1 00:00:06,131 --> 00:00:09,426 TRƯỚC ĐÓ TRONG NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:10,802 --> 00:00:13,847 - Anh sẽ bị giết mất. - Có khi tôi đang bị giết đây. 3 00:00:13,847 --> 00:00:18,351 Kế hoạch ám sát Roman Lenkov của Đặc nhiệm đang làm vài người khó chịu. 4 00:00:18,351 --> 00:00:22,230 Bà ta đang bảo vệ Nicol. Tôi sẽ nộp bà ta cho cảnh sát ngay. 5 00:00:22,230 --> 00:00:27,110 Không. Nhưng nếu có xác suất anh bị giết, dù là nhỏ nhất, anh phải dừng lại. 6 00:00:27,110 --> 00:00:28,653 Tôi định mở một cuộc điều tra. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,822 - Tổng Tham mưu trưởng. Hôm nay. - Mai hãy làm. 8 00:00:30,822 --> 00:00:34,075 Tối nay tôi sẽ giữ bà ta ở nhà an toàn. Xem bà ta nói gì nữa không. 9 00:00:34,075 --> 00:00:37,370 Các thành viên Chính phủ Anh đã thuê Lenkov. Grove là một trong số đó. 10 00:00:37,370 --> 00:00:39,664 Bà ta không nói thêm ai, mà hẳn là có Trowbridge. 11 00:00:39,664 --> 00:00:44,502 Grove thấy sợ, nên những kẻ đồng lõa đã giết ông ta, Ronnie, và suýt nữa là anh. 12 00:00:44,502 --> 00:00:47,088 Mọi chuyện xảy ra vì tôi gọi cho Roylin. 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,382 Cho tôi và bà Đại sứ một chút riêng tư được chứ? 14 00:00:50,467 --> 00:00:53,136 Bà ấy đang đùa với tính mạng anh và nhân viên của anh. 15 00:00:53,136 --> 00:00:55,597 Chuyện này không xảy ra khi nhà Vayle ở đây. 16 00:00:55,597 --> 00:00:57,557 Ronnie sẽ vẫn còn sống. 17 00:01:04,814 --> 00:01:07,650 NHÀ NGOẠI GIAO 18 00:01:18,995 --> 00:01:20,121 Hai, hai, ba. 19 00:01:20,997 --> 00:01:21,915 Chào buổi sáng. 20 00:01:22,415 --> 00:01:26,586 Ba tuần trước, HMS Courageous đã hứng chịu sự hủy diệt nghiêm trọng. 21 00:01:26,586 --> 00:01:28,755 Bốn mươi mốt người Anh đã bỏ mạng. 22 00:01:28,755 --> 00:01:31,174 Trái tim của thủ đô đã chịu vụ tấn công thứ hai. 23 00:01:32,175 --> 00:01:35,470 Sau nhiều nỗ lực, các cơ quan an ninh, tình báo 24 00:01:35,470 --> 00:01:39,432 và cảnh sát của ta đã xác định được thế lực đằng sau vụ tấn công. 25 00:01:39,933 --> 00:01:41,351 Roman Lenkov. 26 00:01:42,852 --> 00:01:44,646 Thủ lĩnh lính đánh thuê người Nga. 27 00:01:45,688 --> 00:01:47,065 Bóng ma ở Điện Kremlin. 28 00:01:48,274 --> 00:01:52,570 Đêm qua, tôi đã chỉ đạo Đặc nhiệm Anh thực hiện mọi nước đi khả thi 29 00:01:52,570 --> 00:01:56,699 để bắt giữ và đưa Roman Lenkov ra trước công lý ở Vương quốc Anh. 30 00:01:57,450 --> 00:01:59,285 Vụ bắt giữ trở thành cuộc đấu súng. 31 00:02:00,245 --> 00:02:03,665 Hôm nay, tôi ở đây để nói với người dân Đại Anh và thế giới 32 00:02:04,582 --> 00:02:06,543 rằng Roman Lenkov đã bị giết. 33 00:02:08,461 --> 00:02:10,797 Một thông báo tuyệt vời từ dinh Thủ tướng Anh. 34 00:02:10,797 --> 00:02:17,345 {\an8}Thay vì quy kết các cuộc tấn công trên biển và đất liền ở Anh Quốc cho Iran, 35 00:02:17,345 --> 00:02:20,765 {\an8}Thủ tướng đã chỉ mặt chỉ huy lính đánh thuê Nga, Roman Lenkov. 36 00:02:20,765 --> 00:02:21,683 {\an8}Trong khi... 37 00:02:26,062 --> 00:02:26,896 Roylin. 38 00:02:27,397 --> 00:02:28,231 Phải. 39 00:02:29,107 --> 00:02:29,941 Là sao? 40 00:02:31,442 --> 00:02:33,820 - Không quan trọng. - Có vẻ là có đấy. 41 00:02:35,697 --> 00:02:36,948 Chúng tôi đã biết trước. 42 00:02:36,948 --> 00:02:37,866 - Bà... - Có mà. 43 00:02:37,866 --> 00:02:40,076 - Đó là một khả năng. Nó khác. - Chà... 44 00:02:40,076 --> 00:02:42,453 Ta biết hắn sẽ vô tình bị giết. 45 00:02:42,453 --> 00:02:44,289 Đó là một vụ ám sát sao? 46 00:02:44,289 --> 00:02:45,707 Thưa bà, mong bà đừng... 47 00:02:45,707 --> 00:02:49,043 Thông báo cho anh là quyền và nghĩa vụ của bà Đại sứ. 48 00:02:49,043 --> 00:02:51,754 {\an8}Chúng tôi biết, và Dennison đã định điều tra. 49 00:02:52,463 --> 00:02:53,798 {\an8}Chúng tôi nói anh ấy đợi. 50 00:02:54,591 --> 00:02:57,427 Roylin nhờ chúng tôi thuyết phục anh ấy đợi. 51 00:02:58,052 --> 00:02:59,137 Bà ta lợi dụng ta. 52 00:02:59,137 --> 00:03:01,097 Như mấy con rối vậy. 53 00:03:01,639 --> 00:03:03,474 Như đặc vụ của thế lực nước ngoài. 54 00:03:04,058 --> 00:03:06,269 - Thật ư? - Nộp bà ta cho cảnh sát đi. 55 00:03:07,812 --> 00:03:09,522 - Ừ. - Em vẫn giữ bà ta à? 56 00:03:09,522 --> 00:03:12,692 - Đây là việc của CIA. Anh không... - Giao cảnh sát đi. 57 00:03:12,692 --> 00:03:15,278 - Anh ấy nói đúng. - Xin lỗi, không nhé. 58 00:03:15,278 --> 00:03:18,865 Gã Thủ tướng vừa giết nhân chứng của ta. Giao nộp bà ta đi. 59 00:03:20,992 --> 00:03:22,285 Làm ơn vặn nhỏ lại! 60 00:03:25,663 --> 00:03:29,250 Thủ tướng là sát nhân hàng loạt và ra lệnh thủ tiêu như xã hội đen. 61 00:03:29,250 --> 00:03:30,168 Đúng. 62 00:03:30,168 --> 00:03:34,964 Nên tôi cần thời gian với kẻ dàn xếp, hay tòng phạm của ông ta, gì cũng được. 63 00:03:35,465 --> 00:03:38,009 Tôi sẽ không giao bà ta cho cơ quan thực thi pháp luật, 64 00:03:38,009 --> 00:03:39,928 những kẻ có thể tiếp tay cho tội ác này. 65 00:03:39,928 --> 00:03:42,013 - Kẻ đó là ta mới đúng. - Dạ vâng. 66 00:03:42,013 --> 00:03:44,807 Meg Roylin thừa nhận có biết về sự đồng lõa của người Anh 67 00:03:44,807 --> 00:03:46,809 ở vụ tấn công chính tàu của họ 68 00:03:46,809 --> 00:03:49,646 và vụ đánh bom làm chết một nhà ngoại giao Mỹ. 69 00:03:50,355 --> 00:03:53,149 Ta có trách nhiệm báo cáo bà ta với chính quyền. 70 00:03:53,149 --> 00:03:54,317 Không đâu. 71 00:03:54,317 --> 00:03:57,028 Ta có quyền miễn trừ ngoại giao. Đại sứ và em. 72 00:03:57,028 --> 00:04:00,698 Không phải về pháp lý. Đất nước này có quyền được biết. 73 00:04:00,698 --> 00:04:02,742 Tôi sẽ nói với Giám đốc CIA. 74 00:04:02,742 --> 00:04:05,161 Nếu cần báo cáo lên trên, bà ấy sẽ nói. 75 00:04:05,703 --> 00:04:10,458 Tôi đoán bà ấy sẽ muốn ta tìm hiểu thêm trước khi nói thêm gì khác. 76 00:04:13,795 --> 00:04:17,423 - Xử lý vụ kia đi chứ? - Vâng, xin lỗi. Mọi người, ồn quá! 77 00:04:18,591 --> 00:04:19,425 Cảm ơn. 78 00:04:22,887 --> 00:04:24,097 Ông Dennison muốn gặp bà. 79 00:04:26,724 --> 00:04:27,725 Chết tiệt. 80 00:04:31,020 --> 00:04:33,189 - Anh ấy sẽ đuổi tôi về. - Không đâu. 81 00:04:33,189 --> 00:04:35,149 - Tôi đã cản anh ấy. - Tôi nữa. 82 00:04:37,277 --> 00:04:38,403 Tôi sẽ là kẻ bị đuổi về. 83 00:04:40,363 --> 00:04:41,572 Cảm ơn cả hai người. 84 00:04:46,911 --> 00:04:48,288 Cho em một phút. 85 00:04:49,330 --> 00:04:50,415 Người cuối trong phòng? 86 00:04:51,874 --> 00:04:53,376 - Gì vậy? - Không có gì. 87 00:04:53,376 --> 00:04:55,503 Cô ấy nghĩ bà nghe lời khuyên từ người cuối. 88 00:04:55,503 --> 00:04:58,589 Người ta vẫn làm thế, không phải chỉ mình bà đâu. 89 00:04:59,215 --> 00:05:00,383 Thật sao? 90 00:05:04,846 --> 00:05:05,888 Anh ấy có phải vấn đề? 91 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 Không. 92 00:05:11,811 --> 00:05:12,770 Tôi rất xin lỗi. 93 00:05:13,604 --> 00:05:14,522 Là lỗi của tôi. 94 00:05:14,522 --> 00:05:15,857 Của hai chúng ta. 95 00:05:17,567 --> 00:05:18,401 Này! 96 00:05:19,485 --> 00:05:20,320 Stuart. 97 00:05:20,320 --> 00:05:23,281 Cứ đứng đó. Để bọn tôi đi tới. Anh ấy đang bị thương. 98 00:05:23,281 --> 00:05:26,075 - Xin chào. - Brad Chapman, Stuart Hayford. 99 00:05:26,075 --> 00:05:27,952 - Phó Đại sứ của Kate. - Hân hạnh. 100 00:05:27,952 --> 00:05:29,620 - Cảm ơn đã phụng sự. - Cảm ơn. 101 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Brad là người giúp tổ chức bữa tiệc. 102 00:05:32,248 --> 00:05:34,042 Ôi! Chà, cảm ơn vì đã giúp. 103 00:05:34,042 --> 00:05:35,585 - Đợi tôi chút. - Vâng, dĩ nhiên. 104 00:05:35,585 --> 00:05:37,211 - Katie! - Bà ấy đang họp. 105 00:05:38,755 --> 00:05:41,632 - Cốc, cốc. Nghe Trowbridge nói gì chưa? - Rồi. 106 00:05:41,632 --> 00:05:43,217 - Thế quái nào? - Đỉnh mà. 107 00:05:43,926 --> 00:05:45,094 Ra chào Brad đi. 108 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Gọi tôi nhé. 109 00:05:50,767 --> 00:05:53,394 - Brad là ai? - Brad Chapman. Nhà tài trợ. 110 00:05:54,771 --> 00:05:57,106 - Người trả tiền cho bữa tiệc. - Chào! 111 00:05:57,106 --> 00:06:00,318 Bà Đại sứ. Tôi không biết có nên cúi đầu chào không. 112 00:06:00,943 --> 00:06:04,238 - Chào thế này thôi là được. - Anh sẽ đưa Brad đi tham quan, đi nhé? 113 00:06:04,238 --> 00:06:07,950 - Tiếc quá. Tôi phải qua Bộ Ngoại giao. - Em nên đưa Brad đi. 114 00:06:07,950 --> 00:06:09,160 Tòa nhà đó rất đẹp. 115 00:06:09,869 --> 00:06:13,664 Hôm nay không tiện lắm. An ninh sẽ chặt chẽ hơn bình thường chút. 116 00:06:13,664 --> 00:06:16,084 - Vì họ đã xử gã trùm người Nga? - Không cố ý. 117 00:06:16,084 --> 00:06:17,460 - Vậy à? - Vâng. 118 00:06:17,460 --> 00:06:20,380 - Bà nghĩ Nga sẽ trả đũa chứ? - Câu hỏi rất hay. 119 00:06:20,380 --> 00:06:22,006 Tiếc là bà ấy phải đi rồi. 120 00:06:22,006 --> 00:06:25,134 Anh muốn chụp ảnh với Kate cạnh Đại ấn trên đường ra chứ? 121 00:06:25,134 --> 00:06:26,594 - Được chứ? - Dĩ nhiên. 122 00:06:26,594 --> 00:06:27,678 Tốt quá. 123 00:06:28,554 --> 00:06:30,932 Biết Brad sắp mua một mảnh đất ở xứ Wales chứ? 124 00:06:30,932 --> 00:06:32,350 - Mảnh nhỏ. - Không hề. 125 00:06:33,309 --> 00:06:35,103 - Alysse đâu? - Phòng Stacy ạ. 126 00:06:35,103 --> 00:06:37,063 - Đại sứ sẽ rời đi trong ba phút. - Vâng. 127 00:07:17,353 --> 00:07:18,271 Chào buổi sáng. 128 00:07:20,314 --> 00:07:21,357 Điện thoại của tôi đâu? 129 00:07:22,650 --> 00:07:25,570 - Tôi không rõ. - Rõ ràng là có. Chính anh ta lấy. 130 00:07:26,195 --> 00:07:27,989 - Anh lấy của bà ấy à? - Không. 131 00:07:27,989 --> 00:07:30,241 Ta cứ phải làm thế này sao? 132 00:07:30,241 --> 00:07:32,452 Ở đây chẳng có tivi hay điện thoại, 133 00:07:32,452 --> 00:07:34,954 và anh ta không cho tôi đến gần máy tính. 134 00:07:42,795 --> 00:07:43,963 Lenkov chết rồi. 135 00:07:48,009 --> 00:07:49,510 Chúng tôi đã xem tin nhắn của bà. 136 00:07:49,510 --> 00:07:54,015 Bà vào Đại sứ quán của chúng tôi và thuyết phục Ngoại trưởng đợi một ngày 137 00:07:54,015 --> 00:07:56,767 trước khi tiến hành điều tra nội bộ, và... 138 00:07:57,477 --> 00:07:58,311 Thực ra, 139 00:07:59,020 --> 00:07:59,979 là tôi mới đúng. 140 00:08:00,480 --> 00:08:03,316 Và bà Đại sứ đã làm điều đó giúp bà. 141 00:08:04,859 --> 00:08:09,030 Và rồi bà đã gửi đi vài tin nhắn vô nghĩa 142 00:08:09,030 --> 00:08:12,283 mà có lẽ là một chỉ thị được mã hóa. 143 00:08:14,285 --> 00:08:17,288 Các vị đã tiếp tôi vô cùng chu đáo. Giờ tôi muốn về. 144 00:08:17,288 --> 00:08:20,166 Có lẽ bà không muốn thế đâu. Có người bị ám sát. 145 00:08:20,166 --> 00:08:22,543 - Cô giam tôi à? - Tôi giúp bà an toàn. 146 00:08:22,543 --> 00:08:23,669 Khỏi, cảm ơn. 147 00:08:28,382 --> 00:08:30,176 Bà đã sai người giết Lenkov à? 148 00:08:31,511 --> 00:08:32,845 Hoàn toàn không. 149 00:09:01,666 --> 00:09:03,543 Đại sứ, chắc họ sắp xong rồi. 150 00:09:05,253 --> 00:09:07,505 Ngoại trưởng thế nào rồi? 151 00:09:08,214 --> 00:09:11,342 Sáng nay tình hình rất căng thẳng. Đụng độ với Nga là... 152 00:09:11,342 --> 00:09:12,260 Ừ. 153 00:09:13,678 --> 00:09:17,181 Cảm ơn bà vì lời mời tới lễ kỷ niệm Ngày Độc lập. 154 00:09:17,181 --> 00:09:18,849 Dĩ nhiên rồi. Anh đến chứ? 155 00:09:18,849 --> 00:09:22,937 Ôi, tôi không bỏ lỡ đâu. Năm ngoái có bánh mì màu xanh kẹp xúc xích. 156 00:09:25,690 --> 00:09:27,775 Đồ ăn đều có màu đỏ, trắng và xanh. 157 00:09:27,775 --> 00:09:28,693 À. 158 00:09:32,572 --> 00:09:35,366 - Tôi nghĩ ta hoàn toàn muốn... - Xin lỗi đã xen ngang. 159 00:09:35,866 --> 00:09:36,742 Không sao. 160 00:09:37,785 --> 00:09:38,911 Chúng tôi vừa xong. 161 00:09:42,456 --> 00:09:44,792 Tôi ở đây, bất cứ khi nào ông sẵn sàng. 162 00:09:45,376 --> 00:09:46,377 Cảm ơn, Jonathan. 163 00:09:56,429 --> 00:09:59,640 - Tôi rất xin lỗi. - Không cần thiết. 164 00:09:59,640 --> 00:10:02,226 Roylin đã lừa chúng tôi, và tôi đã cản anh. 165 00:10:03,227 --> 00:10:05,813 Tôi đã chuẩn bị cho cô một lời khiển trách nặng nề. 166 00:10:06,439 --> 00:10:08,107 Mà hóa ra tôi không cần nữa. 167 00:10:10,735 --> 00:10:11,861 Nicol xong đời rồi. 168 00:10:14,280 --> 00:10:15,114 Không thể nào. 169 00:10:15,114 --> 00:10:17,950 Tất cả họ đã viết một lá thư bất tín nhiệm. 170 00:10:17,950 --> 00:10:20,870 Cần 54 lá thư để bầu cử lại. Đến trưa là đủ. 171 00:10:20,870 --> 00:10:24,874 Nếu Thủ tướng không từ chức, chúng tôi sẽ ép ông ta. 172 00:10:28,461 --> 00:10:29,462 Chúa ơi. 173 00:10:30,421 --> 00:10:31,839 Ông ta đã ra lệnh xử tử. 174 00:10:32,465 --> 00:10:35,009 Chẳng ai tin cái chết của Lenkov là tai nạn. 175 00:10:35,009 --> 00:10:35,926 Trời ạ. 176 00:10:36,927 --> 00:10:38,137 Và anh... 177 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 Anh sẽ làm Thủ tướng ư? 178 00:10:42,058 --> 00:10:42,892 Không. 179 00:10:44,477 --> 00:10:46,228 Mà ai biết được chứ? Có thể. 180 00:10:46,937 --> 00:10:48,022 - Là anh. - Không. 181 00:10:50,900 --> 00:10:53,277 Nó đã được đề cập, mà chưa đi đến đâu. 182 00:10:53,277 --> 00:10:54,862 - Ai đã đề cập? - Họ. 183 00:10:54,862 --> 00:10:55,905 Tất cả họ sao? 184 00:10:58,157 --> 00:10:59,158 Chúc mừng. 185 00:10:59,158 --> 00:11:01,619 Không nên ăn mừng quá sớm. 186 00:11:03,287 --> 00:11:05,581 Anh cần gì? Chúng tôi có thể giúp gì? 187 00:11:08,918 --> 00:11:12,254 Tối mai có sự kiện lớn của các cô, phải chứ? 188 00:11:12,880 --> 00:11:14,382 Ngày Độc lập à? Phải. 189 00:11:14,382 --> 00:11:20,346 Nếu Nicol không tự nguyện từ chức, chúng tôi muốn nhắc ông ấy là đã đến lúc. 190 00:11:21,389 --> 00:11:22,223 Ở tiệc của tôi? 191 00:11:22,223 --> 00:11:24,350 Chúng tôi sẽ ra một góc yên tĩnh trong vườn. 192 00:11:24,350 --> 00:11:28,396 Đó không phải sân nhà của ông ta, nên có lẽ ông ta sẽ bớt sinh sự. 193 00:11:28,396 --> 00:11:29,605 Được thôi. 194 00:11:29,605 --> 00:11:32,942 Sau sân quần vợt có một nhà kính, nếu anh muốn riêng tư. 195 00:11:34,485 --> 00:11:35,528 Cảm ơn cô. 196 00:11:37,196 --> 00:11:39,699 Có lẽ mai cũng sẽ là Ngày Độc lập của anh. 197 00:11:40,991 --> 00:11:42,868 Ừ, tôi cho là vậy. 198 00:11:44,453 --> 00:11:46,163 Anh định khui ra mọi việc ông ta làm? 199 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 Gì? Vì đã giết 41 thủy thủ ư? 200 00:11:47,998 --> 00:11:48,916 Phải. 201 00:11:49,542 --> 00:11:50,876 Và vụ đánh bom xe hơi. 202 00:11:50,876 --> 00:11:54,171 Chúng tôi sẽ bắt đầu với vụ ám sát, rồi các vụ còn lại. 203 00:11:54,171 --> 00:11:55,089 Anh nói đúng. 204 00:11:55,840 --> 00:11:56,841 Kiên nhẫn. 205 00:11:58,634 --> 00:11:59,885 Cô đang cười. Cô nên... 206 00:11:59,885 --> 00:12:01,929 - Ừ. Tôi sẽ bớt lại. - Khôn ngoan. 207 00:12:03,431 --> 00:12:04,515 Anh cũng tươi lắm. 208 00:12:05,850 --> 00:12:06,684 Vậy sao? 209 00:12:08,561 --> 00:12:09,395 Tệ thật. 210 00:12:10,020 --> 00:12:12,815 Đa số khách sẽ đi thẳng từ cổng an ninh ra sân sau. 211 00:12:12,815 --> 00:12:15,401 Quan chức cấp cao sẽ được đưa thẳng vào phòng VIP. 212 00:12:15,401 --> 00:12:19,905 Mong là có thể giữ Đại sứ ở đó để gặp gỡ trực tiếp tất cả mọi người. 213 00:12:19,905 --> 00:12:22,616 - Bà ấy ra ngoài là ta chết. - Đồng ý là vậy. 214 00:12:23,701 --> 00:12:26,370 - Alysse đâu? - Xem danh sách khách với Stacy. 215 00:12:26,370 --> 00:12:28,539 - Có bao nhiêu khách? - Tầm 2.600. 216 00:12:29,707 --> 00:12:32,626 - Gặp anh chút nhé? - Được. Phòng của bà hay tôi? 217 00:12:32,626 --> 00:12:33,586 Phòng của anh. 218 00:12:36,547 --> 00:12:38,466 Số khách là 2.608, vẫn còn nữa. 219 00:12:43,721 --> 00:12:44,722 Ta giữ cậu ấy à? 220 00:12:44,722 --> 00:12:46,474 Stacy nghĩ ta nên làm vậy. 221 00:12:46,474 --> 00:12:47,767 Anh nghĩ sao? 222 00:12:47,767 --> 00:12:49,894 - Tôi không rõ. - Alysse khoái cậu ta? 223 00:12:49,894 --> 00:12:52,354 Alysse làm ở văn phòng của Stacy suốt. 224 00:12:52,354 --> 00:12:53,564 Vì bữa tiệc à? 225 00:12:54,356 --> 00:12:58,194 Vì cô ấy không thể ngồi ở bàn của mình và nhìn qua bàn của Ronnie. 226 00:13:02,990 --> 00:13:05,326 Trowbridge đi đời rồi. 227 00:13:08,829 --> 00:13:12,792 Bị đảng của mình chống lại. Ở đây không chấp nhận ám sát. 228 00:13:12,792 --> 00:13:14,043 Ông ta "bay màu" ư? 229 00:13:14,043 --> 00:13:14,960 Ngày mai. 230 00:13:19,298 --> 00:13:20,341 Liệu tôi có thể... 231 00:13:20,341 --> 00:13:22,259 Vâng. Hoàn toàn được. 232 00:13:25,346 --> 00:13:26,472 Lạy Chúa tôi! 233 00:13:26,472 --> 00:13:27,389 Ừ. 234 00:13:28,682 --> 00:13:30,893 Chúa ơi. Tất cả sẽ được phơi bày. 235 00:13:30,893 --> 00:13:34,980 Ừ. Ý tôi là, cuối cùng cũng thế. Ngay bây giờ thì chỉ có vụ Lenkov. 236 00:13:36,607 --> 00:13:38,150 Chà, Lenkov là kẻ đồ tể. 237 00:13:38,776 --> 00:13:41,237 Kẻ giết hắn đâu đáng bị ruồng rẫy. Kẻ đó chỉ báo thù. 238 00:13:42,071 --> 00:13:45,783 Ông ta nên từ chức vì giết 40 lính Anh và một nhà ngoại giao Mỹ. 239 00:13:46,450 --> 00:13:47,451 Ta sẽ làm tới đó. 240 00:13:48,077 --> 00:13:48,994 Từng bước một. 241 00:13:55,626 --> 00:13:58,587 Có lẽ Dennison sẽ thông báo vụ đó ở tiệc của ta ngày mai. 242 00:13:59,213 --> 00:14:00,047 Ở Winfield? 243 00:14:00,673 --> 00:14:03,342 Ở nhà kính hay đâu đó xa xa. 244 00:14:04,093 --> 00:14:07,388 - Và ông ấy nói với bà? - Ừ, anh ấy hỏi vì rất lịch sự. 245 00:14:08,722 --> 00:14:09,932 Chà, bà nên từ chối. 246 00:14:11,016 --> 00:14:13,602 - Ta không dính vào chính trị Anh. - Đồng ý. 247 00:14:13,602 --> 00:14:16,897 - Đây là tổ chức đảo chính. - Họ sẽ không gay gắt đâu. 248 00:14:16,897 --> 00:14:20,067 Sẽ là một cuộc chuyển đổi Chính phủ trang trọng, yên bình. 249 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 Nên làm thế ở một tòa nhà Chính phủ trang trọng. 250 00:14:22,403 --> 00:14:25,573 Tôi luôn nhờ vả Dennison. Anh ấy thì chưa từng. 251 00:14:25,573 --> 00:14:29,159 - Khi ta có thể đồng ý, hãy đồng ý. - Đó đâu phải lý do. 252 00:14:32,663 --> 00:14:36,667 Tôi đã nhờ anh ấy hoãn điều tra các tin đồn về vụ ám sát Lenkov. 253 00:14:36,667 --> 00:14:38,460 Rồi vụ ám sát Lenkov xảy ra. 254 00:14:39,545 --> 00:14:40,421 Tôi nợ anh ấy. 255 00:14:42,673 --> 00:14:44,508 Hãy cho Billie biết điều này. 256 00:14:44,508 --> 00:14:46,719 Tôi không muốn Tổng thống bất ngờ. 257 00:14:47,511 --> 00:14:52,224 Tôi muốn bà ấy biết về khách quý của ta. Vì ta không muốn mọi người bất ngờ. 258 00:14:52,975 --> 00:14:55,644 Meg Roylin không phải khách của chúng ta. 259 00:14:55,644 --> 00:14:58,230 Bà ta đâu ở đây. Giờ đó đã là việc của CIA. 260 00:14:59,315 --> 00:15:00,149 Được thôi. 261 00:15:01,191 --> 00:15:04,486 Eidra đã báo cáo Giám đốc. Giờ đó là việc và vấn đề của cô ấy. 262 00:15:06,196 --> 00:15:08,449 Không rõ nữa. Cấp phó của tôi đã chết, 263 00:15:09,074 --> 00:15:10,701 nên tôi thấy nó như vấn đề của tôi. 264 00:15:32,181 --> 00:15:33,182 Chào bà. 265 00:15:50,240 --> 00:15:51,825 À. Bà Đại sứ. 266 00:15:53,369 --> 00:15:55,621 - Anh đã nhập tiệc trước. - Bữa tối đây à? 267 00:15:55,621 --> 00:15:57,456 - Thi tuyển bánh. - Cho bữa tiệc. 268 00:15:57,456 --> 00:15:59,708 - Tôi cũng đoán được. - Đây đều là bánh táo. 269 00:15:59,708 --> 00:16:02,711 Với chút khác biệt. Frances đã hỏi ý kiến của anh. 270 00:16:02,711 --> 00:16:07,091 Của bà nữa. Lá phiếu của bà là quyết định. Nếu bà rảnh. Dù có lẽ là không. 271 00:16:07,091 --> 00:16:09,510 Tôi nghiêng về cái số năm. 272 00:16:11,720 --> 00:16:13,681 - Bà có ý kiến gì không? - Không. 273 00:16:13,681 --> 00:16:16,225 - Chắc chứ? - Phần vỏ đan trên mặt bánh là biểu tượng. 274 00:16:17,726 --> 00:16:19,520 - Số ba. - Vâng. 275 00:16:19,520 --> 00:16:21,397 - Hoàn hảo. - Bánh nào thắng? 276 00:16:21,397 --> 00:16:24,316 - Táo Braeburns từ bang Idaho. - Tuyệt. 277 00:16:24,316 --> 00:16:27,486 Tối nay táo sẽ được chuyển đến bằng máy bay và nướng vào sáng mai. 278 00:16:27,486 --> 00:16:29,488 Ồ. Ta không nhập ở đây được sao? 279 00:16:30,072 --> 00:16:32,741 Mục đích là để tôn vinh Idaho. 280 00:16:32,741 --> 00:16:35,911 Chỉ là nhà tài trợ yêu cầu tôi ưu tiên tính bền vững. 281 00:16:35,911 --> 00:16:38,706 Ừ. Brad phát điên vì dấu chân carbon mất. 282 00:16:38,706 --> 00:16:40,416 Idaho có lẽ sẽ thấy mất mát 283 00:16:40,416 --> 00:16:44,128 nếu ta nói họ đã thắng cuộc thi nhưng khỏi cần sản vật của họ. 284 00:16:44,878 --> 00:16:46,797 Có lẽ tôi nên hỏi ý kiến Ủy ban. 285 00:16:47,381 --> 00:16:48,215 Cô nghĩ vậy à? 286 00:16:50,718 --> 00:16:51,677 Cứ để bánh ở đó. 287 00:16:51,677 --> 00:16:54,513 Ta có sâm panh trong tủ lạnh không? 288 00:16:54,513 --> 00:16:55,431 Luôn luôn có. 289 00:16:56,015 --> 00:16:58,392 - Chúng tôi có thể chứ? - Dịp đặc biệt ạ? 290 00:16:59,476 --> 00:17:00,936 Kỷ niệm lần đầu hẹn hò. 291 00:17:01,895 --> 00:17:03,689 Thật tuyệt vời. 292 00:17:03,689 --> 00:17:04,606 Đi nào. 293 00:17:09,236 --> 00:17:11,864 - Lần đầu ta hẹn hò là khi nào? - Chẳng biết. 294 00:17:12,531 --> 00:17:13,365 Trowbridge 295 00:17:14,408 --> 00:17:15,284 sắp ra đi. 296 00:17:17,161 --> 00:17:17,995 Không đùa chứ? 297 00:17:18,787 --> 00:17:20,205 Ở Mỹ, gã sẽ là anh hùng. 298 00:17:20,205 --> 00:17:23,834 Ừ, hai quốc gia bị chia rẽ bởi một ngôn ngữ chung. 299 00:17:25,085 --> 00:17:27,713 - Coi em kìa. - Em có cả đống câu súc tích. 300 00:17:27,713 --> 00:17:29,590 - Em đang cố thể hiện. - Vậy à? 301 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 Ừ. 302 00:17:35,387 --> 00:17:36,221 Sao thế? 303 00:17:39,475 --> 00:17:40,684 Ronnie nghĩ ra đấy. 304 00:17:48,442 --> 00:17:49,276 Chết tiệt. 305 00:17:55,282 --> 00:17:57,242 Dennison có lẽ sẽ là Thủ tướng. 306 00:18:01,205 --> 00:18:02,664 Chà. Thật... 307 00:18:03,707 --> 00:18:04,666 đáng uống mừng. 308 00:18:04,666 --> 00:18:05,584 Nhỉ? 309 00:18:06,710 --> 00:18:09,463 Có lẽ anh ấy là người tốt nhất, 310 00:18:09,463 --> 00:18:13,967 một người tử tế thực sự mà em biết trong chính trường. 311 00:18:16,762 --> 00:18:17,721 Thật... 312 00:18:17,721 --> 00:18:20,182 Không thể tin là kẻ tử tế có thể thắng. 313 00:18:21,517 --> 00:18:22,392 Ừ. 314 00:18:25,562 --> 00:18:27,481 Em gọi Bộ trưởng Bộ Nội vụ chưa? 315 00:18:28,732 --> 00:18:29,650 - Chưa. - Vậy à? 316 00:18:29,650 --> 00:18:30,567 Em nên gọi. 317 00:18:31,276 --> 00:18:36,615 Rỉ tai với ông ấy về quan hệ công việc tốt đẹp giữa em và Dennison. 318 00:18:37,157 --> 00:18:38,158 Giúp anh ấy chút. 319 00:18:38,158 --> 00:18:39,743 - Không bao giờ. - Vì sao? 320 00:18:40,953 --> 00:18:42,996 Ôi, trời ơi... 321 00:18:43,997 --> 00:18:45,207 Bắt đầu từ đâu đây? 322 00:18:45,207 --> 00:18:48,252 Vì ta không can thiệp vào công việc nội bộ? 323 00:18:48,252 --> 00:18:52,631 Vì lịch sử của ta đối với việc thay đổi chế độ đâu phải lúc nào cũng tốt? 324 00:18:52,631 --> 00:18:54,675 - Đây nào phải Kabul. - Chính xác. 325 00:18:54,675 --> 00:18:58,053 Em đâu cần có quan hệ riêng tư chỉ để tiến gần nguồn tin. 326 00:18:58,053 --> 00:18:59,763 Dennison kiểm soát được mà. 327 00:19:00,639 --> 00:19:01,557 Cảm ơn Chúa. 328 00:19:03,308 --> 00:19:04,685 "Người tử tế duy nhất". 329 00:19:09,356 --> 00:19:10,482 Thật sao? 330 00:19:11,150 --> 00:19:12,359 Sao? 331 00:19:15,320 --> 00:19:16,155 Không có gì. 332 00:19:20,951 --> 00:19:24,872 - Lẽ ra em nên đưa Brad tới Bộ Ngoại giao. - Anh mất trí rồi à? 333 00:19:24,872 --> 00:19:30,002 Em có biết anh ấy bỏ ra bao nhiêu tiền cho bữa tiệc này không? 334 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 - Không quan tâm. - Ba trăm ngàn đô. 335 00:19:32,171 --> 00:19:34,464 - Cho Ngày Độc lập? - Đắt đỏ thế đấy. 336 00:19:34,464 --> 00:19:36,049 Ta đãi họ ăn gì thế? 337 00:19:37,092 --> 00:19:38,468 - Bánh mì tôm hùm. - Vì sao? 338 00:19:40,095 --> 00:19:41,180 Brad đến từ Maine. 339 00:19:41,680 --> 00:19:45,184 Anh ấy sẽ là nhà tài trợ lớn đầu tiên cho chiến dịch của em. 340 00:19:45,809 --> 00:19:48,061 Làm ơn ăn tôm hùm giúp anh đi. 341 00:19:48,061 --> 00:19:49,188 Chiến dịch gì? 342 00:19:50,606 --> 00:19:51,940 Đừng như thế. 343 00:19:51,940 --> 00:19:53,066 Phó Tổng thống? 344 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 "Phó Tổng thống?" 345 00:19:54,443 --> 00:19:59,364 Em sẽ không tranh cử. Tất cả đều đồng ý rằng người như em không nên ra tranh cử. 346 00:19:59,364 --> 00:20:01,283 Nhẹ nhàng nhận vị trí đó ở nhiệm kỳ này... 347 00:20:01,283 --> 00:20:06,121 Ta đang bán mình để em có thể tái đắc cử một vị trí mà từ đầu không ai muốn em làm? 348 00:20:06,121 --> 00:20:08,957 Việc tạo dựng ngân quỹ tranh cử mất rất nhiều năm. 349 00:20:08,957 --> 00:20:12,211 Ta không nên tổ chức một bữa tiệc ba trăm ngàn đô la. 350 00:20:12,211 --> 00:20:13,545 - Rất khó coi. - Đúng. 351 00:20:13,545 --> 00:20:17,591 Nếu chồng em thực sự tử tế, anh ta sẽ mời bỏng ngô và đuổi khách về. 352 00:20:20,260 --> 00:20:22,804 Hãy đảm bảo trên trang web không có ảnh 353 00:20:22,804 --> 00:20:25,891 một Đại sứ phục vụ 4.000 cái bánh mì tôm hùm. 354 00:20:25,891 --> 00:20:27,935 Dân sẽ nghĩ đó là từ tiền thuế. 355 00:20:27,935 --> 00:20:28,936 Brad trả mà. 356 00:20:28,936 --> 00:20:32,439 Tuyệt. Ta có thể cắm một lá cờ trên mỗi cái bánh, nói là Brad trả. 357 00:20:32,439 --> 00:20:35,943 Tất cả biểu ngữ đều sẽ có dòng: "SunFide hân hạnh tài trợ". 358 00:20:38,111 --> 00:20:39,363 Đừng. 359 00:20:39,363 --> 00:20:42,032 Ủy ban đến gặp anh vì họ chắc chắn 360 00:20:42,032 --> 00:20:44,743 họ không dám nhờ em tìm một doanh nghiệp tài trợ. 361 00:20:45,786 --> 00:20:48,330 Mai sẽ có hướng dẫn. Họ không dám nói với em 362 00:20:48,330 --> 00:20:49,915 vì sợ em sẽ không đến. 363 00:20:59,007 --> 00:21:00,050 Mời ông mở nó nhé? 364 00:21:01,843 --> 00:21:02,678 Hay bà làm đi? 365 00:21:14,856 --> 00:21:16,733 - Bà Đại sứ. - Cảm ơn bà. 366 00:21:16,733 --> 00:21:17,651 Cảm ơn bà. 367 00:21:21,697 --> 00:21:24,491 "Chuông chỉ là chuông khi được rung. 368 00:21:25,701 --> 00:21:28,620 Bài hát chỉ là bài hát khi ta cất lời. 369 00:21:29,913 --> 00:21:33,166 Tình yêu không nên nằm yên trong trái tim, 370 00:21:33,834 --> 00:21:36,044 vì tình yêu chỉ là tình yêu 371 00:21:37,379 --> 00:21:38,588 khi được hiến dâng". 372 00:21:46,763 --> 00:21:47,639 Cảm ơn bà. 373 00:22:10,495 --> 00:22:12,581 NGÀY 4 THÁNG 7 374 00:22:41,443 --> 00:22:43,195 Chà, anh dùng nạng khéo quá. 375 00:22:43,195 --> 00:22:44,112 Cũng tiến bộ. 376 00:22:44,112 --> 00:22:48,283 Anh họ tôi nói phải ấn mạnh vào tay cầm, nếu không sẽ đau nách lắm. 377 00:22:48,283 --> 00:22:49,951 Ừ, tôi cũng nghe thế. 378 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 - Anh đủ sức dự tiệc chứ? - Nạng này không bị lún trong cỏ. 379 00:22:54,122 --> 00:22:55,457 Chúng có đế rộng. 380 00:22:55,457 --> 00:22:57,542 Ý tôi là đoạn cuối cơ. 381 00:22:57,542 --> 00:23:00,921 Tôi sắp tiếp đón 2.800 người ở một sự kiện dài bốn tiếng. 382 00:23:01,713 --> 00:23:04,716 Tôi lo lắng về nhiều thứ khác hơn là nạng. 383 00:23:04,716 --> 00:23:06,760 Pháo hoa nghe như tiếng nổ. 384 00:23:07,552 --> 00:23:08,929 Có lẽ anh nên chuẩn bị. 385 00:23:12,265 --> 00:23:14,684 - Cô hỏi đội bảo vệ Thủ tướng chưa? - Rồi. 386 00:23:15,227 --> 00:23:18,605 - Ông ta sẽ bỏ ngang chứ? - Tôi tưởng thế, mà ông ta không đổi lịch. 387 00:23:18,605 --> 00:23:20,607 Nay ông ta xuất hiện khá nhiều trước dân. 388 00:23:20,607 --> 00:23:22,984 - Ông ta bị chỉ trích không? - Tôi có hỏi. 389 00:23:22,984 --> 00:23:25,237 Chưa nhiều sự phản đối như tôi nghĩ. 390 00:23:25,237 --> 00:23:28,532 Nhiều nghị sĩ đang phản đối. Công chúng chưa có động tĩnh gì. 391 00:23:30,033 --> 00:23:33,537 Người ta thực sự không nghĩ đó là một tai nạn đấy chứ? 392 00:23:33,537 --> 00:23:34,871 Tôi không rõ. Lạ lắm. 393 00:23:34,871 --> 00:23:38,625 Mà tôi hỏi họ có cần thêm người bảo vệ ông ta không, và có vẻ vẫn ổn. 394 00:23:42,003 --> 00:23:46,133 Có người muốn gặp riêng ông ta ở bữa tiệc. 395 00:23:46,716 --> 00:23:47,551 Được rồi. 396 00:23:47,551 --> 00:23:48,635 Ở nhà kính. 397 00:23:49,845 --> 00:23:53,640 - Tôi sẽ cử một đội ở đó. - Đừng làm to chuyện. Tôi nói vậy thôi. 398 00:23:53,640 --> 00:23:56,893 Nếu bà không muốn ai tới, tôi cần cử một đội gác ở đó. 399 00:23:56,893 --> 00:23:57,811 Vì sao? 400 00:23:57,811 --> 00:24:01,106 - Đó là nơi người ta đến để làm tình. - Ở bữa tiệc ư? 401 00:24:01,106 --> 00:24:04,818 Sẽ có 3.000 người say ở bữa tiệc. Bà nghĩ sẽ có chuyện gì? 402 00:24:04,818 --> 00:24:07,320 Vậy tôi nên nói gì về cuộc gặp riêng đó? 403 00:24:07,320 --> 00:24:08,864 Bảo họ nhìn quanh xem. 404 00:24:09,364 --> 00:24:13,785 Nếu ai đó đang hú hí dưới cái bàn có mấy cây cà chua, họ nên đi nơi khác. 405 00:24:13,785 --> 00:24:15,996 - Ừ. - Hoặc để tôi cử một đội ra đó. 406 00:24:15,996 --> 00:24:16,913 Đành vậy. 407 00:24:20,333 --> 00:24:22,085 Khách quý của ta sao rồi? 408 00:24:22,794 --> 00:24:23,628 Vẫn ổn. 409 00:24:23,628 --> 00:24:24,713 Và? 410 00:24:27,466 --> 00:24:29,718 - Thôi nào. - Bà có khả năng phủ nhận hợp lý mà. 411 00:24:29,718 --> 00:24:32,220 - Sao tôi cần? - Bà sẽ mất khả năng đó nếu tôi nói. 412 00:24:32,220 --> 00:24:34,473 Bà ta đã nói gì về vụ ám sát? 413 00:24:35,307 --> 00:24:38,518 Bà ta nói: "Là tôi làm. Tất cả là do tôi. Tôi thật tệ". 414 00:24:38,518 --> 00:24:39,436 Eidra. 415 00:24:45,817 --> 00:24:48,778 Bà ta nói: "Tôi muốn đi". 416 00:24:50,447 --> 00:24:51,281 Thật sao? 417 00:24:51,990 --> 00:24:52,824 Vâng. 418 00:24:54,367 --> 00:24:56,369 Vậy bà ta đi rồi à? 419 00:24:57,871 --> 00:24:58,705 Chưa. 420 00:24:59,331 --> 00:25:00,165 Vì sao? 421 00:25:04,586 --> 00:25:08,340 Cô không thể giữ bà ta, không thể giam bà ta trái ý muốn. 422 00:25:09,090 --> 00:25:10,258 Hoàn toàn không. 423 00:25:13,929 --> 00:25:15,180 Eidra. 424 00:25:17,724 --> 00:25:18,558 Không... 425 00:25:19,935 --> 00:25:20,810 Eidra! 426 00:25:20,810 --> 00:25:21,728 Chào. 427 00:25:24,481 --> 00:25:25,315 Bà cần cô ấy à? 428 00:25:27,192 --> 00:25:30,111 - Không. - Bà xem qua bài phát biểu chưa? 429 00:25:31,238 --> 00:25:32,155 Chưa. 430 00:25:32,155 --> 00:25:33,281 Bà có bản sao chưa? 431 00:25:33,281 --> 00:25:34,282 Rồi. 432 00:25:37,202 --> 00:25:38,286 Đề phòng thôi. 433 00:25:39,329 --> 00:25:40,163 Cảm ơn anh. 434 00:25:47,921 --> 00:25:49,005 Tôi đã gọi Billie. 435 00:25:49,548 --> 00:25:52,467 Bà ấy rất vui khi nghe tin Trowbridge sắp ra đi. 436 00:25:52,467 --> 00:25:54,010 Ừ. Chờ mãi. 437 00:25:54,678 --> 00:25:56,930 Dù vậy, bà ấy không thích nó xảy ra ở đây. 438 00:25:59,891 --> 00:26:01,017 Sao hai người nói vụ đó? 439 00:26:01,518 --> 00:26:04,896 Tôi đã nói. Nếu không, tôi sẽ thật vô trách nhiệm. 440 00:26:07,274 --> 00:26:09,234 "Bà ấy không thích" nghĩa là sao? 441 00:26:10,193 --> 00:26:13,572 Là bà hãy gọi cho Ngoại trưởng và bảo ông ấy tìm nơi khác. 442 00:26:13,572 --> 00:26:15,240 Nhà Trắng cấm việc này à? 443 00:26:15,240 --> 00:26:19,578 - Nhà Trắng không muốn. Họ không hề thích. - Tôi muốn biết có phải bà ấy từ chối. 444 00:26:19,578 --> 00:26:22,205 Hay chỉ không đồng tình. Phiền anh hỏi giúp. 445 00:26:22,205 --> 00:26:23,123 Thưa bà. 446 00:26:24,124 --> 00:26:27,502 Gần như không thể gọi Billie. Tôi vừa gọi bà ấy một giờ trước. 447 00:26:27,502 --> 00:26:29,713 Tôi sẽ tự gọi, nếu thế tiện hơn. 448 00:26:32,299 --> 00:26:33,425 Việc quan trọng mà? 449 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 Vâng. 450 00:26:34,884 --> 00:26:36,428 Tôi muốn có câu trả lời rõ ràng. 451 00:26:37,887 --> 00:26:39,389 Tôi sẽ gọi lại cho bà ấy. 452 00:26:48,064 --> 00:26:48,898 Stuart Hayford. 453 00:26:48,898 --> 00:26:50,692 - Tôi còn bao lâu? - Ba phút. 454 00:26:51,735 --> 00:26:52,569 Anh ổn chứ? 455 00:26:53,069 --> 00:26:55,196 Đừng hỏi thế mỗi lần tôi gọi cho bà. 456 00:26:56,156 --> 00:26:57,115 Sao thế? 457 00:26:58,283 --> 00:27:01,161 Đại sứ muốn biết bà có cấm bà ấy 458 00:27:01,161 --> 00:27:04,039 tổ chức đảo chính ở dinh thự của Bộ Ngoại giao 459 00:27:04,039 --> 00:27:06,082 hay chỉ đơn giản là không đồng ý. 460 00:27:06,082 --> 00:27:07,208 Có vấn đề gì thế? 461 00:27:07,709 --> 00:27:11,212 Bà ấy nói vì Dennison chưa từng nhờ vả gì cho đến lần này, 462 00:27:11,212 --> 00:27:12,756 nên bà ấy muốn đồng ý. 463 00:27:12,756 --> 00:27:13,965 Được thôi. 464 00:27:13,965 --> 00:27:18,470 Tôi cho là vì bà ấy ghét Trowbridge và muốn việc đó xảy ra ở nhà mình. 465 00:27:18,470 --> 00:27:22,223 Bà ấy và Dennison có thể nhảy theo bài "Kính coong, phù thủy đã chết". 466 00:27:22,891 --> 00:27:26,186 Được rồi. Anh có thể vung nạng để phụ họa với họ. 467 00:27:27,228 --> 00:27:30,940 - Bà không thấy gì ư? - Không thích, mà đâu đáng để làm gắt. 468 00:27:31,858 --> 00:27:33,652 - Anh lo lắng gì à? - Vâng. 469 00:27:33,652 --> 00:27:36,863 - Hỏi Ganon xem ông ta có loạn lên không. - Tôi không muốn. 470 00:27:36,863 --> 00:27:39,366 Vậy sẽ giống tôi cố chống lại bà ấy. 471 00:27:40,033 --> 00:27:40,867 Không phải à? 472 00:27:41,951 --> 00:27:43,912 Bà ấy hỏi bà có từ chối không. 473 00:27:43,912 --> 00:27:46,081 Chà, không đâu. Cho cô ấy thắng đi. 474 00:27:47,415 --> 00:27:48,416 Xong chưa? 475 00:27:50,126 --> 00:27:51,670 Rồi. Chắc vậy. 476 00:27:51,670 --> 00:27:54,339 Vì 90 giây nữa, trực thăng sẽ đáp ở bãi cỏ nhà tôi. 477 00:27:54,339 --> 00:27:55,715 Vâng. Hết rồi. Đi đi. 478 00:27:56,925 --> 00:27:57,926 Anh có ngủ được không? 479 00:27:59,969 --> 00:28:00,804 Cũng đủ. 480 00:28:01,429 --> 00:28:03,682 - Nghiện thuốc giảm đau à? - Không. Chúa ơi. 481 00:28:03,682 --> 00:28:05,141 Stewie nay uể oải quá. 482 00:28:05,141 --> 00:28:09,521 Tôi đâu thể lờ đi khi anh có nguy cơ PTSD cao. Tôi muốn biết có chuyện gì. 483 00:28:12,565 --> 00:28:13,650 Bà ấy không hợp. 484 00:28:16,236 --> 00:28:17,153 Là sao? 485 00:28:17,153 --> 00:28:20,990 - Bà ấy không hợp làm Phó Tổng thống. - Vì cô ấy không muốn, hay không làm được? 486 00:28:21,491 --> 00:28:25,078 Cả hai. Có thể. Bà ấy vô kỷ luật và không tập trung. 487 00:28:25,078 --> 00:28:28,415 Bà ấy chẳng rời mắt khỏi Ngoại trưởng nổi một ngày. 488 00:28:28,415 --> 00:28:29,457 Ở đó có vụ gì à? 489 00:28:30,834 --> 00:28:34,045 - Nếu cô ấy dính dáng với Ngoại trưởng... - Không phải. 490 00:28:34,045 --> 00:28:38,091 Vậy sao đó lại là lý do anh nghĩ cô ấy không hợp làm Phó Tổng thống? 491 00:28:38,091 --> 00:28:41,720 Vì vẻ thèm thuồng của bà ấy khi Ngày u ám giữa tháng 3 xảy ra ở tiệc của mình. 492 00:28:43,096 --> 00:28:45,390 - Họ rất hay gặp nhau. - Việc của cô ấy mà. 493 00:28:45,390 --> 00:28:48,101 - Tôi biết, nhưng... - Anh lo ta có vấn đề à? 494 00:28:49,269 --> 00:28:51,312 - Khi bà ấy làm Đại sứ? - Ừ, bắt đầu từ đó đi. 495 00:28:51,312 --> 00:28:52,355 Không. 496 00:28:54,107 --> 00:28:56,109 Nếu có gì, anh phải nói với tôi. 497 00:28:57,902 --> 00:28:58,737 Không có. 498 00:28:59,738 --> 00:29:00,739 Đây chỉ là... 499 00:29:04,617 --> 00:29:05,994 Stewie, anh làm quái gì vậy? 500 00:29:08,413 --> 00:29:10,582 Bà hỏi tôi, và tôi đã trả lời. 501 00:29:21,468 --> 00:29:23,553 Dọn dẹp tất cả những thứ này ngay. 502 00:29:23,553 --> 00:29:25,764 Đã rất gần giờ khách tới rồi. 503 00:29:25,764 --> 00:29:29,058 Nếu không phải các quý ông giúp đỗ xe cho khách, 504 00:29:29,058 --> 00:29:31,478 đừng xuất hiện trong tầm mắt của tôi. 505 00:29:31,478 --> 00:29:35,899 Tôi có thể nhìn rất xa, và tôi nhìn đâu cũng thấy có xe dịch vụ. 506 00:29:35,899 --> 00:29:38,568 Pensy sẽ đếm số lần bắt tay. Hãy ngâm sau mỗi 250 lần. 507 00:29:39,444 --> 00:29:41,571 - Tôi phải ngâm trong này bao lâu? - Nữa đi. 508 00:29:41,571 --> 00:29:42,781 Nhưng giờ đau quá. 509 00:29:42,781 --> 00:29:43,948 Như thế mới tốt ạ. 510 00:29:44,449 --> 00:29:45,283 Được rồi. 511 00:29:45,283 --> 00:29:48,787 Tôi cũng sẽ lo mang khăn. Bà chỉ việc... 512 00:29:48,787 --> 00:29:50,121 Chắc tôi tự làm được. 513 00:29:53,166 --> 00:29:54,000 Tốt. 514 00:29:54,000 --> 00:29:57,337 Vậy cửa mở lúc bảy giờ. Bà sẽ đón khách đến chín giờ. 515 00:29:57,337 --> 00:30:00,089 - Phát biểu ngay trước màn pháo hoa. - Lúc 9:45 tối. 516 00:30:00,089 --> 00:30:02,550 Trước đó, tôi điều phối. Rồi tới Alysse. 517 00:30:06,513 --> 00:30:08,431 Cô nắm rõ được mọi thứ chưa? 518 00:30:09,182 --> 00:30:10,016 Rồi ạ. 519 00:30:13,561 --> 00:30:15,688 Chỉ là gần đây tôi không gặp cô ấy. 520 00:30:15,688 --> 00:30:18,399 - Cô ấy lo mỗi việc này. - Tôi cũng sẽ ở đây. 521 00:30:21,152 --> 00:30:22,529 Có rất nhiều nhân viên. 522 00:30:23,321 --> 00:30:24,948 Anh không thể điều phối cả đêm ư? 523 00:30:24,948 --> 00:30:26,407 Tôi phải lánh đi. 524 00:30:26,407 --> 00:30:28,743 Anh đã lên kế hoạch cả năm nay. Bận gì à? 525 00:30:29,828 --> 00:30:33,581 Tiếng của pháo hoa nghe giống bom. Tôi không muốn ở đó. 526 00:30:37,418 --> 00:30:38,253 Cảm ơn tất cả. 527 00:30:41,214 --> 00:30:43,132 Stuart, tôi rất xin lỗi. 528 00:30:43,132 --> 00:30:45,969 - Tôi đã không nghĩ tới. - Ừ. Chuyện thường mà. 529 00:30:52,976 --> 00:30:55,979 Bà Đại sứ, xin lỗi vì hỏi điều này, 530 00:30:55,979 --> 00:31:00,233 nhưng phiền bà gửi lời cảm ơn của tôi đến Thủ tướng được không? 531 00:31:00,984 --> 00:31:01,818 Vì sao? 532 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 Vì đã xử lý gã tồi tệ đó. 533 00:31:05,321 --> 00:31:06,155 Lenkov? 534 00:31:06,155 --> 00:31:10,743 Cũng chẳng đủ để đòi lại công lý cho Ronnie 535 00:31:11,369 --> 00:31:14,330 hay các thủy thủ xấu số đó, và dĩ nhiên, ông Wyler. 536 00:31:14,956 --> 00:31:15,999 Dĩ nhiên rồi. 537 00:31:36,686 --> 00:31:38,521 - Đẹp lắm. - Anh còn không nhìn. 538 00:31:39,397 --> 00:31:41,482 Anh không cần. Em mặc gì chẳng đẹp. 539 00:31:45,945 --> 00:31:49,741 Pháo hoa bắt đầu lúc 9:45. Em đã nói chuyện với Frances. 540 00:31:49,741 --> 00:31:53,578 Phòng an toàn có cách âm, nếu anh muốn tránh pháo hoa. 541 00:31:53,578 --> 00:31:55,622 - Em nghĩ anh sợ à? - Chuyện thường mà. 542 00:31:55,622 --> 00:31:56,748 Katie... 543 00:31:56,748 --> 00:32:00,793 Ý em chỉ là anh không cần đứng nhìn một loạt vụ nổ và giả vờ vui. 544 00:32:00,793 --> 00:32:02,128 Và ý anh là anh ổn. 545 00:32:03,046 --> 00:32:06,090 - Stuart cũng rời đi. - Anh ta là "tấm chiếu mới". Anh quen rồi. 546 00:32:08,176 --> 00:32:12,680 Dennison và đoàn của anh ấy sẽ làm việc đó ở nhà kính, một lúc nào đó. 547 00:32:12,680 --> 00:32:14,974 - Chà, thật đáng bắn pháo hoa. - Phải. 548 00:32:15,767 --> 00:32:16,935 Nhóm đó có ai? 549 00:32:17,810 --> 00:32:21,648 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. Bộ trưởng Bộ Tài chính. Trưởng Ban Kỷ luật Đảng. 550 00:32:22,565 --> 00:32:23,900 - Kline? - Trưởng Ban Kỷ luật? 551 00:32:23,900 --> 00:32:24,901 Ừ. 552 00:32:24,901 --> 00:32:25,818 Được thôi. 553 00:32:25,818 --> 00:32:28,196 Anh không nghĩ ông ta sẽ tham gia. 554 00:32:28,196 --> 00:32:29,113 Sao không? 555 00:32:29,113 --> 00:32:30,448 Vì ông ta đã hủy. 556 00:32:31,324 --> 00:32:33,618 Giờ anh là tổng đài cho khách xác nhận tham dự à? 557 00:32:33,618 --> 00:32:35,119 Danh sách khách mời đây. 558 00:32:35,119 --> 00:32:38,498 Lẽ ra em cần đọc. Mà anh đã lấy một tờ và thấy em không đọc nên anh đọc. 559 00:32:39,499 --> 00:32:41,334 Steven Kline, 560 00:32:41,334 --> 00:32:45,838 Trưởng Ban Kỷ luật Đảng Bảo thủ, đã đồng ý, rồi hủy vào chín giờ sáng nay. 561 00:32:51,803 --> 00:32:54,180 Không phải dấu hiệu tốt cho người tử tế. 562 00:32:54,681 --> 00:32:55,515 Vì sao? 563 00:32:56,516 --> 00:32:57,892 Rút lui vào phút chót. 564 00:32:59,018 --> 00:33:00,228 Có thể họ đổi ý. 565 00:33:03,272 --> 00:33:05,817 Anh ấy đã tập hợp được khoảng 60 người. 566 00:33:06,442 --> 00:33:09,362 Thiếu Steven Kline, anh ấy vẫn xoay sở được. 567 00:33:09,362 --> 00:33:10,989 Khắp mạng xã hội 568 00:33:12,073 --> 00:33:13,366 đang ngập tràn 569 00:33:13,366 --> 00:33:16,577 hình biếm họa Trowbridge giết rồng như Thánh George. 570 00:33:16,577 --> 00:33:18,329 Lenkov là con rồng sao? 571 00:33:18,329 --> 00:33:20,915 Với hashtag: "Đừng tẩy chay sự can đảm". 572 00:33:26,462 --> 00:33:29,757 Em nên kể cho Dennison về Kline. Có thể anh ấy chưa biết. 573 00:33:30,675 --> 00:33:31,801 Có thể khó xử đấy. 574 00:33:33,803 --> 00:33:34,679 Em không liên quan. 575 00:33:35,388 --> 00:33:38,683 Hoặc ngược lại. Anh ấy chỉ tin mình em, phải chứ? 576 00:33:41,144 --> 00:33:44,147 Stuart muốn em ở bên trong cả đêm. Ở khu vực VIP. 577 00:33:44,147 --> 00:33:47,650 - Nghe có vẻ đúng đấy. - Anh chưa từng làm thế. 578 00:33:47,650 --> 00:33:51,070 - Anh luôn đi giao lưu. - Và em luôn khó chịu với anh. 579 00:33:51,070 --> 00:33:52,321 Ta dừng vụ này nhé? 580 00:33:53,406 --> 00:33:56,325 - Dừng gì cơ? - Anh nói ngược lại mọi thứ em nói. 581 00:33:56,325 --> 00:33:57,577 Anh nghĩ gì, nói đó thôi. 582 00:33:59,203 --> 00:34:00,038 Được rồi. 583 00:34:14,427 --> 00:34:15,595 Tôi quay lại ngay. 584 00:34:19,390 --> 00:34:21,434 - Pensy. - Ôi, chào. 585 00:34:21,434 --> 00:34:23,561 Anu Kapoor từ Bộ Ngoại giao. 586 00:34:23,561 --> 00:34:27,148 - Vâng, rất vui được gặp anh. - Tôi luôn rất vui khi gặp cô. 587 00:34:27,648 --> 00:34:29,067 - Carl Meeser. - Sao không? 588 00:34:29,067 --> 00:34:31,861 - Đầu gối ông ta hỏng, vợ thì chết. - Thôi đi. 589 00:34:31,861 --> 00:34:35,531 - Tám tỷ đô để tìm một thú vui. - Ông ta không làm thế đâu. 590 00:34:36,866 --> 00:34:38,743 Đi chơi như thế này? Ở Baghdad? 591 00:34:38,743 --> 00:34:42,205 Không. Hoàn toàn không. Tháng Bảy quá nóng. 592 00:34:42,205 --> 00:34:47,001 Thực ra tiệc này được tổ chức vào tháng Hai ở một nơi khác xa thế này. 593 00:34:47,502 --> 00:34:50,463 - Ông nghĩ sẽ có trả đũa? - Ai biết được người Nga? 594 00:34:50,463 --> 00:34:55,009 Họ có thể bắn máy bay phản lực của Anh hay vờ là không biết về Roman Lenkov. 595 00:34:55,009 --> 00:34:58,596 Tôi nghĩ đây là loại tin tức "không có tin, tức là vẫn ổn". 596 00:34:58,596 --> 00:35:02,350 Chúng tôi thích táo Anh, mà đây là vinh dự lớn cho bang Idaho. 597 00:35:02,975 --> 00:35:06,062 - Bramleys từ Nottinghamshire thì sao? - Không. Tôi chưa thử. 598 00:35:06,062 --> 00:35:08,064 Chát, rắn, hoàn hảo để làm bánh. 599 00:35:08,815 --> 00:35:10,191 Tôi sẽ đi tìm chúng. 600 00:35:10,191 --> 00:35:12,693 - Còn Knobby Russet? - Chưa từng. 601 00:35:12,693 --> 00:35:14,612 Đó là Nghị sĩ Đảng Lao động từ Brighton. 602 00:35:15,113 --> 00:35:19,992 Ông ta nói đã phát biểu vào sáng nay, chỉ trích Thủ tướng vì vụ ám sát. 603 00:35:19,992 --> 00:35:24,247 Vợ ông ta gọi. Các cử tri đang ném trứng vào nhà ông ta. 604 00:35:25,039 --> 00:35:26,290 Cử tri Đảng Lao động? 605 00:35:26,290 --> 00:35:29,710 Phải. Dĩ nhiên họ sẽ làm thế. Nó như giết Bin Laden vậy. 606 00:35:29,710 --> 00:35:32,797 Ta không thể chỉ trích kẻ đã hạ hắn. Trông ta như kẻ khốn. 607 00:35:32,797 --> 00:35:34,799 Đúng, ở Mỹ. Nhưng ở đây khác. 608 00:35:34,799 --> 00:35:37,969 Anh chàng này đang cố chụp ta. Giúp anh ấy chút nhé? 609 00:35:37,969 --> 00:35:39,303 - Vâng. - Được rồi. 610 00:35:39,303 --> 00:35:43,641 Tôi hiểu điều đó, nhưng Warren cũng lo ngại giống như tôi. 611 00:35:43,641 --> 00:35:47,520 - Nếu thiếu quân số, đây sẽ là tự sát. - Ta sẽ cảnh báo ông ta. 612 00:35:48,563 --> 00:35:50,231 Có khi ông ta sẽ tự từ chức. 613 00:35:51,232 --> 00:35:52,066 Có thể. 614 00:35:53,234 --> 00:35:54,652 Nếu có, hãy báo cho tôi. 615 00:35:56,112 --> 00:35:57,321 Tôi xin lỗi, Austin. 616 00:35:59,198 --> 00:36:01,450 Chào mừng. Anh ăn thử tôm hùm chưa? 617 00:36:01,951 --> 00:36:03,870 - Chưa. - Cuộc nói chuyện đó có vẻ bất ổn. 618 00:36:04,620 --> 00:36:05,538 Ông ta rút lui. 619 00:36:06,747 --> 00:36:08,416 Ông ta nghĩ nó gây rối loạn. 620 00:36:10,209 --> 00:36:12,211 Trưởng Ban Kỷ luật có nói là không đến không? 621 00:36:12,211 --> 00:36:14,797 Ngài Ngoại trưởng đã gặp ông Chapman chưa? 622 00:36:14,797 --> 00:36:16,340 - Xin chào. - Hân hạnh. 623 00:36:23,139 --> 00:36:23,973 Thủ tướng. 624 00:36:26,267 --> 00:36:27,935 Bà Đại sứ đang ra đón ngài. 625 00:36:28,686 --> 00:36:29,645 Hơi trễ rồi nhỉ? 626 00:36:31,772 --> 00:36:34,150 - Ta có một vấn đề về dây. - Xin lỗi? 627 00:36:34,150 --> 00:36:36,402 Một bên dây có vẻ đã trốn thoát. 628 00:36:36,402 --> 00:36:39,947 - Tôi không biết bà đang nói gì. - Dây áo ngực. Bên trái. 629 00:36:41,157 --> 00:36:41,991 Chết tiệt. 630 00:36:44,243 --> 00:36:45,328 À. Bà ấy đây rồi. 631 00:36:46,162 --> 00:36:48,998 - Chào mừng. - "Địa ngục trống rỗng. Quỷ dữ đều ở đây". 632 00:36:49,498 --> 00:36:53,628 Hôm nay khá đông vui. Cảm ơn ông đã đến. Tôi biết ông rất bận. 633 00:36:54,337 --> 00:36:56,589 - Lý tưởng mà. Tôi có đủ thứ để ăn mừng. - Vậy à? 634 00:36:56,589 --> 00:36:59,759 Hãy hình dung tôi đã được mời tới một bữa tiệc còn vui hơn thế này. 635 00:37:00,718 --> 00:37:01,552 Tuyệt. 636 00:37:01,552 --> 00:37:02,470 Đúng. 637 00:37:03,304 --> 00:37:04,305 Scotland. 638 00:37:05,431 --> 00:37:07,600 Thủ hiến vừa mời tôi đến 639 00:37:08,935 --> 00:37:13,022 một vụ gì đó. Tôi ngủ gật khi bà ấy miêu tả. Bà ấy không ưa tôi lắm. 640 00:37:13,022 --> 00:37:14,565 Nên tôi nghiêm túc với điều này. 641 00:37:16,192 --> 00:37:20,821 Gần đây tôi hơi vất vả. Cả Whitehall buộc tội tôi xử tử Roman Lenkov. 642 00:37:21,822 --> 00:37:22,990 Có lẽ gió đang đổi chiều. 643 00:37:23,574 --> 00:37:24,408 Chà, 644 00:37:25,326 --> 00:37:26,369 thật đáng mừng. 645 00:37:26,369 --> 00:37:28,871 - Bà muốn đi cùng chứ? - Đến Scotland? 646 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Đẹp lắm. Nếu bà bỏ qua chứng trầm cảm theo mùa và việc lạm dụng rượu cả năm. 647 00:37:34,627 --> 00:37:35,461 Ý bà thế nào? 648 00:37:36,587 --> 00:37:38,089 Giờ là lúc bà đồng ý đấy. 649 00:37:40,216 --> 00:37:41,634 - Chắc chắn rồi. - Tuyệt. 650 00:37:42,218 --> 00:37:45,596 À, Hal Wyler. Tôi sẽ đưa vợ ông đến Scotland. 651 00:37:45,596 --> 00:37:47,640 Ông nên đi cùng để quản tôi. 652 00:37:48,349 --> 00:37:51,769 - Edinburgh à? - Inveraray. Quê của Công tước xứ Argyll. 653 00:37:58,150 --> 00:37:59,443 Thưa anh, chờ chút. 654 00:38:01,529 --> 00:38:04,031 Tôi bị gài bẫy. Tôi sẽ tìm cách thoái thác. 655 00:38:04,532 --> 00:38:07,576 Thủ hiến Scotland đang nịnh nọt Nicol Trowbridge. 656 00:38:07,576 --> 00:38:09,036 Thật điên rồ. 657 00:38:10,538 --> 00:38:15,251 Đồng minh của tôi đều đang rút lui. Và Nicol đang diễu hành mừng chiến thắng. 658 00:38:15,251 --> 00:38:19,630 Và cô là người mở màn của ông ta. Cô và Hal, người sống sót bị thương. 659 00:38:20,506 --> 00:38:22,925 - Ông ta lợi dụng cô. - Đi đâu yên tĩnh hơn nhé? 660 00:38:22,925 --> 00:38:24,552 - Vì sao? - Để nói nhỏ hơn. 661 00:38:34,562 --> 00:38:36,480 Sao anh không đợi thêm vài ngày? 662 00:38:37,148 --> 00:38:41,068 Đến khi có thêm bằng chứng. Tất cả những ai ủng hộ anh sẽ quay lại. 663 00:38:41,569 --> 00:38:46,949 Không đâu. Và họ không cần phải làm thế. Vì tôi sẽ làm một mình. 664 00:38:48,284 --> 00:38:50,578 Đó không phải ý hay đâu. 665 00:38:51,454 --> 00:38:55,666 Khi tôi nói với cả thế giới Nicol ra lệnh tấn công tàu sân bay của mình, 666 00:38:55,666 --> 00:38:58,753 báo chí sẽ nhảy vào và họ sẽ tìm ra bằng chứng. 667 00:38:58,753 --> 00:38:59,879 Anh sẽ mất sự nghiệp. 668 00:38:59,879 --> 00:39:02,048 - Đáng mà. - Không, không đáng đâu. 669 00:39:02,048 --> 00:39:03,966 Đó là sức mạnh duy nhất tôi có. 670 00:39:04,884 --> 00:39:06,677 Đâu còn gì kiểm soát nổi ông ta. 671 00:39:07,386 --> 00:39:09,638 Tôi chỉ có thể chọn tự thiêu sống mình 672 00:39:09,638 --> 00:39:11,932 và hy vọng nó có một tác động nào đó. 673 00:39:29,909 --> 00:39:31,118 Dennison sẽ từ chức. 674 00:39:32,078 --> 00:39:34,955 - Để làm bung bét chuyện này. - Cái quái gì vậy? 675 00:39:35,956 --> 00:39:38,542 Trowbridge là anh hùng dân tộc vì xử Lenkov. 676 00:39:38,542 --> 00:39:41,462 - Scotland giờ còn nịnh bợ ông ta. - Nên ta đi à? 677 00:39:42,421 --> 00:39:44,965 Ông ta ra lệnh ám sát một nhân chứng của ta. 678 00:39:44,965 --> 00:39:46,759 Ông ta là đấng cứu thế mới. 679 00:39:46,759 --> 00:39:51,430 - Vậy ta là gì? Tùy tùng của ông ta ư? - Đạo cụ. Lũ fan ruột khốn kiếp. 680 00:39:51,430 --> 00:39:55,476 Này, đừng. Kate, em không thể... Phải cẩn trọng với hình tượng của em. 681 00:39:55,476 --> 00:39:57,895 Sao? Anh muốn em từ chối ông ta sao? 682 00:39:57,895 --> 00:40:01,357 Nói rằng em là Phó Tổng thống tương lai và ông ta làm xấu mặt em ư? 683 00:40:01,857 --> 00:40:03,234 Ông ta làm xấu mặt em lắm đấy. 684 00:40:04,944 --> 00:40:07,738 - Frances nói Hal sẽ phát biểu. - Chờ đã, sao? 685 00:40:07,738 --> 00:40:10,157 Anh chỉ giới thiệu em thôi. Nếu em run, đã có anh. 686 00:40:10,157 --> 00:40:12,034 - Em ổn. - Vợ hay chồng đều ổn. 687 00:40:12,034 --> 00:40:13,035 Tôi nói tôi ổn. 688 00:40:16,497 --> 00:40:17,748 - Nó đâu? - Cái gì? 689 00:40:17,748 --> 00:40:18,707 Bài phát biểu. 690 00:40:19,500 --> 00:40:20,334 À. 691 00:40:21,627 --> 00:40:22,962 Cảm ơn. 692 00:40:43,858 --> 00:40:45,484 Chào mừng mọi người đã đến. 693 00:40:49,405 --> 00:40:50,948 Mừng đến nhà mới của chúng tôi. 694 00:40:53,033 --> 00:40:55,327 Tôi nghĩ tôi sẽ quen thôi. 695 00:40:55,953 --> 00:40:56,787 Mãi yêu ông! 696 00:40:57,371 --> 00:41:00,749 Được rồi, im lặng nào, mọi người. Im lặng nào. 697 00:41:01,333 --> 00:41:03,794 Miles, Erica, thấy rồi nhé. Im lặng nào. 698 00:41:05,212 --> 00:41:07,423 Cảm ơn mọi người vì đã đến. 699 00:41:07,423 --> 00:41:11,552 Tôi muốn gửi lời cảm ơn sâu sắc tới Brad Chapman và SunFide, 700 00:41:11,552 --> 00:41:13,971 vì đã cho chúng ta ăn như những vị vua. 701 00:41:17,349 --> 00:41:20,269 Nghe này, tôi biết tôi không phải nhân vật chính. 702 00:41:20,269 --> 00:41:22,521 Ta đều biết điều đó từ lâu rồi. 703 00:41:23,105 --> 00:41:25,566 Nhưng tôi đơn giản là vô cùng tự hào 704 00:41:26,066 --> 00:41:30,696 khi xuất hiện với tư cách người chồng của Đại sứ Katherine Wyler. 705 00:41:33,240 --> 00:41:35,910 - Ổn chứ? - Bài phát biểu họ viết thật vớ vẩn. 706 00:41:43,918 --> 00:41:45,711 Ngày Độc lập vui vẻ! 707 00:41:49,757 --> 00:41:50,841 Một đêm tuyệt vời. 708 00:41:54,470 --> 00:41:56,722 Đây là dân chủ ở tầm cao nhất. 709 00:41:59,099 --> 00:42:05,105 Hai quốc gia vĩ đại kỷ niệm một quan hệ hợp tác được trui rèn trong lửa. 710 00:42:05,689 --> 00:42:08,817 Cách đây 250 năm, ta đã có một cuộc chia ly khó khăn. 711 00:42:09,860 --> 00:42:15,533 Hal và tôi rất biết ơn và nói thật, hơi bất ngờ khi được mời trở lại đây. 712 00:42:19,787 --> 00:42:22,331 Người đầu tiên làm việc của tôi là John Adams. 713 00:42:22,331 --> 00:42:25,459 Ông ấy đã nói ngày này phải được kỷ niệm 714 00:42:25,459 --> 00:42:28,963 bằng những hành động tôn kính đối với Chúa Toàn Năng. 715 00:42:29,547 --> 00:42:30,881 Chắc là còn khuya nhé. 716 00:42:32,883 --> 00:42:34,176 Tối nay, khi đi quanh đây, 717 00:42:34,176 --> 00:42:38,639 tôi không chắc tôi đã thấy những hành động tôn kính Chúa Toàn Năng. 718 00:42:39,723 --> 00:42:41,433 Họ tôn kính thứ gì đó. 719 00:42:42,685 --> 00:42:43,936 Tôi không biết là gì. 720 00:42:48,315 --> 00:42:49,441 Cô gái của tôi đấy. 721 00:42:57,199 --> 00:42:58,033 Brian. 722 00:42:59,076 --> 00:43:01,620 - Gọi Lucas nhé? - Lấy xe cho ông Hayford. 723 00:43:02,204 --> 00:43:03,163 Sẽ có ngay ạ. 724 00:43:03,163 --> 00:43:06,625 Khoan, xin lỗi. Xe anh ấy đến trước à? Tôi đã đợi 15 phút. 725 00:43:06,625 --> 00:43:08,043 Ôi, tôi xin lỗi. 726 00:43:08,043 --> 00:43:10,963 Không, tôi xin lỗi. Tôi đã thấy bốn người lấy xe. 727 00:43:10,963 --> 00:43:14,550 Hẳn họ quan trọng hơn tôi, mà tôi cũng không muốn phiền các vị. 728 00:43:15,175 --> 00:43:16,927 Brian, lấy xe cô ấy trước đi. 729 00:43:16,927 --> 00:43:21,181 - Thưa bà, xe sắp đến rồi. - Anh nói thế, nhưng rồi là xe người khác. 730 00:43:23,350 --> 00:43:24,393 Ông Hayford? 731 00:43:24,935 --> 00:43:26,061 Không thể tin được. 732 00:43:27,021 --> 00:43:29,023 Tôi làm ở đây. Được ưu tiên đỗ xe. 733 00:43:29,940 --> 00:43:30,899 Rõ ràng là vậy. 734 00:43:33,193 --> 00:43:34,320 Nó sẽ đến chứ? 735 00:43:34,320 --> 00:43:36,113 Có vẻ chìa khóa bị cất nhầm. 736 00:43:36,697 --> 00:43:39,116 - Thật sao? - Chắc chắn sẽ có ngay thôi ạ. 737 00:43:41,744 --> 00:43:44,496 Xe sắp đến rồi, mà tôi sẽ đợi tới lúc đó. 738 00:43:44,496 --> 00:43:48,208 - Anh không cần làm thế. - À, có đấy. Tôi là sếp của họ. 739 00:43:48,208 --> 00:43:51,795 - Họ làm mất xe của cô, tôi sẽ phải đền. - Thực sự là không cần đâu. 740 00:43:51,795 --> 00:43:55,591 Ừ, có lẽ là không, mà tôi có thể đợi năm phút. 741 00:43:55,591 --> 00:43:56,925 Để đảm bảo nó sẽ tới. 742 00:44:03,223 --> 00:44:04,850 Anh có làm cùng ai tên Henry không? 743 00:44:04,850 --> 00:44:08,145 - Henry nào? - À, Henry Brody. 744 00:44:08,687 --> 00:44:10,564 - Anh làm ở Đại sứ quán? - Đúng. 745 00:44:10,564 --> 00:44:12,650 Henry Brody cũng được cho là thế. 746 00:44:13,275 --> 00:44:14,943 Có 800 người làm việc ở đây. 747 00:44:14,943 --> 00:44:16,236 Anh ta nói dối rồi. 748 00:44:16,236 --> 00:44:19,448 - Vì sao? - Vì không trả lời được anh ta làm gì. 749 00:44:20,074 --> 00:44:22,117 - Đáng ngờ. - Có thể hoàn toàn đàng hoàng. 750 00:44:22,743 --> 00:44:24,828 Nhiều người làm những việc khó nói. 751 00:44:24,828 --> 00:44:29,333 Hoặc đó là một gã bán bảo hiểm đã có vợ muốn tình tự với ai đó ở nước ngoài. 752 00:44:32,336 --> 00:44:34,088 Brian, xe của cô ấy đâu? 753 00:44:34,088 --> 00:44:35,005 Tôi đang lo liệu. 754 00:44:35,756 --> 00:44:37,216 - Họ để mất chìa của cô. - Sao? 755 00:44:37,216 --> 00:44:40,427 Lên xe của tôi đi. Chúng tôi sẽ đưa cô về. Sáng mai cô quay lại. 756 00:44:40,427 --> 00:44:41,595 Không, cảm ơn. 757 00:44:41,595 --> 00:44:43,889 Không mờ ám đâu. Tôi điều hành ở đây. 758 00:44:44,431 --> 00:44:45,265 Lên xe đi. 759 00:44:45,265 --> 00:44:48,435 Tôi không vào xe với người lạ, lại còn là bị ép. 760 00:44:48,435 --> 00:44:49,853 - Đâu có ép. - Chắc chứ? 761 00:44:49,853 --> 00:44:52,690 - Tôi thực sự phải đi. - Tôi sẽ đi Uber. 762 00:44:56,902 --> 00:44:59,029 Tôi sợ pháo hoa. 763 00:45:00,280 --> 00:45:03,992 - Đó là điều thê thảm nhất tôi từng nghe. - Giúp tôi với nhé? 764 00:45:03,992 --> 00:45:06,412 Được rồi. Tôi sẽ lên xe. 765 00:45:30,394 --> 00:45:31,562 - Anh ổn chứ? - Ừ. 766 00:45:34,773 --> 00:45:36,442 - Ta có thể đi vào. - Không. 767 00:45:45,659 --> 00:45:48,162 - Thấy xương sườn của em chứ? - Có. 768 00:45:49,788 --> 00:45:51,623 Hãy thở cùng em, thật chậm rãi. 769 00:45:52,666 --> 00:45:53,500 Hít vào. 770 00:45:55,961 --> 00:45:56,795 Thở ra. 771 00:45:59,631 --> 00:46:01,133 Đừng nhìn nó. Nhìn em đi. 772 00:46:05,679 --> 00:46:06,513 Hít vào. 773 00:46:08,640 --> 00:46:09,475 Thở ra. 774 00:46:12,060 --> 00:46:12,895 Hít vào. 775 00:46:15,189 --> 00:46:16,023 Thở ra. 776 00:46:21,320 --> 00:46:23,489 Được rồi. Anh ổn rồi. 777 00:46:24,323 --> 00:46:25,574 - Anh ổn mà. - Anh ổn. 778 00:46:28,202 --> 00:46:29,203 Không sao rồi. 779 00:48:49,676 --> 00:48:52,095 Biên dịch: Joy Ng