1 00:00:06,131 --> 00:00:09,467 ‫"في الحلقات السابقة من (هيئة دبلوماسية)"‬ 2 00:00:10,802 --> 00:00:13,847 ‫- ستتسبب في قتلك.‬ ‫- أشعر بأن هذا يحدث الآن.‬ 3 00:00:13,847 --> 00:00:18,351 ‫إنه يثير غضب أشخاص بشأن مؤامرة‬ ‫لاغتيال "رومان لينكوف" من القوات الخاصة.‬ 4 00:00:18,351 --> 00:00:20,186 ‫إنها تحمي "نيكول".‬ 5 00:00:20,186 --> 00:00:22,230 ‫سأسلّمها إلى الشرطة فورًا.‬ 6 00:00:22,230 --> 00:00:25,900 ‫لا، إن كان هناك احتمال بسيط‬ ‫بأن يقتلك أحدهم،‬ 7 00:00:25,900 --> 00:00:27,110 ‫فعليك التوقف.‬ 8 00:00:27,110 --> 00:00:28,611 ‫كنت سأفتح تحقيقًا‬ 9 00:00:28,611 --> 00:00:30,822 ‫- مع رئيس هيئة الأركان اليوم.‬ ‫- افتحه غدًا.‬ 10 00:00:30,822 --> 00:00:34,075 ‫سأبقيها لديّ الليلة في منزل آمن،‬ ‫وسأرى ما يمكنها أن تضيفه.‬ 11 00:00:34,075 --> 00:00:37,245 ‫استعان موظفون بريطانيون بـ"رومان لينكوف"،‬ ‫ومنهم "ميريت غروف".‬ 12 00:00:37,245 --> 00:00:39,664 ‫ترفض أن تقول من سواه،‬ ‫لكنه "تروبريدج" حتمًا.‬ 13 00:00:39,664 --> 00:00:40,749 ‫تردد "غروف"،‬ 14 00:00:40,749 --> 00:00:44,502 ‫لذا قتله معاونوه‬ ‫بجانب "روني"، وكادوا أن يقتلوك،‬ 15 00:00:44,502 --> 00:00:47,088 ‫وحدث كلّ ذلك لأنني اتصلت بـ"رولين".‬ 16 00:00:47,088 --> 00:00:49,382 ‫هل لي أنا والسفيرة بالتحدث على انفراد؟‬ 17 00:00:50,341 --> 00:00:53,136 ‫إنها تخاطر بطاقم سفارتي وبي.‬ 18 00:00:53,136 --> 00:00:55,513 ‫لم يحدث هذا الهراء في وجود آل "فايل" هنا.‬ 19 00:00:55,513 --> 00:00:57,557 ‫لما فقدنا "روني".‬ 20 00:01:04,773 --> 00:01:07,650 ‫"هيئة دبلوماسية"‬ 21 00:01:18,995 --> 00:01:20,121 ‫اثنان، اثنان...‬ 22 00:01:21,039 --> 00:01:21,873 ‫صباح الخير.‬ 23 00:01:22,415 --> 00:01:26,586 ‫منذ ثلاثة أسابيع،‬ ‫دُمرت سفينة "إتش إم إس كوريجس".‬ 24 00:01:26,586 --> 00:01:28,755 ‫فقدنا 41 بريطانيًا إثر ذلك.‬ 25 00:01:28,755 --> 00:01:31,174 ‫وقع هجوم ثان في قلب عاصمتنا.‬ 26 00:01:32,175 --> 00:01:33,676 ‫بعد جهد مضن،‬ 27 00:01:33,676 --> 00:01:36,721 ‫استطاعت أجهزة الأمن والاستخبارات وشرطتنا‬ 28 00:01:36,721 --> 00:01:39,432 ‫التوصل إلى القوة المدبرة للهجوم.‬ 29 00:01:39,933 --> 00:01:41,309 ‫"رومان لينكوف".‬ 30 00:01:42,852 --> 00:01:44,270 ‫قائد مرتزقة روسي.‬ 31 00:01:45,688 --> 00:01:47,065 ‫رجل "الكرملين".‬ 32 00:01:48,191 --> 00:01:52,570 ‫وفقًا لأوامري ليلة أمس، اتخذت‬ ‫القوات الخاصة البريطانية الخطوات اللازمة‬ 33 00:01:52,570 --> 00:01:56,783 ‫لاعتقال "رومان لينكوف"‬ ‫وجلبه أمام العدالة في "المملكة المتحدة".‬ 34 00:01:57,450 --> 00:01:59,244 ‫تحوّل الاعتقال إلى تبادل لإطلاق نار.‬ 35 00:02:00,328 --> 00:02:03,665 ‫أقف هنا اليوم لأزف الخبر‬ ‫إلى شعب "بريطانيا العظمى" وسائر العالم.‬ 36 00:02:04,499 --> 00:02:06,543 ‫إن "رومان لينكوف" قد قُتل.‬ 37 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 ‫إعلان مذهل من مقر رئاسة الوزراء.‬ 38 00:02:10,839 --> 00:02:14,509 {\an8}‫عزا رئيس الوزراء‬ ‫الهجمات الأخيرة على "المملكة المتحدة"‬ 39 00:02:14,509 --> 00:02:16,094 {\an8}‫داخل البلاد وفي البحار،‬ 40 00:02:16,094 --> 00:02:17,262 {\an8}‫ليس إلى "إيران"،‬ 41 00:02:17,262 --> 00:02:20,598 {\an8}‫بل إلى قائد مرتزقة روسي‬ ‫يُدعى "رومان لينكوف".‬ 42 00:02:20,598 --> 00:02:21,599 {\an8}‫بينما...‬ 43 00:02:25,979 --> 00:02:28,231 ‫- "رولين".‬ ‫- نعم.‬ 44 00:02:29,107 --> 00:02:29,941 ‫ماذا؟‬ 45 00:02:31,442 --> 00:02:33,862 ‫- هذا لا يهم.‬ ‫- أشعر بأن له أهمية.‬ 46 00:02:35,655 --> 00:02:36,948 ‫علمنا أن هذا سيحدث.‬ 47 00:02:36,948 --> 00:02:37,949 ‫- سيدتي...‬ ‫- علمناه.‬ 48 00:02:37,949 --> 00:02:40,076 ‫- كانت احتمالية. الأمر مختلف.‬ ‫- حسنًا...‬ 49 00:02:40,076 --> 00:02:42,453 ‫كنا نعرف أنه لن ينجو بشكل غير مُتعمد.‬ 50 00:02:42,453 --> 00:02:44,289 ‫هل كانت عملية اغتيال؟‬ 51 00:02:44,289 --> 00:02:45,707 ‫سيدتي، أفضل ألّا...‬ 52 00:02:45,707 --> 00:02:49,043 ‫يحق لها إبقائي مطّلعًا وهي مسؤوليتك أيضًا.‬ 53 00:02:49,043 --> 00:02:51,296 {\an8}‫علمنا مسبقًا، وكان "دينيسون" سيتحرى الأمر،‬ 54 00:02:52,463 --> 00:02:53,798 {\an8}‫وطلبنا منه الانتظار.‬ 55 00:02:54,591 --> 00:02:57,385 ‫طلبت "رولين" مساعدتنا لإقناعه بالانتظار.‬ 56 00:02:58,011 --> 00:02:59,095 ‫استغلتنا.‬ 57 00:02:59,095 --> 00:03:01,097 ‫كأننا دمى يدوية.‬ 58 00:03:01,639 --> 00:03:03,474 ‫استغلتكما مثل عملاء دولة أجنبية.‬ 59 00:03:04,058 --> 00:03:06,269 ‫- حقًا؟‬ ‫- سلّماها إلى الشرطة.‬ 60 00:03:07,770 --> 00:03:09,522 ‫- حسنًا.‬ ‫- أما زالت معك؟‬ 61 00:03:09,522 --> 00:03:12,692 ‫- هذا يخص الاستخبارات الأمريكية، لست...‬ ‫- سلّماها إلى الشرطة.‬ 62 00:03:12,692 --> 00:03:15,278 ‫- إنه محق.‬ ‫- بكل احترام. إنه ليس محقًا.‬ 63 00:03:15,278 --> 00:03:18,865 ‫صفّى رئيس الوزراء ذاته شاهدنا للتو.‬ ‫سلّميها إلى الشرطة.‬ 64 00:03:20,992 --> 00:03:22,285 ‫اخفضوا الصوت رجاءً!‬ 65 00:03:25,788 --> 00:03:29,250 ‫رئيس الوزراء قاتل جماعي‬ ‫ويأمر بالاغتيالات كأنه زعيم مافيا.‬ 66 00:03:29,250 --> 00:03:32,295 ‫نعم، لذا أود قضاء بعض الوقت مع...‬ 67 00:03:33,213 --> 00:03:35,340 ‫حلالة مشاكله أو شريكته، أيًا ما كانت صفتها.‬ 68 00:03:35,340 --> 00:03:38,092 ‫لن أسلّمها إلى جهاز إنفاذ قانون‬ 69 00:03:38,092 --> 00:03:39,928 ‫ربما ساعد وحرّض على الجريمة.‬ 70 00:03:39,928 --> 00:03:42,013 ‫- نحن من فعلنا ذلك.‬ ‫- فهمت. شكرًا.‬ 71 00:03:42,013 --> 00:03:44,807 ‫اعترفت "ميغ رولين"‬ ‫بعلمها المسبق بالتواطؤ البريطاني‬ 72 00:03:44,807 --> 00:03:46,768 ‫في هجوم على سفينتهم الحربية،‬ 73 00:03:46,768 --> 00:03:49,646 ‫وتفجير قُتل على إثره موظف‬ ‫في وزارة الخارجية الأمريكية.‬ 74 00:03:50,396 --> 00:03:53,149 ‫نحن مسؤولون عن إبلاغ السُلطات عنها.‬ 75 00:03:53,149 --> 00:03:54,317 ‫لسنا مسؤولين.‬ 76 00:03:54,317 --> 00:03:57,028 ‫كلّنا لدينا حصانة دبلوماسية.‬ 77 00:03:57,028 --> 00:04:00,698 ‫أنا لا أتحدث عن القانون.‬ ‫يحق لهذا البلد أن يعرف.‬ 78 00:04:00,698 --> 00:04:02,784 ‫سأخبر مديرة الاستخبارات الأمريكية.‬ 79 00:04:02,784 --> 00:04:05,620 ‫ستخبرنا إن احتاجت إلى التصعيد قياديًا.‬ 80 00:04:05,620 --> 00:04:10,875 ‫أظن أنها ستفضل أن نعرف المزيد‬ ‫قبل أن نقول المزيد.‬ 81 00:04:13,711 --> 00:04:17,382 ‫- هل يمكننا فعل شيء حيال ذلك؟‬ ‫- نعم، آسف. الصوت عال جدًا يا رفاق!‬ 82 00:04:18,591 --> 00:04:19,425 ‫شكرًا.‬ 83 00:04:22,887 --> 00:04:24,097 ‫يودّ "دينيسون" مقابلتك.‬ 84 00:04:26,683 --> 00:04:27,725 ‫تبًا!‬ 85 00:04:30,979 --> 00:04:33,189 ‫- سيعيدني إلى الوطن.‬ ‫- لا، لن يفعل ذلك.‬ 86 00:04:33,189 --> 00:04:35,149 ‫- أوقفته.‬ ‫- كلانا أوقفه.‬ 87 00:04:37,277 --> 00:04:38,403 ‫لكنه سيعيدني أنا.‬ 88 00:04:40,321 --> 00:04:41,531 ‫أشكركما.‬ 89 00:04:46,911 --> 00:04:48,288 ‫أريد التحدث إليها.‬ 90 00:04:49,289 --> 00:04:50,331 ‫آخر المغادرين؟‬ 91 00:04:51,833 --> 00:04:53,376 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 92 00:04:53,376 --> 00:04:55,503 ‫تظن أنك تأخذين بنصيحة آخر المغادرين.‬ 93 00:04:55,503 --> 00:04:58,589 ‫إنها عادة الناس. الأمر ليس مقتصرًا عليك.‬ 94 00:04:59,173 --> 00:05:00,383 ‫حقًا؟‬ 95 00:05:04,762 --> 00:05:05,888 ‫هل سيشكل مشكلة؟‬ 96 00:05:07,181 --> 00:05:08,057 ‫لا.‬ 97 00:05:11,811 --> 00:05:12,937 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 98 00:05:13,563 --> 00:05:14,522 ‫ما حدث كان خطئي.‬ 99 00:05:14,522 --> 00:05:15,940 ‫بل كان خطأنا.‬ 100 00:05:17,567 --> 00:05:18,568 ‫مرحبًا!‬ 101 00:05:19,485 --> 00:05:20,320 ‫يا "ستيوارت".‬ 102 00:05:20,320 --> 00:05:23,323 ‫لا تأت إلينا. سنأتي إليك. إنه يمشي جريحًا.‬ 103 00:05:23,323 --> 00:05:25,867 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "براد تشابمان"، "ستيوارت هايفورد".‬ 104 00:05:25,867 --> 00:05:27,035 ‫نائب رئيس بعثة "كيت".‬ 105 00:05:27,035 --> 00:05:29,662 ‫- تشرفت بلقائك. شكرًا.‬ ‫- أنا ممتن لخدمتك.‬ 106 00:05:29,662 --> 00:05:32,790 ‫سيساعدنا "براد" في إقامة الحفل.‬ 107 00:05:32,790 --> 00:05:34,042 ‫أنا ممتن لخدمتك.‬ 108 00:05:34,042 --> 00:05:35,585 ‫- أمهلني دقيقة.‬ ‫- بالطبع.‬ 109 00:05:35,585 --> 00:05:37,211 ‫- يا "كيتي"!‬ ‫- إنها في اجتماع.‬ 110 00:05:38,755 --> 00:05:39,797 ‫أنا بالباب.‬ 111 00:05:39,797 --> 00:05:41,674 ‫- هل شاهدت خطاب "تروبريدج"؟‬ ‫- نعم.‬ 112 00:05:41,674 --> 00:05:43,217 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- إنها مفاجأة.‬ 113 00:05:43,926 --> 00:05:45,094 ‫تعالي ورحبي بـ"براد".‬ 114 00:05:46,512 --> 00:05:47,388 ‫اتصلي بي.‬ 115 00:05:50,725 --> 00:05:51,601 ‫من "براد"؟‬ 116 00:05:51,601 --> 00:05:53,394 ‫"براد تشابمان". متبرع.‬ 117 00:05:54,771 --> 00:05:55,730 ‫سيدفع تكاليف الحفل.‬ 118 00:05:56,397 --> 00:05:58,149 ‫- مرحبًا!‬ ‫- سعادة السفيرة.‬ 119 00:05:58,775 --> 00:06:00,902 ‫لا أعرف ما إن كان عليّ الانحناء.‬ 120 00:06:00,902 --> 00:06:03,112 ‫- لنبدأ بهذا.‬ ‫- أنا أرافق "براد" في جولة.‬ 121 00:06:03,112 --> 00:06:04,238 ‫هل تريدين مرافقتنا؟‬ 122 00:06:04,238 --> 00:06:06,824 ‫ليتني أستطيع.‬ ‫عليّ الإسراع إلى وزارة الخارجية.‬ 123 00:06:06,824 --> 00:06:07,950 ‫عليك أخذ "براد" معك.‬ 124 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 ‫إنه مبنى رائع.‬ 125 00:06:09,869 --> 00:06:13,664 ‫اليوم غير مناسب لذلك.‬ ‫سيكون الأمن مُشددًا أكثر من المعتاد.‬ 126 00:06:13,664 --> 00:06:16,084 ‫- لأنهم قتلوا قيادي مافيا روسي؟‬ ‫- غير متعمدين.‬ 127 00:06:16,084 --> 00:06:17,001 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 128 00:06:17,543 --> 00:06:20,380 ‫- هل تظنين أن "روسيا" ستنتقم؟‬ ‫- هذا سؤال عظيم.‬ 129 00:06:20,380 --> 00:06:22,006 ‫لسوء الحظ، عليها الذهاب بسرعة.‬ 130 00:06:22,006 --> 00:06:25,134 ‫أتريد بعض الصور مع "كيت"‬ ‫بجانب الختم الكبير في طريق الخروج؟‬ 131 00:06:25,134 --> 00:06:26,594 ‫- أيمكننا ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 132 00:06:26,594 --> 00:06:27,678 ‫رائع.‬ 133 00:06:29,055 --> 00:06:31,015 ‫سيشتري "براد" قطعة أرض من "ويلز"؟‬ 134 00:06:31,015 --> 00:06:33,184 ‫- ليست قطعة كبيرة.‬ ‫- ليست صغيرة.‬ 135 00:06:33,184 --> 00:06:35,019 ‫- أين "أليس"؟‬ ‫- في مكتب "ستايسي".‬ 136 00:06:35,019 --> 00:06:37,647 ‫- يجب أن تغادر السفيرة خلال ثلاث دقائق.‬ ‫- نعم.‬ 137 00:07:17,311 --> 00:07:18,146 ‫صباح الخير.‬ 138 00:07:20,314 --> 00:07:21,357 ‫أين هاتفي؟‬ 139 00:07:22,525 --> 00:07:23,359 ‫لا أعرف.‬ 140 00:07:23,359 --> 00:07:25,403 ‫بالطبع تعرفين. لقد أخذه.‬ 141 00:07:26,195 --> 00:07:27,989 ‫- هل أخذت هاتفها؟‬ ‫- لم آخذه.‬ 142 00:07:27,989 --> 00:07:30,158 ‫هل علينا خوض هذا؟‬ 143 00:07:30,158 --> 00:07:32,368 ‫لا يُوجد تلفاز أو هاتف،‬ 144 00:07:32,368 --> 00:07:34,745 ‫وقد رفض أن يدعني أستخدم حاسوبه.‬ 145 00:07:42,753 --> 00:07:43,963 ‫مات "لينكوف".‬ 146 00:07:48,009 --> 00:07:49,510 ‫راجعنا رسائلك النصية.‬ 147 00:07:50,094 --> 00:07:51,679 ‫أتيت إلى سفارتنا،‬ 148 00:07:51,679 --> 00:07:54,015 ‫وأقنعت وزير الخارجية بالانتظار ليوم واحد‬ 149 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 ‫قبل أن يفتح تحقيقًا داخليًا.‬ 150 00:07:57,393 --> 00:07:58,311 ‫في الواقع،‬ 151 00:07:58,936 --> 00:07:59,854 ‫أنا من فعلت ذلك،‬ 152 00:08:00,396 --> 00:08:03,316 ‫وقد فعلت السفيرة ذلك من أجلك،‬ 153 00:08:04,775 --> 00:08:09,071 ‫ثم أرسلت رسائل نصية غير منطقية بالمرة،‬ 154 00:08:09,071 --> 00:08:12,283 ‫لكن تُعد رسالة أوامر مشفرة على الأرجح.‬ 155 00:08:14,285 --> 00:08:17,371 ‫كانت ضيافتكم كريمة. أود المغادرة الآن.‬ 156 00:08:17,371 --> 00:08:20,166 ‫لا أظن أنك تريدين المغادرة.‬ ‫يتعرض الناس للاغتيال.‬ 157 00:08:20,166 --> 00:08:22,543 ‫- هل تحتجزينني؟‬ ‫- أنا أحافظ على سلامتك.‬ 158 00:08:22,543 --> 00:08:23,669 ‫لا، شكرًا.‬ 159 00:08:28,341 --> 00:08:30,176 ‫هل أمرت أحدهم بقتل "لينكوف"؟‬ 160 00:08:31,469 --> 00:08:32,929 ‫قطعًا لا.‬ 161 00:09:01,666 --> 00:09:03,834 ‫سعادة السفيرة، إنهم على وشك الانتهاء.‬ 162 00:09:05,211 --> 00:09:07,505 ‫كيف حال وزير الخارجية؟‬ 163 00:09:08,047 --> 00:09:09,882 ‫كان صباحًا مشحونًا بكل تأكيد.‬ 164 00:09:09,882 --> 00:09:11,342 ‫إن التورط مع "روسيا"...‬ 165 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 ‫نعم.‬ 166 00:09:13,594 --> 00:09:15,304 ‫أشكرك على الدعوة.‬ 167 00:09:15,304 --> 00:09:17,223 ‫الدعوة إلى احتفال عيد الاستقلال.‬ 168 00:09:17,223 --> 00:09:18,808 ‫بالطبع. هل ستحضر الحفل؟‬ 169 00:09:18,808 --> 00:09:20,601 ‫ما كنت لأفوته.‬ 170 00:09:20,601 --> 00:09:23,062 ‫في العام الماضي،‬ ‫قُدّم الـ"هوت دوغ" على خبز أزرق.‬ 171 00:09:25,606 --> 00:09:27,692 ‫كانت ألوان الطعام أحمر وأبيض وأزرق.‬ 172 00:09:27,692 --> 00:09:28,609 ‫حسنًا.‬ 173 00:09:32,572 --> 00:09:34,115 ‫أظن أننا قطعًا نريد أن...‬ 174 00:09:34,115 --> 00:09:35,366 ‫آسف على المقاطعة.‬ 175 00:09:35,866 --> 00:09:36,742 ‫لا عليك.‬ 176 00:09:37,785 --> 00:09:38,661 ‫انتهينا للتو.‬ 177 00:09:42,456 --> 00:09:44,542 ‫سأكون هنا متى تكون مستعدًا.‬ 178 00:09:45,334 --> 00:09:46,377 ‫شكرًا يا "جوناثان".‬ 179 00:09:56,429 --> 00:09:59,557 ‫- أنا في غاية الأسف.‬ ‫- أسف غير ضروري.‬ 180 00:09:59,557 --> 00:10:01,976 ‫تلاعبت "رولين" بنا،‬ ‫وطلبت منك التراجع عن قرارك.‬ 181 00:10:03,185 --> 00:10:05,813 ‫حضّرت لك توبيخًا لاذعًا،‬ 182 00:10:06,397 --> 00:10:08,107 ‫لكن اتضح أنني لست بحاجة إلى ذلك.‬ 183 00:10:10,651 --> 00:10:11,652 ‫انتهى أمر "نيكول".‬ 184 00:10:14,280 --> 00:10:15,114 ‫مستحيل.‬ 185 00:10:15,114 --> 00:10:17,950 ‫كتبوا جميعًا رسالة سحب ثقة.‬ 186 00:10:17,950 --> 00:10:20,953 ‫نحتاج إلى 54 عضوًا لإجراء تصويت.‬ ‫سنقنعهم بحلول وقت الغداء.‬ 187 00:10:20,953 --> 00:10:23,122 ‫إن لم يتنحّ رئيس الوزراء،‬ 188 00:10:23,914 --> 00:10:25,124 ‫فسنجبره على التنحي.‬ 189 00:10:28,336 --> 00:10:29,462 ‫يا للهول.‬ 190 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 ‫أمر بعملية إعدام.‬ 191 00:10:32,381 --> 00:10:35,051 ‫لا أحد يصدّق أن موت "لينكوف" كان حادثًا.‬ 192 00:10:35,051 --> 00:10:35,968 ‫يا للعجب.‬ 193 00:10:36,927 --> 00:10:38,137 ‫هل أنت...‬ 194 00:10:40,014 --> 00:10:41,432 ‫هل ستكون رئيس الوزراء؟‬ 195 00:10:42,058 --> 00:10:42,933 ‫لا.‬ 196 00:10:44,435 --> 00:10:46,228 ‫من يدري؟ ربما يحدث ذلك.‬ 197 00:10:46,937 --> 00:10:48,022 ‫- ستصبح كذلك.‬ ‫- لا.‬ 198 00:10:50,858 --> 00:10:53,277 ‫طُرح الأمر، لكن هذا بلا معنى تقريبًا.‬ 199 00:10:53,277 --> 00:10:54,862 ‫- من طرحه؟‬ ‫- هم.‬ 200 00:10:54,862 --> 00:10:56,072 ‫كلّهم؟‬ 201 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 ‫تهانيّ.‬ 202 00:10:59,158 --> 00:11:01,619 ‫لا داعي للتسرع في الاحتفال.‬ 203 00:11:03,245 --> 00:11:05,581 ‫إلام تحتاج؟ كيف يمكننا المساعدة؟‬ 204 00:11:08,876 --> 00:11:12,171 ‫سيُقام حفلكم المهم ليلة الغد، أليس كذلك؟‬ 205 00:11:12,880 --> 00:11:14,382 ‫حفل عيد الاستقلال؟ نعم.‬ 206 00:11:14,382 --> 00:11:17,968 ‫إن لم يتنحّ "نيكول" بإرادته،‬ 207 00:11:18,719 --> 00:11:20,346 ‫نودّ إبلاغه بأن وقت تنحيه قد حان.‬ 208 00:11:21,389 --> 00:11:22,223 ‫في حفلي؟‬ 209 00:11:22,223 --> 00:11:24,642 ‫سنذهب إلى منطقة هادئة من الحديقة.‬ 210 00:11:25,351 --> 00:11:28,396 ‫إنها ليست منطقته،‬ ‫لذا من المستبعد أن يثير جلبة.‬ 211 00:11:28,396 --> 00:11:29,480 ‫بالطبع.‬ 212 00:11:29,480 --> 00:11:31,232 ‫هناك دفيئة خلف ملعب التنس‬ 213 00:11:31,232 --> 00:11:32,733 ‫إن أردت الخصوصية.‬ 214 00:11:34,276 --> 00:11:35,111 ‫شكرًا.‬ 215 00:11:37,196 --> 00:11:39,699 ‫أظن أنه سيكون عيد استقلالكم أيضًا.‬ 216 00:11:40,991 --> 00:11:42,868 ‫أظن أنه كذلك.‬ 217 00:11:44,412 --> 00:11:46,163 ‫هل ستفضحون كلّ ما ارتكبه؟‬ 218 00:11:46,163 --> 00:11:47,957 ‫أتقصدين قتل 41 بحّارًا؟‬ 219 00:11:47,957 --> 00:11:49,458 ‫نعم.‬ 220 00:11:49,458 --> 00:11:50,835 ‫وتفجير السيارة.‬ 221 00:11:50,835 --> 00:11:54,171 ‫سنبدأ بجريمة الاغتيال، وسيتبعها الباقي.‬ 222 00:11:54,171 --> 00:11:55,256 ‫أنت محق.‬ 223 00:11:55,840 --> 00:11:57,007 ‫الصبر.‬ 224 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 ‫أنت تبتسمين. يجب أن...‬ 225 00:11:59,844 --> 00:12:01,804 ‫- نعم. سأخفف من رد فعلي.‬ ‫- قرار حكيم.‬ 226 00:12:03,389 --> 00:12:04,515 ‫أنت تبتسم أيضًا.‬ 227 00:12:05,808 --> 00:12:06,642 ‫حقًا؟‬ 228 00:12:08,519 --> 00:12:09,520 ‫هذا فظيع.‬ 229 00:12:10,020 --> 00:12:12,815 ‫سيذهب معظم الضيوف‬ ‫من الأمن إلى الفناء الخلفي مباشرةً.‬ 230 00:12:12,815 --> 00:12:15,401 ‫سيُرافق نخبة الضيوف‬ ‫إلى غرفة الشخصيات المهمة.‬ 231 00:12:15,401 --> 00:12:19,822 ‫نأمل أن نبقي السفيرة في الداخل‬ ‫حتى يلتقي جميع كبار الضيوف وجهًا لوجه.‬ 232 00:12:19,822 --> 00:12:22,825 ‫- سينتهي أمرنا إن خرجت.‬ ‫- أجمع الجميع على ذلك.‬ 233 00:12:23,492 --> 00:12:24,326 ‫أين "أليس"؟‬ 234 00:12:24,326 --> 00:12:26,370 ‫إنها تراجع قائمة الضيوف مع "ستايسي"،‬ 235 00:12:26,370 --> 00:12:27,455 ‫كم عدد الضيوف؟‬ 236 00:12:27,455 --> 00:12:28,539 ‫2,600 شخص تقريبًا.‬ 237 00:12:29,707 --> 00:12:30,791 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 238 00:12:30,791 --> 00:12:32,626 ‫بالطبع. في مكتبك أم مكتبي؟‬ 239 00:12:32,626 --> 00:12:34,003 ‫مكتبك.‬ 240 00:12:36,464 --> 00:12:38,382 ‫2,608 والعدد في ازدياد.‬ 241 00:12:43,637 --> 00:12:44,722 ‫هل سنبقيه هنا؟‬ 242 00:12:44,722 --> 00:12:46,515 ‫تظن "ستايسي" أنه يجدر بنا ذلك.‬ 243 00:12:46,515 --> 00:12:47,767 ‫ما رأيك؟‬ 244 00:12:47,767 --> 00:12:48,684 ‫لا أدري.‬ 245 00:12:48,684 --> 00:12:49,894 ‫هل يروق لـ"أليس"؟‬ 246 00:12:49,894 --> 00:12:52,354 ‫تعمل "أليس" في مكتب "ستايسي" طيلة الوقت.‬ 247 00:12:52,354 --> 00:12:53,647 ‫بسبب الحفل؟‬ 248 00:12:54,356 --> 00:12:58,194 ‫لأنه يصعب عليها الجلوس إلى مكتبها،‬ ‫والنظر إلى مكتب "روني".‬ 249 00:13:02,907 --> 00:13:05,326 ‫انتهى أمر "تروبريدج".‬ 250 00:13:08,788 --> 00:13:10,581 ‫ينقلب حزبه عليه.‬ 251 00:13:10,581 --> 00:13:12,792 ‫الاغتيال خط أحمر هنا.‬ 252 00:13:12,792 --> 00:13:14,043 ‫هل سيترك منصبه؟‬ 253 00:13:14,043 --> 00:13:15,127 ‫غدًا.‬ 254 00:13:19,298 --> 00:13:20,341 ‫أيمكنني...‬ 255 00:13:20,341 --> 00:13:22,009 ‫نعم. يمكنك طبعًا.‬ 256 00:13:24,845 --> 00:13:26,388 ‫يا للفرحة!‬ 257 00:13:26,388 --> 00:13:27,431 ‫نعم.‬ 258 00:13:28,682 --> 00:13:30,810 ‫يا للعجب. سينفضح كلّ شيء.‬ 259 00:13:30,810 --> 00:13:34,980 ‫نعم، في النهاية،‬ ‫لكن سيقتصر الأمر على "لينكوف" حاليًا.‬ 260 00:13:36,482 --> 00:13:38,150 ‫"لينكوف" سفاك دماء.‬ 261 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 ‫قاتله لا يُنبذ، وإنما يصبح منتقمًا.‬ 262 00:13:42,071 --> 00:13:45,825 ‫يجب إسقاطه بسبب قتله 40 من جنوده،‬ ‫وموظف من السلك الخارجي الأمريكي.‬ 263 00:13:46,408 --> 00:13:47,409 ‫سنحقق ذلك.‬ 264 00:13:48,035 --> 00:13:49,411 ‫كلّ شيء في حينه.‬ 265 00:13:55,626 --> 00:13:58,295 ‫قد يعلن "دينيسون" عن ذلك في حفلنا غدًا.‬ 266 00:13:59,129 --> 00:14:00,047 ‫في "وينفيلد"؟‬ 267 00:14:00,631 --> 00:14:03,342 ‫في الدفيئة بالخارج، أو في مكان بعيد.‬ 268 00:14:04,051 --> 00:14:05,010 ‫وهل أخبرك بذلك؟‬ 269 00:14:05,010 --> 00:14:07,638 ‫طلب ذلك لأنه مهذب إلى أبعد الحدود.‬ 270 00:14:08,722 --> 00:14:10,349 ‫يجب أن يُرفض طلبه.‬ 271 00:14:10,975 --> 00:14:13,602 ‫- نحن لا نتدخل في السياسة المحلية.‬ ‫- لن نتدخل.‬ 272 00:14:13,602 --> 00:14:15,104 ‫سنستضيف انقلابًا.‬ 273 00:14:15,104 --> 00:14:16,897 ‫لن نضربه بمزهرية.‬ 274 00:14:16,897 --> 00:14:20,067 ‫إنه انتقال سُلطة حكومي رسمي سلمي.‬ 275 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 ‫عليهم نقلها في مبنى حكومي رسمي سلمي إذًا.‬ 276 00:14:22,403 --> 00:14:25,364 ‫أطلب خدمات من "دينيسون" دائمًا،‬ ‫لكنه لا يطلب شيئًا مني.‬ 277 00:14:25,364 --> 00:14:28,033 ‫علينا القبول متى استطعنا ذلك.‬ 278 00:14:28,033 --> 00:14:29,159 ‫هذا ليس سببًا وجيهًا.‬ 279 00:14:32,580 --> 00:14:36,709 ‫طلبت منه تأجيل التحقيق‬ ‫في شائعات عن اغتيال "لينكوف"،‬ 280 00:14:36,709 --> 00:14:38,419 ‫ثم اُغتيل "لينكوف".‬ 281 00:14:39,545 --> 00:14:40,379 ‫أنا مدينة له.‬ 282 00:14:42,673 --> 00:14:44,508 ‫أبلغ "بيلي" بأن هذا سيحدث.‬ 283 00:14:44,508 --> 00:14:46,802 ‫لا أريد أن يُفاجأ الرئيس.‬ 284 00:14:47,511 --> 00:14:50,097 ‫أود إخبارها عن ضيفة سفارتنا،‬ 285 00:14:50,097 --> 00:14:52,224 ‫بما أننا قررنا ألّا نفاجئ أحد.‬ 286 00:14:52,933 --> 00:14:55,603 ‫"ميغ رولين" ليست ضيفة سفارتنا.‬ 287 00:14:55,603 --> 00:14:58,647 ‫ليست في المبنى.‬ ‫إنها مسؤولية الاستخبارات الأمريكية الآن.‬ 288 00:14:59,356 --> 00:15:00,232 ‫حسنًا.‬ 289 00:15:01,150 --> 00:15:04,486 ‫تحدثت "إيدرا" إلى مديرة الاستخبارات.‬ ‫إنها عمليتها ومشكلتها.‬ 290 00:15:06,071 --> 00:15:08,073 ‫لست واثقًا بذلك. مات نائباي.‬ 291 00:15:09,033 --> 00:15:10,701 ‫هذا يشعرني بأنها مشكلتي.‬ 292 00:15:32,181 --> 00:15:33,182 ‫سيدتي.‬ 293 00:15:50,240 --> 00:15:51,784 ‫سعادة السفيرة.‬ 294 00:15:53,285 --> 00:15:55,621 ‫- بدأت من دونك.‬ ‫- هل هذا العشاء؟‬ 295 00:15:55,621 --> 00:15:57,456 ‫- إنها مسابقة خبز.‬ ‫- من أجل الحفل.‬ 296 00:15:57,456 --> 00:15:58,457 ‫شعرت بذلك.‬ 297 00:15:58,457 --> 00:15:59,708 ‫كلّها فطائر تفاح.‬ 298 00:15:59,708 --> 00:16:00,918 ‫الاختلافات بينها طفيفة.‬ 299 00:16:00,918 --> 00:16:02,753 ‫طلبت مني "فرانسيس" أن أخبرها برأيي.‬ 300 00:16:02,753 --> 00:16:05,297 ‫أنت أيضًا يا سعادة السفيرة‬ ‫سيكون رأيك حاسمًا.‬ 301 00:16:05,297 --> 00:16:07,091 ‫إن كان لديك وقت. قد تكونين مشغولة.‬ 302 00:16:07,091 --> 00:16:09,510 ‫أنا أميل إلى اختيار الخامسة.‬ 303 00:16:11,720 --> 00:16:13,681 ‫- هل لديك رأي؟‬ ‫- لا.‬ 304 00:16:13,681 --> 00:16:14,598 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 305 00:16:14,598 --> 00:16:16,225 ‫المتوجة بالشبيكة بديعة.‬ 306 00:16:17,726 --> 00:16:19,603 ‫- الثالثة.‬ ‫- نعم.‬ 307 00:16:20,104 --> 00:16:21,397 ‫- ممتاز.‬ ‫- من المحظوظ؟‬ 308 00:16:21,397 --> 00:16:24,316 ‫- تفاح برايبورني من ولاية "أيداهو".‬ ‫- أعجبني بشدة.‬ 309 00:16:24,316 --> 00:16:27,403 ‫سيُنقل بالطائرة الليلة، ويُخبز صباح الغد.‬ 310 00:16:27,403 --> 00:16:29,571 ‫ألا يمكننا الحصول عليه محليًا؟‬ 311 00:16:30,072 --> 00:16:32,741 ‫المغزى هو تكريم "أيداهو".‬ 312 00:16:32,741 --> 00:16:35,911 ‫طلب مني ممولنا إبقاء الاستدامة نصب أعيننا.‬ 313 00:16:35,911 --> 00:16:38,706 ‫نعم. سيفقد "براد" صوابه‬ ‫بسبب البصمة الكربونية.‬ 314 00:16:38,706 --> 00:16:40,499 ‫قد يشعر سكان "أيداهو" بالخذلان‬ 315 00:16:40,499 --> 00:16:44,044 ‫إن أخبرناهم بأنهم ربحوا المسابقة،‬ ‫لكننا لم نعد بحاجة إلى فاكهتهم.‬ 316 00:16:44,712 --> 00:16:46,547 ‫ربما يجدر بي إحالة الأمر إلى اللجنة.‬ 317 00:16:47,297 --> 00:16:48,298 ‫هل هذا رأيك؟‬ 318 00:16:50,676 --> 00:16:51,677 ‫اتركي الفطائر رجاءً.‬ 319 00:16:51,677 --> 00:16:54,513 ‫هل لدينا زجاجة شمبانيا في الثلاجة؟‬ 320 00:16:54,513 --> 00:16:55,431 ‫دائمًا.‬ 321 00:16:56,015 --> 00:16:58,392 ‫- أيمكننا إحضارها؟‬ ‫- هل هي مناسبة خاصة؟‬ 322 00:16:59,435 --> 00:17:00,936 ‫ذكرى موعدنا الغرامي الأول.‬ 323 00:17:01,895 --> 00:17:03,689 ‫هذا جميل جدًا.‬ 324 00:17:03,689 --> 00:17:04,606 ‫تعالي.‬ 325 00:17:08,736 --> 00:17:10,654 ‫متى كان موعدنا الغرامي الأول بالضبط؟‬ 326 00:17:10,654 --> 00:17:11,613 ‫لا أدري.‬ 327 00:17:12,489 --> 00:17:15,284 ‫انتهى أمر "تروبريدج".‬ 328 00:17:17,119 --> 00:17:17,995 ‫حقًا؟‬ 329 00:17:18,787 --> 00:17:20,205 ‫لصار بطلًا في "الولايات المتحدة".‬ 330 00:17:20,205 --> 00:17:23,792 ‫نعم، دولتان تقسمهما لغة مشتركة.‬ 331 00:17:25,002 --> 00:17:27,671 ‫- تأمّلي حالك.‬ ‫- لديّ قائمة من الأقوال الفصيحة.‬ 332 00:17:27,671 --> 00:17:29,590 ‫- أحاول تجربتها.‬ ‫- حقًا؟‬ 333 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 ‫نعم.‬ 334 00:17:35,345 --> 00:17:36,263 ‫ماذا؟‬ 335 00:17:39,475 --> 00:17:40,642 ‫إنها من كتابة "روني".‬ 336 00:17:48,442 --> 00:17:49,276 ‫يا ويلي.‬ 337 00:17:55,199 --> 00:17:57,409 ‫غالبًا، سيصبح "دينيسون" رئيس الوزراء.‬ 338 00:18:01,955 --> 00:18:05,584 ‫- يستحق ذلك شرب نخب.‬ ‫- حقًا؟‬ 339 00:18:06,668 --> 00:18:09,338 ‫قد يكون أفضل شخص‬ 340 00:18:09,338 --> 00:18:13,926 ‫قابلته في العمل السياسي. رجل محترم بحق.‬ 341 00:18:17,721 --> 00:18:20,182 ‫أكاد لا أصدّق أن الصالح ليس مقهورًا.‬ 342 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 ‫نعم.‬ 343 00:18:25,562 --> 00:18:27,481 ‫هل اتصلت بوزير الداخلية؟‬ 344 00:18:28,649 --> 00:18:30,609 ‫- لا.‬ ‫- يجدر بك الاتصال به.‬ 345 00:18:31,235 --> 00:18:36,615 ‫لمّحي له عن علاقة عملك المثمرة‬ ‫مع "دينيسون".‬ 346 00:18:37,157 --> 00:18:38,117 ‫ادعميه.‬ 347 00:18:38,117 --> 00:18:39,743 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 348 00:18:40,911 --> 00:18:42,996 ‫يا ويلي...‬ 349 00:18:43,997 --> 00:18:45,207 ‫من أين أبدأ؟‬ 350 00:18:45,207 --> 00:18:48,252 ‫لأننا لا نتدخل في الشؤون المحلية؟‬ 351 00:18:48,252 --> 00:18:52,673 ‫لأن تاريخنا في تغيير أنظمة الحكم متناقض؟‬ 352 00:18:52,673 --> 00:18:53,757 ‫هذه ليست "كابول".‬ 353 00:18:53,757 --> 00:18:54,716 ‫بالضبط.‬ 354 00:18:54,716 --> 00:18:58,053 ‫لست بحاجة إلى التدخل‬ ‫حتى أقترب من صانع القرار.‬ 355 00:18:58,053 --> 00:18:59,805 ‫"دينيسون" يسيطر على الأمر.‬ 356 00:19:00,639 --> 00:19:01,682 ‫حمدًا لله.‬ 357 00:19:03,308 --> 00:19:04,893 ‫الرجل الصالح الوحيد.‬ 358 00:19:09,064 --> 00:19:09,898 ‫حقًا؟‬ 359 00:19:10,941 --> 00:19:11,775 ‫ماذا؟‬ 360 00:19:15,320 --> 00:19:16,196 ‫لا شيء.‬ 361 00:19:20,868 --> 00:19:22,995 ‫كان عليك أخذ "براد" إلى وزارة الخارجية.‬ 362 00:19:22,995 --> 00:19:24,788 ‫هل جُننت؟‬ 363 00:19:24,788 --> 00:19:30,002 ‫هل لديك فكرة عن مقدار المال‬ ‫الذي ينفقه على هذا الحفل؟‬ 364 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 ‫- لا أريد أن أعرف.‬ ‫- 300 ألف دولار.‬ 365 00:19:32,171 --> 00:19:34,464 ‫- لحفل عيد الاستقلال؟‬ ‫- هذه هي التكلفة.‬ 366 00:19:34,464 --> 00:19:36,049 ‫ماذا سنطعمهم؟‬ 367 00:19:37,009 --> 00:19:38,468 ‫- لفائف الكركند.‬ ‫- لماذا؟‬ 368 00:19:40,095 --> 00:19:41,054 ‫"براد" من "ماين".‬ 369 00:19:41,597 --> 00:19:45,058 ‫سيكون أول متبرع كبير لحملتك الانتخابية.‬ 370 00:19:45,767 --> 00:19:48,061 ‫أسدي لي صنيعًا وتناولي الكركند اللعين.‬ 371 00:19:48,061 --> 00:19:49,188 ‫أي حملة انتخابية؟‬ 372 00:19:50,522 --> 00:19:51,940 ‫لا داعي لفعل هذا.‬ 373 00:19:51,940 --> 00:19:53,066 ‫نائبة الرئيس؟‬ 374 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 ‫"نائبة الرئيس"؟‬ 375 00:19:54,443 --> 00:19:55,402 ‫لن أترشح.‬ 376 00:19:55,402 --> 00:19:59,364 ‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه الجميع‬ ‫هو أنني لا أصلح لخوض انتخابات.‬ 377 00:19:59,364 --> 00:20:01,283 ‫تسللي إلى هذه المدة الرئاسية...‬ 378 00:20:01,283 --> 00:20:04,411 ‫هل سنبيع أنفسنا‬ ‫حتى أفوز بإعادة انتخابي لوظيفة‬ 379 00:20:04,411 --> 00:20:06,121 ‫لا أحد يريدني فيها من الأساس؟‬ 380 00:20:06,121 --> 00:20:08,707 ‫بناء التمويل الانتخابي يستغرق سنوات.‬ 381 00:20:08,707 --> 00:20:12,127 ‫علينا ألّا نقيم حفل يكلف 300 ألف دولار.‬ 382 00:20:12,127 --> 00:20:13,545 ‫- هذا إسراف.‬ ‫- أنت محقة.‬ 383 00:20:13,545 --> 00:20:15,255 ‫لو كنت متزوجة من رجل صالح بحق،‬ 384 00:20:15,255 --> 00:20:18,050 ‫لقدّم الفشار وطلب من الجميع المغادرة.‬ 385 00:20:20,135 --> 00:20:23,013 ‫يُستحسن أن تحرص‬ ‫على عدم نشر صور على موقعنا الإلكتروني‬ 386 00:20:23,013 --> 00:20:25,891 ‫تظهر سفيرة مسيرتها المهنية مشرّفة‬ ‫وهي تقدّم 4,000 لفافة كركند.‬ 387 00:20:25,891 --> 00:20:27,935 ‫سيظن دافعو الضرائب أنها على حسابهم.‬ 388 00:20:27,935 --> 00:20:29,311 ‫- على حساب "براد".‬ ‫- عظيم.‬ 389 00:20:29,311 --> 00:20:32,397 ‫يمكننا وضع علم صغير على كلّ لفافة‬ ‫مكتوب عليه "على حساب (براد)".‬ 390 00:20:32,397 --> 00:20:35,943 ‫سنلصق علمًا يقول، "على حساب (صنفايد)."‬ 391 00:20:38,028 --> 00:20:39,321 ‫إياك.‬ 392 00:20:39,321 --> 00:20:40,864 ‫لجأت اللجنة إليّ‬ 393 00:20:40,864 --> 00:20:44,743 ‫لأنهم حتمًا لن يطلبوا منك‬ ‫إيجاد ممول من شركة كبرى.‬ 394 00:20:45,744 --> 00:20:48,330 ‫هناك تدريب للحفل غدًا ويخشون إبلاغك بها،‬ 395 00:20:48,330 --> 00:20:49,915 ‫لأنهم يظنون أنك لن تأتي.‬ 396 00:20:59,007 --> 00:21:00,050 ‫هل تود أن تفتحها؟‬ 397 00:21:01,760 --> 00:21:02,886 ‫لم لا تفتحينها بنفسك؟‬ 398 00:21:14,731 --> 00:21:16,775 ‫- سعادة السفيرة.‬ ‫- شكرًا.‬ 399 00:21:16,775 --> 00:21:17,693 ‫شكرًا.‬ 400 00:21:21,697 --> 00:21:24,491 ‫"الجرس لا يكون جرسًا حتى يُقرع‬ 401 00:21:25,701 --> 00:21:28,620 ‫والأغنية لا تكون أغنية حتى تُنشد.‬ 402 00:21:29,913 --> 00:21:33,166 ‫الحب لم يدخل قلبك ليبقى فيه‬ 403 00:21:33,834 --> 00:21:38,338 ‫لأن الحب ليس حبًا حتى تبوح به."‬ 404 00:21:46,680 --> 00:21:47,639 ‫أشكرك.‬ 405 00:22:10,495 --> 00:22:12,581 ‫"الرابع من يوليو"‬ 406 00:22:41,318 --> 00:22:43,195 ‫مرحبًا. تجيد استخدامهما.‬ 407 00:22:43,195 --> 00:22:44,112 ‫كدت أعتادهما.‬ 408 00:22:44,112 --> 00:22:48,283 ‫قال ابن عمي إن عليك الضغط على المقابض،‬ ‫وإلا أذيت إبطيك.‬ 409 00:22:48,283 --> 00:22:49,368 ‫هذا ما يُقال لي.‬ 410 00:22:50,577 --> 00:22:54,122 ‫- هل ستكون بخير في الحفل؟‬ ‫- لن يغرزا في العشب.‬ 411 00:22:54,122 --> 00:22:55,457 ‫إن أسفلهما عريض.‬ 412 00:22:55,457 --> 00:22:57,542 ‫كنت أفكر في ما يحدث في النهاية.‬ 413 00:22:57,542 --> 00:23:00,796 ‫أنا أستضيف 2,800 ضيف‬ ‫في حفل لمدة أربع ساعات.‬ 414 00:23:01,713 --> 00:23:04,674 ‫أنا قلق بشأن أمور كثيرة.‬ ‫العكازان ليسا من بينها.‬ 415 00:23:04,674 --> 00:23:06,927 ‫صوت الألعاب النارية كالانفجارات.‬ 416 00:23:07,552 --> 00:23:08,970 ‫قد ترغب في التخطيط لذلك.‬ 417 00:23:12,182 --> 00:23:14,059 ‫هل تحدثت إلى فريق عمل رئيس الوزراء؟‬ 418 00:23:14,059 --> 00:23:15,018 ‫نعم.‬ 419 00:23:15,018 --> 00:23:16,144 ‫هل سيلغي حضوره؟‬ 420 00:23:16,144 --> 00:23:18,688 ‫ظننت أنه قد يفعلها،‬ ‫لكنهم قالوا إنه لن يغيّر جدوله.‬ 421 00:23:18,688 --> 00:23:20,607 ‫ظهر علنيًا كثيرًا اليوم.‬ 422 00:23:20,607 --> 00:23:22,984 ‫- هل قُوبل بالاستهجان؟‬ ‫- سألت عن ذلك،‬ 423 00:23:22,984 --> 00:23:25,278 ‫لكن لم تكن ردود الفعل سلبية‬ ‫على قدر توقعاتي.‬ 424 00:23:25,278 --> 00:23:28,532 ‫استهجن ظهوره برلمانيون كثيرون،‬ ‫لكن لم يثر الجمهور جلبة.‬ 425 00:23:30,033 --> 00:23:33,412 ‫لا يظن الناس أن ما حدث كان حادثًا، صحيح؟‬ 426 00:23:33,412 --> 00:23:34,871 ‫لا أعلم، هذا أمر غريب،‬ 427 00:23:34,871 --> 00:23:38,500 ‫لكنني عرضت تعزيزات لحراسته،‬ ‫لكن يبدو أن الأمور تجري بسلاسة.‬ 428 00:23:41,920 --> 00:23:46,133 ‫يريد أحدهم التحدث إليه‬ ‫على انفراد في الحفل.‬ 429 00:23:46,716 --> 00:23:48,635 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الدفيئة.‬ 430 00:23:49,761 --> 00:23:51,972 ‫- سأضع فريقًا هناك.‬ ‫- لا أريد تضخيم الأمر.‬ 431 00:23:51,972 --> 00:23:53,640 ‫أنا أخبرك فحسب.‬ 432 00:23:53,640 --> 00:23:56,893 ‫إذا كنت تريدين المكان فارغًا،‬ ‫عليّ وضع فريق هناك.‬ 433 00:23:56,893 --> 00:23:57,811 ‫لماذا؟‬ 434 00:23:57,811 --> 00:24:01,106 ‫- إنه مكان يذهب إليه الناس لممارسة الجنس.‬ ‫- في الحفل؟‬ 435 00:24:01,106 --> 00:24:04,818 ‫ستجعلين 3,000 شخص يثملون.‬ ‫ماذا سيحدث في رأيك؟‬ 436 00:24:04,818 --> 00:24:07,320 ‫ماذا أقول عن الحديث على انفراد إذًا؟‬ 437 00:24:07,320 --> 00:24:09,197 ‫أخبريهم بأن يبحثوا عن مكان آخر.‬ 438 00:24:09,197 --> 00:24:12,659 ‫إن كان الناس يتضاجعون تحت الطاولة‬ ‫حيث يحتفظون بالطماطم الصغيرة،‬ 439 00:24:12,659 --> 00:24:14,286 ‫- عليهم تغيير المكان.‬ ‫- حسنًا.‬ 440 00:24:14,286 --> 00:24:15,996 ‫أو اسمحي لي بوضع فريق هناك.‬ 441 00:24:15,996 --> 00:24:16,913 ‫حسنًا.‬ 442 00:24:20,417 --> 00:24:22,085 ‫كيف حال ضيفتنا؟‬ 443 00:24:22,752 --> 00:24:23,628 ‫بخير.‬ 444 00:24:23,628 --> 00:24:24,713 ‫وبعد؟‬ 445 00:24:27,466 --> 00:24:29,718 ‫- بحقك.‬ ‫- الإنكار المقبول في مصلحتك.‬ 446 00:24:29,718 --> 00:24:32,220 ‫- لماذا أحتاج إليه؟‬ ‫- ستخسرينه إن أخبرتك.‬ 447 00:24:32,220 --> 00:24:34,473 ‫ماذا قالت عن الاغتيال؟‬ 448 00:24:35,265 --> 00:24:38,518 ‫قالت، "فعلتها. أنا المسؤولة. أنا شريرة."‬ 449 00:24:38,518 --> 00:24:39,561 ‫"إيدرا".‬ 450 00:24:45,734 --> 00:24:48,361 ‫قالت، "أريد المغادرة."‬ 451 00:24:50,447 --> 00:24:51,281 ‫فعليًا؟‬ 452 00:24:51,990 --> 00:24:52,824 ‫نعم.‬ 453 00:24:54,409 --> 00:24:56,369 ‫هل غادرت إذًا؟‬ 454 00:24:57,871 --> 00:24:58,705 ‫لا.‬ 455 00:24:59,331 --> 00:25:00,165 ‫لماذا؟‬ 456 00:25:04,544 --> 00:25:08,340 ‫لا يمكنك إبقاؤها.‬ ‫لا يمكنك احتجازها رغمًا عنها.‬ 457 00:25:09,007 --> 00:25:10,509 ‫قطعًا لا!‬ 458 00:25:13,929 --> 00:25:15,180 ‫"إيدرا".‬ 459 00:25:17,724 --> 00:25:18,558 ‫لا...‬ 460 00:25:19,935 --> 00:25:20,769 ‫"إيدرا"!‬ 461 00:25:20,769 --> 00:25:21,686 ‫مرحبًا.‬ 462 00:25:24,439 --> 00:25:25,315 ‫هل تحتاجين إليها؟‬ 463 00:25:27,150 --> 00:25:28,193 ‫لا‬ 464 00:25:28,193 --> 00:25:29,986 ‫هل تسنت لك مراجعة الخطاب؟‬ 465 00:25:31,196 --> 00:25:32,155 ‫ليس بعد.‬ 466 00:25:32,155 --> 00:25:33,281 ‫ألديك نسخة منه؟‬ 467 00:25:33,281 --> 00:25:34,282 ‫نعم.‬ 468 00:25:37,202 --> 00:25:38,286 ‫تحسبًا.‬ 469 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 ‫أشكرك.‬ 470 00:25:47,921 --> 00:25:48,922 ‫تحدثت إلى "بيلي".‬ 471 00:25:49,506 --> 00:25:52,467 ‫تحمست جدًا عندما علمت أن "تروبريدج" سيتنحى.‬ 472 00:25:52,467 --> 00:25:54,010 ‫نعم، انتظرنا ذلك طويلًا.‬ 473 00:25:54,636 --> 00:25:56,930 ‫لكن لم تعجبها فكرة حدوث ذلك هنا.‬ 474 00:25:59,808 --> 00:26:01,434 ‫كيف أُثير ذلك؟‬ 475 00:26:01,434 --> 00:26:04,896 ‫قلت ذلك. من الرعونة أن أكتم الأمر عنها.‬ 476 00:26:07,274 --> 00:26:09,234 ‫ماذا تعني "لم تعجبها"؟‬ 477 00:26:10,110 --> 00:26:13,572 ‫أظن أنها تعني أن تتصلي بوزير الخارجية،‬ ‫وتطلبي منه فعل ذلك في مكان آخر.‬ 478 00:26:13,572 --> 00:26:17,158 ‫- لأن البيت الأبيض يمنع ذلك.‬ ‫- البيض الأبيض لا يحبذه.‬ 479 00:26:17,158 --> 00:26:19,578 ‫- يفضلون تغيير المكان.‬ ‫- أريد التأكد من رفضها،‬ 480 00:26:19,578 --> 00:26:22,122 ‫أم أنها معترضة فقط. اسألها رجاءً.‬ 481 00:26:22,122 --> 00:26:23,206 ‫يا سيدتي،‬ 482 00:26:24,040 --> 00:26:27,502 ‫الاتصال بـ"بيلي" يكاد يكون مستحيلًا.‬ ‫تحدثت إليها منذ ساعة.‬ 483 00:26:27,502 --> 00:26:29,713 ‫أستطيع الاتصال بها بنفسي إن كان ذلك أسهل.‬ 484 00:26:32,257 --> 00:26:33,425 ‫الأمر مهم، أليس كذلك؟‬ 485 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 ‫نعم.‬ 486 00:26:34,884 --> 00:26:36,428 ‫أريد إجابة واضحة.‬ 487 00:26:37,846 --> 00:26:39,014 ‫سأعاود الاتصال بها.‬ 488 00:26:48,064 --> 00:26:48,898 ‫"ستيوارت هايفورد".‬ 489 00:26:48,898 --> 00:26:50,692 ‫- كم بقي لديّ؟‬ ‫- ثلاث دقائق.‬ 490 00:26:51,860 --> 00:26:53,028 ‫هل أنت بخير؟‬ 491 00:26:53,028 --> 00:26:55,280 ‫لا يمكنك سؤالي عن ذلك كلّما اتصلت بك.‬ 492 00:26:56,072 --> 00:26:57,115 ‫ما الأمر؟‬ 493 00:26:58,199 --> 00:27:01,036 ‫تريد السفيرة أن تعرف ما إن كنت تمنعينها‬ 494 00:27:01,036 --> 00:27:04,164 ‫من استضافة انقلاب حكومي‬ ‫في مسكن تملكه وزارة الخارجية،‬ 495 00:27:04,164 --> 00:27:06,041 ‫أم أنك معترضة فقط.‬ 496 00:27:06,041 --> 00:27:07,042 ‫ما الخطب؟‬ 497 00:27:07,626 --> 00:27:11,004 ‫قالت إن "دينيسون" لا يطلب خدمات،‬ ‫والآن يطلب هذه الخدمة،‬ 498 00:27:11,004 --> 00:27:12,756 ‫لذا تريد الموافقة على الطلب.‬ 499 00:27:12,756 --> 00:27:13,923 ‫حسنًا.‬ 500 00:27:13,923 --> 00:27:15,884 ‫أظن أن السبب هو كرهها لـ"تروبريدج"،‬ 501 00:27:15,884 --> 00:27:18,428 ‫وتعجبها فكرة حدوث ذلك في سفارتها.‬ 502 00:27:18,428 --> 00:27:22,223 ‫ثم ترقص مع "دينيسون" على أنغام الشماتة.‬ 503 00:27:22,849 --> 00:27:26,186 ‫حسنًا. ربما يمكنك التلويح بعكازيك‬ ‫فيما يرقصان.‬ 504 00:27:27,187 --> 00:27:28,229 ‫هل توافقين على هذا؟‬ 505 00:27:28,229 --> 00:27:30,732 ‫ليس ما أحبذه،‬ ‫لكنه ليس رأيًا أستميت في الدفاع عنه.‬ 506 00:27:31,775 --> 00:27:33,526 ‫- هل يقلقك الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 507 00:27:33,526 --> 00:27:36,863 ‫- اعرضه على "غانون" لترى إن كان سيغضب.‬ ‫- لا أريد عرضه على "غانون".‬ 508 00:27:36,863 --> 00:27:39,366 ‫سأبدو كأنني أبذل قصارى جهدي لمنعها.‬ 509 00:27:39,991 --> 00:27:40,867 ‫ألست تفعل ذلك؟‬ 510 00:27:41,951 --> 00:27:43,953 ‫تسألك إن كنت ترفضين رفضًا قاطعًا.‬ 511 00:27:43,953 --> 00:27:46,122 ‫لا. تعاون معها.‬ 512 00:27:47,415 --> 00:27:48,416 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 513 00:27:50,085 --> 00:27:51,670 ‫نعم، على ما أظن.‬ 514 00:27:51,670 --> 00:27:54,339 ‫لأن مروحية ستهبط في حديقتي‬ ‫بعد 90 ثانية تقريبًا.‬ 515 00:27:54,339 --> 00:27:55,715 ‫نعم، هذا كلّ شيء. اذهبي.‬ 516 00:27:56,800 --> 00:27:57,926 ‫هل تنال قسطًا من النوم؟‬ 517 00:27:59,928 --> 00:28:00,845 ‫بما يكفي.‬ 518 00:28:01,429 --> 00:28:03,682 ‫- هل أدمنت المسكنات؟‬ ‫- لا. رباه!‬ 519 00:28:03,682 --> 00:28:05,141 ‫تتحدث مثل "ستوي" الحزين.‬ 520 00:28:05,141 --> 00:28:08,228 ‫لا يمكنني تجاهل هذا‬ ‫وأنت في أوج نافذة اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 521 00:28:08,228 --> 00:28:09,521 ‫أريد أن أعرف ما يجري.‬ 522 00:28:12,524 --> 00:28:13,650 ‫إنها لا تناسبك.‬ 523 00:28:16,236 --> 00:28:17,153 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 524 00:28:17,153 --> 00:28:18,655 ‫لا تصلح لمنصب نائبة الرئيس.‬ 525 00:28:18,655 --> 00:28:20,824 ‫لأنها ترفض المنصب، أم لأنها لا تصلح له؟‬ 526 00:28:21,491 --> 00:28:22,992 ‫كلاهما في الأغلب.‬ 527 00:28:23,618 --> 00:28:25,161 ‫إنها غير منضبطة ومشتتة.‬ 528 00:28:25,161 --> 00:28:28,373 ‫لا يمكنها قضاء يوم عمل واحد‬ ‫بعيدًا عن وزير الخارجية.‬ 529 00:28:28,373 --> 00:28:29,457 ‫هل يحدث شيء هناك؟‬ 530 00:28:30,792 --> 00:28:32,877 ‫إن كانت على علاقة بوزير الخارجية...‬ 531 00:28:32,877 --> 00:28:34,045 ‫لا، إنها ليست كذلك.‬ 532 00:28:34,045 --> 00:28:38,091 ‫لماذا ذكرت ذلك بين أسباب عدم اقتناعك‬ ‫بتوليها منصب نائبة الرئيس؟‬ 533 00:28:38,091 --> 00:28:41,720 ‫لأنها متلهفة للإطاحة برأس دولة في حفلها.‬ 534 00:28:42,929 --> 00:28:45,390 ‫- إنها تقضي أوقاتًا طويلة معه.‬ ‫- هذه وظيفتها.‬ 535 00:28:45,390 --> 00:28:48,101 ‫- أعرف، لكن...‬ ‫- هل أنت متخوف من مواجهتنا مشكلة؟‬ 536 00:28:49,269 --> 00:28:51,312 ‫- في وجودها كسفيرة البلاد؟‬ ‫- نعم، مبدئيًا.‬ 537 00:28:51,312 --> 00:28:52,355 ‫لا.‬ 538 00:28:54,023 --> 00:28:56,109 ‫عليك إخباري إن كنت تظن أن ثمة ما يجري.‬ 539 00:28:57,861 --> 00:28:58,862 ‫لا يُوجد ما يجري.‬ 540 00:28:59,696 --> 00:29:00,739 ‫إن هذا...‬ 541 00:29:04,576 --> 00:29:05,994 ‫ماذا تفعل يا "ستوي"؟‬ 542 00:29:08,413 --> 00:29:10,582 ‫طرحت عليّ سؤالًا، وقد أجبتك.‬ 543 00:29:21,468 --> 00:29:23,553 ‫يجب أن يُزال كلّ هذا على الفور.‬ 544 00:29:23,553 --> 00:29:25,764 ‫سيصل ضيوفنا بعد قليل.‬ 545 00:29:25,764 --> 00:29:28,975 ‫إن لم تكونوا ممن يركنون سيارات الضيوف،‬ 546 00:29:28,975 --> 00:29:31,478 ‫لا أريد أن أراكم أمامي.‬ 547 00:29:31,478 --> 00:29:35,899 ‫أنا حادة النظر،‬ ‫وأرى المكان يعج بسيارات الخدمة.‬ 548 00:29:35,899 --> 00:29:38,568 ‫ستحصي "بينسي" المصافحات.‬ ‫كلّ 250 مصافحة، ستنقعين يدك.‬ 549 00:29:39,360 --> 00:29:41,571 ‫- إلى متى عليّ إبقاء يدي داخلها؟‬ ‫- وقت أطول.‬ 550 00:29:41,571 --> 00:29:42,781 ‫لكن هذا يؤلم الآن.‬ 551 00:29:42,781 --> 00:29:43,948 ‫إنه لصالحك.‬ 552 00:29:44,449 --> 00:29:45,283 ‫حسنًا.‬ 553 00:29:45,283 --> 00:29:48,703 ‫سأتولى تجفيفها أيضًا. سآخذ...‬ 554 00:29:48,703 --> 00:29:50,205 ‫أظن أنني أستطيع فعل هذا.‬ 555 00:29:53,166 --> 00:29:54,000 ‫عظيم.‬ 556 00:29:54,000 --> 00:29:57,337 ‫ستُفتح البوابات في الـ7:00.‬ ‫ستستقبلين الضيوف حتى الـ9:00.‬ 557 00:29:57,337 --> 00:30:00,089 ‫- إلقاء الخطاب قبل الألعاب النارية.‬ ‫- في الـ9:45 مساءً.‬ 558 00:30:00,089 --> 00:30:02,467 ‫سأتولى الأمور قبلها، وتخلفني "أليس" بعدها.‬ 559 00:30:06,513 --> 00:30:08,431 ‫وهل أنت ملمة بكلّ التفاصيل؟‬ 560 00:30:09,182 --> 00:30:10,016 ‫نعم.‬ 561 00:30:13,520 --> 00:30:15,688 ‫إنها لم تكن موجودة.‬ 562 00:30:15,688 --> 00:30:17,232 ‫هذا كلّ ما كانت تفعله.‬ 563 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 ‫سأكون هنا أيضًا.‬ 564 00:30:21,110 --> 00:30:22,529 ‫طاقم الموظفين كبير.‬ 565 00:30:23,279 --> 00:30:24,948 ‫ألا يمكنك تولي الأمور طيلة الليل؟‬ 566 00:30:24,948 --> 00:30:26,407 ‫سيتعين عليّ الانسحاب.‬ 567 00:30:26,407 --> 00:30:28,743 ‫كنت تخطط لهذا طيلة عام.‬ ‫هل لديك ارتباطات أخرى.‬ 568 00:30:29,744 --> 00:30:33,581 ‫سيبدو صوت الألعاب النارية كالقنابل.‬ ‫أفضّل أن أكون في مكان آخر.‬ 569 00:30:37,335 --> 00:30:38,253 ‫أشكركم جميعًا.‬ 570 00:30:40,713 --> 00:30:43,132 ‫أنا في غاية الأسف يا "ستيوارت".‬ 571 00:30:43,132 --> 00:30:44,259 ‫تحدثت بلا تفكير.‬ 572 00:30:44,259 --> 00:30:45,718 ‫نعم، هذا وارد.‬ 573 00:30:52,976 --> 00:30:56,479 ‫سعادة السفيرة، آسفة جدًا على السؤال،‬ 574 00:30:56,479 --> 00:31:00,233 ‫لكن هل يمكنك نقل امتناني إلى رئيس الوزراء؟‬ 575 00:31:00,984 --> 00:31:01,818 ‫من أجل؟‬ 576 00:31:02,402 --> 00:31:04,028 ‫التخلص من ذلك الرجل الفظيع.‬ 577 00:31:05,321 --> 00:31:06,155 ‫"لينكوف"؟‬ 578 00:31:06,739 --> 00:31:09,325 ‫أشعر بأنها مجرد لمحة عدالة بسيطة‬ 579 00:31:09,951 --> 00:31:14,330 ‫لـ"روني" والبحارة المساكين‬ ‫والسيد "وايلر" طبعًا.‬ 580 00:31:14,956 --> 00:31:15,999 ‫بالطبع.‬ 581 00:31:36,686 --> 00:31:38,563 ‫- يبدو رائعًا.‬ ‫- أنت لا تنظر حتى.‬ 582 00:31:39,355 --> 00:31:41,316 ‫ليس عليّ النظر. مظهرك رائع في كلّ شيء.‬ 583 00:31:45,862 --> 00:31:47,906 ‫يبدأ إطلاق الألعاب النارية في الـ9:45.‬ 584 00:31:48,406 --> 00:31:49,699 ‫تحدثت إلى "فرانسيس".‬ 585 00:31:49,699 --> 00:31:53,578 ‫الغرفة الآمنة عازلة للصوت.‬ ‫إن أردت تخطي كلّ ذلك.‬ 586 00:31:53,578 --> 00:31:55,622 ‫- أتظنين أنني سأخاف؟‬ ‫- هذا يحدث.‬ 587 00:31:55,622 --> 00:31:56,664 ‫"كيتي"...‬ 588 00:31:56,664 --> 00:31:59,709 ‫أقصد أنك لست مُلزمًا‬ ‫بأن تشهد مجموعة من التفجيرات،‬ 589 00:31:59,709 --> 00:32:00,793 ‫والتظاهر بالاستمتاع.‬ 590 00:32:00,793 --> 00:32:02,128 ‫وأنا أقول إني سأكون بخير.‬ 591 00:32:02,921 --> 00:32:03,796 ‫سيغادر "ستيوارت".‬ 592 00:32:03,796 --> 00:32:06,090 ‫لم يمر "ستيوارت" بهذا مسبقًا،‬ ‫لكنني مررت به.‬ 593 00:32:08,092 --> 00:32:11,471 ‫سيكون "دينيسون" ورجاله‬ ‫في الدفيئة في مرحلة ما،‬ 594 00:32:11,471 --> 00:32:12,513 ‫ينفّذون الاتفاق.‬ 595 00:32:12,513 --> 00:32:14,349 ‫هذا جدير بالألعاب النارية.‬ 596 00:32:14,349 --> 00:32:15,600 ‫نعم.‬ 597 00:32:15,600 --> 00:32:17,101 ‫من في فريق تنحيته؟‬ 598 00:32:17,727 --> 00:32:19,103 ‫وزير الدفاع.‬ 599 00:32:19,646 --> 00:32:21,689 ‫وزير الخزانة. مسؤول التصويت.‬ 600 00:32:22,398 --> 00:32:23,900 ‫- "كلاين"؟‬ ‫- أهو مسؤول التصويت؟‬ 601 00:32:23,900 --> 00:32:24,901 ‫نعم.‬ 602 00:32:24,901 --> 00:32:25,818 ‫حسنًا.‬ 603 00:32:25,818 --> 00:32:28,196 ‫لا أظن أنه من ضمن رجاله.‬ 604 00:32:28,196 --> 00:32:30,448 ‫- ما المانع؟‬ ‫- لأنه ألغى حضوره.‬ 605 00:32:31,324 --> 00:32:33,618 ‫هل أصبحت متعقبًا‬ ‫لاستجابات دعوات الحضور الآن؟‬ 606 00:32:33,618 --> 00:32:36,204 ‫لا، أنا أتفقّد قائمة الضيوف.‬ ‫كان يُفترض بك مراجعتها.‬ 607 00:32:36,204 --> 00:32:38,915 ‫أخذت منشورًا،‬ ‫لأنني ظننت أنك لن تراجعيها، فراجعتها.‬ 608 00:32:38,915 --> 00:32:41,334 ‫"كلاين" فاصلة "ستيفن"،‬ 609 00:32:41,334 --> 00:32:46,089 ‫مسؤول التصويت في حزب المحافظين‬ ‫قبل الدعوة، ثم اعتذر في الـ9:00 صباحًا.‬ 610 00:32:51,803 --> 00:32:54,180 ‫ليس مؤشرًا لصالح الرجل الصالح الوحيد.‬ 611 00:32:54,681 --> 00:32:55,515 ‫لماذا؟‬ 612 00:32:56,432 --> 00:32:57,892 ‫إلغاء دعوة في آخر لحظة.‬ 613 00:32:58,935 --> 00:33:00,228 ‫قد يكون مترددًا.‬ 614 00:33:03,231 --> 00:33:05,858 ‫لديه ما يقرب من 60 شخصًا مستعدين للمشاركة.‬ 615 00:33:06,359 --> 00:33:09,362 ‫يمكنه تدبّر الأمر‬ ‫من دون "كلاين" فاصلة "ستيفن".‬ 616 00:33:09,362 --> 00:33:13,324 ‫هناك مقطع رسوم متحركة‬ ‫منتشر على منصات التواصل الاجتماعي‬ 617 00:33:13,324 --> 00:33:16,577 ‫يظهر "تروبريدج"‬ ‫بصورة القديس "جرجس" فيما يذبح التنين.‬ 618 00:33:16,577 --> 00:33:18,329 ‫"لينكوف" هو التنين؟‬ 619 00:33:18,329 --> 00:33:20,915 ‫مع وسم "لا تتخلوا عن الشجاعة".‬ 620 00:33:22,500 --> 00:33:24,836 ‫"(لينكوف)"‬ 621 00:33:26,462 --> 00:33:28,548 ‫يجدر بك إخبار "دينيسون" عن مسؤول التصويت.‬ 622 00:33:28,548 --> 00:33:29,632 ‫ربما لا يعلم ذلك.‬ 623 00:33:30,591 --> 00:33:31,801 ‫قد يكون الأمر محرجًا.‬ 624 00:33:33,720 --> 00:33:34,679 ‫لا علاقة لي بالأمر.‬ 625 00:33:35,388 --> 00:33:38,683 ‫أنت العكس تمامًا.‬ ‫أنت الوحيدة التي يستطيع الثقة بها.‬ 626 00:33:40,977 --> 00:33:44,147 ‫يريدني "ستيوارت" داخل السفارة‬ ‫في منطقة كبار الشخصيات طوال الليل.‬ 627 00:33:44,147 --> 00:33:45,732 ‫يبدو قرارًا صائبًا.‬ 628 00:33:46,566 --> 00:33:47,650 ‫لم تفعل ذلك قط.‬ 629 00:33:47,650 --> 00:33:50,945 ‫- لطالما توليت إدارة الحفل كلّه.‬ ‫- ولم ألق سوى توبيخ لا ينتهي.‬ 630 00:33:50,945 --> 00:33:52,321 ‫أيمكننا إيقاف هذا؟‬ 631 00:33:53,322 --> 00:33:56,325 ‫- ما الذي سنوقفه؟‬ ‫- تقول ما يناقض كلّ شيء أقوله.‬ 632 00:33:56,325 --> 00:33:57,577 ‫أقول رأيي فحسب.‬ 633 00:33:59,203 --> 00:34:00,038 ‫حسنًا.‬ 634 00:34:09,380 --> 00:34:10,423 ‫مرحبًا.‬ 635 00:34:14,427 --> 00:34:15,595 ‫سأعود بسرعة.‬ 636 00:34:19,265 --> 00:34:21,225 ‫- "بينسي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 637 00:34:21,225 --> 00:34:23,561 ‫"آنو كابور" من وزارة الخارجية.‬ 638 00:34:23,561 --> 00:34:25,063 ‫نعم، سُررت برؤيتك.‬ 639 00:34:25,563 --> 00:34:26,981 ‫تسرني رؤيتك دائمًا.‬ 640 00:34:27,648 --> 00:34:29,025 ‫- "كارل ميزر".‬ ‫- ما المانع؟‬ 641 00:34:29,025 --> 00:34:31,944 ‫- ركبتاه مُصابتان وزوجته متوفية.‬ ‫- توقّف.‬ 642 00:34:31,944 --> 00:34:33,946 ‫ثمانية مليارات دولار تبحث عن هواية.‬ 643 00:34:33,946 --> 00:34:35,531 ‫ما كان ليفعلها.‬ 644 00:34:36,616 --> 00:34:38,743 ‫أخرج هكذا في "بغداد"؟‬ 645 00:34:38,743 --> 00:34:42,163 ‫قطعًا لا. الجو حار جدًا في يوليو.‬ 646 00:34:42,163 --> 00:34:46,876 ‫أقمنا هذا الحفل في فبراير‬ ‫في مكان لم يبد كهذا.‬ 647 00:34:47,376 --> 00:34:49,045 ‫هل تتوقع انتقامًا؟‬ 648 00:34:49,045 --> 00:34:50,463 ‫من يعرف مع الروس؟‬ 649 00:34:50,463 --> 00:34:52,590 ‫قد يسقطون طائرة ركاب بريطانية،‬ 650 00:34:52,590 --> 00:34:55,009 ‫أو يتنصلون من "رومان لينكوف".‬ 651 00:34:55,009 --> 00:34:58,513 ‫أظن أن أفضل خبر هو انعدام الأخبار.‬ 652 00:34:58,513 --> 00:35:02,892 ‫نُحب التفاح البريطاني،‬ ‫لكن هذا شرف لولاية "أيداهو".‬ 653 00:35:02,892 --> 00:35:04,352 ‫تفاح "براملي" من "نوتنغهامشير"؟‬ 654 00:35:04,352 --> 00:35:05,937 ‫لا. لم أجربه من قبل.‬ 655 00:35:05,937 --> 00:35:08,022 ‫لاذع ومتماسك. مثالي للفطائر.‬ 656 00:35:08,731 --> 00:35:10,149 ‫سأبحث عنه.‬ 657 00:35:10,149 --> 00:35:12,693 ‫- التفاح الشتوي؟‬ ‫- لا.‬ 658 00:35:12,693 --> 00:35:15,029 ‫إنه برلماني من حزب العمال من "برايتون".‬ 659 00:35:15,029 --> 00:35:17,240 ‫قال إنه ألقى خطابًا صباح اليوم،‬ 660 00:35:17,240 --> 00:35:19,909 ‫وبخ رئيس الوزراء بسبب الاغتيال.‬ 661 00:35:19,909 --> 00:35:24,247 ‫اتصلت زوجته‬ ‫لتخبره بأن ناخبيه يلقون البيض على منزله.‬ 662 00:35:24,956 --> 00:35:26,749 ‫- ناخبو حزب العمال؟‬ ‫- حزب العمال.‬ 663 00:35:26,749 --> 00:35:29,710 ‫بالطبع يفعلون ذلك.‬ ‫الأمر أشبه بقتل "بن لادن".‬ 664 00:35:29,710 --> 00:35:32,755 ‫من يوبخ قاتله يبدو أحمق.‬ 665 00:35:32,755 --> 00:35:34,799 ‫في "الولايات المتحدة". الوضع مختلف هنا.‬ 666 00:35:34,799 --> 00:35:37,969 ‫يحاول هذا المسكين التقاط صورة عفوية لنا.‬ ‫هل نمنحه فرصة؟‬ 667 00:35:37,969 --> 00:35:39,220 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 668 00:35:39,220 --> 00:35:43,641 ‫أفهم ذلك، لكن الأمر يقلق "وارين" ويقلقني.‬ 669 00:35:43,641 --> 00:35:46,060 ‫إن لم تكن الأرقام في صالحنا،‬ ‫فسيكون انتحارًا.‬ 670 00:35:46,060 --> 00:35:47,854 ‫نحن نوجه له تحذيرًا.‬ 671 00:35:48,521 --> 00:35:50,356 ‫قد ينسحب من تلقاء نفسه.‬ 672 00:35:51,190 --> 00:35:52,191 ‫قد ينسحب.‬ 673 00:35:53,192 --> 00:35:54,569 ‫أبلغني إن انسحب.‬ 674 00:35:56,112 --> 00:35:57,363 ‫آسف يا "أوستن".‬ 675 00:35:59,073 --> 00:36:02,410 ‫- مرحبًا. هل جربت الكركند؟‬ ‫- لا.‬ 676 00:36:02,410 --> 00:36:03,870 ‫لم يبد هذا مبشرًا.‬ 677 00:36:04,620 --> 00:36:05,454 ‫لقد انسحب.‬ 678 00:36:06,664 --> 00:36:08,374 ‫يرى المسألة هدامة.‬ 679 00:36:10,209 --> 00:36:12,128 ‫مسؤول التصويت لن يأتي. هل أبلغك؟‬ 680 00:36:12,128 --> 00:36:14,797 ‫سيدي وزير الخارجية،‬ ‫هل قابلت السيد "تشابمان"؟‬ 681 00:36:14,797 --> 00:36:16,340 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تشرفت.‬ 682 00:36:23,097 --> 00:36:24,724 ‫حضرة رئيس الوزراء.‬ 683 00:36:26,225 --> 00:36:27,935 ‫السفيرة في طريق خروجها للترحيب بك.‬ 684 00:36:28,644 --> 00:36:29,979 ‫تأخرت قليلًا، أليس كذلك؟‬ 685 00:36:31,772 --> 00:36:34,066 ‫- نواجه موقفًا أساسيًا.‬ ‫- آسفة؟‬ 686 00:36:34,066 --> 00:36:36,277 ‫انفلت شيء أساسي على ما يبدو.‬ 687 00:36:36,277 --> 00:36:38,404 ‫لا أفهم كلامك بتاتًا.‬ 688 00:36:38,404 --> 00:36:39,989 ‫حمالة صدرك. ناحية اليسار.‬ 689 00:36:41,157 --> 00:36:41,991 ‫تبًا.‬ 690 00:36:44,160 --> 00:36:45,328 ‫ها هي.‬ 691 00:36:46,078 --> 00:36:48,998 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "الجحيم فارغ، فالشياطين كلّها هنا."‬ 692 00:36:49,498 --> 00:36:51,792 ‫حظينا بعدد حضور كبير. شكرًا لمجيئك.‬ 693 00:36:51,792 --> 00:36:53,711 ‫أعلم أنك في غاية الانشغال.‬ 694 00:36:54,253 --> 00:36:56,589 ‫- هذا مثالي. لديّ الكثير لأحتفل به.‬ ‫- حقًا؟‬ 695 00:36:56,589 --> 00:36:59,759 ‫دُعيت إلى حفل راقص أفضل من هذا لو تخيلت.‬ 696 00:37:00,676 --> 00:37:01,552 ‫رائع.‬ 697 00:37:01,552 --> 00:37:02,720 ‫بالتأكيد.‬ 698 00:37:03,221 --> 00:37:04,305 ‫"إسكتلندا".‬ 699 00:37:05,306 --> 00:37:09,518 ‫دعتني الوزيرة الأولى إلى... شيء ما.‬ 700 00:37:09,518 --> 00:37:13,064 ‫غفوت فيما كانت تصف الأمر.‬ ‫لم تكن من كبار معجبيّ يومًا،‬ 701 00:37:13,064 --> 00:37:14,565 ‫لذا تأثرت جدًا بدعوتها.‬ 702 00:37:16,192 --> 00:37:17,485 ‫كانت الأمور شاقة.‬ 703 00:37:17,985 --> 00:37:21,072 ‫تتهمني الحكومة البريطانية كلّها‬ ‫بإعدام "رومان لينكوف".‬ 704 00:37:21,697 --> 00:37:22,990 ‫قد تكون الأحوال في تحسّن.‬ 705 00:37:23,574 --> 00:37:26,369 ‫يسعدني سماع هذا.‬ 706 00:37:26,369 --> 00:37:28,871 ‫- هل تودين المجيء معنا؟‬ ‫- إلى "إسكتلندا"؟‬ 707 00:37:29,622 --> 00:37:30,456 ‫إنها مذهلة!‬ 708 00:37:30,456 --> 00:37:33,709 ‫إن تجاوزت الاكتئاب الموسمي،‬ ‫وإدمان الكحول طيلة العام.‬ 709 00:37:34,543 --> 00:37:35,544 ‫ما قرارك؟‬ 710 00:37:36,587 --> 00:37:38,089 ‫هنا تقبلين.‬ 711 00:37:40,132 --> 00:37:41,634 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 712 00:37:42,885 --> 00:37:45,596 ‫"هال وايلر". سآخذ زوجتك إلى "إسكتلندا".‬ 713 00:37:45,596 --> 00:37:47,765 ‫يُستحسن أن تأتي وتحرص على تصرّفي باحترام.‬ 714 00:37:48,307 --> 00:37:51,769 ‫- "إدنبرة"؟‬ ‫- "إنفيراراي". موطن دوقات "أرغايل".‬ 715 00:37:58,109 --> 00:37:59,443 ‫سيدي، انتظر لحظة.‬ 716 00:38:01,529 --> 00:38:04,407 ‫نُصبت لي مكيدة. سأجد طريقة للتهرب منها.‬ 717 00:38:04,407 --> 00:38:07,618 ‫الوزيرة الأولى الإسكتلندية‬ ‫تتودد إلى "نيكول تروبريدج".‬ 718 00:38:07,618 --> 00:38:09,036 ‫هذا جنوني.‬ 719 00:38:10,496 --> 00:38:12,873 ‫هرب المتآمرون معي،‬ 720 00:38:13,374 --> 00:38:15,251 ‫و"نيكول" يتجول منتصرًا،‬ 721 00:38:15,251 --> 00:38:16,836 ‫وأنت عرضه الافتتاحي.‬ 722 00:38:16,836 --> 00:38:19,588 ‫أنت و"هال"، الناجي المصاب.‬ 723 00:38:20,464 --> 00:38:22,925 ‫- إنه يستغلك.‬ ‫- هل علينا الذهاب إلى مكان أهدأ؟‬ 724 00:38:22,925 --> 00:38:24,593 ‫- لماذا؟‬ ‫- للتحدث بهدوء.‬ 725 00:38:34,478 --> 00:38:36,480 ‫لم لا تنتظر بضعة أيام؟‬ 726 00:38:37,106 --> 00:38:39,066 ‫انتظر حتى تحصل على أدلة أكثر.‬ 727 00:38:39,066 --> 00:38:41,235 ‫سيعود كلّ مؤيديك.‬ 728 00:38:41,235 --> 00:38:42,486 ‫لن يعودوا.‬ 729 00:38:43,112 --> 00:38:46,949 ‫ليسوا ملزمين بذلك، لأنني سأفعلها بمفردي.‬ 730 00:38:48,159 --> 00:38:50,578 ‫هذه ليست فكرة سديدة.‬ 731 00:38:51,162 --> 00:38:52,830 ‫عندما أخبر سائر العالم‬ 732 00:38:52,830 --> 00:38:55,666 ‫بإصدار "نيكول" الأمر‬ ‫بشن هجوم على حاملة طائرات بلاده،‬ 733 00:38:55,666 --> 00:38:58,753 ‫ستتقصى الصحافة الأمر وستجد الدليل.‬ 734 00:38:58,753 --> 00:38:59,879 ‫ستنهي مسيرتك المهنية.‬ 735 00:38:59,879 --> 00:39:02,048 ‫- الأمر يستحق.‬ ‫- لا يستحق في الحقيقة.‬ 736 00:39:02,048 --> 00:39:03,716 ‫إنه النفوذ الوحيد الذي بين يديّ.‬ 737 00:39:04,842 --> 00:39:06,385 ‫لا يمكن السيطرة عليه.‬ 738 00:39:07,345 --> 00:39:09,764 ‫لا يسع المرء إلا التضحية بنفسه‬ ‫في الوقت الملائم‬ 739 00:39:09,764 --> 00:39:11,891 ‫وأن يتمني أن يترك ذلك أثرًا.‬ 740 00:39:29,909 --> 00:39:31,077 ‫سيستقيل "دينيسون".‬ 741 00:39:32,036 --> 00:39:35,039 ‫- حتى يستطيع فضح كلّ شيء.‬ ‫- ما هذا؟‬ 742 00:39:35,956 --> 00:39:38,542 ‫قتل "لينكوف" جعل "تروبريدج" بطلًا شعبيًا.‬ 743 00:39:38,542 --> 00:39:41,504 ‫- حتى "إسكتلندا" تتودد إليه.‬ ‫- هذا سبب ذهابنا؟‬ 744 00:39:42,338 --> 00:39:44,965 ‫أمر باغتيال شاهدنا الوحيد.‬ 745 00:39:44,965 --> 00:39:46,759 ‫إنه الزعيم الجديد.‬ 746 00:39:46,759 --> 00:39:48,886 ‫هل نحن حاشيته إذًا؟‬ 747 00:39:48,886 --> 00:39:51,305 ‫أدوات تساعده على التمثيل. أشبه بالمعجبات.‬ 748 00:39:51,305 --> 00:39:55,309 ‫لا يا "كيت"، لا يمكنك...‬ ‫علينا التفكير في صورتك العامة.‬ 749 00:39:55,309 --> 00:39:57,853 ‫ماذا؟ أتريد إخباره بأننا لن نذهب؟‬ 750 00:39:57,853 --> 00:40:01,607 ‫أخبره أنني نائبة الرئيس المستقبلية،‬ ‫وأنه يسيء إلى مظهري.‬ 751 00:40:01,607 --> 00:40:03,234 ‫إنه يسيء إلى مظهرك بشدة.‬ 752 00:40:04,902 --> 00:40:07,738 ‫- تقول "فرانسيس" إن "هال" سيلقي الخطاب.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 753 00:40:07,738 --> 00:40:10,074 ‫سأقدّمك فقط. سأكون هنا إن توترت.‬ 754 00:40:10,074 --> 00:40:12,034 ‫- أنا بخير.‬ ‫- يرحب الزوج بالضيوف دومًا.‬ 755 00:40:12,034 --> 00:40:13,035 ‫قلت إنني بخير.‬ 756 00:40:16,414 --> 00:40:17,748 ‫- أين هو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 757 00:40:17,748 --> 00:40:18,707 ‫الخطاب.‬ 758 00:40:21,627 --> 00:40:22,962 ‫شكرًا.‬ 759 00:40:43,816 --> 00:40:45,317 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 760 00:40:49,363 --> 00:40:50,948 ‫أهلًا بكم في بيتنا الجديد.‬ 761 00:40:53,033 --> 00:40:55,327 ‫أظن أنني قد أعتاد هذا.‬ 762 00:40:55,911 --> 00:40:56,787 ‫نحبّك!‬ 763 00:40:56,787 --> 00:41:00,791 ‫حسنًا، اهدؤوا جميعًا.‬ 764 00:41:01,292 --> 00:41:03,878 ‫أراكما يا "مايلز" و"إريكا". اهدآ.‬ 765 00:41:05,212 --> 00:41:07,423 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم.‬ 766 00:41:07,423 --> 00:41:11,594 ‫أود توجيه شكر من صميم قلبي‬ ‫إلى "براد تشابمان" و"صنفايد"‬ 767 00:41:11,594 --> 00:41:13,846 ‫على هذه المأدبة الفاخرة.‬ 768 00:41:17,308 --> 00:41:20,144 ‫اسمعوا، أعرف أنني لست المتحدث الرئيسي،‬ 769 00:41:20,144 --> 00:41:22,646 ‫لكن أظن أننا نعلم ذلك جميعًا منذ فترة،‬ 770 00:41:23,606 --> 00:41:25,691 ‫لكنني في منتهى الفخر‬ 771 00:41:26,192 --> 00:41:30,696 ‫بظهوري رسميًا‬ ‫بصفة زوج السفيرة "كاثرين وايلر".‬ 772 00:41:33,199 --> 00:41:35,910 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كتبوا لي خطابًا سخيفًا جدًا.‬ 773 00:41:43,834 --> 00:41:45,711 ‫عيد استقلال سعيدًا.‬ 774 00:41:49,673 --> 00:41:51,091 ‫يا لها من ليلة.‬ 775 00:41:54,428 --> 00:41:56,722 ‫الديمقراطية في أبهى صورها.‬ 776 00:41:59,016 --> 00:42:05,105 ‫دولتان عظيمتان‬ ‫تحتفلان بشراكة صقلتها التحديات.‬ 777 00:42:05,606 --> 00:42:08,817 ‫لم يكن الانفصال سهلًا قبل 250 عامًا.‬ 778 00:42:09,860 --> 00:42:12,029 ‫أنا و"هال" ممتنان‬ 779 00:42:12,029 --> 00:42:15,533 ‫ومندهشان بصراحة من دعوتنا إلى العودة.‬ 780 00:42:19,662 --> 00:42:22,331 ‫كان "جون آدمز" أول من شغل منصبي.‬ 781 00:42:22,331 --> 00:42:25,459 ‫قال إن هذا اليوم ستخلد ذكراه‬ 782 00:42:25,459 --> 00:42:28,963 ‫أعمال التفاني المقدسة في سبيل الرب.‬ 783 00:42:29,463 --> 00:42:30,923 ‫أظن أن لدينا عملًا لنباشره.‬ 784 00:42:32,883 --> 00:42:34,176 ‫فيما تجولت في المكان الليلة،‬ 785 00:42:34,176 --> 00:42:38,639 ‫لا أثق بأن كلّ ما رأيته‬ ‫كان من أعمال التفاني في سبيل الرب.‬ 786 00:42:39,640 --> 00:42:43,769 ‫إنها من أعمال التفاني في سبيل شيء،‬ ‫لكنني لا أعرف ما هو.‬ 787 00:42:48,315 --> 00:42:49,400 ‫هذه فتاتي.‬ 788 00:42:57,199 --> 00:43:00,035 ‫يا "بريان". أيمكنك الاتصال بـ"لوكاس"؟‬ 789 00:43:00,035 --> 00:43:03,205 ‫سيارة السيد "هايفورد" رجاءً.‬ ‫ستصل بعد لحظات.‬ 790 00:43:03,205 --> 00:43:06,584 ‫مهلًا، آسفة. هل ستأتي سيارته أولًا؟‬ ‫أنا منتظرة منذ 15 دقيقة.‬ 791 00:43:07,376 --> 00:43:09,128 ‫- آسف.‬ ‫- لا، أنا آسفة.‬ 792 00:43:09,128 --> 00:43:11,005 ‫رأيت أربعة أشخاص يأخذون سياراتهم.‬ 793 00:43:11,005 --> 00:43:14,508 ‫أنا واثقة بأنهم أهم مني،‬ ‫لكنني أود المغادرة فحسب.‬ 794 00:43:15,134 --> 00:43:16,927 ‫اجلب سيارتها أولًا يا "بريان".‬ 795 00:43:16,927 --> 00:43:18,387 ‫ستصل يا سيدتي.‬ 796 00:43:18,387 --> 00:43:21,181 ‫تقول ذلك ثم تصل سيارة شخص آخر.‬ 797 00:43:23,350 --> 00:43:24,393 ‫سيد "هايفورد"؟‬ 798 00:43:24,935 --> 00:43:26,061 ‫غير معقول.‬ 799 00:43:26,937 --> 00:43:29,023 ‫أعمل هنا. يعطوني الأولوية في ركن السيارة.‬ 800 00:43:29,940 --> 00:43:30,899 ‫على ما يبدو.‬ 801 00:43:33,193 --> 00:43:34,194 ‫هل ستصل السيارة؟‬ 802 00:43:34,194 --> 00:43:36,113 ‫يبدو أننا أضعنا المفاتيح.‬ 803 00:43:36,614 --> 00:43:39,241 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا واثق بأنهم سيجدونها بعد قليل.‬ 804 00:43:41,660 --> 00:43:44,371 ‫ستصل، لكنني سأنتظر وصولها إلى هنا.‬ 805 00:43:44,371 --> 00:43:45,706 ‫لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬ 806 00:43:45,706 --> 00:43:48,250 ‫بل أنا كذلك. أنا مديرهم.‬ 807 00:43:48,250 --> 00:43:50,669 ‫إن أضاعوا سيارتك، فسأشتري لك سيارة جديدة.‬ 808 00:43:50,669 --> 00:43:51,795 ‫لست مضطرًا حقًا.‬ 809 00:43:51,795 --> 00:43:55,591 ‫نعم، لن أنتظر طويلًا غالبًا،‬ ‫لكن يمكنني الانتظار لخمس دقائق.‬ 810 00:43:55,591 --> 00:43:57,092 ‫لأتأكد من وصولها إلى هنا.‬ 811 00:44:03,182 --> 00:44:04,850 ‫هل تعمل مع رجل اسمه "هنري"؟‬ 812 00:44:04,850 --> 00:44:08,103 ‫- "هنري" من؟‬ ‫- "هنري برودي".‬ 813 00:44:08,646 --> 00:44:10,481 ‫- هل تعمل في السفارة؟‬ ‫- نعم.‬ 814 00:44:10,481 --> 00:44:12,650 ‫وكذلك "هنري برودي"، أو هكذا يزعم.‬ 815 00:44:13,233 --> 00:44:14,943 ‫يعمل 800 شخص هناك.‬ 816 00:44:14,943 --> 00:44:16,987 ‫- إنه يكذب.‬ ‫- لماذا؟‬ 817 00:44:16,987 --> 00:44:19,948 ‫لأنه لم يستطع الإجابة عن السؤال،‬ ‫"ما ظروف وظيفتك؟"‬ 818 00:44:19,948 --> 00:44:21,992 ‫- هذا مريب.‬ ‫- قد يكون صادقًا.‬ 819 00:44:22,701 --> 00:44:24,828 ‫يفعل أمثاله ما يصعب التحدث عنه.‬ 820 00:44:24,828 --> 00:44:27,164 ‫أو أنه بائع تأمينات متزوج في "هارتفورد"‬ 821 00:44:27,164 --> 00:44:29,333 ‫يبحث عن علاقة عابرة في الخارج.‬ 822 00:44:32,294 --> 00:44:33,962 ‫أين سيارتها يا "بريان"؟‬ 823 00:44:33,962 --> 00:44:35,005 ‫أعمل على إيجادها.‬ 824 00:44:35,714 --> 00:44:37,174 ‫- فقدنا مفاتيحك.‬ ‫- ماذا؟‬ 825 00:44:37,174 --> 00:44:39,051 ‫اركبي سيارتي. سنوصلك.‬ 826 00:44:39,051 --> 00:44:41,595 ‫- يمكنك العودة في الصباح.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 827 00:44:41,595 --> 00:44:45,265 ‫الأمر ليس مريبًا.‬ ‫أنا مدير المكان. اركبي السيارة.‬ 828 00:44:45,265 --> 00:44:48,435 ‫لا أركب سيارات غرباء يصيحون،‬ ‫"اركبي السيارة."‬ 829 00:44:48,435 --> 00:44:49,853 ‫- لا أصيح.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 830 00:44:49,853 --> 00:44:50,854 ‫عليّ الذهاب حقًا.‬ 831 00:44:50,854 --> 00:44:52,690 ‫سأركب سيارة "أوبر".‬ 832 00:44:56,860 --> 00:44:59,029 ‫أخشى الألعاب النارية.‬ 833 00:45:00,239 --> 00:45:01,949 ‫هذا أتعس ما سمعته في حياتي.‬ 834 00:45:02,783 --> 00:45:03,992 ‫هلّا تسدين لي صنيعًا.‬ 835 00:45:03,992 --> 00:45:06,412 ‫حسنًا، سأركب السيارة.‬ 836 00:45:30,477 --> 00:45:31,645 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 837 00:45:34,773 --> 00:45:36,442 ‫- يمكننا الدخول.‬ ‫- لا.‬ 838 00:45:45,659 --> 00:45:47,119 ‫أيمكنك الشعور بضلوعي؟‬ 839 00:45:47,703 --> 00:45:48,620 ‫نعم.‬ 840 00:45:49,663 --> 00:45:51,498 ‫ستتنفس معي ببطء.‬ 841 00:45:52,666 --> 00:45:53,667 ‫شهيق.‬ 842 00:45:55,919 --> 00:45:56,920 ‫زفير.‬ 843 00:45:59,590 --> 00:46:01,133 ‫لا تنظر إلى ذلك. انظر إليّ.‬ 844 00:46:05,679 --> 00:46:06,889 ‫شهيق.‬ 845 00:46:08,140 --> 00:46:09,141 ‫زفير.‬ 846 00:46:12,019 --> 00:46:13,020 ‫شهيق.‬ 847 00:46:15,105 --> 00:46:16,106 ‫زفير.‬ 848 00:46:21,528 --> 00:46:23,489 ‫حسنًا. أنا بخير.‬ 849 00:46:24,156 --> 00:46:25,574 ‫- أنت بخير.‬ ‫- أنا بخير.‬ 850 00:46:28,118 --> 00:46:29,203 ‫أنت بخير.‬ 851 00:48:49,676 --> 00:48:52,095 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬