1 00:00:05,964 --> 00:00:07,465 ‫- בפרקים הקודמים של‬ ‫הדיפלומטית -‬ 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,843 ‫לנקוב ארגן את המתקפה על נושאת המטוסים,‬ 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,428 ‫אבל הקרמלין לא שכר אותו.‬ 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,430 ‫אני חושבת שזה היה ראש הממשלה.‬ 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,598 ‫השיחה מגיעה מבפנים.‬ 6 00:00:15,598 --> 00:00:20,353 ‫ושלושה אמריקאים, כולל בעלי,‬ ‫התפוצצו פה כרגע.‬ 7 00:00:20,353 --> 00:00:23,606 ‫המודיעין הצרפתי חושב‬ ‫שאנחנו הולכים להרוג את רומן לנקוב.‬ 8 00:00:23,606 --> 00:00:24,858 ‫אנחנו לא.‬ 9 00:00:24,858 --> 00:00:25,817 ‫נכון?‬ 10 00:00:25,817 --> 00:00:28,194 ‫אני חושב שהוא יהיה בסדר גמור.‬ ‫-אני לא.‬ 11 00:00:28,194 --> 00:00:31,656 ‫כי רבנו, ועכשיו אני בצרות.‬ 12 00:00:31,656 --> 00:00:32,907 ‫מר גרוב!‬ 13 00:00:35,994 --> 00:00:39,497 ‫סליחה. שר החוץ ביקש ממני ליידע אותך בזה.‬ 14 00:00:39,497 --> 00:00:40,498 ‫- גרוב מת -‬ 15 00:00:40,498 --> 00:00:42,500 ‫מי עוד ידע שאתה נפגש איתו?‬ 16 00:00:42,500 --> 00:00:45,045 ‫אני אמרתי לך, את אמרת לסטיוארט.‬ 17 00:00:45,045 --> 00:00:47,130 ‫אמרתי למרגרט רוילין.‬ 18 00:00:47,130 --> 00:00:48,882 ‫מרגרט רוילין נעדרת.‬ 19 00:00:48,882 --> 00:00:51,551 ‫לנקוב עלול להיהרג‬ ‫על ידי הכוחות המיוחדים הבריטיים,‬ 20 00:00:51,551 --> 00:00:53,053 ‫ורוילין נעדרת.‬ 21 00:00:53,053 --> 00:00:55,388 ‫את חושבת שהיא מתה? את חושבת שטרוברידג'...‬ 22 00:00:55,388 --> 00:00:56,848 ‫ייתכן שהוא...‬ 23 00:00:58,641 --> 00:00:59,684 ‫עושה ניקיון.‬ 24 00:01:00,560 --> 00:01:02,353 ‫הנישואים שלי מתפרקים.‬ 25 00:01:05,565 --> 00:01:08,818 ‫המנתחים ניתחו במשך כמעט 11 שעות.‬ 26 00:01:09,319 --> 00:01:11,196 ‫רוני לא שרדה.‬ 27 00:01:12,864 --> 00:01:14,115 ‫מחלקה שתיים, אפשר לעזור?‬ 28 00:01:14,115 --> 00:01:15,784 ‫אני הולך למצוא את השגרירה.‬ 29 00:01:15,784 --> 00:01:17,786 ‫אני צריך שתשאירי אותה על הקו.‬ 30 00:01:17,786 --> 00:01:18,995 ‫אני יכולה לחכות.‬ 31 00:01:19,662 --> 00:01:21,081 ‫זו כלל לא טרחה.‬ 32 00:01:31,758 --> 00:01:34,511 ‫- הדיפלומטית -‬ 33 00:01:57,367 --> 00:01:58,493 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 34 00:02:00,161 --> 00:02:02,080 ‫טוב לראות אותך על הרגליים.‬ ‫-תודה.‬ 35 00:02:02,080 --> 00:02:03,206 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 36 00:02:03,206 --> 00:02:04,290 ‫מכאן, גברתי.‬ 37 00:02:05,917 --> 00:02:07,335 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 38 00:02:35,989 --> 00:02:37,073 ‫את בסדר?‬ 39 00:02:37,073 --> 00:02:38,241 ‫זה לא חכם.‬ 40 00:02:38,241 --> 00:02:39,492 ‫תלבשי את זה.‬ 41 00:02:40,285 --> 00:02:42,537 ‫למה את לא יכולה לקחת אותי ישר למכונית?‬ 42 00:02:42,537 --> 00:02:43,955 ‫אף אחד לא יכול לגעת בך כאן.‬ 43 00:02:44,914 --> 00:02:46,291 ‫אלה אנשים מסוכנים.‬ 44 00:02:46,291 --> 00:02:47,792 ‫אנחנו צריכים שהם יראו אותך.‬ 45 00:02:47,792 --> 00:02:50,920 ‫הם יפסיקו לחפש אותך‬ ‫אם הם יחשבו שהם יודעים איפה את.‬ 46 00:02:50,920 --> 00:02:53,548 ‫את לא במנוסה. את בלוויה של עמית לעבודה.‬ 47 00:02:54,966 --> 00:02:58,303 ‫זה המקום הכי בטוח בלונדון בשעתיים הקרובות.‬ 48 00:03:25,580 --> 00:03:27,290 ‫חבל מאוד, אדם כל כך טוב.‬ 49 00:03:27,290 --> 00:03:28,374 ‫נורא.‬ 50 00:03:29,500 --> 00:03:30,376 ‫ויליאם.‬ 51 00:03:31,377 --> 00:03:32,253 ‫מזעזע.‬ 52 00:03:33,129 --> 00:03:34,756 ‫שלוש שורות שמאלה.‬ 53 00:03:49,103 --> 00:03:51,189 ‫- טקס הלוויה של סר מריט גרוב, חבר פרלמנט -‬ 54 00:04:39,904 --> 00:04:41,864 ‫"כשהאור גווע‬ 55 00:04:42,365 --> 00:04:46,661 ‫"באחר צהריים חורפי, בכנסייה מבודדת,‬ 56 00:04:46,661 --> 00:04:50,999 ‫"ההיסטוריה היא עכשיו ואנגליה.‬ 57 00:04:52,000 --> 00:04:55,044 ‫"לא נחדל מלחקור‬ 58 00:04:55,044 --> 00:04:59,382 ‫"ובסוף כל החקירות שלנו‬ ‫נגיע למקום בו התחלנו,‬ 59 00:05:00,508 --> 00:05:03,052 ‫"ונכיר את המקום בפעם הראשונה.‬ 60 00:05:04,012 --> 00:05:05,346 ‫"הכול יהיה כשורה."‬ 61 00:05:06,931 --> 00:05:07,974 ‫אתה רואה?‬ 62 00:05:08,641 --> 00:05:11,311 ‫כן, הכול טוב.‬ ‫אנחנו רוצים שאנשים יבחינו בך.‬ 63 00:05:11,311 --> 00:05:13,521 ‫ואז הם יוכלו להפסיק לחפש אותך.‬ 64 00:05:13,521 --> 00:05:14,439 ‫הכול בסדר?‬ 65 00:05:15,023 --> 00:05:16,065 ‫כן, סתם לחץ.‬ 66 00:05:16,065 --> 00:05:20,778 ‫"...האש והוורד אחד הם."‬ 67 00:05:21,279 --> 00:05:25,658 ‫"סוף דבר, אחיי, חזקו באדוננו‬ 68 00:05:26,659 --> 00:05:28,453 ‫"ובעוז גבורתו.‬ 69 00:05:29,537 --> 00:05:32,206 ‫"הצטיידו בנשק אלוהים‬ 70 00:05:32,707 --> 00:05:37,795 ‫"למען תוכלו עמוד נגד תחבולות השטן.‬ 71 00:05:39,047 --> 00:05:41,549 ‫"כי לא מול בשר ודם נלחמים אנו...‬ 72 00:05:43,092 --> 00:05:44,802 ‫"כי עם שרים ושליטים.‬ 73 00:05:46,137 --> 00:05:47,347 ‫"אל מול כוחות.‬ 74 00:05:48,014 --> 00:05:51,809 ‫"נגד המושלים בחשכת העולם הזה.‬ 75 00:05:52,393 --> 00:05:54,312 ‫"עם הרוחות הרעות...‬ 76 00:05:55,813 --> 00:05:57,023 ‫"אשר במרומים.‬ 77 00:05:58,107 --> 00:06:00,943 ‫"על כן אחזו בכלי נשקו של האל‬ 78 00:06:00,943 --> 00:06:05,239 ‫"למען תוכלו לקום ביום הרע,‬ 79 00:06:05,239 --> 00:06:06,532 ‫"ולמלא צבאכם...‬ 80 00:06:08,493 --> 00:06:09,535 ‫"ולעמוד.‬ 81 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 ‫"עמדו נא.‬ 82 00:06:23,508 --> 00:06:24,425 ‫"עמדו נא.‬ 83 00:06:26,219 --> 00:06:28,805 ‫"חגורי האמת במותניכם.‬ 84 00:06:31,307 --> 00:06:32,725 ‫"תפשו את מגן האמונה.‬ 85 00:06:34,310 --> 00:06:38,898 ‫"אשר תוכלו לכבות בו את חיצי הרשע הדולקים."‬ 86 00:06:54,997 --> 00:06:56,958 ‫מרגרט רוילין מאחור.‬ 87 00:07:08,386 --> 00:07:15,226 ‫"אני נשבע לך ארצי, כל הדברים הארציים..."‬ 88 00:07:23,943 --> 00:07:25,945 ‫עכשיו.‬ ‫-מעיל עכשיו, בבקשה.‬ 89 00:07:28,239 --> 00:07:29,907 ‫קצת יותר מהר יהיה ממש מעולה.‬ 90 00:07:29,907 --> 00:07:31,117 ‫האל.‬ ‫-כן, הבנתי.‬ 91 00:07:32,535 --> 00:07:33,536 ‫שיט!‬ 92 00:07:34,370 --> 00:07:35,288 ‫אני ארים את זה.‬ 93 00:07:37,748 --> 00:07:38,749 ‫אלוהים.‬ ‫-אתה בסדר?‬ 94 00:07:38,749 --> 00:07:40,418 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 95 00:07:41,043 --> 00:07:41,961 ‫יש לך סחרחורת?‬ 96 00:07:44,714 --> 00:07:46,132 ‫אל תקום.‬ 97 00:07:46,132 --> 00:07:47,508 ‫קח לך רגע.‬ 98 00:07:50,470 --> 00:07:51,429 ‫הוא בסדר עכשיו?‬ 99 00:07:52,763 --> 00:07:55,308 ‫אתה צריך לשכב?‬ ‫-לא, אני בסדר.‬ 100 00:07:57,518 --> 00:07:58,603 ‫מרגיש יותר טוב?‬ ‫-כן.‬ 101 00:07:58,603 --> 00:08:00,021 ‫סליחה, תודה.‬ 102 00:08:09,280 --> 00:08:10,281 ‫מרגרט?‬ 103 00:08:12,158 --> 00:08:13,534 ‫אפשר לעזור לך, אדוני?‬ 104 00:08:19,624 --> 00:08:20,625 ‫סליחה.‬ 105 00:09:10,550 --> 00:09:11,634 ‫אתה בסדר?‬ 106 00:09:11,634 --> 00:09:13,970 ‫כן, אני חייב לעצור.‬ 107 00:09:14,470 --> 00:09:15,304 ‫בסדר.‬ 108 00:09:17,265 --> 00:09:18,933 ‫את צריכה פיפי?‬ ‫-לא.‬ 109 00:09:19,934 --> 00:09:23,312 ‫את לא תעזרי לי להגיע לשירותי הגברים.‬ 110 00:09:23,896 --> 00:09:25,147 ‫תירגע.‬ 111 00:09:25,690 --> 00:09:26,524 ‫תראי...‬ 112 00:09:28,526 --> 00:09:30,903 ‫את עדיין יכולה לעזוב איתי.‬ 113 00:09:31,404 --> 00:09:33,114 ‫הכוונה לנישואים.‬ 114 00:09:33,114 --> 00:09:34,198 ‫בסדר. לך בלעדיי.‬ 115 00:09:34,198 --> 00:09:37,368 ‫אני מתכוון לזה.‬ ‫את לא חייבת להישאר רק כי התפוצצתי.‬ 116 00:09:37,368 --> 00:09:38,411 ‫זו לא הסיבה.‬ 117 00:09:38,411 --> 00:09:40,705 ‫קפטן מארש, תודה לך על שירותך היום.‬ 118 00:09:41,205 --> 00:09:44,333 ‫לכבוד לי להיות כאן, אדוני.‬ ‫לכבוד הוא לי לראות אותך.‬ 119 00:09:44,917 --> 00:09:46,085 ‫למיטב הבנתי...‬ 120 00:09:46,085 --> 00:09:47,253 ‫הזדיינתם?‬ 121 00:09:49,505 --> 00:09:50,423 ‫לא!‬ 122 00:09:51,507 --> 00:09:52,550 ‫לא הזדיינתי איתו.‬ 123 00:09:53,384 --> 00:09:54,844 ‫תכננת לעשות את זה?‬ 124 00:09:57,722 --> 00:09:58,598 ‫כן.‬ 125 00:10:02,268 --> 00:10:03,477 ‫את עדיין יכולה.‬ 126 00:10:03,477 --> 00:10:04,770 ‫אני לא רוצה.‬ 127 00:10:05,563 --> 00:10:06,981 ‫הוא יכול להשתין בעצמו.‬ 128 00:10:06,981 --> 00:10:08,190 ‫גם אתה.‬ 129 00:10:25,124 --> 00:10:25,958 ‫הוא בסדר?‬ 130 00:10:27,918 --> 00:10:28,794 ‫פחות או יותר.‬ 131 00:10:28,794 --> 00:10:29,712 ‫יופי.‬ 132 00:10:33,549 --> 00:10:35,343 ‫החשדות שלנו אושרו.‬ 133 00:10:36,093 --> 00:10:39,347 ‫המעצר, יכול להיות... שזה יותר מזה.‬ 134 00:10:40,139 --> 00:10:42,099 ‫אתה יכול לעצור את זה?‬ ‫-אני מנסה.‬ 135 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 ‫הוא האדם היחיד שיכול לזהות את המפגע.‬ 136 00:10:44,393 --> 00:10:47,188 ‫הוא צריך להיות בחיים.‬ ‫-אני משתדל מאוד.‬ 137 00:10:52,485 --> 00:10:53,986 ‫מרגרט רוילין הייתה שם.‬ 138 00:10:55,905 --> 00:10:56,739 ‫עכשיו?‬ 139 00:10:59,241 --> 00:11:00,576 ‫אבל זה טוב, נכון?‬ 140 00:11:01,160 --> 00:11:03,746 ‫היא לא... נעלמה באיזו תעלה.‬ 141 00:11:04,914 --> 00:11:05,998 ‫זו ברכה.‬ 142 00:11:12,922 --> 00:11:15,007 ‫הייתי נוראית בפריז.‬ 143 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 ‫לא.‬ 144 00:11:16,425 --> 00:11:21,889 ‫ניסית לעזור ו...‬ ‫-את חששת לחייו של בעלך.‬ 145 00:11:22,390 --> 00:11:23,599 ‫אני מצטערת.‬ 146 00:11:25,101 --> 00:11:26,018 ‫הוא בסדר.‬ 147 00:11:28,521 --> 00:11:29,939 ‫הנישואים שלי...‬ 148 00:11:31,399 --> 00:11:32,274 ‫גם בסדר.‬ 149 00:11:34,694 --> 00:11:36,278 ‫הכול כפי שהוא אמור להיות.‬ 150 00:11:52,712 --> 00:11:54,338 ‫היא...?‬ ‫-כן.‬ 151 00:11:54,338 --> 00:11:55,631 ‫איפה?‬ 152 00:11:55,631 --> 00:11:57,508 ‫למטה. חדר כניסה.‬ 153 00:11:58,134 --> 00:11:59,051 ‫מה היא אמרה?‬ 154 00:11:59,051 --> 00:12:01,053 ‫היא רוצה לדבר עם דניסון.‬ 155 00:12:03,305 --> 00:12:05,474 ‫למה?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 156 00:12:06,392 --> 00:12:07,435 ‫לא איתך או איתי?‬ 157 00:12:07,435 --> 00:12:08,394 ‫לא.‬ 158 00:12:08,894 --> 00:12:11,063 ‫למה לעזאזל הברחנו אותה לכאן?‬ 159 00:12:11,063 --> 00:12:13,524 ‫היא לא חושבת שהיא בטוחה.‬ ‫-מפני מי?‬ 160 00:12:14,024 --> 00:12:16,485 ‫לא ברור. ודניסון שונא אותה...‬ 161 00:12:16,485 --> 00:12:17,403 ‫כן.‬ 162 00:12:17,403 --> 00:12:19,488 ‫אז היא חשבה שאת תוכלי לקרוא לו.‬ 163 00:12:20,614 --> 00:12:22,825 ‫היא אמרה שאתם קרובים באופן יוצא דופן.‬ 164 00:12:23,868 --> 00:12:26,162 ‫מה זה אומר, לעזאזל?‬ ‫-זה מה שהיא אמרה.‬ 165 00:12:27,288 --> 00:12:28,789 ‫על זה משלמים לי.‬ 166 00:12:29,290 --> 00:12:32,209 ‫להתקרב בצורה יוצאת דופן לשר החוץ.‬ 167 00:12:32,209 --> 00:12:33,335 ‫אז תתקשרי אליו.‬ 168 00:12:33,335 --> 00:12:34,503 ‫ומה אני אגיד?‬ 169 00:12:35,004 --> 00:12:37,381 ‫לא יודעת.‬ ‫אני לא זו שקרובה אליו באופן יוצא דופן.‬ 170 00:12:39,592 --> 00:12:42,344 ‫אנחנו קצת פחות קרובים ממה שהיינו לפני יום.‬ 171 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 ‫מה זאת אומרת?‬ 172 00:12:44,013 --> 00:12:45,055 ‫פוליטיקה.‬ 173 00:12:46,766 --> 00:12:48,017 ‫הוא יסרב?‬ 174 00:12:49,894 --> 00:12:52,104 ‫אוי, חבר'ה!‬ 175 00:12:53,022 --> 00:12:54,565 ‫זה כמו מצעד ניצחון.‬ 176 00:12:54,565 --> 00:12:56,150 ‫תנו לו קצת מקום, חבר'ה.‬ 177 00:12:56,150 --> 00:12:58,068 ‫אה! בוסית.‬ 178 00:12:58,068 --> 00:13:01,447 ‫אתה לא אמור להיות פה.‬ ‫ד"ר קסטן יודע שאתה בעבודה?‬ 179 00:13:01,447 --> 00:13:04,992 ‫אני שוכב על הספה וחושב על רוני,‬ ‫ואז אני מקבל התקף חרדה.‬ 180 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 ‫כן. אני מבינה.‬ 181 00:13:08,120 --> 00:13:09,163 ‫ברוך שובך.‬ 182 00:13:09,163 --> 00:13:10,080 ‫אוקיי.‬ 183 00:13:10,915 --> 00:13:13,626 ‫תתנהגו כאילו יש לכם עבודה. כולכם.‬ 184 00:13:14,126 --> 00:13:15,085 ‫אפשר לשתף אותו?‬ 185 00:13:15,085 --> 00:13:16,045 ‫לא.‬ 186 00:13:18,839 --> 00:13:19,882 ‫אתה רוצה לשבת?‬ 187 00:13:19,882 --> 00:13:20,966 ‫רעיון לא רע.‬ 188 00:13:20,966 --> 00:13:23,010 ‫כן, אל תגזים על היום הראשון.‬ 189 00:13:23,010 --> 00:13:24,553 ‫קח את זה בקלות. אין מה למהר.‬ 190 00:13:24,553 --> 00:13:26,722 ‫אני עדיין מתרגל לזה.‬ 191 00:13:26,722 --> 00:13:30,601 ‫אולי אני אקח את אלה, ואז אתה...‬ ‫-תצטרך להוריד את עצמך.‬ 192 00:13:30,601 --> 00:13:32,061 ‫זה לא הכיסא הכי מתאים.‬ 193 00:13:32,061 --> 00:13:33,395 ‫הנה, קחי אותם.‬ 194 00:13:33,896 --> 00:13:35,773 ‫אתה רוצה כרית?‬ ‫-אני בסדר.‬ 195 00:13:35,773 --> 00:13:37,066 ‫תפסיקו להתרוצץ.‬ 196 00:13:37,942 --> 00:13:40,194 ‫התדרוך שלכן. קדימה.‬ ‫-סיימנו.‬ 197 00:13:40,194 --> 00:13:41,570 ‫נראה לי.‬ ‫-כן.‬ 198 00:13:42,655 --> 00:13:45,407 ‫פשוט... את התכוונת...‬ 199 00:13:45,407 --> 00:13:46,617 ‫להתקשר. כן.‬ 200 00:13:47,451 --> 00:13:48,828 ‫אם אתן צריכות לדבר...‬ 201 00:13:48,828 --> 00:13:49,787 ‫סיימנו.‬ 202 00:13:50,287 --> 00:13:52,414 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 203 00:13:55,793 --> 00:13:56,877 ‫נתראה אחר כך.‬ 204 00:14:07,638 --> 00:14:08,556 ‫סטיוארט.‬ 205 00:14:09,723 --> 00:14:11,433 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 206 00:14:11,433 --> 00:14:12,601 ‫על מה?‬ 207 00:14:12,601 --> 00:14:13,936 ‫אני שלחתי אותך לשם.‬ 208 00:14:14,520 --> 00:14:16,021 ‫אוי, לא.‬ 209 00:14:16,021 --> 00:14:18,649 ‫אם לא הייתי שולחת אותך,‬ ‫לא היית מתקרב למקום הזה.‬ 210 00:14:18,649 --> 00:14:21,694 ‫ממש לא. שום דבר כאן הוא לא באשמתך.‬ 211 00:14:22,945 --> 00:14:23,779 ‫ובכן...‬ 212 00:14:23,779 --> 00:14:25,656 ‫אני אגיד לך מה שאמרת לאליס.‬ 213 00:14:25,656 --> 00:14:28,325 ‫אל תתנצלי על דברים שהם לא באשמתך.‬ 214 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 ‫סוף דבר.‬ 215 00:14:37,585 --> 00:14:40,421 ‫שמעתי משהו.‬ 216 00:14:41,297 --> 00:14:42,840 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 217 00:14:42,840 --> 00:14:44,383 ‫ש...‬ 218 00:14:44,383 --> 00:14:50,306 ‫למישהו יש קטע מיוחד עם מישהי‬ ‫והוא לא רצה לספר לי על זה.‬ 219 00:14:50,306 --> 00:14:52,600 ‫גברתי.‬ ‫-ואני מבינה את זה. כאילו, בחייך.‬ 220 00:14:52,600 --> 00:14:54,810 ‫ואני לא רוצה לחטט, כי זה עניין שלך.‬ 221 00:14:55,311 --> 00:14:57,980 ‫אבל זה הדבר הכי חמוד ששמעתי בחיים.‬ 222 00:14:58,981 --> 00:14:59,899 ‫היא זרקה אותי.‬ 223 00:15:07,323 --> 00:15:08,532 ‫אפשר לעזור?‬ 224 00:15:08,532 --> 00:15:09,909 ‫לא, אני בסדר.‬ 225 00:15:10,826 --> 00:15:15,289 ‫אני רק אבדוק את האימייל שלי‬ ‫ואעמיד פנים שהכול רגיל לחלוטין.‬ 226 00:15:15,289 --> 00:15:16,457 ‫אני אפתח את הדלת.‬ 227 00:15:16,457 --> 00:15:18,000 {\an8}‫- רוני באקהרסט -‬ 228 00:15:44,276 --> 00:15:46,654 ‫כן?‬ ‫-יש לך שיחה מהשגרירה ויילר.‬ 229 00:15:48,113 --> 00:15:48,989 ‫תודה.‬ 230 00:15:50,282 --> 00:15:51,283 ‫הלו?‬ 231 00:15:51,825 --> 00:15:52,826 ‫אני צריכה לפגוש אותך.‬ 232 00:15:53,827 --> 00:15:54,912 ‫אתה יכול לבוא לפה?‬ 233 00:15:56,121 --> 00:15:58,540 ‫קייט, אני לא חושב שזה רעיון טוב.‬ 234 00:15:59,124 --> 00:16:00,292 ‫אלוהים.‬ 235 00:16:01,377 --> 00:16:02,962 ‫סליחה. טעות שלי.‬ 236 00:16:03,545 --> 00:16:06,590 ‫אני צריכה להיפגש איתך כאן, בשגרירות.‬ ‫זה דחוף.‬ 237 00:16:06,590 --> 00:16:10,135 ‫גברתי השגרירה, צבא קטן של עובדי מדינה‬ ‫מטפל בלוח הזמנים שלי.‬ 238 00:16:10,135 --> 00:16:11,804 ‫אוכל להפנות אותך לאחד מהם?‬ 239 00:16:11,804 --> 00:16:14,765 ‫יש לנו ספר תנחומים‬ ‫עבור משפחתה של רוני באקהרסט.‬ 240 00:16:14,765 --> 00:16:17,184 ‫אני אהיה אסירת תודה עד אין קץ‬ 241 00:16:17,184 --> 00:16:20,354 ‫אם תוכל להקדיש לזה רגע היום,‬ ‫במקום בהמשך השבוע,‬ 242 00:16:20,354 --> 00:16:22,272 ‫ותבוא כאילו, עכשיו כזה.‬ 243 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 ‫אני באמת לא יכול.‬ 244 00:16:23,440 --> 00:16:25,484 ‫לא הייתי עושה את זה אם זה לא...‬ 245 00:16:28,362 --> 00:16:29,488 ‫אתה חייב.‬ 246 00:16:31,198 --> 00:16:34,785 ‫משככי כאבים זה טוב,‬ ‫אבל באמצע היום הם מתפוגגים.‬ 247 00:16:34,785 --> 00:16:37,037 ‫כן, ואז אתה מבין שהגזמת.‬ 248 00:16:37,037 --> 00:16:38,205 ‫זה חתיכת זין.‬ 249 00:16:38,831 --> 00:16:39,707 ‫בבקשה.‬ 250 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 ‫מעולה, תודה.‬ 251 00:16:42,710 --> 00:16:45,129 ‫הטוב ביותר בבריטניה.‬ ‫-כן. תודה רבה.‬ 252 00:16:52,094 --> 00:16:55,931 ‫אני חושב שאולי נפטפט. רק שנינו.‬ 253 00:16:57,599 --> 00:16:59,268 ‫כן. בטח.‬ 254 00:17:03,397 --> 00:17:05,941 ‫איפה מצאתם אותו?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 255 00:17:13,532 --> 00:17:15,743 ‫אני אמרתי כמה דברים באותו יום.‬ ‫-לא.‬ 256 00:17:15,743 --> 00:17:17,703 ‫התנהגתי כמו אידיוט.‬ ‫-אל תדאג.‬ 257 00:17:17,703 --> 00:17:20,039 ‫אני מצטער. על הכול.‬ 258 00:17:20,039 --> 00:17:21,665 ‫זו לא אשמתך בכלל.‬ 259 00:17:21,665 --> 00:17:24,543 ‫טוב אני מצטער בכל אופן.‬ 260 00:17:24,543 --> 00:17:27,004 ‫אל תתנצל על דברים שלא באשמתך.‬ 261 00:17:28,047 --> 00:17:30,924 ‫אתה נשמע כמו אשתך.‬ ‫-היא למדה את זה ממני.‬ 262 00:17:34,094 --> 00:17:35,888 ‫זה לא סוף העולם.‬ 263 00:17:37,264 --> 00:17:41,518 ‫להתנצל על דברים שלא באשמתך.‬ ‫אני יכול לחשוב על דברים גרועים יותר.‬ 264 00:17:42,936 --> 00:17:46,982 ‫אתה חושב שאני אתנצל?‬ 265 00:17:48,484 --> 00:17:52,696 ‫אני לא חושב על כלום.‬ ‫-על רוני? או על כך שפוצצו אותך?‬ 266 00:17:52,696 --> 00:17:53,614 ‫לא זה ולא זה.‬ 267 00:17:53,614 --> 00:17:56,992 ‫כי לא הבאתי חומר נפץ פלסטי למסיבה.‬ ‫מישהו אחר הביא.‬ 268 00:17:56,992 --> 00:18:00,079 ‫סליחה! חלב וסוכר.‬ ‫עדיף מאוחר מאשר אף פעם, נכון?‬ 269 00:18:01,163 --> 00:18:03,707 ‫ניל, אתה יכול לבקש שיביאו את המכונית שלי?‬ 270 00:18:03,707 --> 00:18:04,625 ‫בטח.‬ 271 00:18:46,458 --> 00:18:47,960 ‫מרגרט רוילין בחזקתנו.‬ 272 00:19:02,933 --> 00:19:04,935 ‫אתה רוצה תה?‬ ‫-באמת שלא.‬ 273 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 ‫מתנצלת.‬ 274 00:19:12,901 --> 00:19:15,404 ‫אין בעיה. היה לכולנו זמן לחשוב.‬ 275 00:19:18,866 --> 00:19:21,952 ‫אתה עוד תגרום לזה שיהרגו אותך.‬ ‫-ייתכן שזה קורה עכשיו.‬ 276 00:19:21,952 --> 00:19:26,915 ‫הוא מעורר מהומה בנוגע לקנוניה‬ ‫של הכוחות המיוחדים להתנקש ברומן לנקוב.‬ 277 00:19:26,915 --> 00:19:28,375 ‫איך זה שאי אפשר למצוא אותך,‬ 278 00:19:28,375 --> 00:19:30,919 ‫אבל אנחנו לא יכולים למצמץ‬ ‫בלי שתשמעי על זה?‬ 279 00:19:30,919 --> 00:19:34,923 ‫אתה קוטר. ונרגן.‬ ‫-אפשר לחזור לעניין של "להיהרג"?‬ 280 00:19:34,923 --> 00:19:37,467 ‫כמות הפעמים שהתייחסת בזלזול לעזרה שלי.‬ 281 00:19:37,467 --> 00:19:38,927 ‫לא מספיק כדי להבהיר את הנקודה.‬ 282 00:19:38,927 --> 00:19:41,096 ‫אני חושבת שאתה מתיש.‬ 283 00:19:42,222 --> 00:19:46,977 ‫ובכל זאת, אני אישן גרוע‬ ‫אם תתאדה ברחוב כמו מריט.‬ 284 00:19:47,477 --> 00:19:50,480 ‫האנשים שאיבדו סבלנות כלפיו‬ ‫מאבדים את הסבלנות כלפיך.‬ 285 00:19:50,480 --> 00:19:53,025 ‫מי הם?‬ ‫-אני לא יכולה לספר לך.‬ 286 00:19:53,025 --> 00:19:57,279 ‫אז אני אגרום לזה שיהרגו אותי.‬ ‫סיכנתי כבר את חיי בכך שאני מדברת איתכם.‬ 287 00:19:57,279 --> 00:19:59,740 ‫זה בטח שווה משהו.‬ ‫-זה לא.‬ 288 00:20:01,325 --> 00:20:05,412 ‫אזרחים בריטים שכרו את רומן לנקוב‬ 289 00:20:05,996 --> 00:20:09,082 ‫שישגר טיל לעבר HMS קורייג'וס.‬ 290 00:20:11,293 --> 00:20:12,169 ‫איך את יודעת?‬ 291 00:20:12,169 --> 00:20:16,632 ‫במשך 40 שנה,‬ ‫היה זה תפקידי לדעת כל מה שקורה בווייטהול.‬ 292 00:20:16,632 --> 00:20:18,550 ‫ניסיתי לפרוש ונכשלתי.‬ 293 00:20:18,550 --> 00:20:21,428 ‫את צריכה לומר לנו על מי את מדברת.‬ 294 00:20:21,428 --> 00:20:23,513 ‫אני אתן לך שם אחד.‬ ‫-אוקיי.‬ 295 00:20:24,139 --> 00:20:27,184 ‫מריט גרוב.‬ ‫-להפיל טבח על אדם מת.‬ 296 00:20:27,184 --> 00:20:29,019 ‫את לא מפסיקה להרשים.‬ 297 00:20:29,019 --> 00:20:31,063 ‫עם מי הוא עבד?‬ ‫-אמרתי שם אחד.‬ 298 00:20:31,063 --> 00:20:32,814 ‫ניקול טרוברידג'?‬ ‫-אוסטין, באמת?‬ 299 00:20:32,814 --> 00:20:35,192 ‫שלושה שמות. גרוב, טרוברידג' ורוילין.‬ 300 00:20:35,192 --> 00:20:36,193 ‫תן לה לדבר.‬ 301 00:20:38,695 --> 00:20:41,490 ‫יש קיצוניים בממשלה שלנו‬ ‫בדיוק כפי שיש אצלכם.‬ 302 00:20:41,490 --> 00:20:44,284 ‫אז גרוב עבד עם קיצונים בריטים?‬ 303 00:20:44,284 --> 00:20:45,285 ‫או שגרוב היה כזה?‬ 304 00:20:45,285 --> 00:20:47,246 ‫הוא הפך לכזה. שחה עם הזרם.‬ 305 00:20:47,246 --> 00:20:49,790 ‫הוא נבחר שוב על גב האיום של מהגרים פולשים‬ 306 00:20:49,790 --> 00:20:51,541 ‫ומותה של בריטניה.‬ 307 00:20:51,541 --> 00:20:54,294 ‫אז גרוב שכר את לנקוב להפציץ ספינה בריטית?‬ 308 00:20:54,294 --> 00:20:55,921 ‫בשם ראש הממשלה.‬ 309 00:20:55,921 --> 00:20:57,130 ‫לא נכון.‬ 310 00:20:57,130 --> 00:21:00,425 ‫גרוב תכנן להיפגש עם בעלך‬ ‫והשתיקו אותו בגלל זה.‬ 311 00:21:00,425 --> 00:21:03,595 ‫עכשיו אתה אורב במסדרונות‬ ‫ואומר לכל מי שאפשר‬ 312 00:21:03,595 --> 00:21:05,222 ‫שמישהו מחפש לפגוע בלנקוב.‬ 313 00:21:05,222 --> 00:21:06,139 ‫זה נכון.‬ 314 00:21:06,139 --> 00:21:09,226 ‫אכן! ואתה גורם להם להרגיש מאוד לא בנוח.‬ 315 00:21:09,226 --> 00:21:12,187 ‫למה שגרוב ירצה לתקוף כלי שיט בריטי?‬ 316 00:21:16,608 --> 00:21:17,442 ‫סקוטלנד?‬ 317 00:21:18,735 --> 00:21:21,029 ‫תנועת הפרישה צברה יותר מדי תאוצה.‬ 318 00:21:21,613 --> 00:21:25,575 ‫הם רצו אירוע מאחד.‬ ‫-ניקול רצה אירוע מאחד.‬ 319 00:21:25,575 --> 00:21:27,411 ‫למה גרוב רצה לדבר עם האל?‬ 320 00:21:27,411 --> 00:21:30,080 ‫מריט היה חסר יציבות לחלוטין.‬ 321 00:21:30,080 --> 00:21:33,333 ‫אם מצפונו היה מתעורר ובני ארצו היו מגלים...‬ 322 00:21:33,333 --> 00:21:34,876 ‫איך הם היו מגלים?‬ 323 00:21:34,876 --> 00:21:37,796 ‫כשמישהו רוצה לדעת מה ראש הממשלה חושב,‬ 324 00:21:37,796 --> 00:21:39,756 ‫הוא לא מצותת לטלפון שלו, הוא מצותת לשלי.‬ 325 00:21:39,756 --> 00:21:43,427 ‫אז כשאני מדברת עם ניקול,‬ ‫אני משתמשת בטלפון חד פעמי.‬ 326 00:21:44,011 --> 00:21:45,637 ‫אבל אם מישהו מתקשר אליי...‬ 327 00:21:46,596 --> 00:21:49,391 ‫גרוב התקשר אלייך. לומר שהוא מודאג?‬ 328 00:21:49,391 --> 00:21:51,601 ‫לא, יקירתי. את התקשרת.‬ 329 00:21:59,484 --> 00:22:00,610 ‫יבוא.‬ 330 00:22:03,113 --> 00:22:03,947 ‫מה שלומך?‬ 331 00:22:03,947 --> 00:22:05,240 ‫מעולה.‬ 332 00:22:05,240 --> 00:22:07,826 ‫מגניב. ראש הממשלה מגיע.‬ 333 00:22:12,789 --> 00:22:14,416 ‫סטיוארט זקוק לשגרירה.‬ 334 00:22:14,416 --> 00:22:16,418 ‫היא לא פנויה.‬ ‫-אמרתי לו את זה.‬ 335 00:22:20,672 --> 00:22:22,883 ‫תן לה לנהל חקירה פשוטה.‬ 336 00:22:22,883 --> 00:22:24,885 ‫זה לא עולה לך כלום.‬ 337 00:22:24,885 --> 00:22:28,055 ‫היית צריך לפנות לרשויות.‬ ‫-הם הרשויות!‬ 338 00:22:28,055 --> 00:22:28,972 ‫גברתי השגרירה.‬ 339 00:22:43,904 --> 00:22:45,739 ‫ראש הממשלה מגיע לחתום על הספר.‬ 340 00:22:46,448 --> 00:22:47,282 ‫עכשיו?‬ 341 00:22:47,282 --> 00:22:49,159 ‫כן, את חייבת לפגוש אותו בחוץ.‬ 342 00:22:49,159 --> 00:22:50,077 ‫קיבינימט!‬ 343 00:22:53,455 --> 00:22:55,415 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-את יכולה ועוד איך.‬ 344 00:22:55,415 --> 00:22:57,209 ‫שר החוץ נמצא כאן.‬ 345 00:22:57,751 --> 00:22:58,585 ‫עדיין?‬ 346 00:22:58,585 --> 00:23:01,505 ‫הוא עוד לא חתם. דיברנו.‬ 347 00:23:01,505 --> 00:23:02,881 ‫טוב.‬ ‫-לא סיימנו.‬ 348 00:23:02,881 --> 00:23:04,174 ‫סיימי עם זה.‬ 349 00:23:04,174 --> 00:23:07,302 ‫סטיוארט.‬ ‫-גברתי. מה קורה בדיוק?‬ 350 00:23:09,346 --> 00:23:10,430 ‫זה לא משנה.‬ 351 00:23:12,474 --> 00:23:16,269 ‫מעולה! אז נתראה למטה‬ ‫בעוד עשר דקות לקבל את פני רוה"מ.‬ 352 00:23:22,734 --> 00:23:26,530 ‫היא אישרה את התאוריה שלך.‬ ‫זה מגיע מתוך הממשלה שלך.‬ 353 00:23:26,530 --> 00:23:30,158 ‫היא מגנה על ניקול.‬ ‫אני מסגיר אותה למשטרה באופן מידי.‬ 354 00:23:30,158 --> 00:23:32,244 ‫לא, אתה לא יכול. מה אם הם מעורבים?‬ 355 00:23:32,244 --> 00:23:33,787 ‫היא משקרת.‬ ‫-אולי.‬ 356 00:23:33,787 --> 00:23:37,374 ‫אבל אם יש שמץ של סיכוי‬ ‫שמישהו פאקינג יהרוג אותך,‬ 357 00:23:37,374 --> 00:23:38,542 ‫לא, תפסיק.‬ 358 00:23:38,542 --> 00:23:40,460 ‫יש לי מחויבות.‬ 359 00:23:40,460 --> 00:23:43,588 ‫עצור. יש לנו כמה ימים‬ ‫לפני המעצר של לנקוב, נכון?‬ 360 00:23:43,588 --> 00:23:46,591 ‫התכוונתי לפתוח בחקירה.‬ ‫ראש צוות ההגנה. היום.‬ 361 00:23:46,591 --> 00:23:47,592 ‫תעשה את זה מחר.‬ 362 00:23:47,592 --> 00:23:50,011 ‫אני אחזיק אותה הלילה.‬ ‫אשים אותה בבית מסתור.‬ 363 00:23:50,011 --> 00:23:51,596 ‫נראה מה עוד יש לה לומר.‬ 364 00:23:51,596 --> 00:23:53,348 ‫להחזיק אותה?‬ ‫-כן.‬ 365 00:23:54,099 --> 00:23:55,725 ‫זה...‬ ‫-חוקי?‬ 366 00:23:55,725 --> 00:23:58,019 ‫אני לא חוטפת אותה. היא מפחדת.‬ 367 00:23:59,479 --> 00:24:02,858 ‫היא הסתתרה בעליית הגג של מישהו.‬ ‫נראה שאנחנו עושים לה טובה.‬ 368 00:24:02,858 --> 00:24:05,694 ‫ומה שיש לנו זו הזדמנות לחקור אותה.‬ 369 00:24:05,694 --> 00:24:07,362 ‫אני עדיין לא בטוחה שזה חוקי.‬ 370 00:24:07,362 --> 00:24:09,072 ‫בואו נדבר על זה.‬ ‫-אנחנו מדברים.‬ 371 00:24:09,072 --> 00:24:10,532 ‫רק אנחנו.‬ 372 00:24:11,950 --> 00:24:12,784 ‫כן?‬ 373 00:24:13,410 --> 00:24:16,538 ‫גברתי השגרירה?‬ ‫מר הייפורד רוצה מאוד שתצטרפי אליו.‬ 374 00:24:16,538 --> 00:24:17,831 ‫תגיד לו שאני באה.‬ 375 00:24:17,831 --> 00:24:19,124 ‫רוה"מ כמעט הגיע.‬ 376 00:24:19,124 --> 00:24:21,501 ‫הוא יחתום על הספר והוא רוצה לדבר איתך.‬ 377 00:24:23,044 --> 00:24:23,879 ‫רוה"מ?‬ 378 00:24:30,427 --> 00:24:33,096 {\an8}‫- שגרירות ארצות הברית של אמריקה -‬ 379 00:24:40,729 --> 00:24:41,813 ‫אדוני.‬ 380 00:24:41,813 --> 00:24:43,815 ‫ראש הממשלה. טוב לראות אותך.‬ 381 00:24:52,532 --> 00:24:53,658 ‫אובדן נורא.‬ ‫-כן.‬ 382 00:24:53,658 --> 00:24:55,702 ‫אדם צעיר ששירת את המדינה שלך ושלי.‬ 383 00:24:55,702 --> 00:24:57,120 ‫תודה, אדוני.‬ 384 00:24:58,705 --> 00:24:59,831 ‫מכאן.‬ 385 00:25:00,373 --> 00:25:03,001 ‫צעד גדול אחורה.‬ ‫אני לא צריך אותך בתמונה שלי.‬ 386 00:25:08,006 --> 00:25:10,967 ‫- נציגי ארצות הברית של אמריקה -‬ 387 00:25:10,967 --> 00:25:13,303 ‫- רוני באקהרסט -‬ 388 00:25:16,306 --> 00:25:17,140 ‫גבירתי.‬ 389 00:25:17,933 --> 00:25:19,476 ‫תני לו רגע.‬ 390 00:25:19,976 --> 00:25:21,811 ‫אתם תתחילו לדבר.‬ 391 00:25:21,811 --> 00:25:24,856 ‫אולי כדאי שתתני לשר החוץ להתמקד ברוני.‬ 392 00:25:37,118 --> 00:25:38,954 ‫אדוני, אפשר להביא לך משהו לשתות?‬ 393 00:25:38,954 --> 00:25:40,247 ‫לא, תודה.‬ 394 00:25:40,247 --> 00:25:41,289 ‫תרצי רישום הערות?‬ 395 00:25:41,289 --> 00:25:44,000 ‫אנחנו לא רוצים רישום הערות.‬ ‫-סליחה.‬ 396 00:25:45,293 --> 00:25:47,712 ‫ואתם עדיין אחרינו, זה אפשרי שאני והשגרירה‬ 397 00:25:47,712 --> 00:25:50,257 ‫נקבל רגע של פרטיות?‬ ‫-כמובן.‬ 398 00:25:50,882 --> 00:25:52,592 ‫זה ביכולתנו?‬ 399 00:26:07,691 --> 00:26:08,775 ‫איך אפשר לעזור?‬ 400 00:26:18,952 --> 00:26:20,203 ‫מרגרט רוילין.‬ 401 00:26:21,288 --> 00:26:22,539 ‫היא נעלמה.‬ 402 00:26:23,582 --> 00:26:26,251 ‫לא היו לה ילדים.‬ ‫לא היה לה צורך, היה לה אותי.‬ 403 00:26:26,751 --> 00:26:27,919 ‫ככה כתבו ב"גרדיאן".‬ 404 00:26:29,087 --> 00:26:30,338 ‫למה התקשרת אליה?‬ 405 00:26:31,172 --> 00:26:33,800 ‫היא רווקה זקנה ושברירית.‬ ‫היא יכולה להישבר בשנייה.‬ 406 00:26:33,800 --> 00:26:36,720 ‫כשהיא נעלמה, ביקשתי ממטה התקשורת‬ ‫לבדוק את שיחות הטלפון שלה.‬ 407 00:26:36,720 --> 00:26:37,721 ‫התקשרת אליה.‬ 408 00:26:39,973 --> 00:26:41,600 ‫כן.‬ ‫-מפריז. למה?‬ 409 00:26:43,435 --> 00:26:45,145 ‫היא אומרת לי איך לטפל בך.‬ 410 00:26:45,145 --> 00:26:46,730 ‫אני צריך טיפול?‬ 411 00:26:46,730 --> 00:26:48,565 ‫נראה שהנשיא חושב כך.‬ 412 00:26:49,149 --> 00:26:50,317 ‫לכן אני כאן.‬ 413 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 ‫מה הייתה העצה שלה?‬ 414 00:26:53,361 --> 00:26:55,572 ‫אם אומר לך, זה לא יעבוד.‬ 415 00:26:58,074 --> 00:27:01,328 ‫יועצת וחברה נעלמה בלילה שבו נרצח עמיתנו.‬ 416 00:27:01,328 --> 00:27:03,997 ‫תוכלי בבקשה לענות על השאלה וזהו?‬ 417 00:27:04,497 --> 00:27:05,957 ‫התקשרתי לשאול איך תגיב‬ 418 00:27:05,957 --> 00:27:08,918 ‫אם הצרפתים לא ישתפו פעולה‬ ‫עם המעצר של לנקוב.‬ 419 00:27:08,918 --> 00:27:10,837 ‫כי הדבר הראשון שהם אמרו היה לא.‬ 420 00:27:10,837 --> 00:27:14,174 ‫רציתי לדעת אם תכעס אם לא נצליח.‬ 421 00:27:15,508 --> 00:27:18,219 ‫היא אמרה שאתה תשמח שדניסון נכשל.‬ 422 00:27:19,804 --> 00:27:20,722 ‫היא זונה.‬ 423 00:27:21,514 --> 00:27:22,682 ‫היא טועה?‬ 424 00:27:23,266 --> 00:27:24,225 ‫ברור שלא.‬ 425 00:27:27,854 --> 00:27:28,772 ‫מה עוד?‬ 426 00:27:29,689 --> 00:27:30,815 ‫זהו, פחות או יותר.‬ 427 00:27:31,483 --> 00:27:33,735 ‫גברת ויילר, אין לי הרבה זמן.‬ 428 00:27:35,695 --> 00:27:39,574 ‫היא אמרה שאתה חושב שאתה משחק שחמט,‬ ‫אבל אתה בעצם משחק דמקה.‬ 429 00:27:42,410 --> 00:27:44,079 ‫זה נשמע אותנטי.‬ 430 00:27:44,663 --> 00:27:48,458 ‫היא התכוונה שאתה מסבך את העניינים‬ ‫ובגלל זה אתה מדבר איתה.‬ 431 00:27:50,085 --> 00:27:51,294 ‫לא לזה היא התכוונה.‬ 432 00:27:51,795 --> 00:27:54,673 ‫אדוני, אם אשמע ממנה אצור איתך קשר מיד.‬ 433 00:27:55,799 --> 00:27:57,133 ‫לא בטוח שאני שם זין.‬ 434 00:28:01,388 --> 00:28:03,390 {\an8}‫- שגרירות ארצות הברית של אמריקה -‬ 435 00:28:05,642 --> 00:28:08,728 ‫אמרת שאני מסיחה את דעתו של שר החוץ מרוני.‬ 436 00:28:09,688 --> 00:28:11,690 ‫נראה לי שכולנו קצת מוסחים היום.‬ 437 00:28:11,690 --> 00:28:13,983 ‫אתה בסדר עם הקביים?‬ ‫-כן, הם לא רעים.‬ 438 00:28:13,983 --> 00:28:15,902 ‫אתה חושב שתצליח להגיע לשם?‬ 439 00:28:15,902 --> 00:28:16,820 ‫כן.‬ 440 00:28:22,784 --> 00:28:24,494 ‫אתה יודע שקורים המון דברים.‬ 441 00:28:24,494 --> 00:28:28,123 ‫אין לי מושג מה קורה.‬ ‫את משתתקת בכל פעם שאני נכנס לחדר.‬ 442 00:28:28,707 --> 00:28:31,167 ‫כולם ממוקדים ברוני.‬ 443 00:28:31,167 --> 00:28:32,085 ‫אני יודע.‬ 444 00:28:32,585 --> 00:28:34,546 ‫כשדיברתי עם שר החוץ,‬ 445 00:28:34,546 --> 00:28:36,798 ‫שוחחנו על מי שאולי הרג את רוני.‬ 446 00:28:36,798 --> 00:28:38,341 ‫תרדפי כרצונך אחרי הרוצח.‬ 447 00:28:38,341 --> 00:28:40,593 ‫רק תקדישי חמש דקות‬ ‫להסתכל על התמונה של רוני.‬ 448 00:28:41,177 --> 00:28:43,638 ‫אני חושבת שאולי זה הבחור‬ ‫שחתם כרגע על הספר הזה.‬ 449 00:28:43,638 --> 00:28:44,639 ‫מה?‬ 450 00:28:44,639 --> 00:28:46,307 ‫שנינו לחצנו את ידו.‬ 451 00:28:47,267 --> 00:28:48,560 ‫ראש הממשלה.‬ 452 00:28:49,644 --> 00:28:50,478 ‫איך?‬ 453 00:28:50,478 --> 00:28:52,772 ‫מרגרט רוילין נמצאת בבניין הזה.‬ 454 00:28:52,772 --> 00:28:54,065 ‫אל תסתכל לשם.‬ 455 00:28:54,566 --> 00:28:58,862 ‫לנקוב נשכר על ידי חברים בממשלה הבריטית.‬ ‫מריט גרוב היה אחד מהם.‬ 456 00:28:58,862 --> 00:29:01,364 ‫היא לא אומרת מי עוד,‬ ‫אבל זה בטוח טרוברידג'.‬ 457 00:29:02,240 --> 00:29:03,700 ‫גרוב התחרט,‬ 458 00:29:03,700 --> 00:29:08,204 ‫אז השותפים שלו הרגו אותו‬ ‫ואת רוני, וכמעט הרגו אותך.‬ 459 00:29:08,204 --> 00:29:12,208 ‫ואיכשהו הכול נגרם כי התקשרתי לרוילין.‬ 460 00:29:14,002 --> 00:29:18,590 ‫פניה של רוני צרובות בזיכרוני.‬ ‫אני לא צריכה להסתכל על תמונה.‬ 461 00:29:30,101 --> 00:29:33,897 ‫יש טיסה של חיה"א הצבאי‬ ‫שממריאה מבסיס חיל האוויר המלכותי מילדנהול.‬ 462 00:29:34,439 --> 00:29:37,192 ‫ארון ההעברה יועמס על ידי שמונה נחתים.‬ 463 00:29:37,776 --> 00:29:41,362 ‫הדגל שמתנוסס כרגע מעל השגרירות‬ ‫יכסה את הארון.‬ 464 00:29:41,863 --> 00:29:44,991 ‫המזכיר גאנון יגיש אותו‬ ‫למשפחתו של רוני בדובר.‬ 465 00:29:46,785 --> 00:29:48,036 ‫כדאי שתשב.‬ 466 00:29:49,329 --> 00:29:51,706 ‫זה לא הזמן המתאים להגיד לי מה לעשות.‬ 467 00:29:51,706 --> 00:29:53,333 ‫היא לא הייתה צריכה לספר לך.‬ 468 00:29:53,333 --> 00:29:55,919 ‫את חייבת להוציא מפה את רוילין.‬ 469 00:29:56,419 --> 00:29:59,005 ‫את מסתירה מישהי שיש לה מידע על פשע,‬ 470 00:29:59,005 --> 00:30:03,468 ‫שאולי לקחה חלק בפשע רחב היקף.‬ ‫-אני אקח את זה לתשומת ליבי.‬ 471 00:30:03,468 --> 00:30:06,471 ‫את יודעת שהשגרירה התקשרה לרוילין‬ 472 00:30:06,471 --> 00:30:07,597 ‫ביום הפיצוץ?‬ 473 00:30:07,597 --> 00:30:09,015 ‫היא סיפרה לך את זה?‬ ‫-כן.‬ 474 00:30:09,015 --> 00:30:11,309 ‫ומה היא אמרה בשיחת הטלפון?‬ 475 00:30:12,936 --> 00:30:16,564 ‫זוכר כשרק התחלנו לצאת‬ ‫ואמרתי שיהיו המון דברים שלא אספר לך,‬ 476 00:30:16,564 --> 00:30:18,858 ‫ואמרת שזה בסדר, ותוכל להתמודד עם זה?‬ 477 00:30:18,858 --> 00:30:20,777 ‫כן.‬ ‫-תתמודד עם זה.‬ 478 00:30:20,777 --> 00:30:22,821 ‫זוכרת שאמרת שזה נגמר?‬ 479 00:30:25,240 --> 00:30:26,950 ‫אני לא החבר שלך כרגע.‬ 480 00:30:26,950 --> 00:30:28,785 ‫אני סגן ראש המשימה,‬ 481 00:30:28,785 --> 00:30:31,079 ‫והשגרירה וראש תחנת ה-CIA...‬ 482 00:30:31,079 --> 00:30:33,915 ‫ראש התחנה חוקרת‬ ‫מידע מודיעיני שהתקבל מאדם אקראי‬ 483 00:30:33,915 --> 00:30:35,750 ‫בנוגע להתקפה על אזרחים אמריקאים.‬ 484 00:30:35,750 --> 00:30:40,046 ‫השגרירה מטפחת קשרים‬ ‫שעשויים לשרת את האינטרסים הלאומיים שלנו,‬ 485 00:30:40,046 --> 00:30:41,506 ‫כפי שנשכרה לעשות.‬ 486 00:30:41,506 --> 00:30:43,216 ‫זה מה שקורה?‬ ‫-כן.‬ 487 00:30:43,216 --> 00:30:46,553 ‫כי נראה שהיא רצה עם מספריים‬ ‫היישר אליי ואל הצוות שלי.‬ 488 00:30:49,055 --> 00:30:52,725 ‫היא אמרה את זה בעצמה,‬ ‫היא לא תסלח לעצמה שהיא התקשרה לרוילין‬ 489 00:30:52,725 --> 00:30:54,686 ‫ואמרה לה מה שהיא לא אמרה לה.‬ 490 00:30:54,686 --> 00:30:57,105 ‫אנשים שבני הזוג שלהם‬ ‫הלכו למגדלים ב-11 בספטמבר‬ 491 00:30:57,105 --> 00:31:00,108 ‫לעולם לא יסלחו לעצמם‬ ‫שהם נתנו להם לצאת מהדלת.‬ 492 00:31:00,108 --> 00:31:02,944 ‫זה לא אומר שהם הטיסו מטוס לתוך בניין.‬ 493 00:31:02,944 --> 00:31:05,071 ‫לא! לא אותו דבר.‬ 494 00:31:06,573 --> 00:31:07,574 ‫לא אותו דבר.‬ 495 00:31:09,409 --> 00:31:11,703 ‫בני הזוג ויילר הם כאלה מגניבים.‬ 496 00:31:11,703 --> 00:31:14,914 ‫הם מדברים עם טרוריסטים,‬ ‫מחבקים מצביאים ושותים דם של לאמה.‬ 497 00:31:15,498 --> 00:31:17,834 ‫החרא הזה לא קרה כשבני הזוג וייל היו פה.‬ 498 00:31:18,418 --> 00:31:21,713 ‫רוני עדיין הייתה בחיים‬ ‫אם בני הזוג וייל היו פה.‬ 499 00:31:22,297 --> 00:31:23,923 ‫זה לא עובד ככה.‬ 500 00:31:23,923 --> 00:31:25,466 ‫ככה בדיוק זה עובד.‬ 501 00:31:58,791 --> 00:32:00,293 ‫ביירון. תן לנו רגע.‬ 502 00:32:11,429 --> 00:32:12,430 ‫את התקשרת אליה.‬ 503 00:32:13,681 --> 00:32:14,515 ‫כן.‬ 504 00:32:15,224 --> 00:32:16,976 ‫אמרתי לך להתרחק ממנה.‬ 505 00:32:17,769 --> 00:32:21,481 ‫דאגתי לפנות אותך מאירוע ציבורי‬ ‫ביום שהגעת לכאן.‬ 506 00:32:21,981 --> 00:32:23,942 ‫רק כדי שתוכלי להתחמק מהאישה הזאת.‬ 507 00:32:25,318 --> 00:32:27,862 ‫אבל לונדון היא לא הצבה רצינית.‬ ‫מה אני מבין?‬ 508 00:32:28,446 --> 00:32:31,366 ‫אף פעם לא עבדתי בבגדד,‬ ‫לשם הולכים הגברים האמיתיים.‬ 509 00:32:32,408 --> 00:32:35,328 ‫אם אתה חושב שאני מכבדת אותך פחות‬ ‫מכל האנשים שאני...‬ 510 00:32:35,328 --> 00:32:37,914 ‫לא מזיז לי איך את מרגישה כלפיי, גברתי.‬ 511 00:32:39,415 --> 00:32:40,959 ‫עשית טעות טקטית.‬ 512 00:32:41,793 --> 00:32:44,379 ‫אמרתי לך מי היא. התעלמת ממני.‬ 513 00:32:45,380 --> 00:32:48,132 ‫עשית טעות טקטית. והיא הייתה טעות קטלנית.‬ 514 00:32:55,098 --> 00:32:58,267 ‫אפשר לעזור, אדוני?‬ ‫-לא, אי אפשר.‬ 515 00:33:04,023 --> 00:33:05,483 ‫הצג שק!‬ 516 00:33:09,028 --> 00:33:11,030 {\an8}‫- חיל האוויר של ארצות הברית -‬ 517 00:33:43,896 --> 00:33:45,314 ‫הצג שק!‬ 518 00:34:05,084 --> 00:34:06,419 ‫סטיוארט כועס.‬ 519 00:34:07,420 --> 00:34:08,337 ‫ברור שהוא כועס.‬ 520 00:34:08,921 --> 00:34:10,715 ‫עליי.‬ ‫-ועליי.‬ 521 00:34:11,299 --> 00:34:13,384 ‫כן?‬ ‫-די נהדר, למען האמת.‬ 522 00:34:13,384 --> 00:34:17,930 ‫הוא אמר, "אני יודע שזו לא אשמתך,‬ ‫אבל אתה בכל זאת צריך להתנצל".‬ 523 00:34:17,930 --> 00:34:18,848 ‫והתנצלת?‬ 524 00:34:18,848 --> 00:34:19,974 ‫כן.‬ 525 00:34:21,768 --> 00:34:22,602 ‫התנצלתי?‬ 526 00:34:23,686 --> 00:34:24,896 ‫אני... אני לא בטוח.‬ 527 00:34:25,855 --> 00:34:26,773 ‫אני צריכה להתנצל.‬ 528 00:34:26,773 --> 00:34:27,732 ‫למה?‬ 529 00:34:27,732 --> 00:34:31,069 ‫רוילין אומרת שמישהו תקף את גרוב‬ 530 00:34:31,069 --> 00:34:33,821 ‫כי התקשרתי אליה ואמרתי שהוא לחוץ.‬ 531 00:34:34,572 --> 00:34:36,449 ‫מתאם אינו מעיד על סיבתיות.‬ 532 00:34:36,449 --> 00:34:39,702 ‫אני לא יודעת מה זה אומר.‬ ‫אני מעמידה פנים שכן, אבל אני לא.‬ 533 00:34:40,286 --> 00:34:42,580 ‫זה אומר שזו לא אשמתך.‬ 534 00:34:43,456 --> 00:34:44,791 ‫תגיד את זה לסטיוארט.‬ 535 00:34:45,374 --> 00:34:48,377 ‫את גילית קונספירציה בתוך הממשלה הזאת.‬ 536 00:34:49,378 --> 00:34:53,424 ‫הם יתפסו את לנקוב‬ ‫כי מישהו אמר לך איפה למצוא אותו.‬ 537 00:34:53,424 --> 00:34:54,467 ‫אני מיוחדת מאוד.‬ 538 00:34:54,467 --> 00:34:57,386 ‫אז לנקוב יגיד‬ ‫שראש הממשלה המזדיין שכר אותו.‬ 539 00:34:57,386 --> 00:35:01,557 ‫אני ביצעתי שיחת טלפון‬ ‫שבלעדיה זה לא יכול היה לקרות.‬ 540 00:35:02,058 --> 00:35:05,728 ‫אני רואה מה החלק שלי בזה.‬ ‫גם סטיוארט רואה. אתה אף פעם לא יכולת.‬ 541 00:35:07,146 --> 00:35:08,648 ‫אתה לא תראה את זה עכשיו.‬ 542 00:35:15,196 --> 00:35:16,405 ‫יום אחד,‬ 543 00:35:16,906 --> 00:35:19,700 ‫וכנראה שזה לא יהיה היום,‬ 544 00:35:19,700 --> 00:35:23,830 ‫אבל יום אחד את תגידי, "עשיתי לך חיים קשים.‬ 545 00:35:24,705 --> 00:35:29,669 ‫"על המטוס בקאבול,‬ ‫הבית בביירות, אבל עכשיו אני מבינה.‬ 546 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 ‫"המחיר של לעשות עסקים."‬ 547 00:35:54,735 --> 00:35:58,531 ‫אני חושבת שאתה צריך לתת לי רגע.‬ ‫אני לא חושבת שכדאי לך להיכנס הנה.‬ 548 00:35:58,531 --> 00:36:01,200 ‫את שולחת אותי לחדר?‬ ‫-אני אלך. אתה יכול להישאר.‬ 549 00:36:01,200 --> 00:36:02,451 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 550 00:36:03,244 --> 00:36:06,122 ‫אתה חושב שאני אוותר לך עכשיו?‬ 551 00:36:06,122 --> 00:36:09,041 ‫כי עכשיו אני יודעת‬ ‫איך זה להיות בעמדת הנהגה?‬ 552 00:36:09,041 --> 00:36:10,793 ‫לפני כן הייתי סתם השפוטה שלך,‬ 553 00:36:10,793 --> 00:36:15,506 ‫אבל עכשיו אני בוגרת מספיק‬ ‫להבין שזה המחיר של לעשות עסקים?‬ 554 00:36:16,424 --> 00:36:18,551 ‫אל תגיד לי את המילים האלה שוב בחיים.‬ 555 00:36:19,844 --> 00:36:22,847 ‫אז אין לך פרספקטיבה מהצד השני של השולחן?‬ 556 00:36:22,847 --> 00:36:27,643 ‫הפרספקטיבה היא שאתה עשית דברים‬ ‫שהצוות שלך נהרג בגללם, ועכשיו גם אני.‬ 557 00:36:28,769 --> 00:36:29,937 ‫אוי, אל תתחילי.‬ 558 00:36:29,937 --> 00:36:31,355 ‫צודק. כדאי שתישן בחדר השני.‬ 559 00:36:31,355 --> 00:36:34,066 ‫לא, תשני את בחדר השני. יש שם מזרן מחורבן.‬ 560 00:36:34,066 --> 00:36:36,444 ‫באמת?‬ ‫-כן, באמת. לכי.‬ 561 00:37:14,690 --> 00:37:15,858 ‫לא הייתי הוגנת.‬ 562 00:37:18,277 --> 00:37:19,528 ‫שינית את דעתך?‬ 563 00:37:20,071 --> 00:37:21,364 ‫זה התפקיד.‬ 564 00:37:22,198 --> 00:37:24,700 ‫תמיד התנהגתי כאילו זה אתה.‬ 565 00:37:26,118 --> 00:37:27,203 ‫נכון מאוד.‬ 566 00:37:29,747 --> 00:37:30,957 ‫יש בעבודה...‬ 567 00:37:32,583 --> 00:37:35,211 ‫מרכיב מעורר סלידה מבחינה מוסרית.‬ 568 00:38:03,614 --> 00:38:07,493 ‫אז התובנה הגדולה שלך היא שלא נולדתי נורא,‬ 569 00:38:07,493 --> 00:38:09,912 ‫העבודה הפכה אותי לכזה, ועכשיו גם אותך?‬ 570 00:38:11,539 --> 00:38:12,373 ‫כן.‬ 571 00:38:13,708 --> 00:38:16,002 ‫אני לא חושב ששינית מספיק את דעתך.‬ 572 00:38:16,585 --> 00:38:17,878 ‫זו התחלה, נכון?‬ 573 00:38:19,547 --> 00:38:24,677 ‫במשך עשר שנים, נתתי לך להתנהג‬ ‫כאילו הייתי אדם ללא מצפן מוסרי.‬ 574 00:38:25,386 --> 00:38:26,679 ‫עשיתי את זה למענך.‬ 575 00:38:27,722 --> 00:38:28,973 ‫זה היה מעשה חסד.‬ 576 00:38:29,974 --> 00:38:32,435 ‫לא, אתה העברת את זה אליי.‬ 577 00:38:32,435 --> 00:38:36,147 ‫פטרת את עצמך כי אני הייתי המצפון של שנינו.‬ 578 00:38:36,147 --> 00:38:40,359 ‫קת'רין. תעשי לי טובה מזדיינת‬ ‫ותשני בחדר השני.‬ 579 00:38:45,865 --> 00:38:47,825 ‫לא... ייאמן!‬ 580 00:38:55,416 --> 00:38:56,334 ‫פאק.‬ 581 00:39:02,298 --> 00:39:04,383 ‫קייט.‬ ‫-אני הולכת!‬ 582 00:39:04,383 --> 00:39:08,137 ‫אפשר לקבל 30 שניות‬ ‫למצוא את המשקפיים המזדיינים שלי?‬ 583 00:39:08,137 --> 00:39:09,597 ‫אני לא מגיע לנעליים.‬ 584 00:42:00,601 --> 00:42:03,270 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬