1
00:00:10,051 --> 00:00:13,138
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:20,270 --> 00:00:21,271
Cho tôi biết tên nhé?
3
00:00:23,857 --> 00:00:26,401
- Làm ơn hít sâu.
- Không đo được huyết áp.
4
00:00:26,401 --> 00:00:29,529
Nhìn tôi được không?
Nhìn tôi đây này. Tốt lắm.
5
00:00:29,529 --> 00:00:30,864
Nhịp tim tăng vọt.
6
00:00:30,864 --> 00:00:32,282
Xưng tên được chứ?
7
00:00:32,282 --> 00:00:33,241
Ronnie.
8
00:00:33,241 --> 00:00:35,660
- Mở miệng được chứ, Ronnie?
- Không.
9
00:00:35,660 --> 00:00:37,328
Tôi muốn đảm bảo cô thở được.
10
00:00:37,328 --> 00:00:39,289
- Cử động có đau không?
- Có.
11
00:00:39,289 --> 00:00:41,207
Gãy xương sườn bên trái.
12
00:00:41,791 --> 00:00:42,625
Cửa!
13
00:00:43,209 --> 00:00:46,046
- Tôi biết tin đó rồi.
- Chúng tôi biết một người đã chết.
14
00:00:46,046 --> 00:00:49,090
- Có tên chứ?
- Ba người bị thương, một người chết.
15
00:00:49,090 --> 00:00:52,177
- Không, chúng tôi vẫn ở Paris.
- Cho tôi một cái tên.
16
00:00:52,177 --> 00:00:55,305
{\an8}Ngoại trưởng bị gọi đi rồi.
Tôi là Aaron Brayer.
17
00:00:55,305 --> 00:00:57,223
{\an8}Biết rồi. Tôi muốn biết là ai.
18
00:00:57,223 --> 00:00:59,601
{\an8}- Sunil đâu?
- Đại sứ Desai đang tới.
19
00:00:59,601 --> 00:01:03,229
{\an8}- Trạm trưởng đang chờ ở phòng an toàn.
- Cảnh sát thành phố nói là bom tự chế.
20
00:01:03,229 --> 00:01:06,566
{\an8}- Bà Đại sứ, theo tôi.
- Tôi ở Đại sứ quán Anh ở Beirut.
21
00:01:06,566 --> 00:01:07,650
- Paris.
- Paris.
22
00:01:07,650 --> 00:01:10,028
Thưa bà! Cho tôi xin điện thoại.
23
00:01:11,071 --> 00:01:12,155
- Khoan.
- Xin lỗi...
24
00:01:12,155 --> 00:01:13,531
Ba người Mỹ vừa bị đánh bom.
25
00:01:13,531 --> 00:01:16,451
Tôi phải gọi Ngoại trưởng,
Trung tâm Điều hành và Nhà Trắng.
26
00:01:16,451 --> 00:01:18,078
- Tôi không đưa.
- Đâu phải của bà.
27
00:01:19,120 --> 00:01:19,954
Nó là của tôi.
28
00:01:22,123 --> 00:01:23,124
Tôi gọi lại ngay.
29
00:01:30,256 --> 00:01:31,091
Chào.
30
00:01:31,800 --> 00:01:34,511
Không thể viện trợ động đất cho Jakarta
khi chưa có yêu cầu.
31
00:01:34,511 --> 00:01:35,595
- Sẽ có.
- Khi nào?
32
00:01:36,262 --> 00:01:39,641
- Ba ngàn người bị chôn mà không xin?
- Ước tính là 4.000.
33
00:01:39,641 --> 00:01:42,977
Nếu ông ấy không nhờ ta cử đặc nhiệm,
thì ta sẽ thành cử quân gây chiến.
34
00:01:42,977 --> 00:01:45,522
Xin làm phiền. Bom nổ ở Trung tâm London.
35
00:01:45,522 --> 00:01:47,524
- Ba người Mỹ, một nghị sĩ Anh.
- Du khách?
36
00:01:47,524 --> 00:01:49,150
- Ngoại giao.
- Khủng bố ư?
37
00:01:49,150 --> 00:01:51,152
Ngài Ngoại trưởng đang đến.
38
00:01:51,152 --> 00:01:53,905
- Bảo Sheila tôi sẽ đến.
- Sân bay Jakarta mở chứ?
39
00:01:53,905 --> 00:01:56,658
Vâng, nhưng đường xá lộn xộn. Sẽ rất chậm.
40
00:01:56,658 --> 00:02:01,704
Chúng tôi lập hàng rào quanh hiện trường
mà cảnh sát sơ tán phố vì sợ nổ lần hai.
41
00:02:01,704 --> 00:02:04,999
Kẻ lắp thiết bị có lẽ
cũng đã cùng sơ tán khỏi khu vực.
42
00:02:04,999 --> 00:02:07,460
- Bộ trưởng Bộ Nội vụ đâu?
- Vào ngay ạ.
43
00:02:08,253 --> 00:02:11,256
- Louisa? Có gì mới về danh tính chưa?
- Vẫn chờ.
44
00:02:11,256 --> 00:02:14,801
Tôi cần báo Đại sứ
liệu chồng cô ấy còn sống hay đã chết.
45
00:02:14,801 --> 00:02:16,302
Vâng, tôi đây.
46
00:02:18,596 --> 00:02:20,140
Tôi thực sự rất tiếc.
47
00:02:20,140 --> 00:02:23,476
Chưa rõ chúng nhắm đến ai, mà nếu
ba trên bốn là cán bộ ngoại giao Mỹ,
48
00:02:23,476 --> 00:02:26,020
ta cần báo Đại sứ quán
họ có thể là mục tiêu.
49
00:02:26,020 --> 00:02:28,022
Nhân viên hỏi họ có nên thu xếp đồ đạc.
50
00:02:28,022 --> 00:02:30,358
Không, cô ấy nên làm rõ vụ đó tại EAC.
Chính xác.
51
00:02:30,358 --> 00:02:33,653
Xin lỗi. Ngoại trưởng muốn tôi
chuyển cho bà tin này.
52
00:02:37,115 --> 00:02:38,324
GROVE ĐÃ CHẾT
53
00:02:39,742 --> 00:02:40,577
Phải.
54
00:02:41,995 --> 00:02:45,999
Ừ... Cảnh báo trong các đám đông lớn,
xem lại kế hoạch an ninh cá nhân,
55
00:02:47,083 --> 00:02:48,626
giữ liên lạc với gia đình.
56
00:02:49,252 --> 00:02:51,379
Bác sĩ mổ cho ông Wyler đang gọi bà.
57
00:02:54,007 --> 00:02:58,761
Về chuyện ta đã thảo luận trên cầu,
có lẽ cứ giữ kín giữa hai ta đã.
58
00:02:59,596 --> 00:03:01,890
Nếu là Chính phủ nước tôi,
đó có thể là bất cứ ai.
59
00:03:01,890 --> 00:03:04,100
- Ừ.
- Khó mà biết là bắt đầu từ đâu.
60
00:03:04,100 --> 00:03:05,685
- Để sau tính đi.
- Kate.
61
00:03:10,815 --> 00:03:14,569
Đôi khi, Đảng Tory nhận quyên góp
từ các nguồn của Nga.
62
00:03:15,153 --> 00:03:19,115
Gần như một tay Merritt Grove
đứng ra tổ chức.
63
00:03:22,076 --> 00:03:23,703
"Các nguồn của Nga" là sao?
64
00:03:23,703 --> 00:03:25,371
Những kẻ như Roman Lenkov.
65
00:03:26,497 --> 00:03:28,875
Nếu Thủ tướng Anh muốn gì đó từ Lenkov...
66
00:03:30,668 --> 00:03:32,337
Ông ấy sẽ nhờ Merritt Grove.
67
00:03:34,756 --> 00:03:37,759
Không quân Hoàng gia đã gửi máy bay.
Hơi cũ, mà đưa cô đi được.
68
00:03:37,759 --> 00:03:40,803
- Sunil, cảm ơn vì sự hiếu khách.
- Chánh Văn phòng gọi ông.
69
00:03:40,803 --> 00:03:44,182
- Xin thứ lỗi.
- Nếu tôi có thể giúp gì khác cho bà...
70
00:03:47,560 --> 00:03:48,519
Ông cao bao nhiêu?
71
00:03:51,272 --> 00:03:56,319
- Bác sĩ mổ cho ông Wyler đang gọi bà.
- Phương pháp này có rủi ro rất cao.
72
00:03:56,819 --> 00:03:58,988
- Là sao?
- Có thể ông ấy sẽ không qua khỏi.
73
00:03:58,988 --> 00:04:02,909
Không làm thế thì ông ấy khó sống.
Đại sứ, bọn tôi cần bà đồng ý.
74
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Cảm ơn.
75
00:04:08,289 --> 00:04:09,832
- Cần giúp chứ ạ?
- Tôi ổn.
76
00:04:49,747 --> 00:04:52,125
Bác sĩ phẫu thuật muốn gặp bà sớm nhất.
77
00:04:52,125 --> 00:04:53,042
Ronnie và Stuart?
78
00:04:53,042 --> 00:04:55,837
Ông Hayford đang ở phòng mổ.
Mất rất nhiều máu.
79
00:04:55,837 --> 00:04:57,797
Ronnie bị thương nặng ở đầu.
80
00:04:57,797 --> 00:05:01,009
Bác sĩ phẫu thuật thần kinh đã vào việc.
Họ nói ông ấy khá giỏi.
81
00:05:01,009 --> 00:05:04,846
Greg muốn ra thông báo với EU và OSCE,
đang chờ ông duyệt.
82
00:05:04,846 --> 00:05:05,930
Ừ.
83
00:05:26,784 --> 00:05:27,618
Thưa bà.
84
00:05:28,202 --> 00:05:29,037
Đại sứ Wyler!
85
00:05:30,079 --> 00:05:34,250
Trưởng khoa Phẫu thuật, ông Malakov,
đang đợi gặp bà cùng Giám đốc Y khoa.
86
00:05:34,250 --> 00:05:35,209
Mời theo tôi.
87
00:05:35,209 --> 00:05:36,502
- Anh là?
- Neil Barrow.
88
00:05:36,502 --> 00:05:38,755
- Bên Stacy.
- Bà liên lạc với cô ấy qua tôi.
89
00:05:38,755 --> 00:05:40,715
- Stacy...
- Trưởng Ban Chính trị.
90
00:05:40,715 --> 00:05:43,468
- Cô ấy đâu?
- Không muốn rời Đại sứ quán ạ.
91
00:05:43,468 --> 00:05:46,971
Khi bà đi, Stuart là đại biện.
Nhưng giờ Stuart...
92
00:05:48,890 --> 00:05:50,224
Giờ Stacy là Đại biện.
93
00:05:50,224 --> 00:05:51,225
Cô Park đâu?
94
00:05:52,435 --> 00:05:54,645
- Để tôi đưa bà...
- Gọi cô Park ngay.
95
00:05:55,563 --> 00:05:56,397
Đi đi.
96
00:06:08,326 --> 00:06:11,537
Một người đi bộ báo với W3
về một vụ việc ở Cổng phía Đông.
97
00:06:11,537 --> 00:06:13,539
Báo cho Cổng phía Đông nhé?
98
00:06:15,500 --> 00:06:18,002
Lenkov đã dàn xếp vụ tấn công tàu sân bay.
99
00:06:18,002 --> 00:06:22,215
Nhưng Điện Kremlin không thuê hắn.
Tôi nghĩ kẻ thuê hắn là Thủ tướng.
100
00:06:23,758 --> 00:06:24,759
Của nước này.
101
00:06:24,759 --> 00:06:25,843
Khoan đã.
102
00:06:25,843 --> 00:06:28,429
Họ là cảnh sát Anh. Đây là bệnh viện Anh.
103
00:06:28,429 --> 00:06:33,309
- Ở đây, người của ta không được an toàn.
- Kate, bà nghĩ Thủ tướng Anh...
104
00:06:33,309 --> 00:06:35,353
Ra lệnh tấn công tàu chiến của chính mình,
105
00:06:35,353 --> 00:06:39,273
điều mà có hoặc không dính đến vụ nổ bom
vừa xảy ra ở ngay thủ đô của ông ta.
106
00:06:40,024 --> 00:06:44,487
- Bà nghĩ ông ấy cũng ra lệnh đó ư?
- Tôi nghĩ vấn đề là từ nội bộ.
107
00:06:44,487 --> 00:06:48,741
Và ba người Mỹ, gồm cả chồng tôi,
vừa bị nổ tung vì thế.
108
00:06:55,498 --> 00:06:56,707
Phong tỏa bệnh viện.
109
00:07:03,923 --> 00:07:05,299
HMI6 đã đến để báo cáo.
110
00:07:05,299 --> 00:07:06,217
Còn Reese?
111
00:07:06,217 --> 00:07:08,553
Đang đến. Đường bị chặn gần chỗ vụ nổ.
112
00:07:11,472 --> 00:07:14,434
Ông sắp họp với Thủ tướng,
nên tôi sẽ nói nhanh.
113
00:07:14,434 --> 00:07:15,852
Tôi sắp họp ư?
114
00:07:15,852 --> 00:07:21,274
Không bên nào đứng ra nhận trách nhiệm
trừ lũ chọc ngoáy ở Bắc Macedonia.
115
00:07:21,274 --> 00:07:23,526
- Không phải các ông?
- Nga đâu đánh bom London.
116
00:07:23,526 --> 00:07:27,071
Họ đầu độc hoặc ném người từ sân thượng,
chứ đâu làm thế.
117
00:07:27,071 --> 00:07:31,159
Ta có vài mảnh thiết bị
và sẽ biết thêm khi phân tích dư lượng.
118
00:07:31,159 --> 00:07:33,828
- Ông ấy gặp ngài ở dinh Thủ tướng.
- Tom và tôi đến ngay.
119
00:07:45,506 --> 00:07:48,885
Tình báo Pháp nghĩ
ta sẽ giết Roman Lenkov.
120
00:07:49,677 --> 00:07:50,511
Không hề.
121
00:07:51,929 --> 00:07:53,723
- Ta làm à?
- Tôi đang hỏi ông.
122
00:07:54,724 --> 00:07:55,558
Ông...
123
00:07:56,601 --> 00:08:00,438
Đội Đặc nhiệm có ý bắt sống,
nhưng mục tiêu trở nên bạo lực.
124
00:08:00,438 --> 00:08:02,940
- Giờ là hai giờ sáng.
- Ai có thể ra lệnh như thế?
125
00:08:02,940 --> 00:08:07,278
Notting Hill vừa hứng chịu
chín cân amoni nitrat và dầu nhiên liệu,
126
00:08:07,278 --> 00:08:09,197
một Nghị sĩ đã chết,
127
00:08:09,197 --> 00:08:13,910
và Thủ tướng muốn ta
bám theo Margaret Roylin để hội đàm.
128
00:08:13,910 --> 00:08:16,329
- Tôi đâu thể...
- Ông ấy sẽ gặp Margaret Roylin à?
129
00:08:16,329 --> 00:08:19,207
Không, khó ở chỗ đó.
Cảnh sát không thấy bà ấy.
130
00:08:19,207 --> 00:08:22,126
Ông ấy nhờ MI5,
mà bị Pemberton từ chối phũ phàng
131
00:08:22,126 --> 00:08:24,921
và ông ấy sợ phụ nữ,
nên nó đã có tác dụng.
132
00:08:24,921 --> 00:08:26,631
Và giờ ông ấy "dí" tôi.
133
00:08:27,381 --> 00:08:28,382
Bắt cá leo cây.
134
00:08:29,133 --> 00:08:29,967
Sao?
135
00:08:31,385 --> 00:08:32,887
Rất xin lỗi ạ. Thủ tướng.
136
00:08:41,103 --> 00:08:43,147
Lenkov có thể khai ra kẻ thuê hắn.
137
00:08:44,565 --> 00:08:45,942
Ta cần hắn sống.
138
00:08:47,693 --> 00:08:52,114
Đội ở hiện trường vụ nổ đã phải loại bỏ
vài mảnh đạn gần gan của ông Wyler.
139
00:08:52,114 --> 00:08:56,410
Không có dị vật trong nội tạng,
nhưng chấn thương là rất nặng.
140
00:08:56,410 --> 00:09:00,831
Chúng tôi đã đặt vật liệu cầm máu
lên vết rách và băng bó vết thương,
141
00:09:00,831 --> 00:09:05,127
mà ông ấy chưa hết nguy kịch.
Vết rách là mối quan tâm khẩn cấp lúc này.
142
00:09:05,670 --> 00:09:09,382
Ta cần cầm được máu trước khi
có thể thăm dò mức độ thương tổn.
143
00:09:09,382 --> 00:09:13,177
Khi ông ấy ổn định, tôi có thể đánh giá
xem việc sửa chữa có...
144
00:09:17,306 --> 00:09:18,474
Xin lỗi.
145
00:09:21,727 --> 00:09:22,853
Có chuyện gì vậy?
146
00:09:25,231 --> 00:09:26,983
- Sao vậy?
- Chảy máu lần hai.
147
00:09:26,983 --> 00:09:29,527
Tôi gỡ các miếng băng ra xem.
Vết rách to hơn ta tưởng.
148
00:09:29,527 --> 00:09:33,489
Bọn tôi tăng thuốc co mạch và tiểu cầu,
nhưng chỉ số sinh tồn rất thấp.
149
00:09:34,073 --> 00:09:36,325
Lấy kẹp. Ta có đủ lực hút không?
150
00:09:41,289 --> 00:09:44,333
Bà Pemberton đang ở trên đó.
Cả bà Trowbridge nữa.
151
00:09:44,917 --> 00:09:48,379
Cần bao nhiêu thành viên Nghị viện nữa
bị xé xác trên phố
152
00:09:48,379 --> 00:09:50,006
để các ông bảo vệ bọn tôi?
153
00:09:50,506 --> 00:09:52,717
Hả? Hay các ông cho họ
nút báo động hoảng sợ,
154
00:09:52,717 --> 00:09:55,136
kính cường lực và lưới bắt giữ giấc mơ?
155
00:09:55,136 --> 00:09:57,305
- Và mong nó bảo vệ họ?
- Thưa ngài.
156
00:09:57,305 --> 00:10:00,016
Các ông dọn hết thùng rác ở Whitehall
vì sợ có bom.
157
00:10:00,016 --> 00:10:02,810
Giờ khách du lịch xả rác đầy phố,
158
00:10:02,810 --> 00:10:05,313
trong khi Grove tan xác trên vỉa hè!
159
00:10:05,313 --> 00:10:07,898
Đặc nhiệm đã thu được
các phần thiết bị sót lại.
160
00:10:07,898 --> 00:10:11,819
Chúng tôi sẽ phân tích dư lượng.
Sáng mai ta sẽ biết thêm.
161
00:10:11,819 --> 00:10:17,241
Quá muộn. Đến sáng mai, Quốc hội của tôi
sẽ tự chôn mình trong một cái hố
162
00:10:17,241 --> 00:10:19,660
và công việc của Chính phủ sẽ dừng lại.
163
00:10:20,995 --> 00:10:22,121
Merritt Grove!
164
00:10:22,121 --> 00:10:25,291
Gã thượng lưu nông cạn
mà khi sống chẳng ai thèm giành ghế
165
00:10:25,291 --> 00:10:30,671
vì đâu ai nhớ ông ta ngồi đó. Mà khi chết
lại là hạt cát phá hủy bộ máy Nhà nước.
166
00:10:30,671 --> 00:10:34,467
- Xin lỗi. Tôi cần ra ngoài.
- Không sao. Bà cứ đi đi.
167
00:10:34,467 --> 00:10:35,635
Ngồi xuống đi.
168
00:10:38,638 --> 00:10:39,972
Cảm ơn, bà Trowbridge.
169
00:10:42,892 --> 00:10:45,853
Đánh giá ban đầu nói rằng
đây là một sự cố nhỏ lẻ,
170
00:10:45,853 --> 00:10:47,480
mà quá sớm để kết luận.
171
00:10:47,480 --> 00:10:50,900
Chúng tôi đang kiểm tra camera quan sát
từ các cơ quan an ninh để...
172
00:10:50,900 --> 00:10:52,151
Tom Libby đâu?
173
00:10:52,151 --> 00:10:54,737
- Tôi đã mời...
- Tôi đã bảo ông ta vào đây!
174
00:10:54,737 --> 00:10:56,322
- Nicol...
- Thật khó kiểm soát!
175
00:10:56,322 --> 00:11:00,117
- Anh nói rõ mà. Họ phải ở đây!
- Muốn thế, hãy triệu tập cuộc họp COBRA.
176
00:11:00,117 --> 00:11:01,744
Chúa ơi, một cuộc họp COBRA ư?
177
00:11:05,039 --> 00:11:05,873
Làm đi.
178
00:11:07,667 --> 00:11:11,295
Ta đều biết là bọn Nga.
Grove tắm trong mớ đồng rúp bẩn.
179
00:11:11,295 --> 00:11:13,714
Không báng bổ nhé. The Times còn biết.
180
00:11:13,714 --> 00:11:16,509
- Bọn tôi cũng nghi là Nga.
- Anh đã ở đâu?
181
00:11:16,509 --> 00:11:18,469
Paris. Gặp Bộ trưởng Bộ Nội vụ.
182
00:11:19,095 --> 00:11:20,554
- Và?
- Bà ấy đã đồng ý.
183
00:11:21,138 --> 00:11:23,307
- Quạu chứ?
- Đại sứ đã chốt xong.
184
00:11:23,307 --> 00:11:26,018
Bà ấy không nói gì mạo phạm về Bộ trưởng.
185
00:11:26,018 --> 00:11:27,061
Đại sứ Mỹ ư?
186
00:11:27,645 --> 00:11:31,065
- Đại sứ Wyler.
- Chết tiệt. Hẳn bà ấy xúc động lắm.
187
00:11:31,691 --> 00:11:34,485
- Chồng bà ấy có quan hệ với Kremlin à?
- Không.
188
00:11:35,027 --> 00:11:39,031
Sao Grove lại lảng vảng với ông ta
và mấy đứa của nợ người Mỹ
189
00:11:39,031 --> 00:11:41,075
bên cạnh một cái xe gắn bom chứ?
190
00:11:41,075 --> 00:11:45,121
Anh đã triệu tập COBRA. Để họ làm việc đã.
Nếu không, chẳng ai biết nói gì.
191
00:11:46,497 --> 00:11:47,832
Cảm ơn, bà Trowbridge.
192
00:11:49,417 --> 00:11:52,253
Xin hãy lưu ý rằng tầng bốn đã bị hạn chế
193
00:11:52,253 --> 00:11:54,296
chỉ cho mục đích thiết yếu...
194
00:11:54,296 --> 00:11:55,214
Hal sao rồi?
195
00:11:55,214 --> 00:11:56,799
Họ vẫn đang phẫu thuật.
196
00:12:00,010 --> 00:12:01,095
- Trong này.
- Ừ.
197
00:12:08,352 --> 00:12:09,437
Tôi cần thêm bối cảnh.
198
00:12:10,187 --> 00:12:11,105
Ta an toàn chứ?
199
00:12:11,105 --> 00:12:12,022
Vâng.
200
00:12:13,441 --> 00:12:18,320
Tôi đã nói chuyện với Bộ trưởng Bộ Nội vụ
ở Paris đấy. Cô có chắc ta an toàn không?
201
00:12:18,320 --> 00:12:19,447
Về lý thì là thế.
202
00:12:19,947 --> 00:12:22,408
Có lẽ có thể ở đây có máy nghe lén.
203
00:12:22,408 --> 00:12:25,244
Mà nếu ta lập phòng SCIF,
sẽ giống như ta giấu gì đó.
204
00:12:27,371 --> 00:12:28,497
Có giấu gì không?
205
00:12:38,215 --> 00:12:41,719
Người Pháp không nghĩ
đây sẽ là một vụ bắt giữ, mà là...
206
00:12:44,013 --> 00:12:45,890
Tình báo Pháp nghĩ họ sẽ...
207
00:12:49,226 --> 00:12:50,394
Người Nga?
208
00:12:55,441 --> 00:12:56,275
NGƯỜI ANH
209
00:12:56,859 --> 00:12:58,235
Họ không làm thế đâu.
210
00:12:58,235 --> 00:13:00,613
Nếu muốn làm thế, họ sẽ nhờ chúng ta.
211
00:13:01,697 --> 00:13:05,826
Nếu họ bắt người này,
hắn sẽ khai ra kẻ đã thuê hắn.
212
00:13:06,327 --> 00:13:09,413
Họ sẽ không muốn vụ đó,
nếu chính họ đã thuê hắn.
213
00:13:15,961 --> 00:13:19,715
Khi nghe thấy kế hoạch bắt giữ người này,
ông ta rất tức giận.
214
00:13:19,715 --> 00:13:24,386
Nhưng ông ta đổi ý ngay hôm sau.
Ông ta thích nó vì đã thay đổi kế hoạch.
215
00:13:26,180 --> 00:13:27,056
Rồi, gì nữa?
216
00:13:27,681 --> 00:13:28,516
Còn gì nữa ư?
217
00:13:29,266 --> 00:13:33,979
Một quả bom và một thành viên Quốc hội
gây quỹ từ người này cho người này,
218
00:13:33,979 --> 00:13:35,022
và giờ thì đang...
219
00:13:37,107 --> 00:13:40,528
- Là Lee Harvey Oswald đã gây mê cho tôi?
- Đừng làm như tôi mất trí.
220
00:13:40,528 --> 00:13:42,863
Cô cần điều tra ông ta!
221
00:13:46,492 --> 00:13:48,285
Lần cuối cùng ta theo dõi một...
222
00:13:50,329 --> 00:13:51,163
THỦ TƯỚNG
223
00:13:51,956 --> 00:13:53,165
NATO suýt tan tành.
224
00:13:55,918 --> 00:13:58,963
Mọi thứ đều hướng về ông ta.
225
00:14:02,424 --> 00:14:05,261
Lẽ ra tôi nên gõ cửa.
Ông Wyler đã được mổ xong.
226
00:14:08,681 --> 00:14:09,598
Phòng bên cạnh.
227
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Nghe thấy em không?
228
00:15:12,953 --> 00:15:13,954
Anh tỉnh rồi à?
229
00:15:19,335 --> 00:15:20,252
Anh không biết.
230
00:15:58,791 --> 00:16:00,125
- Chào.
- Chuyện gì đó?
231
00:16:00,876 --> 00:16:01,794
Chưa có tin gì.
232
00:16:03,462 --> 00:16:05,422
- Stuart?
- Vẫn đang phẫu thuật.
233
00:16:05,422 --> 00:16:08,467
Họ vừa nghỉ.
Huyết áp của anh ấy không ổn định.
234
00:16:08,467 --> 00:16:09,677
Nghĩa là sao?
235
00:16:10,803 --> 00:16:12,179
Suýt cạn máu trên bàn mổ.
236
00:16:15,224 --> 00:16:16,141
Họ cứu được.
237
00:16:17,267 --> 00:16:20,229
Họ phải mổ tiếp,
nhưng anh ấy chưa chịu được.
238
00:16:20,229 --> 00:16:21,981
Nên họ đang gặp khó.
239
00:16:23,357 --> 00:16:25,109
- Tôi có thể gặp anh ấy chứ?
- Không.
240
00:16:26,902 --> 00:16:29,279
- Còn Ronnie?
- Vẫn đang trong phòng mổ.
241
00:16:32,658 --> 00:16:34,743
- Ôi, Byron!
- Xin chào, bà Munning.
242
00:16:34,743 --> 00:16:37,329
Chúng tôi đến thăm ông Wyler.
243
00:16:37,329 --> 00:16:41,458
Ông Wyler đã khá hơn nhiều.
Mà tôi e là giờ bà chưa được gặp ông ấy.
244
00:16:42,042 --> 00:16:42,876
Vì sao?
245
00:16:42,876 --> 00:16:44,628
Biện pháp an ninh tạm thời.
246
00:16:44,628 --> 00:16:46,422
Chúng tôi vào một chút thôi.
247
00:16:46,422 --> 00:16:48,048
Cả khu đang bị phong tỏa.
248
00:16:48,048 --> 00:16:50,801
Chỉ vài nhân viên được ủy quyền
được phép qua.
249
00:16:50,801 --> 00:16:52,678
Đây là hoa thôi mà.
250
00:16:52,678 --> 00:16:54,304
Và một giỏ quà yêu thương.
251
00:16:55,180 --> 00:16:56,015
Hạt điều.
252
00:16:56,890 --> 00:16:59,768
Ước gì tôi giúp được.
Tôi cũng không được vào đó.
253
00:17:00,644 --> 00:17:01,729
Không ai sao?
254
00:17:01,729 --> 00:17:03,856
Họ cấm... người Anh.
255
00:17:32,551 --> 00:17:35,304
- Ông đã nói chuyện với ai?
- Ông không muốn biết đâu.
256
00:17:35,304 --> 00:17:36,638
- Wallace?
- Không.
257
00:17:36,638 --> 00:17:37,598
Tôi muốn biết.
258
00:17:37,598 --> 00:17:38,724
Tôi hiểu.
259
00:17:40,267 --> 00:17:41,226
Vậy là tôi đúng.
260
00:17:42,144 --> 00:17:44,563
Tôi mà sai,
ông nói với ai cũng đâu quan trọng.
261
00:17:44,563 --> 00:17:46,065
Đúng thế.
262
00:17:48,859 --> 00:17:50,402
Họ sẽ đi bắt Lenkov,
263
00:17:50,402 --> 00:17:54,573
hắn chắc chắn sẽ chống trả,
và vô tình bị giết trong trận ẩu đả.
264
00:17:54,573 --> 00:17:57,034
- Đó là lệnh à?
- Không. Dĩ nhiên rồi.
265
00:17:57,034 --> 00:18:00,746
"Chú ý cư xử. Không muốn ai bị thương.
Mà nếu họ phản lại... "
266
00:18:03,373 --> 00:18:05,709
- Tôi xin năm phút.
- Bà Trowbridge đến.
267
00:18:05,709 --> 00:18:07,419
Bà ấy rất muốn gặp ông.
268
00:18:07,419 --> 00:18:09,755
- Chào, Tom.
- Rất vui được gặp bà.
269
00:18:09,755 --> 00:18:12,716
- Hai người xong rồi chứ?
- Không hẳn.
270
00:18:12,716 --> 00:18:14,176
Tôi sẽ trả cậu ấy ngay.
271
00:18:29,399 --> 00:18:31,902
Mụ già Highgate
vẫn chưa xuất hiện trở lại.
272
00:18:33,445 --> 00:18:34,279
Roylin à?
273
00:18:35,405 --> 00:18:37,825
Anh đã nghĩ ra cái tên đó.
Đừng tỏ ra bối rối thế.
274
00:18:39,535 --> 00:18:41,078
Thần Hecate của Highgate.
275
00:18:41,078 --> 00:18:41,995
À!
276
00:18:42,746 --> 00:18:43,664
Trà nguội ngắt.
277
00:18:45,082 --> 00:18:49,002
Như tôi biết, Vệ binh của Đức vua
và lính Gurkha đang đi tìm bà ấy.
278
00:18:49,002 --> 00:18:51,213
Đừng tự mãn.
Thomas nhờ với danh nghĩa bạn bè.
279
00:18:51,922 --> 00:18:53,632
Để tìm Roylin?
280
00:18:53,632 --> 00:18:54,883
Một ân huệ cá nhân.
281
00:18:56,051 --> 00:18:59,638
Và cả Philippa.
Không ngờ cô ta kém hài hước đến thế.
282
00:18:59,638 --> 00:19:02,474
Tôi cũng đang được nhờ
với danh nghĩa bạn bè?
283
00:19:05,144 --> 00:19:06,478
Biết tôi gặp Nicol sao chứ?
284
00:19:08,105 --> 00:19:08,981
Hồi sinh viên?
285
00:19:08,981 --> 00:19:11,567
Anh ấy thôi. Tôi là giảng viên của anh ấy.
286
00:19:12,359 --> 00:19:14,069
Khi đó anh ấy học về Pushkin.
287
00:19:14,069 --> 00:19:18,323
Học lớp Lịch sử Tư tưởng Chính trị với tôi
để khỏi bị mẹ cằn nhằn.
288
00:19:19,116 --> 00:19:22,953
Bà ấy hy vọng nó sẽ khiến anh ấy
quan tâm đến thế giới.
289
00:19:23,537 --> 00:19:25,414
- Hiệu quả chứ?
- Nhờ thứ khác.
290
00:19:26,790 --> 00:19:31,295
Anh ấy thích cộng tác. Anh ấy bị chế giễu
vì chưa nghĩ đã gọi cho Margaret,
291
00:19:31,295 --> 00:19:34,798
mà chẳng có gì khôn ngoan hơn
là biết mình đang không biết.
292
00:19:35,424 --> 00:19:38,886
Nhiều năm nay, tôi đã bảo anh ấy
những gì không được nói.
293
00:19:39,386 --> 00:19:42,514
Sau đó mụ già hàng xóm gọi cảnh sát,
294
00:19:42,514 --> 00:19:45,601
nói rằng bà ta không ngủ được
vì cãi vã không ngừng.
295
00:19:46,185 --> 00:19:48,145
Nên chúng tôi tìm Margaret.
296
00:19:50,189 --> 00:19:52,191
- Một giải pháp duyên dáng.
- Đúng.
297
00:19:53,525 --> 00:19:55,652
Ông ấy có rất nhiều cố vấn giỏi.
298
00:19:56,278 --> 00:19:57,529
Như anh ư?
299
00:19:58,405 --> 00:20:01,867
Austin, bọn tôi chỉ có thể trông vào
chuyện anh không đâm sau lưng anh ấy.
300
00:20:04,828 --> 00:20:08,790
Anh biết thứ gì đáng khinh hơn cách
hùng biện bới móc, kích động thù ghét,
301
00:20:08,790 --> 00:20:12,085
lợi dụng căng thẳng chủng tộc
của Margaret Roylin chứ?
302
00:20:14,504 --> 00:20:15,672
Cách tôi hùng biện.
303
00:20:21,261 --> 00:20:24,223
Austin muốn ông
giúp cậu ấy tìm Margaret Roylin.
304
00:20:24,223 --> 00:20:26,475
Tom, làm ơn cố gắng giúp tôi.
305
00:20:30,938 --> 00:20:33,065
Ông ta cho đánh bom tàu của mình ư?
306
00:20:34,316 --> 00:20:36,401
- Trowbridge?
- Giờ vẫn còn rời rạc.
307
00:20:36,401 --> 00:20:38,904
- Chúng có thể không liên quan.
- Chúa ơi.
308
00:20:41,323 --> 00:20:42,950
Grove đã nói gì với anh?
309
00:20:42,950 --> 00:20:45,244
Không gì cả, anh còn chưa gặp ông ta.
310
00:20:46,119 --> 00:20:49,498
Khi anh tới đó,
ông ta đang chạy ra khỏi nhà hàng rồi.
311
00:20:50,207 --> 00:20:53,126
Stuart và Ronnie lẽo đẽo theo ông ta
như mấy đứa...
312
00:21:00,968 --> 00:21:03,720
Họ sẽ kể cho chúng ta
sau khi phẫu thuật chứ?
313
00:21:05,347 --> 00:21:06,181
Ừ.
314
00:21:07,683 --> 00:21:10,811
Grove đã nói gì với anh ở Viện Chatham?
315
00:21:12,354 --> 00:21:15,190
Ông ta... Ông ta muốn gặp anh
ở một nơi yên tĩnh.
316
00:21:15,691 --> 00:21:17,693
Ngay sau bài phát biểu.
317
00:21:19,486 --> 00:21:21,488
Còn ai biết anh gặp ông ta không?
318
00:21:22,489 --> 00:21:26,368
Anh đã nói với em, em nói với Stuart,
cậu ấy nói với Ronnie.
319
00:21:33,417 --> 00:21:34,960
Em kể cho Margaret Roylin.
320
00:21:38,588 --> 00:21:40,340
- Khi bà ở Paris?
- Ừ.
321
00:21:40,882 --> 00:21:41,717
Bà ta nói gì?
322
00:21:41,717 --> 00:21:44,803
Bà ta nói:
"Tôi sẽ bảo Thủ tướng đi giết gã đó".
323
00:21:44,803 --> 00:21:46,763
Thật tình, bà ta hỏi nhiều chứ?
324
00:21:46,763 --> 00:21:49,766
Bà ta không chịu nói!
Bà ta sẽ cúp máy, gọi Trowbridge
325
00:21:49,766 --> 00:21:53,270
và nói bạn ông ta, Merritt Grove,
kẻ giới thiệu ông ta với Lenkov,
326
00:21:53,270 --> 00:21:55,063
đang tìm đến sự bảo trợ từ người Mỹ.
327
00:21:55,063 --> 00:21:56,231
Để làm gì?
328
00:21:56,231 --> 00:21:57,649
Tị nạn?
329
00:21:57,649 --> 00:22:03,155
Em sẽ làm thế nếu vừa giúp Thủ tướng lập
chiến dịch cờ giả và lo Lenkov sẽ tố em.
330
00:22:03,155 --> 00:22:04,531
Bà phải nghĩ đi.
331
00:22:06,950 --> 00:22:08,577
Thực ra bà ta đã nói gì?
332
00:22:11,496 --> 00:22:15,083
Bà ta nói ông ta là một lão già gàn dở.
333
00:22:15,083 --> 00:22:18,295
Bà ta nói là đừng lo về nó.
Cử người khác đi đi.
334
00:22:20,297 --> 00:22:21,256
Và tôi làm theo.
335
00:22:21,757 --> 00:22:23,050
Tôi đã cử Stuart.
336
00:22:25,344 --> 00:22:27,679
Whitehall triệu tập họp COBRA.
Họ muốn cả hai bà.
337
00:22:28,722 --> 00:22:30,140
Họp COBRA là gì?
338
00:22:30,140 --> 00:22:31,099
Họp khẩn cấp.
339
00:22:31,099 --> 00:22:33,185
- Lãnh đạo mọi cơ quan.
- Và người Mỹ?
340
00:22:33,185 --> 00:22:34,728
Khi ta có dính líu.
341
00:22:37,147 --> 00:22:38,357
Xin lỗi. Tôi vô duyên quá.
342
00:22:39,107 --> 00:22:40,108
Đưa tôi ra nhé?
343
00:22:41,902 --> 00:22:42,903
Đi đi.
344
00:22:43,528 --> 00:22:44,363
Không.
345
00:22:45,739 --> 00:22:46,573
Kate à,
346
00:22:48,617 --> 00:22:52,162
đâu phải lỗi của em.
Anh mặc kệ em đã gọi cho ai. Đi đi.
347
00:22:54,373 --> 00:22:56,083
Anh cần nghỉ một chút. Đi đi.
348
00:23:07,677 --> 00:23:08,845
Xin phép gặp ngài?
349
00:23:08,845 --> 00:23:12,974
Bà Wyler, một bi kịch khủng khiếp.
Tôi sẽ cố hết sức, nếu bà cần gì.
350
00:23:14,226 --> 00:23:15,060
Cảm ơn ông.
351
00:23:15,811 --> 00:23:16,728
Ta có gì nào?
352
00:23:18,021 --> 00:23:20,690
Bên chống khủng bố
đã truy quét hiện trường xong.
353
00:23:20,690 --> 00:23:21,775
Khủng bố?
354
00:23:21,775 --> 00:23:25,237
Thủ phạm có lẽ là chủ thể phi quốc gia.
355
00:23:25,237 --> 00:23:27,239
Đại sứ Mỹ vừa suýt mất chồng.
356
00:23:27,239 --> 00:23:30,575
Làm ơn tôn trọng bà ấy
và đừng loanh quanh được chứ?
357
00:23:30,575 --> 00:23:31,910
- Là Nga.
- Ngài...
358
00:23:31,910 --> 00:23:35,163
Họ làm nổ tàu sân bay của ta,
và ta không làm gì cả.
359
00:23:35,163 --> 00:23:39,000
Còn không dám nói với người Anh
rằng người Nga là thủ phạm.
360
00:23:40,043 --> 00:23:42,462
Xin lỗi. Chắc chắn không phải lỗi của bà,
361
00:23:42,462 --> 00:23:45,090
nhưng... đây là thực tế.
362
00:23:45,090 --> 00:23:47,384
Họ tấn công ta trên biển và đất liền.
363
00:23:47,384 --> 00:23:50,512
Hai lần tấn công
bằng với một lời tuyên chiến.
364
00:23:51,138 --> 00:23:55,308
- Có là Nga cũng không thể liều đến thế.
- Có chứ. Họ đâu từ thứ gì.
365
00:23:55,308 --> 00:23:58,019
Họ đẩy lên cao trào để giảm căng thẳng.
366
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Philippa,
367
00:23:59,855 --> 00:24:03,024
bà rất muốn phát biểu.
Đừng để tôi cản trở bà.
368
00:24:03,024 --> 00:24:04,526
Tôi muốn gặp riêng ông.
369
00:24:04,526 --> 00:24:07,237
Giống tôi. Ta đều thất vọng.
Mạnh dạn nói đi.
370
00:24:09,322 --> 00:24:12,367
Phòng thí nghiệm chất nổ pháp y
đã phân tích xong dư lượng.
371
00:24:13,118 --> 00:24:14,870
Vỏ, nhiên liệu, chất gia tốc...
372
00:24:16,663 --> 00:24:19,249
Không có dấu hiệu nào của Nga
trên thiết bị.
373
00:24:20,333 --> 00:24:21,418
- Iran?
- Không.
374
00:24:21,418 --> 00:24:25,589
Đừng sợ sệt khi nói đúng bản chất.
Là Syria à?
375
00:24:28,300 --> 00:24:29,426
Là của Anh.
376
00:24:35,891 --> 00:24:36,725
Vào phòng tôi.
377
00:24:47,360 --> 00:24:51,364
Đại sứ Wyler,
Ngoại trưởng xin được gặp bà một chút.
378
00:24:53,366 --> 00:24:55,869
- Tôi sẽ gặp cô ở bệnh viện.
- Không.
379
00:24:56,661 --> 00:25:00,749
Nếu vụ này do nội bộ, bà không thể
gặp riêng một kẻ quyền lực bên đó.
380
00:25:00,749 --> 00:25:03,710
Chính anh ấy cảnh báo tôi
về Trowbridge từ đầu.
381
00:25:03,710 --> 00:25:05,003
Tuyệt. Nhẹ cả người.
382
00:25:05,629 --> 00:25:08,798
- Có cô, anh ấy sẽ không nói gì.
- Vậy sẽ nhanh thôi.
383
00:25:15,472 --> 00:25:16,473
Cô ấy biết.
384
00:25:17,390 --> 00:25:19,309
Ta đã nói sẽ giữ kín chuyện này.
385
00:25:20,143 --> 00:25:20,977
Tôi kín mà.
386
00:25:26,816 --> 00:25:27,734
Họ thế nào rồi?
387
00:25:29,236 --> 00:25:30,862
Hal ổn rồi. Anh ấy đã tỉnh.
388
00:25:31,738 --> 00:25:34,157
Ronnie và Stuart vẫn đang phẫu thuật.
389
00:25:34,157 --> 00:25:37,911
Huyết áp của Stuart liên tục giảm.
Họ đang nghỉ, sắp mổ tiếp.
390
00:25:37,911 --> 00:25:38,828
- Vậy à?
- Ừ.
391
00:25:42,791 --> 00:25:47,796
Vì thiết bị là của người Anh,
có khả năng thủ phạm là người Anh.
392
00:25:50,465 --> 00:25:52,008
Cảm ơn cô vì đã khai sáng.
393
00:25:52,968 --> 00:25:55,095
Anh ấy thế đấy. Cô ấy đang cố giúp.
394
00:25:55,095 --> 00:25:59,099
Chính anh đã nói
anh không thể đi hỏi tất cả đồng nghiệp
395
00:25:59,099 --> 00:26:02,060
họ nghĩ Thủ tướng tự bắn
tàu của mình hay không.
396
00:26:02,060 --> 00:26:05,105
- Có thể họ có liên quan.
- Margaret Roylin đang mất tích.
397
00:26:07,691 --> 00:26:08,817
Mất tích kiểu gì?
398
00:26:08,817 --> 00:26:11,861
Ngay sau vụ tấn công,
Thủ tướng đã gọi bà ta.
399
00:26:12,529 --> 00:26:14,155
Ông ấy không liên lạc được.
400
00:26:14,990 --> 00:26:18,868
Ông ấy ngày càng kích động,
nên đã cho xe đến nhà bà ta.
401
00:26:18,868 --> 00:26:21,079
Điện thoại của bà ta ở đó.
Người thì không.
402
00:26:21,079 --> 00:26:23,665
- Điện thoại?
- Bà ta không ở nhà.
403
00:26:23,665 --> 00:26:26,084
Hay ở với em họ Audra ở Southampton.
404
00:26:26,084 --> 00:26:28,086
Nếu bà ta về nhà, ta sẽ biết.
405
00:26:28,086 --> 00:26:31,506
Vì sự lãng phí nguồn lực nghiêm trọng,
406
00:26:31,506 --> 00:26:34,759
Thủ tướng đã cho cảnh sát
túc trực ở nhà bà ấy.
407
00:26:37,887 --> 00:26:42,434
Tất cả cảnh sát nhắc lại rằng
khu vực quanh khu phố đã được sơ tán...
408
00:26:47,397 --> 00:26:48,231
Ông ấy ngủ à?
409
00:26:48,773 --> 00:26:50,775
- Họ ra ngoài chưa?
- Xin lỗi?
410
00:26:50,775 --> 00:26:53,278
- Stuart và Ronnie.
- Chưa.
411
00:26:53,278 --> 00:26:55,739
Khi đó phiền anh cử người gọi tôi dậy.
412
00:26:55,739 --> 00:26:58,283
Vâng, nhưng tôi không ở đây vì thế.
413
00:26:58,283 --> 00:26:59,826
Nếu ông thực sự tỉnh.
414
00:27:01,286 --> 00:27:03,121
Chỉ có thêm việc chứ chẳng bớt.
415
00:27:03,622 --> 00:27:06,833
Xin lỗi. Đại sứ quán
sẽ đưa ra một tuyên bố về vụ việc.
416
00:27:06,833 --> 00:27:10,545
Tôi muốn đảm bảo
ông đồng ý cho bọn tôi dùng tên và ảnh.
417
00:27:12,088 --> 00:27:13,423
Ừ, để tôi xem.
418
00:27:17,385 --> 00:27:18,803
- Ông uống chút nhé?
- Ừ.
419
00:27:24,684 --> 00:27:26,770
Tôi vào ngành ngoại giao là vì ông.
420
00:27:29,230 --> 00:27:30,190
Anh vào khi nào?
421
00:27:30,690 --> 00:27:33,777
Bốn năm trước.
London là nhiệm kỳ thứ hai của tôi.
422
00:27:34,361 --> 00:27:35,779
Trước đó là Kyrgyzstan.
423
00:27:36,363 --> 00:27:38,239
- Chà, thăng tiến đấy.
- Vâng.
424
00:27:38,948 --> 00:27:40,033
Bố mẹ tôi vui hơn.
425
00:27:41,368 --> 00:27:42,202
Ý tôi là,
426
00:27:43,286 --> 00:27:44,245
cho đến hôm nay.
427
00:27:46,039 --> 00:27:49,626
Nó sẽ được đăng ở trang tin tức
và sự kiện của Đại sứ quán.
428
00:27:52,712 --> 00:27:53,630
Ông kéo lên đi.
429
00:27:55,131 --> 00:27:58,510
- Ngược lại. Ông kéo ngược. Kéo lên.
- Ảnh này ở Paris à?
430
00:27:59,135 --> 00:28:00,095
Vâng.
431
00:28:03,181 --> 00:28:04,015
Đây rồi.
432
00:28:14,192 --> 00:28:16,277
BÀ NGHĨ BÀ TA CÓ SAO KHÔNG?
433
00:28:22,784 --> 00:28:24,411
- Bà muốn đi bộ không?
- Có.
434
00:28:29,457 --> 00:28:33,336
- Được rồi, tất cả chỉ là suy đoán.
- Tôi đồng ý.
435
00:28:34,546 --> 00:28:38,258
Có khả năng Thủ tướng nhờ Roylin và Grove
436
00:28:38,258 --> 00:28:40,844
giúp ông ta tấn công tàu sân bay của mình,
437
00:28:41,344 --> 00:28:43,680
và Grove đã móc nối ông ta với Lenkov.
438
00:28:44,431 --> 00:28:46,975
Ta biết quả bom giết Grove là của Anh.
439
00:28:46,975 --> 00:28:50,311
Ta nghĩ Lenkov
có thể sẽ bị Đặc nhiệm Anh giết,
440
00:28:50,311 --> 00:28:51,938
và Roylin đang mất tích.
441
00:28:51,938 --> 00:28:53,523
Cô nghĩ bà ta chết rồi à?
442
00:28:53,523 --> 00:28:54,524
Tôi không biết.
443
00:28:55,859 --> 00:28:56,985
Cô nghĩ Trowbridge...
444
00:28:56,985 --> 00:28:57,902
Có thể ông ta...
445
00:29:00,071 --> 00:29:01,281
đang cố bịt đầu mối.
446
00:29:02,073 --> 00:29:06,453
- Ông ta cho một nửa Chính phủ tìm bà ta.
- Phải làm thế để đỡ bị nghi ngờ.
447
00:29:08,204 --> 00:29:11,499
Hoặc bà ta đang ngao du.
Người ta vẫn quên điện thoại mà.
448
00:29:13,168 --> 00:29:15,170
Hoặc là Trowbridge.
449
00:29:15,170 --> 00:29:17,881
- Ông ta cũng cố khử bà ta.
- Để tôi tìm hiểu.
450
00:29:19,174 --> 00:29:20,008
Bằng cách nào?
451
00:29:21,176 --> 00:29:23,720
Tôi muốn bà giữ khoảng cách
với chuyện này.
452
00:29:23,720 --> 00:29:25,680
Cô vừa kéo tôi ra khỏi xe để nói chuyện.
453
00:29:25,680 --> 00:29:27,557
Nếu biết thêm gì, tôi sẽ nói.
454
00:29:28,475 --> 00:29:31,269
- Ta có thỏa thuận với nước này.
- Ta không điều tra họ.
455
00:29:32,687 --> 00:29:34,564
Sẽ có người mất việc vì vụ này.
456
00:29:34,564 --> 00:29:38,568
Có thể là một nguyên thủ quốc gia
tham nhũng, hoặc, tôi hoặc bà.
457
00:29:38,568 --> 00:29:40,820
- Tôi không sao.
- Bà không nên thế.
458
00:29:40,820 --> 00:29:43,156
Bà là đại diện của chính quyền Mỹ.
459
00:29:43,156 --> 00:29:45,325
Nếu tôi bị sa thải, đó là bí mật.
460
00:29:46,117 --> 00:29:47,202
Nếu bà bị sa thải,
461
00:29:48,286 --> 00:29:51,080
ta sẽ như lũ ma cà rồng,
đúng như lời họ nói.
462
00:29:52,457 --> 00:29:54,959
Hãy để tôi làm việc này.
Một cách cẩn thận.
463
00:29:57,504 --> 00:29:58,338
Được thôi.
464
00:30:00,215 --> 00:30:03,176
Chồng bà và mọi người đang bị thương.
Bà thiếu ngủ lâu rồi.
465
00:30:03,176 --> 00:30:04,260
- Đừng thế.
- Sao?
466
00:30:04,260 --> 00:30:05,845
Đừng lôi chồng tôi vào.
467
00:30:05,845 --> 00:30:09,766
Anh ấy vẫn bị đánh bom suốt.
Còn Ronnie và Stuart?
468
00:30:09,766 --> 00:30:11,351
- Vâng.
- Việc của tôi là...
469
00:30:11,351 --> 00:30:13,269
Ta đang làm. Sẽ mất thời gian.
470
00:30:29,202 --> 00:30:30,036
Cô nên về nhà.
471
00:30:30,036 --> 00:30:31,412
Nhà Trắng đang gọi.
472
00:30:34,415 --> 00:30:35,250
Chào.
473
00:30:35,250 --> 00:30:37,001
- Sáng tốt lành.
- Không hẳn.
474
00:30:38,127 --> 00:30:41,214
Có vẻ ý định không phải là
gây thương vong hàng loạt.
475
00:30:41,214 --> 00:30:43,258
Tôi không cần cô tóm tắt cho tôi.
476
00:30:44,759 --> 00:30:49,305
Hal ổn rồi. Việc phẫu thuật của Ronnie
mất thời gian, nhưng cũng như dự đoán.
477
00:30:49,305 --> 00:30:52,016
Một giờ qua
chưa có tin gì về Stuart, nhưng...
478
00:30:52,016 --> 00:30:54,435
Chắc mười phút nữa sẽ có. Tôi hiểu mà.
479
00:30:55,562 --> 00:30:56,563
Tôi giúp được gì?
480
00:30:57,772 --> 00:31:02,485
Tôi cần nói với mẹ Stuart là đã nói chuyện
trực tiếp với đại sứ để bà ấy yên tâm.
481
00:31:03,069 --> 00:31:04,904
Ý tôi là, không hẳn là yên tâm.
482
00:31:05,446 --> 00:31:06,281
Vâng.
483
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Bà sao rồi?
484
00:31:09,576 --> 00:31:13,329
Tổng thống đã cử một đội đặc nhiệm
đến vụ động đất ở Indonesia.
485
00:31:13,329 --> 00:31:15,081
Tôi cần tìm người ở Jakarta
486
00:31:15,081 --> 00:31:18,334
có thể ủy quyền cho
yêu cầu viện trợ của Mỹ trước khi họ đến.
487
00:31:19,335 --> 00:31:21,296
Ông ấy không đợi được yêu cầu ư?
488
00:31:21,296 --> 00:31:25,174
Ông ấy bó tay với quả bom gây thương vong
cho người Mỹ ở London, nên không chờ nổi.
489
00:31:28,511 --> 00:31:30,054
Bà đã quen anh ấy bao lâu?
490
00:31:31,472 --> 00:31:32,307
Stuart ư?
491
00:31:33,266 --> 00:31:34,225
Hai mươi ba năm.
492
00:31:39,022 --> 00:31:39,981
Cần gì, cứ nói tôi.
493
00:31:40,607 --> 00:31:41,441
Vâng.
494
00:31:47,739 --> 00:31:49,824
Ai đã chọn nhà hàng? Ông hay Grove?
495
00:31:49,824 --> 00:31:51,993
- Ông ta.
- Chỗ đó không yên tĩnh.
496
00:31:51,993 --> 00:31:54,579
Ông nói ông ta muốn một nơi yên tĩnh.
497
00:31:54,579 --> 00:31:56,915
- Ừ.
- Cô đang thẩm vấn anh ấy à?
498
00:31:56,915 --> 00:32:00,710
- Cũng nên mà, khi anh còn nhớ rõ.
- Cái này ấm rồi.
499
00:32:00,710 --> 00:32:02,837
Anh phải nói họ khi hết lạnh chứ!
500
00:32:08,301 --> 00:32:10,136
Cô ấy kể anh về Roylin chưa?
501
00:32:10,929 --> 00:32:11,846
Chưa.
502
00:32:11,846 --> 00:32:13,097
Mất tích rồi.
503
00:32:14,891 --> 00:32:15,808
Ai nói thế?
504
00:32:15,808 --> 00:32:16,809
Dennison.
505
00:32:19,729 --> 00:32:21,564
Cô ấy nghĩ anh ấy có dính líu.
506
00:32:22,148 --> 00:32:24,525
Nếu là do nội bộ thì ai cũng khả nghi.
507
00:32:28,363 --> 00:32:30,073
Anh không tin anh ta. Còn em?
508
00:32:32,951 --> 00:32:35,203
Đại sứ, bác sĩ phẫu thuật
của ông Hayford tìm bà.
509
00:32:35,203 --> 00:32:37,080
- Để tôi.
- Không sao. Để tôi.
510
00:32:37,080 --> 00:32:38,331
Này, để cô ấy đi.
511
00:32:39,123 --> 00:32:40,750
- Đó là người của em.
- Katherine...
512
00:32:45,421 --> 00:32:46,422
Của cô ấy chứ.
513
00:32:51,552 --> 00:32:52,387
Họ là...
514
00:32:53,680 --> 00:32:54,597
Không.
515
00:32:56,975 --> 00:33:00,061
Sao anh biết?
Sao anh có thể biết trước em?
516
00:33:00,061 --> 00:33:02,647
Em là sếp. Em luôn biết sau cùng.
517
00:33:03,898 --> 00:33:06,484
- Trông lệch nhau thế mà?
- Hai người đó à?
518
00:33:06,484 --> 00:33:09,070
Anh ấy thì cao gần ba mét, còn cô ấy...
519
00:33:11,781 --> 00:33:12,699
Cô và Stuart ư?
520
00:33:13,616 --> 00:33:16,035
- Sao cô không nói với tôi điều đó?
- Này.
521
00:33:16,953 --> 00:33:18,371
Chúa ơi, không sao đâu.
522
00:33:18,371 --> 00:33:20,915
Tôi, trong tất cả mọi người. Ý tôi là...
523
00:33:20,915 --> 00:33:23,668
Thưa bà, Stuart vẫn chưa tỉnh.
524
00:33:23,668 --> 00:33:26,129
Mà phẫu thuật đã ổn. Anh ấy sẽ sớm tỉnh.
525
00:33:26,129 --> 00:33:27,130
Tốt rồi.
526
00:33:28,840 --> 00:33:30,133
Ronnie đã chết.
527
00:34:13,926 --> 00:34:14,927
Chúa ơi.
528
00:34:15,470 --> 00:34:17,055
- Vâng.
- Vẫn khó khăn vậy.
529
00:34:18,014 --> 00:34:18,848
Vâng.
530
00:34:19,974 --> 00:34:21,934
NGOẠI TRƯỞNG - MIGUEL GANON
531
00:34:21,934 --> 00:34:23,061
Cô trước hay tôi?
532
00:34:23,978 --> 00:34:24,812
Với bố mẹ.
533
00:34:25,313 --> 00:34:28,024
Tôi sẽ nói trước.
Họ sẽ muốn nhớ việc nói chuyện với ông.
534
00:34:28,941 --> 00:34:29,776
Ừ.
535
00:34:32,070 --> 00:34:32,904
Hal sao rồi?
536
00:34:34,614 --> 00:34:35,615
Anh ấy không sao.
537
00:34:36,783 --> 00:34:39,118
Tôi và ông cố giết anh ấy mà không thể.
538
00:34:40,286 --> 00:34:41,954
Sự thật không thể chối cãi.
539
00:34:46,000 --> 00:34:47,710
Anh ấy đã qua khỏi được.
540
00:34:49,420 --> 00:34:52,715
- Không hiểu sao một người 28 tuổi...
- Đừng tự dằn vặt.
541
00:34:54,926 --> 00:34:56,469
Và đừng làm thế với anh ấy.
542
00:34:57,136 --> 00:35:02,517
Dù là cái gai trong mắt tôi,
anh ấy chỉ muốn đưa ra giải pháp đổi đời
543
00:35:02,517 --> 00:35:04,727
cho những người anh ấy chưa hề gặp.
544
00:35:07,021 --> 00:35:07,855
Cảm ơn ông.
545
00:35:11,150 --> 00:35:12,527
Cảm ơn vì sự phục vụ.
546
00:35:26,124 --> 00:35:26,958
Tên anh là gì?
547
00:35:27,792 --> 00:35:28,626
Neil.
548
00:35:31,587 --> 00:35:32,672
Đó có phải là...
549
00:35:33,297 --> 00:35:34,132
Vâng.
550
00:35:37,468 --> 00:35:40,012
Rất xin lỗi,
tôi cần phòng trống cho Đại sứ...
551
00:36:18,843 --> 00:36:23,764
Bà Buckhurst, tôi là Đại sứ Wyler.
Tôi làm cùng Ronnie ở Đại sứ quán London.
552
00:36:25,516 --> 00:36:26,350
Vâng.
553
00:36:32,148 --> 00:36:34,567
Bà thật tử tế.
554
00:36:34,567 --> 00:36:35,484
Thưa bà...
555
00:36:40,239 --> 00:36:44,160
Bà Buckhurst, tôi e là
phải báo cho bà một tin rất xấu.
556
00:37:21,113 --> 00:37:23,366
Đại sứ, Stuart Hayford đã tỉnh lại.
557
00:37:27,495 --> 00:37:29,038
Stuart Hayford.
558
00:37:29,038 --> 00:37:30,039
Tốt lắm.
559
00:37:30,039 --> 00:37:31,123
Tên tôi là gì?
560
00:37:31,958 --> 00:37:32,959
Bác sĩ Kesten.
561
00:37:32,959 --> 00:37:35,086
Tuyệt vời. Tên cô ấy là gì?
562
00:37:37,255 --> 00:37:39,173
- Pi.
- Được rồi.
563
00:37:39,173 --> 00:37:40,174
Eidra Park.
564
00:37:40,800 --> 00:37:42,176
- Đúng không?
- Đúng.
565
00:37:42,176 --> 00:37:44,595
- Tôi gọi cô ấy là Pi.
- Ông ấy hiểu mà.
566
00:37:44,595 --> 00:37:45,888
- Số Pi ấy.
- À.
567
00:37:45,888 --> 00:37:50,142
- Vì cô ấy nhỏ, mà không bao giờ dừng lại.
- Ôi, không. Đừng.
568
00:37:50,142 --> 00:37:51,894
- Gì cơ?
- Chuyện riêng.
569
00:37:51,894 --> 00:37:54,397
- Tôi nghĩ anh ấy sẽ ổn thôi.
- Không.
570
00:37:54,981 --> 00:37:58,317
Vì bọn tôi đã cãi nhau,
và tôi đang bị dỗi.
571
00:37:58,317 --> 00:38:02,780
Nhưng tôi nghĩ nếu bị xe đụng,
có khi tôi sẽ được tha thứ.
572
00:38:04,782 --> 00:38:06,325
Anh không bị đụng xe.
573
00:38:10,830 --> 00:38:12,415
Mọi thứ sẽ hơi mơ hồ.
574
00:38:12,999 --> 00:38:13,833
Chuyện thường.
575
00:38:14,333 --> 00:38:15,376
Tôi sẽ quay lại.
576
00:38:15,960 --> 00:38:16,794
Cảm ơn.
577
00:38:21,132 --> 00:38:23,509
Một mảnh kim loại, có lẽ là từ chiếc xe,
578
00:38:23,509 --> 00:38:26,178
đã găm vào động mạch đùi của anh ấy,
579
00:38:26,178 --> 00:38:28,764
nên việc loại bỏ khá khó khăn. Bọn tôi đã...
580
00:38:28,764 --> 00:38:30,474
Ronnie đã
581
00:38:31,934 --> 00:38:33,436
bị thương rất nặng.
582
00:38:33,936 --> 00:38:36,939
Các bác sĩ đã phẫu thuật
trong gần 11 tiếng.
583
00:38:36,939 --> 00:38:39,358
Bên trong hộp sọ chảy máu rất nhiều.
584
00:38:39,942 --> 00:38:40,943
Tổn thương...
585
00:38:47,700 --> 00:38:48,784
là rất lớn,
586
00:38:50,119 --> 00:38:51,620
và họ đã thực sự cố gắng.
587
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
Nhưng Ronnie đã không qua khỏi.
588
00:38:55,791 --> 00:38:56,917
Ronnie ở trong nhà hàng.
589
00:38:58,169 --> 00:39:00,796
Sau đó, đã có một vụ nổ.
590
00:39:00,796 --> 00:39:04,425
- Trên phố, như em nói. Đúng.
- Ừ. Có kẻ đặt bom xe hơi.
591
00:39:05,176 --> 00:39:06,594
Ronnie không ở trên phố.
592
00:39:07,261 --> 00:39:10,514
Ông Grove rời nhà hàng,
và Ronnie theo sau ông ấy.
593
00:39:11,140 --> 00:39:11,974
Vì sao?
594
00:39:12,725 --> 00:39:13,559
Em không biết.
595
00:39:14,518 --> 00:39:16,562
Không, chuyện không phải như vậy.
596
00:39:18,439 --> 00:39:19,940
Grove đi ra xe...
597
00:39:19,940 --> 00:39:20,858
Eidra.
598
00:39:20,858 --> 00:39:23,402
...và nó phát nổ. Ronnie ở bên cạnh ông ta.
599
00:39:23,402 --> 00:39:25,988
Ronnie còn không ở đó. Anh mới ở trên phố.
600
00:39:25,988 --> 00:39:26,906
Đúng.
601
00:39:27,490 --> 00:39:29,992
Anh ở ngay đó, nói chuyện với ông ta.
602
00:39:29,992 --> 00:39:30,910
Đúng thế.
603
00:39:30,910 --> 00:39:33,496
- Ronnie ở bên trong.
- Nghe em nói đây.
604
00:39:33,496 --> 00:39:34,997
Ronnie còn không ở đó.
605
00:39:34,997 --> 00:39:36,957
Ronnie đã không qua khỏi.
606
00:39:53,849 --> 00:39:54,892
Khu hai xin nghe?
607
00:40:00,731 --> 00:40:02,149
Vâng. Để tôi thử xem.
608
00:40:06,237 --> 00:40:07,738
- Gọi Đại sứ.
- Báo chí à?
609
00:40:07,738 --> 00:40:09,031
Người đó tự nhận là bạn.
610
00:40:14,412 --> 00:40:18,874
Anne Legrande Armstrong.
Đó có phải bạn của Đại sứ không?
611
00:40:20,459 --> 00:40:22,753
- Sao?
- Legendre. Không phải Legrande.
612
00:40:22,753 --> 00:40:25,047
- Ừ, bà ấy đang gọi.
- Không có đâu.
613
00:40:25,548 --> 00:40:26,924
Tôi bịa ra để làm gì?
614
00:40:28,175 --> 00:40:30,302
Anne Legendre Armstrong là nữ Đại sứ
615
00:40:30,302 --> 00:40:36,142
duy nhất của Mỹ ở Anh, trước Kate Wyler.
Bà ấy không gọi đâu. Bà ấy mất 15 năm rồi.
616
00:40:39,854 --> 00:40:43,274
Tôi sẽ đi tìm Đại sứ.
Tôi cần cô giữ liên lạc với người đó.
617
00:40:43,274 --> 00:40:46,610
Cứ nói bà Đại sứ đang đến.
Sẽ phải chờ, mà bà ấy sẽ đến.
618
00:40:47,445 --> 00:40:51,532
Xin lỗi đã làm phiền bà. Bà vui lòng đợi
để bọn tôi tìm bà Đại sứ nhé?
619
00:40:52,116 --> 00:40:52,950
Tôi sẽ đợi.
620
00:40:53,784 --> 00:40:54,785
Không vấn đề gì.
621
00:43:16,844 --> 00:43:19,013
Biên dịch: Joy Ng