1 00:00:10,051 --> 00:00:13,138 NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,271 Cho tôi biết tên nhé? 3 00:00:23,857 --> 00:00:26,401 - Làm ơn hít sâu. - Không đo được huyết áp. 4 00:00:26,401 --> 00:00:29,529 Nhìn tôi được không? Nhìn tôi đây này. Tốt lắm. 5 00:00:29,529 --> 00:00:30,864 Nhịp tim tăng vọt. 6 00:00:30,864 --> 00:00:32,282 Xưng tên được chứ? 7 00:00:32,282 --> 00:00:33,241 Ronnie. 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,660 - Mở miệng được chứ, Ronnie? - Không. 9 00:00:35,660 --> 00:00:37,328 Tôi muốn đảm bảo cô thở được. 10 00:00:37,328 --> 00:00:39,289 - Cử động có đau không? - Có. 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,207 Gãy xương sườn bên trái. 12 00:00:41,791 --> 00:00:42,625 Cửa! 13 00:00:43,209 --> 00:00:46,046 - Tôi biết tin đó rồi. - Chúng tôi biết một người đã chết. 14 00:00:46,046 --> 00:00:49,090 - Có tên chứ? - Ba người bị thương, một người chết. 15 00:00:49,090 --> 00:00:52,177 - Không, chúng tôi vẫn ở Paris. - Cho tôi một cái tên. 16 00:00:52,177 --> 00:00:55,305 {\an8}Ngoại trưởng bị gọi đi rồi. Tôi là Aaron Brayer. 17 00:00:55,305 --> 00:00:57,223 {\an8}Biết rồi. Tôi muốn biết là ai. 18 00:00:57,223 --> 00:00:59,601 {\an8}- Sunil đâu? - Đại sứ Desai đang tới. 19 00:00:59,601 --> 00:01:03,229 {\an8}- Trạm trưởng đang chờ ở phòng an toàn. - Cảnh sát thành phố nói là bom tự chế. 20 00:01:03,229 --> 00:01:06,566 {\an8}- Bà Đại sứ, theo tôi. - Tôi ở Đại sứ quán Anh ở Beirut. 21 00:01:06,566 --> 00:01:07,650 - Paris. - Paris. 22 00:01:07,650 --> 00:01:10,028 Thưa bà! Cho tôi xin điện thoại. 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,155 - Khoan. - Xin lỗi... 24 00:01:12,155 --> 00:01:13,531 Ba người Mỹ vừa bị đánh bom. 25 00:01:13,531 --> 00:01:16,451 Tôi phải gọi Ngoại trưởng, Trung tâm Điều hành và Nhà Trắng. 26 00:01:16,451 --> 00:01:18,078 - Tôi không đưa. - Đâu phải của bà. 27 00:01:19,120 --> 00:01:19,954 Nó là của tôi. 28 00:01:22,123 --> 00:01:23,124 Tôi gọi lại ngay. 29 00:01:30,256 --> 00:01:31,091 Chào. 30 00:01:31,800 --> 00:01:34,511 Không thể viện trợ động đất cho Jakarta khi chưa có yêu cầu. 31 00:01:34,511 --> 00:01:35,595 - Sẽ có. - Khi nào? 32 00:01:36,262 --> 00:01:39,641 - Ba ngàn người bị chôn mà không xin? - Ước tính là 4.000. 33 00:01:39,641 --> 00:01:42,977 Nếu ông ấy không nhờ ta cử đặc nhiệm, thì ta sẽ thành cử quân gây chiến. 34 00:01:42,977 --> 00:01:45,522 Xin làm phiền. Bom nổ ở Trung tâm London. 35 00:01:45,522 --> 00:01:47,524 - Ba người Mỹ, một nghị sĩ Anh. - Du khách? 36 00:01:47,524 --> 00:01:49,150 - Ngoại giao. - Khủng bố ư? 37 00:01:49,150 --> 00:01:51,152 Ngài Ngoại trưởng đang đến. 38 00:01:51,152 --> 00:01:53,905 - Bảo Sheila tôi sẽ đến. - Sân bay Jakarta mở chứ? 39 00:01:53,905 --> 00:01:56,658 Vâng, nhưng đường xá lộn xộn. Sẽ rất chậm. 40 00:01:56,658 --> 00:02:01,704 Chúng tôi lập hàng rào quanh hiện trường mà cảnh sát sơ tán phố vì sợ nổ lần hai. 41 00:02:01,704 --> 00:02:04,999 Kẻ lắp thiết bị có lẽ cũng đã cùng sơ tán khỏi khu vực. 42 00:02:04,999 --> 00:02:07,460 - Bộ trưởng Bộ Nội vụ đâu? - Vào ngay ạ. 43 00:02:08,253 --> 00:02:11,256 - Louisa? Có gì mới về danh tính chưa? - Vẫn chờ. 44 00:02:11,256 --> 00:02:14,801 Tôi cần báo Đại sứ liệu chồng cô ấy còn sống hay đã chết. 45 00:02:14,801 --> 00:02:16,302 Vâng, tôi đây. 46 00:02:18,596 --> 00:02:20,140 Tôi thực sự rất tiếc. 47 00:02:20,140 --> 00:02:23,476 Chưa rõ chúng nhắm đến ai, mà nếu ba trên bốn là cán bộ ngoại giao Mỹ, 48 00:02:23,476 --> 00:02:26,020 ta cần báo Đại sứ quán họ có thể là mục tiêu. 49 00:02:26,020 --> 00:02:28,022 Nhân viên hỏi họ có nên thu xếp đồ đạc. 50 00:02:28,022 --> 00:02:30,358 Không, cô ấy nên làm rõ vụ đó tại EAC. Chính xác. 51 00:02:30,358 --> 00:02:33,653 Xin lỗi. Ngoại trưởng muốn tôi chuyển cho bà tin này. 52 00:02:37,115 --> 00:02:38,324 GROVE ĐÃ CHẾT 53 00:02:39,742 --> 00:02:40,577 Phải. 54 00:02:41,995 --> 00:02:45,999 Ừ... Cảnh báo trong các đám đông lớn, xem lại kế hoạch an ninh cá nhân, 55 00:02:47,083 --> 00:02:48,626 giữ liên lạc với gia đình. 56 00:02:49,252 --> 00:02:51,379 Bác sĩ mổ cho ông Wyler đang gọi bà. 57 00:02:54,007 --> 00:02:58,761 Về chuyện ta đã thảo luận trên cầu, có lẽ cứ giữ kín giữa hai ta đã. 58 00:02:59,596 --> 00:03:01,890 Nếu là Chính phủ nước tôi, đó có thể là bất cứ ai. 59 00:03:01,890 --> 00:03:04,100 - Ừ. - Khó mà biết là bắt đầu từ đâu. 60 00:03:04,100 --> 00:03:05,685 - Để sau tính đi. - Kate. 61 00:03:10,815 --> 00:03:14,569 Đôi khi, Đảng Tory nhận quyên góp từ các nguồn của Nga. 62 00:03:15,153 --> 00:03:19,115 Gần như một tay Merritt Grove đứng ra tổ chức. 63 00:03:22,076 --> 00:03:23,703 "Các nguồn của Nga" là sao? 64 00:03:23,703 --> 00:03:25,371 Những kẻ như Roman Lenkov. 65 00:03:26,497 --> 00:03:28,875 Nếu Thủ tướng Anh muốn gì đó từ Lenkov... 66 00:03:30,668 --> 00:03:32,337 Ông ấy sẽ nhờ Merritt Grove. 67 00:03:34,756 --> 00:03:37,759 Không quân Hoàng gia đã gửi máy bay. Hơi cũ, mà đưa cô đi được. 68 00:03:37,759 --> 00:03:40,803 - Sunil, cảm ơn vì sự hiếu khách. - Chánh Văn phòng gọi ông. 69 00:03:40,803 --> 00:03:44,182 - Xin thứ lỗi. - Nếu tôi có thể giúp gì khác cho bà... 70 00:03:47,560 --> 00:03:48,519 Ông cao bao nhiêu? 71 00:03:51,272 --> 00:03:56,319 - Bác sĩ mổ cho ông Wyler đang gọi bà. - Phương pháp này có rủi ro rất cao. 72 00:03:56,819 --> 00:03:58,988 - Là sao? - Có thể ông ấy sẽ không qua khỏi. 73 00:03:58,988 --> 00:04:02,909 Không làm thế thì ông ấy khó sống. Đại sứ, bọn tôi cần bà đồng ý. 74 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Cảm ơn. 75 00:04:08,289 --> 00:04:09,832 - Cần giúp chứ ạ? - Tôi ổn. 76 00:04:49,747 --> 00:04:52,125 Bác sĩ phẫu thuật muốn gặp bà sớm nhất. 77 00:04:52,125 --> 00:04:53,042 Ronnie và Stuart? 78 00:04:53,042 --> 00:04:55,837 Ông Hayford đang ở phòng mổ. Mất rất nhiều máu. 79 00:04:55,837 --> 00:04:57,797 Ronnie bị thương nặng ở đầu. 80 00:04:57,797 --> 00:05:01,009 Bác sĩ phẫu thuật thần kinh đã vào việc. Họ nói ông ấy khá giỏi. 81 00:05:01,009 --> 00:05:04,846 Greg muốn ra thông báo với EU và OSCE, đang chờ ông duyệt. 82 00:05:04,846 --> 00:05:05,930 Ừ. 83 00:05:26,784 --> 00:05:27,618 Thưa bà. 84 00:05:28,202 --> 00:05:29,037 Đại sứ Wyler! 85 00:05:30,079 --> 00:05:34,250 Trưởng khoa Phẫu thuật, ông Malakov, đang đợi gặp bà cùng Giám đốc Y khoa. 86 00:05:34,250 --> 00:05:35,209 Mời theo tôi. 87 00:05:35,209 --> 00:05:36,502 - Anh là? - Neil Barrow. 88 00:05:36,502 --> 00:05:38,755 - Bên Stacy. - Bà liên lạc với cô ấy qua tôi. 89 00:05:38,755 --> 00:05:40,715 - Stacy... - Trưởng Ban Chính trị. 90 00:05:40,715 --> 00:05:43,468 - Cô ấy đâu? - Không muốn rời Đại sứ quán ạ. 91 00:05:43,468 --> 00:05:46,971 Khi bà đi, Stuart là đại biện. Nhưng giờ Stuart... 92 00:05:48,890 --> 00:05:50,224 Giờ Stacy là Đại biện. 93 00:05:50,224 --> 00:05:51,225 Cô Park đâu? 94 00:05:52,435 --> 00:05:54,645 - Để tôi đưa bà... - Gọi cô Park ngay. 95 00:05:55,563 --> 00:05:56,397 Đi đi. 96 00:06:08,326 --> 00:06:11,537 Một người đi bộ báo với W3 về một vụ việc ở Cổng phía Đông. 97 00:06:11,537 --> 00:06:13,539 Báo cho Cổng phía Đông nhé? 98 00:06:15,500 --> 00:06:18,002 Lenkov đã dàn xếp vụ tấn công tàu sân bay. 99 00:06:18,002 --> 00:06:22,215 Nhưng Điện Kremlin không thuê hắn. Tôi nghĩ kẻ thuê hắn là Thủ tướng. 100 00:06:23,758 --> 00:06:24,759 Của nước này. 101 00:06:24,759 --> 00:06:25,843 Khoan đã. 102 00:06:25,843 --> 00:06:28,429 Họ là cảnh sát Anh. Đây là bệnh viện Anh. 103 00:06:28,429 --> 00:06:33,309 - Ở đây, người của ta không được an toàn. - Kate, bà nghĩ Thủ tướng Anh... 104 00:06:33,309 --> 00:06:35,353 Ra lệnh tấn công tàu chiến của chính mình, 105 00:06:35,353 --> 00:06:39,273 điều mà có hoặc không dính đến vụ nổ bom vừa xảy ra ở ngay thủ đô của ông ta. 106 00:06:40,024 --> 00:06:44,487 - Bà nghĩ ông ấy cũng ra lệnh đó ư? - Tôi nghĩ vấn đề là từ nội bộ. 107 00:06:44,487 --> 00:06:48,741 Và ba người Mỹ, gồm cả chồng tôi, vừa bị nổ tung vì thế. 108 00:06:55,498 --> 00:06:56,707 Phong tỏa bệnh viện. 109 00:07:03,923 --> 00:07:05,299 HMI6 đã đến để báo cáo. 110 00:07:05,299 --> 00:07:06,217 Còn Reese? 111 00:07:06,217 --> 00:07:08,553 Đang đến. Đường bị chặn gần chỗ vụ nổ. 112 00:07:11,472 --> 00:07:14,434 Ông sắp họp với Thủ tướng, nên tôi sẽ nói nhanh. 113 00:07:14,434 --> 00:07:15,852 Tôi sắp họp ư? 114 00:07:15,852 --> 00:07:21,274 Không bên nào đứng ra nhận trách nhiệm trừ lũ chọc ngoáy ở Bắc Macedonia. 115 00:07:21,274 --> 00:07:23,526 - Không phải các ông? - Nga đâu đánh bom London. 116 00:07:23,526 --> 00:07:27,071 Họ đầu độc hoặc ném người từ sân thượng, chứ đâu làm thế. 117 00:07:27,071 --> 00:07:31,159 Ta có vài mảnh thiết bị và sẽ biết thêm khi phân tích dư lượng. 118 00:07:31,159 --> 00:07:33,828 - Ông ấy gặp ngài ở dinh Thủ tướng. - Tom và tôi đến ngay. 119 00:07:45,506 --> 00:07:48,885 Tình báo Pháp nghĩ ta sẽ giết Roman Lenkov. 120 00:07:49,677 --> 00:07:50,511 Không hề. 121 00:07:51,929 --> 00:07:53,723 - Ta làm à? - Tôi đang hỏi ông. 122 00:07:54,724 --> 00:07:55,558 Ông... 123 00:07:56,601 --> 00:08:00,438 Đội Đặc nhiệm có ý bắt sống, nhưng mục tiêu trở nên bạo lực. 124 00:08:00,438 --> 00:08:02,940 - Giờ là hai giờ sáng. - Ai có thể ra lệnh như thế? 125 00:08:02,940 --> 00:08:07,278 Notting Hill vừa hứng chịu chín cân amoni nitrat và dầu nhiên liệu, 126 00:08:07,278 --> 00:08:09,197 một Nghị sĩ đã chết, 127 00:08:09,197 --> 00:08:13,910 và Thủ tướng muốn ta bám theo Margaret Roylin để hội đàm. 128 00:08:13,910 --> 00:08:16,329 - Tôi đâu thể... - Ông ấy sẽ gặp Margaret Roylin à? 129 00:08:16,329 --> 00:08:19,207 Không, khó ở chỗ đó. Cảnh sát không thấy bà ấy. 130 00:08:19,207 --> 00:08:22,126 Ông ấy nhờ MI5, mà bị Pemberton từ chối phũ phàng 131 00:08:22,126 --> 00:08:24,921 và ông ấy sợ phụ nữ, nên nó đã có tác dụng. 132 00:08:24,921 --> 00:08:26,631 Và giờ ông ấy "dí" tôi. 133 00:08:27,381 --> 00:08:28,382 Bắt cá leo cây. 134 00:08:29,133 --> 00:08:29,967 Sao? 135 00:08:31,385 --> 00:08:32,887 Rất xin lỗi ạ. Thủ tướng. 136 00:08:41,103 --> 00:08:43,147 Lenkov có thể khai ra kẻ thuê hắn. 137 00:08:44,565 --> 00:08:45,942 Ta cần hắn sống. 138 00:08:47,693 --> 00:08:52,114 Đội ở hiện trường vụ nổ đã phải loại bỏ vài mảnh đạn gần gan của ông Wyler. 139 00:08:52,114 --> 00:08:56,410 Không có dị vật trong nội tạng, nhưng chấn thương là rất nặng. 140 00:08:56,410 --> 00:09:00,831 Chúng tôi đã đặt vật liệu cầm máu lên vết rách và băng bó vết thương, 141 00:09:00,831 --> 00:09:05,127 mà ông ấy chưa hết nguy kịch. Vết rách là mối quan tâm khẩn cấp lúc này. 142 00:09:05,670 --> 00:09:09,382 Ta cần cầm được máu trước khi có thể thăm dò mức độ thương tổn. 143 00:09:09,382 --> 00:09:13,177 Khi ông ấy ổn định, tôi có thể đánh giá xem việc sửa chữa có... 144 00:09:17,306 --> 00:09:18,474 Xin lỗi. 145 00:09:21,727 --> 00:09:22,853 Có chuyện gì vậy? 146 00:09:25,231 --> 00:09:26,983 - Sao vậy? - Chảy máu lần hai. 147 00:09:26,983 --> 00:09:29,527 Tôi gỡ các miếng băng ra xem. Vết rách to hơn ta tưởng. 148 00:09:29,527 --> 00:09:33,489 Bọn tôi tăng thuốc co mạch và tiểu cầu, nhưng chỉ số sinh tồn rất thấp. 149 00:09:34,073 --> 00:09:36,325 Lấy kẹp. Ta có đủ lực hút không? 150 00:09:41,289 --> 00:09:44,333 Bà Pemberton đang ở trên đó. Cả bà Trowbridge nữa. 151 00:09:44,917 --> 00:09:48,379 Cần bao nhiêu thành viên Nghị viện nữa bị xé xác trên phố 152 00:09:48,379 --> 00:09:50,006 để các ông bảo vệ bọn tôi? 153 00:09:50,506 --> 00:09:52,717 Hả? Hay các ông cho họ nút báo động hoảng sợ, 154 00:09:52,717 --> 00:09:55,136 kính cường lực và lưới bắt giữ giấc mơ? 155 00:09:55,136 --> 00:09:57,305 - Và mong nó bảo vệ họ? - Thưa ngài. 156 00:09:57,305 --> 00:10:00,016 Các ông dọn hết thùng rác ở Whitehall vì sợ có bom. 157 00:10:00,016 --> 00:10:02,810 Giờ khách du lịch xả rác đầy phố, 158 00:10:02,810 --> 00:10:05,313 trong khi Grove tan xác trên vỉa hè! 159 00:10:05,313 --> 00:10:07,898 Đặc nhiệm đã thu được các phần thiết bị sót lại. 160 00:10:07,898 --> 00:10:11,819 Chúng tôi sẽ phân tích dư lượng. Sáng mai ta sẽ biết thêm. 161 00:10:11,819 --> 00:10:17,241 Quá muộn. Đến sáng mai, Quốc hội của tôi sẽ tự chôn mình trong một cái hố 162 00:10:17,241 --> 00:10:19,660 và công việc của Chính phủ sẽ dừng lại. 163 00:10:20,995 --> 00:10:22,121 Merritt Grove! 164 00:10:22,121 --> 00:10:25,291 Gã thượng lưu nông cạn mà khi sống chẳng ai thèm giành ghế 165 00:10:25,291 --> 00:10:30,671 vì đâu ai nhớ ông ta ngồi đó. Mà khi chết lại là hạt cát phá hủy bộ máy Nhà nước. 166 00:10:30,671 --> 00:10:34,467 - Xin lỗi. Tôi cần ra ngoài. - Không sao. Bà cứ đi đi. 167 00:10:34,467 --> 00:10:35,635 Ngồi xuống đi. 168 00:10:38,638 --> 00:10:39,972 Cảm ơn, bà Trowbridge. 169 00:10:42,892 --> 00:10:45,853 Đánh giá ban đầu nói rằng đây là một sự cố nhỏ lẻ, 170 00:10:45,853 --> 00:10:47,480 mà quá sớm để kết luận. 171 00:10:47,480 --> 00:10:50,900 Chúng tôi đang kiểm tra camera quan sát từ các cơ quan an ninh để... 172 00:10:50,900 --> 00:10:52,151 Tom Libby đâu? 173 00:10:52,151 --> 00:10:54,737 - Tôi đã mời... - Tôi đã bảo ông ta vào đây! 174 00:10:54,737 --> 00:10:56,322 - Nicol... - Thật khó kiểm soát! 175 00:10:56,322 --> 00:11:00,117 - Anh nói rõ mà. Họ phải ở đây! - Muốn thế, hãy triệu tập cuộc họp COBRA. 176 00:11:00,117 --> 00:11:01,744 Chúa ơi, một cuộc họp COBRA ư? 177 00:11:05,039 --> 00:11:05,873 Làm đi. 178 00:11:07,667 --> 00:11:11,295 Ta đều biết là bọn Nga. Grove tắm trong mớ đồng rúp bẩn. 179 00:11:11,295 --> 00:11:13,714 Không báng bổ nhé. The Times còn biết. 180 00:11:13,714 --> 00:11:16,509 - Bọn tôi cũng nghi là Nga. - Anh đã ở đâu? 181 00:11:16,509 --> 00:11:18,469 Paris. Gặp Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 182 00:11:19,095 --> 00:11:20,554 - Và? - Bà ấy đã đồng ý. 183 00:11:21,138 --> 00:11:23,307 - Quạu chứ? - Đại sứ đã chốt xong. 184 00:11:23,307 --> 00:11:26,018 Bà ấy không nói gì mạo phạm về Bộ trưởng. 185 00:11:26,018 --> 00:11:27,061 Đại sứ Mỹ ư? 186 00:11:27,645 --> 00:11:31,065 - Đại sứ Wyler. - Chết tiệt. Hẳn bà ấy xúc động lắm. 187 00:11:31,691 --> 00:11:34,485 - Chồng bà ấy có quan hệ với Kremlin à? - Không. 188 00:11:35,027 --> 00:11:39,031 Sao Grove lại lảng vảng với ông ta và mấy đứa của nợ người Mỹ 189 00:11:39,031 --> 00:11:41,075 bên cạnh một cái xe gắn bom chứ? 190 00:11:41,075 --> 00:11:45,121 Anh đã triệu tập COBRA. Để họ làm việc đã. Nếu không, chẳng ai biết nói gì. 191 00:11:46,497 --> 00:11:47,832 Cảm ơn, bà Trowbridge. 192 00:11:49,417 --> 00:11:52,253 Xin hãy lưu ý rằng tầng bốn đã bị hạn chế 193 00:11:52,253 --> 00:11:54,296 chỉ cho mục đích thiết yếu... 194 00:11:54,296 --> 00:11:55,214 Hal sao rồi? 195 00:11:55,214 --> 00:11:56,799 Họ vẫn đang phẫu thuật. 196 00:12:00,010 --> 00:12:01,095 - Trong này. - Ừ. 197 00:12:08,352 --> 00:12:09,437 Tôi cần thêm bối cảnh. 198 00:12:10,187 --> 00:12:11,105 Ta an toàn chứ? 199 00:12:11,105 --> 00:12:12,022 Vâng. 200 00:12:13,441 --> 00:12:18,320 Tôi đã nói chuyện với Bộ trưởng Bộ Nội vụ ở Paris đấy. Cô có chắc ta an toàn không? 201 00:12:18,320 --> 00:12:19,447 Về lý thì là thế. 202 00:12:19,947 --> 00:12:22,408 Có lẽ có thể ở đây có máy nghe lén. 203 00:12:22,408 --> 00:12:25,244 Mà nếu ta lập phòng SCIF, sẽ giống như ta giấu gì đó. 204 00:12:27,371 --> 00:12:28,497 Có giấu gì không? 205 00:12:38,215 --> 00:12:41,719 Người Pháp không nghĩ đây sẽ là một vụ bắt giữ, mà là... 206 00:12:44,013 --> 00:12:45,890 Tình báo Pháp nghĩ họ sẽ... 207 00:12:49,226 --> 00:12:50,394 Người Nga? 208 00:12:55,441 --> 00:12:56,275 NGƯỜI ANH 209 00:12:56,859 --> 00:12:58,235 Họ không làm thế đâu. 210 00:12:58,235 --> 00:13:00,613 Nếu muốn làm thế, họ sẽ nhờ chúng ta. 211 00:13:01,697 --> 00:13:05,826 Nếu họ bắt người này, hắn sẽ khai ra kẻ đã thuê hắn. 212 00:13:06,327 --> 00:13:09,413 Họ sẽ không muốn vụ đó, nếu chính họ đã thuê hắn. 213 00:13:15,961 --> 00:13:19,715 Khi nghe thấy kế hoạch bắt giữ người này, ông ta rất tức giận. 214 00:13:19,715 --> 00:13:24,386 Nhưng ông ta đổi ý ngay hôm sau. Ông ta thích nó vì đã thay đổi kế hoạch. 215 00:13:26,180 --> 00:13:27,056 Rồi, gì nữa? 216 00:13:27,681 --> 00:13:28,516 Còn gì nữa ư? 217 00:13:29,266 --> 00:13:33,979 Một quả bom và một thành viên Quốc hội gây quỹ từ người này cho người này, 218 00:13:33,979 --> 00:13:35,022 và giờ thì đang... 219 00:13:37,107 --> 00:13:40,528 - Là Lee Harvey Oswald đã gây mê cho tôi? - Đừng làm như tôi mất trí. 220 00:13:40,528 --> 00:13:42,863 Cô cần điều tra ông ta! 221 00:13:46,492 --> 00:13:48,285 Lần cuối cùng ta theo dõi một... 222 00:13:50,329 --> 00:13:51,163 THỦ TƯỚNG 223 00:13:51,956 --> 00:13:53,165 NATO suýt tan tành. 224 00:13:55,918 --> 00:13:58,963 Mọi thứ đều hướng về ông ta. 225 00:14:02,424 --> 00:14:05,261 Lẽ ra tôi nên gõ cửa. Ông Wyler đã được mổ xong. 226 00:14:08,681 --> 00:14:09,598 Phòng bên cạnh. 227 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Nghe thấy em không? 228 00:15:12,953 --> 00:15:13,954 Anh tỉnh rồi à? 229 00:15:19,335 --> 00:15:20,252 Anh không biết. 230 00:15:58,791 --> 00:16:00,125 - Chào. - Chuyện gì đó? 231 00:16:00,876 --> 00:16:01,794 Chưa có tin gì. 232 00:16:03,462 --> 00:16:05,422 - Stuart? - Vẫn đang phẫu thuật. 233 00:16:05,422 --> 00:16:08,467 Họ vừa nghỉ. Huyết áp của anh ấy không ổn định. 234 00:16:08,467 --> 00:16:09,677 Nghĩa là sao? 235 00:16:10,803 --> 00:16:12,179 Suýt cạn máu trên bàn mổ. 236 00:16:15,224 --> 00:16:16,141 Họ cứu được. 237 00:16:17,267 --> 00:16:20,229 Họ phải mổ tiếp, nhưng anh ấy chưa chịu được. 238 00:16:20,229 --> 00:16:21,981 Nên họ đang gặp khó. 239 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 - Tôi có thể gặp anh ấy chứ? - Không. 240 00:16:26,902 --> 00:16:29,279 - Còn Ronnie? - Vẫn đang trong phòng mổ. 241 00:16:32,658 --> 00:16:34,743 - Ôi, Byron! - Xin chào, bà Munning. 242 00:16:34,743 --> 00:16:37,329 Chúng tôi đến thăm ông Wyler. 243 00:16:37,329 --> 00:16:41,458 Ông Wyler đã khá hơn nhiều. Mà tôi e là giờ bà chưa được gặp ông ấy. 244 00:16:42,042 --> 00:16:42,876 Vì sao? 245 00:16:42,876 --> 00:16:44,628 Biện pháp an ninh tạm thời. 246 00:16:44,628 --> 00:16:46,422 Chúng tôi vào một chút thôi. 247 00:16:46,422 --> 00:16:48,048 Cả khu đang bị phong tỏa. 248 00:16:48,048 --> 00:16:50,801 Chỉ vài nhân viên được ủy quyền được phép qua. 249 00:16:50,801 --> 00:16:52,678 Đây là hoa thôi mà. 250 00:16:52,678 --> 00:16:54,304 Và một giỏ quà yêu thương. 251 00:16:55,180 --> 00:16:56,015 Hạt điều. 252 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 Ước gì tôi giúp được. Tôi cũng không được vào đó. 253 00:17:00,644 --> 00:17:01,729 Không ai sao? 254 00:17:01,729 --> 00:17:03,856 Họ cấm... người Anh. 255 00:17:32,551 --> 00:17:35,304 - Ông đã nói chuyện với ai? - Ông không muốn biết đâu. 256 00:17:35,304 --> 00:17:36,638 - Wallace? - Không. 257 00:17:36,638 --> 00:17:37,598 Tôi muốn biết. 258 00:17:37,598 --> 00:17:38,724 Tôi hiểu. 259 00:17:40,267 --> 00:17:41,226 Vậy là tôi đúng. 260 00:17:42,144 --> 00:17:44,563 Tôi mà sai, ông nói với ai cũng đâu quan trọng. 261 00:17:44,563 --> 00:17:46,065 Đúng thế. 262 00:17:48,859 --> 00:17:50,402 Họ sẽ đi bắt Lenkov, 263 00:17:50,402 --> 00:17:54,573 hắn chắc chắn sẽ chống trả, và vô tình bị giết trong trận ẩu đả. 264 00:17:54,573 --> 00:17:57,034 - Đó là lệnh à? - Không. Dĩ nhiên rồi. 265 00:17:57,034 --> 00:18:00,746 "Chú ý cư xử. Không muốn ai bị thương. Mà nếu họ phản lại... " 266 00:18:03,373 --> 00:18:05,709 - Tôi xin năm phút. - Bà Trowbridge đến. 267 00:18:05,709 --> 00:18:07,419 Bà ấy rất muốn gặp ông. 268 00:18:07,419 --> 00:18:09,755 - Chào, Tom. - Rất vui được gặp bà. 269 00:18:09,755 --> 00:18:12,716 - Hai người xong rồi chứ? - Không hẳn. 270 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 Tôi sẽ trả cậu ấy ngay. 271 00:18:29,399 --> 00:18:31,902 Mụ già Highgate vẫn chưa xuất hiện trở lại. 272 00:18:33,445 --> 00:18:34,279 Roylin à? 273 00:18:35,405 --> 00:18:37,825 Anh đã nghĩ ra cái tên đó. Đừng tỏ ra bối rối thế. 274 00:18:39,535 --> 00:18:41,078 Thần Hecate của Highgate. 275 00:18:41,078 --> 00:18:41,995 À! 276 00:18:42,746 --> 00:18:43,664 Trà nguội ngắt. 277 00:18:45,082 --> 00:18:49,002 Như tôi biết, Vệ binh của Đức vua và lính Gurkha đang đi tìm bà ấy. 278 00:18:49,002 --> 00:18:51,213 Đừng tự mãn. Thomas nhờ với danh nghĩa bạn bè. 279 00:18:51,922 --> 00:18:53,632 Để tìm Roylin? 280 00:18:53,632 --> 00:18:54,883 Một ân huệ cá nhân. 281 00:18:56,051 --> 00:18:59,638 Và cả Philippa. Không ngờ cô ta kém hài hước đến thế. 282 00:18:59,638 --> 00:19:02,474 Tôi cũng đang được nhờ với danh nghĩa bạn bè? 283 00:19:05,144 --> 00:19:06,478 Biết tôi gặp Nicol sao chứ? 284 00:19:08,105 --> 00:19:08,981 Hồi sinh viên? 285 00:19:08,981 --> 00:19:11,567 Anh ấy thôi. Tôi là giảng viên của anh ấy. 286 00:19:12,359 --> 00:19:14,069 Khi đó anh ấy học về Pushkin. 287 00:19:14,069 --> 00:19:18,323 Học lớp Lịch sử Tư tưởng Chính trị với tôi để khỏi bị mẹ cằn nhằn. 288 00:19:19,116 --> 00:19:22,953 Bà ấy hy vọng nó sẽ khiến anh ấy quan tâm đến thế giới. 289 00:19:23,537 --> 00:19:25,414 - Hiệu quả chứ? - Nhờ thứ khác. 290 00:19:26,790 --> 00:19:31,295 Anh ấy thích cộng tác. Anh ấy bị chế giễu vì chưa nghĩ đã gọi cho Margaret, 291 00:19:31,295 --> 00:19:34,798 mà chẳng có gì khôn ngoan hơn là biết mình đang không biết. 292 00:19:35,424 --> 00:19:38,886 Nhiều năm nay, tôi đã bảo anh ấy những gì không được nói. 293 00:19:39,386 --> 00:19:42,514 Sau đó mụ già hàng xóm gọi cảnh sát, 294 00:19:42,514 --> 00:19:45,601 nói rằng bà ta không ngủ được vì cãi vã không ngừng. 295 00:19:46,185 --> 00:19:48,145 Nên chúng tôi tìm Margaret. 296 00:19:50,189 --> 00:19:52,191 - Một giải pháp duyên dáng. - Đúng. 297 00:19:53,525 --> 00:19:55,652 Ông ấy có rất nhiều cố vấn giỏi. 298 00:19:56,278 --> 00:19:57,529 Như anh ư? 299 00:19:58,405 --> 00:20:01,867 Austin, bọn tôi chỉ có thể trông vào chuyện anh không đâm sau lưng anh ấy. 300 00:20:04,828 --> 00:20:08,790 Anh biết thứ gì đáng khinh hơn cách hùng biện bới móc, kích động thù ghét, 301 00:20:08,790 --> 00:20:12,085 lợi dụng căng thẳng chủng tộc của Margaret Roylin chứ? 302 00:20:14,504 --> 00:20:15,672 Cách tôi hùng biện. 303 00:20:21,261 --> 00:20:24,223 Austin muốn ông giúp cậu ấy tìm Margaret Roylin. 304 00:20:24,223 --> 00:20:26,475 Tom, làm ơn cố gắng giúp tôi. 305 00:20:30,938 --> 00:20:33,065 Ông ta cho đánh bom tàu của mình ư? 306 00:20:34,316 --> 00:20:36,401 - Trowbridge? - Giờ vẫn còn rời rạc. 307 00:20:36,401 --> 00:20:38,904 - Chúng có thể không liên quan. - Chúa ơi. 308 00:20:41,323 --> 00:20:42,950 Grove đã nói gì với anh? 309 00:20:42,950 --> 00:20:45,244 Không gì cả, anh còn chưa gặp ông ta. 310 00:20:46,119 --> 00:20:49,498 Khi anh tới đó, ông ta đang chạy ra khỏi nhà hàng rồi. 311 00:20:50,207 --> 00:20:53,126 Stuart và Ronnie lẽo đẽo theo ông ta như mấy đứa... 312 00:21:00,968 --> 00:21:03,720 Họ sẽ kể cho chúng ta sau khi phẫu thuật chứ? 313 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 Ừ. 314 00:21:07,683 --> 00:21:10,811 Grove đã nói gì với anh ở Viện Chatham? 315 00:21:12,354 --> 00:21:15,190 Ông ta... Ông ta muốn gặp anh ở một nơi yên tĩnh. 316 00:21:15,691 --> 00:21:17,693 Ngay sau bài phát biểu. 317 00:21:19,486 --> 00:21:21,488 Còn ai biết anh gặp ông ta không? 318 00:21:22,489 --> 00:21:26,368 Anh đã nói với em, em nói với Stuart, cậu ấy nói với Ronnie. 319 00:21:33,417 --> 00:21:34,960 Em kể cho Margaret Roylin. 320 00:21:38,588 --> 00:21:40,340 - Khi bà ở Paris? - Ừ. 321 00:21:40,882 --> 00:21:41,717 Bà ta nói gì? 322 00:21:41,717 --> 00:21:44,803 Bà ta nói: "Tôi sẽ bảo Thủ tướng đi giết gã đó". 323 00:21:44,803 --> 00:21:46,763 Thật tình, bà ta hỏi nhiều chứ? 324 00:21:46,763 --> 00:21:49,766 Bà ta không chịu nói! Bà ta sẽ cúp máy, gọi Trowbridge 325 00:21:49,766 --> 00:21:53,270 và nói bạn ông ta, Merritt Grove, kẻ giới thiệu ông ta với Lenkov, 326 00:21:53,270 --> 00:21:55,063 đang tìm đến sự bảo trợ từ người Mỹ. 327 00:21:55,063 --> 00:21:56,231 Để làm gì? 328 00:21:56,231 --> 00:21:57,649 Tị nạn? 329 00:21:57,649 --> 00:22:03,155 Em sẽ làm thế nếu vừa giúp Thủ tướng lập chiến dịch cờ giả và lo Lenkov sẽ tố em. 330 00:22:03,155 --> 00:22:04,531 Bà phải nghĩ đi. 331 00:22:06,950 --> 00:22:08,577 Thực ra bà ta đã nói gì? 332 00:22:11,496 --> 00:22:15,083 Bà ta nói ông ta là một lão già gàn dở. 333 00:22:15,083 --> 00:22:18,295 Bà ta nói là đừng lo về nó. Cử người khác đi đi. 334 00:22:20,297 --> 00:22:21,256 Và tôi làm theo. 335 00:22:21,757 --> 00:22:23,050 Tôi đã cử Stuart. 336 00:22:25,344 --> 00:22:27,679 Whitehall triệu tập họp COBRA. Họ muốn cả hai bà. 337 00:22:28,722 --> 00:22:30,140 Họp COBRA là gì? 338 00:22:30,140 --> 00:22:31,099 Họp khẩn cấp. 339 00:22:31,099 --> 00:22:33,185 - Lãnh đạo mọi cơ quan. - Và người Mỹ? 340 00:22:33,185 --> 00:22:34,728 Khi ta có dính líu. 341 00:22:37,147 --> 00:22:38,357 Xin lỗi. Tôi vô duyên quá. 342 00:22:39,107 --> 00:22:40,108 Đưa tôi ra nhé? 343 00:22:41,902 --> 00:22:42,903 Đi đi. 344 00:22:43,528 --> 00:22:44,363 Không. 345 00:22:45,739 --> 00:22:46,573 Kate à, 346 00:22:48,617 --> 00:22:52,162 đâu phải lỗi của em. Anh mặc kệ em đã gọi cho ai. Đi đi. 347 00:22:54,373 --> 00:22:56,083 Anh cần nghỉ một chút. Đi đi. 348 00:23:07,677 --> 00:23:08,845 Xin phép gặp ngài? 349 00:23:08,845 --> 00:23:12,974 Bà Wyler, một bi kịch khủng khiếp. Tôi sẽ cố hết sức, nếu bà cần gì. 350 00:23:14,226 --> 00:23:15,060 Cảm ơn ông. 351 00:23:15,811 --> 00:23:16,728 Ta có gì nào? 352 00:23:18,021 --> 00:23:20,690 Bên chống khủng bố đã truy quét hiện trường xong. 353 00:23:20,690 --> 00:23:21,775 Khủng bố? 354 00:23:21,775 --> 00:23:25,237 Thủ phạm có lẽ là chủ thể phi quốc gia. 355 00:23:25,237 --> 00:23:27,239 Đại sứ Mỹ vừa suýt mất chồng. 356 00:23:27,239 --> 00:23:30,575 Làm ơn tôn trọng bà ấy và đừng loanh quanh được chứ? 357 00:23:30,575 --> 00:23:31,910 - Là Nga. - Ngài... 358 00:23:31,910 --> 00:23:35,163 Họ làm nổ tàu sân bay của ta, và ta không làm gì cả. 359 00:23:35,163 --> 00:23:39,000 Còn không dám nói với người Anh rằng người Nga là thủ phạm. 360 00:23:40,043 --> 00:23:42,462 Xin lỗi. Chắc chắn không phải lỗi của bà, 361 00:23:42,462 --> 00:23:45,090 nhưng... đây là thực tế. 362 00:23:45,090 --> 00:23:47,384 Họ tấn công ta trên biển và đất liền. 363 00:23:47,384 --> 00:23:50,512 Hai lần tấn công bằng với một lời tuyên chiến. 364 00:23:51,138 --> 00:23:55,308 - Có là Nga cũng không thể liều đến thế. - Có chứ. Họ đâu từ thứ gì. 365 00:23:55,308 --> 00:23:58,019 Họ đẩy lên cao trào để giảm căng thẳng. 366 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Philippa, 367 00:23:59,855 --> 00:24:03,024 bà rất muốn phát biểu. Đừng để tôi cản trở bà. 368 00:24:03,024 --> 00:24:04,526 Tôi muốn gặp riêng ông. 369 00:24:04,526 --> 00:24:07,237 Giống tôi. Ta đều thất vọng. Mạnh dạn nói đi. 370 00:24:09,322 --> 00:24:12,367 Phòng thí nghiệm chất nổ pháp y đã phân tích xong dư lượng. 371 00:24:13,118 --> 00:24:14,870 Vỏ, nhiên liệu, chất gia tốc... 372 00:24:16,663 --> 00:24:19,249 Không có dấu hiệu nào của Nga trên thiết bị. 373 00:24:20,333 --> 00:24:21,418 - Iran? - Không. 374 00:24:21,418 --> 00:24:25,589 Đừng sợ sệt khi nói đúng bản chất. Là Syria à? 375 00:24:28,300 --> 00:24:29,426 Là của Anh. 376 00:24:35,891 --> 00:24:36,725 Vào phòng tôi. 377 00:24:47,360 --> 00:24:51,364 Đại sứ Wyler, Ngoại trưởng xin được gặp bà một chút. 378 00:24:53,366 --> 00:24:55,869 - Tôi sẽ gặp cô ở bệnh viện. - Không. 379 00:24:56,661 --> 00:25:00,749 Nếu vụ này do nội bộ, bà không thể gặp riêng một kẻ quyền lực bên đó. 380 00:25:00,749 --> 00:25:03,710 Chính anh ấy cảnh báo tôi về Trowbridge từ đầu. 381 00:25:03,710 --> 00:25:05,003 Tuyệt. Nhẹ cả người. 382 00:25:05,629 --> 00:25:08,798 - Có cô, anh ấy sẽ không nói gì. - Vậy sẽ nhanh thôi. 383 00:25:15,472 --> 00:25:16,473 Cô ấy biết. 384 00:25:17,390 --> 00:25:19,309 Ta đã nói sẽ giữ kín chuyện này. 385 00:25:20,143 --> 00:25:20,977 Tôi kín mà. 386 00:25:26,816 --> 00:25:27,734 Họ thế nào rồi? 387 00:25:29,236 --> 00:25:30,862 Hal ổn rồi. Anh ấy đã tỉnh. 388 00:25:31,738 --> 00:25:34,157 Ronnie và Stuart vẫn đang phẫu thuật. 389 00:25:34,157 --> 00:25:37,911 Huyết áp của Stuart liên tục giảm. Họ đang nghỉ, sắp mổ tiếp. 390 00:25:37,911 --> 00:25:38,828 - Vậy à? - Ừ. 391 00:25:42,791 --> 00:25:47,796 Vì thiết bị là của người Anh, có khả năng thủ phạm là người Anh. 392 00:25:50,465 --> 00:25:52,008 Cảm ơn cô vì đã khai sáng. 393 00:25:52,968 --> 00:25:55,095 Anh ấy thế đấy. Cô ấy đang cố giúp. 394 00:25:55,095 --> 00:25:59,099 Chính anh đã nói anh không thể đi hỏi tất cả đồng nghiệp 395 00:25:59,099 --> 00:26:02,060 họ nghĩ Thủ tướng tự bắn tàu của mình hay không. 396 00:26:02,060 --> 00:26:05,105 - Có thể họ có liên quan. - Margaret Roylin đang mất tích. 397 00:26:07,691 --> 00:26:08,817 Mất tích kiểu gì? 398 00:26:08,817 --> 00:26:11,861 Ngay sau vụ tấn công, Thủ tướng đã gọi bà ta. 399 00:26:12,529 --> 00:26:14,155 Ông ấy không liên lạc được. 400 00:26:14,990 --> 00:26:18,868 Ông ấy ngày càng kích động, nên đã cho xe đến nhà bà ta. 401 00:26:18,868 --> 00:26:21,079 Điện thoại của bà ta ở đó. Người thì không. 402 00:26:21,079 --> 00:26:23,665 - Điện thoại? - Bà ta không ở nhà. 403 00:26:23,665 --> 00:26:26,084 Hay ở với em họ Audra ở Southampton. 404 00:26:26,084 --> 00:26:28,086 Nếu bà ta về nhà, ta sẽ biết. 405 00:26:28,086 --> 00:26:31,506 Vì sự lãng phí nguồn lực nghiêm trọng, 406 00:26:31,506 --> 00:26:34,759 Thủ tướng đã cho cảnh sát túc trực ở nhà bà ấy. 407 00:26:37,887 --> 00:26:42,434 Tất cả cảnh sát nhắc lại rằng khu vực quanh khu phố đã được sơ tán... 408 00:26:47,397 --> 00:26:48,231 Ông ấy ngủ à? 409 00:26:48,773 --> 00:26:50,775 - Họ ra ngoài chưa? - Xin lỗi? 410 00:26:50,775 --> 00:26:53,278 - Stuart và Ronnie. - Chưa. 411 00:26:53,278 --> 00:26:55,739 Khi đó phiền anh cử người gọi tôi dậy. 412 00:26:55,739 --> 00:26:58,283 Vâng, nhưng tôi không ở đây vì thế. 413 00:26:58,283 --> 00:26:59,826 Nếu ông thực sự tỉnh. 414 00:27:01,286 --> 00:27:03,121 Chỉ có thêm việc chứ chẳng bớt. 415 00:27:03,622 --> 00:27:06,833 Xin lỗi. Đại sứ quán sẽ đưa ra một tuyên bố về vụ việc. 416 00:27:06,833 --> 00:27:10,545 Tôi muốn đảm bảo ông đồng ý cho bọn tôi dùng tên và ảnh. 417 00:27:12,088 --> 00:27:13,423 Ừ, để tôi xem. 418 00:27:17,385 --> 00:27:18,803 - Ông uống chút nhé? - Ừ. 419 00:27:24,684 --> 00:27:26,770 Tôi vào ngành ngoại giao là vì ông. 420 00:27:29,230 --> 00:27:30,190 Anh vào khi nào? 421 00:27:30,690 --> 00:27:33,777 Bốn năm trước. London là nhiệm kỳ thứ hai của tôi. 422 00:27:34,361 --> 00:27:35,779 Trước đó là Kyrgyzstan. 423 00:27:36,363 --> 00:27:38,239 - Chà, thăng tiến đấy. - Vâng. 424 00:27:38,948 --> 00:27:40,033 Bố mẹ tôi vui hơn. 425 00:27:41,368 --> 00:27:42,202 Ý tôi là, 426 00:27:43,286 --> 00:27:44,245 cho đến hôm nay. 427 00:27:46,039 --> 00:27:49,626 Nó sẽ được đăng ở trang tin tức và sự kiện của Đại sứ quán. 428 00:27:52,712 --> 00:27:53,630 Ông kéo lên đi. 429 00:27:55,131 --> 00:27:58,510 - Ngược lại. Ông kéo ngược. Kéo lên. - Ảnh này ở Paris à? 430 00:27:59,135 --> 00:28:00,095 Vâng. 431 00:28:03,181 --> 00:28:04,015 Đây rồi. 432 00:28:14,192 --> 00:28:16,277 BÀ NGHĨ BÀ TA CÓ SAO KHÔNG? 433 00:28:22,784 --> 00:28:24,411 - Bà muốn đi bộ không? - Có. 434 00:28:29,457 --> 00:28:33,336 - Được rồi, tất cả chỉ là suy đoán. - Tôi đồng ý. 435 00:28:34,546 --> 00:28:38,258 Có khả năng Thủ tướng nhờ Roylin và Grove 436 00:28:38,258 --> 00:28:40,844 giúp ông ta tấn công tàu sân bay của mình, 437 00:28:41,344 --> 00:28:43,680 và Grove đã móc nối ông ta với Lenkov. 438 00:28:44,431 --> 00:28:46,975 Ta biết quả bom giết Grove là của Anh. 439 00:28:46,975 --> 00:28:50,311 Ta nghĩ Lenkov có thể sẽ bị Đặc nhiệm Anh giết, 440 00:28:50,311 --> 00:28:51,938 và Roylin đang mất tích. 441 00:28:51,938 --> 00:28:53,523 Cô nghĩ bà ta chết rồi à? 442 00:28:53,523 --> 00:28:54,524 Tôi không biết. 443 00:28:55,859 --> 00:28:56,985 Cô nghĩ Trowbridge... 444 00:28:56,985 --> 00:28:57,902 Có thể ông ta... 445 00:29:00,071 --> 00:29:01,281 đang cố bịt đầu mối. 446 00:29:02,073 --> 00:29:06,453 - Ông ta cho một nửa Chính phủ tìm bà ta. - Phải làm thế để đỡ bị nghi ngờ. 447 00:29:08,204 --> 00:29:11,499 Hoặc bà ta đang ngao du. Người ta vẫn quên điện thoại mà. 448 00:29:13,168 --> 00:29:15,170 Hoặc là Trowbridge. 449 00:29:15,170 --> 00:29:17,881 - Ông ta cũng cố khử bà ta. - Để tôi tìm hiểu. 450 00:29:19,174 --> 00:29:20,008 Bằng cách nào? 451 00:29:21,176 --> 00:29:23,720 Tôi muốn bà giữ khoảng cách với chuyện này. 452 00:29:23,720 --> 00:29:25,680 Cô vừa kéo tôi ra khỏi xe để nói chuyện. 453 00:29:25,680 --> 00:29:27,557 Nếu biết thêm gì, tôi sẽ nói. 454 00:29:28,475 --> 00:29:31,269 - Ta có thỏa thuận với nước này. - Ta không điều tra họ. 455 00:29:32,687 --> 00:29:34,564 Sẽ có người mất việc vì vụ này. 456 00:29:34,564 --> 00:29:38,568 Có thể là một nguyên thủ quốc gia tham nhũng, hoặc, tôi hoặc bà. 457 00:29:38,568 --> 00:29:40,820 - Tôi không sao. - Bà không nên thế. 458 00:29:40,820 --> 00:29:43,156 Bà là đại diện của chính quyền Mỹ. 459 00:29:43,156 --> 00:29:45,325 Nếu tôi bị sa thải, đó là bí mật. 460 00:29:46,117 --> 00:29:47,202 Nếu bà bị sa thải, 461 00:29:48,286 --> 00:29:51,080 ta sẽ như lũ ma cà rồng, đúng như lời họ nói. 462 00:29:52,457 --> 00:29:54,959 Hãy để tôi làm việc này. Một cách cẩn thận. 463 00:29:57,504 --> 00:29:58,338 Được thôi. 464 00:30:00,215 --> 00:30:03,176 Chồng bà và mọi người đang bị thương. Bà thiếu ngủ lâu rồi. 465 00:30:03,176 --> 00:30:04,260 - Đừng thế. - Sao? 466 00:30:04,260 --> 00:30:05,845 Đừng lôi chồng tôi vào. 467 00:30:05,845 --> 00:30:09,766 Anh ấy vẫn bị đánh bom suốt. Còn Ronnie và Stuart? 468 00:30:09,766 --> 00:30:11,351 - Vâng. - Việc của tôi là... 469 00:30:11,351 --> 00:30:13,269 Ta đang làm. Sẽ mất thời gian. 470 00:30:29,202 --> 00:30:30,036 Cô nên về nhà. 471 00:30:30,036 --> 00:30:31,412 Nhà Trắng đang gọi. 472 00:30:34,415 --> 00:30:35,250 Chào. 473 00:30:35,250 --> 00:30:37,001 - Sáng tốt lành. - Không hẳn. 474 00:30:38,127 --> 00:30:41,214 Có vẻ ý định không phải là gây thương vong hàng loạt. 475 00:30:41,214 --> 00:30:43,258 Tôi không cần cô tóm tắt cho tôi. 476 00:30:44,759 --> 00:30:49,305 Hal ổn rồi. Việc phẫu thuật của Ronnie mất thời gian, nhưng cũng như dự đoán. 477 00:30:49,305 --> 00:30:52,016 Một giờ qua chưa có tin gì về Stuart, nhưng... 478 00:30:52,016 --> 00:30:54,435 Chắc mười phút nữa sẽ có. Tôi hiểu mà. 479 00:30:55,562 --> 00:30:56,563 Tôi giúp được gì? 480 00:30:57,772 --> 00:31:02,485 Tôi cần nói với mẹ Stuart là đã nói chuyện trực tiếp với đại sứ để bà ấy yên tâm. 481 00:31:03,069 --> 00:31:04,904 Ý tôi là, không hẳn là yên tâm. 482 00:31:05,446 --> 00:31:06,281 Vâng. 483 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Bà sao rồi? 484 00:31:09,576 --> 00:31:13,329 Tổng thống đã cử một đội đặc nhiệm đến vụ động đất ở Indonesia. 485 00:31:13,329 --> 00:31:15,081 Tôi cần tìm người ở Jakarta 486 00:31:15,081 --> 00:31:18,334 có thể ủy quyền cho yêu cầu viện trợ của Mỹ trước khi họ đến. 487 00:31:19,335 --> 00:31:21,296 Ông ấy không đợi được yêu cầu ư? 488 00:31:21,296 --> 00:31:25,174 Ông ấy bó tay với quả bom gây thương vong cho người Mỹ ở London, nên không chờ nổi. 489 00:31:28,511 --> 00:31:30,054 Bà đã quen anh ấy bao lâu? 490 00:31:31,472 --> 00:31:32,307 Stuart ư? 491 00:31:33,266 --> 00:31:34,225 Hai mươi ba năm. 492 00:31:39,022 --> 00:31:39,981 Cần gì, cứ nói tôi. 493 00:31:40,607 --> 00:31:41,441 Vâng. 494 00:31:47,739 --> 00:31:49,824 Ai đã chọn nhà hàng? Ông hay Grove? 495 00:31:49,824 --> 00:31:51,993 - Ông ta. - Chỗ đó không yên tĩnh. 496 00:31:51,993 --> 00:31:54,579 Ông nói ông ta muốn một nơi yên tĩnh. 497 00:31:54,579 --> 00:31:56,915 - Ừ. - Cô đang thẩm vấn anh ấy à? 498 00:31:56,915 --> 00:32:00,710 - Cũng nên mà, khi anh còn nhớ rõ. - Cái này ấm rồi. 499 00:32:00,710 --> 00:32:02,837 Anh phải nói họ khi hết lạnh chứ! 500 00:32:08,301 --> 00:32:10,136 Cô ấy kể anh về Roylin chưa? 501 00:32:10,929 --> 00:32:11,846 Chưa. 502 00:32:11,846 --> 00:32:13,097 Mất tích rồi. 503 00:32:14,891 --> 00:32:15,808 Ai nói thế? 504 00:32:15,808 --> 00:32:16,809 Dennison. 505 00:32:19,729 --> 00:32:21,564 Cô ấy nghĩ anh ấy có dính líu. 506 00:32:22,148 --> 00:32:24,525 Nếu là do nội bộ thì ai cũng khả nghi. 507 00:32:28,363 --> 00:32:30,073 Anh không tin anh ta. Còn em? 508 00:32:32,951 --> 00:32:35,203 Đại sứ, bác sĩ phẫu thuật của ông Hayford tìm bà. 509 00:32:35,203 --> 00:32:37,080 - Để tôi. - Không sao. Để tôi. 510 00:32:37,080 --> 00:32:38,331 Này, để cô ấy đi. 511 00:32:39,123 --> 00:32:40,750 - Đó là người của em. - Katherine... 512 00:32:45,421 --> 00:32:46,422 Của cô ấy chứ. 513 00:32:51,552 --> 00:32:52,387 Họ là... 514 00:32:53,680 --> 00:32:54,597 Không. 515 00:32:56,975 --> 00:33:00,061 Sao anh biết? Sao anh có thể biết trước em? 516 00:33:00,061 --> 00:33:02,647 Em là sếp. Em luôn biết sau cùng. 517 00:33:03,898 --> 00:33:06,484 - Trông lệch nhau thế mà? - Hai người đó à? 518 00:33:06,484 --> 00:33:09,070 Anh ấy thì cao gần ba mét, còn cô ấy... 519 00:33:11,781 --> 00:33:12,699 Cô và Stuart ư? 520 00:33:13,616 --> 00:33:16,035 - Sao cô không nói với tôi điều đó? - Này. 521 00:33:16,953 --> 00:33:18,371 Chúa ơi, không sao đâu. 522 00:33:18,371 --> 00:33:20,915 Tôi, trong tất cả mọi người. Ý tôi là... 523 00:33:20,915 --> 00:33:23,668 Thưa bà, Stuart vẫn chưa tỉnh. 524 00:33:23,668 --> 00:33:26,129 Mà phẫu thuật đã ổn. Anh ấy sẽ sớm tỉnh. 525 00:33:26,129 --> 00:33:27,130 Tốt rồi. 526 00:33:28,840 --> 00:33:30,133 Ronnie đã chết. 527 00:34:13,926 --> 00:34:14,927 Chúa ơi. 528 00:34:15,470 --> 00:34:17,055 - Vâng. - Vẫn khó khăn vậy. 529 00:34:18,014 --> 00:34:18,848 Vâng. 530 00:34:19,974 --> 00:34:21,934 NGOẠI TRƯỞNG - MIGUEL GANON 531 00:34:21,934 --> 00:34:23,061 Cô trước hay tôi? 532 00:34:23,978 --> 00:34:24,812 Với bố mẹ. 533 00:34:25,313 --> 00:34:28,024 Tôi sẽ nói trước. Họ sẽ muốn nhớ việc nói chuyện với ông. 534 00:34:28,941 --> 00:34:29,776 Ừ. 535 00:34:32,070 --> 00:34:32,904 Hal sao rồi? 536 00:34:34,614 --> 00:34:35,615 Anh ấy không sao. 537 00:34:36,783 --> 00:34:39,118 Tôi và ông cố giết anh ấy mà không thể. 538 00:34:40,286 --> 00:34:41,954 Sự thật không thể chối cãi. 539 00:34:46,000 --> 00:34:47,710 Anh ấy đã qua khỏi được. 540 00:34:49,420 --> 00:34:52,715 - Không hiểu sao một người 28 tuổi... - Đừng tự dằn vặt. 541 00:34:54,926 --> 00:34:56,469 Và đừng làm thế với anh ấy. 542 00:34:57,136 --> 00:35:02,517 Dù là cái gai trong mắt tôi, anh ấy chỉ muốn đưa ra giải pháp đổi đời 543 00:35:02,517 --> 00:35:04,727 cho những người anh ấy chưa hề gặp. 544 00:35:07,021 --> 00:35:07,855 Cảm ơn ông. 545 00:35:11,150 --> 00:35:12,527 Cảm ơn vì sự phục vụ. 546 00:35:26,124 --> 00:35:26,958 Tên anh là gì? 547 00:35:27,792 --> 00:35:28,626 Neil. 548 00:35:31,587 --> 00:35:32,672 Đó có phải là... 549 00:35:33,297 --> 00:35:34,132 Vâng. 550 00:35:37,468 --> 00:35:40,012 Rất xin lỗi, tôi cần phòng trống cho Đại sứ... 551 00:36:18,843 --> 00:36:23,764 Bà Buckhurst, tôi là Đại sứ Wyler. Tôi làm cùng Ronnie ở Đại sứ quán London. 552 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 Vâng. 553 00:36:32,148 --> 00:36:34,567 Bà thật tử tế. 554 00:36:34,567 --> 00:36:35,484 Thưa bà... 555 00:36:40,239 --> 00:36:44,160 Bà Buckhurst, tôi e là phải báo cho bà một tin rất xấu. 556 00:37:21,113 --> 00:37:23,366 Đại sứ, Stuart Hayford đã tỉnh lại. 557 00:37:27,495 --> 00:37:29,038 Stuart Hayford. 558 00:37:29,038 --> 00:37:30,039 Tốt lắm. 559 00:37:30,039 --> 00:37:31,123 Tên tôi là gì? 560 00:37:31,958 --> 00:37:32,959 Bác sĩ Kesten. 561 00:37:32,959 --> 00:37:35,086 Tuyệt vời. Tên cô ấy là gì? 562 00:37:37,255 --> 00:37:39,173 - Pi. - Được rồi. 563 00:37:39,173 --> 00:37:40,174 Eidra Park. 564 00:37:40,800 --> 00:37:42,176 - Đúng không? - Đúng. 565 00:37:42,176 --> 00:37:44,595 - Tôi gọi cô ấy là Pi. - Ông ấy hiểu mà. 566 00:37:44,595 --> 00:37:45,888 - Số Pi ấy. - À. 567 00:37:45,888 --> 00:37:50,142 - Vì cô ấy nhỏ, mà không bao giờ dừng lại. - Ôi, không. Đừng. 568 00:37:50,142 --> 00:37:51,894 - Gì cơ? - Chuyện riêng. 569 00:37:51,894 --> 00:37:54,397 - Tôi nghĩ anh ấy sẽ ổn thôi. - Không. 570 00:37:54,981 --> 00:37:58,317 Vì bọn tôi đã cãi nhau, và tôi đang bị dỗi. 571 00:37:58,317 --> 00:38:02,780 Nhưng tôi nghĩ nếu bị xe đụng, có khi tôi sẽ được tha thứ. 572 00:38:04,782 --> 00:38:06,325 Anh không bị đụng xe. 573 00:38:10,830 --> 00:38:12,415 Mọi thứ sẽ hơi mơ hồ. 574 00:38:12,999 --> 00:38:13,833 Chuyện thường. 575 00:38:14,333 --> 00:38:15,376 Tôi sẽ quay lại. 576 00:38:15,960 --> 00:38:16,794 Cảm ơn. 577 00:38:21,132 --> 00:38:23,509 Một mảnh kim loại, có lẽ là từ chiếc xe, 578 00:38:23,509 --> 00:38:26,178 đã găm vào động mạch đùi của anh ấy, 579 00:38:26,178 --> 00:38:28,764 nên việc loại bỏ khá khó khăn. Bọn tôi đã... 580 00:38:28,764 --> 00:38:30,474 Ronnie đã 581 00:38:31,934 --> 00:38:33,436 bị thương rất nặng. 582 00:38:33,936 --> 00:38:36,939 Các bác sĩ đã phẫu thuật trong gần 11 tiếng. 583 00:38:36,939 --> 00:38:39,358 Bên trong hộp sọ chảy máu rất nhiều. 584 00:38:39,942 --> 00:38:40,943 Tổn thương... 585 00:38:47,700 --> 00:38:48,784 là rất lớn, 586 00:38:50,119 --> 00:38:51,620 và họ đã thực sự cố gắng. 587 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 Nhưng Ronnie đã không qua khỏi. 588 00:38:55,791 --> 00:38:56,917 Ronnie ở trong nhà hàng. 589 00:38:58,169 --> 00:39:00,796 Sau đó, đã có một vụ nổ. 590 00:39:00,796 --> 00:39:04,425 - Trên phố, như em nói. Đúng. - Ừ. Có kẻ đặt bom xe hơi. 591 00:39:05,176 --> 00:39:06,594 Ronnie không ở trên phố. 592 00:39:07,261 --> 00:39:10,514 Ông Grove rời nhà hàng, và Ronnie theo sau ông ấy. 593 00:39:11,140 --> 00:39:11,974 Vì sao? 594 00:39:12,725 --> 00:39:13,559 Em không biết. 595 00:39:14,518 --> 00:39:16,562 Không, chuyện không phải như vậy. 596 00:39:18,439 --> 00:39:19,940 Grove đi ra xe... 597 00:39:19,940 --> 00:39:20,858 Eidra. 598 00:39:20,858 --> 00:39:23,402 ...và nó phát nổ. Ronnie ở bên cạnh ông ta. 599 00:39:23,402 --> 00:39:25,988 Ronnie còn không ở đó. Anh mới ở trên phố. 600 00:39:25,988 --> 00:39:26,906 Đúng. 601 00:39:27,490 --> 00:39:29,992 Anh ở ngay đó, nói chuyện với ông ta. 602 00:39:29,992 --> 00:39:30,910 Đúng thế. 603 00:39:30,910 --> 00:39:33,496 - Ronnie ở bên trong. - Nghe em nói đây. 604 00:39:33,496 --> 00:39:34,997 Ronnie còn không ở đó. 605 00:39:34,997 --> 00:39:36,957 Ronnie đã không qua khỏi. 606 00:39:53,849 --> 00:39:54,892 Khu hai xin nghe? 607 00:40:00,731 --> 00:40:02,149 Vâng. Để tôi thử xem. 608 00:40:06,237 --> 00:40:07,738 - Gọi Đại sứ. - Báo chí à? 609 00:40:07,738 --> 00:40:09,031 Người đó tự nhận là bạn. 610 00:40:14,412 --> 00:40:18,874 Anne Legrande Armstrong. Đó có phải bạn của Đại sứ không? 611 00:40:20,459 --> 00:40:22,753 - Sao? - Legendre. Không phải Legrande. 612 00:40:22,753 --> 00:40:25,047 - Ừ, bà ấy đang gọi. - Không có đâu. 613 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 Tôi bịa ra để làm gì? 614 00:40:28,175 --> 00:40:30,302 Anne Legendre Armstrong là nữ Đại sứ 615 00:40:30,302 --> 00:40:36,142 duy nhất của Mỹ ở Anh, trước Kate Wyler. Bà ấy không gọi đâu. Bà ấy mất 15 năm rồi. 616 00:40:39,854 --> 00:40:43,274 Tôi sẽ đi tìm Đại sứ. Tôi cần cô giữ liên lạc với người đó. 617 00:40:43,274 --> 00:40:46,610 Cứ nói bà Đại sứ đang đến. Sẽ phải chờ, mà bà ấy sẽ đến. 618 00:40:47,445 --> 00:40:51,532 Xin lỗi đã làm phiền bà. Bà vui lòng đợi để bọn tôi tìm bà Đại sứ nhé? 619 00:40:52,116 --> 00:40:52,950 Tôi sẽ đợi. 620 00:40:53,784 --> 00:40:54,785 Không vấn đề gì. 621 00:43:16,844 --> 00:43:19,013 Biên dịch: Joy Ng