1 00:00:06,006 --> 00:00:07,257 ‫"في الحلقات السابقة من (هيئة دبلوماسية)"‬ 2 00:00:07,257 --> 00:00:09,843 ‫رتّب "لينكوف" الهجوم على حاملة الطائرات،‬ 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,428 ‫لكن لم يستعن به "الكرملين" في ذلك.‬ 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,430 ‫أظن أن رئيس الوزراء هو من استعان به.‬ 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,598 ‫القرار صادر من داخل البلاد،‬ 6 00:00:15,598 --> 00:00:18,101 ‫وثلاثة أمريكيين منهم زوجي‬ 7 00:00:18,101 --> 00:00:20,353 ‫تعرّضوا إلى انفجار داخل البلاد.‬ 8 00:00:20,353 --> 00:00:23,606 ‫تظن الاستخبارات الفرنسية‬ ‫أننا سنقتل "رومان لينكوف".‬ 9 00:00:23,606 --> 00:00:24,858 ‫لن نفعل ذلك.‬ 10 00:00:24,858 --> 00:00:25,817 ‫هل سنفعلها؟‬ 11 00:00:25,817 --> 00:00:28,194 ‫- أرى أنه سيكون بخير.‬ ‫- أنا لست بخير.‬ 12 00:00:28,194 --> 00:00:31,656 ‫لأننا تشاجرنا، وهي مستاءة مني الآن.‬ 13 00:00:31,656 --> 00:00:32,907 ‫يا سيد "غروف"!‬ 14 00:00:35,994 --> 00:00:39,497 ‫المعذرة. طلب مني وزير الخارجية‬ ‫إطلاعك على هذا.‬ 15 00:00:39,497 --> 00:00:40,498 ‫"(غروف) مات"‬ 16 00:00:40,498 --> 00:00:42,500 ‫من كان يعرف أنك ستقابله أيضًا؟‬ 17 00:00:42,500 --> 00:00:45,045 ‫أخبرتك، وأنت أخبرت "ستيوارت".‬ 18 00:00:45,045 --> 00:00:47,130 ‫أخبرت "مارغريت رولين".‬ 19 00:00:47,130 --> 00:00:48,882 ‫"مارغريت رولين" مفقودة.‬ 20 00:00:48,882 --> 00:00:51,468 ‫قد تقتل القوات الخاصة البريطانية "لينكوف"،‬ 21 00:00:51,468 --> 00:00:53,053 ‫و"رولين" مفقودة.‬ 22 00:00:53,053 --> 00:00:55,388 ‫هل تظنين أنها ماتت؟‬ ‫هل تظنين أن "تروبريدج"...‬ 23 00:00:55,388 --> 00:00:57,432 ‫قد يكون...‬ 24 00:00:58,641 --> 00:00:59,684 ‫يتخلص من المعوقات.‬ 25 00:01:00,560 --> 00:01:02,353 ‫زواجي ينتهي.‬ 26 00:01:05,565 --> 00:01:08,818 ‫انهمك الجراحون في الجراحة‬ ‫لـ11 ساعة تقريبًا.‬ 27 00:01:09,319 --> 00:01:11,196 ‫فقدنا "روني".‬ 28 00:01:12,947 --> 00:01:14,115 ‫الجناح الثاني، بم أساعدك؟‬ 29 00:01:14,115 --> 00:01:15,784 ‫سأجد السفيرة.‬ 30 00:01:15,784 --> 00:01:17,786 ‫أريدك أن تبقي هذه الشخص على الخط.‬ 31 00:01:17,786 --> 00:01:18,995 ‫يمكنني الانتظار.‬ 32 00:01:19,662 --> 00:01:21,081 ‫لا أمانع إطلاقًا.‬ 33 00:01:31,758 --> 00:01:34,511 ‫"هيئة دبلوماسية"‬ 34 00:01:57,325 --> 00:01:58,493 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 35 00:02:00,203 --> 00:02:02,080 ‫- تسعدني رؤيتك مُعافى.‬ ‫- شكرًا.‬ 36 00:02:02,080 --> 00:02:03,206 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 37 00:02:03,206 --> 00:02:04,290 ‫من هنا يا سيدتي.‬ 38 00:02:05,917 --> 00:02:07,752 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 39 00:02:35,989 --> 00:02:37,073 ‫هل أنت بخير؟‬ 40 00:02:37,073 --> 00:02:38,241 ‫هذا تصرّف غير حكيم.‬ 41 00:02:38,241 --> 00:02:39,492 ‫ارتدي هذا.‬ 42 00:02:40,285 --> 00:02:42,537 ‫لماذا لا يمكنك أخذي إلى السيارة مباشرةً؟‬ 43 00:02:42,537 --> 00:02:43,955 ‫لا يمكن المساس بك هنا.‬ 44 00:02:44,914 --> 00:02:46,291 ‫إنهم رجال خطرون.‬ 45 00:02:46,291 --> 00:02:47,792 ‫نريدهم أن يروك.‬ 46 00:02:47,792 --> 00:02:50,920 ‫سيتوقفون عن البحث عنك‬ ‫إن ظنوا أنهم عرفوا مكانك.‬ 47 00:02:50,920 --> 00:02:53,548 ‫لست هاربة. أنت في جنازة زميل.‬ 48 00:02:54,966 --> 00:02:58,303 ‫خلال الساعتين التاليتين،‬ ‫هذا هو المكان الأكثر أمانًا في "لندن".‬ 49 00:03:25,580 --> 00:03:27,290 ‫أمر مؤسف. كان رجلًا صالحًا.‬ 50 00:03:27,290 --> 00:03:28,374 ‫أمر فظيع.‬ 51 00:03:29,500 --> 00:03:30,376 ‫"ويليام".‬ 52 00:03:31,377 --> 00:03:32,253 ‫خبر صادم.‬ 53 00:03:33,129 --> 00:03:34,756 ‫ثلاثة صفوف إلى الأمام يسارًا.‬ 54 00:03:49,103 --> 00:03:51,189 ‫"جنازة البرلماني السير (ميريت غروف)"‬ 55 00:04:39,904 --> 00:04:41,864 ‫"فيما ينقطع الضوء‬ 56 00:04:42,365 --> 00:04:46,661 ‫بعد الظهيرة في فصل الشتاء‬ ‫داخل كنيسة منعزلة‬ 57 00:04:46,661 --> 00:04:50,999 ‫تاريخ (إنكلترا) مُسطّر في حاضرها.‬ 58 00:04:52,000 --> 00:04:55,044 ‫لن نتوقف عن الاستكشاف،‬ 59 00:04:55,044 --> 00:04:59,382 ‫ونهاية استكشافنا‬ ‫ستكون بميلاد بدايته من جديد‬ 60 00:05:00,508 --> 00:05:03,052 ‫حيث نتعرف على المكان للمرة الأولى.‬ 61 00:05:04,012 --> 00:05:05,346 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام..."‬ 62 00:05:06,931 --> 00:05:07,974 ‫هل ترى؟‬ 63 00:05:08,641 --> 00:05:11,311 ‫نعم، كلّ شيء بخير. نريد أن يلاحظك الناس.‬ 64 00:05:11,311 --> 00:05:12,895 ‫هكذا سيتوقفون عن البحث عنك.‬ 65 00:05:13,604 --> 00:05:14,439 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 66 00:05:15,023 --> 00:05:16,107 ‫نعم، إنها متوترة فقط.‬ 67 00:05:16,107 --> 00:05:20,778 ‫"...النار والورد سيان."‬ 68 00:05:21,779 --> 00:05:25,658 ‫"أخيرًا يا إخوتي، تقوّوا في الرب‬ 69 00:05:26,659 --> 00:05:28,453 ‫وفي شدة قوّته.‬ 70 00:05:29,537 --> 00:05:32,206 ‫البسوا سلاح الله الكامل‬ 71 00:05:32,707 --> 00:05:37,795 ‫لكي تقدروا أن تثبتوا ضد مكايد (إبليس).‬ 72 00:05:39,047 --> 00:05:41,549 ‫فإن مصارعتنا ليست مع دم ولحم،‬ 73 00:05:43,092 --> 00:05:45,219 ‫بل مع الرؤساء.‬ 74 00:05:46,137 --> 00:05:47,347 ‫مع السلاطين.‬ 75 00:05:48,014 --> 00:05:51,809 ‫مع ولاة العالم على ظلمة هذا الدهر.‬ 76 00:05:52,393 --> 00:05:54,187 ‫مع أجناد الشر الروحية‬ 77 00:05:55,772 --> 00:05:57,023 ‫في السماويات.‬ 78 00:05:58,107 --> 00:06:00,943 ‫من أجل ذلك، احملوا سلاح الله الكامل‬ 79 00:06:00,943 --> 00:06:05,239 ‫لكي تقدروا أن تقاوموا في اليوم الشرير‬ 80 00:06:05,239 --> 00:06:06,824 ‫وبعد أن تتمموا كلّ شيء...‬ 81 00:06:08,451 --> 00:06:09,535 ‫أن تثبتوا.‬ 82 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 ‫فاثبتوا.‬ 83 00:06:23,508 --> 00:06:24,425 ‫فاثبتوا...‬ 84 00:06:26,219 --> 00:06:28,805 ‫ممنطقين أحقاءكم بالحق...‬ 85 00:06:31,307 --> 00:06:32,725 ‫ولابسين درع البر...‬ 86 00:06:34,310 --> 00:06:38,898 ‫الذي به تقدرون أن تطفئوا‬ ‫جميع سهام الشرير الملتهبة."‬ 87 00:06:55,206 --> 00:06:56,958 ‫"مارغريت رولين" في الصفوف الخلفية.‬ 88 00:07:08,386 --> 00:07:15,226 ‫"أعاهدك يا وطني‬ ‫بأن مكانتك فوق كلّ أمور الدنيا..."‬ 89 00:07:23,943 --> 00:07:25,945 ‫- الآن.‬ ‫- المعطف الآن من فضلك.‬ 90 00:07:28,239 --> 00:07:29,907 ‫من الأفضل أن تسرعي.‬ 91 00:07:29,907 --> 00:07:31,117 ‫- "هال".‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 92 00:07:32,535 --> 00:07:33,536 ‫تبًا!‬ 93 00:07:34,370 --> 00:07:35,288 ‫سأحضره.‬ 94 00:07:37,748 --> 00:07:38,749 ‫- رباه!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 95 00:07:38,749 --> 00:07:40,418 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 96 00:07:41,043 --> 00:07:41,961 ‫هل تشعر بالدوار؟‬ 97 00:07:44,714 --> 00:07:46,132 ‫لا تنهض.‬ 98 00:07:46,132 --> 00:07:47,508 ‫تمهّل لحظة.‬ 99 00:07:50,470 --> 00:07:51,429 ‫هل هو بخير الآن؟‬ 100 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 ‫- هل تحتاج إلى الاستلقاء؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 101 00:07:57,477 --> 00:07:58,603 ‫- أتشعر بتحسّن؟‬ ‫- نعم.‬ 102 00:07:58,603 --> 00:08:00,021 ‫آسفة، شكرًا.‬ 103 00:08:09,280 --> 00:08:10,281 ‫يا "مارغريت".‬ 104 00:08:12,158 --> 00:08:13,534 ‫هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ 105 00:08:19,624 --> 00:08:20,625 ‫معذرة!‬ 106 00:09:10,550 --> 00:09:11,634 ‫هل أنت بخير؟‬ 107 00:09:11,634 --> 00:09:13,970 ‫نعم، عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 108 00:09:14,470 --> 00:09:15,304 ‫حسنًا.‬ 109 00:09:17,265 --> 00:09:18,933 ‫- هل تريدين التبول؟‬ ‫- لا.‬ 110 00:09:19,934 --> 00:09:23,312 ‫لن تساعديني على الوصول إلى حمّام الرجال.‬ 111 00:09:23,896 --> 00:09:25,147 ‫تجاوز غرورك.‬ 112 00:09:25,690 --> 00:09:26,524 ‫اسمعي...‬ 113 00:09:28,484 --> 00:09:30,820 ‫ما زال بإمكانك أن تهجريني.‬ 114 00:09:31,404 --> 00:09:33,114 ‫أقصد الزواج.‬ 115 00:09:33,114 --> 00:09:34,240 ‫حسنًا، اذهب من دوني.‬ 116 00:09:34,240 --> 00:09:37,368 ‫أنا جاد. لست ملزمة بالبقاء‬ ‫لأنني تعرضت إلى انفجار.‬ 117 00:09:37,368 --> 00:09:38,411 ‫هذا ليس السبب.‬ 118 00:09:38,411 --> 00:09:40,705 ‫أيها النقيب "مارش"، أشكرك على خدمتك اليوم.‬ 119 00:09:41,205 --> 00:09:44,333 ‫يشرفني وجودي هنا يا سيدي. يشرفني لقاؤك.‬ 120 00:09:44,917 --> 00:09:46,085 ‫حسب فهمي...‬ 121 00:09:46,085 --> 00:09:47,253 ‫هل ضاجعته؟‬ 122 00:09:49,505 --> 00:09:50,423 ‫لا!‬ 123 00:09:51,465 --> 00:09:52,550 ‫لم أضاجعه.‬ 124 00:09:53,384 --> 00:09:54,677 ‫هل كنت تنوين مضاجعته؟‬ 125 00:09:57,722 --> 00:09:58,723 ‫نعم.‬ 126 00:10:02,268 --> 00:10:03,477 ‫ما زال بإمكانك مضاجعته.‬ 127 00:10:03,477 --> 00:10:04,770 ‫لا أريد ذلك.‬ 128 00:10:05,563 --> 00:10:06,981 ‫يمكنه أن يتبول بمفرده.‬ 129 00:10:06,981 --> 00:10:08,065 ‫وأنت أيضًا.‬ 130 00:10:25,207 --> 00:10:26,375 ‫هل هو بخير؟‬ 131 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 ‫- تقريبًا.‬ ‫- جيد.‬ 132 00:10:33,549 --> 00:10:35,343 ‫تأكدت شكوكنا.‬ 133 00:10:36,093 --> 00:10:39,347 ‫قد يتخطى الأمر الاعتقال.‬ 134 00:10:40,139 --> 00:10:42,099 ‫- أيمكنك إحباطه؟‬ ‫- أحاول ذلك.‬ 135 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 ‫إنه الشخص الوحيد الذي يمكنه تحديد الجاني.‬ 136 00:10:44,393 --> 00:10:47,188 ‫- يجب أن يظل حيًا.‬ ‫- أحاول جاهدًا.‬ 137 00:10:52,485 --> 00:10:53,986 ‫كانت "مارغريت رولين" هناك.‬ 138 00:10:55,863 --> 00:10:56,739 ‫الآن؟‬ 139 00:10:59,283 --> 00:11:00,576 ‫لكن هذا جيد، صحيح؟‬ 140 00:11:01,160 --> 00:11:04,163 ‫إنها ليست مفقودة في حفرة ما.‬ 141 00:11:04,997 --> 00:11:05,998 ‫هذه نعمة.‬ 142 00:11:12,922 --> 00:11:15,841 ‫- كنت فظيعة في "باريس".‬ ‫- لا.‬ 143 00:11:16,342 --> 00:11:17,760 ‫كنت تحاول المساعدة و...‬ 144 00:11:17,760 --> 00:11:22,306 ‫كنت خائفة على حياة زوجك.‬ 145 00:11:22,306 --> 00:11:23,599 ‫آسفة.‬ 146 00:11:25,101 --> 00:11:26,018 ‫إنه في أمان.‬ 147 00:11:28,521 --> 00:11:29,939 ‫إن زواجي...‬ 148 00:11:31,399 --> 00:11:32,608 ‫في أمان أيضًا.‬ 149 00:11:34,735 --> 00:11:36,278 ‫الأمور في نصابها.‬ 150 00:11:48,916 --> 00:11:50,251 ‫يا للهول!‬ 151 00:11:52,712 --> 00:11:54,338 ‫- هل...؟‬ ‫- نعم.‬ 152 00:11:54,338 --> 00:11:55,506 ‫أين؟‬ 153 00:11:55,506 --> 00:11:57,508 ‫غرفة الزوار في الطابق السفلي.‬ 154 00:11:58,134 --> 00:11:59,051 ‫ماذا قالت؟‬ 155 00:11:59,051 --> 00:12:01,053 ‫تريد التحدث إلى "دينيسون".‬ 156 00:12:03,305 --> 00:12:05,474 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 157 00:12:06,434 --> 00:12:08,394 ‫- ليس التحدث إليك أو إليّ.‬ ‫- لا.‬ 158 00:12:08,978 --> 00:12:11,063 ‫لماذا هرّبناها إلى هنا إذًا؟‬ 159 00:12:11,063 --> 00:12:13,315 ‫- تظن أنها ليست بأمان.‬ ‫- ممن؟‬ 160 00:12:14,066 --> 00:12:16,652 ‫هذا أمر مبهم، و"دينيسون" يكرهها...‬ 161 00:12:16,652 --> 00:12:19,405 ‫- نعم.‬ ‫- ...لذا رأت أن بإمكانك إحضاره.‬ 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,825 ‫قالت إن علاقتكما وطيدة إلى حد بعيد.‬ 163 00:12:23,993 --> 00:12:26,162 ‫- ماذا يعني هذا بالضبط؟‬ ‫- هذا ما قالته.‬ 164 00:12:27,288 --> 00:12:28,789 ‫هذه وظيفتي.‬ 165 00:12:29,290 --> 00:12:32,209 ‫توطيد علاقتي بوزير الخارجية إلى حد بعيد.‬ 166 00:12:32,209 --> 00:12:33,335 ‫اتصلي به إذًا.‬ 167 00:12:33,335 --> 00:12:34,503 ‫وماذا أقول له؟‬ 168 00:12:35,087 --> 00:12:37,381 ‫لا أدري.‬ ‫فعلاقتي به ليست وطيدة إلى حد بعيد.‬ 169 00:12:39,592 --> 00:12:42,344 ‫العلاقة بيننا أضعف قليلًا مما كانت منذ يوم.‬ 170 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 171 00:12:44,013 --> 00:12:45,055 ‫أحوال السياسة.‬ 172 00:12:46,766 --> 00:12:48,017 ‫هل سيرفض المجيء؟‬ 173 00:12:49,894 --> 00:12:52,104 ‫يا رفاق!‬ 174 00:12:53,022 --> 00:12:54,565 ‫هذا أشبه بموكب تكريم.‬ 175 00:12:54,565 --> 00:12:56,150 ‫أفسحوا له المجال يا رفاق.‬ 176 00:12:56,150 --> 00:12:58,068 ‫سيدة متحكمة.‬ 177 00:12:58,068 --> 00:13:00,696 ‫لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ ‫أيعرف الدكتور "كيستن" أنك في العمل؟‬ 178 00:13:01,530 --> 00:13:04,992 ‫أستلقي على أريكتي وأفكر في "روني"،‬ ‫فأُصاب بنوبة ذعر.‬ 179 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 ‫نعم، أتفهّم هذا.‬ 180 00:13:08,120 --> 00:13:09,163 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 181 00:13:09,163 --> 00:13:10,080 ‫حسنًا!‬ 182 00:13:10,915 --> 00:13:13,626 ‫تصرّفوا كأن لديكم أعمالًا تباشرونها جميعًا.‬ 183 00:13:14,126 --> 00:13:15,085 ‫أيمكننا إطلاعه؟‬ 184 00:13:15,085 --> 00:13:16,045 ‫لا.‬ 185 00:13:18,839 --> 00:13:19,882 ‫هل تريد الجلوس.‬ 186 00:13:19,882 --> 00:13:20,966 ‫ليست فكرة سيئة؟‬ 187 00:13:20,966 --> 00:13:23,010 ‫نعم، لا تنهك نفسك في اليوم الأول.‬ 188 00:13:23,010 --> 00:13:24,553 ‫على مهلك. لا داعي للعجلة.‬ 189 00:13:24,553 --> 00:13:26,722 ‫نعم، ما زلت أعتاد الأمر.‬ 190 00:13:26,722 --> 00:13:30,601 ‫- لماذا لا آخذهما، ثم...‬ ‫- عليك إنزال جسدك إلى الأسفل.‬ 191 00:13:30,601 --> 00:13:32,061 ‫هذا ليس المقعد الأمثل.‬ 192 00:13:32,061 --> 00:13:33,395 ‫خذيهما.‬ 193 00:13:33,896 --> 00:13:35,773 ‫- هل تريد وسادة؟‬ ‫- لا أريدها.‬ 194 00:13:35,773 --> 00:13:36,982 ‫كفّا عن تضخيم المسألة.‬ 195 00:13:37,942 --> 00:13:40,194 ‫- تقريركما... باشراه.‬ ‫- كنا قد انتهينا.‬ 196 00:13:40,194 --> 00:13:41,570 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 197 00:13:42,655 --> 00:13:45,407 ‫فقط كنت تنوين...‬ 198 00:13:45,407 --> 00:13:46,742 ‫إجراء مكالمة هاتفية. نعم.‬ 199 00:13:47,493 --> 00:13:48,953 ‫إن أردتما التحدث على انفراد...‬ 200 00:13:48,953 --> 00:13:50,913 ‫- كنا قد انتهينا.‬ ‫- هل أنتما متأكدتان؟‬ 201 00:13:51,831 --> 00:13:52,706 ‫نعم.‬ 202 00:13:55,793 --> 00:13:56,877 ‫إلى اللقاء.‬ 203 00:14:07,638 --> 00:14:08,556 ‫"ستيوارت".‬ 204 00:14:09,723 --> 00:14:11,433 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 205 00:14:11,433 --> 00:14:12,601 ‫علام؟‬ 206 00:14:12,601 --> 00:14:13,936 ‫أرسلتك إلى هناك.‬ 207 00:14:14,687 --> 00:14:16,021 ‫لا.‬ 208 00:14:16,021 --> 00:14:18,649 ‫ما كنت لتقترب من ذلك المكان‬ ‫لو لم أرسلك إليه.‬ 209 00:14:18,649 --> 00:14:21,694 ‫قطعًا لا. هذا ليس خطأك من قريب أو من بعيد.‬ 210 00:14:22,945 --> 00:14:23,779 ‫حسنًا...‬ 211 00:14:23,779 --> 00:14:25,656 ‫سأقول لك ما قلته أنت لـ"أليس".‬ 212 00:14:25,656 --> 00:14:28,325 ‫لا تعتذري عن أمور لم تخطئي فيها.‬ 213 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 ‫هذا فصل الخطاب.‬ 214 00:14:39,336 --> 00:14:40,421 ‫سمعت شيئًا.‬ 215 00:14:41,297 --> 00:14:42,840 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 216 00:14:42,840 --> 00:14:47,970 ‫سمعت شيئًا يخص شخصًا على علاقة خاصة‬ 217 00:14:47,970 --> 00:14:50,306 ‫مع أحدهم ولم يرد إخباري بها.‬ 218 00:14:50,306 --> 00:14:52,600 ‫- سيدتي.‬ ‫- وهو أمر أتفهّمه. أقصد، بحقك!‬ 219 00:14:52,600 --> 00:14:54,685 ‫لا أريد التطفل لأنه شأنكما الخاص،‬ 220 00:14:55,311 --> 00:14:57,980 ‫لكنه أظرف شيء سمعته في حياتي.‬ 221 00:14:58,981 --> 00:14:59,899 ‫لقد هجرتني.‬ 222 00:15:07,364 --> 00:15:08,532 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 223 00:15:08,532 --> 00:15:09,909 ‫لا، أشكرك.‬ 224 00:15:10,826 --> 00:15:15,289 ‫سأذهب لأتفقد بريدي الإلكتروني‬ ‫وأتظاهر بأن كلّ شيء اعتيادي.‬ 225 00:15:15,289 --> 00:15:16,457 ‫سأفتح الباب.‬ 226 00:15:16,457 --> 00:15:18,000 {\an8}‫"(روني باكهيرست)"‬ 227 00:15:44,276 --> 00:15:46,654 ‫- نعم؟‬ ‫- السفيرة "وايلر" تتصل بك.‬ 228 00:15:48,155 --> 00:15:48,989 ‫شكرًا.‬ 229 00:15:50,282 --> 00:15:51,116 ‫مرحبًا؟‬ 230 00:15:51,909 --> 00:15:52,826 ‫أريد مقابلتك.‬ 231 00:15:53,786 --> 00:15:54,912 ‫أيمكنك المجيء إلى هنا؟‬ 232 00:15:56,205 --> 00:15:58,540 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة يا "كيت".‬ 233 00:15:59,124 --> 00:16:00,209 ‫رباه!‬ 234 00:16:01,377 --> 00:16:02,962 ‫آسفة. هذا خطئي.‬ 235 00:16:03,545 --> 00:16:06,590 ‫أريد مقابلتك هنا في السفارة. الأمر عاجل.‬ 236 00:16:06,590 --> 00:16:10,135 ‫سعادة السفيرة،‬ ‫ينظم مواعيدي عدد لا بأس به من الموظفين.‬ 237 00:16:10,135 --> 00:16:11,804 ‫هل لي أن أحيلك إلى أي منهم؟‬ 238 00:16:11,804 --> 00:16:14,765 ‫لدينا توقيع كتاب تعازي‬ ‫من أجل عائلة "روني باكهيرست".‬ 239 00:16:14,765 --> 00:16:17,184 ‫سأكون ممتنة امتنانًا لا يُوصف‬ 240 00:16:17,184 --> 00:16:20,354 ‫لو اقتطعت القليل من وقتك اليوم‬ ‫وليس في وقت لاحق من الأسبوع،‬ 241 00:16:20,354 --> 00:16:22,272 ‫وأتيت إلى هنا الآن تقريبًا.‬ 242 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 ‫لا أستطيع حقًا.‬ 243 00:16:23,440 --> 00:16:25,484 ‫ما كنت لأفعل هذا لو لم يكن...‬ 244 00:16:28,362 --> 00:16:29,488 ‫عليك المجيء.‬ 245 00:16:31,198 --> 00:16:34,785 ‫المسكنات مفيدة،‬ ‫لكن يزول مفعولها في منتصف اليوم.‬ 246 00:16:34,785 --> 00:16:37,037 ‫نعم، ثم تدرك أنك أنهكت نفسك.‬ 247 00:16:37,037 --> 00:16:38,205 ‫هذا شيء فظيع.‬ 248 00:16:38,831 --> 00:16:39,707 ‫تفضلا.‬ 249 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 ‫رائع. أشكرك.‬ 250 00:16:42,710 --> 00:16:45,129 ‫- فخر شاي "بريطانيا".‬ ‫- نعم، شكرًا جزيلًا.‬ 251 00:16:52,094 --> 00:16:55,931 ‫أظن أننا قد نتحدث على انفراد.‬ 252 00:16:57,599 --> 00:16:59,268 ‫نعم، بالطبع.‬ 253 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 ‫أين وجدتموه؟‬ 254 00:17:04,898 --> 00:17:05,899 ‫ليست لديّ أي فكرة.‬ 255 00:17:13,532 --> 00:17:15,784 ‫- تفوهت بكلام في ذلك اليوم.‬ ‫- لا.‬ 256 00:17:15,784 --> 00:17:17,703 ‫- كنت أحمق.‬ ‫- لا تقلق.‬ 257 00:17:17,703 --> 00:17:20,039 ‫آسف على كلّ ما قلته.‬ 258 00:17:20,039 --> 00:17:22,291 ‫- لم تخطئ على الإطلاق.‬ ‫- لا بأس.‬ 259 00:17:23,292 --> 00:17:24,543 ‫أنا آسف على أي حال.‬ 260 00:17:25,127 --> 00:17:27,004 ‫لا تعتذر عن أمور لم تخطئ فيها.‬ 261 00:17:28,047 --> 00:17:29,131 ‫تتحدث مثل زوجتك.‬ 262 00:17:29,715 --> 00:17:30,924 ‫تعلمت ذلك مني.‬ 263 00:17:34,094 --> 00:17:35,888 ‫إنها ليست نهاية العالم.‬ 264 00:17:37,264 --> 00:17:39,016 ‫الاعتذار عن أمور لم تخطئ فيها.‬ 265 00:17:39,600 --> 00:17:41,310 ‫أستطيع التفكير في أمور أسوأ.‬ 266 00:17:42,936 --> 00:17:46,982 ‫هل تظن أنني سأعتذر؟‬ 267 00:17:48,484 --> 00:17:52,696 ‫- ليست لديّ أي ظنون.‬ ‫- من أجل "روني" أم تعريضك إلى انفجار؟‬ 268 00:17:52,696 --> 00:17:53,614 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 269 00:17:53,614 --> 00:17:56,325 ‫لأنني لم أحضر متفجرات بلاستيكية‬ ‫إلى الحفل، بل شخص آخر.‬ 270 00:17:56,992 --> 00:17:58,535 ‫آسف. الحليب والسكر.‬ 271 00:17:58,535 --> 00:18:00,496 ‫إحضارهما متأخرًا أفضل من عدمه، صحيح؟‬ 272 00:18:01,163 --> 00:18:03,165 ‫"نيل"، هلّا تطلب منهم إحضار سيارتي.‬ 273 00:18:03,165 --> 00:18:04,249 ‫بالطبع.‬ 274 00:18:46,458 --> 00:18:47,960 ‫"مارغريت رولين" معنا.‬ 275 00:19:02,933 --> 00:19:04,935 ‫- هل تريد الشاي؟‬ ‫- لا أريده.‬ 276 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 ‫آسفة.‬ 277 00:19:12,901 --> 00:19:15,404 ‫إطلاقًا. حظينا بوقت للتفكير بعناية.‬ 278 00:19:18,866 --> 00:19:21,952 ‫- ستتسبب في قتلك.‬ ‫- أشعر بأن هذا يحدث الآن.‬ 279 00:19:21,952 --> 00:19:23,662 ‫إنه يثير غضب أشخاص‬ 280 00:19:23,662 --> 00:19:26,915 ‫بشأن مؤامرة لاغتيال "رومان لينكوف"‬ ‫من القوات الخاصة.‬ 281 00:19:26,915 --> 00:19:28,375 ‫كيف يعجز الجميع عن إيجادك،‬ 282 00:19:28,375 --> 00:19:30,919 ‫ومع ذلك تعلمين بكل تحركاتنا؟‬ 283 00:19:30,919 --> 00:19:34,923 ‫- أنت متذمر سليط اللسان.‬ ‫- أيمكنك العودة إلى مسألة القتل؟‬ 284 00:19:34,923 --> 00:19:37,467 ‫عدد المرات التي تجاهلت فيها مساعدتي.‬ 285 00:19:37,467 --> 00:19:39,094 ‫يبدو أن هذا غير كاف لتفهمي.‬ 286 00:19:39,094 --> 00:19:41,180 ‫أنت مرهق في رأيي،‬ 287 00:19:42,222 --> 00:19:46,977 ‫لكنني سأحزن‬ ‫إن تخلصوا منك في الشارع مثل "ميريت".‬ 288 00:19:47,561 --> 00:19:50,480 ‫من نفد صبرهم عليه، بدأ صبرهم عليك ينفد.‬ 289 00:19:50,480 --> 00:19:53,025 ‫- من هم؟‬ ‫- لا أستطيع إخبارك.‬ 290 00:19:53,025 --> 00:19:54,359 ‫سأتسبب في قتلي إن أخبرتك.‬ 291 00:19:54,359 --> 00:19:57,279 ‫خاطرت بحياتي للتحدث إليك بالفعل.‬ 292 00:19:57,279 --> 00:19:59,740 ‫- لا بد أن ذلك له قيمة.‬ ‫- لا.‬ 293 00:20:01,325 --> 00:20:05,412 ‫استعان موظفون بريطانيون بـ"رومان لينكوف"‬ 294 00:20:05,996 --> 00:20:09,082 ‫لإطلاق صاروخ على "إتش إم إس كوريجس".‬ 295 00:20:11,293 --> 00:20:12,169 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 296 00:20:12,169 --> 00:20:16,632 ‫طيلة 40 عامًا، كانت وظيفتي‬ ‫أن أعرف كلّ ما يدور في "وايتهول".‬ 297 00:20:16,632 --> 00:20:18,550 ‫حاولت التقاعد وفشلت.‬ 298 00:20:18,550 --> 00:20:21,428 ‫يجب أن تخبرينا عمن تتحدثين.‬ 299 00:20:21,428 --> 00:20:23,513 ‫- سأعطيكم اسمًا واحدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 300 00:20:24,139 --> 00:20:27,184 ‫- "ميريت غروف".‬ ‫- تحميل رجل ميت مسؤولية مذبحة.‬ 301 00:20:27,184 --> 00:20:29,019 ‫لطالما أبهرتني.‬ 302 00:20:29,019 --> 00:20:31,063 ‫- لحساب من كان يعمل؟‬ ‫- قلت اسمًا واحدًا.‬ 303 00:20:31,063 --> 00:20:32,814 ‫- "نيكول تروبريدج"؟‬ ‫- حقًا يا "أوستن"؟‬ 304 00:20:32,814 --> 00:20:35,192 ‫ثلاثة أسماء. "غروف". "تروبريدج". "رولين".‬ 305 00:20:35,192 --> 00:20:36,193 ‫لندعها تتحدث.‬ 306 00:20:38,695 --> 00:20:41,490 ‫لدينا متطرفون في حكومتنا مثلكم.‬ 307 00:20:41,490 --> 00:20:44,284 ‫كان "غروف" يعمل مع متطرفين بريطانيين إذًا؟‬ 308 00:20:44,284 --> 00:20:45,285 ‫أو كان "غروف" متطرفًا؟‬ 309 00:20:45,285 --> 00:20:47,246 ‫أصبح متطرفًا. سبح مع التيار.‬ 310 00:20:47,246 --> 00:20:49,790 ‫أُعيد انتخابه بفزّاعة غزو المهاجرين للبلاد،‬ 311 00:20:49,790 --> 00:20:51,541 ‫وموت "بريطانيا العظمى".‬ 312 00:20:51,541 --> 00:20:54,294 ‫هل استعان "غروف" بـ"لينكوف"‬ ‫لقصف سفينة بريطانية إذًا؟‬ 313 00:20:54,294 --> 00:20:55,921 ‫بالنيابة عن رئيس الوزراء.‬ 314 00:20:55,921 --> 00:20:57,130 ‫هذا غير صحيح.‬ 315 00:20:57,130 --> 00:21:00,425 ‫خطّط "غروف" للقاء زوجك وأُسكت لهذا السبب.‬ 316 00:21:00,425 --> 00:21:02,386 ‫والآن، تتجول في أروقة الحكومة‬ 317 00:21:02,386 --> 00:21:05,222 ‫وتخبر كلّ من يصادفك‬ ‫عن سعي أحدهم لقتل "لينكوف".‬ 318 00:21:05,222 --> 00:21:06,974 ‫- أحدهم يسعى لذلك.‬ ‫- بالتأكيد!‬ 319 00:21:07,557 --> 00:21:09,226 ‫وأنت تزعجهم بشدة.‬ 320 00:21:09,226 --> 00:21:12,187 ‫لماذا يرغب "غروف"‬ ‫في مهاجمة سفينة بريطانية؟‬ 321 00:21:16,608 --> 00:21:17,442 ‫"إسكتلندا"؟‬ 322 00:21:18,735 --> 00:21:21,029 ‫حظيت حركة الانفصال بزخم كبير.‬ 323 00:21:21,613 --> 00:21:25,575 ‫- أرادوا حدثًا يوحد البلاد.‬ ‫- أراد "نيكول" حدثًا يوحد البلاد.‬ 324 00:21:25,575 --> 00:21:27,411 ‫لماذا أراد "غروف" التحدث إلى "هال"؟‬ 325 00:21:27,411 --> 00:21:30,080 ‫كان "ميريت" شخصية متذبذبة.‬ 326 00:21:30,080 --> 00:21:33,333 ‫إن استيقظ ضميره، واكتشف بنو جلدته ذلك...‬ 327 00:21:33,333 --> 00:21:34,876 ‫كيف يمكن أن يكتشفوا ذلك؟‬ 328 00:21:35,460 --> 00:21:37,796 ‫عندما يريد أحدهم أن يعرف‬ ‫بما يدور في ذهن رئيس الوزراء،‬ 329 00:21:37,796 --> 00:21:39,756 ‫لا يتنصتون على هاتفه، بل على هاتفي.‬ 330 00:21:39,756 --> 00:21:43,427 ‫لذا عندما أتحدّث إلى "نيكول"،‬ ‫أستخدم هاتفًا للاستعمال مرة واحدة.‬ 331 00:21:44,011 --> 00:21:45,637 ‫لكن إن اتصل بي أحدهم...‬ 332 00:21:46,596 --> 00:21:49,391 ‫هل اتصل بك "غروف" ليقول إنه قلق؟‬ 333 00:21:49,391 --> 00:21:51,601 ‫لا يا عزيزتي. أنت من اتصلت بي.‬ 334 00:21:59,484 --> 00:22:00,610 ‫ادخل.‬ 335 00:22:03,113 --> 00:22:03,947 ‫كيف حالك؟‬ 336 00:22:03,947 --> 00:22:05,240 ‫بخير حال.‬ 337 00:22:05,240 --> 00:22:07,826 ‫رائع. رئيس الوزراء قادم.‬ 338 00:22:12,789 --> 00:22:14,416 ‫يريد "ستيوارت" مقابلة السفيرة.‬ 339 00:22:14,416 --> 00:22:16,418 ‫- إنها مشغولة.‬ ‫- أخبرته بذلك.‬ 340 00:22:20,672 --> 00:22:22,883 ‫دعها تجري تحقيقًا بسيطًا.‬ 341 00:22:22,883 --> 00:22:24,885 ‫هذا لا يكلفك شيئًا.‬ 342 00:22:24,885 --> 00:22:26,636 ‫كان عليك إبلاغ السُلطات.‬ 343 00:22:26,636 --> 00:22:28,055 ‫إنهم السُلطات!‬ 344 00:22:28,055 --> 00:22:28,972 ‫سعادة السفيرة.‬ 345 00:22:43,904 --> 00:22:45,739 ‫رئيس الوزراء قادم لتوقيع الكتاب.‬ 346 00:22:46,448 --> 00:22:47,282 ‫الآن؟‬ 347 00:22:47,282 --> 00:22:49,159 ‫نعم، عليك استقباله في الخارج.‬ 348 00:22:49,159 --> 00:22:50,077 ‫يا ويلي!‬ 349 00:22:53,455 --> 00:22:55,415 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- أثق بأنك تستطيعين.‬ 350 00:22:55,415 --> 00:22:57,209 ‫وزير الخارجية هنا.‬ 351 00:22:57,751 --> 00:22:58,585 ‫أما زال هنا؟‬ 352 00:22:58,585 --> 00:23:01,505 ‫لم يوقّعه بعد. كنا نتحدث.‬ 353 00:23:01,505 --> 00:23:02,881 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم ينته حديثنا.‬ 354 00:23:02,881 --> 00:23:04,174 ‫أنهي الحديث.‬ 355 00:23:04,174 --> 00:23:07,302 ‫- "ستيوارت".‬ ‫- ماذا يحدث بالضبط يا سيدتي؟‬ 356 00:23:09,346 --> 00:23:10,430 ‫لا يهم.‬ 357 00:23:12,474 --> 00:23:16,269 ‫رائع! سأراك في الطابق السفلي‬ ‫بعد عشر دقائق لاستقبال رئيس الوزراء.‬ 358 00:23:22,734 --> 00:23:26,530 ‫أكدت نظريتك للتو.‬ ‫القرار صادر من داخل حكومتك.‬ 359 00:23:26,530 --> 00:23:30,158 ‫إنها تحمي "نيكول".‬ ‫سأسلمها إلى الشرطة فورًا.‬ 360 00:23:30,158 --> 00:23:32,244 ‫لا يمكنك تسليمها. ماذا لو كانوا متورطين؟‬ 361 00:23:32,244 --> 00:23:33,787 ‫- إنها تكذب.‬ ‫- ربما هي تكذب،‬ 362 00:23:33,787 --> 00:23:37,374 ‫لكن إن كان هناك احتمال بسيط‬ ‫في أن يقتلك أحدهم،‬ 363 00:23:37,374 --> 00:23:38,542 ‫فعليك التوقف.‬ 364 00:23:38,542 --> 00:23:40,460 ‫لديّ واجب.‬ 365 00:23:40,460 --> 00:23:43,588 ‫توقّف مؤقتًا. لدينا بضعة أيام‬ ‫قبل اعتقال "لينكوف"، صحيح؟‬ 366 00:23:43,588 --> 00:23:46,591 ‫كنت سأفتح تحقيقًا‬ ‫مع رئيس هيئة الأركان اليوم.‬ 367 00:23:46,591 --> 00:23:48,343 ‫- افعل ذلك غدًا.‬ ‫- سأبقيها لديّ الليلة.‬ 368 00:23:48,343 --> 00:23:51,012 ‫يمكننا توفير منزل آمن لها.‬ ‫وسأرى ما يمكنها أن تضيفه.‬ 369 00:23:51,680 --> 00:23:53,348 ‫- ستبقينها؟‬ ‫- نعم.‬ 370 00:23:54,099 --> 00:23:55,725 ‫- هل هذا...‬ ‫- قانوني؟‬ 371 00:23:55,725 --> 00:23:58,019 ‫أنا لا أختطفها. إنها خائفة.‬ 372 00:23:59,479 --> 00:24:02,858 ‫كانت مختبئة لدى أحدهم.‬ ‫سنبدو كأننا نقدّم لها خدمة،‬ 373 00:24:02,858 --> 00:24:05,694 ‫وما لدينا هو فرصة لاستجوابها.‬ 374 00:24:05,694 --> 00:24:07,362 ‫ما زلت غير واثقة بقانونية ذلك.‬ 375 00:24:07,362 --> 00:24:09,072 ‫- لنناقش ذلك.‬ ‫- هذا ما نفعله.‬ 376 00:24:09,072 --> 00:24:10,532 ‫نحن الاثنتان فقط.‬ 377 00:24:11,950 --> 00:24:12,784 ‫حقًا؟‬ 378 00:24:13,410 --> 00:24:16,538 ‫سعادة السفيرة؟‬ ‫السيد "هايفورد" متلهف لحضورك إليه.‬ 379 00:24:16,538 --> 00:24:17,831 ‫أخبره أنني قادمة.‬ 380 00:24:17,831 --> 00:24:19,166 ‫يكاد رئيس الوزراء يصل.‬ 381 00:24:19,166 --> 00:24:21,501 ‫سيوقّع الكتاب ويريد التحدث إليك.‬ 382 00:24:23,044 --> 00:24:23,879 ‫رئيس الوزراء؟‬ 383 00:24:30,427 --> 00:24:33,096 {\an8}‫"سفارة (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 384 00:24:40,729 --> 00:24:41,813 ‫سيدي.‬ 385 00:24:41,813 --> 00:24:43,815 ‫رئيس الوزراء، سُررت برؤيتك.‬ 386 00:24:52,532 --> 00:24:53,658 ‫- خسارة مفجعة.‬ ‫- نعم.‬ 387 00:24:53,658 --> 00:24:55,702 ‫خسارة لبلدكم وبلدنا.‬ 388 00:24:55,702 --> 00:24:57,120 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 389 00:24:58,705 --> 00:24:59,831 ‫من هنا.‬ 390 00:25:00,457 --> 00:25:02,584 ‫تراجع خطوة كبيرة. لا أريدك في صورتي.‬ 391 00:25:08,006 --> 00:25:10,967 ‫"ممثلو (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 392 00:25:10,967 --> 00:25:13,303 ‫"(روني باكهيرست)"‬ 393 00:25:16,306 --> 00:25:17,140 ‫سيدتي.‬ 394 00:25:17,933 --> 00:25:19,476 ‫أمهليه قليلًا.‬ 395 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 ‫ستنشغلان في الحديث.‬ 396 00:25:21,686 --> 00:25:24,856 ‫ربما عليك ترك وزير الخارجية‬ ‫يركّز على "روني".‬ 397 00:25:37,118 --> 00:25:38,954 ‫يا سيدي، هل يمكننا إحضار مشروب لك؟‬ 398 00:25:38,954 --> 00:25:40,247 ‫لا، شكرًا.‬ 399 00:25:40,247 --> 00:25:41,414 ‫هل تودين أخذ ملاحظات؟‬ 400 00:25:41,414 --> 00:25:44,000 ‫- لا نريد أخذ ملاحظات.‬ ‫- آسفة.‬ 401 00:25:45,293 --> 00:25:48,588 ‫ما زلت في أعقابنا.‬ ‫هل لي أنا والسفيرة بالتحدث على انفراد؟‬ 402 00:25:49,339 --> 00:25:50,257 ‫بالطبع.‬ 403 00:25:50,882 --> 00:25:52,008 ‫هل بإمكاننا فعل ذلك؟‬ 404 00:26:07,691 --> 00:26:08,775 ‫كيف أستطيع المساعدة؟‬ 405 00:26:18,952 --> 00:26:20,203 ‫"مارغريت رولين".‬ 406 00:26:21,162 --> 00:26:22,289 ‫لا أثر لها.‬ 407 00:26:23,582 --> 00:26:26,084 ‫ليس لديها أبناء. لم تحتج إليهم. كنت معها.‬ 408 00:26:26,751 --> 00:26:27,919 ‫نشرت "الغارديان" ذلك.‬ 409 00:26:29,087 --> 00:26:30,338 ‫لماذا اتصلت بها؟‬ 410 00:26:31,172 --> 00:26:33,800 ‫إنها عانس هزيلة. قد تنهار.‬ 411 00:26:33,800 --> 00:26:36,720 ‫عندما اختفت، كلفت مكاتب الاتصالات‬ ‫الحكومية البريطانية بفحص سجلات هاتفها.‬ 412 00:26:36,720 --> 00:26:37,721 ‫أنت اتصلت بها.‬ 413 00:26:39,973 --> 00:26:41,600 ‫- نعم.‬ ‫- من "باريس". لماذا؟‬ 414 00:26:43,435 --> 00:26:45,145 ‫تخبرني كيف أتعامل معك.‬ 415 00:26:45,145 --> 00:26:46,730 ‫هل أحتاج إلى طريقة تعامل؟‬ 416 00:26:46,730 --> 00:26:48,231 ‫يبدو أن هذا رأي الرئيس.‬ 417 00:26:49,149 --> 00:26:50,233 ‫لهذا أنا هنا.‬ 418 00:26:52,193 --> 00:26:53,361 ‫ماذا كانت نصيحتها؟‬ 419 00:26:53,361 --> 00:26:55,572 ‫لن تكون طريقة ناجحة إن أخبرتك بها.‬ 420 00:26:58,074 --> 00:27:01,328 ‫اختفت مستشارة وصديقة شخصية‬ ‫في الليلة التي قُتل فيها زميلنا.‬ 421 00:27:01,328 --> 00:27:03,413 ‫أيمكنك إجابة سؤالي من باب المجاملة؟‬ 422 00:27:04,414 --> 00:27:05,874 ‫اتصلت للسؤال عن رد فعلك‬ 423 00:27:05,874 --> 00:27:08,918 ‫إن لم يتعاون الفرنسيون في اعتقال "لينكوف"،‬ 424 00:27:08,918 --> 00:27:10,837 ‫لأنهم رفضوا من البداية.‬ 425 00:27:11,421 --> 00:27:14,007 ‫أردت أن أعرف ما إن كنت ستغضب إن لم ننجح.‬ 426 00:27:15,508 --> 00:27:18,637 ‫قالت إنك ستسعد بفشل "دينيسون".‬ 427 00:27:19,804 --> 00:27:20,805 ‫إنها بغيضة.‬ 428 00:27:21,514 --> 00:27:22,682 ‫هل هي مخطئة؟‬ 429 00:27:23,266 --> 00:27:24,100 ‫قطعًا لا.‬ 430 00:27:27,771 --> 00:27:28,772 ‫ماذا أيضًا؟‬ 431 00:27:29,689 --> 00:27:30,815 ‫كان هذا كلّ شيء.‬ 432 00:27:31,608 --> 00:27:33,735 ‫لا أملك متسعًا من الوقت يا سيدة "وايلر".‬ 433 00:27:35,779 --> 00:27:39,574 ‫قالت إنك تظن أنك تلعب لعبة معقدة،‬ ‫لكنها بسيطة.‬ 434 00:27:42,410 --> 00:27:44,079 ‫يبدو كأسلوب كلامها.‬ 435 00:27:44,663 --> 00:27:48,458 ‫قصدت أنك تبالغ في تعقيد الأمور،‬ ‫ولهذا تتحدث إليها.‬ 436 00:27:50,126 --> 00:27:51,044 ‫لم تقصد ذلك.‬ 437 00:27:51,795 --> 00:27:54,673 ‫يا سيدي، سأبلغك على الفور إن تواصلت معي.‬ 438 00:27:55,799 --> 00:27:57,175 ‫لست واثقًا بأنني أبالي بذلك.‬ 439 00:28:01,388 --> 00:28:04,933 {\an8}‫"سفارة (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 440 00:28:05,642 --> 00:28:08,728 ‫قلت إنني كنت أشتت وزير الخارجية عن "روني".‬ 441 00:28:09,688 --> 00:28:11,690 ‫أظننا أننا مُشتتون جميعًا اليوم.‬ 442 00:28:11,690 --> 00:28:13,983 ‫- هل أنت بخير بالعكازين؟‬ ‫- نعم، لا بأس بهما.‬ 443 00:28:13,983 --> 00:28:15,902 ‫هل تظن أنه يمكنك الذهاب إلى هناك؟‬ 444 00:28:22,784 --> 00:28:24,494 ‫أنت تعلم أن الكثير يجري.‬ 445 00:28:24,494 --> 00:28:28,123 ‫ليست لديّ فكرة عما يجري.‬ ‫تصمتين كلّما دخلت الغرفة.‬ 446 00:28:28,707 --> 00:28:31,167 ‫يركز الجميع على "روني".‬ 447 00:28:31,167 --> 00:28:32,085 ‫أعلم ذلك.‬ 448 00:28:32,627 --> 00:28:34,546 ‫عندما كنت أتحدث إلى وزير الخارجية،‬ 449 00:28:34,546 --> 00:28:36,798 ‫كنا نتباحث حول من قد يكون قاتل "روني".‬ 450 00:28:36,798 --> 00:28:38,216 ‫لاحقي القاتل كما تريدين.‬ 451 00:28:38,216 --> 00:28:40,593 ‫استغرقي خمس دقائق‬ ‫في النظر إلى صورة "روني".‬ 452 00:28:41,177 --> 00:28:43,096 ‫أظن أنه قد يكون من وقّع الكتاب للتو.‬ 453 00:28:43,722 --> 00:28:44,639 ‫ماذا؟‬ 454 00:28:44,639 --> 00:28:46,307 ‫كلانا صافحه.‬ 455 00:28:47,308 --> 00:28:48,435 ‫رئيس الوزراء.‬ 456 00:28:49,644 --> 00:28:50,478 ‫كيف؟‬ 457 00:28:50,478 --> 00:28:52,772 ‫"مارغريت رولين" في ذلك المبنى.‬ 458 00:28:52,772 --> 00:28:53,857 ‫لا تنظر إلى هناك.‬ 459 00:28:54,649 --> 00:28:57,152 ‫استعان أعضاء في الحكومة البريطانية‬ ‫بـ"لينكوف"،‬ 460 00:28:57,986 --> 00:29:01,364 ‫ومنهم "ميريت غروف". ترفض أن تقول من سواه،‬ ‫لكنه "تروبريدج" حتمًا.‬ 461 00:29:02,240 --> 00:29:03,742 ‫تردد "غروف"،‬ 462 00:29:03,742 --> 00:29:08,204 ‫لذا قتله معاونوه بجانب "روني"،‬ ‫وكادوا أن يقتلوك،‬ 463 00:29:08,204 --> 00:29:12,208 ‫وحدث كلّ ذلك بشكل ما لأنني اتصلت بـ"رولين".‬ 464 00:29:14,085 --> 00:29:17,046 ‫وجه "روني" محفور في ذاكرتي.‬ 465 00:29:17,046 --> 00:29:18,757 ‫لا أحتاج إلى النظر إلى صورة.‬ 466 00:29:30,185 --> 00:29:33,813 ‫لدينا طائرة نقل حربية منتظرة‬ ‫وستغادر من مطار "ميلدنهول" الحربي.‬ 467 00:29:34,439 --> 00:29:37,192 ‫سيحمّل صندوق النقل ثمانية جنود "مارينز".‬ 468 00:29:37,776 --> 00:29:41,362 ‫سيغطي العلم‬ ‫الذي يرفرف فوق السفارة الآن النعش.‬ 469 00:29:41,863 --> 00:29:44,991 ‫سيقدّمه الوزير "غانون"‬ ‫إلى عائلة "روني" في "دوفر".‬ 470 00:29:46,785 --> 00:29:48,036 ‫يجدر بك أن تجلس.‬ 471 00:29:49,329 --> 00:29:51,706 ‫هذا وقت غير مناسب لتملي عليّ أفعالي.‬ 472 00:29:51,706 --> 00:29:53,333 ‫ما كان يجب أن تخبرك.‬ 473 00:29:53,333 --> 00:29:55,919 ‫عليكما إخراج "رولين" من هنا.‬ 474 00:29:56,419 --> 00:29:59,005 ‫أنتما تؤويان من لديها معلومات عن جريمة‬ 475 00:29:59,005 --> 00:30:00,882 ‫ربما شاركت فيها‬ 476 00:30:00,882 --> 00:30:03,468 ‫- بقدر كبير.‬ ‫- سأضع نصيحتك في اعتباري.‬ 477 00:30:03,468 --> 00:30:06,471 ‫تعلمين أن السفيرة اتصلت بـ"رولين" هاتفيًا‬ 478 00:30:06,471 --> 00:30:07,597 ‫يوم انفجار القنبلة.‬ 479 00:30:07,597 --> 00:30:09,015 ‫- هل أخبرتك بذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 480 00:30:09,015 --> 00:30:11,309 ‫وماذا قالت في المكالمة؟‬ 481 00:30:12,936 --> 00:30:16,773 ‫هل تذكر عندما التقينا لأول مرة‬ ‫وأخبرتك بأني سأخفي عنك الكثير،‬ 482 00:30:16,773 --> 00:30:18,900 ‫وقلت إنك لا تمانع ذلك ويمكنك تحمّله؟‬ 483 00:30:18,900 --> 00:30:20,777 ‫- نعم.‬ ‫- تحمّل ذلك.‬ 484 00:30:20,777 --> 00:30:22,821 ‫هل تتذكرين حينما قررت إنهاء العلاقة؟‬ 485 00:30:25,240 --> 00:30:26,950 ‫لم أعد حبيبك الآن،‬ 486 00:30:26,950 --> 00:30:28,785 ‫أنا نائب رئيس البعثة الدبلوماسية،‬ 487 00:30:28,785 --> 00:30:31,079 ‫والسفيرة ورئيسة قسم الاستخبارات...‬ 488 00:30:31,079 --> 00:30:33,915 ‫رئيسة قسم الاستخبارات‬ ‫تتحرى معلومات من زائر عشوائي‬ 489 00:30:33,915 --> 00:30:35,583 ‫بشأن هجوم على مواطنين أمريكيين.‬ 490 00:30:35,583 --> 00:30:40,046 ‫السفيرة تنمي علاقات‬ ‫قد تخدم مصالحنا الوطنية،‬ 491 00:30:40,046 --> 00:30:41,506 ‫كما ينص توصيف وظيفتها.‬ 492 00:30:41,506 --> 00:30:43,216 ‫- أهذا ما يحدث؟‬ ‫- نعم.‬ 493 00:30:43,216 --> 00:30:46,553 ‫لأنها تبدو لي‬ ‫كأنها تخاطر بطاقم سفارتي وبي!‬ 494 00:30:49,180 --> 00:30:52,725 ‫قالت بنفسها إنها لن تسامح نفسها‬ ‫على الاتصال بـ"رولين"،‬ 495 00:30:52,725 --> 00:30:54,686 ‫وإخبارها بما أخبرتها به مهما كان.‬ 496 00:30:55,270 --> 00:30:57,313 ‫من ذهب أزواجهم إلى العمل يوم 11 سبتمبر‬ 497 00:30:57,313 --> 00:31:00,108 ‫لن يسامحوا أنفسهم‬ ‫على تركهم يغادرون المنزل،‬ 498 00:31:00,108 --> 00:31:02,944 ‫لكن ذلك لا يعني‬ ‫أنهم وجّهوا الطائرة إلى المبنى.‬ 499 00:31:02,944 --> 00:31:05,071 ‫لا! الموقفان مختلفان.‬ 500 00:31:06,573 --> 00:31:07,574 ‫الموقفان مختلفان.‬ 501 00:31:09,492 --> 00:31:11,703 ‫آل "وايلر" رائعون.‬ 502 00:31:11,703 --> 00:31:14,914 ‫يتحدثون إلى إرهابيين،‬ ‫ويعانقون أمراء حرب ويشربون دماء الـ"لاما".‬ 503 00:31:15,498 --> 00:31:17,834 ‫لم يحدث هذا الهراء في وجود آل "فايل" هنا.‬ 504 00:31:18,418 --> 00:31:21,713 ‫لو كان آل "فايل" هنا، لما فقدنا "روني".‬ 505 00:31:22,297 --> 00:31:23,923 ‫لا تسير الأمور هكذا.‬ 506 00:31:23,923 --> 00:31:25,884 ‫هكذا تسير بالضبط.‬ 507 00:31:58,791 --> 00:32:00,293 ‫أمهلنا دقيقة يا "بايرون".‬ 508 00:32:11,429 --> 00:32:12,430 ‫اتصلت بها.‬ 509 00:32:13,681 --> 00:32:14,515 ‫نعم.‬ 510 00:32:15,224 --> 00:32:16,976 ‫طلبت منك الابتعاد عنها.‬ 511 00:32:17,769 --> 00:32:21,272 ‫أجليتك من حدث عام يوم وصولك إلى هنا‬ 512 00:32:21,981 --> 00:32:23,358 ‫حتى تتجنبي تلك المرأة.‬ 513 00:32:25,401 --> 00:32:27,862 ‫لكن منصب "لندن" ليس منصبًا جادًا. ما أدراني؟‬ 514 00:32:28,446 --> 00:32:30,949 ‫لم أعمل في "بغداد"‬ ‫حيث يذهب الرجال الحقيقيون.‬ 515 00:32:32,408 --> 00:32:35,328 ‫إن كنت تظن أن احترامي لك أقل من أي شخص...‬ 516 00:32:35,328 --> 00:32:37,914 ‫لا أبالي بشعورك تجاهي يا سيدتي.‬ 517 00:32:39,415 --> 00:32:40,667 ‫ارتكبت خطأ تكتيكيًا.‬ 518 00:32:41,793 --> 00:32:44,087 ‫أخبرتك بهويتها، لكنك تجاهلتني.‬ 519 00:32:45,380 --> 00:32:48,549 ‫ارتكبت خطًأ تكتيكيًا، وكان مميتًا.‬ 520 00:32:55,098 --> 00:32:58,267 ‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ ‫- لا. لا يمكنك مساعدتي.‬ 521 00:33:04,023 --> 00:33:05,608 ‫سلام سلاح!‬ 522 00:33:09,028 --> 00:33:11,030 {\an8}‫"القوات الجوية الأمريكية"‬ 523 00:33:43,896 --> 00:33:45,314 ‫سلام سلاح!‬ 524 00:34:05,126 --> 00:34:06,419 ‫"ستيوارت" غاضب.‬ 525 00:34:07,462 --> 00:34:08,337 ‫بالطبع هو غاضب.‬ 526 00:34:08,921 --> 00:34:10,715 ‫- غاضب مني.‬ ‫- وغاضب مني.‬ 527 00:34:11,340 --> 00:34:13,384 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا رائع في الواقع.‬ 528 00:34:13,384 --> 00:34:17,346 ‫قال كلامًا مثل، "أعلم أنك لم تخطئ،‬ ‫لكن عليك الاعتذار على أي حال."‬ 529 00:34:18,014 --> 00:34:18,848 ‫هل اعتذرت إذًا؟‬ 530 00:34:18,848 --> 00:34:19,974 ‫نعم!‬ 531 00:34:21,768 --> 00:34:22,602 ‫هل اعتذرت؟‬ 532 00:34:23,686 --> 00:34:24,896 ‫لا أتذكّر.‬ 533 00:34:25,855 --> 00:34:26,773 ‫يجدر بي أن أعتذر.‬ 534 00:34:26,773 --> 00:34:27,815 ‫لماذا؟‬ 535 00:34:27,815 --> 00:34:31,027 ‫قالت "رولين" إن أحدهم لاحق "غروف"،‬ 536 00:34:31,027 --> 00:34:33,821 ‫لأنني اتصلت بها، وأخبرتها بأنه قلق.‬ 537 00:34:34,572 --> 00:34:36,449 ‫الارتباط لا يقتضي السببية.‬ 538 00:34:36,449 --> 00:34:39,702 ‫لا أفهم معنى هذا.‬ ‫أتظاهر بذلك عندما تقوله، لكنني لا أفهمه.‬ 539 00:34:39,702 --> 00:34:42,580 ‫يعني أنك لست المخطئة.‬ 540 00:34:43,456 --> 00:34:44,457 ‫أخبر "ستيوارت" بذلك.‬ 541 00:34:45,374 --> 00:34:48,252 ‫اكتشفت مؤامرة داخل هذه الحكومة.‬ 542 00:34:49,504 --> 00:34:53,424 ‫سيقبضون على "لينكوف"،‬ ‫لأن أحدهم تعقّبك وأخبرك بمكانه.‬ 543 00:34:53,424 --> 00:34:54,467 ‫أنا فذة.‬ 544 00:34:54,467 --> 00:34:57,386 ‫ثم سيقول "لينكوف"‬ ‫إن رئيس الوزراء استعان به.‬ 545 00:34:57,970 --> 00:35:01,516 ‫أجريت مكالمة هاتفية،‬ ‫وما كان أي شيء سيحدث لو لم أُجرها.‬ 546 00:35:02,058 --> 00:35:05,311 ‫أُدرك مسؤوليتي فيما حدث،‬ ‫وكذلك "ستيوارت". أنت لم تدركها قط.‬ 547 00:35:07,146 --> 00:35:08,648 ‫لن تدركها الآن.‬ 548 00:35:15,196 --> 00:35:16,280 ‫يومًا ما،‬ 549 00:35:16,906 --> 00:35:19,700 ‫ويبدو أنه ليس اليوم،‬ 550 00:35:19,700 --> 00:35:21,786 ‫لكن يومًا ما ستقولين،‬ 551 00:35:21,786 --> 00:35:23,830 ‫"أسمعتك الكثير من الهراء‬ 552 00:35:24,705 --> 00:35:27,834 ‫بشأن طائرة (كابول) ومنزل (بيروت).‬ 553 00:35:27,834 --> 00:35:29,669 ‫لكنني فهمت الآن.‬ 554 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 ‫إنه ثمن أداء العمل."‬ 555 00:35:54,777 --> 00:35:56,320 ‫أظن أن عليك أن تمهلني دقيقة.‬ 556 00:35:57,113 --> 00:35:58,531 ‫لا أظن أن عليك الدخول إلى هنا.‬ 557 00:35:58,531 --> 00:36:01,200 ‫- هل ترسلينني إلى غرفتي؟‬ ‫- سأذهب إليها. ابق هنا.‬ 558 00:36:01,200 --> 00:36:02,451 ‫ماذا يجري بالضبط؟‬ 559 00:36:03,244 --> 00:36:06,122 ‫هل تظن أنك ستفلت من المسؤولية الآن؟‬ 560 00:36:06,122 --> 00:36:08,457 ‫لأنني أصبحت أدرك معنى شغل المنصب المهم؟‬ 561 00:36:09,041 --> 00:36:10,793 ‫كنت مجرد شريكتك الحمقاء في الماضي،‬ 562 00:36:10,793 --> 00:36:15,464 ‫لكنني نضجت بما يكفي الآن‬ ‫لأدرك ثمن أداء العمل؟‬ 563 00:36:16,465 --> 00:36:18,551 ‫لا تقل تلك الكلمات لي مجددًا.‬ 564 00:36:19,844 --> 00:36:22,847 ‫ألا تريدين معرفة وجهة نظري بعد المنصب؟‬ 565 00:36:22,847 --> 00:36:27,643 ‫وجهة النظر أنك ارتكبت ما تسبب‬ ‫في مقتل موظفيك، وأنا أكرره الآن.‬ 566 00:36:28,811 --> 00:36:29,937 ‫لا تفتحي هذا الموضوع.‬ 567 00:36:29,937 --> 00:36:31,439 ‫أصبت. عليك النوم في الغرفة الأخرى.‬ 568 00:36:31,439 --> 00:36:34,066 ‫لا، أنت محقة.‬ ‫نامي في الغرفة الأخرى، فمرتبتها سيئة.‬ 569 00:36:34,066 --> 00:36:36,444 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، اذهبي.‬ 570 00:37:14,690 --> 00:37:15,858 ‫لم أكن منصفة.‬ 571 00:37:18,277 --> 00:37:19,362 ‫هل تتراجعين عن موقفك؟‬ 572 00:37:20,071 --> 00:37:21,364 ‫إنها طبيعة الوظيفة.‬ 573 00:37:22,198 --> 00:37:24,700 ‫كنت أظن أنك السبب.‬ 574 00:37:26,118 --> 00:37:27,119 ‫لا شك في أنك فعلت.‬ 575 00:37:29,747 --> 00:37:30,748 ‫الوظيفة...‬ 576 00:37:32,583 --> 00:37:35,211 ‫لها جانب بغيض أخلاقيًا.‬ 577 00:38:03,698 --> 00:38:07,493 ‫أفضت رؤيتك الثاقبة إلى أنني لم أُولد بشعًا،‬ 578 00:38:07,493 --> 00:38:09,912 ‫لكن جعلتني الوظيفة هكذا،‬ ‫وجعلتك كذلك الآن أيضًا؟‬ 579 00:38:11,539 --> 00:38:12,373 ‫نعم.‬ 580 00:38:13,708 --> 00:38:16,002 ‫لا أظن أنك تراجعت بما يكفي.‬ 581 00:38:16,585 --> 00:38:17,878 ‫إنها بداية، صحيح؟‬ 582 00:38:19,547 --> 00:38:20,881 ‫طيلة عشر سنوات،‬ 583 00:38:21,424 --> 00:38:24,552 ‫سمحت لك بأن تتصرفي كأنني رجل بلا أخلاقيات.‬ 584 00:38:25,344 --> 00:38:26,679 ‫فعلت ذلك من أجلك.‬ 585 00:38:27,722 --> 00:38:28,973 ‫كان لطفًا مني.‬ 586 00:38:29,974 --> 00:38:32,435 ‫لا، أنت حمّلتني ذلك العبء.‬ 587 00:38:32,435 --> 00:38:36,147 ‫كنت تعذر نفسك لأنني مثّلت ضمير كلّ منا.‬ 588 00:38:36,147 --> 00:38:40,359 ‫يا "كاثرين"، أسدي إليّ صنيعًا،‬ ‫ونامي في الغرفة الأخرى.‬ 589 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 ‫هذا لا يُعقل!‬ 590 00:38:55,416 --> 00:38:56,334 ‫تبًا.‬ 591 00:39:02,298 --> 00:39:04,383 ‫- "كيت".‬ ‫- أنا ذاهبة.‬ 592 00:39:04,383 --> 00:39:08,137 ‫هل لي بـ30 ثانية لأجد نظارتي اللعينة؟‬ 593 00:39:08,137 --> 00:39:09,597 ‫أعجز عن الوصول إلى حذائي.‬ 594 00:42:00,601 --> 00:42:03,270 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬