1 00:00:06,047 --> 00:00:07,382 TRƯỚC ĐÓ TRONG NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:07,382 --> 00:00:11,428 Lenkov đã dàn xếp vụ tấn công tàu sân bay. Nhưng điện Kremlin không thuê hắn. 3 00:00:11,428 --> 00:00:13,430 Tôi nghĩ kẻ thuê hắn là Thủ tướng. 4 00:00:13,430 --> 00:00:15,598 Vấn đề là từ nội bộ. 5 00:00:15,598 --> 00:00:20,353 Và ba người Mỹ, gồm cả chồng tôi, vừa bị nổ tung vì thế. 6 00:00:20,353 --> 00:00:23,606 Tình báo Pháp nghĩ ta sẽ giết Roman Lenkov. 7 00:00:23,606 --> 00:00:24,899 Không hề. 8 00:00:24,899 --> 00:00:25,817 Ta làm à? 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,194 - Tôi nghĩ anh ấy sẽ ổn thôi. - Không. 10 00:00:28,194 --> 00:00:31,656 Vì bọn tôi đã cãi nhau, và tôi đang bị dỗi. 11 00:00:31,656 --> 00:00:32,866 Ông Grove! 12 00:00:35,994 --> 00:00:38,913 Xin lỗi. Ngoại trưởng muốn tôi chuyển cho bà tin này. 13 00:00:39,581 --> 00:00:40,457 GROVE ĐÃ CHẾT 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,500 Còn ai biết anh gặp ông ta không? 15 00:00:42,500 --> 00:00:45,045 Anh đã nói với em, em nói với Stuart. 16 00:00:45,045 --> 00:00:47,130 Em kể cho Margaret Roylin. 17 00:00:47,130 --> 00:00:48,882 Margaret Roylin đang mất tích. 18 00:00:48,882 --> 00:00:53,136 Lenkov có thể sẽ bị Đặc nhiệm Anh giết, và Roylin đang mất tích. 19 00:00:53,136 --> 00:00:55,472 Cô nghĩ bà ta chết rồi à? Cô nghĩ Trowbridge... 20 00:00:55,472 --> 00:00:56,931 Có thể ông ta... 21 00:00:58,725 --> 00:00:59,684 đang cố bịt đầu mối. 22 00:01:00,560 --> 00:01:02,353 Hôn nhân của tôi sắp kết thúc. 23 00:01:05,565 --> 00:01:08,610 Các bác sĩ đã phẫu thuật trong gần 11 tiếng. 24 00:01:09,319 --> 00:01:11,154 Ronnie đã không qua khỏi. 25 00:01:13,073 --> 00:01:14,115 Khu hai xin nghe? 26 00:01:14,115 --> 00:01:17,827 Tôi sẽ đi tìm Đại sứ. Tôi cần cô giữ liên lạc với người đó. 27 00:01:17,827 --> 00:01:18,787 Tôi sẽ đợi. 28 00:01:19,662 --> 00:01:20,830 Không vấn đề gì. 29 00:01:31,758 --> 00:01:34,677 NHÀ NGOẠI GIAO 30 00:01:57,367 --> 00:01:58,493 - Chào buổi sáng. - Chào. 31 00:02:00,411 --> 00:02:02,080 - Mừng là anh đã bình phục. - Cảm ơn. 32 00:02:02,080 --> 00:02:03,206 - Chào. - Chào. 33 00:02:03,206 --> 00:02:04,290 Lối này, thưa bà. 34 00:02:05,917 --> 00:02:07,752 - Anh ổn chứ? - Ừ. 35 00:02:36,072 --> 00:02:38,241 - Bà ổn chứ? - Đây là một tối kiến. 36 00:02:38,241 --> 00:02:39,492 Khoác cái này vào. 37 00:02:40,285 --> 00:02:42,537 Sao cô không thể đưa tôi thẳng ra xe? 38 00:02:42,537 --> 00:02:43,955 Ở đây, bà an toàn. 39 00:02:44,998 --> 00:02:47,792 - Họ là những kẻ nguy hiểm. - Ta cần họ thấy bà. 40 00:02:48,543 --> 00:02:50,920 Họ sẽ dừng tìm bà nếu nghĩ họ biết bà ở đâu. 41 00:02:50,920 --> 00:02:53,548 Bà không chạy trốn. Bà đi viếng đồng nghiệp. 42 00:02:54,966 --> 00:02:58,303 Trong hai tiếng sắp tới, đây là nơi an toàn nhất London. 43 00:03:25,580 --> 00:03:28,249 - Thật đáng tiếc, ông ấy rất tốt. - Buồn thật. 44 00:03:29,542 --> 00:03:30,376 William. 45 00:03:31,419 --> 00:03:32,253 Tôi bị sốc. 46 00:03:33,171 --> 00:03:34,505 Bên trái, ba hàng nữa. 47 00:03:49,103 --> 00:03:51,189 LỄ TANG NGÀI NGHỊ SĨ MERRITT GROVE 48 00:04:39,904 --> 00:04:41,781 Trong khi những ánh đèn phai mờ 49 00:04:42,365 --> 00:04:46,661 Vào một chiều mùa đông Trong một nhà nguyện hẻo lánh 50 00:04:46,661 --> 00:04:51,082 Lịch sử là hiện tại và nước Anh 51 00:04:52,166 --> 00:04:54,627 Chúng ta sẽ không ngừng khám phá 52 00:04:55,128 --> 00:04:59,215 Và ở điểm đích của những cuộc khám phá Ta sẽ đến nơi ta đã bắt đầu 53 00:05:00,508 --> 00:05:03,052 Và lần đầu tiên nhận thức được nơi ấy 54 00:05:04,012 --> 00:05:05,346 Tất cả sẽ ổn thôi... 55 00:05:07,056 --> 00:05:07,974 Anh thấy không? 56 00:05:08,850 --> 00:05:12,895 Có, ổn cả. Chúng tôi muốn mọi người thấy bà. Rồi họ sẽ dừng tìm bà. 57 00:05:13,604 --> 00:05:14,439 Ổn cả chứ? 58 00:05:15,064 --> 00:05:16,065 Ừ, lo lắng thôi. 59 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 ...lửa và hoa hồng là một 60 00:05:21,279 --> 00:05:25,658 Cuối cùng, anh em phải mạnh mẽ trong Chúa 61 00:05:26,701 --> 00:05:28,494 và nhờ sức toàn năng của Ngài. 62 00:05:29,537 --> 00:05:32,206 Hãy trang bị mọi khí giới của Đức Chúa Trời 63 00:05:32,707 --> 00:05:37,795 để anh em có thể đứng vững chống lại các mưu kế của ma quỷ. 64 00:05:39,130 --> 00:05:41,799 Vì chúng ta chiến đấu, không phải chống lại thịt và máu, 65 00:05:43,092 --> 00:05:45,219 nhưng chống lại các quyền thống trị, 66 00:05:46,137 --> 00:05:47,347 các thế lực, 67 00:05:48,014 --> 00:05:51,809 các kẻ nắm quyền bá chủ thế giới mờ tối này, 68 00:05:51,809 --> 00:05:54,187 và các thần dữ 69 00:05:55,813 --> 00:05:57,023 ở các nơi trên trời. 70 00:05:58,024 --> 00:06:01,027 Vì vậy, hãy trang bị mọi khí giới của Đức Chúa Trời, 71 00:06:01,027 --> 00:06:04,864 để trong ngày tai họa, anh em có thể chống cự lại, 72 00:06:05,365 --> 00:06:06,908 và khi chiến thắng mọi sự, 73 00:06:08,576 --> 00:06:09,494 được vững vàng. 74 00:06:11,996 --> 00:06:13,164 Vậy, hãy đứng vững. 75 00:06:23,508 --> 00:06:24,425 Vậy, hãy đứng vững. 76 00:06:26,302 --> 00:06:28,805 Đeo thắt lưng bằng chân lý. 77 00:06:31,349 --> 00:06:32,725 Dùng đức tin làm thuẫn. 78 00:06:34,310 --> 00:06:38,898 Nhờ đó anh em có thể dập tắt được mọi tên lửa của ma quỷ. 79 00:06:54,997 --> 00:06:56,749 Margaret Roylin ở phía sau. 80 00:07:08,386 --> 00:07:15,351 Tôi thề với Người, Tổ quốc của tôi Mọi vật trên trần thế... 81 00:07:23,443 --> 00:07:24,652 Đi đi. 82 00:07:24,652 --> 00:07:25,945 Mời bà cởi áo khoác. 83 00:07:28,239 --> 00:07:29,907 - Lẹ hơn chút thì tốt. - Hal. 84 00:07:29,907 --> 00:07:31,117 Ừ, để anh. 85 00:07:32,535 --> 00:07:33,536 Chết tiệt. 86 00:07:34,370 --> 00:07:35,288 Để tôi. 87 00:07:37,748 --> 00:07:38,749 - Chúa ơi. - Ổn chứ? 88 00:07:38,749 --> 00:07:40,418 - Anh ổn chứ? - Ừ. 89 00:07:41,127 --> 00:07:41,961 Anh chóng mặt à? 90 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Đừng đứng dậy. 91 00:07:46,340 --> 00:07:47,508 Đợi một chút. 92 00:07:50,428 --> 00:07:51,345 Ông ấy ổn chưa? 93 00:07:52,805 --> 00:07:55,308 - Anh cần nằm xuống không? - Không, anh ổn. 94 00:07:57,602 --> 00:07:58,603 - Đỡ chưa? - Rồi. 95 00:07:58,603 --> 00:07:59,645 Xin lỗi, cảm ơn. 96 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 Margaret. 97 00:08:12,158 --> 00:08:13,409 Tôi có thể giúp gì ạ? 98 00:08:19,624 --> 00:08:20,625 Xin lỗi. 99 00:09:10,591 --> 00:09:11,717 Anh ổn chứ? 100 00:09:11,717 --> 00:09:13,761 Ừ, anh phải đi vệ sinh. 101 00:09:14,470 --> 00:09:15,304 Được rồi. 102 00:09:17,390 --> 00:09:19,058 - Em cũng buồn tè à? - Không. 103 00:09:20,101 --> 00:09:23,312 Em không cần giúp anh vào nhà vệ sinh nam đâu. 104 00:09:23,896 --> 00:09:24,939 Đừng sĩ diện nữa. 105 00:09:25,731 --> 00:09:26,566 Nghe này... 106 00:09:28,526 --> 00:09:30,861 Em vẫn có thể bỏ anh mà. 107 00:09:31,404 --> 00:09:34,240 - Ý anh là cuộc hôn nhân. - Ừ, đi một mình đi. 108 00:09:34,240 --> 00:09:37,368 Thật đấy. Em đâu cần phải ở lại vì anh bị nổ tung. 109 00:09:37,368 --> 00:09:40,705 - Đó đâu phải lý do. - Đại úy Marsh, cảm ơn đã phục vụ. 110 00:09:41,205 --> 00:09:44,417 Tôi vinh dự được ở đây ạ. Rất vinh dự khi được gặp ông. 111 00:09:44,917 --> 00:09:47,253 - Như tôi biết... - Em ngủ với hắn rồi à? 112 00:09:49,547 --> 00:09:50,381 Không! 113 00:09:51,507 --> 00:09:52,550 Em không hề. 114 00:09:53,467 --> 00:09:54,719 Em đã định làm thế à? 115 00:09:57,722 --> 00:09:58,556 Phải. 116 00:10:02,393 --> 00:10:03,477 Em vẫn có thể mà. 117 00:10:03,477 --> 00:10:04,770 Em không muốn. 118 00:10:05,605 --> 00:10:06,981 Anh ta biết tự đi tè. 119 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 Anh cũng vậy. 120 00:10:25,249 --> 00:10:26,375 Anh ấy ổn chứ? 121 00:10:27,960 --> 00:10:28,836 Tương đối ổn. 122 00:10:28,836 --> 00:10:29,754 Tốt. 123 00:10:33,549 --> 00:10:35,384 Nghi ngờ của ta đã được xác nhận. 124 00:10:36,135 --> 00:10:39,347 Có lẽ vụ bắt giữ không chỉ dừng lại ở đó. 125 00:10:40,139 --> 00:10:42,141 - Anh ngăn được chứ? - Tôi đang cố. 126 00:10:42,141 --> 00:10:44,393 Chỉ hắn mới có thể chỉ ra thủ phạm. 127 00:10:44,393 --> 00:10:47,188 - Ta cần hắn sống. - Tôi đang rất cố gắng. 128 00:10:52,526 --> 00:10:53,986 Margaret Roylin đã ở trong đó. 129 00:10:55,905 --> 00:10:56,739 Lúc này ấy hả? 130 00:10:59,325 --> 00:11:00,576 Mà thế lại hay, nhỉ? 131 00:11:01,160 --> 00:11:04,163 Bà ta chưa mất tích ở dưới cống rãnh nào đó. 132 00:11:05,039 --> 00:11:05,956 Một phước lành. 133 00:11:12,922 --> 00:11:15,007 Tôi đã thật tồi tệ khi ở Paris. 134 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Không. 135 00:11:16,425 --> 00:11:21,931 - Anh đã cố giúp và... - Cô lo sợ cho mạng sống của chồng mình. 136 00:11:22,431 --> 00:11:23,307 Tôi xin lỗi. 137 00:11:25,142 --> 00:11:26,102 Anh ấy an toàn rồi. 138 00:11:28,521 --> 00:11:29,939 Cuộc hôn nhân của tôi... 139 00:11:31,482 --> 00:11:32,316 Cũng an toàn. 140 00:11:34,819 --> 00:11:36,237 Mọi thứ đang ở đúng chỗ. 141 00:11:52,837 --> 00:11:53,921 - Có phải... - Vâng. 142 00:11:54,422 --> 00:11:55,631 Ở đâu? 143 00:11:55,631 --> 00:11:57,508 Tầng dưới. Phòng tiếp khách. 144 00:11:58,217 --> 00:11:59,051 Bà ta nói gì? 145 00:11:59,051 --> 00:12:01,053 Bà ta muốn gặp ông Dennison. 146 00:12:03,389 --> 00:12:05,474 - Vì sao? - Tôi không biết. 147 00:12:06,475 --> 00:12:08,477 - Không phải cô hay tôi ư? - Không. 148 00:12:08,978 --> 00:12:11,063 Vì sao ta lại giấu bà ta ở đây chứ? 149 00:12:11,063 --> 00:12:13,607 - Bà ta nghĩ mình bị đe dọa. - Ai đe dọa? 150 00:12:14,108 --> 00:12:16,610 Chưa rõ. Và Dennison ghét bà ta... 151 00:12:16,610 --> 00:12:19,405 - Đúng. - ...nên bà ta nghĩ bà có thể gọi ông ấy. 152 00:12:20,698 --> 00:12:22,825 Bà ta nói hai người thân bất thường. 153 00:12:23,993 --> 00:12:26,162 - Nghĩa là thế quái nào? - Bà ta nói vậy. 154 00:12:27,371 --> 00:12:28,789 Đó là công việc của tôi. 155 00:12:29,331 --> 00:12:32,209 Thân thiết với Ngoại trưởng một cách bất thường. 156 00:12:32,209 --> 00:12:34,628 - Vậy gọi ông ấy đi. - Và nói gì? 157 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 Tôi chịu. Tôi đâu có thân bất thường. 158 00:12:39,675 --> 00:12:42,344 Chúng tôi đã bớt thân so với một ngày trước. 159 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Nghĩa là sao? 160 00:12:44,054 --> 00:12:45,055 Chính trị. 161 00:12:46,807 --> 00:12:48,017 Ông ấy sẽ từ chối ư? 162 00:12:49,894 --> 00:12:52,104 Ôi, mọi người! 163 00:12:53,063 --> 00:12:54,565 Làm như diễu hành tung băng giấy. 164 00:12:54,565 --> 00:12:56,150 Cho anh ấy không gian đi. 165 00:12:56,150 --> 00:12:58,068 Ôi! Hách dịch thế. 166 00:12:58,068 --> 00:13:00,696 Anh đâu được đến đây. Bác sĩ Kesten biết anh đi làm chứ? 167 00:13:01,614 --> 00:13:05,034 Tôi nằm trên ghế, nghĩ về Ronnie, và bị một cơn hoảng loạn. 168 00:13:05,743 --> 00:13:06,952 Ừ. Tôi hiểu. 169 00:13:08,204 --> 00:13:10,080 - Chào mừng trở lại. - Được rồi! 170 00:13:10,956 --> 00:13:13,626 Tất cả mọi người, ra vẻ bận rộn chút đi. 171 00:13:14,210 --> 00:13:16,170 - Nói cho anh ấy được không? - Không. 172 00:13:18,839 --> 00:13:21,008 - Anh muốn ngồi không? - Cũng được. 173 00:13:21,008 --> 00:13:23,010 Ừ, mới ngày đầu, đừng cố quá. 174 00:13:23,010 --> 00:13:26,722 - Ừ, bình tĩnh. Không vội đâu. - Vâng, tôi vẫn đang làm quen. 175 00:13:26,722 --> 00:13:30,768 - Hay để em cầm giúp cái này, và anh... - Anh phải hạ thân người. 176 00:13:30,768 --> 00:13:32,019 Ghế này không hợp lắm. 177 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 - Đây, cầm giúp tôi. - Rồi. 178 00:13:33,896 --> 00:13:35,773 - Anh muốn gối chứ? - Anh ổn mà. 179 00:13:35,773 --> 00:13:36,857 Đừng làm quá lên. 180 00:13:38,025 --> 00:13:40,194 - Hai người họp tiếp đi. - Xong rồi. 181 00:13:40,194 --> 00:13:41,570 - Tôi nghĩ vậy. - Ừ. 182 00:13:42,655 --> 00:13:45,407 Ồ, chỉ là... Bà định sẽ... 183 00:13:45,407 --> 00:13:46,617 Gọi điện. Ừ. 184 00:13:47,451 --> 00:13:48,953 Nếu hai người cần nói chuyện... 185 00:13:48,953 --> 00:13:50,913 - Xong rồi. - Chắc chứ? 186 00:13:51,831 --> 00:13:52,665 Ừ. 187 00:13:55,835 --> 00:13:56,877 Gặp lại sau. 188 00:14:07,638 --> 00:14:08,472 Stuart. 189 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 Tôi rất xin lỗi. 190 00:14:11,433 --> 00:14:12,601 Vì điều gì? 191 00:14:12,601 --> 00:14:13,936 Tôi đã cử anh đến đó. 192 00:14:14,520 --> 00:14:16,021 Ôi, không. 193 00:14:16,021 --> 00:14:18,649 Nếu không vì tôi, anh đã không phải tới đó. 194 00:14:18,649 --> 00:14:21,694 Hoàn toàn không. Bà không có bất kỳ lỗi gì. 195 00:14:22,987 --> 00:14:25,656 - À... - Tôi sẽ nói điều bà từng nói với Alysse. 196 00:14:25,656 --> 00:14:28,325 Đừng xin lỗi khi đó không phải lỗi của bà. 197 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 Hết chuyện. 198 00:14:37,585 --> 00:14:40,421 À, tôi đã nghe được một chuyện. 199 00:14:41,422 --> 00:14:42,840 - Vậy sao? - Ừ. 200 00:14:42,840 --> 00:14:44,383 Chuyện là, 201 00:14:44,383 --> 00:14:50,347 có người có gì đó đặc biệt với một người khác và không muốn kể cho tôi. 202 00:14:50,347 --> 00:14:52,683 - Thưa bà. - Tôi hiểu mà. Thôi nào. 203 00:14:52,683 --> 00:14:54,810 Tôi không muốn tọc mạch chuyện riêng của anh. 204 00:14:55,311 --> 00:14:57,980 Mà đó là điều đáng yêu nhất tôi từng nghe. 205 00:14:59,189 --> 00:15:00,357 Cô ấy bỏ tôi rồi. 206 00:15:07,531 --> 00:15:09,742 - Tôi có thể giúp gì? - Không, tôi ổn. 207 00:15:10,784 --> 00:15:15,497 Tôi sẽ đi kiểm tra email và vờ như mọi thứ hoàn toàn bình thường. 208 00:15:15,497 --> 00:15:16,457 Để tôi mở cửa. 209 00:15:44,318 --> 00:15:46,820 - Tôi đây. - Đại sứ Wyler đang gọi cho ông. 210 00:15:48,155 --> 00:15:48,989 Cảm ơn. 211 00:15:50,282 --> 00:15:51,116 A lô? 212 00:15:51,867 --> 00:15:52,826 Tôi cần gặp anh. 213 00:15:53,869 --> 00:15:54,912 Anh tới được chứ? 214 00:15:56,288 --> 00:15:58,540 Kate, tôi không nghĩ đó là ý hay. 215 00:15:59,124 --> 00:16:00,292 Chúa ơi. 216 00:16:01,418 --> 00:16:02,795 Xin lỗi. Tại tôi. 217 00:16:03,545 --> 00:16:06,632 Tôi cần gặp anh ở Đại sứ quán. Việc rất khẩn cấp. 218 00:16:06,632 --> 00:16:10,135 Đại sứ, có cả một bộ máy công chức lên lịch trình cho tôi. 219 00:16:10,135 --> 00:16:11,804 Cô cần gặp ai trong số họ? 220 00:16:11,804 --> 00:16:14,765 Chúng tôi có sổ tang cho gia đình Ronnie Buckhurst. 221 00:16:14,765 --> 00:16:17,017 Tôi sẽ biết ơn không kể xiết 222 00:16:17,017 --> 00:16:22,272 nếu anh có thể dành thời gian vào hôm nay, thay vì lúc nào đó tuần này, và đến ngay. 223 00:16:22,272 --> 00:16:25,484 - Tôi thực sự không thể. - Tôi sẽ không làm thế này nếu nó không... 224 00:16:28,404 --> 00:16:29,405 Anh phải tới đây. 225 00:16:31,281 --> 00:16:34,827 Thuốc giảm đau tốt thật, mà được nửa ngày thì hết tác dụng. 226 00:16:34,827 --> 00:16:38,205 - Vâng, rồi ông nhận ra ông uống quá đà. - Đểu thật. 227 00:16:38,789 --> 00:16:39,665 Đây rồi. 228 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 Tuyệt. Cảm ơn anh. 229 00:16:42,710 --> 00:16:45,087 - Tinh túy của nước Anh. - Ừ. Rất cảm ơn. 230 00:16:52,094 --> 00:16:55,931 Tôi nghĩ chúng tôi sẽ nói chuyện. Hai người chúng tôi thôi. 231 00:16:55,931 --> 00:16:56,849 Ôi! 232 00:16:57,683 --> 00:16:58,934 Vâng. Chắc chắn rồi. 233 00:17:03,397 --> 00:17:05,899 - Anh vớ được cậu ta ở đâu vậy? - Tôi chịu. 234 00:17:13,699 --> 00:17:15,784 - Hôm trước tôi nói vài thứ. - Đừng. 235 00:17:15,784 --> 00:17:17,703 - Tôi là một tên khốn. - Kệ đi. 236 00:17:17,703 --> 00:17:20,039 Tôi xin lỗi. Về tất cả chuyện đó. 237 00:17:20,039 --> 00:17:21,665 Anh chẳng có lỗi gì cả. 238 00:17:21,665 --> 00:17:24,543 Chà, dù sao tôi cũng xin lỗi. 239 00:17:25,127 --> 00:17:27,004 Đừng xin lỗi khi không phải lỗi của anh. 240 00:17:28,130 --> 00:17:30,924 - Vợ ông cũng nói vậy. - Cô ấy nghe từ tôi. 241 00:17:34,178 --> 00:17:35,971 Việc đó đâu có tồi tệ đến thế. 242 00:17:37,306 --> 00:17:41,310 Xin lỗi khi không phải lỗi của ông. Tôi còn biết nhiều điều tệ hơn. 243 00:17:43,020 --> 00:17:46,982 Anh đang nghĩ là tôi sẽ xin lỗi sao? 244 00:17:48,567 --> 00:17:52,696 - Tôi không nghĩ gì cả. - Vì Ronnie? Hay vì đã làm anh nổ tung? 245 00:17:52,696 --> 00:17:53,614 Không hề. 246 00:17:53,614 --> 00:17:56,325 Vì tôi không mang bom tự chế đến bữa tiệc, mà là kẻ khác. 247 00:17:56,950 --> 00:17:59,912 Xin lỗi! Sữa và đường đây. Muộn còn hơn không, nhỉ? 248 00:18:01,246 --> 00:18:04,249 - Neil, làm ơn gọi xe giúp tôi được không? - Được ạ. 249 00:18:46,458 --> 00:18:47,960 Ta có Margaret Roylin. 250 00:19:02,975 --> 00:19:05,060 - Anh uống trà nhé? - Thực sự là không. 251 00:19:12,067 --> 00:19:12,901 Xin lỗi. 252 00:19:12,901 --> 00:19:15,404 Ổn cả. Ta đã có thời gian để suy nghĩ. 253 00:19:18,949 --> 00:19:21,952 - Anh sẽ bị giết mất. - Có khi tôi đang bị giết đây. 254 00:19:21,952 --> 00:19:26,915 Kế hoạch ám sát Roman Lenkov của Đặc nhiệm đang làm vài người khó chịu. 255 00:19:26,915 --> 00:19:30,919 Sao bà có thể vừa mất tích, vừa biết mọi thứ chúng tôi làm? 256 00:19:30,919 --> 00:19:34,923 - Anh là kẻ bẳn tính và hay cằn nhằn. - Ta quay lại đoạn "bị giết" nhé? 257 00:19:34,923 --> 00:19:37,467 Đã bao lần tôi muốn giúp anh mà anh từ chối và coi nhẹ. 258 00:19:37,467 --> 00:19:41,096 - Có vẻ vẫn chưa đủ để bà hiểu. - Tôi thấy mệt mỏi với anh. 259 00:19:42,389 --> 00:19:46,935 Nhưng tôi cũng sẽ không ngủ nổi nếu anh bốc hơi trên phố như Merritt. 260 00:19:47,603 --> 00:19:50,480 Những kẻ mất kiên nhẫn với ông ta sắp hết kiên nhẫn với anh. 261 00:19:50,480 --> 00:19:53,025 - Họ là ai cơ? - Chà, tôi không nói được. 262 00:19:53,025 --> 00:19:54,359 Nói ra là tôi chết. 263 00:19:54,359 --> 00:19:57,279 Tôi đã liều mạng để nói chuyện với các người rồi. 264 00:19:57,279 --> 00:19:59,448 - Phải có ích gì chứ. - Không đâu. 265 00:20:01,325 --> 00:20:05,996 Roman Lenkov được các công dân Anh thuê 266 00:20:05,996 --> 00:20:09,082 để phóng tên lửa vào tàu HMS Courageous. 267 00:20:11,460 --> 00:20:12,294 Sao bà biết? 268 00:20:12,294 --> 00:20:16,256 Suốt 40 năm, công việc của tôi là biết mọi thứ xảy ra ở Whitehall. 269 00:20:16,757 --> 00:20:18,717 Tôi đã cố nghỉ hưu mà không được. 270 00:20:18,717 --> 00:20:21,428 Bà cần cho chúng tôi biết bà đang nói về ai. 271 00:20:21,428 --> 00:20:23,513 - Tôi cho cô một cái tên. - Vâng. 272 00:20:24,264 --> 00:20:27,184 - Merritt Grove. - Đổ vấy vụ thảm sát cho người đã chết. 273 00:20:27,184 --> 00:20:29,019 Bà luôn làm tôi ấn tượng. 274 00:20:29,019 --> 00:20:31,063 - Ông ta làm với ai? - Tôi nói là một tên. 275 00:20:31,063 --> 00:20:32,814 - Nicol Trowbridge? - Austin, thật ư? 276 00:20:32,814 --> 00:20:35,192 Ba cái tên. Grove, Trowbridge, Roylin. 277 00:20:35,192 --> 00:20:36,193 Để bà ấy nói. 278 00:20:38,779 --> 00:20:41,490 Chính phủ chúng tôi có những kẻ cực đoan, các cô cũng vậy. 279 00:20:41,490 --> 00:20:44,284 Vậy Grove bắt tay với những kẻ cực đoan ở Anh? 280 00:20:44,284 --> 00:20:47,246 - Hay Grove là kẻ cực đoan? - Ông ta đã thành thế để hợp thời. 281 00:20:47,246 --> 00:20:49,831 Tái đắc cử nhờ mối đe dọa từ những kẻ xâm lược nhập cư 282 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 và sự suy tàn của Đại Anh. 283 00:20:51,541 --> 00:20:54,419 Vậy Grove đã thuê Lenkov đánh bom tàu Anh? 284 00:20:54,419 --> 00:20:56,088 Thay mặt Thủ tướng. 285 00:20:56,088 --> 00:20:57,130 Không đúng. 286 00:20:57,130 --> 00:21:00,425 Grove định gặp chồng bà và đã bị diệt khẩu. 287 00:21:00,425 --> 00:21:05,222 Giờ các người đi loan tin với tất cả rằng có kẻ sẽ đi giết Lenkov. 288 00:21:05,222 --> 00:21:06,139 Đúng là thế. 289 00:21:06,139 --> 00:21:09,226 Đúng! Và anh đang khiến họ rất khó chịu. 290 00:21:09,226 --> 00:21:12,187 Sao Grove lại muốn tấn công tàu của Anh? 291 00:21:16,608 --> 00:21:17,442 Scotland? 292 00:21:18,735 --> 00:21:21,029 Phong trào ly khai đang lên rất cao. 293 00:21:21,613 --> 00:21:25,575 - Họ muốn một sự kiện có tính thống nhất. - Là Nicol muốn điều đó. 294 00:21:25,575 --> 00:21:27,411 Sao Grove lại muốn gặp Hal? 295 00:21:27,411 --> 00:21:29,746 Merritt là một kẻ tiền hậu bất nhất. 296 00:21:30,247 --> 00:21:33,333 Nếu lương tâm ông ta lên tiếng và đồng bào biết được... 297 00:21:33,333 --> 00:21:34,876 Làm sao họ biết được? 298 00:21:34,876 --> 00:21:37,838 Khi ai đó muốn biết Thủ tướng nghĩ gì, 299 00:21:37,838 --> 00:21:39,756 họ nghe lén tôi thay vì ông ấy. 300 00:21:39,756 --> 00:21:43,010 Nên khi nói chuyện với Nicol, tôi dùng điện thoại rác. 301 00:21:44,011 --> 00:21:45,637 Nhưng nếu ai đó gọi tôi... 302 00:21:46,638 --> 00:21:49,391 Grove đã gọi cho bà. Để nói ông ta lo lắng? 303 00:21:49,391 --> 00:21:51,560 Không, cưng ạ. Là cô đấy. 304 00:21:59,401 --> 00:22:00,610 Mời vào. 305 00:22:03,113 --> 00:22:03,947 Ông sao rồi? 306 00:22:03,947 --> 00:22:05,240 Khỏe. 307 00:22:05,240 --> 00:22:07,826 Tuyệt. Thủ tướng đang tới đây. 308 00:22:13,290 --> 00:22:14,416 Stuart cần Đại sứ. 309 00:22:14,416 --> 00:22:16,418 - Bà ấy bận. - Tôi cũng nói ông ấy thế. 310 00:22:20,672 --> 00:22:24,885 Hãy để cô ấy thực hiện một cuộc điều tra nhỏ. Anh đâu mất gì. 311 00:22:24,885 --> 00:22:28,055 - Lẽ ra bà nên gặp chính quyền. - Họ là chính quyền! 312 00:22:28,055 --> 00:22:28,972 Đại sứ. 313 00:22:43,945 --> 00:22:45,739 Thủ tướng sắp đến ký sổ tang. 314 00:22:46,448 --> 00:22:49,159 - Giờ ư? - Vâng, bà phải ra ngoài đón ông ấy. 315 00:22:49,159 --> 00:22:50,077 Chết tiệt! 316 00:22:53,622 --> 00:22:55,415 - Tôi không thể. - Cá là bà có thể. 317 00:22:55,415 --> 00:22:57,209 Ngoại trưởng đang ở đây. 318 00:22:57,209 --> 00:22:58,585 Vẫn ở đây ư? 319 00:22:58,585 --> 00:23:01,546 Anh ấy chưa ký. Chúng tôi đang nói chuyện. 320 00:23:01,546 --> 00:23:02,881 - Rồi. - Và chưa xong. 321 00:23:02,881 --> 00:23:04,174 Vậy thì xong đi. 322 00:23:04,174 --> 00:23:07,302 - Stuart. - Thưa bà. Chính xác là đang có chuyện gì? 323 00:23:09,346 --> 00:23:10,347 Không quan trọng. 324 00:23:12,599 --> 00:23:16,269 Tốt! Vậy hẹn gặp bà mười phút nữa ở tầng dưới để đón Thủ tướng. 325 00:23:22,859 --> 00:23:26,613 Bà ta vừa xác nhận giả thuyết của ông. Có tay trong bên trong Chính phủ của ông. 326 00:23:26,613 --> 00:23:28,156 Bà ta đang bảo vệ Nicol. 327 00:23:28,156 --> 00:23:32,244 - Tôi sẽ nộp bà ta cho cảnh sát ngay. - Không thể. Nhỡ đâu họ có dính líu? 328 00:23:32,244 --> 00:23:33,870 - Bà ta nói dối. - Có thể. 329 00:23:33,870 --> 00:23:37,374 Nhưng nếu có xác suất anh bị giết, dù là nhỏ nhất, 330 00:23:37,374 --> 00:23:38,542 anh phải dừng lại. 331 00:23:38,542 --> 00:23:40,460 Tôi có nghĩa vụ của mình. 332 00:23:40,460 --> 00:23:43,588 Khoan. Ta có vài ngày trước vụ bắt Lenkov, phải chứ? 333 00:23:43,588 --> 00:23:46,716 Tôi định mở một cuộc điều tra. Tổng Tham mưu trưởng. Hôm nay. 334 00:23:46,716 --> 00:23:47,634 Mai hãy làm. 335 00:23:47,634 --> 00:23:51,012 Tối nay tôi sẽ giữ bà ta ở nhà an toàn. Xem bà ta nói gì nữa không. 336 00:23:51,012 --> 00:23:53,348 - Giữ bà ta? - Phải. 337 00:23:54,141 --> 00:23:55,767 - Điều đó có... - Hợp pháp? 338 00:23:55,767 --> 00:23:58,228 Tôi đâu có bắt cóc bà ta. Bà ta đang sợ. 339 00:23:59,604 --> 00:24:02,816 Bà ta đã trốn ở một gác mái nào đó. Ta sẽ trông như đang giúp bà ta. 340 00:24:02,816 --> 00:24:07,362 - Và ta có cơ hội chất vấn bà ta. - Tôi vẫn không chắc việc đó hợp pháp. 341 00:24:07,362 --> 00:24:09,072 - Để sau bàn. - Đang bàn mà. 342 00:24:09,072 --> 00:24:10,532 Chỉ hai ta thôi. 343 00:24:11,950 --> 00:24:12,784 Sao thế? 344 00:24:13,410 --> 00:24:16,538 Đại sứ? Ông Hayford giục bà đi cùng ông ấy. 345 00:24:16,538 --> 00:24:17,831 Cứ bảo tôi tới liền. 346 00:24:17,831 --> 00:24:19,124 Thủ tướng sắp đến ạ. 347 00:24:19,124 --> 00:24:21,334 Ông ấy sẽ ký sổ tang và muốn gặp bà. 348 00:24:23,044 --> 00:24:23,879 Thủ tướng? 349 00:24:30,427 --> 00:24:33,096 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ 350 00:24:40,687 --> 00:24:41,521 Chào ngài. 351 00:24:42,147 --> 00:24:43,607 Thủ tướng. Rất hân hạnh. 352 00:24:52,532 --> 00:24:53,658 - Mất mát to lớn. - Vâng. 353 00:24:53,658 --> 00:24:57,120 - Một người trẻ phục vụ hai nước chúng ta. - Cảm ơn ngài. 354 00:24:58,622 --> 00:24:59,539 Mời đi lối này. 355 00:25:00,499 --> 00:25:02,000 Lùi ra. Đừng đứng vào khung hình. 356 00:25:06,338 --> 00:25:10,967 CÁC ĐẠI DIỆN CỦA HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ 357 00:25:16,306 --> 00:25:17,140 Thưa bà. 358 00:25:18,058 --> 00:25:21,770 Chờ ông ấy một chút. Hai người sẽ bị cuốn vào cuộc nói chuyện. 359 00:25:21,770 --> 00:25:24,856 Có lẽ hãy để Ngoại trưởng tập trung vào Ronnie. 360 00:25:37,244 --> 00:25:38,912 Ngài muốn uống gì không ạ? 361 00:25:38,912 --> 00:25:41,414 - Không. Cảm ơn cô. - Bà muốn ghi chú chứ? 362 00:25:41,414 --> 00:25:44,000 - Chúng tôi không cần ghi chú. - Xin lỗi. 363 00:25:45,377 --> 00:25:48,588 Cho tôi và bà Đại sứ một chút riêng tư được chứ? 364 00:25:49,422 --> 00:25:50,257 Dĩ nhiên rồi. 365 00:25:50,924 --> 00:25:52,008 Có được không vậy? 366 00:26:07,732 --> 00:26:08,775 Tôi giúp được gì? 367 00:26:18,994 --> 00:26:20,203 Margaret Roylin. 368 00:26:21,246 --> 00:26:22,455 Bà ấy đang mất tích. 369 00:26:23,582 --> 00:26:27,919 Bà ấy không có con. Cũng chả cần, vì đã có tôi. Tờ The Guardian viết thế. 370 00:26:29,129 --> 00:26:30,130 Sao bà gọi bà ấy? 371 00:26:31,172 --> 00:26:33,466 Bà ấy yếu đuối lắm, có thể vỡ vụn như cành cây khô. 372 00:26:33,466 --> 00:26:36,803 Khi bà ấy biến mất, Sở Chỉ huy Thông tin Chính phủ đã kiểm tra cuộc gọi. 373 00:26:36,803 --> 00:26:37,721 Bà đã gọi bà ấy. 374 00:26:40,056 --> 00:26:41,600 - Đúng. - Từ Paris. Vì sao? 375 00:26:43,518 --> 00:26:46,730 - Bà ấy chỉ tôi cách xử lý ông. - Tôi cần xử lý sao? 376 00:26:46,730 --> 00:26:48,356 Có vẻ Tổng thống nghĩ vậy. 377 00:26:49,149 --> 00:26:50,317 Nên tôi mới ở đây. 378 00:26:52,193 --> 00:26:53,361 Bà ấy khuyên gì? 379 00:26:53,361 --> 00:26:55,697 Chà, nếu tôi nói với ông thì hỏng mất. 380 00:26:58,074 --> 00:27:01,244 Một cố vấn và là người bạn mất tích vào đêm đồng nghiệp của ta bị giết. 381 00:27:01,244 --> 00:27:03,413 Làm ơn giúp tôi trả lời câu hỏi được không? 382 00:27:04,372 --> 00:27:08,627 Tôi gọi hỏi cách ông phản ứng nếu người Pháp bất hợp tác ở vụ bắt Lenkov. 383 00:27:09,127 --> 00:27:10,837 Vì điều đầu tiên họ nói là từ chối. 384 00:27:10,837 --> 00:27:14,132 Tôi muốn biết nếu chúng tôi thất bại, ông có bực không. 385 00:27:15,550 --> 00:27:18,637 Bà ấy nói ông sẽ vui khi Dennison thất bại. 386 00:27:19,929 --> 00:27:20,889 Đúng là mụ khốn. 387 00:27:21,514 --> 00:27:22,682 Bà ấy nói sai à? 388 00:27:23,308 --> 00:27:24,225 Dĩ nhiên là không. 389 00:27:27,771 --> 00:27:28,772 Còn gì nữa? 390 00:27:29,731 --> 00:27:30,815 Nhiêu đó thôi. 391 00:27:31,608 --> 00:27:33,735 Bà Wyler, tôi không có nhiều thời gian. 392 00:27:35,779 --> 00:27:39,574 Bà ấy nói ông đang suy nghĩ quá phức tạp trong khi thực tế rất đơn giản. 393 00:27:42,452 --> 00:27:44,079 Đúng giọng của bà ta. 394 00:27:44,663 --> 00:27:48,458 Ý bà ấy là ông phức tạp hóa mọi thứ, và vì thế mà ông nói chuyện với bà ấy. 395 00:27:50,168 --> 00:27:51,294 Bà ấy đâu có ý đó. 396 00:27:51,795 --> 00:27:54,673 Nếu có tin gì về bà ấy, tôi sẽ liên lạc ngay. 397 00:27:55,840 --> 00:27:57,217 Tôi không quan tâm đâu. 398 00:28:01,388 --> 00:28:04,933 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ 399 00:28:05,809 --> 00:28:08,728 Anh nói tôi làm Ngoại trưởng mất tập trung vào Ronnie. 400 00:28:09,771 --> 00:28:13,274 - Tôi nghĩ nay ta đều mất tập trung. - Anh đi nạng được chứ? 401 00:28:13,274 --> 00:28:15,860 - Vâng, không tệ. - Anh qua đó được không? 402 00:28:15,860 --> 00:28:16,778 Vâng. 403 00:28:22,826 --> 00:28:25,995 - Anh biết đang có đủ chuyện xảy ra mà. - Tôi không hề biết. 404 00:28:25,995 --> 00:28:28,123 Bà im bặt mỗi khi tôi bước vào. 405 00:28:28,748 --> 00:28:31,167 Mọi người đều đang tập trung vào Ronnie. 406 00:28:31,167 --> 00:28:32,085 Tôi biết. 407 00:28:32,711 --> 00:28:36,798 Khi gặp Ngoại trưởng, bọn tôi đã thảo luận xem kẻ giết Ronnie là ai. 408 00:28:36,798 --> 00:28:40,593 Cứ tìm kẻ giết người. Mà hãy dành năm phút để nhìn ảnh Ronnie. 409 00:28:41,177 --> 00:28:43,096 Thủ phạm có thể là gã vừa ký sổ tang. 410 00:28:43,805 --> 00:28:44,639 Sao cơ? 411 00:28:44,639 --> 00:28:46,307 Hai ta đã bắt tay ông ta. 412 00:28:47,392 --> 00:28:48,435 Thủ tướng. 413 00:28:49,686 --> 00:28:52,772 - Sao có thể? - Margaret Roylin đang ở trong tòa nhà. 414 00:28:52,772 --> 00:28:53,940 Đừng nhìn ra đó. 415 00:28:54,649 --> 00:28:58,903 Các thành viên Chính phủ Anh đã thuê Lenkov. Grove là một trong số đó. 416 00:28:58,903 --> 00:29:01,364 Bà ta không nói thêm ai, mà hẳn là có Trowbridge. 417 00:29:02,282 --> 00:29:03,700 Grove thấy sợ, 418 00:29:03,700 --> 00:29:07,829 nên những kẻ đồng lõa đã giết ông ta, Ronnie, và suýt nữa là anh. 419 00:29:08,329 --> 00:29:12,208 Và bằng cách nào đó, mọi chuyện xảy ra vì tôi gọi cho Roylin. 420 00:29:14,085 --> 00:29:18,590 Khuôn mặt của Ronnie in hằn trong tâm trí tôi. Tôi không cần xem ảnh. 421 00:29:30,143 --> 00:29:33,813 Đã sắp xếp vận chuyển bằng máy bay quân sự từ Không quân Hoàng gia Mildenhall. 422 00:29:34,481 --> 00:29:37,192 Tám lính thủy đánh bộ sẽ khiêng hòm vận chuyển. 423 00:29:37,859 --> 00:29:41,404 Lá cờ đang bay trên Đại sứ quán sẽ được dùng để phủ quan tài. 424 00:29:41,905 --> 00:29:45,116 Ngoại trưởng Ganon sẽ trao nó cho gia đình Ronnie ở Dover. 425 00:29:46,785 --> 00:29:47,911 Anh nên ngồi xuống. 426 00:29:49,412 --> 00:29:51,706 Đây không phải lúc em sai bảo anh. 427 00:29:51,706 --> 00:29:55,794 - Lẽ ra bà ấy không nên kể với anh. - Em phải đưa Roylin ra khỏi đây. 428 00:29:56,503 --> 00:29:59,005 Em đang chứa chấp một người có thông tin 429 00:29:59,005 --> 00:30:02,091 và có thể đã nhúng tay vào một tội ác khủng khiếp. 430 00:30:02,091 --> 00:30:03,468 Em sẽ cân nhắc điều đó. 431 00:30:03,468 --> 00:30:07,347 Em biết bà Đại sứ đã gọi cho Roylin hôm xảy ra vụ đánh bom chứ? 432 00:30:07,347 --> 00:30:09,015 - Bà ấy có kể không? - Có. 433 00:30:09,015 --> 00:30:11,100 Và bà ấy đã nói gì qua điện thoại? 434 00:30:12,936 --> 00:30:16,564 Nhớ hồi ta mới yêu, em nói có nhiều thứ em sẽ không kể với anh 435 00:30:16,564 --> 00:30:18,900 và anh nói không sao, anh chịu được ấy? 436 00:30:18,900 --> 00:30:20,777 - Ừ. - Chịu đi. 437 00:30:20,777 --> 00:30:22,821 Nhớ lúc em nói chia tay anh chứ? 438 00:30:25,240 --> 00:30:28,785 Giờ anh không phải bạn trai em, mà là Phó Đại sứ, 439 00:30:28,785 --> 00:30:31,079 và Đại sứ cùng Trạm trưởng CIA đang... 440 00:30:31,079 --> 00:30:35,542 Trạm trưởng đang điều tra tin tình báo mới nhận về một vụ tấn công công dân Mỹ. 441 00:30:35,542 --> 00:30:40,088 Đại sứ đang vun đắp cho các mối quan hệ có thể có lợi cho đất nước ta, 442 00:30:40,088 --> 00:30:41,506 đúng như nhiệm vụ của bà ấy. 443 00:30:41,506 --> 00:30:43,216 - Ồ, chuyện là thế à? - Ừ. 444 00:30:43,216 --> 00:30:47,136 Vì anh thấy bà ấy đang đùa với tính mạng anh và nhân viên của anh. 445 00:30:49,180 --> 00:30:52,725 Chính bà ấy đã nói sẽ không tha thứ cho mình vì đã gọi Roylin 446 00:30:52,725 --> 00:30:54,686 và nói chuyện đã nói với bà ta. 447 00:30:55,270 --> 00:30:57,272 Người có bạn đời đến tháp đôi ngày 11/9 448 00:30:57,272 --> 00:31:00,149 sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân vì đã để họ ra khỏi cửa. 449 00:31:00,149 --> 00:31:02,944 Không có nghĩa họ đâm máy bay vào tòa nhà. 450 00:31:02,944 --> 00:31:05,071 Không! Không giống nhau. 451 00:31:06,614 --> 00:31:07,615 Không giống nhau. 452 00:31:09,450 --> 00:31:11,327 Nhà Wyler ngầu quá cơ. 453 00:31:11,828 --> 00:31:14,914 Họ nói chuyện với khủng bố, ôm tư lệnh và uống máu lạc đà không bướu. 454 00:31:15,623 --> 00:31:17,834 Chuyện này không xảy ra khi nhà Vayle ở đây. 455 00:31:17,834 --> 00:31:21,713 Ronnie sẽ vẫn còn sống nếu nhà Vayle còn ở đây. 456 00:31:22,380 --> 00:31:25,466 - Chuyện đâu diễn ra như thế. - Chính xác là như thế. 457 00:31:58,791 --> 00:32:00,585 Byron. Cho chúng tôi một phút. 458 00:32:11,471 --> 00:32:12,430 Bà đã gọi bà ta. 459 00:32:13,681 --> 00:32:14,515 Ừ. 460 00:32:15,224 --> 00:32:16,976 Tôi đã bảo bà tránh xa bà ta. 461 00:32:17,810 --> 00:32:21,522 Tôi đã giúp bà sơ tán khỏi một sự kiện công cộng vào ngày bà tới đây. 462 00:32:22,023 --> 00:32:23,775 Chỉ để bà tránh được người phụ nữ đó. 463 00:32:25,318 --> 00:32:27,862 Mà London đâu phải nơi công tác nghiêm túc. Tôi biết gì? 464 00:32:28,446 --> 00:32:31,115 Tôi đâu làm việc với các đấng nam nhi ở Baghdad. 465 00:32:32,367 --> 00:32:35,411 Nếu anh nghĩ tôi ít tôn trọng anh hơn bất cứ ai... 466 00:32:35,411 --> 00:32:37,914 Bà nghĩ thế nào về tôi không quan trọng. 467 00:32:39,457 --> 00:32:41,000 Bà đã mắc lỗi chiến thuật. 468 00:32:41,834 --> 00:32:44,170 Tôi đã nói bà ta là ai. Bà phớt lờ tôi. 469 00:32:45,380 --> 00:32:48,549 Bà đã mắc một lỗi chiến thuật, và nó gây chết người. 470 00:32:55,098 --> 00:32:58,267 - Tôi giúp ngài được không? - Không. Không được. 471 00:33:03,982 --> 00:33:05,400 Bồng súng, chào! 472 00:33:09,028 --> 00:33:12,448 {\an8}KHÔNG QUÂN HOA KỲ 473 00:33:43,938 --> 00:33:45,314 Bồng súng, chào! 474 00:34:05,168 --> 00:34:06,419 Stuart đang giận. 475 00:34:07,420 --> 00:34:08,337 Dĩ nhiên rồi. 476 00:34:08,921 --> 00:34:10,715 - Giận em. - Cả anh nữa. 477 00:34:11,340 --> 00:34:13,384 - Vậy à? - Chính ra thế lại hay. 478 00:34:13,384 --> 00:34:17,346 Anh ấy nói kiểu: "Tôi biết không phải do ông, mà ông cũng nên xin lỗi". 479 00:34:17,930 --> 00:34:19,849 - Anh có xin lỗi không? - Có chứ! 480 00:34:21,809 --> 00:34:22,643 Có không nhỉ? 481 00:34:23,686 --> 00:34:24,896 Anh... Anh không chắc. 482 00:34:25,938 --> 00:34:26,773 Em thì nên. 483 00:34:26,773 --> 00:34:27,815 Vì sao chứ? 484 00:34:27,815 --> 00:34:31,027 Roylin nói có kẻ truy lùng Grove 485 00:34:31,027 --> 00:34:33,821 vì em đã gọi bà ta và nói rằng ông ta lo lắng. 486 00:34:34,614 --> 00:34:36,449 Tương quan không phải nhân quả. 487 00:34:36,449 --> 00:34:39,702 Em không biết nghĩa câu đó. Em giả vờ biết, mà thực ra là không. 488 00:34:39,702 --> 00:34:42,580 Nó nghĩa là đó không phải lỗi của em. 489 00:34:43,456 --> 00:34:44,540 Nói với Stuart ấy. 490 00:34:45,416 --> 00:34:48,377 Em đã đào bới lên một âm mưu trong Chính phủ này. 491 00:34:49,420 --> 00:34:53,424 Họ sẽ bắt Lenkov vì ai đó đã lần ra em và cho em biết nơi để tìm hắn. 492 00:34:53,424 --> 00:34:57,386 - Em đặc biệt quá cơ. - Rồi Lenkov sẽ nói Thủ tướng đã thuê hắn. 493 00:34:57,386 --> 00:35:01,432 Không có cuộc điện thoại của em, chuyện này sẽ chẳng bao giờ xảy ra. 494 00:35:02,100 --> 00:35:05,394 Em thấy phần lỗi của em. Stuart cũng thấy. Anh thì không. 495 00:35:07,146 --> 00:35:08,523 Giờ anh cũng chưa thấy. 496 00:35:15,321 --> 00:35:16,280 Một ngày nào đó, 497 00:35:16,948 --> 00:35:19,575 và có vẻ là không phải hôm nay, 498 00:35:19,575 --> 00:35:23,496 nhưng một ngày nào đó, em sẽ nói: "Em đã quá khó khăn với anh. 499 00:35:24,705 --> 00:35:29,669 Về vụ chiếc máy bay ở Kabul, ngôi nhà ở Beirut, mà giờ em đã hiểu ra. 500 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Đó là chi phí làm ăn". 501 00:35:54,861 --> 00:35:58,531 Em nghĩ anh nên để em yên. Anh đừng vào đây thì hơn. 502 00:35:58,531 --> 00:36:01,200 - Em đuổi anh về phòng anh à? - Để em đi. Anh cứ ở lại. 503 00:36:01,200 --> 00:36:02,451 Chuyện quái gì đây? 504 00:36:03,369 --> 00:36:05,788 Anh nghĩ giờ mình sẽ được tha thứ sao? 505 00:36:06,330 --> 00:36:10,793 Vì giờ em đã biết "ngồi ghế nóng" là thế nào? Trước đây em chỉ níu chân anh, 506 00:36:10,793 --> 00:36:15,256 mà giờ em đã đủ đàn ông để thấy rằng đó là chi phí làm ăn à? 507 00:36:16,465 --> 00:36:18,551 Đừng nhắc lại những lời đó với em. 508 00:36:19,927 --> 00:36:22,847 Em không thể chấp nhận một quan điểm khác sao? 509 00:36:22,847 --> 00:36:25,933 Quan điểm là anh đã làm những việc khiến nhân viên của anh bị giết, 510 00:36:25,933 --> 00:36:27,143 và giờ em cũng vậy. 511 00:36:28,811 --> 00:36:31,439 - Ôi, cho xin đi. - Phải, anh nên ngủ ở phòng kia. 512 00:36:31,439 --> 00:36:34,066 Không, em nói đúng, em ra đó mà ngủ. Đệm phòng đó dở tệ. 513 00:36:34,066 --> 00:36:36,444 - Thật sao? - Ừ, thật đấy. Đi đi. 514 00:37:14,732 --> 00:37:15,858 Em đã bất công với anh. 515 00:37:18,319 --> 00:37:19,278 Em nhường anh à? 516 00:37:20,071 --> 00:37:21,364 Công việc này là thế. 517 00:37:22,240 --> 00:37:24,700 Em luôn làm như anh là lý do. 518 00:37:26,202 --> 00:37:27,203 Đúng là em làm vậy. 519 00:37:29,789 --> 00:37:30,665 Công việc này... 520 00:37:32,583 --> 00:37:35,211 có một yếu tố ghê tởm về mặt đạo đức. 521 00:38:03,698 --> 00:38:05,574 Vậy cái nhìn sâu sắc của em 522 00:38:05,574 --> 00:38:09,912 là anh không tệ từ khi sinh ra, mà do công việc này, và giờ em cũng thế? 523 00:38:11,539 --> 00:38:12,373 Ừ. 524 00:38:13,833 --> 00:38:16,002 Anh nghĩ em chưa nhường anh đủ đâu. 525 00:38:16,002 --> 00:38:17,878 Mới khởi đầu thôi mà nhỉ? 526 00:38:19,588 --> 00:38:24,468 Trong mười năm, anh đã để em coi anh như một kẻ thiếu nền tảng đạo đức. 527 00:38:25,386 --> 00:38:26,637 Anh đã làm thế vì em. 528 00:38:27,763 --> 00:38:28,973 Đó là sự tử tế. 529 00:38:30,099 --> 00:38:32,476 Không, anh trút gánh nặng đó lên em. 530 00:38:32,476 --> 00:38:36,147 Anh tự miễn cho mình vì em đã gánh lương tâm cho cả hai ta. 531 00:38:36,147 --> 00:38:40,359 Katherine. Giúp anh đi, biến ra phòng kia mà ngủ. 532 00:38:45,948 --> 00:38:47,825 Không thể tin được! 533 00:38:55,416 --> 00:38:56,250 Chết tiệt. 534 00:39:02,298 --> 00:39:04,383 - Kate. - Em sẽ đi! 535 00:39:04,383 --> 00:39:09,597 - Cho em 30 giây để tìm kính, được chứ? - Anh không với được giày. 536 00:42:00,601 --> 00:42:03,270 Biên dịch: Joy Ng