1
00:00:06,047 --> 00:00:07,382
TRƯỚC ĐÓ TRONG NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:07,382 --> 00:00:11,428
Lenkov đã dàn xếp vụ tấn công tàu sân bay.
Nhưng điện Kremlin không thuê hắn.
3
00:00:11,428 --> 00:00:13,430
Tôi nghĩ kẻ thuê hắn là Thủ tướng.
4
00:00:13,430 --> 00:00:15,598
Vấn đề là từ nội bộ.
5
00:00:15,598 --> 00:00:20,353
Và ba người Mỹ, gồm cả chồng tôi,
vừa bị nổ tung vì thế.
6
00:00:20,353 --> 00:00:23,606
Tình báo Pháp nghĩ
ta sẽ giết Roman Lenkov.
7
00:00:23,606 --> 00:00:24,899
Không hề.
8
00:00:24,899 --> 00:00:25,817
Ta làm à?
9
00:00:25,817 --> 00:00:28,194
- Tôi nghĩ anh ấy sẽ ổn thôi.
- Không.
10
00:00:28,194 --> 00:00:31,656
Vì bọn tôi đã cãi nhau,
và tôi đang bị dỗi.
11
00:00:31,656 --> 00:00:32,866
Ông Grove!
12
00:00:35,994 --> 00:00:38,913
Xin lỗi. Ngoại trưởng muốn tôi
chuyển cho bà tin này.
13
00:00:39,581 --> 00:00:40,457
GROVE ĐÃ CHẾT
14
00:00:40,457 --> 00:00:42,500
Còn ai biết anh gặp ông ta không?
15
00:00:42,500 --> 00:00:45,045
Anh đã nói với em, em nói với Stuart.
16
00:00:45,045 --> 00:00:47,130
Em kể cho Margaret Roylin.
17
00:00:47,130 --> 00:00:48,882
Margaret Roylin đang mất tích.
18
00:00:48,882 --> 00:00:53,136
Lenkov có thể sẽ bị Đặc nhiệm Anh giết,
và Roylin đang mất tích.
19
00:00:53,136 --> 00:00:55,472
Cô nghĩ bà ta chết rồi à?
Cô nghĩ Trowbridge...
20
00:00:55,472 --> 00:00:56,931
Có thể ông ta...
21
00:00:58,725 --> 00:00:59,684
đang cố bịt đầu mối.
22
00:01:00,560 --> 00:01:02,353
Hôn nhân của tôi sắp kết thúc.
23
00:01:05,565 --> 00:01:08,610
Các bác sĩ đã phẫu thuật
trong gần 11 tiếng.
24
00:01:09,319 --> 00:01:11,154
Ronnie đã không qua khỏi.
25
00:01:13,073 --> 00:01:14,115
Khu hai xin nghe?
26
00:01:14,115 --> 00:01:17,827
Tôi sẽ đi tìm Đại sứ.
Tôi cần cô giữ liên lạc với người đó.
27
00:01:17,827 --> 00:01:18,787
Tôi sẽ đợi.
28
00:01:19,662 --> 00:01:20,830
Không vấn đề gì.
29
00:01:31,758 --> 00:01:34,677
NHÀ NGOẠI GIAO
30
00:01:57,367 --> 00:01:58,493
- Chào buổi sáng.
- Chào.
31
00:02:00,411 --> 00:02:02,080
- Mừng là anh đã bình phục.
- Cảm ơn.
32
00:02:02,080 --> 00:02:03,206
- Chào.
- Chào.
33
00:02:03,206 --> 00:02:04,290
Lối này, thưa bà.
34
00:02:05,917 --> 00:02:07,752
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
35
00:02:36,072 --> 00:02:38,241
- Bà ổn chứ?
- Đây là một tối kiến.
36
00:02:38,241 --> 00:02:39,492
Khoác cái này vào.
37
00:02:40,285 --> 00:02:42,537
Sao cô không thể đưa tôi thẳng ra xe?
38
00:02:42,537 --> 00:02:43,955
Ở đây, bà an toàn.
39
00:02:44,998 --> 00:02:47,792
- Họ là những kẻ nguy hiểm.
- Ta cần họ thấy bà.
40
00:02:48,543 --> 00:02:50,920
Họ sẽ dừng tìm bà
nếu nghĩ họ biết bà ở đâu.
41
00:02:50,920 --> 00:02:53,548
Bà không chạy trốn.
Bà đi viếng đồng nghiệp.
42
00:02:54,966 --> 00:02:58,303
Trong hai tiếng sắp tới,
đây là nơi an toàn nhất London.
43
00:03:25,580 --> 00:03:28,249
- Thật đáng tiếc, ông ấy rất tốt.
- Buồn thật.
44
00:03:29,542 --> 00:03:30,376
William.
45
00:03:31,419 --> 00:03:32,253
Tôi bị sốc.
46
00:03:33,171 --> 00:03:34,505
Bên trái, ba hàng nữa.
47
00:03:49,103 --> 00:03:51,189
LỄ TANG NGÀI NGHỊ SĨ MERRITT GROVE
48
00:04:39,904 --> 00:04:41,781
Trong khi những ánh đèn phai mờ
49
00:04:42,365 --> 00:04:46,661
Vào một chiều mùa đông
Trong một nhà nguyện hẻo lánh
50
00:04:46,661 --> 00:04:51,082
Lịch sử là hiện tại và nước Anh
51
00:04:52,166 --> 00:04:54,627
Chúng ta sẽ không ngừng khám phá
52
00:04:55,128 --> 00:04:59,215
Và ở điểm đích của những cuộc khám phá
Ta sẽ đến nơi ta đã bắt đầu
53
00:05:00,508 --> 00:05:03,052
Và lần đầu tiên nhận thức được nơi ấy
54
00:05:04,012 --> 00:05:05,346
Tất cả sẽ ổn thôi...
55
00:05:07,056 --> 00:05:07,974
Anh thấy không?
56
00:05:08,850 --> 00:05:12,895
Có, ổn cả. Chúng tôi muốn
mọi người thấy bà. Rồi họ sẽ dừng tìm bà.
57
00:05:13,604 --> 00:05:14,439
Ổn cả chứ?
58
00:05:15,064 --> 00:05:16,065
Ừ, lo lắng thôi.
59
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
...lửa và hoa hồng là một
60
00:05:21,279 --> 00:05:25,658
Cuối cùng, anh em phải mạnh mẽ trong Chúa
61
00:05:26,701 --> 00:05:28,494
và nhờ sức toàn năng của Ngài.
62
00:05:29,537 --> 00:05:32,206
Hãy trang bị
mọi khí giới của Đức Chúa Trời
63
00:05:32,707 --> 00:05:37,795
để anh em có thể đứng vững
chống lại các mưu kế của ma quỷ.
64
00:05:39,130 --> 00:05:41,799
Vì chúng ta chiến đấu,
không phải chống lại thịt và máu,
65
00:05:43,092 --> 00:05:45,219
nhưng chống lại các quyền thống trị,
66
00:05:46,137 --> 00:05:47,347
các thế lực,
67
00:05:48,014 --> 00:05:51,809
các kẻ nắm quyền bá chủ
thế giới mờ tối này,
68
00:05:51,809 --> 00:05:54,187
và các thần dữ
69
00:05:55,813 --> 00:05:57,023
ở các nơi trên trời.
70
00:05:58,024 --> 00:06:01,027
Vì vậy, hãy trang bị
mọi khí giới của Đức Chúa Trời,
71
00:06:01,027 --> 00:06:04,864
để trong ngày tai họa,
anh em có thể chống cự lại,
72
00:06:05,365 --> 00:06:06,908
và khi chiến thắng mọi sự,
73
00:06:08,576 --> 00:06:09,494
được vững vàng.
74
00:06:11,996 --> 00:06:13,164
Vậy, hãy đứng vững.
75
00:06:23,508 --> 00:06:24,425
Vậy, hãy đứng vững.
76
00:06:26,302 --> 00:06:28,805
Đeo thắt lưng bằng chân lý.
77
00:06:31,349 --> 00:06:32,725
Dùng đức tin làm thuẫn.
78
00:06:34,310 --> 00:06:38,898
Nhờ đó anh em có thể dập tắt được
mọi tên lửa của ma quỷ.
79
00:06:54,997 --> 00:06:56,749
Margaret Roylin ở phía sau.
80
00:07:08,386 --> 00:07:15,351
Tôi thề với Người, Tổ quốc của tôi
Mọi vật trên trần thế...
81
00:07:23,443 --> 00:07:24,652
Đi đi.
82
00:07:24,652 --> 00:07:25,945
Mời bà cởi áo khoác.
83
00:07:28,239 --> 00:07:29,907
- Lẹ hơn chút thì tốt.
- Hal.
84
00:07:29,907 --> 00:07:31,117
Ừ, để anh.
85
00:07:32,535 --> 00:07:33,536
Chết tiệt.
86
00:07:34,370 --> 00:07:35,288
Để tôi.
87
00:07:37,748 --> 00:07:38,749
- Chúa ơi.
- Ổn chứ?
88
00:07:38,749 --> 00:07:40,418
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
89
00:07:41,127 --> 00:07:41,961
Anh chóng mặt à?
90
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Đừng đứng dậy.
91
00:07:46,340 --> 00:07:47,508
Đợi một chút.
92
00:07:50,428 --> 00:07:51,345
Ông ấy ổn chưa?
93
00:07:52,805 --> 00:07:55,308
- Anh cần nằm xuống không?
- Không, anh ổn.
94
00:07:57,602 --> 00:07:58,603
- Đỡ chưa?
- Rồi.
95
00:07:58,603 --> 00:07:59,645
Xin lỗi, cảm ơn.
96
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
Margaret.
97
00:08:12,158 --> 00:08:13,409
Tôi có thể giúp gì ạ?
98
00:08:19,624 --> 00:08:20,625
Xin lỗi.
99
00:09:10,591 --> 00:09:11,717
Anh ổn chứ?
100
00:09:11,717 --> 00:09:13,761
Ừ, anh phải đi vệ sinh.
101
00:09:14,470 --> 00:09:15,304
Được rồi.
102
00:09:17,390 --> 00:09:19,058
- Em cũng buồn tè à?
- Không.
103
00:09:20,101 --> 00:09:23,312
Em không cần giúp anh
vào nhà vệ sinh nam đâu.
104
00:09:23,896 --> 00:09:24,939
Đừng sĩ diện nữa.
105
00:09:25,731 --> 00:09:26,566
Nghe này...
106
00:09:28,526 --> 00:09:30,861
Em vẫn có thể bỏ anh mà.
107
00:09:31,404 --> 00:09:34,240
- Ý anh là cuộc hôn nhân.
- Ừ, đi một mình đi.
108
00:09:34,240 --> 00:09:37,368
Thật đấy. Em đâu cần phải ở lại
vì anh bị nổ tung.
109
00:09:37,368 --> 00:09:40,705
- Đó đâu phải lý do.
- Đại úy Marsh, cảm ơn đã phục vụ.
110
00:09:41,205 --> 00:09:44,417
Tôi vinh dự được ở đây ạ.
Rất vinh dự khi được gặp ông.
111
00:09:44,917 --> 00:09:47,253
- Như tôi biết...
- Em ngủ với hắn rồi à?
112
00:09:49,547 --> 00:09:50,381
Không!
113
00:09:51,507 --> 00:09:52,550
Em không hề.
114
00:09:53,467 --> 00:09:54,719
Em đã định làm thế à?
115
00:09:57,722 --> 00:09:58,556
Phải.
116
00:10:02,393 --> 00:10:03,477
Em vẫn có thể mà.
117
00:10:03,477 --> 00:10:04,770
Em không muốn.
118
00:10:05,605 --> 00:10:06,981
Anh ta biết tự đi tè.
119
00:10:06,981 --> 00:10:07,898
Anh cũng vậy.
120
00:10:25,249 --> 00:10:26,375
Anh ấy ổn chứ?
121
00:10:27,960 --> 00:10:28,836
Tương đối ổn.
122
00:10:28,836 --> 00:10:29,754
Tốt.
123
00:10:33,549 --> 00:10:35,384
Nghi ngờ của ta đã được xác nhận.
124
00:10:36,135 --> 00:10:39,347
Có lẽ vụ bắt giữ không chỉ dừng lại ở đó.
125
00:10:40,139 --> 00:10:42,141
- Anh ngăn được chứ?
- Tôi đang cố.
126
00:10:42,141 --> 00:10:44,393
Chỉ hắn mới có thể chỉ ra thủ phạm.
127
00:10:44,393 --> 00:10:47,188
- Ta cần hắn sống.
- Tôi đang rất cố gắng.
128
00:10:52,526 --> 00:10:53,986
Margaret Roylin đã ở trong đó.
129
00:10:55,905 --> 00:10:56,739
Lúc này ấy hả?
130
00:10:59,325 --> 00:11:00,576
Mà thế lại hay, nhỉ?
131
00:11:01,160 --> 00:11:04,163
Bà ta chưa mất tích
ở dưới cống rãnh nào đó.
132
00:11:05,039 --> 00:11:05,956
Một phước lành.
133
00:11:12,922 --> 00:11:15,007
Tôi đã thật tồi tệ khi ở Paris.
134
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Không.
135
00:11:16,425 --> 00:11:21,931
- Anh đã cố giúp và...
- Cô lo sợ cho mạng sống của chồng mình.
136
00:11:22,431 --> 00:11:23,307
Tôi xin lỗi.
137
00:11:25,142 --> 00:11:26,102
Anh ấy an toàn rồi.
138
00:11:28,521 --> 00:11:29,939
Cuộc hôn nhân của tôi...
139
00:11:31,482 --> 00:11:32,316
Cũng an toàn.
140
00:11:34,819 --> 00:11:36,237
Mọi thứ đang ở đúng chỗ.
141
00:11:52,837 --> 00:11:53,921
- Có phải...
- Vâng.
142
00:11:54,422 --> 00:11:55,631
Ở đâu?
143
00:11:55,631 --> 00:11:57,508
Tầng dưới. Phòng tiếp khách.
144
00:11:58,217 --> 00:11:59,051
Bà ta nói gì?
145
00:11:59,051 --> 00:12:01,053
Bà ta muốn gặp ông Dennison.
146
00:12:03,389 --> 00:12:05,474
- Vì sao?
- Tôi không biết.
147
00:12:06,475 --> 00:12:08,477
- Không phải cô hay tôi ư?
- Không.
148
00:12:08,978 --> 00:12:11,063
Vì sao ta lại giấu bà ta ở đây chứ?
149
00:12:11,063 --> 00:12:13,607
- Bà ta nghĩ mình bị đe dọa.
- Ai đe dọa?
150
00:12:14,108 --> 00:12:16,610
Chưa rõ. Và Dennison ghét bà ta...
151
00:12:16,610 --> 00:12:19,405
- Đúng.
- ...nên bà ta nghĩ bà có thể gọi ông ấy.
152
00:12:20,698 --> 00:12:22,825
Bà ta nói hai người thân bất thường.
153
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
- Nghĩa là thế quái nào?
- Bà ta nói vậy.
154
00:12:27,371 --> 00:12:28,789
Đó là công việc của tôi.
155
00:12:29,331 --> 00:12:32,209
Thân thiết với Ngoại trưởng
một cách bất thường.
156
00:12:32,209 --> 00:12:34,628
- Vậy gọi ông ấy đi.
- Và nói gì?
157
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
Tôi chịu. Tôi đâu có thân bất thường.
158
00:12:39,675 --> 00:12:42,344
Chúng tôi đã bớt thân
so với một ngày trước.
159
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Nghĩa là sao?
160
00:12:44,054 --> 00:12:45,055
Chính trị.
161
00:12:46,807 --> 00:12:48,017
Ông ấy sẽ từ chối ư?
162
00:12:49,894 --> 00:12:52,104
Ôi, mọi người!
163
00:12:53,063 --> 00:12:54,565
Làm như diễu hành tung băng giấy.
164
00:12:54,565 --> 00:12:56,150
Cho anh ấy không gian đi.
165
00:12:56,150 --> 00:12:58,068
Ôi! Hách dịch thế.
166
00:12:58,068 --> 00:13:00,696
Anh đâu được đến đây.
Bác sĩ Kesten biết anh đi làm chứ?
167
00:13:01,614 --> 00:13:05,034
Tôi nằm trên ghế, nghĩ về Ronnie,
và bị một cơn hoảng loạn.
168
00:13:05,743 --> 00:13:06,952
Ừ. Tôi hiểu.
169
00:13:08,204 --> 00:13:10,080
- Chào mừng trở lại.
- Được rồi!
170
00:13:10,956 --> 00:13:13,626
Tất cả mọi người, ra vẻ bận rộn chút đi.
171
00:13:14,210 --> 00:13:16,170
- Nói cho anh ấy được không?
- Không.
172
00:13:18,839 --> 00:13:21,008
- Anh muốn ngồi không?
- Cũng được.
173
00:13:21,008 --> 00:13:23,010
Ừ, mới ngày đầu, đừng cố quá.
174
00:13:23,010 --> 00:13:26,722
- Ừ, bình tĩnh. Không vội đâu.
- Vâng, tôi vẫn đang làm quen.
175
00:13:26,722 --> 00:13:30,768
- Hay để em cầm giúp cái này, và anh...
- Anh phải hạ thân người.
176
00:13:30,768 --> 00:13:32,019
Ghế này không hợp lắm.
177
00:13:32,019 --> 00:13:33,395
- Đây, cầm giúp tôi.
- Rồi.
178
00:13:33,896 --> 00:13:35,773
- Anh muốn gối chứ?
- Anh ổn mà.
179
00:13:35,773 --> 00:13:36,857
Đừng làm quá lên.
180
00:13:38,025 --> 00:13:40,194
- Hai người họp tiếp đi.
- Xong rồi.
181
00:13:40,194 --> 00:13:41,570
- Tôi nghĩ vậy.
- Ừ.
182
00:13:42,655 --> 00:13:45,407
Ồ, chỉ là... Bà định sẽ...
183
00:13:45,407 --> 00:13:46,617
Gọi điện. Ừ.
184
00:13:47,451 --> 00:13:48,953
Nếu hai người cần nói chuyện...
185
00:13:48,953 --> 00:13:50,913
- Xong rồi.
- Chắc chứ?
186
00:13:51,831 --> 00:13:52,665
Ừ.
187
00:13:55,835 --> 00:13:56,877
Gặp lại sau.
188
00:14:07,638 --> 00:14:08,472
Stuart.
189
00:14:09,765 --> 00:14:11,433
Tôi rất xin lỗi.
190
00:14:11,433 --> 00:14:12,601
Vì điều gì?
191
00:14:12,601 --> 00:14:13,936
Tôi đã cử anh đến đó.
192
00:14:14,520 --> 00:14:16,021
Ôi, không.
193
00:14:16,021 --> 00:14:18,649
Nếu không vì tôi,
anh đã không phải tới đó.
194
00:14:18,649 --> 00:14:21,694
Hoàn toàn không.
Bà không có bất kỳ lỗi gì.
195
00:14:22,987 --> 00:14:25,656
- À...
- Tôi sẽ nói điều bà từng nói với Alysse.
196
00:14:25,656 --> 00:14:28,325
Đừng xin lỗi khi đó không phải lỗi của bà.
197
00:14:28,826 --> 00:14:29,660
Hết chuyện.
198
00:14:37,585 --> 00:14:40,421
À, tôi đã nghe được một chuyện.
199
00:14:41,422 --> 00:14:42,840
- Vậy sao?
- Ừ.
200
00:14:42,840 --> 00:14:44,383
Chuyện là,
201
00:14:44,383 --> 00:14:50,347
có người có gì đó đặc biệt với
một người khác và không muốn kể cho tôi.
202
00:14:50,347 --> 00:14:52,683
- Thưa bà.
- Tôi hiểu mà. Thôi nào.
203
00:14:52,683 --> 00:14:54,810
Tôi không muốn tọc mạch
chuyện riêng của anh.
204
00:14:55,311 --> 00:14:57,980
Mà đó là điều đáng yêu nhất tôi từng nghe.
205
00:14:59,189 --> 00:15:00,357
Cô ấy bỏ tôi rồi.
206
00:15:07,531 --> 00:15:09,742
- Tôi có thể giúp gì?
- Không, tôi ổn.
207
00:15:10,784 --> 00:15:15,497
Tôi sẽ đi kiểm tra email
và vờ như mọi thứ hoàn toàn bình thường.
208
00:15:15,497 --> 00:15:16,457
Để tôi mở cửa.
209
00:15:44,318 --> 00:15:46,820
- Tôi đây.
- Đại sứ Wyler đang gọi cho ông.
210
00:15:48,155 --> 00:15:48,989
Cảm ơn.
211
00:15:50,282 --> 00:15:51,116
A lô?
212
00:15:51,867 --> 00:15:52,826
Tôi cần gặp anh.
213
00:15:53,869 --> 00:15:54,912
Anh tới được chứ?
214
00:15:56,288 --> 00:15:58,540
Kate, tôi không nghĩ đó là ý hay.
215
00:15:59,124 --> 00:16:00,292
Chúa ơi.
216
00:16:01,418 --> 00:16:02,795
Xin lỗi. Tại tôi.
217
00:16:03,545 --> 00:16:06,632
Tôi cần gặp anh ở Đại sứ quán.
Việc rất khẩn cấp.
218
00:16:06,632 --> 00:16:10,135
Đại sứ, có cả một bộ máy công chức
lên lịch trình cho tôi.
219
00:16:10,135 --> 00:16:11,804
Cô cần gặp ai trong số họ?
220
00:16:11,804 --> 00:16:14,765
Chúng tôi có sổ tang
cho gia đình Ronnie Buckhurst.
221
00:16:14,765 --> 00:16:17,017
Tôi sẽ biết ơn không kể xiết
222
00:16:17,017 --> 00:16:22,272
nếu anh có thể dành thời gian vào hôm nay,
thay vì lúc nào đó tuần này, và đến ngay.
223
00:16:22,272 --> 00:16:25,484
- Tôi thực sự không thể.
- Tôi sẽ không làm thế này nếu nó không...
224
00:16:28,404 --> 00:16:29,405
Anh phải tới đây.
225
00:16:31,281 --> 00:16:34,827
Thuốc giảm đau tốt thật,
mà được nửa ngày thì hết tác dụng.
226
00:16:34,827 --> 00:16:38,205
- Vâng, rồi ông nhận ra ông uống quá đà.
- Đểu thật.
227
00:16:38,789 --> 00:16:39,665
Đây rồi.
228
00:16:39,665 --> 00:16:41,333
Tuyệt. Cảm ơn anh.
229
00:16:42,710 --> 00:16:45,087
- Tinh túy của nước Anh.
- Ừ. Rất cảm ơn.
230
00:16:52,094 --> 00:16:55,931
Tôi nghĩ chúng tôi sẽ nói chuyện.
Hai người chúng tôi thôi.
231
00:16:55,931 --> 00:16:56,849
Ôi!
232
00:16:57,683 --> 00:16:58,934
Vâng. Chắc chắn rồi.
233
00:17:03,397 --> 00:17:05,899
- Anh vớ được cậu ta ở đâu vậy?
- Tôi chịu.
234
00:17:13,699 --> 00:17:15,784
- Hôm trước tôi nói vài thứ.
- Đừng.
235
00:17:15,784 --> 00:17:17,703
- Tôi là một tên khốn.
- Kệ đi.
236
00:17:17,703 --> 00:17:20,039
Tôi xin lỗi. Về tất cả chuyện đó.
237
00:17:20,039 --> 00:17:21,665
Anh chẳng có lỗi gì cả.
238
00:17:21,665 --> 00:17:24,543
Chà, dù sao tôi cũng xin lỗi.
239
00:17:25,127 --> 00:17:27,004
Đừng xin lỗi khi không phải lỗi của anh.
240
00:17:28,130 --> 00:17:30,924
- Vợ ông cũng nói vậy.
- Cô ấy nghe từ tôi.
241
00:17:34,178 --> 00:17:35,971
Việc đó đâu có tồi tệ đến thế.
242
00:17:37,306 --> 00:17:41,310
Xin lỗi khi không phải lỗi của ông.
Tôi còn biết nhiều điều tệ hơn.
243
00:17:43,020 --> 00:17:46,982
Anh đang nghĩ là tôi sẽ xin lỗi sao?
244
00:17:48,567 --> 00:17:52,696
- Tôi không nghĩ gì cả.
- Vì Ronnie? Hay vì đã làm anh nổ tung?
245
00:17:52,696 --> 00:17:53,614
Không hề.
246
00:17:53,614 --> 00:17:56,325
Vì tôi không mang bom tự chế đến bữa tiệc,
mà là kẻ khác.
247
00:17:56,950 --> 00:17:59,912
Xin lỗi! Sữa và đường đây.
Muộn còn hơn không, nhỉ?
248
00:18:01,246 --> 00:18:04,249
- Neil, làm ơn gọi xe giúp tôi được không?
- Được ạ.
249
00:18:46,458 --> 00:18:47,960
Ta có Margaret Roylin.
250
00:19:02,975 --> 00:19:05,060
- Anh uống trà nhé?
- Thực sự là không.
251
00:19:12,067 --> 00:19:12,901
Xin lỗi.
252
00:19:12,901 --> 00:19:15,404
Ổn cả. Ta đã có thời gian để suy nghĩ.
253
00:19:18,949 --> 00:19:21,952
- Anh sẽ bị giết mất.
- Có khi tôi đang bị giết đây.
254
00:19:21,952 --> 00:19:26,915
Kế hoạch ám sát Roman Lenkov của Đặc nhiệm
đang làm vài người khó chịu.
255
00:19:26,915 --> 00:19:30,919
Sao bà có thể vừa mất tích,
vừa biết mọi thứ chúng tôi làm?
256
00:19:30,919 --> 00:19:34,923
- Anh là kẻ bẳn tính và hay cằn nhằn.
- Ta quay lại đoạn "bị giết" nhé?
257
00:19:34,923 --> 00:19:37,467
Đã bao lần tôi muốn giúp anh
mà anh từ chối và coi nhẹ.
258
00:19:37,467 --> 00:19:41,096
- Có vẻ vẫn chưa đủ để bà hiểu.
- Tôi thấy mệt mỏi với anh.
259
00:19:42,389 --> 00:19:46,935
Nhưng tôi cũng sẽ không ngủ nổi
nếu anh bốc hơi trên phố như Merritt.
260
00:19:47,603 --> 00:19:50,480
Những kẻ mất kiên nhẫn với ông ta
sắp hết kiên nhẫn với anh.
261
00:19:50,480 --> 00:19:53,025
- Họ là ai cơ?
- Chà, tôi không nói được.
262
00:19:53,025 --> 00:19:54,359
Nói ra là tôi chết.
263
00:19:54,359 --> 00:19:57,279
Tôi đã liều mạng
để nói chuyện với các người rồi.
264
00:19:57,279 --> 00:19:59,448
- Phải có ích gì chứ.
- Không đâu.
265
00:20:01,325 --> 00:20:05,996
Roman Lenkov được các công dân Anh thuê
266
00:20:05,996 --> 00:20:09,082
để phóng tên lửa vào tàu HMS Courageous.
267
00:20:11,460 --> 00:20:12,294
Sao bà biết?
268
00:20:12,294 --> 00:20:16,256
Suốt 40 năm, công việc của tôi
là biết mọi thứ xảy ra ở Whitehall.
269
00:20:16,757 --> 00:20:18,717
Tôi đã cố nghỉ hưu mà không được.
270
00:20:18,717 --> 00:20:21,428
Bà cần cho chúng tôi biết
bà đang nói về ai.
271
00:20:21,428 --> 00:20:23,513
- Tôi cho cô một cái tên.
- Vâng.
272
00:20:24,264 --> 00:20:27,184
- Merritt Grove.
- Đổ vấy vụ thảm sát cho người đã chết.
273
00:20:27,184 --> 00:20:29,019
Bà luôn làm tôi ấn tượng.
274
00:20:29,019 --> 00:20:31,063
- Ông ta làm với ai?
- Tôi nói là một tên.
275
00:20:31,063 --> 00:20:32,814
- Nicol Trowbridge?
- Austin, thật ư?
276
00:20:32,814 --> 00:20:35,192
Ba cái tên. Grove, Trowbridge, Roylin.
277
00:20:35,192 --> 00:20:36,193
Để bà ấy nói.
278
00:20:38,779 --> 00:20:41,490
Chính phủ chúng tôi có
những kẻ cực đoan, các cô cũng vậy.
279
00:20:41,490 --> 00:20:44,284
Vậy Grove bắt tay
với những kẻ cực đoan ở Anh?
280
00:20:44,284 --> 00:20:47,246
- Hay Grove là kẻ cực đoan?
- Ông ta đã thành thế để hợp thời.
281
00:20:47,246 --> 00:20:49,831
Tái đắc cử nhờ mối đe dọa
từ những kẻ xâm lược nhập cư
282
00:20:49,831 --> 00:20:51,541
và sự suy tàn của Đại Anh.
283
00:20:51,541 --> 00:20:54,419
Vậy Grove đã thuê Lenkov đánh bom tàu Anh?
284
00:20:54,419 --> 00:20:56,088
Thay mặt Thủ tướng.
285
00:20:56,088 --> 00:20:57,130
Không đúng.
286
00:20:57,130 --> 00:21:00,425
Grove định gặp chồng bà
và đã bị diệt khẩu.
287
00:21:00,425 --> 00:21:05,222
Giờ các người đi loan tin với tất cả rằng
có kẻ sẽ đi giết Lenkov.
288
00:21:05,222 --> 00:21:06,139
Đúng là thế.
289
00:21:06,139 --> 00:21:09,226
Đúng! Và anh đang khiến họ rất khó chịu.
290
00:21:09,226 --> 00:21:12,187
Sao Grove lại muốn tấn công tàu của Anh?
291
00:21:16,608 --> 00:21:17,442
Scotland?
292
00:21:18,735 --> 00:21:21,029
Phong trào ly khai đang lên rất cao.
293
00:21:21,613 --> 00:21:25,575
- Họ muốn một sự kiện có tính thống nhất.
- Là Nicol muốn điều đó.
294
00:21:25,575 --> 00:21:27,411
Sao Grove lại muốn gặp Hal?
295
00:21:27,411 --> 00:21:29,746
Merritt là một kẻ tiền hậu bất nhất.
296
00:21:30,247 --> 00:21:33,333
Nếu lương tâm ông ta lên tiếng
và đồng bào biết được...
297
00:21:33,333 --> 00:21:34,876
Làm sao họ biết được?
298
00:21:34,876 --> 00:21:37,838
Khi ai đó muốn biết Thủ tướng nghĩ gì,
299
00:21:37,838 --> 00:21:39,756
họ nghe lén tôi thay vì ông ấy.
300
00:21:39,756 --> 00:21:43,010
Nên khi nói chuyện với Nicol,
tôi dùng điện thoại rác.
301
00:21:44,011 --> 00:21:45,637
Nhưng nếu ai đó gọi tôi...
302
00:21:46,638 --> 00:21:49,391
Grove đã gọi cho bà.
Để nói ông ta lo lắng?
303
00:21:49,391 --> 00:21:51,560
Không, cưng ạ. Là cô đấy.
304
00:21:59,401 --> 00:22:00,610
Mời vào.
305
00:22:03,113 --> 00:22:03,947
Ông sao rồi?
306
00:22:03,947 --> 00:22:05,240
Khỏe.
307
00:22:05,240 --> 00:22:07,826
Tuyệt. Thủ tướng đang tới đây.
308
00:22:13,290 --> 00:22:14,416
Stuart cần Đại sứ.
309
00:22:14,416 --> 00:22:16,418
- Bà ấy bận.
- Tôi cũng nói ông ấy thế.
310
00:22:20,672 --> 00:22:24,885
Hãy để cô ấy thực hiện
một cuộc điều tra nhỏ. Anh đâu mất gì.
311
00:22:24,885 --> 00:22:28,055
- Lẽ ra bà nên gặp chính quyền.
- Họ là chính quyền!
312
00:22:28,055 --> 00:22:28,972
Đại sứ.
313
00:22:43,945 --> 00:22:45,739
Thủ tướng sắp đến ký sổ tang.
314
00:22:46,448 --> 00:22:49,159
- Giờ ư?
- Vâng, bà phải ra ngoài đón ông ấy.
315
00:22:49,159 --> 00:22:50,077
Chết tiệt!
316
00:22:53,622 --> 00:22:55,415
- Tôi không thể.
- Cá là bà có thể.
317
00:22:55,415 --> 00:22:57,209
Ngoại trưởng đang ở đây.
318
00:22:57,209 --> 00:22:58,585
Vẫn ở đây ư?
319
00:22:58,585 --> 00:23:01,546
Anh ấy chưa ký. Chúng tôi đang nói chuyện.
320
00:23:01,546 --> 00:23:02,881
- Rồi.
- Và chưa xong.
321
00:23:02,881 --> 00:23:04,174
Vậy thì xong đi.
322
00:23:04,174 --> 00:23:07,302
- Stuart.
- Thưa bà. Chính xác là đang có chuyện gì?
323
00:23:09,346 --> 00:23:10,347
Không quan trọng.
324
00:23:12,599 --> 00:23:16,269
Tốt! Vậy hẹn gặp bà mười phút nữa
ở tầng dưới để đón Thủ tướng.
325
00:23:22,859 --> 00:23:26,613
Bà ta vừa xác nhận giả thuyết của ông.
Có tay trong bên trong Chính phủ của ông.
326
00:23:26,613 --> 00:23:28,156
Bà ta đang bảo vệ Nicol.
327
00:23:28,156 --> 00:23:32,244
- Tôi sẽ nộp bà ta cho cảnh sát ngay.
- Không thể. Nhỡ đâu họ có dính líu?
328
00:23:32,244 --> 00:23:33,870
- Bà ta nói dối.
- Có thể.
329
00:23:33,870 --> 00:23:37,374
Nhưng nếu có xác suất anh bị giết,
dù là nhỏ nhất,
330
00:23:37,374 --> 00:23:38,542
anh phải dừng lại.
331
00:23:38,542 --> 00:23:40,460
Tôi có nghĩa vụ của mình.
332
00:23:40,460 --> 00:23:43,588
Khoan. Ta có vài ngày
trước vụ bắt Lenkov, phải chứ?
333
00:23:43,588 --> 00:23:46,716
Tôi định mở một cuộc điều tra.
Tổng Tham mưu trưởng. Hôm nay.
334
00:23:46,716 --> 00:23:47,634
Mai hãy làm.
335
00:23:47,634 --> 00:23:51,012
Tối nay tôi sẽ giữ bà ta ở nhà an toàn.
Xem bà ta nói gì nữa không.
336
00:23:51,012 --> 00:23:53,348
- Giữ bà ta?
- Phải.
337
00:23:54,141 --> 00:23:55,767
- Điều đó có...
- Hợp pháp?
338
00:23:55,767 --> 00:23:58,228
Tôi đâu có bắt cóc bà ta. Bà ta đang sợ.
339
00:23:59,604 --> 00:24:02,816
Bà ta đã trốn ở một gác mái nào đó.
Ta sẽ trông như đang giúp bà ta.
340
00:24:02,816 --> 00:24:07,362
- Và ta có cơ hội chất vấn bà ta.
- Tôi vẫn không chắc việc đó hợp pháp.
341
00:24:07,362 --> 00:24:09,072
- Để sau bàn.
- Đang bàn mà.
342
00:24:09,072 --> 00:24:10,532
Chỉ hai ta thôi.
343
00:24:11,950 --> 00:24:12,784
Sao thế?
344
00:24:13,410 --> 00:24:16,538
Đại sứ? Ông Hayford giục bà
đi cùng ông ấy.
345
00:24:16,538 --> 00:24:17,831
Cứ bảo tôi tới liền.
346
00:24:17,831 --> 00:24:19,124
Thủ tướng sắp đến ạ.
347
00:24:19,124 --> 00:24:21,334
Ông ấy sẽ ký sổ tang và muốn gặp bà.
348
00:24:23,044 --> 00:24:23,879
Thủ tướng?
349
00:24:30,427 --> 00:24:33,096
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ
350
00:24:40,687 --> 00:24:41,521
Chào ngài.
351
00:24:42,147 --> 00:24:43,607
Thủ tướng. Rất hân hạnh.
352
00:24:52,532 --> 00:24:53,658
- Mất mát to lớn.
- Vâng.
353
00:24:53,658 --> 00:24:57,120
- Một người trẻ phục vụ hai nước chúng ta.
- Cảm ơn ngài.
354
00:24:58,622 --> 00:24:59,539
Mời đi lối này.
355
00:25:00,499 --> 00:25:02,000
Lùi ra. Đừng đứng vào khung hình.
356
00:25:06,338 --> 00:25:10,967
CÁC ĐẠI DIỆN CỦA HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ
357
00:25:16,306 --> 00:25:17,140
Thưa bà.
358
00:25:18,058 --> 00:25:21,770
Chờ ông ấy một chút.
Hai người sẽ bị cuốn vào cuộc nói chuyện.
359
00:25:21,770 --> 00:25:24,856
Có lẽ hãy để Ngoại trưởng
tập trung vào Ronnie.
360
00:25:37,244 --> 00:25:38,912
Ngài muốn uống gì không ạ?
361
00:25:38,912 --> 00:25:41,414
- Không. Cảm ơn cô.
- Bà muốn ghi chú chứ?
362
00:25:41,414 --> 00:25:44,000
- Chúng tôi không cần ghi chú.
- Xin lỗi.
363
00:25:45,377 --> 00:25:48,588
Cho tôi và bà Đại sứ
một chút riêng tư được chứ?
364
00:25:49,422 --> 00:25:50,257
Dĩ nhiên rồi.
365
00:25:50,924 --> 00:25:52,008
Có được không vậy?
366
00:26:07,732 --> 00:26:08,775
Tôi giúp được gì?
367
00:26:18,994 --> 00:26:20,203
Margaret Roylin.
368
00:26:21,246 --> 00:26:22,455
Bà ấy đang mất tích.
369
00:26:23,582 --> 00:26:27,919
Bà ấy không có con. Cũng chả cần,
vì đã có tôi. Tờ The Guardian viết thế.
370
00:26:29,129 --> 00:26:30,130
Sao bà gọi bà ấy?
371
00:26:31,172 --> 00:26:33,466
Bà ấy yếu đuối lắm,
có thể vỡ vụn như cành cây khô.
372
00:26:33,466 --> 00:26:36,803
Khi bà ấy biến mất, Sở Chỉ huy
Thông tin Chính phủ đã kiểm tra cuộc gọi.
373
00:26:36,803 --> 00:26:37,721
Bà đã gọi bà ấy.
374
00:26:40,056 --> 00:26:41,600
- Đúng.
- Từ Paris. Vì sao?
375
00:26:43,518 --> 00:26:46,730
- Bà ấy chỉ tôi cách xử lý ông.
- Tôi cần xử lý sao?
376
00:26:46,730 --> 00:26:48,356
Có vẻ Tổng thống nghĩ vậy.
377
00:26:49,149 --> 00:26:50,317
Nên tôi mới ở đây.
378
00:26:52,193 --> 00:26:53,361
Bà ấy khuyên gì?
379
00:26:53,361 --> 00:26:55,697
Chà, nếu tôi nói với ông thì hỏng mất.
380
00:26:58,074 --> 00:27:01,244
Một cố vấn và là người bạn mất tích
vào đêm đồng nghiệp của ta bị giết.
381
00:27:01,244 --> 00:27:03,413
Làm ơn giúp tôi
trả lời câu hỏi được không?
382
00:27:04,372 --> 00:27:08,627
Tôi gọi hỏi cách ông phản ứng nếu
người Pháp bất hợp tác ở vụ bắt Lenkov.
383
00:27:09,127 --> 00:27:10,837
Vì điều đầu tiên họ nói là từ chối.
384
00:27:10,837 --> 00:27:14,132
Tôi muốn biết
nếu chúng tôi thất bại, ông có bực không.
385
00:27:15,550 --> 00:27:18,637
Bà ấy nói ông sẽ vui
khi Dennison thất bại.
386
00:27:19,929 --> 00:27:20,889
Đúng là mụ khốn.
387
00:27:21,514 --> 00:27:22,682
Bà ấy nói sai à?
388
00:27:23,308 --> 00:27:24,225
Dĩ nhiên là không.
389
00:27:27,771 --> 00:27:28,772
Còn gì nữa?
390
00:27:29,731 --> 00:27:30,815
Nhiêu đó thôi.
391
00:27:31,608 --> 00:27:33,735
Bà Wyler, tôi không có nhiều thời gian.
392
00:27:35,779 --> 00:27:39,574
Bà ấy nói ông đang suy nghĩ quá phức tạp
trong khi thực tế rất đơn giản.
393
00:27:42,452 --> 00:27:44,079
Đúng giọng của bà ta.
394
00:27:44,663 --> 00:27:48,458
Ý bà ấy là ông phức tạp hóa mọi thứ,
và vì thế mà ông nói chuyện với bà ấy.
395
00:27:50,168 --> 00:27:51,294
Bà ấy đâu có ý đó.
396
00:27:51,795 --> 00:27:54,673
Nếu có tin gì về bà ấy,
tôi sẽ liên lạc ngay.
397
00:27:55,840 --> 00:27:57,217
Tôi không quan tâm đâu.
398
00:28:01,388 --> 00:28:04,933
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ
399
00:28:05,809 --> 00:28:08,728
Anh nói tôi làm Ngoại trưởng
mất tập trung vào Ronnie.
400
00:28:09,771 --> 00:28:13,274
- Tôi nghĩ nay ta đều mất tập trung.
- Anh đi nạng được chứ?
401
00:28:13,274 --> 00:28:15,860
- Vâng, không tệ.
- Anh qua đó được không?
402
00:28:15,860 --> 00:28:16,778
Vâng.
403
00:28:22,826 --> 00:28:25,995
- Anh biết đang có đủ chuyện xảy ra mà.
- Tôi không hề biết.
404
00:28:25,995 --> 00:28:28,123
Bà im bặt mỗi khi tôi bước vào.
405
00:28:28,748 --> 00:28:31,167
Mọi người đều đang tập trung vào Ronnie.
406
00:28:31,167 --> 00:28:32,085
Tôi biết.
407
00:28:32,711 --> 00:28:36,798
Khi gặp Ngoại trưởng, bọn tôi đã thảo luận
xem kẻ giết Ronnie là ai.
408
00:28:36,798 --> 00:28:40,593
Cứ tìm kẻ giết người.
Mà hãy dành năm phút để nhìn ảnh Ronnie.
409
00:28:41,177 --> 00:28:43,096
Thủ phạm có thể là gã vừa ký sổ tang.
410
00:28:43,805 --> 00:28:44,639
Sao cơ?
411
00:28:44,639 --> 00:28:46,307
Hai ta đã bắt tay ông ta.
412
00:28:47,392 --> 00:28:48,435
Thủ tướng.
413
00:28:49,686 --> 00:28:52,772
- Sao có thể?
- Margaret Roylin đang ở trong tòa nhà.
414
00:28:52,772 --> 00:28:53,940
Đừng nhìn ra đó.
415
00:28:54,649 --> 00:28:58,903
Các thành viên Chính phủ Anh
đã thuê Lenkov. Grove là một trong số đó.
416
00:28:58,903 --> 00:29:01,364
Bà ta không nói thêm ai,
mà hẳn là có Trowbridge.
417
00:29:02,282 --> 00:29:03,700
Grove thấy sợ,
418
00:29:03,700 --> 00:29:07,829
nên những kẻ đồng lõa đã giết ông ta,
Ronnie, và suýt nữa là anh.
419
00:29:08,329 --> 00:29:12,208
Và bằng cách nào đó,
mọi chuyện xảy ra vì tôi gọi cho Roylin.
420
00:29:14,085 --> 00:29:18,590
Khuôn mặt của Ronnie in hằn
trong tâm trí tôi. Tôi không cần xem ảnh.
421
00:29:30,143 --> 00:29:33,813
Đã sắp xếp vận chuyển bằng máy bay quân sự
từ Không quân Hoàng gia Mildenhall.
422
00:29:34,481 --> 00:29:37,192
Tám lính thủy đánh bộ
sẽ khiêng hòm vận chuyển.
423
00:29:37,859 --> 00:29:41,404
Lá cờ đang bay trên Đại sứ quán
sẽ được dùng để phủ quan tài.
424
00:29:41,905 --> 00:29:45,116
Ngoại trưởng Ganon sẽ trao nó
cho gia đình Ronnie ở Dover.
425
00:29:46,785 --> 00:29:47,911
Anh nên ngồi xuống.
426
00:29:49,412 --> 00:29:51,706
Đây không phải lúc em sai bảo anh.
427
00:29:51,706 --> 00:29:55,794
- Lẽ ra bà ấy không nên kể với anh.
- Em phải đưa Roylin ra khỏi đây.
428
00:29:56,503 --> 00:29:59,005
Em đang chứa chấp một người có thông tin
429
00:29:59,005 --> 00:30:02,091
và có thể đã nhúng tay
vào một tội ác khủng khiếp.
430
00:30:02,091 --> 00:30:03,468
Em sẽ cân nhắc điều đó.
431
00:30:03,468 --> 00:30:07,347
Em biết bà Đại sứ đã gọi cho Roylin
hôm xảy ra vụ đánh bom chứ?
432
00:30:07,347 --> 00:30:09,015
- Bà ấy có kể không?
- Có.
433
00:30:09,015 --> 00:30:11,100
Và bà ấy đã nói gì qua điện thoại?
434
00:30:12,936 --> 00:30:16,564
Nhớ hồi ta mới yêu,
em nói có nhiều thứ em sẽ không kể với anh
435
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
và anh nói không sao, anh chịu được ấy?
436
00:30:18,900 --> 00:30:20,777
- Ừ.
- Chịu đi.
437
00:30:20,777 --> 00:30:22,821
Nhớ lúc em nói chia tay anh chứ?
438
00:30:25,240 --> 00:30:28,785
Giờ anh không phải bạn trai em,
mà là Phó Đại sứ,
439
00:30:28,785 --> 00:30:31,079
và Đại sứ cùng Trạm trưởng CIA đang...
440
00:30:31,079 --> 00:30:35,542
Trạm trưởng đang điều tra tin tình báo
mới nhận về một vụ tấn công công dân Mỹ.
441
00:30:35,542 --> 00:30:40,088
Đại sứ đang vun đắp cho các mối quan hệ
có thể có lợi cho đất nước ta,
442
00:30:40,088 --> 00:30:41,506
đúng như nhiệm vụ của bà ấy.
443
00:30:41,506 --> 00:30:43,216
- Ồ, chuyện là thế à?
- Ừ.
444
00:30:43,216 --> 00:30:47,136
Vì anh thấy bà ấy đang đùa
với tính mạng anh và nhân viên của anh.
445
00:30:49,180 --> 00:30:52,725
Chính bà ấy đã nói
sẽ không tha thứ cho mình vì đã gọi Roylin
446
00:30:52,725 --> 00:30:54,686
và nói chuyện đã nói với bà ta.
447
00:30:55,270 --> 00:30:57,272
Người có bạn đời đến tháp đôi ngày 11/9
448
00:30:57,272 --> 00:31:00,149
sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân
vì đã để họ ra khỏi cửa.
449
00:31:00,149 --> 00:31:02,944
Không có nghĩa họ đâm máy bay vào tòa nhà.
450
00:31:02,944 --> 00:31:05,071
Không! Không giống nhau.
451
00:31:06,614 --> 00:31:07,615
Không giống nhau.
452
00:31:09,450 --> 00:31:11,327
Nhà Wyler ngầu quá cơ.
453
00:31:11,828 --> 00:31:14,914
Họ nói chuyện với khủng bố, ôm tư lệnh
và uống máu lạc đà không bướu.
454
00:31:15,623 --> 00:31:17,834
Chuyện này không xảy ra
khi nhà Vayle ở đây.
455
00:31:17,834 --> 00:31:21,713
Ronnie sẽ vẫn còn sống
nếu nhà Vayle còn ở đây.
456
00:31:22,380 --> 00:31:25,466
- Chuyện đâu diễn ra như thế.
- Chính xác là như thế.
457
00:31:58,791 --> 00:32:00,585
Byron. Cho chúng tôi một phút.
458
00:32:11,471 --> 00:32:12,430
Bà đã gọi bà ta.
459
00:32:13,681 --> 00:32:14,515
Ừ.
460
00:32:15,224 --> 00:32:16,976
Tôi đã bảo bà tránh xa bà ta.
461
00:32:17,810 --> 00:32:21,522
Tôi đã giúp bà sơ tán khỏi
một sự kiện công cộng vào ngày bà tới đây.
462
00:32:22,023 --> 00:32:23,775
Chỉ để bà tránh được người phụ nữ đó.
463
00:32:25,318 --> 00:32:27,862
Mà London đâu phải
nơi công tác nghiêm túc. Tôi biết gì?
464
00:32:28,446 --> 00:32:31,115
Tôi đâu làm việc
với các đấng nam nhi ở Baghdad.
465
00:32:32,367 --> 00:32:35,411
Nếu anh nghĩ
tôi ít tôn trọng anh hơn bất cứ ai...
466
00:32:35,411 --> 00:32:37,914
Bà nghĩ thế nào về tôi không quan trọng.
467
00:32:39,457 --> 00:32:41,000
Bà đã mắc lỗi chiến thuật.
468
00:32:41,834 --> 00:32:44,170
Tôi đã nói bà ta là ai. Bà phớt lờ tôi.
469
00:32:45,380 --> 00:32:48,549
Bà đã mắc một lỗi chiến thuật,
và nó gây chết người.
470
00:32:55,098 --> 00:32:58,267
- Tôi giúp ngài được không?
- Không. Không được.
471
00:33:03,982 --> 00:33:05,400
Bồng súng, chào!
472
00:33:09,028 --> 00:33:12,448
{\an8}KHÔNG QUÂN HOA KỲ
473
00:33:43,938 --> 00:33:45,314
Bồng súng, chào!
474
00:34:05,168 --> 00:34:06,419
Stuart đang giận.
475
00:34:07,420 --> 00:34:08,337
Dĩ nhiên rồi.
476
00:34:08,921 --> 00:34:10,715
- Giận em.
- Cả anh nữa.
477
00:34:11,340 --> 00:34:13,384
- Vậy à?
- Chính ra thế lại hay.
478
00:34:13,384 --> 00:34:17,346
Anh ấy nói kiểu: "Tôi biết không phải
do ông, mà ông cũng nên xin lỗi".
479
00:34:17,930 --> 00:34:19,849
- Anh có xin lỗi không?
- Có chứ!
480
00:34:21,809 --> 00:34:22,643
Có không nhỉ?
481
00:34:23,686 --> 00:34:24,896
Anh... Anh không chắc.
482
00:34:25,938 --> 00:34:26,773
Em thì nên.
483
00:34:26,773 --> 00:34:27,815
Vì sao chứ?
484
00:34:27,815 --> 00:34:31,027
Roylin nói có kẻ truy lùng Grove
485
00:34:31,027 --> 00:34:33,821
vì em đã gọi bà ta
và nói rằng ông ta lo lắng.
486
00:34:34,614 --> 00:34:36,449
Tương quan không phải nhân quả.
487
00:34:36,449 --> 00:34:39,702
Em không biết nghĩa câu đó.
Em giả vờ biết, mà thực ra là không.
488
00:34:39,702 --> 00:34:42,580
Nó nghĩa là đó không phải lỗi của em.
489
00:34:43,456 --> 00:34:44,540
Nói với Stuart ấy.
490
00:34:45,416 --> 00:34:48,377
Em đã đào bới lên
một âm mưu trong Chính phủ này.
491
00:34:49,420 --> 00:34:53,424
Họ sẽ bắt Lenkov vì ai đó đã lần ra em
và cho em biết nơi để tìm hắn.
492
00:34:53,424 --> 00:34:57,386
- Em đặc biệt quá cơ.
- Rồi Lenkov sẽ nói Thủ tướng đã thuê hắn.
493
00:34:57,386 --> 00:35:01,432
Không có cuộc điện thoại của em,
chuyện này sẽ chẳng bao giờ xảy ra.
494
00:35:02,100 --> 00:35:05,394
Em thấy phần lỗi của em.
Stuart cũng thấy. Anh thì không.
495
00:35:07,146 --> 00:35:08,523
Giờ anh cũng chưa thấy.
496
00:35:15,321 --> 00:35:16,280
Một ngày nào đó,
497
00:35:16,948 --> 00:35:19,575
và có vẻ là không phải hôm nay,
498
00:35:19,575 --> 00:35:23,496
nhưng một ngày nào đó, em sẽ nói:
"Em đã quá khó khăn với anh.
499
00:35:24,705 --> 00:35:29,669
Về vụ chiếc máy bay ở Kabul,
ngôi nhà ở Beirut, mà giờ em đã hiểu ra.
500
00:35:31,045 --> 00:35:33,798
Đó là chi phí làm ăn".
501
00:35:54,861 --> 00:35:58,531
Em nghĩ anh nên để em yên.
Anh đừng vào đây thì hơn.
502
00:35:58,531 --> 00:36:01,200
- Em đuổi anh về phòng anh à?
- Để em đi. Anh cứ ở lại.
503
00:36:01,200 --> 00:36:02,451
Chuyện quái gì đây?
504
00:36:03,369 --> 00:36:05,788
Anh nghĩ giờ mình sẽ được tha thứ sao?
505
00:36:06,330 --> 00:36:10,793
Vì giờ em đã biết "ngồi ghế nóng"
là thế nào? Trước đây em chỉ níu chân anh,
506
00:36:10,793 --> 00:36:15,256
mà giờ em đã đủ đàn ông để thấy rằng
đó là chi phí làm ăn à?
507
00:36:16,465 --> 00:36:18,551
Đừng nhắc lại những lời đó với em.
508
00:36:19,927 --> 00:36:22,847
Em không thể chấp nhận
một quan điểm khác sao?
509
00:36:22,847 --> 00:36:25,933
Quan điểm là anh đã làm những việc
khiến nhân viên của anh bị giết,
510
00:36:25,933 --> 00:36:27,143
và giờ em cũng vậy.
511
00:36:28,811 --> 00:36:31,439
- Ôi, cho xin đi.
- Phải, anh nên ngủ ở phòng kia.
512
00:36:31,439 --> 00:36:34,066
Không, em nói đúng, em ra đó mà ngủ.
Đệm phòng đó dở tệ.
513
00:36:34,066 --> 00:36:36,444
- Thật sao?
- Ừ, thật đấy. Đi đi.
514
00:37:14,732 --> 00:37:15,858
Em đã bất công với anh.
515
00:37:18,319 --> 00:37:19,278
Em nhường anh à?
516
00:37:20,071 --> 00:37:21,364
Công việc này là thế.
517
00:37:22,240 --> 00:37:24,700
Em luôn làm như anh là lý do.
518
00:37:26,202 --> 00:37:27,203
Đúng là em làm vậy.
519
00:37:29,789 --> 00:37:30,665
Công việc này...
520
00:37:32,583 --> 00:37:35,211
có một yếu tố ghê tởm về mặt đạo đức.
521
00:38:03,698 --> 00:38:05,574
Vậy cái nhìn sâu sắc của em
522
00:38:05,574 --> 00:38:09,912
là anh không tệ từ khi sinh ra,
mà do công việc này, và giờ em cũng thế?
523
00:38:11,539 --> 00:38:12,373
Ừ.
524
00:38:13,833 --> 00:38:16,002
Anh nghĩ em chưa nhường anh đủ đâu.
525
00:38:16,002 --> 00:38:17,878
Mới khởi đầu thôi mà nhỉ?
526
00:38:19,588 --> 00:38:24,468
Trong mười năm, anh đã để em coi anh
như một kẻ thiếu nền tảng đạo đức.
527
00:38:25,386 --> 00:38:26,637
Anh đã làm thế vì em.
528
00:38:27,763 --> 00:38:28,973
Đó là sự tử tế.
529
00:38:30,099 --> 00:38:32,476
Không, anh trút gánh nặng đó lên em.
530
00:38:32,476 --> 00:38:36,147
Anh tự miễn cho mình
vì em đã gánh lương tâm cho cả hai ta.
531
00:38:36,147 --> 00:38:40,359
Katherine. Giúp anh đi,
biến ra phòng kia mà ngủ.
532
00:38:45,948 --> 00:38:47,825
Không thể tin được!
533
00:38:55,416 --> 00:38:56,250
Chết tiệt.
534
00:39:02,298 --> 00:39:04,383
- Kate.
- Em sẽ đi!
535
00:39:04,383 --> 00:39:09,597
- Cho em 30 giây để tìm kính, được chứ?
- Anh không với được giày.
536
00:42:00,601 --> 00:42:03,270
Biên dịch: Joy Ng