24,837 --> 00:08:26,380
Một tuần, một tháng, một năm?
155
00:08:26,464 --> 00:08:30,510
Không. Có lẽ bốn tháng, em biết đó.
156
00:08:31,636 --> 00:08:32,595
Nếu làm được.
157
00:08:33,596 --> 00:08:36,390
Em biết không,
bà đại sứ ghét ý tưởng đó lắm.
158
00:08:38,059 --> 00:08:39,769
Nghe đồn còn mặc com lê xám.
159
00:08:40,686 --> 00:08:42,188
- Bà Đại sứ ấy.
- Đúng.
160
00:08:45,775 --> 00:08:46,692
Là anh à?
161
00:08:46,776 --> 00:08:49,070
Anh mua vest cho bà ấy, đâu phải nhẫn.
162
00:08:51,155 --> 00:08:53,115
Anh bảo em đừng đi Cairo.
163
00:08:53,908 --> 00:08:55,826
Anh đâu tính được việc này.
164
00:08:55,910 --> 00:08:57,078
Bỏ đi sự nghiệp của em?
165
00:08:59,038 --> 00:09:02,708
Xin lỗi nếu em nghĩ anh có đời nào sẽ…
166
00:09:02,792 --> 00:09:07,463
Anh muốn công khai
một mối quan hệ chuẩn bị kết thúc.
167
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
- Ngồi xuống đi.
- Sao anh nỡ làm thế?
168
00:09:10,967 --> 00:09:12,301
Có sắp kết thúc đâu!
169
00:09:13,344 --> 00:09:15,471
- Giờ thì sắp rồi đó.
- Eidra.
170
00:09:19,225 --> 00:09:22,228
Howard, đưa tôi báo cáo thứ Ba.
Duyệt qua một chút.
171
00:09:22,311 --> 00:09:23,145
Eidra.
172
00:09:24,397 --> 00:09:27,108
Anh phải ra khỏi phòng em. Ngay.
173
00:09:28,985 --> 00:09:32,446
Tôi không nghĩ kết thúc tại đây,
nhưng cũng đáng xem qua…
174
00:09:33,489 --> 00:09:36,409
Xin lỗi. Không thể nói
chuyện này khi anh ở đây.
175
00:09:47,003 --> 00:09:49,672
Darya gọi em mà em
không hề gọi lại. Hai lần.
176
00:09:49,755 --> 00:09:52,049
- Bảo Jill gọi đi.
- Jill bận mà.
177
00:09:52,133 --> 00:09:53,301
Em cũng thế.
178
00:09:53,384 --> 00:09:56,387
Jill đang tìm đường mở lại sứ mệnh
ngoại giao của ta ở Afghanistan.
179
00:09:56,470 --> 00:09:57,972
Jill đang cố giải cứu họ.
180
00:09:58,055 --> 00:10:00,057
Làm mọi việc lẽ ra em phải làm.
181
00:10:00,141 --> 00:10:02,310
- Muốn anh gọi Darya?
- Không phải ý đó.
182
00:10:02,393 --> 00:10:04,645
- Phải, nhưng…
- Vấn đề là gì?
183
00:10:05,896 --> 00:10:07,148
Em đá cô ấy.
184
00:10:07,231 --> 00:10:10,860
Như tất cả đã làm với
mọi chính quyền Afghan theo dân chủ
185
00:10:10,943 --> 00:10:12,028
từ trước tới nay.
186
00:10:12,111 --> 00:10:15,823
Em đã hướng dẫn cô ấy mà?
Cô ấy biết cách xin trợ cấp.
187
00:10:15,906 --> 00:10:16,741
Sẽ không lấy được.
188
00:10:16,824 --> 00:10:18,868
- Ai cũng rẽ sang lối khác.
- Ừ.
189
00:10:18,951 --> 00:10:21,454
Né xung đột vũ trang giữa Nga và NATO.
190
00:10:21,537 --> 00:10:23,247
Anh ăn đổ tứ tung hết kìa.
191
00:10:23,331 --> 00:10:24,457
- Đâu.
- Có đấy.
192
00:10:24,540 --> 00:10:27,335
Họ sẽ đuổi ta đi khi
nhận ra ta làm bẩn nơi này.
193
00:10:27,418 --> 00:10:30,004
Anh nghĩ em đừng
ăn bánh sừng bò Anh dở tệ,
194
00:10:30,087 --> 00:10:32,173
mai em sẽ được ăn đồ thật.
195
00:10:32,882 --> 00:10:34,884
Trong khuê phòng Paris của em.
196
00:10:34,967 --> 00:10:37,803
Em biết, nhưng em thích kiểu Anh hơn.
197
00:10:38,721 --> 00:10:40,264
Như bánh mì. Em thích.
198
00:10:42,683 --> 00:10:44,101
Anh và Pensy xếp đồ cho em.
199
00:10:45,311 --> 00:10:46,395
Đi Paris.
200
00:10:46,479 --> 00:10:48,022
Được. Cảm ơn anh.
201
00:10:48,105 --> 00:10:51,942
Cô ấy đưa ra vài lựa chọn táo bạo,
anh nghĩ mình nên góp ý.
202
00:10:52,526 --> 00:10:54,028
- Ồ, vậy sao?
- Phải.
203
00:10:54,111 --> 00:10:54,987
Váy đỏ.
204
00:10:56,113 --> 00:10:57,782
- Chết tiệt.
- Sao không?
205
00:10:57,865 --> 00:11:00,910
Với Bộ trưởng Bộ Nội vụ?
Đỏ không phải là lựa chọn.
206
00:11:00,993 --> 00:11:05,289
Anh nghĩ là cho vũ hội
em đi với Austin Dennison.
207
00:11:06,123 --> 00:11:07,333
Vũ hội gì chứ.
208
00:11:07,416 --> 00:11:09,001
Ừ. Váy dài.
209
00:11:09,085 --> 00:11:10,211
- Đỏ à?
- Phải.
210
00:11:10,294 --> 00:11:12,296
Anh bảo thêm cái váy đen nữa.
211
00:11:12,380 --> 00:11:15,174
Phòng khi em muốn nhẹ nhàng thôi.
212
00:11:16,509 --> 00:11:19,345
Thế không phải dạ hội cấp ba,
em mặc com-lê được.
213
00:11:20,054 --> 00:11:21,764
Anh sẽ không đi xa đến thế.
214
00:11:29,897 --> 00:11:31,273
Chuyện gì thế?
215
00:11:33,109 --> 00:11:34,985
Với anh? Không có gì.
216
00:11:35,528 --> 00:11:36,987
Thật đấy, không có gì.
217
00:11:37,071 --> 00:11:38,114
Được rồi.
218
00:11:41,575 --> 00:11:43,077
Anh xếp đồ cho em.
219
00:11:43,869 --> 00:11:45,371
Ai bảo anh làm thế.
220
00:11:45,454 --> 00:11:49,834
Frances sẽ đến Triển lãm
Hoa Chelsea để chọn củ giống,
221
00:11:50,459 --> 00:11:52,086
cô ấy bảo anh đi cùng.
222
00:11:52,169 --> 00:11:53,462
Đừng đi.
223
00:11:53,546 --> 00:11:55,798
Anh đâu còn việc gì khác.
224
00:11:55,881 --> 00:12:00,136
Ý em không phải thế
khi nói tìm việc cho anh làm.
225
00:12:00,219 --> 00:12:01,262
Ý em là sao?
226
00:12:01,345 --> 00:12:04,974
Em chịu. Em chưa nghĩ ra.
227
00:12:05,057 --> 00:12:07,601
Giờ đầu óc em chứa đủ thứ.
228
00:12:15,109 --> 00:12:17,695
Anh muốn đi cùng không?
Trong chuyến đi ấy?
229
00:12:19,280 --> 00:12:21,073
- Tới Paris?
- Ừ.
230
00:12:22,366 --> 00:12:25,286
Để giữ im lặng ở Paris thay vì ở London?
231
00:12:25,369 --> 00:12:26,203
Hal.
232
00:12:26,287 --> 00:12:28,497
Ngồi trong khách sạn,
ngủ với em khi em về?
233
00:12:28,581 --> 00:12:29,832
Có tệ lắm không?
234
00:12:30,791 --> 00:12:32,209
Em sẽ mặc cái váy đỏ à?
235
00:12:34,336 --> 00:12:38,924
Em không muốn thành cặp đôi kỳ quặc
"hâm nóng tình yêu"
236
00:12:39,008 --> 00:12:40,301
và đã lớn tuổi.
237
00:12:40,384 --> 00:12:42,761
- Ý của em mà.
- Đi cùng em ấy.
238
00:12:42,845 --> 00:12:44,472
Có phải váy đỏ đâu.
239
00:12:45,139 --> 00:12:45,973
Không hay đâu.
240
00:12:50,436 --> 00:12:52,229
Em biết đây là ý tồi mà.
241
00:12:53,689 --> 00:12:56,775
- Cái gì?
- Một lần nữa đi lòng vòng.
242
00:12:56,859 --> 00:12:57,776
Biến đi, Kate.
243
00:12:58,777 --> 00:12:59,612
Thật đấy.
244
00:13:00,988 --> 00:13:04,742
Anh không biết hàn gắn cuộc hôn nhân này
ra sao, nhưng không phải như trước đây.
245
00:13:04,825 --> 00:13:08,412
Phép lịch sự thông thường
chỉ ra rằng nếu muốn làm được,
246
00:13:08,496 --> 00:13:11,165
em không cần hét "ly hôn"
mỗi khi anh mở mồm.
247
00:13:11,248 --> 00:13:13,292
Những điều anh nói thật ngu ngốc.
248
00:13:16,962 --> 00:13:17,838
Em đùa thôi.
249
00:13:17,922 --> 00:13:18,881
Không vui đâu.
250
00:13:23,636 --> 00:13:26,138
Lẽ ra em phải phát biểu ở Viện Chatham.
251
00:13:26,222 --> 00:13:29,350
Nhưng không được vì em phải đi Paris.
252
00:13:29,892 --> 00:13:33,229
Lẽ ra anh phải nói anh tự hào
vì em đồng ý phát biểu.
253
00:13:33,312 --> 00:13:35,731
- Em ghét phát biểu.
- Thế sao?
254
00:13:36,690 --> 00:13:39,235
Em đồng ý vì em lắng nghe anh đó.
255
00:13:40,778 --> 00:13:42,655
Điều đó tạo nên sự khác biệt.
256
00:13:42,738 --> 00:13:43,572
Anh làm đi.
257
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
Bài phát biểu.
258
00:13:46,367 --> 00:13:48,702
Anh sẽ làm tốt. Chỉ có lợi.
259
00:13:51,247 --> 00:13:52,289
Em không muốn.
260
00:13:52,373 --> 00:13:54,124
Thật ra là có đó.
261
00:13:55,376 --> 00:13:58,379
Em đã làm những việc
em làm tốt khi anh là đại sứ.
262
00:13:59,380 --> 00:14:03,884
Anh không thấy bị đe dọa, anh vui mừng.
263
00:14:03,968 --> 00:14:06,720
Em đang cố nắm lấy cơ hội.
264
00:14:06,804 --> 00:14:08,222
Em cố xoa dịu anh.
265
00:14:08,305 --> 00:14:09,974
Có thể. Có tác dụng chứ?
266
00:14:12,935 --> 00:14:14,144
Không công bằng.
267
00:14:14,728 --> 00:14:15,938
Có hiệu quả.
268
00:14:16,564 --> 00:14:19,942
Đâu thể mua chuộc anh bằng
bài phát biểu ở Viện Chatham.
269
00:14:20,025 --> 00:14:24,530
Rõ ràng là ngược lại này.
270
00:14:27,992 --> 00:14:30,035
Tiêu đề bản nháp là
"Nói chuyện với Khủng bố",
271
00:14:30,119 --> 00:14:32,496
có chút trái với chính sách của Hoa Kỳ,
272
00:14:32,580 --> 00:14:35,916
tôi đến Phòng Công vụ. Họ nói:
"Giao tiếp là Chìa khóa".
273
00:14:36,000 --> 00:14:37,126
Cái gì đây?
274
00:14:37,209 --> 00:14:38,794
Bài phát biểu ở Viện Chatham.
275
00:14:38,878 --> 00:14:41,922
Sẽ bắt đầu với ý tưởng
"giao tiếp là chìa khóa",
276
00:14:42,006 --> 00:14:45,885
rồi đi vào chi tiết sự sụp đổ của Liên Xô,
đàm phán Bosnia.
277
00:14:45,968 --> 00:14:49,346
Ronnie, bà ấy đi Paris.
Bà ấy sẽ không nói gì ở Viện Chatham.
278
00:14:49,430 --> 00:14:50,806
Không, là ngài ấy.
279
00:14:50,890 --> 00:14:51,765
Ông Wyler.
280
00:14:51,849 --> 00:14:55,394
Nên có trên lịch của anh.
Ông ấy sẽ bỏ quy tắc Viện Chatham.
281
00:14:55,477 --> 00:14:57,563
Ngài ấy nhờ gửi cho Billie Appiah.
282
00:14:57,646 --> 00:15:00,232
Tôi chưa muốn gửi khi
anh chưa hài lòng với tiêu đề.
283
00:15:04,862 --> 00:15:06,572
Thưa bà, đã có nhầm lẫn.
284
00:15:07,615 --> 00:15:09,366
Tôi chịu trách nhiệm.
285
00:15:09,450 --> 00:15:13,621
Tôi bị phân tâm vì Paris và mọi thứ khác.
286
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
Có người nghĩ sẽ là ý hay
287
00:15:17,082 --> 00:15:19,168
nếu để ông Wyler phát biểu thay bà.
288
00:15:20,044 --> 00:15:21,670
Diễn thuyết ở Viện Chatham.
289
00:15:21,754 --> 00:15:23,422
Ừ. Tôi.
290
00:15:25,049 --> 00:15:26,884
- Thưa bà.
- Hal như ngựa đua.
291
00:15:26,967 --> 00:15:29,178
Cho đua đi,
hoặc anh ấy sẽ làm sụp cả chuồng
292
00:15:33,140 --> 00:15:36,101
Bà biết quy tắc ở Viện Chatham chứ?
293
00:15:37,144 --> 00:15:39,647
Bà nói gì cũng có thể được trích dẫn,
294
00:15:39,730 --> 00:15:41,732
nhưng không thể quy cho bà.
295
00:15:41,815 --> 00:15:44,568
Không tốt cho xây dựng
hình ảnh công chúng.
296
00:15:44,652 --> 00:15:45,527
Được rồi.
297
00:15:47,071 --> 00:15:50,741
Ông Wyler yêu cầu bỏ quy tắc
Viện Chatham cho bài phát biểu.
298
00:15:53,410 --> 00:15:54,244
Được.
299
00:15:56,246 --> 00:15:59,500
Ông ấy yêu cầu gửi bài
phát biểu cho Billie Appiah.
300
00:16:08,467 --> 00:16:09,301
Cảm ơn.
301
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Thưa bà, đến lúc đi rồi.
302
00:16:24,149 --> 00:16:28,195
Diễn giả ban đầu của chúng ta
có việc đột xuất.
303
00:16:28,278 --> 00:16:30,364
Cố gắng thay thế sự trống vắng ấy,
304
00:16:30,447 --> 00:16:33,617
là chồng bà, Đại sứ Hal Wyler.
305
00:16:41,375 --> 00:16:42,209
Cảm ơn.
306
00:16:43,252 --> 00:16:46,964
VIỆN CHATHAM
307
00:16:47,047 --> 00:16:50,175
Chúng tôi bắt đầu đàm phán ở Bosnia
308
00:16:50,759 --> 00:16:55,681
vài ngày sau khi Suljic phát động
một chiến dịch đánh bom
309
00:16:55,764 --> 00:16:59,143
suýt giết chết người phụ nữ giờ là vợ tôi.
310
00:17:01,103 --> 00:17:05,733
Là tôi tự nguyện dành nhiều thời gian
trong phòng khóa kín với gã
311
00:17:05,816 --> 00:17:07,651
hơn là ở bệnh viện với Kate.
312
00:17:09,653 --> 00:17:12,031
Lần đầu gặp hắn, tôi đã từ chối bắt tay.
313
00:17:14,450 --> 00:17:15,284
Non và xanh.
314
00:17:16,702 --> 00:17:19,038
Có lẽ hòa bình đến chậm một năm vì thế.
315
00:17:21,957 --> 00:17:23,625
Giao tiếp đâu phải mấu chốt.
316
00:17:24,460 --> 00:17:28,505
Cửa ngoại giao không thể mở
bằng cách vặn cổ tay người ta.
317
00:17:28,589 --> 00:17:31,091
Ngoại giao không bao giờ hiệu quả.
318
00:17:32,926 --> 00:17:34,303
Không bao giờ.
319
00:17:34,803 --> 00:17:39,725
Ngoại giao là 40 ngày và đêm
trong phòng khách sạn ở Vienna,
320
00:17:39,808 --> 00:17:43,187
chỉ lắng nghe những luận điểm sáo rỗng.
321
00:17:43,270 --> 00:17:44,980
Say xỉn ở quầy rượu.
322
00:17:45,856 --> 00:17:51,278
Là phải nói "không"
hết lần này đến lần khác.
323
00:17:51,361 --> 00:17:53,822
Câu trả lời sẽ là "không",
nên đừng dừng lại.
324
00:17:53,906 --> 00:17:56,325
Yêu cầu tôi ra ngoài, sẽ tăng cấp độ hơn.
325
00:17:56,408 --> 00:18:00,245
Nói rằng tôi được cử đến đây
là sự sỉ nhục với cả hai,
326
00:18:00,329 --> 00:18:01,705
nhưng nên cao thượng.
327
00:18:01,789 --> 00:18:04,208
Ngoại giao không bao giờ có tác dụng.
328
00:18:04,291 --> 00:18:07,503
GIAO TIẾP LÀ CHÌA KHÓA
329
00:18:07,586 --> 00:18:08,545
Cho đến khi có.
330
00:18:11,381 --> 00:18:15,135
Tôi đã dành 30 năm cuộc đời
cho hai khoảnh khắc.
331
00:18:16,887 --> 00:18:21,475
Khi kẻ thù đứng trên mặt đất nhuốm máu…
332
00:18:22,726 --> 00:18:23,977
và nắm tay.
333
00:18:24,895 --> 00:18:26,271
Tôi sẽ làm 30 năm nữa.
334
00:18:29,149 --> 00:18:31,527
Vòng đàm phán thứ hai với Suljic…
335
00:18:32,694 --> 00:18:33,821
tôi bắt tay ông ta.
336
00:18:34,863 --> 00:18:40,536
Hai năm sau, ông ta là một người
mệt mỏi hy vọng có hòa bình,
337
00:18:40,619 --> 00:18:43,163
và cùng nhau…
338
00:18:44,748 --> 00:18:46,041
chúng tôi kết thúc chiến sự.
339
00:18:47,501 --> 00:18:51,922
Một trong những sự ngu dốt
hiển nhiên của chính sách đối ngoại
340
00:18:52,005 --> 00:18:56,218
là nói chuyện với kẻ thù
thì xem như công nhận chúng.
341
00:18:57,219 --> 00:18:59,179
Nói chuyện với tất cả.
342
00:19:00,013 --> 00:19:02,766
Với kẻ độc tài và tội phạm chiến tranh.
343
00:19:02,850 --> 00:19:06,353
Nói với cả gã cấp dưới
đang tức đến nỗi phải ngồi
344
00:19:06,436 --> 00:19:08,897
ở ghế sau xe thứ hai,
đến độ gã sẵn sàng chơi hai mang.
345
00:19:08,981 --> 00:19:10,440
Nói chuyện với khủng bố.
346
00:19:11,233 --> 00:19:12,317
Nói với tất cả.
347
00:19:12,401 --> 00:19:15,320
Thất bại và lại thất bại.
348
00:19:15,404 --> 00:19:19,032
Và phủi bụi bản thân.
Và lại thất bại. Vì có thể…
349
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
Có thể.
350
00:19:23,162 --> 00:19:24,121
Đúng vậy.
351
00:19:31,044 --> 00:19:33,589
Tôi ước chúng tôi có thể giúp.
352
00:19:33,672 --> 00:19:36,925
Tôi rất tiếc phải nói
yêu cầu của ngài là bất khả thi.
353
00:19:37,009 --> 00:19:37,843
Tại sao?
354
00:19:37,926 --> 00:19:41,889
Chính phủ chúng tôi không sẵn sàng
để gây thêm căng thẳng với Nga.
355
00:19:41,972 --> 00:19:43,682
- Chúng tôi cũng thế.
- Tất nhiên.
356
00:19:43,765 --> 00:19:48,937
Nhưng chúng tôi hy vọng là chủ chốt
trong việc kết thúc xung đột của Nga.
357
00:19:49,646 --> 00:19:54,610
Chúng tôi đã đầu tư nhiều thời gian
xây dựng cầu nối giữa các bên.
358
00:19:54,693 --> 00:19:59,823
Chúng tôi nhận được tín hiệu mạnh là
việc này sẽ không làm Moscow tức giận.
359
00:19:59,907 --> 00:20:03,744
Moscow có thật sự nhẹ nhõm hay không,
360
00:20:03,827 --> 00:20:07,039
phản ứng công khai của họ
sẽ không phản ánh điều đó.
361
00:20:07,122 --> 00:20:10,042
Tổ chức Lenkov đã
gài bẫy lính của bà ở Mali,
362
00:20:10,125 --> 00:20:12,628
họ bị tàn sát vì âm mưu của chúng.
363
00:20:12,711 --> 00:20:16,632
Và giờ có vẻ họ gài bẫy Iran tấn công Anh.
364
00:20:16,715 --> 00:20:19,009
Đề nghị này có gì không hấp dẫn…?
365
00:20:19,092 --> 00:20:21,053
Nếu chúng tôi có sự đảm bảo
366
00:20:21,136 --> 00:20:24,890
rằng Moscow sẽ không lên án vụ bắt giữ,
367
00:20:25,682 --> 00:20:29,144
liệu bà có cân nhắc
đề nghị này nghiêm túc hơn?
368
00:20:29,228 --> 00:20:35,484
Những lúc thế này, chúng tôi ước các ngài
vẫn là thành viên của Liên minh Châu Âu.
369
00:20:35,567 --> 00:20:38,362
Hai ta đáng ra có thể
cùng tìm ra giải pháp.
370
00:20:38,445 --> 00:20:42,366
Pháp gửi lời chia buồn
sâu sắc nhất với mất mát của nước ngài,
371
00:20:42,950 --> 00:20:45,202
tôi e câu trả lời vẫn là "không".
372
00:20:50,123 --> 00:20:51,959
- Rất truyền cảm hứng.
- Cám ơn.
373
00:20:52,584 --> 00:20:55,087
- Rất vui được gặp. Cám ơn.
- Ngài Wyler.
374
00:20:55,170 --> 00:20:58,799
- Xin chúc mừng. Tuyệt quá.
- Xem anh ngạc nhiên chưa kìa.
375
00:20:58,882 --> 00:21:00,676
Diễn thuyết tuyệt vời. Ấn tượng đó.
376
00:21:00,759 --> 00:21:02,552
Vâng. Khán giả rất tuyệt vời.
377
00:21:02,636 --> 00:21:04,721
Tôi xin vài phút được không?
378
00:21:04,805 --> 00:21:05,764
Được chứ.
379
00:21:05,847 --> 00:21:07,849
Tôi không chắc đây là nơi phù hợp.
380
00:21:07,933 --> 00:21:09,101
Ta tìm gì ăn nhé?
381
00:21:09,184 --> 00:21:11,353
Tôi nên về khách sạn làm nốt việc.
382
00:21:11,436 --> 00:21:12,271
Được rồi.
383
00:21:16,233 --> 00:21:18,527
Tôi rõ ta đã biết việc này là vô ích,
384
00:21:18,610 --> 00:21:20,404
nhưng nó sẽ giúp ích cho tôi
385
00:21:20,487 --> 00:21:22,447
nếu tôi có thể quay lại Nhà Trắng
386
00:21:22,531 --> 00:21:23,782
và nói tôi đã làm hết sức.
387
00:21:23,865 --> 00:21:27,536
- Không phải à?
- Có lẽ trông tôi có vẻ không tán đồng.
388
00:21:27,619 --> 00:21:29,496
Việc đó đã khiến trời nghiêng đất lệch.
389
00:21:29,579 --> 00:21:34,126
Nhưng nếu tôi có cơ hội,
tôi không biết nữa, để nói…
390
00:21:34,209 --> 00:21:36,378
Bà ấy sẽ không nhượng bộ
khi cả hai ta ở đó,
391
00:21:36,461 --> 00:21:39,006
như cô nói khi ta bước qua cửa.
392
00:21:39,089 --> 00:21:41,591
Bà ấy tìm cơ hội để chê bai tôi về Brexit.
393
00:21:41,675 --> 00:21:44,219
- Sẽ đồng ý khi gặp riêng.
- Tuyệt.
394
00:21:44,303 --> 00:21:47,597
Anh có thể nói chuyện riêng với bà ấy
ở sự kiện tối nay.
395
00:21:47,681 --> 00:21:48,765
Không phải tôi. Cô chứ.
396
00:21:50,100 --> 00:21:51,393
Tôi đã ngắt lời cô.
397
00:21:51,476 --> 00:21:54,396
Và rồi lắc đầu như chê trách.
398
00:21:55,063 --> 00:21:56,565
Khiến phụ nữ tức giận.
399
00:21:56,648 --> 00:21:58,317
Bà ấy cũng thế mà.
400
00:21:58,400 --> 00:22:00,110
Không cần nhắc tới, nhưng
401
00:22:00,193 --> 00:22:04,197
sẽ có mỗi liên kết không lời
nếu hai cô cùng bực bội về một thứ.
402
00:22:04,740 --> 00:22:06,074
Với tôi.
403
00:22:10,537 --> 00:22:11,955
Đi ăn gì đi.
404
00:22:17,002 --> 00:22:19,588
Anh không nghĩ thế hơi đơn giản à?
405
00:22:21,256 --> 00:22:22,090
Tôi… Sao?
406
00:22:22,174 --> 00:22:25,677
Tôi sẽ vào đó, đảo mắt và nói, "Đàn ông".
407
00:22:25,761 --> 00:22:28,597
Và bà ấy sẽ nói, "Tôi biết, Chúa ơi".
408
00:22:30,015 --> 00:22:32,934
- Khi cô nói như thế…
- Tôi nên nói thế nào nhỉ?
409
00:22:33,018 --> 00:22:36,063
Như thể Mỹ không còn tiếng nói ở EU nữa.
410
00:22:37,064 --> 00:22:38,857
Anh từng là thế, rồi chúng tôi Brexit,
411
00:22:38,940 --> 00:22:43,153
một trong những màn tự hủy
vĩ đại nhất lịch sử hiện đại.
412
00:22:43,236 --> 00:22:47,449
Và giờ các cô không có tay trong,
hay có tai mắt, hay phát ngôn.
413
00:22:47,532 --> 00:22:48,784
Ở EU?
414
00:22:48,867 --> 00:22:49,910
Phải.
415
00:22:49,993 --> 00:22:52,037
Anh đâu phải phát ngôn viên.
416
00:22:52,120 --> 00:22:54,414
Khi chúng tôi vắng mặt, không ai nói thế?
417
00:22:56,500 --> 00:22:57,334
Có thể.
418
00:22:59,878 --> 00:23:02,005
Nước tôi đâu còn là cửa sổ cho nước cô.
419
00:23:02,506 --> 00:23:03,465
Để dòm ngó Châu Âu.
420
00:23:03,548 --> 00:23:04,674
Pháp có thể đó.
421
00:23:04,758 --> 00:23:06,927
Tôi không tạo ra quy trình.
422
00:23:07,010 --> 00:23:09,805
Rayburn đã nói tới trong
bài phát biểu vài hôm trước.
423
00:23:10,472 --> 00:23:11,348
Phải.
424
00:23:11,431 --> 00:23:14,351
Không phải họ làm gì cho chúng tôi,
425
00:23:14,434 --> 00:23:18,396
mà là họ làm gì cho đối tác
thầm lặng mới của họ, các cô.
426
00:23:23,652 --> 00:23:24,528
Nói đi.
427
00:23:25,153 --> 00:23:26,113
Cái gì?
428
00:23:27,572 --> 00:23:30,367
Tôi đang chờ mưa bão bất đồng quan điểm.
429
00:23:31,827 --> 00:23:35,413
Không. Tôi nghĩ anh đúng.
Nghĩa là tôi đồng ý với anh.
430
00:23:35,497 --> 00:23:40,377
Vậy nên…
cô phản đối rất kịch liệt và to tiếng,
431
00:23:40,460 --> 00:23:43,213
trong khi đồng ý thì tốt nhất là im lặng.
432
00:23:44,256 --> 00:23:45,340
Tôi đang ăn.
433
00:23:46,383 --> 00:23:47,884
Cô làm việc đó mà không cần ăn.
434
00:23:47,968 --> 00:23:51,263
Tôi biết cô đồng ý vì
cô bỏ đi mà không nói một lời.
435
00:23:51,346 --> 00:23:52,305
Tôi không có.
436
00:23:54,057 --> 00:23:55,267
Tôi có.
437
00:23:55,350 --> 00:23:56,893
Thật kinh khủng.
438
00:23:57,477 --> 00:23:58,395
Thật đáng yêu.
439
00:23:59,020 --> 00:24:00,397
Nếu hiểu rõ.
440
00:24:00,480 --> 00:24:02,274
Trước đó, rất khó hiểu.
441
00:24:05,152 --> 00:24:06,528
Anh làm nhân viên chưa?
442
00:24:08,655 --> 00:24:09,489
Tôi biết rồi.
443
00:24:09,573 --> 00:24:11,741
Tôi đã đọc về anh. Anh chưa từng.
444
00:24:12,409 --> 00:24:13,618
Chắc không.
445
00:24:13,702 --> 00:24:18,165
Anh chuyển từ vị trí lãnh đạo cấp cao này
sang vị trí lãnh đạo cấp cao khác.
446
00:24:19,291 --> 00:24:21,459
Nhân viên học cách nói nhanh,
447
00:24:21,543 --> 00:24:25,881
giảm sự phức tạp thành một cụm từ
ai đó có thể ghi nhớ khi họ đi tiểu.
448
00:24:25,964 --> 00:24:27,966
Hay lắm. Tôi sẽ ghi nhớ.
449
00:24:28,049 --> 00:24:31,678
Thật. Chả ai thích nghe báo cáo cả.
Phải đuổi tới nhà vệ sinh.
450
00:24:31,761 --> 00:24:34,723
Nhất là khi liên quan đến
phụ nữ bị cắt lưỡi.
451
00:24:34,806 --> 00:24:35,891
Đúng là mất hứng.
452
00:24:39,394 --> 00:24:40,353
Xin lỗi, là Hal.
453
00:24:41,062 --> 00:24:41,897
Cứ việc.
454
00:24:45,483 --> 00:24:46,318
Chào.
455
00:24:46,401 --> 00:24:47,235
Sao rồi?
456
00:24:47,819 --> 00:24:48,653
Như dự đoán.
457
00:24:48,737 --> 00:24:51,364
Tối nay tụi em sẽ thử lại.
458
00:24:52,532 --> 00:24:53,867
Bài phát biểu thế nào?
459
00:24:53,950 --> 00:24:55,410
Ổn.
460
00:24:55,493 --> 00:24:57,287
Khiêm tốn một cách bất thường.
461
00:24:57,370 --> 00:24:59,289
Không, em đúng. Tuyệt lắm.
462
00:25:00,332 --> 00:25:04,169
Có một thành viên Đảng bảo thủ.
463
00:25:04,252 --> 00:25:06,880
Gặp anh sau bài phát biểu,
rất muốn nói chuyện.
464
00:25:06,963 --> 00:25:09,633
- Tối nay anh sẽ đi uống với ông ta.
- Ai?
465
00:25:09,716 --> 00:25:10,634
Merritt Grove?
466
00:25:10,717 --> 00:25:11,843
Grave? Grove?
467
00:25:12,719 --> 00:25:13,845
Anh sẽ gặp ông ta?
468
00:25:13,929 --> 00:25:15,889
- Ông ấy nói có việc gấp.
- Hal, Chúa ơi.
469
00:25:15,972 --> 00:25:18,058
Ông ấy cần gặp em, nhưng em đâu ở đây.
470
00:25:18,141 --> 00:25:21,603
Nếu tìm em, không phải vì
ông ta muốn ý kiến của nhà Wyler.
471
00:25:21,686 --> 00:25:24,856
Ông ấy muốn gặp đại diện
của tổng thống Mỹ.
472
00:25:24,940 --> 00:25:28,151
Hít thở đi em. Anh đã nói thế.
Chính xác là thế.
473
00:25:28,235 --> 00:25:32,197
Anh nói, "Nghe này,
tôi không đùa đâu. Tôi làm vợ thôi".
474
00:25:32,280 --> 00:25:34,366
Anh đã đề nghị để ông ta
nói chuyện với Billie,
475
00:25:34,449 --> 00:25:37,285
- nhưng ông ta không muốn.
- Hãy nói là anh không làm thế.
476
00:25:37,369 --> 00:25:39,120
Không có mà. Ông ta đâu muốn.
477
00:25:39,204 --> 00:25:42,457
Nói là anh không đề nghị
gọi Chánh Văn phòng Nhà Trắng
478
00:25:42,540 --> 00:25:44,793
vì có gã nịnh bợ anh ở một bữa tiệc.
479
00:25:44,876 --> 00:25:47,087
- Kate
- Anh tính ngoe nguẩy bao lần
480
00:25:47,170 --> 00:25:51,132
- trước mặt Billie nữa?
- Anh nói hai lần rồi và nói lại này,
481
00:25:51,216 --> 00:25:53,260
ông ta không muốn Billie Appiah.
482
00:25:55,387 --> 00:25:57,389
Anh muốn chức Ngoại trưởng.
483
00:25:59,349 --> 00:26:00,183
Cái gì?
484
00:26:00,267 --> 00:26:01,977
Anh bảo em hạ bệ ông ta.
485
00:26:02,060 --> 00:26:05,355
Anh bảo em hạ bệ Ngoại trưởng!
486
00:26:05,438 --> 00:26:06,273
Đây là lý do?
487
00:26:06,356 --> 00:26:09,192
- Anh muốn làm Ngoại trưởng?
- Chúa ơi.
488
00:26:09,276 --> 00:26:11,611
Chức Phó Tổng thống chỉ làm anh bận rộn
489
00:26:11,695 --> 00:26:13,530
cho đến khi anh có kèo hay hơn?
490
00:26:13,613 --> 00:26:15,699
- Hoang tưởng.
- Nghe em đây.
491
00:26:15,782 --> 00:26:18,159
- Không gặp ông ta. Anh rõ chưa?
- Không.
492
00:26:18,243 --> 00:26:20,829
Không gặp làm anh trông như thằng tồi đó.
493
00:26:20,912 --> 00:26:23,498
- Tên ông ta là gì?
- Merritt Grove.
494
00:26:23,581 --> 00:26:25,750
Văn phòng em
sẽ gọi ông ta và hủy cuộc gặp.
495
00:26:25,834 --> 00:26:29,129
Anh không gọi ông ta.
Không gọi ai hết. Anh rõ chưa?
496
00:26:29,212 --> 00:26:30,922
- Em biết không, Kate?
- Không ai cả.
497
00:26:46,521 --> 00:26:47,772
Giờ ta là bạn thân à.
498
00:26:47,856 --> 00:26:50,025
- Muốn tán gẫu à?
- Được rồi.
499
00:26:50,692 --> 00:26:51,526
Cô ổn chứ?
500
00:26:52,485 --> 00:26:53,862
Merritt Grove là ai?
501
00:26:53,945 --> 00:26:54,904
Một nghị sĩ.
502
00:26:54,988 --> 00:26:59,117
Bảo thủ. Ông ta là kẻ bảo thủ đơn độc.
503
00:26:59,200 --> 00:27:00,577
Tụi tôi gọi ông ta là Già Nua.
504
00:27:00,660 --> 00:27:02,120
Bà làm với ông ta?
505
00:27:02,203 --> 00:27:03,830
- Qua loa thôi.
- Được rồi.
506
00:27:03,913 --> 00:27:05,415
- Cô ốm à?
- Không.
507
00:27:05,498 --> 00:27:09,919
Hal gặp ông ta ở một sự kiện và
muốn qua Hal, móc nối với Nhà Trắng.
508
00:27:10,003 --> 00:27:12,005
Ông ta tính tìm Tổng thống?
509
00:27:12,088 --> 00:27:14,466
Tôi không biết.
Ông ta muốn nói chuyện với ai đó ngay
510
00:27:14,549 --> 00:27:17,677
và Hal đề nghị gặp
Chánh Văn phòng Nhà Trắng,
511
00:27:17,761 --> 00:27:21,181
có vẻ như, ngay cả ông Grove
cũng biết là vô lý.
512
00:27:21,264 --> 00:27:24,434
Rồi Hal đề nghị gặp Hal.
513
00:27:25,352 --> 00:27:28,146
Tôi không thể gặp ông ta trong
vài ngày tới. Tôi đang ở Paris.
514
00:27:28,229 --> 00:27:31,691
Chuyện với Grove lúc nào cũng khẩn cấp.
Ông ấy hơi cuồng loạn.
515
00:27:31,775 --> 00:27:34,778
Tôi có thể lùi lại hay nhờ ai
qua gặp ông ta không?
516
00:27:34,861 --> 00:27:36,196
Tất nhiên. Đại diện.
517
00:27:36,279 --> 00:27:38,073
- Tôi không đốt cầu chứ?
- Không.
518
00:27:38,573 --> 00:27:39,991
Chúc may mắn với người Gaul.
519
00:27:46,539 --> 00:27:50,001
Xin lỗi, tôi… Tôi cần đi bộ một chút.
520
00:27:50,085 --> 00:27:52,379
- Ta có thể đi bộ.
- Anh không cần đi.
521
00:27:55,090 --> 00:27:56,216
Tất nhiên rồi.
522
00:27:58,093 --> 00:27:59,803
Ý tôi không phải vậy. Tôi…
523
00:28:01,137 --> 00:28:01,971
Đi bộ thôi.
524
00:28:03,807 --> 00:28:05,433
Warren, ta vừa đi vừa nói.
525
00:28:18,113 --> 00:28:19,364
Mọi chuyện ổn chứ?
526
00:28:21,324 --> 00:28:22,951
Tôi ổn. Đừng lo. Đó là…
527
00:28:24,619 --> 00:28:26,329
chuyện cá nhân… Tùy thôi.
528
00:28:29,082 --> 00:28:30,333
Tôi không có ý tọc mạch.
529
00:28:31,209 --> 00:28:34,337
Không đâu. Tôi thất thố trước mặt anh.
530
00:28:34,921 --> 00:28:37,173
Ta nên nói về Pháp.
531
00:28:37,966 --> 00:28:39,843
Tan chảy là thế này à?
532
00:28:39,926 --> 00:28:41,803
- Anh không nghĩ thế à?
- Không.
533
00:28:41,886 --> 00:28:45,140
Khi cô chạy vào phòng tôi,
mồ hôi nhễ nhại, chỉ đạo tôi,
534
00:28:45,223 --> 00:28:47,559
- đó mới là đang tan chảy.
- Chúa ơi.
535
00:28:47,642 --> 00:28:51,438
Một lần nữa, hiểu thì thấy đáng yêu.
536
00:28:52,480 --> 00:28:53,523
Tôi hay ra mồ hôi lắm.
537
00:28:53,606 --> 00:28:55,734
Không liên quan đến cảm xúc của tôi.
538
00:29:02,240 --> 00:29:03,575
Hôn nhân của tôi sắp hết.
539
00:29:04,451 --> 00:29:05,285
Một lần nữa.
540
00:29:06,536 --> 00:29:09,831
Tôi tưởng chuyện đó đã bắt đầu rồi.
541
00:29:10,957 --> 00:29:12,125
Đã, và rồi…
542
00:29:14,377 --> 00:29:15,295
lại không.
543
00:29:15,378 --> 00:29:16,296
Ôi, Chúa ơi.
544
00:29:17,380 --> 00:29:18,214
Tôi nôn mất.
545
00:29:18,298 --> 00:29:21,301
Tôi sẽ không đi trên sông Seine và
kêu ca với anh về hôn nhân.
546
00:29:21,384 --> 00:29:22,218
Kiểu như:
547
00:29:23,094 --> 00:29:24,846
- Ta có thể đứng yên.
- Không.
548
00:29:24,929 --> 00:29:27,140
Tôi mời cô trút bỏ gánh nặng
549
00:29:27,223 --> 00:29:32,937
vì việc đổ mồ hôi có liên quan đến
trạng thái cảm xúc và nó đã bắt đầu đó.
550
00:29:39,027 --> 00:29:41,571
Tôi cảm thấy điều cần làm
551
00:29:41,654 --> 00:29:46,034
là cho mối quan hệ mọi cơ hội có thể.
Đúng không?
552
00:29:46,117 --> 00:29:50,914
Ý tôi là, đó là định nghĩa
của công việc cả đời tôi.
553
00:29:50,997 --> 00:29:53,082
Chẳng có gì là không bàn được.
554
00:29:53,583 --> 00:29:54,417
Tất nhiên.
555
00:29:55,877 --> 00:29:57,378
Nhưng tới lúc nào đó…
556
00:29:58,296 --> 00:30:04,761
tôi thật ngu ngốc vì không rút ra được
bài học mà tôi đã được dạy cả ngàn lần.
557
00:30:04,844 --> 00:30:05,678
Không.
558
00:30:07,013 --> 00:30:09,682
Lúc này, tôi là con ngu.
559
00:30:11,935 --> 00:30:13,728
Có lẽ cô là người tử tế
560
00:30:13,812 --> 00:30:18,316
ở thời đại mà sự tử tế đã mất đi
sự công nhận của công chúng.
561
00:30:22,403 --> 00:30:24,197
Chỉ còn chỗ đứng.
562
00:30:25,782 --> 00:30:27,033
Để gửi đoạn phim.
563
00:30:29,410 --> 00:30:30,745
Tôi phải đi đây.
564
00:30:30,829 --> 00:30:31,704
Được rồi.
565
00:30:31,788 --> 00:30:33,665
- Cô ấy gọi cho anh chưa?
- Rồi.
566
00:30:34,457 --> 00:30:35,416
Giận lắm à?
567
00:30:35,500 --> 00:30:37,126
Bà ấy đang cố thận trọng.
568
00:30:37,210 --> 00:30:42,423
Có lẽ cô ấy bị thiếu cà phê.
Đây là bất lợi cho đất nước.
569
00:30:42,507 --> 00:30:44,551
Tôi sẽ gặp quý ông ở Viện Chatham.
570
00:30:44,634 --> 00:30:48,221
Ronnie sẽ đi theo và ghi chép,
giống như việc chính thức của đại sứ quán.
571
00:30:48,304 --> 00:30:50,974
- Thật sao?
- Đó là cách tốt nhất để học, nhỉ?
572
00:30:53,560 --> 00:30:56,604
Hay là tôi đi cùng, bàn giao một chút?
573
00:30:56,688 --> 00:31:00,525
Thưa ngài, hôm nay tôi không vui lắm.
Tôi có thể từ chối không?
574
00:31:00,608 --> 00:31:04,487
Anh nghĩ năm phút trao đổi
sẽ hạ gục nền cộng hòa?
575
00:31:07,115 --> 00:31:08,658
Được. Năm phút.
576
00:31:11,369 --> 00:31:14,622
Cả tổ chức này… quá mong manh.
577
00:31:15,498 --> 00:31:16,332
Cố tình luôn.
578
00:31:16,416 --> 00:31:19,127
Ta tổ chức tiệc, khách đến nhà.
579
00:31:19,210 --> 00:31:22,881
Tôi đến các hội văn học,
lảm nhảm về giải quyết xung đột
580
00:31:22,964 --> 00:31:25,884
trong khi uống rượu vang
rất cũ và không ngon,
581
00:31:25,967 --> 00:31:28,678
và có người muốn nói chuyện.
582
00:31:28,761 --> 00:31:31,639
Thật ra đó là thứ ta theo đuổi,
phải không?
583
00:31:31,723 --> 00:31:34,726
Anh rất nhạy bén,
một ngày nào đó anh sẽ điều hành nơi này,
584
00:31:34,809 --> 00:31:39,105
nhưng Archibald Highnostril
sẽ không nói gì
585
00:31:39,188 --> 00:31:42,233
khi Ronnie 12 tuổi ghi chép đâu.
586
00:31:46,696 --> 00:31:47,614
Có ranh giới.
587
00:31:48,531 --> 00:31:50,408
Nó mong manh, nhưng cứ tồn tại.
588
00:31:51,326 --> 00:31:54,245
Và một khi vượt qua nó,
589
00:31:54,329 --> 00:31:57,624
những người còn lại phải dành
hết thời gian để bù đắp.
590
00:31:57,707 --> 00:32:01,794
Rồi những người như Ronnie phải ngồi họp,
ghi chép một cách gượng gạo
591
00:32:01,878 --> 00:32:06,925
để chứng minh với thế giới Nhà Trắng
không phải tổ chức tiền trao cháo múc.
592
00:32:10,762 --> 00:32:17,226
Tôi nghĩ anh nên dừng lại
và xem xem có thật sự muốn ám chỉ là…
593
00:32:18,645 --> 00:32:20,563
tôi bán quan hệ không, Stuart.
594
00:32:31,950 --> 00:32:34,911
Tôi đã bảo ông ấy đừng đến.
Nhưng ông ấy nói năm phút.
595
00:32:35,453 --> 00:32:38,581
Tôi rất xin lỗi.
Tôi có thể cố hủy mọi thứ.
596
00:32:39,290 --> 00:32:40,541
Đừng lo.
597
00:32:40,875 --> 00:32:42,210
Năm phút rồi ông ấy sẽ đi ra.
598
00:32:43,002 --> 00:32:44,587
Ừ. Chúc may mắn.
599
00:32:44,671 --> 00:32:45,672
Cảm ơn bà.
600
00:33:06,651 --> 00:33:07,568
Thưa bà Đại sứ?
601
00:33:07,652 --> 00:33:10,571
Anh bảo Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
đi một mình được không?
602
00:33:10,655 --> 00:33:12,490
- Thưa bà, được ạ.
- Cảm ơn.
603
00:34:49,003 --> 00:34:49,962
Rất vui được gặp cô.
604
00:34:50,046 --> 00:34:51,672
Rất vui vì cô đã tham gia.
605
00:34:51,756 --> 00:34:54,342
- Ta nói chuyện một chút nhé?
- Tất nhiên.
606
00:34:56,469 --> 00:35:01,599
Tôi đến sự kiện ở đây và dành
vài phút riêng với một trong số họ.
607
00:35:02,183 --> 00:35:05,937
Tôi muốn đối xử với họ như những cá nhân.
608
00:35:06,729 --> 00:35:07,605
Không phải bầy đàn.
609
00:35:13,486 --> 00:35:15,363
Ông ấy tự phong vương cho mình.
610
00:35:16,239 --> 00:35:17,073
Napoleon.
611
00:35:18,116 --> 00:35:20,660
Đơn giản hóa mọi chuyện.
612
00:35:20,743 --> 00:35:21,953
Đúng vậy.
613
00:35:22,745 --> 00:35:24,539
Cô sẽ nhờ tôi một việc.
614
00:35:25,832 --> 00:35:27,917
Chắc chắn, nó sẽ cải thiện
cuộc sống của tôi.
615
00:35:30,128 --> 00:35:32,296
Bà đã suy nghĩ về đề nghị chưa?
616
00:35:32,380 --> 00:35:36,676
Rồi. Tuy nhiên, yêu cầu của Anh
không như bà mô tả.
617
00:35:36,759 --> 00:35:37,593
Tại sao không?
618
00:35:37,677 --> 00:35:42,598
Thông thường, Cảnh sát Pháp
sẽ tiến hành bắt giữ trên đất Pháp.
619
00:35:43,641 --> 00:35:49,730
London yêu cầu đặc vụ của họ chỉ đạo.
620
00:35:49,814 --> 00:35:52,400
Họ cần trả thù cho 41 thủy thủ
đã ngã xuống.
621
00:35:52,483 --> 00:35:56,988
Lực lượng Đặc nhiệm Anh có mặt tại
hiện trường khi Lenkov bị bắt giữ…
622
00:35:57,989 --> 00:35:58,906
đó là khởi đầu.
623
00:35:58,990 --> 00:36:02,160
Yêu cầu cực kỳ không theo lẽ thường này…
624
00:36:03,369 --> 00:36:07,540
là quan trọng với người bạn
tốt và vĩ đại của ta, Hoa Kỳ,
625
00:36:09,000 --> 00:36:11,752
chúng tôi sẽ miễn cưỡng chấp thuận.
626
00:36:11,836 --> 00:36:13,004
Chúng tôi cảm kích.
627
00:36:13,087 --> 00:36:17,133
Nhưng phải ghi nhận sự ngạc nhiên
rằng chính phủ Hoa Kỳ hiện tại,
628
00:36:17,216 --> 00:36:20,136
sau khi tuyên bố cắt
đứt quan hệ với quá khứ,
629
00:36:20,636 --> 00:36:25,099
lại mạnh mẽ vận động hành lang để
thực hiện một vụ ám sát phi pháp đến thế.
630
00:36:25,933 --> 00:36:28,561
Ta đang nói về một vụ bắt giữ.
631
00:36:28,644 --> 00:36:31,314
Các đồng nghiệp của tôi ở bên tình báo
632
00:36:32,273 --> 00:36:37,445
nói với tôi rằng Anh không định
để Roman Lenkov còn sống trở ra.
633
00:36:40,656 --> 00:36:44,493
Chúng tôi hoan nghênh
các vị đã trả lại 26 bản điêu khắc.
634
00:36:44,577 --> 00:36:46,412
Vương quốc Anh sẽ làm theo.
635
00:36:46,495 --> 00:36:47,914
Quá nhiều lý do.
636
00:36:53,794 --> 00:36:56,714
…cam kết lãnh đạo?
Đó là chuyện của quá khứ à?
637
00:36:57,215 --> 00:36:58,966
- Xin lỗi.
- Vâng.
638
00:37:01,469 --> 00:37:02,553
Kate?
639
00:37:03,512 --> 00:37:04,347
Đại sứ.
640
00:37:05,806 --> 00:37:06,807
Bà ấy đồng ý rồi.
641
00:37:08,267 --> 00:37:09,101
Làm tốt lắm.
642
00:37:10,102 --> 00:37:13,231
Họ có sâm panh trên đó. Có lẽ nên nâng ly…
643
00:37:13,314 --> 00:37:15,608
Tôi thấy không khỏe. Tôi về khách sạn.
644
00:37:15,691 --> 00:37:17,526
- Tôi đưa cô về.
- Không cần.
645
00:37:20,071 --> 00:37:20,905
Kate.
646
00:37:25,076 --> 00:37:27,286
Phó Đại sứ gọi. Cô Park có đây không?
647
00:37:29,163 --> 00:37:29,997
Không tin nổi.
648
00:37:30,081 --> 00:37:32,583
Bảo cô ấy gọi lại khi có thời gian nhé?
649
00:37:32,667 --> 00:37:33,668
Không được đâu.
650
00:37:34,543 --> 00:37:37,755
Hay cô ấy ốm? Cô ấy không nghe điện thoại.
651
00:37:38,756 --> 00:37:39,590
Ông Wyler?
652
00:37:39,674 --> 00:37:41,717
Nên cho tôi nửa giờ nói chuyện riêng.
653
00:37:41,801 --> 00:37:43,511
- Để tôi giải thích.
- Thưa, không ạ.
654
00:37:43,594 --> 00:37:45,137
Đi nói là tôi sẽ đến.
655
00:37:46,430 --> 00:37:47,265
Đại sứ…
656
00:37:47,348 --> 00:37:49,892
Bà Đại sứ luôn phát điên
mỗi khi tôi mở mồm.
657
00:37:49,976 --> 00:37:51,435
- Đừng sợ hãi.
- Hal.
658
00:37:51,519 --> 00:37:53,854
Cô ấy khiến các anh tin
tôi là con khỉ cầm súng,
659
00:37:53,938 --> 00:37:56,565
nhưng đôi khi
lời xin lỗi chỉ là lời xin lỗi.
660
00:37:56,649 --> 00:37:59,860
"Tôi định mời anh một ly,
giờ thì thôi. Xin lỗi."
661
00:37:59,944 --> 00:38:02,446
- Tôi sẽ mời hai ly.
- Ông ấy không muốn hai ly từ anh.
662
00:38:02,530 --> 00:38:05,908
Anh làm cho Bộ, anh sẽ mua
ly Cabernet dở ẹc. Hai lần.
663
00:38:12,331 --> 00:38:15,835
Ông Grove, tôi là Ronnie Buckhurst,
làm cùng Stuart Hayford.
664
00:38:15,918 --> 00:38:18,212
- Ông ấy có việc. Sẽ vào ngay.
- Ai?
665
00:38:18,296 --> 00:38:21,382
Stuart Hayford.
Phó Đại sứ quán tại London.
666
00:38:22,133 --> 00:38:23,009
Ông Wyler đâu?
667
00:38:23,092 --> 00:38:26,262
Bà Wyler là đại sứ.
Bà ấy yêu cầu ông Hayford gặp ông.
668
00:38:27,346 --> 00:38:28,389
Không.
669
00:38:29,223 --> 00:38:31,225
Tôi muốn ở một mình một lúc.
670
00:38:31,309 --> 00:38:33,185
Ít ra mặc áo khoác đi. Lạnh đó.
671
00:38:33,269 --> 00:38:34,103
Tôi ổn.
672
00:38:34,687 --> 00:38:35,646
Tôi thấy rồi.
673
00:38:37,606 --> 00:38:39,525
Được rồi, đưa áo khoác đây.
674
00:38:44,822 --> 00:38:47,950
- Anh chơi tôi à?
- Cái gì…?
675
00:38:48,034 --> 00:38:50,411
Yêu cầu chỉ bắt giữ khi vẫn
luôn là một vụ tấn công?
676
00:38:50,494 --> 00:38:52,747
Tôi không hiểu cô đang nói gì.
677
00:38:52,830 --> 00:38:55,124
Vụ ám sát Lenkov.
678
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Cảnh sát Pháp
đã được chỉ thị án binh bất động.
679
00:38:58,377 --> 00:39:01,797
Trong khi Lực lượng Đặc nhiệm Anh
đột kích kiểu bin Laden
680
00:39:01,881 --> 00:39:03,632
để trừ khử Roman Lenkov.
681
00:39:03,716 --> 00:39:05,593
- Lố bịch.
- Chuyện là thế đó.
682
00:39:05,676 --> 00:39:08,095
- Chúng tôi không ám sát ai.
- Chúng tôi cũng thế.
683
00:39:08,179 --> 00:39:09,472
Trừ khi chúng ta có.
684
00:39:09,555 --> 00:39:12,725
Trowbridge sẽ không làm thế.
Chính phủ của ông ta sẽ tiêu tùng.
685
00:39:12,808 --> 00:39:13,893
Và tại sao?
686
00:39:13,976 --> 00:39:16,270
Nếu ông ta có thể bắt Lenkov,
687
00:39:16,354 --> 00:39:19,273
tìm ra ai thuê ông ta,
trút lửa địa ngục lên đó,
688
00:39:19,357 --> 00:39:21,067
cái đó mới giá trị.
689
00:39:21,609 --> 00:39:24,195
Lenkov đã chết chẳng ích lợi gì.
690
00:39:24,278 --> 00:39:25,404
Ông ta nói nó quá chậm.
691
00:39:25,488 --> 00:39:28,074
- Vụ bắt giữ.
- Vậy ông ta ra lệnh giết?
692
00:39:28,157 --> 00:39:29,367
- Có vẻ thế.
- Không.
693
00:39:30,117 --> 00:39:30,951
Trừ khi…
694
00:39:31,911 --> 00:39:33,371
- Sao?
- Có một ngoại lệ.
695
00:39:33,454 --> 00:39:38,000
Theo Đạo luật Tình báo.
Nhưng việc đó cần sự cho phép.
696
00:39:38,084 --> 00:39:39,585
- Ông ta cho phép.
- Không thể.
697
00:39:39,668 --> 00:39:42,338
- Cần được chấp thuận và có chữ ký.
- Từ ai?
698
00:39:43,339 --> 00:39:44,173
Tôi.
699
00:39:46,258 --> 00:39:48,219
Có lẽ có một yêu cầu tôi bỏ lỡ.
700
00:39:48,302 --> 00:39:50,429
Họ sẽ không gửi lệnh trừ khử
vào email của anh.
701
00:39:50,513 --> 00:39:54,517
Yêu cầu một cuộc họp,
nơi sẽ được cho phép.
702
00:39:55,893 --> 00:39:57,603
- Điện thoại làm việc của anh?
- Phải.
703
00:39:57,686 --> 00:39:59,980
- Điện thoại do chính phủ cấp?
- Họ sẽ gửi vào đó.
704
00:40:00,064 --> 00:40:02,858
- Đưa tôi.
- Chờ một chút.
705
00:40:02,942 --> 00:40:05,236
Cô đang làm gì vậy?
706
00:40:06,612 --> 00:40:09,365
- Warren.
- Cái quái gì vậy?
707
00:40:09,448 --> 00:40:12,827
Lenkov chết thì chỉ có
lợi cho người thuê hắn.
708
00:40:12,910 --> 00:40:17,915
Lenkov chết thì chỉ có
lợi cho người thuê hắn.
709
00:40:19,917 --> 00:40:22,962
Nếu Thủ tướng Nicol Trowbridge
muốn ông ta chết…
710
00:40:25,423 --> 00:40:27,133
Nicol Trowbridge thuê hắn ta.
711
00:40:30,177 --> 00:40:32,054
Tôi đang chờ ông Wyler.
712
00:40:32,138 --> 00:40:34,890
Tôi không cần gặp ai ở sứ quán của ông.
713
00:40:34,974 --> 00:40:37,601
- Ông Grove. Xin lỗi tôi đến muộn.
- Ông Grove. Merritt!
714
00:42:30,506 --> 00:42:31,840
Bất kỳ trạm nào có trên kênh,
715
00:42:31,924 --> 00:42:34,009
đây là Dolphin 3-6, đang truyền tin mù.
716
00:42:37,721 --> 00:42:39,056
Bất kỳ trạm nào có trên kênh,
717
00:42:39,139 --> 00:42:41,267
đây là Dolphin 3-6, đang truyền tin mù.
718
00:42:46,605 --> 00:42:48,274
Bất kỳ trạm nào, đây là Dolphin 3-6.
719
00:42:48,357 --> 00:42:50,901
Chúng tôi nghi liên lạc bị hỏng.
Đang truyền tin mù.
720
00:42:55,197 --> 00:42:57,157
Dolphin 3-6, không ai trả lời. Hết.
721
00:43:41,118 --> 00:43:43,621
Biên dịch: My Linh Phan Thi