1
00:00:06,131 --> 00:00:09,426
TRƯỚC ĐÓ TRONG NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:10,802 --> 00:00:13,847
- Anh sẽ bị giết mất.
- Có khi tôi đang bị giết đây.
3
00:00:13,847 --> 00:00:18,351
Kế hoạch ám sát Roman Lenkov của Đặc nhiệm
đang làm vài người khó chịu.
4
00:00:18,351 --> 00:00:22,230
Bà ta đang bảo vệ Nicol.
Tôi sẽ nộp bà ta cho cảnh sát ngay.
5
00:00:22,230 --> 00:00:27,110
Không. Nhưng nếu có xác suất anh bị giết,
dù là nhỏ nhất, anh phải dừng lại.
6
00:00:27,110 --> 00:00:28,653
Tôi định mở một cuộc điều tra.
7
00:00:28,653 --> 00:00:30,822
- Tổng Tham mưu trưởng. Hôm nay.
- Mai hãy làm.
8
00:00:30,822 --> 00:00:34,075
Tối nay tôi sẽ giữ bà ta ở nhà an toàn.
Xem bà ta nói gì nữa không.
9
00:00:34,075 --> 00:00:37,370
Các thành viên Chính phủ Anh
đã thuê Lenkov. Grove là một trong số đó.
10
00:00:37,370 --> 00:00:39,664
Bà ta không nói thêm ai,
mà hẳn là có Trowbridge.
11
00:00:39,664 --> 00:00:44,502
Grove thấy sợ, nên những kẻ đồng lõa đã
giết ông ta, Ronnie, và suýt nữa là anh.
12
00:00:44,502 --> 00:00:47,088
Mọi chuyện xảy ra vì tôi gọi cho Roylin.
13
00:00:47,088 --> 00:00:49,382
Cho tôi và bà Đại sứ
một chút riêng tư được chứ?
14
00:00:50,467 --> 00:00:53,136
Bà ấy đang đùa
với tính mạng anh và nhân viên của anh.
15
00:00:53,136 --> 00:00:55,597
Chuyện này không xảy ra
khi nhà Vayle ở đây.
16
00:00:55,597 --> 00:00:57,557
Ronnie sẽ vẫn còn sống.
17
00:01:04,814 --> 00:01:07,650
NHÀ NGOẠI GIAO
18
00:01:18,995 --> 00:01:20,121
Hai, hai, ba.
19
00:01:20,997 --> 00:01:21,915
Chào buổi sáng.
20
00:01:22,415 --> 00:01:26,586
Ba tuần trước, HMS Courageous
đã hứng chịu sự hủy diệt nghiêm trọng.
21
00:01:26,586 --> 00:01:28,755
Bốn mươi mốt người Anh đã bỏ mạng.
22
00:01:28,755 --> 00:01:31,174
Trái tim của thủ đô
đã chịu vụ tấn công thứ hai.
23
00:01:32,175 --> 00:01:35,470
Sau nhiều nỗ lực,
các cơ quan an ninh, tình báo
24
00:01:35,470 --> 00:01:39,432
và cảnh sát của ta đã xác định được
thế lực đằng sau vụ tấn công.
25
00:01:39,933 --> 00:01:41,351
Roman Lenkov.
26
00:01:42,852 --> 00:01:44,646
Thủ lĩnh lính đánh thuê người Nga.
27
00:01:45,688 --> 00:01:47,065
Bóng ma ở Điện Kremlin.
28
00:01:48,274 --> 00:01:52,570
Đêm qua, tôi đã chỉ đạo Đặc nhiệm Anh
thực hiện mọi nước đi khả thi
29
00:01:52,570 --> 00:01:56,699
để bắt giữ và đưa Roman Lenkov
ra trước công lý ở Vương quốc Anh.
30
00:01:57,450 --> 00:01:59,285
Vụ bắt giữ trở thành cuộc đấu súng.
31
00:02:00,245 --> 00:02:03,665
Hôm nay, tôi ở đây để nói
với người dân Đại Anh và thế giới
32
00:02:04,582 --> 00:02:06,543
rằng Roman Lenkov đã bị giết.
33
00:02:08,461 --> 00:02:10,797
Một thông báo tuyệt vời
từ dinh Thủ tướng Anh.
34
00:02:10,797 --> 00:02:17,345
{\an8}Thay vì quy kết các cuộc tấn công
trên biển và đất liền ở Anh Quốc cho Iran,
35
00:02:17,345 --> 00:02:20,765
{\an8}Thủ tướng đã chỉ mặt
chỉ huy lính đánh thuê Nga, Roman Lenkov.
36
00:02:20,765 --> 00:02:21,683
{\an8}Trong khi...
37
00:02:26,062 --> 00:02:26,896
Roylin.
38
00:02:27,397 --> 00:02:28,231
Phải.
39
00:02:29,107 --> 00:02:29,941
Là sao?
40
00:02:31,442 --> 00:02:33,820
- Không quan trọng.
- Có vẻ là có đấy.
41
00:02:35,697 --> 00:02:36,948
Chúng tôi đã biết trước.
42
00:02:36,948 --> 00:02:37,866
- Bà...
- Có mà.
43
00:02:37,866 --> 00:02:40,076
- Đó là một khả năng. Nó khác.
- Chà...
44
00:02:40,076 --> 00:02:42,453
Ta biết hắn sẽ vô tình bị giết.
45
00:02:42,453 --> 00:02:44,289
Đó là một vụ ám sát sao?
46
00:02:44,289 --> 00:02:45,707
Thưa bà, mong bà đừng...
47
00:02:45,707 --> 00:02:49,043
Thông báo cho anh
là quyền và nghĩa vụ của bà Đại sứ.
48
00:02:49,043 --> 00:02:51,754
{\an8}Chúng tôi biết,
và Dennison đã định điều tra.
49
00:02:52,463 --> 00:02:53,798
{\an8}Chúng tôi nói anh ấy đợi.
50
00:02:54,591 --> 00:02:57,427
Roylin nhờ chúng tôi
thuyết phục anh ấy đợi.
51
00:02:58,052 --> 00:02:59,137
Bà ta lợi dụng ta.
52
00:02:59,137 --> 00:03:01,097
Như mấy con rối vậy.
53
00:03:01,639 --> 00:03:03,474
Như đặc vụ của thế lực nước ngoài.
54
00:03:04,058 --> 00:03:06,269
- Thật ư?
- Nộp bà ta cho cảnh sát đi.
55
00:03:07,812 --> 00:03:09,522
- Ừ.
- Em vẫn giữ bà ta à?
56
00:03:09,522 --> 00:03:12,692
- Đây là việc của CIA. Anh không...
- Giao cảnh sát đi.
57
00:03:12,692 --> 00:03:15,278
- Anh ấy nói đúng.
- Xin lỗi, không nhé.
58
00:03:15,278 --> 00:03:18,865
Gã Thủ tướng vừa giết nhân chứng của ta.
Giao nộp bà ta đi.
59
00:03:20,992 --> 00:03:22,285
Làm ơn vặn nhỏ lại!
60
00:03:25,663 --> 00:03:29,250
Thủ tướng là sát nhân hàng loạt
và ra lệnh thủ tiêu như xã hội đen.
61
00:03:29,250 --> 00:03:30,168
Đúng.
62
00:03:30,168 --> 00:03:34,964
Nên tôi cần thời gian với kẻ dàn xếp,
hay tòng phạm của ông ta, gì cũng được.
63
00:03:35,465 --> 00:03:38,009
Tôi sẽ không giao bà ta
cho cơ quan thực thi pháp luật,
64
00:03:38,009 --> 00:03:39,928
những kẻ có thể tiếp tay cho tội ác này.
65
00:03:39,928 --> 00:03:42,013
- Kẻ đó là ta mới đúng.
- Dạ vâng.
66
00:03:42,013 --> 00:03:44,807
Meg Roylin thừa nhận có biết
về sự đồng lõa của người Anh
67
00:03:44,807 --> 00:03:46,809
ở vụ tấn công chính tàu của họ
68
00:03:46,809 --> 00:03:49,646
và vụ đánh bom
làm chết một nhà ngoại giao Mỹ.
69
00:03:50,355 --> 00:03:53,149
Ta có trách nhiệm
báo cáo bà ta với chính quyền.
70
00:03:53,149 --> 00:03:54,317
Không đâu.
71
00:03:54,317 --> 00:03:57,028
Ta có quyền miễn trừ ngoại giao.
Đại sứ và em.
72
00:03:57,028 --> 00:04:00,698
Không phải về pháp lý.
Đất nước này có quyền được biết.
73
00:04:00,698 --> 00:04:02,742
Tôi sẽ nói với Giám đốc CIA.
74
00:04:02,742 --> 00:04:05,161
Nếu cần báo cáo lên trên, bà ấy sẽ nói.
75
00:04:05,703 --> 00:04:10,458
Tôi đoán bà ấy sẽ muốn ta tìm hiểu thêm
trước khi nói thêm gì khác.
76
00:04:13,795 --> 00:04:17,423
- Xử lý vụ kia đi chứ?
- Vâng, xin lỗi. Mọi người, ồn quá!
77
00:04:18,591 --> 00:04:19,425
Cảm ơn.
78
00:04:22,887 --> 00:04:24,097
Ông Dennison muốn gặp bà.
79
00:04:26,724 --> 00:04:27,725
Chết tiệt.
80
00:04:31,020 --> 00:04:33,189
- Anh ấy sẽ đuổi tôi về.
- Không đâu.
81
00:04:33,189 --> 00:04:35,149
- Tôi đã cản anh ấy.
- Tôi nữa.
82
00:04:37,277 --> 00:04:38,403
Tôi sẽ là kẻ bị đuổi về.
83
00:04:40,363 --> 00:04:41,572
Cảm ơn cả hai người.
84
00:04:46,911 --> 00:04:48,288
Cho em một phút.
85
00:04:49,330 --> 00:04:50,415
Người cuối trong phòng?
86
00:04:51,874 --> 00:04:53,376
- Gì vậy?
- Không có gì.
87
00:04:53,376 --> 00:04:55,503
Cô ấy nghĩ
bà nghe lời khuyên từ người cuối.
88
00:04:55,503 --> 00:04:58,589
Người ta vẫn làm thế,
không phải chỉ mình bà đâu.
89
00:04:59,215 --> 00:05:00,383
Thật sao?
90
00:05:04,846 --> 00:05:05,888
Anh ấy có phải vấn đề?
91
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
Không.
92
00:05:11,811 --> 00:05:12,770
Tôi rất xin lỗi.
93
00:05:13,604 --> 00:05:14,522
Là lỗi của tôi.
94
00:05:14,522 --> 00:05:15,857
Của hai chúng ta.
95
00:05:17,567 --> 00:05:18,401
Này!
96
00:05:19,485 --> 00:05:20,320
Stuart.
97
00:05:20,320 --> 00:05:23,281
Cứ đứng đó. Để bọn tôi đi tới.
Anh ấy đang bị thương.
98
00:05:23,281 --> 00:05:26,075
- Xin chào.
- Brad Chapman, Stuart Hayford.
99
00:05:26,075 --> 00:05:27,952
- Phó Đại sứ của Kate.
- Hân hạnh.
100
00:05:27,952 --> 00:05:29,620
- Cảm ơn đã phụng sự.
- Cảm ơn.
101
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Brad là người giúp tổ chức bữa tiệc.
102
00:05:32,248 --> 00:05:34,042
Ôi! Chà, cảm ơn vì đã giúp.
103
00:05:34,042 --> 00:05:35,585
- Đợi tôi chút.
- Vâng, dĩ nhiên.
104
00:05:35,585 --> 00:05:37,211
- Katie!
- Bà ấy đang họp.
105
00:05:38,755 --> 00:05:41,632
- Cốc, cốc. Nghe Trowbridge nói gì chưa?
- Rồi.
106
00:05:41,632 --> 00:05:43,217
- Thế quái nào?
- Đỉnh mà.
107
00:05:43,926 --> 00:05:45,094
Ra chào Brad đi.
108
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Gọi tôi nhé.
109
00:05:50,767 --> 00:05:53,394
- Brad là ai?
- Brad Chapman. Nhà tài trợ.
110
00:05:54,771 --> 00:05:57,106
- Người trả tiền cho bữa tiệc.
- Chào!
111
00:05:57,106 --> 00:06:00,318
Bà Đại sứ.
Tôi không biết có nên cúi đầu chào không.
112
00:06:00,943 --> 00:06:04,238
- Chào thế này thôi là được.
- Anh sẽ đưa Brad đi tham quan, đi nhé?
113
00:06:04,238 --> 00:06:07,950
- Tiếc quá. Tôi phải qua Bộ Ngoại giao.
- Em nên đưa Brad đi.
114
00:06:07,950 --> 00:06:09,160
Tòa nhà đó rất đẹp.
115
00:06:09,869 --> 00:06:13,664
Hôm nay không tiện lắm.
An ninh sẽ chặt chẽ hơn bình thường chút.
116
00:06:13,664 --> 00:06:16,084
- Vì họ đã xử gã trùm người Nga?
- Không cố ý.
117
00:06:16,084 --> 00:06:17,460
- Vậy à?
- Vâng.
118
00:06:17,460 --> 00:06:20,380
- Bà nghĩ Nga sẽ trả đũa chứ?
- Câu hỏi rất hay.
119
00:06:20,380 --> 00:06:22,006
Tiếc là bà ấy phải đi rồi.
120
00:06:22,006 --> 00:06:25,134
Anh muốn chụp ảnh với Kate
cạnh Đại ấn trên đường ra chứ?
121
00:06:25,134 --> 00:06:26,594
- Được chứ?
- Dĩ nhiên.
122
00:06:26,594 --> 00:06:27,678
Tốt quá.
123
00:06:28,554 --> 00:06:30,932
Biết Brad sắp mua
một mảnh đất ở xứ Wales chứ?
124
00:06:30,932 --> 00:06:32,350
- Mảnh nhỏ.
- Không hề.
125
00:06:33,309 --> 00:06:35,103
- Alysse đâu?
- Phòng Stacy ạ.
126
00:06:35,103 --> 00:06:37,063
- Đại sứ sẽ rời đi trong ba phút.
- Vâng.
127
00:07:17,353 --> 00:07:18,271
Chào buổi sáng.
128
00:07:20,314 --> 00:07:21,357
Điện thoại của tôi đâu?
129
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
- Tôi không rõ.
- Rõ ràng là có. Chính anh ta lấy.
130
00:07:26,195 --> 00:07:27,989
- Anh lấy của bà ấy à?
- Không.
131
00:07:27,989 --> 00:07:30,241
Ta cứ phải làm thế này sao?
132
00:07:30,241 --> 00:07:32,452
Ở đây chẳng có tivi hay điện thoại,
133
00:07:32,452 --> 00:07:34,954
và anh ta không cho tôi đến gần máy tính.
134
00:07:42,795 --> 00:07:43,963
Lenkov chết rồi.
135
00:07:48,009 --> 00:07:49,510
Chúng tôi đã xem tin nhắn của bà.
136
00:07:49,510 --> 00:07:54,015
Bà vào Đại sứ quán của chúng tôi
và thuyết phục Ngoại trưởng đợi một ngày
137
00:07:54,015 --> 00:07:56,767
trước khi tiến hành điều tra nội bộ, và...
138
00:07:57,477 --> 00:07:58,311
Thực ra,
139
00:07:59,020 --> 00:07:59,979
là tôi mới đúng.
140
00:08:00,480 --> 00:08:03,316
Và bà Đại sứ đã làm điều đó giúp bà.
141
00:08:04,859 --> 00:08:09,030
Và rồi bà đã gửi đi vài tin nhắn vô nghĩa
142
00:08:09,030 --> 00:08:12,283
mà có lẽ là một chỉ thị được mã hóa.
143
00:08:14,285 --> 00:08:17,288
Các vị đã tiếp tôi vô cùng chu đáo.
Giờ tôi muốn về.
144
00:08:17,288 --> 00:08:20,166
Có lẽ bà không muốn thế đâu.
Có người bị ám sát.
145
00:08:20,166 --> 00:08:22,543
- Cô giam tôi à?
- Tôi giúp bà an toàn.
146
00:08:22,543 --> 00:08:23,669
Khỏi, cảm ơn.
147
00:08:28,382 --> 00:08:30,176
Bà đã sai người giết Lenkov à?
148
00:08:31,511 --> 00:08:32,845
Hoàn toàn không.
149
00:09:01,666 --> 00:09:03,543
Đại sứ, chắc họ sắp xong rồi.
150
00:09:05,253 --> 00:09:07,505
Ngoại trưởng thế nào rồi?
151
00:09:08,214 --> 00:09:11,342
Sáng nay tình hình rất căng thẳng.
Đụng độ với Nga là...
152
00:09:11,342 --> 00:09:12,260
Ừ.
153
00:09:13,678 --> 00:09:17,181
Cảm ơn bà vì lời mời
tới lễ kỷ niệm Ngày Độc lập.
154
00:09:17,181 --> 00:09:18,849
Dĩ nhiên rồi. Anh đến chứ?
155
00:09:18,849 --> 00:09:22,937
Ôi, tôi không bỏ lỡ đâu. Năm ngoái có
bánh mì màu xanh kẹp xúc xích.
156
00:09:25,690 --> 00:09:27,775
Đồ ăn đều có màu đỏ, trắng và xanh.
157
00:09:27,775 --> 00:09:28,693
À.
158
00:09:32,572 --> 00:09:35,366
- Tôi nghĩ ta hoàn toàn muốn...
- Xin lỗi đã xen ngang.
159
00:09:35,866 --> 00:09:36,742
Không sao.
160
00:09:37,785 --> 00:09:38,911
Chúng tôi vừa xong.
161
00:09:42,456 --> 00:09:44,792
Tôi ở đây, bất cứ khi nào ông sẵn sàng.
162
00:09:45,376 --> 00:09:46,377
Cảm ơn, Jonathan.
163
00:09:56,429 --> 00:09:59,640
- Tôi rất xin lỗi.
- Không cần thiết.
164
00:09:59,640 --> 00:10:02,226
Roylin đã lừa chúng tôi,
và tôi đã cản anh.
165
00:10:03,227 --> 00:10:05,813
Tôi đã chuẩn bị cho cô
một lời khiển trách nặng nề.
166
00:10:06,439 --> 00:10:08,107
Mà hóa ra tôi không cần nữa.
167
00:10:10,735 --> 00:10:11,861
Nicol xong đời rồi.
168
00:10:14,280 --> 00:10:15,114
Không thể nào.
169
00:10:15,114 --> 00:10:17,950
Tất cả họ đã viết
một lá thư bất tín nhiệm.
170
00:10:17,950 --> 00:10:20,870
Cần 54 lá thư để bầu cử lại.
Đến trưa là đủ.
171
00:10:20,870 --> 00:10:24,874
Nếu Thủ tướng không từ chức,
chúng tôi sẽ ép ông ta.
172
00:10:28,461 --> 00:10:29,462
Chúa ơi.
173
00:10:30,421 --> 00:10:31,839
Ông ta đã ra lệnh xử tử.
174
00:10:32,465 --> 00:10:35,009
Chẳng ai tin
cái chết của Lenkov là tai nạn.
175
00:10:35,009 --> 00:10:35,926
Trời ạ.
176
00:10:36,927 --> 00:10:38,137
Và anh...
177
00:10:40,056 --> 00:10:41,432
Anh sẽ làm Thủ tướng ư?
178
00:10:42,058 --> 00:10:42,892
Không.
179
00:10:44,477 --> 00:10:46,228
Mà ai biết được chứ? Có thể.
180
00:10:46,937 --> 00:10:48,022
- Là anh.
- Không.
181
00:10:50,900 --> 00:10:53,277
Nó đã được đề cập, mà chưa đi đến đâu.
182
00:10:53,277 --> 00:10:54,862
- Ai đã đề cập?
- Họ.
183
00:10:54,862 --> 00:10:55,905
Tất cả họ sao?
184
00:10:58,157 --> 00:10:59,158
Chúc mừng.
185
00:10:59,158 --> 00:11:01,619
Không nên ăn mừng quá sớm.
186
00:11:03,287 --> 00:11:05,581
Anh cần gì? Chúng tôi có thể giúp gì?
187
00:11:08,918 --> 00:11:12,254
Tối mai có
sự kiện lớn của các cô, phải chứ?
188
00:11:12,880 --> 00:11:14,382
Ngày Độc lập à? Phải.
189
00:11:14,382 --> 00:11:20,346
Nếu Nicol không tự nguyện từ chức,
chúng tôi muốn nhắc ông ấy là đã đến lúc.
190
00:11:21,389 --> 00:11:22,223
Ở tiệc của tôi?
191
00:11:22,223 --> 00:11:24,350
Chúng tôi sẽ ra
một góc yên tĩnh trong vườn.
192
00:11:24,350 --> 00:11:28,396
Đó không phải sân nhà của ông ta,
nên có lẽ ông ta sẽ bớt sinh sự.
193
00:11:28,396 --> 00:11:29,605
Được thôi.
194
00:11:29,605 --> 00:11:32,942
Sau sân quần vợt có một nhà kính,
nếu anh muốn riêng tư.
195
00:11:34,485 --> 00:11:35,528
Cảm ơn cô.
196
00:11:37,196 --> 00:11:39,699
Có lẽ mai cũng sẽ là Ngày Độc lập của anh.
197
00:11:40,991 --> 00:11:42,868
Ừ, tôi cho là vậy.
198
00:11:44,453 --> 00:11:46,163
Anh định khui ra mọi việc ông ta làm?
199
00:11:46,163 --> 00:11:47,998
Gì? Vì đã giết 41 thủy thủ ư?
200
00:11:47,998 --> 00:11:48,916
Phải.
201
00:11:49,542 --> 00:11:50,876
Và vụ đánh bom xe hơi.
202
00:11:50,876 --> 00:11:54,171
Chúng tôi sẽ bắt đầu với vụ ám sát,
rồi các vụ còn lại.
203
00:11:54,171 --> 00:11:55,089
Anh nói đúng.
204
00:11:55,840 --> 00:11:56,841
Kiên nhẫn.
205
00:11:58,634 --> 00:11:59,885
Cô đang cười. Cô nên...
206
00:11:59,885 --> 00:12:01,929
- Ừ. Tôi sẽ bớt lại.
- Khôn ngoan.
207
00:12:03,431 --> 00:12:04,515
Anh cũng tươi lắm.
208
00:12:05,850 --> 00:12:06,684
Vậy sao?
209
00:12:08,561 --> 00:12:09,395
Tệ thật.
210
00:12:10,020 --> 00:12:12,815
Đa số khách sẽ đi thẳng
từ cổng an ninh ra sân sau.
211
00:12:12,815 --> 00:12:15,401
Quan chức cấp cao
sẽ được đưa thẳng vào phòng VIP.
212
00:12:15,401 --> 00:12:19,905
Mong là có thể giữ Đại sứ ở đó
để gặp gỡ trực tiếp tất cả mọi người.
213
00:12:19,905 --> 00:12:22,616
- Bà ấy ra ngoài là ta chết.
- Đồng ý là vậy.
214
00:12:23,701 --> 00:12:26,370
- Alysse đâu?
- Xem danh sách khách với Stacy.
215
00:12:26,370 --> 00:12:28,539
- Có bao nhiêu khách?
- Tầm 2.600.
216
00:12:29,707 --> 00:12:32,626
- Gặp anh chút nhé?
- Được. Phòng của bà hay tôi?
217
00:12:32,626 --> 00:12:33,586
Phòng của anh.
218
00:12:36,547 --> 00:12:38,466
Số khách là 2.608, vẫn còn nữa.
219
00:12:43,721 --> 00:12:44,722
Ta giữ cậu ấy à?
220
00:12:44,722 --> 00:12:46,474
Stacy nghĩ ta nên làm vậy.
221
00:12:46,474 --> 00:12:47,767
Anh nghĩ sao?
222
00:12:47,767 --> 00:12:49,894
- Tôi không rõ.
- Alysse khoái cậu ta?
223
00:12:49,894 --> 00:12:52,354
Alysse làm ở văn phòng của Stacy suốt.
224
00:12:52,354 --> 00:12:53,564
Vì bữa tiệc à?
225
00:12:54,356 --> 00:12:58,194
Vì cô ấy không thể ngồi ở bàn của mình
và nhìn qua bàn của Ronnie.
226
00:13:02,990 --> 00:13:05,326
Trowbridge đi đời rồi.
227
00:13:08,829 --> 00:13:12,792
Bị đảng của mình chống lại.
Ở đây không chấp nhận ám sát.
228
00:13:12,792 --> 00:13:14,043
Ông ta "bay màu" ư?
229
00:13:14,043 --> 00:13:14,960
Ngày mai.
230
00:13:19,298 --> 00:13:20,341
Liệu tôi có thể...
231
00:13:20,341 --> 00:13:22,259
Vâng. Hoàn toàn được.
232
00:13:25,346 --> 00:13:26,472
Lạy Chúa tôi!
233
00:13:26,472 --> 00:13:27,389
Ừ.
234
00:13:28,682 --> 00:13:30,893
Chúa ơi. Tất cả sẽ được phơi bày.
235
00:13:30,893 --> 00:13:34,980
Ừ. Ý tôi là, cuối cùng cũng thế.
Ngay bây giờ thì chỉ có vụ Lenkov.
236
00:13:36,607 --> 00:13:38,150
Chà, Lenkov là kẻ đồ tể.
237
00:13:38,776 --> 00:13:41,237
Kẻ giết hắn đâu đáng bị ruồng rẫy.
Kẻ đó chỉ báo thù.
238
00:13:42,071 --> 00:13:45,783
Ông ta nên từ chức vì giết 40 lính Anh
và một nhà ngoại giao Mỹ.
239
00:13:46,450 --> 00:13:47,451
Ta sẽ làm tới đó.
240
00:13:48,077 --> 00:13:48,994
Từng bước một.
241
00:13:55,626 --> 00:13:58,587
Có lẽ Dennison sẽ thông báo vụ đó
ở tiệc của ta ngày mai.
242
00:13:59,213 --> 00:14:00,047
Ở Winfield?
243
00:14:00,673 --> 00:14:03,342
Ở nhà kính hay đâu đó xa xa.
244
00:14:04,093 --> 00:14:07,388
- Và ông ấy nói với bà?
- Ừ, anh ấy hỏi vì rất lịch sự.
245
00:14:08,722 --> 00:14:09,932
Chà, bà nên từ chối.
246
00:14:11,016 --> 00:14:13,602
- Ta không dính vào chính trị Anh.
- Đồng ý.
247
00:14:13,602 --> 00:14:16,897
- Đây là tổ chức đảo chính.
- Họ sẽ không gay gắt đâu.
248
00:14:16,897 --> 00:14:20,067
Sẽ là một cuộc chuyển đổi Chính phủ
trang trọng, yên bình.
249
00:14:20,067 --> 00:14:22,403
Nên làm thế
ở một tòa nhà Chính phủ trang trọng.
250
00:14:22,403 --> 00:14:25,573
Tôi luôn nhờ vả Dennison.
Anh ấy thì chưa từng.
251
00:14:25,573 --> 00:14:29,159
- Khi ta có thể đồng ý, hãy đồng ý.
- Đó đâu phải lý do.
252
00:14:32,663 --> 00:14:36,667
Tôi đã nhờ anh ấy hoãn điều tra
các tin đồn về vụ ám sát Lenkov.
253
00:14:36,667 --> 00:14:38,460
Rồi vụ ám sát Lenkov xảy ra.
254
00:14:39,545 --> 00:14:40,421
Tôi nợ anh ấy.
255
00:14:42,673 --> 00:14:44,508
Hãy cho Billie biết điều này.
256
00:14:44,508 --> 00:14:46,719
Tôi không muốn Tổng thống bất ngờ.
257
00:14:47,511 --> 00:14:52,224
Tôi muốn bà ấy biết về khách quý của ta.
Vì ta không muốn mọi người bất ngờ.
258
00:14:52,975 --> 00:14:55,644
Meg Roylin không phải khách của chúng ta.
259
00:14:55,644 --> 00:14:58,230
Bà ta đâu ở đây.
Giờ đó đã là việc của CIA.
260
00:14:59,315 --> 00:15:00,149
Được thôi.
261
00:15:01,191 --> 00:15:04,486
Eidra đã báo cáo Giám đốc.
Giờ đó là việc và vấn đề của cô ấy.
262
00:15:06,196 --> 00:15:08,449
Không rõ nữa. Cấp phó của tôi đã chết,
263
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
nên tôi thấy nó như vấn đề của tôi.
264
00:15:32,181 --> 00:15:33,182
Chào bà.
265
00:15:50,240 --> 00:15:51,825
À. Bà Đại sứ.
266
00:15:53,369 --> 00:15:55,621
- Anh đã nhập tiệc trước.
- Bữa tối đây à?
267
00:15:55,621 --> 00:15:57,456
- Thi tuyển bánh.
- Cho bữa tiệc.
268
00:15:57,456 --> 00:15:59,708
- Tôi cũng đoán được.
- Đây đều là bánh táo.
269
00:15:59,708 --> 00:16:02,711
Với chút khác biệt.
Frances đã hỏi ý kiến của anh.
270
00:16:02,711 --> 00:16:07,091
Của bà nữa. Lá phiếu của bà là quyết định.
Nếu bà rảnh. Dù có lẽ là không.
271
00:16:07,091 --> 00:16:09,510
Tôi nghiêng về cái số năm.
272
00:16:11,720 --> 00:16:13,681
- Bà có ý kiến gì không?
- Không.
273
00:16:13,681 --> 00:16:16,225
- Chắc chứ?
- Phần vỏ đan trên mặt bánh là biểu tượng.
274
00:16:17,726 --> 00:16:19,520
- Số ba.
- Vâng.
275
00:16:19,520 --> 00:16:21,397
- Hoàn hảo.
- Bánh nào thắng?
276
00:16:21,397 --> 00:16:24,316
- Táo Braeburns từ bang Idaho.
- Tuyệt.
277
00:16:24,316 --> 00:16:27,486
Tối nay táo sẽ được chuyển đến
bằng máy bay và nướng vào sáng mai.
278
00:16:27,486 --> 00:16:29,488
Ồ. Ta không nhập ở đây được sao?
279
00:16:30,072 --> 00:16:32,741
Mục đích là để tôn vinh Idaho.
280
00:16:32,741 --> 00:16:35,911
Chỉ là nhà tài trợ yêu cầu tôi
ưu tiên tính bền vững.
281
00:16:35,911 --> 00:16:38,706
Ừ. Brad phát điên vì dấu chân carbon mất.
282
00:16:38,706 --> 00:16:40,416
Idaho có lẽ sẽ thấy mất mát
283
00:16:40,416 --> 00:16:44,128
nếu ta nói họ đã thắng cuộc thi
nhưng khỏi cần sản vật của họ.
284
00:16:44,878 --> 00:16:46,797
Có lẽ tôi nên hỏi ý kiến Ủy ban.
285
00:16:47,381 --> 00:16:48,215
Cô nghĩ vậy à?
286
00:16:50,718 --> 00:16:51,677
Cứ để bánh ở đó.
287
00:16:51,677 --> 00:16:54,513
Ta có sâm panh trong tủ lạnh không?
288
00:16:54,513 --> 00:16:55,431
Luôn luôn có.
289
00:16:56,015 --> 00:16:58,392
- Chúng tôi có thể chứ?
- Dịp đặc biệt ạ?
290
00:16:59,476 --> 00:17:00,936
Kỷ niệm lần đầu hẹn hò.
291
00:17:01,895 --> 00:17:03,689
Thật tuyệt vời.
292
00:17:03,689 --> 00:17:04,606
Đi nào.
293
00:17:09,236 --> 00:17:11,864
- Lần đầu ta hẹn hò là khi nào?
- Chẳng biết.
294
00:17:12,531 --> 00:17:13,365
Trowbridge
295
00:17:14,408 --> 00:17:15,284
sắp ra đi.
296
00:17:17,161 --> 00:17:17,995
Không đùa chứ?
297
00:17:18,787 --> 00:17:20,205
Ở Mỹ, gã sẽ là anh hùng.
298
00:17:20,205 --> 00:17:23,834
Ừ, hai quốc gia bị chia rẽ
bởi một ngôn ngữ chung.
299
00:17:25,085 --> 00:17:27,713
- Coi em kìa.
- Em có cả đống câu súc tích.
300
00:17:27,713 --> 00:17:29,590
- Em đang cố thể hiện.
- Vậy à?
301
00:17:29,590 --> 00:17:30,507
Ừ.
302
00:17:35,387 --> 00:17:36,221
Sao thế?
303
00:17:39,475 --> 00:17:40,684
Ronnie nghĩ ra đấy.
304
00:17:48,442 --> 00:17:49,276
Chết tiệt.
305
00:17:55,282 --> 00:17:57,242
Dennison có lẽ sẽ là Thủ tướng.
306
00:18:01,205 --> 00:18:02,664
Chà. Thật...
307
00:18:03,707 --> 00:18:04,666
đáng uống mừng.
308
00:18:04,666 --> 00:18:05,584
Nhỉ?
309
00:18:06,710 --> 00:18:09,463
Có lẽ anh ấy là người tốt nhất,
310
00:18:09,463 --> 00:18:13,967
một người tử tế thực sự
mà em biết trong chính trường.
311
00:18:16,762 --> 00:18:17,721
Thật...
312
00:18:17,721 --> 00:18:20,182
Không thể tin là kẻ tử tế có thể thắng.
313
00:18:21,517 --> 00:18:22,392
Ừ.
314
00:18:25,562 --> 00:18:27,481
Em gọi Bộ trưởng Bộ Nội vụ chưa?
315
00:18:28,732 --> 00:18:29,650
- Chưa.
- Vậy à?
316
00:18:29,650 --> 00:18:30,567
Em nên gọi.
317
00:18:31,276 --> 00:18:36,615
Rỉ tai với ông ấy về quan hệ công việc
tốt đẹp giữa em và Dennison.
318
00:18:37,157 --> 00:18:38,158
Giúp anh ấy chút.
319
00:18:38,158 --> 00:18:39,743
- Không bao giờ.
- Vì sao?
320
00:18:40,953 --> 00:18:42,996
Ôi, trời ơi...
321
00:18:43,997 --> 00:18:45,207
Bắt đầu từ đâu đây?
322
00:18:45,207 --> 00:18:48,252
Vì ta không can thiệp
vào công việc nội bộ?
323
00:18:48,252 --> 00:18:52,631
Vì lịch sử của ta đối với việc
thay đổi chế độ đâu phải lúc nào cũng tốt?
324
00:18:52,631 --> 00:18:54,675
- Đây nào phải Kabul.
- Chính xác.
325
00:18:54,675 --> 00:18:58,053
Em đâu cần có quan hệ riêng tư
chỉ để tiến gần nguồn tin.
326
00:18:58,053 --> 00:18:59,763
Dennison kiểm soát được mà.
327
00:19:00,639 --> 00:19:01,557
Cảm ơn Chúa.
328
00:19:03,308 --> 00:19:04,685
"Người tử tế duy nhất".
329
00:19:09,356 --> 00:19:10,482
Thật sao?
330
00:19:11,150 --> 00:19:12,359
Sao?
331
00:19:15,320 --> 00:19:16,155
Không có gì.
332
00:19:20,951 --> 00:19:24,872
- Lẽ ra em nên đưa Brad tới Bộ Ngoại giao.
- Anh mất trí rồi à?
333
00:19:24,872 --> 00:19:30,002
Em có biết anh ấy bỏ ra bao nhiêu tiền
cho bữa tiệc này không?
334
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
- Không quan tâm.
- Ba trăm ngàn đô.
335
00:19:32,171 --> 00:19:34,464
- Cho Ngày Độc lập?
- Đắt đỏ thế đấy.
336
00:19:34,464 --> 00:19:36,049
Ta đãi họ ăn gì thế?
337
00:19:37,092 --> 00:19:38,468
- Bánh mì tôm hùm.
- Vì sao?
338
00:19:40,095 --> 00:19:41,180
Brad đến từ Maine.
339
00:19:41,680 --> 00:19:45,184
Anh ấy sẽ là nhà tài trợ lớn đầu tiên
cho chiến dịch của em.
340
00:19:45,809 --> 00:19:48,061
Làm ơn ăn tôm hùm giúp anh đi.
341
00:19:48,061 --> 00:19:49,188
Chiến dịch gì?
342
00:19:50,606 --> 00:19:51,940
Đừng như thế.
343
00:19:51,940 --> 00:19:53,066
Phó Tổng thống?
344
00:19:53,066 --> 00:19:54,443
"Phó Tổng thống?"
345
00:19:54,443 --> 00:19:59,364
Em sẽ không tranh cử. Tất cả đều đồng ý
rằng người như em không nên ra tranh cử.
346
00:19:59,364 --> 00:20:01,283
Nhẹ nhàng nhận vị trí đó ở nhiệm kỳ này...
347
00:20:01,283 --> 00:20:06,121
Ta đang bán mình để em có thể tái đắc cử
một vị trí mà từ đầu không ai muốn em làm?
348
00:20:06,121 --> 00:20:08,957
Việc tạo dựng ngân quỹ tranh cử
mất rất nhiều năm.
349
00:20:08,957 --> 00:20:12,211
Ta không nên tổ chức
một bữa tiệc ba trăm ngàn đô la.
350
00:20:12,211 --> 00:20:13,545
- Rất khó coi.
- Đúng.
351
00:20:13,545 --> 00:20:17,591
Nếu chồng em thực sự tử tế,
anh ta sẽ mời bỏng ngô và đuổi khách về.
352
00:20:20,260 --> 00:20:22,804
Hãy đảm bảo trên trang web không có ảnh
353
00:20:22,804 --> 00:20:25,891
một Đại sứ
phục vụ 4.000 cái bánh mì tôm hùm.
354
00:20:25,891 --> 00:20:27,935
Dân sẽ nghĩ đó là từ tiền thuế.
355
00:20:27,935 --> 00:20:28,936
Brad trả mà.
356
00:20:28,936 --> 00:20:32,439
Tuyệt. Ta có thể cắm một lá cờ
trên mỗi cái bánh, nói là Brad trả.
357
00:20:32,439 --> 00:20:35,943
Tất cả biểu ngữ đều sẽ có dòng:
"SunFide hân hạnh tài trợ".
358
00:20:38,111 --> 00:20:39,363
Đừng.
359
00:20:39,363 --> 00:20:42,032
Ủy ban đến gặp anh vì họ chắc chắn
360
00:20:42,032 --> 00:20:44,743
họ không dám nhờ em
tìm một doanh nghiệp tài trợ.
361
00:20:45,786 --> 00:20:48,330
Mai sẽ có hướng dẫn.
Họ không dám nói với em
362
00:20:48,330 --> 00:20:49,915
vì sợ em sẽ không đến.
363
00:20:59,007 --> 00:21:00,050
Mời ông mở nó nhé?
364
00:21:01,843 --> 00:21:02,678
Hay bà làm đi?
365
00:21:14,856 --> 00:21:16,733
- Bà Đại sứ.
- Cảm ơn bà.
366
00:21:16,733 --> 00:21:17,651
Cảm ơn bà.
367
00:21:21,697 --> 00:21:24,491
"Chuông chỉ là chuông khi được rung.
368
00:21:25,701 --> 00:21:28,620
Bài hát chỉ là bài hát khi ta cất lời.
369
00:21:29,913 --> 00:21:33,166
Tình yêu không nên nằm yên trong trái tim,
370
00:21:33,834 --> 00:21:36,044
vì tình yêu chỉ là tình yêu
371
00:21:37,379 --> 00:21:38,588
khi được hiến dâng".
372
00:21:46,763 --> 00:21:47,639
Cảm ơn bà.
373
00:22:10,495 --> 00:22:12,581
NGÀY 4 THÁNG 7
374
00:22:41,443 --> 00:22:43,195
Chà, anh dùng nạng khéo quá.
375
00:22:43,195 --> 00:22:44,112
Cũng tiến bộ.
376
00:22:44,112 --> 00:22:48,283
Anh họ tôi nói phải ấn mạnh vào tay cầm,
nếu không sẽ đau nách lắm.
377
00:22:48,283 --> 00:22:49,951
Ừ, tôi cũng nghe thế.
378
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
- Anh đủ sức dự tiệc chứ?
- Nạng này không bị lún trong cỏ.
379
00:22:54,122 --> 00:22:55,457
Chúng có đế rộng.
380
00:22:55,457 --> 00:22:57,542
Ý tôi là đoạn cuối cơ.
381
00:22:57,542 --> 00:23:00,921
Tôi sắp tiếp đón 2.800 người
ở một sự kiện dài bốn tiếng.
382
00:23:01,713 --> 00:23:04,716
Tôi lo lắng về nhiều thứ khác hơn là nạng.
383
00:23:04,716 --> 00:23:06,760
Pháo hoa nghe như tiếng nổ.
384
00:23:07,552 --> 00:23:08,929
Có lẽ anh nên chuẩn bị.
385
00:23:12,265 --> 00:23:14,684
- Cô hỏi đội bảo vệ Thủ tướng chưa?
- Rồi.
386
00:23:15,227 --> 00:23:18,605
- Ông ta sẽ bỏ ngang chứ?
- Tôi tưởng thế, mà ông ta không đổi lịch.
387
00:23:18,605 --> 00:23:20,607
Nay ông ta xuất hiện khá nhiều trước dân.
388
00:23:20,607 --> 00:23:22,984
- Ông ta bị chỉ trích không?
- Tôi có hỏi.
389
00:23:22,984 --> 00:23:25,237
Chưa nhiều sự phản đối như tôi nghĩ.
390
00:23:25,237 --> 00:23:28,532
Nhiều nghị sĩ đang phản đối.
Công chúng chưa có động tĩnh gì.
391
00:23:30,033 --> 00:23:33,537
Người ta thực sự không nghĩ
đó là một tai nạn đấy chứ?
392
00:23:33,537 --> 00:23:34,871
Tôi không rõ. Lạ lắm.
393
00:23:34,871 --> 00:23:38,625
Mà tôi hỏi họ có cần thêm người
bảo vệ ông ta không, và có vẻ vẫn ổn.
394
00:23:42,003 --> 00:23:46,133
Có người muốn gặp riêng ông ta ở bữa tiệc.
395
00:23:46,716 --> 00:23:47,551
Được rồi.
396
00:23:47,551 --> 00:23:48,635
Ở nhà kính.
397
00:23:49,845 --> 00:23:53,640
- Tôi sẽ cử một đội ở đó.
- Đừng làm to chuyện. Tôi nói vậy thôi.
398
00:23:53,640 --> 00:23:56,893
Nếu bà không muốn ai tới,
tôi cần cử một đội gác ở đó.
399
00:23:56,893 --> 00:23:57,811
Vì sao?
400
00:23:57,811 --> 00:24:01,106
- Đó là nơi người ta đến để làm tình.
- Ở bữa tiệc ư?
401
00:24:01,106 --> 00:24:04,818
Sẽ có 3.000 người say ở bữa tiệc.
Bà nghĩ sẽ có chuyện gì?
402
00:24:04,818 --> 00:24:07,320
Vậy tôi nên nói gì về cuộc gặp riêng đó?
403
00:24:07,320 --> 00:24:08,864
Bảo họ nhìn quanh xem.
404
00:24:09,364 --> 00:24:13,785
Nếu ai đó đang hú hí dưới cái bàn
có mấy cây cà chua, họ nên đi nơi khác.
405
00:24:13,785 --> 00:24:15,996
- Ừ.
- Hoặc để tôi cử một đội ra đó.
406
00:24:15,996 --> 00:24:16,913
Đành vậy.
407
00:24:20,333 --> 00:24:22,085
Khách quý của ta sao rồi?
408
00:24:22,794 --> 00:24:23,628
Vẫn ổn.
409
00:24:23,628 --> 00:24:24,713
Và?
410
00:24:27,466 --> 00:24:29,718
- Thôi nào.
- Bà có khả năng phủ nhận hợp lý mà.
411
00:24:29,718 --> 00:24:32,220
- Sao tôi cần?
- Bà sẽ mất khả năng đó nếu tôi nói.
412
00:24:32,220 --> 00:24:34,473
Bà ta đã nói gì về vụ ám sát?
413
00:24:35,307 --> 00:24:38,518
Bà ta nói: "Là tôi làm.
Tất cả là do tôi. Tôi thật tệ".
414
00:24:38,518 --> 00:24:39,436
Eidra.
415
00:24:45,817 --> 00:24:48,778
Bà ta nói: "Tôi muốn đi".
416
00:24:50,447 --> 00:24:51,281
Thật sao?
417
00:24:51,990 --> 00:24:52,824
Vâng.
418
00:24:54,367 --> 00:24:56,369
Vậy bà ta đi rồi à?
419
00:24:57,871 --> 00:24:58,705
Chưa.
420
00:24:59,331 --> 00:25:00,165
Vì sao?
421
00:25:04,586 --> 00:25:08,340
Cô không thể giữ bà ta,
không thể giam bà ta trái ý muốn.
422
00:25:09,090 --> 00:25:10,258
Hoàn toàn không.
423
00:25:13,929 --> 00:25:15,180
Eidra.
424
00:25:17,724 --> 00:25:18,558
Không...
425
00:25:19,935 --> 00:25:20,810
Eidra!
426
00:25:20,810 --> 00:25:21,728
Chào.
427
00:25:24,481 --> 00:25:25,315
Bà cần cô ấy à?
428
00:25:27,192 --> 00:25:30,111
- Không.
- Bà xem qua bài phát biểu chưa?
429
00:25:31,238 --> 00:25:32,155
Chưa.
430
00:25:32,155 --> 00:25:33,281
Bà có bản sao chưa?
431
00:25:33,281 --> 00:25:34,282
Rồi.
432
00:25:37,202 --> 00:25:38,286
Đề phòng thôi.
433
00:25:39,329 --> 00:25:40,163
Cảm ơn anh.
434
00:25:47,921 --> 00:25:49,005
Tôi đã gọi Billie.
435
00:25:49,548 --> 00:25:52,467
Bà ấy rất vui
khi nghe tin Trowbridge sắp ra đi.
436
00:25:52,467 --> 00:25:54,010
Ừ. Chờ mãi.
437
00:25:54,678 --> 00:25:56,930
Dù vậy, bà ấy không thích nó xảy ra ở đây.
438
00:25:59,891 --> 00:26:01,017
Sao hai người nói vụ đó?
439
00:26:01,518 --> 00:26:04,896
Tôi đã nói.
Nếu không, tôi sẽ thật vô trách nhiệm.
440
00:26:07,274 --> 00:26:09,234
"Bà ấy không thích" nghĩa là sao?
441
00:26:10,193 --> 00:26:13,572
Là bà hãy gọi cho Ngoại trưởng
và bảo ông ấy tìm nơi khác.
442
00:26:13,572 --> 00:26:15,240
Nhà Trắng cấm việc này à?
443
00:26:15,240 --> 00:26:19,578
- Nhà Trắng không muốn. Họ không hề thích.
- Tôi muốn biết có phải bà ấy từ chối.
444
00:26:19,578 --> 00:26:22,205
Hay chỉ không đồng tình.
Phiền anh hỏi giúp.
445
00:26:22,205 --> 00:26:23,123
Thưa bà.
446
00:26:24,124 --> 00:26:27,502
Gần như không thể gọi Billie.
Tôi vừa gọi bà ấy một giờ trước.
447
00:26:27,502 --> 00:26:29,713
Tôi sẽ tự gọi, nếu thế tiện hơn.
448
00:26:32,299 --> 00:26:33,425
Việc quan trọng mà?
449
00:26:34,050 --> 00:26:34,884
Vâng.
450
00:26:34,884 --> 00:26:36,428
Tôi muốn có câu trả lời rõ ràng.
451
00:26:37,887 --> 00:26:39,389
Tôi sẽ gọi lại cho bà ấy.
452
00:26:48,064 --> 00:26:48,898
Stuart Hayford.
453
00:26:48,898 --> 00:26:50,692
- Tôi còn bao lâu?
- Ba phút.
454
00:26:51,735 --> 00:26:52,569
Anh ổn chứ?
455
00:26:53,069 --> 00:26:55,196
Đừng hỏi thế mỗi lần tôi gọi cho bà.
456
00:26:56,156 --> 00:26:57,115
Sao thế?
457
00:26:58,283 --> 00:27:01,161
Đại sứ muốn biết bà có cấm bà ấy
458
00:27:01,161 --> 00:27:04,039
tổ chức đảo chính
ở dinh thự của Bộ Ngoại giao
459
00:27:04,039 --> 00:27:06,082
hay chỉ đơn giản là không đồng ý.
460
00:27:06,082 --> 00:27:07,208
Có vấn đề gì thế?
461
00:27:07,709 --> 00:27:11,212
Bà ấy nói vì Dennison
chưa từng nhờ vả gì cho đến lần này,
462
00:27:11,212 --> 00:27:12,756
nên bà ấy muốn đồng ý.
463
00:27:12,756 --> 00:27:13,965
Được thôi.
464
00:27:13,965 --> 00:27:18,470
Tôi cho là vì bà ấy ghét Trowbridge
và muốn việc đó xảy ra ở nhà mình.
465
00:27:18,470 --> 00:27:22,223
Bà ấy và Dennison có thể nhảy theo bài
"Kính coong, phù thủy đã chết".
466
00:27:22,891 --> 00:27:26,186
Được rồi. Anh có thể vung nạng
để phụ họa với họ.
467
00:27:27,228 --> 00:27:30,940
- Bà không thấy gì ư?
- Không thích, mà đâu đáng để làm gắt.
468
00:27:31,858 --> 00:27:33,652
- Anh lo lắng gì à?
- Vâng.
469
00:27:33,652 --> 00:27:36,863
- Hỏi Ganon xem ông ta có loạn lên không.
- Tôi không muốn.
470
00:27:36,863 --> 00:27:39,366
Vậy sẽ giống tôi cố chống lại bà ấy.
471
00:27:40,033 --> 00:27:40,867
Không phải à?
472
00:27:41,951 --> 00:27:43,912
Bà ấy hỏi bà có từ chối không.
473
00:27:43,912 --> 00:27:46,081
Chà, không đâu. Cho cô ấy thắng đi.
474
00:27:47,415 --> 00:27:48,416
Xong chưa?
475
00:27:50,126 --> 00:27:51,670
Rồi. Chắc vậy.
476
00:27:51,670 --> 00:27:54,339
Vì 90 giây nữa,
trực thăng sẽ đáp ở bãi cỏ nhà tôi.
477
00:27:54,339 --> 00:27:55,715
Vâng. Hết rồi. Đi đi.
478
00:27:56,925 --> 00:27:57,926
Anh có ngủ được không?
479
00:27:59,969 --> 00:28:00,804
Cũng đủ.
480
00:28:01,429 --> 00:28:03,682
- Nghiện thuốc giảm đau à?
- Không. Chúa ơi.
481
00:28:03,682 --> 00:28:05,141
Stewie nay uể oải quá.
482
00:28:05,141 --> 00:28:09,521
Tôi đâu thể lờ đi khi anh có nguy cơ
PTSD cao. Tôi muốn biết có chuyện gì.
483
00:28:12,565 --> 00:28:13,650
Bà ấy không hợp.
484
00:28:16,236 --> 00:28:17,153
Là sao?
485
00:28:17,153 --> 00:28:20,990
- Bà ấy không hợp làm Phó Tổng thống.
- Vì cô ấy không muốn, hay không làm được?
486
00:28:21,491 --> 00:28:25,078
Cả hai. Có thể.
Bà ấy vô kỷ luật và không tập trung.
487
00:28:25,078 --> 00:28:28,415
Bà ấy chẳng rời mắt khỏi Ngoại trưởng
nổi một ngày.
488
00:28:28,415 --> 00:28:29,457
Ở đó có vụ gì à?
489
00:28:30,834 --> 00:28:34,045
- Nếu cô ấy dính dáng với Ngoại trưởng...
- Không phải.
490
00:28:34,045 --> 00:28:38,091
Vậy sao đó lại là lý do anh nghĩ
cô ấy không hợp làm Phó Tổng thống?
491
00:28:38,091 --> 00:28:41,720
Vì vẻ thèm thuồng của bà ấy khi Ngày u ám
giữa tháng 3 xảy ra ở tiệc của mình.
492
00:28:43,096 --> 00:28:45,390
- Họ rất hay gặp nhau.
- Việc của cô ấy mà.
493
00:28:45,390 --> 00:28:48,101
- Tôi biết, nhưng...
- Anh lo ta có vấn đề à?
494
00:28:49,269 --> 00:28:51,312
- Khi bà ấy làm Đại sứ?
- Ừ, bắt đầu từ đó đi.
495
00:28:51,312 --> 00:28:52,355
Không.
496
00:28:54,107 --> 00:28:56,109
Nếu có gì, anh phải nói với tôi.
497
00:28:57,902 --> 00:28:58,737
Không có.
498
00:28:59,738 --> 00:29:00,739
Đây chỉ là...
499
00:29:04,617 --> 00:29:05,994
Stewie, anh làm quái gì vậy?
500
00:29:08,413 --> 00:29:10,582
Bà hỏi tôi, và tôi đã trả lời.
501
00:29:21,468 --> 00:29:23,553
Dọn dẹp tất cả những thứ này ngay.
502
00:29:23,553 --> 00:29:25,764
Đã rất gần giờ khách tới rồi.
503
00:29:25,764 --> 00:29:29,058
Nếu không phải
các quý ông giúp đỗ xe cho khách,
504
00:29:29,058 --> 00:29:31,478
đừng xuất hiện trong tầm mắt của tôi.
505
00:29:31,478 --> 00:29:35,899
Tôi có thể nhìn rất xa,
và tôi nhìn đâu cũng thấy có xe dịch vụ.
506
00:29:35,899 --> 00:29:38,568
Pensy sẽ đếm số lần bắt tay.
Hãy ngâm sau mỗi 250 lần.
507
00:29:39,444 --> 00:29:41,571
- Tôi phải ngâm trong này bao lâu?
- Nữa đi.
508
00:29:41,571 --> 00:29:42,781
Nhưng giờ đau quá.
509
00:29:42,781 --> 00:29:43,948
Như thế mới tốt ạ.
510
00:29:44,449 --> 00:29:45,283
Được rồi.
511
00:29:45,283 --> 00:29:48,787
Tôi cũng sẽ lo mang khăn. Bà chỉ việc...
512
00:29:48,787 --> 00:29:50,121
Chắc tôi tự làm được.
513
00:29:53,166 --> 00:29:54,000
Tốt.
514
00:29:54,000 --> 00:29:57,337
Vậy cửa mở lúc bảy giờ.
Bà sẽ đón khách đến chín giờ.
515
00:29:57,337 --> 00:30:00,089
- Phát biểu ngay trước màn pháo hoa.
- Lúc 9:45 tối.
516
00:30:00,089 --> 00:30:02,550
Trước đó, tôi điều phối. Rồi tới Alysse.
517
00:30:06,513 --> 00:30:08,431
Cô nắm rõ được mọi thứ chưa?
518
00:30:09,182 --> 00:30:10,016
Rồi ạ.
519
00:30:13,561 --> 00:30:15,688
Chỉ là gần đây tôi không gặp cô ấy.
520
00:30:15,688 --> 00:30:18,399
- Cô ấy lo mỗi việc này.
- Tôi cũng sẽ ở đây.
521
00:30:21,152 --> 00:30:22,529
Có rất nhiều nhân viên.
522
00:30:23,321 --> 00:30:24,948
Anh không thể điều phối cả đêm ư?
523
00:30:24,948 --> 00:30:26,407
Tôi phải lánh đi.
524
00:30:26,407 --> 00:30:28,743
Anh đã lên kế hoạch cả năm nay. Bận gì à?
525
00:30:29,828 --> 00:30:33,581
Tiếng của pháo hoa nghe giống bom.
Tôi không muốn ở đó.
526
00:30:37,418 --> 00:30:38,253
Cảm ơn tất cả.
527
00:30:41,214 --> 00:30:43,132
Stuart, tôi rất xin lỗi.
528
00:30:43,132 --> 00:30:45,969
- Tôi đã không nghĩ tới.
- Ừ. Chuyện thường mà.
529
00:30:52,976 --> 00:30:55,979
Bà Đại sứ, xin lỗi vì hỏi điều này,
530
00:30:55,979 --> 00:31:00,233
nhưng phiền bà gửi lời cảm ơn của tôi
đến Thủ tướng được không?
531
00:31:00,984 --> 00:31:01,818
Vì sao?
532
00:31:01,818 --> 00:31:04,028
Vì đã xử lý gã tồi tệ đó.
533
00:31:05,321 --> 00:31:06,155
Lenkov?
534
00:31:06,155 --> 00:31:10,743
Cũng chẳng đủ
để đòi lại công lý cho Ronnie
535
00:31:11,369 --> 00:31:14,330
hay các thủy thủ xấu số đó,
và dĩ nhiên, ông Wyler.
536
00:31:14,956 --> 00:31:15,999
Dĩ nhiên rồi.
537
00:31:36,686 --> 00:31:38,521
- Đẹp lắm.
- Anh còn không nhìn.
538
00:31:39,397 --> 00:31:41,482
Anh không cần. Em mặc gì chẳng đẹp.
539
00:31:45,945 --> 00:31:49,741
Pháo hoa bắt đầu lúc 9:45.
Em đã nói chuyện với Frances.
540
00:31:49,741 --> 00:31:53,578
Phòng an toàn có cách âm,
nếu anh muốn tránh pháo hoa.
541
00:31:53,578 --> 00:31:55,622
- Em nghĩ anh sợ à?
- Chuyện thường mà.
542
00:31:55,622 --> 00:31:56,748
Katie...
543
00:31:56,748 --> 00:32:00,793
Ý em chỉ là anh không cần
đứng nhìn một loạt vụ nổ và giả vờ vui.
544
00:32:00,793 --> 00:32:02,128
Và ý anh là anh ổn.
545
00:32:03,046 --> 00:32:06,090
- Stuart cũng rời đi.
- Anh ta là "tấm chiếu mới". Anh quen rồi.
546
00:32:08,176 --> 00:32:12,680
Dennison và đoàn của anh ấy
sẽ làm việc đó ở nhà kính, một lúc nào đó.
547
00:32:12,680 --> 00:32:14,974
- Chà, thật đáng bắn pháo hoa.
- Phải.
548
00:32:15,767 --> 00:32:16,935
Nhóm đó có ai?
549
00:32:17,810 --> 00:32:21,648
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. Bộ trưởng
Bộ Tài chính. Trưởng Ban Kỷ luật Đảng.
550
00:32:22,565 --> 00:32:23,900
- Kline?
- Trưởng Ban Kỷ luật?
551
00:32:23,900 --> 00:32:24,901
Ừ.
552
00:32:24,901 --> 00:32:25,818
Được thôi.
553
00:32:25,818 --> 00:32:28,196
Anh không nghĩ ông ta sẽ tham gia.
554
00:32:28,196 --> 00:32:29,113
Sao không?
555
00:32:29,113 --> 00:32:30,448
Vì ông ta đã hủy.
556
00:32:31,324 --> 00:32:33,618
Giờ anh là tổng đài
cho khách xác nhận tham dự à?
557
00:32:33,618 --> 00:32:35,119
Danh sách khách mời đây.
558
00:32:35,119 --> 00:32:38,498
Lẽ ra em cần đọc. Mà anh đã lấy một tờ
và thấy em không đọc nên anh đọc.
559
00:32:39,499 --> 00:32:41,334
Steven Kline,
560
00:32:41,334 --> 00:32:45,838
Trưởng Ban Kỷ luật Đảng Bảo thủ,
đã đồng ý, rồi hủy vào chín giờ sáng nay.
561
00:32:51,803 --> 00:32:54,180
Không phải dấu hiệu tốt cho người tử tế.
562
00:32:54,681 --> 00:32:55,515
Vì sao?
563
00:32:56,516 --> 00:32:57,892
Rút lui vào phút chót.
564
00:32:59,018 --> 00:33:00,228
Có thể họ đổi ý.
565
00:33:03,272 --> 00:33:05,817
Anh ấy đã tập hợp được khoảng 60 người.
566
00:33:06,442 --> 00:33:09,362
Thiếu Steven Kline,
anh ấy vẫn xoay sở được.
567
00:33:09,362 --> 00:33:10,989
Khắp mạng xã hội
568
00:33:12,073 --> 00:33:13,366
đang ngập tràn
569
00:33:13,366 --> 00:33:16,577
hình biếm họa Trowbridge giết rồng
như Thánh George.
570
00:33:16,577 --> 00:33:18,329
Lenkov là con rồng sao?
571
00:33:18,329 --> 00:33:20,915
Với hashtag: "Đừng tẩy chay sự can đảm".
572
00:33:26,462 --> 00:33:29,757
Em nên kể cho Dennison về Kline.
Có thể anh ấy chưa biết.
573
00:33:30,675 --> 00:33:31,801
Có thể khó xử đấy.
574
00:33:33,803 --> 00:33:34,679
Em không liên quan.
575
00:33:35,388 --> 00:33:38,683
Hoặc ngược lại.
Anh ấy chỉ tin mình em, phải chứ?
576
00:33:41,144 --> 00:33:44,147
Stuart muốn em ở bên trong cả đêm.
Ở khu vực VIP.
577
00:33:44,147 --> 00:33:47,650
- Nghe có vẻ đúng đấy.
- Anh chưa từng làm thế.
578
00:33:47,650 --> 00:33:51,070
- Anh luôn đi giao lưu.
- Và em luôn khó chịu với anh.
579
00:33:51,070 --> 00:33:52,321
Ta dừng vụ này nhé?
580
00:33:53,406 --> 00:33:56,325
- Dừng gì cơ?
- Anh nói ngược lại mọi thứ em nói.
581
00:33:56,325 --> 00:33:57,577
Anh nghĩ gì, nói đó thôi.
582
00:33:59,203 --> 00:34:00,038
Được rồi.
583
00:34:14,427 --> 00:34:15,595
Tôi quay lại ngay.
584
00:34:19,390 --> 00:34:21,434
- Pensy.
- Ôi, chào.
585
00:34:21,434 --> 00:34:23,561
Anu Kapoor từ Bộ Ngoại giao.
586
00:34:23,561 --> 00:34:27,148
- Vâng, rất vui được gặp anh.
- Tôi luôn rất vui khi gặp cô.
587
00:34:27,648 --> 00:34:29,067
- Carl Meeser.
- Sao không?
588
00:34:29,067 --> 00:34:31,861
- Đầu gối ông ta hỏng, vợ thì chết.
- Thôi đi.
589
00:34:31,861 --> 00:34:35,531
- Tám tỷ đô để tìm một thú vui.
- Ông ta không làm thế đâu.
590
00:34:36,866 --> 00:34:38,743
Đi chơi như thế này? Ở Baghdad?
591
00:34:38,743 --> 00:34:42,205
Không. Hoàn toàn không.
Tháng Bảy quá nóng.
592
00:34:42,205 --> 00:34:47,001
Thực ra tiệc này được tổ chức
vào tháng Hai ở một nơi khác xa thế này.
593
00:34:47,502 --> 00:34:50,463
- Ông nghĩ sẽ có trả đũa?
- Ai biết được người Nga?
594
00:34:50,463 --> 00:34:55,009
Họ có thể bắn máy bay phản lực của Anh
hay vờ là không biết về Roman Lenkov.
595
00:34:55,009 --> 00:34:58,596
Tôi nghĩ đây là loại tin tức
"không có tin, tức là vẫn ổn".
596
00:34:58,596 --> 00:35:02,350
Chúng tôi thích táo Anh,
mà đây là vinh dự lớn cho bang Idaho.
597
00:35:02,975 --> 00:35:06,062
- Bramleys từ Nottinghamshire thì sao?
- Không. Tôi chưa thử.
598
00:35:06,062 --> 00:35:08,064
Chát, rắn, hoàn hảo để làm bánh.
599
00:35:08,815 --> 00:35:10,191
Tôi sẽ đi tìm chúng.
600
00:35:10,191 --> 00:35:12,693
- Còn Knobby Russet?
- Chưa từng.
601
00:35:12,693 --> 00:35:14,612
Đó là Nghị sĩ Đảng Lao động từ Brighton.
602
00:35:15,113 --> 00:35:19,992
Ông ta nói đã phát biểu vào sáng nay,
chỉ trích Thủ tướng vì vụ ám sát.
603
00:35:19,992 --> 00:35:24,247
Vợ ông ta gọi.
Các cử tri đang ném trứng vào nhà ông ta.
604
00:35:25,039 --> 00:35:26,290
Cử tri Đảng Lao động?
605
00:35:26,290 --> 00:35:29,710
Phải. Dĩ nhiên họ sẽ làm thế.
Nó như giết Bin Laden vậy.
606
00:35:29,710 --> 00:35:32,797
Ta không thể chỉ trích kẻ đã hạ hắn.
Trông ta như kẻ khốn.
607
00:35:32,797 --> 00:35:34,799
Đúng, ở Mỹ. Nhưng ở đây khác.
608
00:35:34,799 --> 00:35:37,969
Anh chàng này đang cố chụp ta.
Giúp anh ấy chút nhé?
609
00:35:37,969 --> 00:35:39,303
- Vâng.
- Được rồi.
610
00:35:39,303 --> 00:35:43,641
Tôi hiểu điều đó,
nhưng Warren cũng lo ngại giống như tôi.
611
00:35:43,641 --> 00:35:47,520
- Nếu thiếu quân số, đây sẽ là tự sát.
- Ta sẽ cảnh báo ông ta.
612
00:35:48,563 --> 00:35:50,231
Có khi ông ta sẽ tự từ chức.
613
00:35:51,232 --> 00:35:52,066
Có thể.
614
00:35:53,234 --> 00:35:54,652
Nếu có, hãy báo cho tôi.
615
00:35:56,112 --> 00:35:57,321
Tôi xin lỗi, Austin.
616
00:35:59,198 --> 00:36:01,450
Chào mừng. Anh ăn thử tôm hùm chưa?
617
00:36:01,951 --> 00:36:03,870
- Chưa.
- Cuộc nói chuyện đó có vẻ bất ổn.
618
00:36:04,620 --> 00:36:05,538
Ông ta rút lui.
619
00:36:06,747 --> 00:36:08,416
Ông ta nghĩ nó gây rối loạn.
620
00:36:10,209 --> 00:36:12,211
Trưởng Ban Kỷ luật có nói
là không đến không?
621
00:36:12,211 --> 00:36:14,797
Ngài Ngoại trưởng đã gặp ông Chapman chưa?
622
00:36:14,797 --> 00:36:16,340
- Xin chào.
- Hân hạnh.
623
00:36:23,139 --> 00:36:23,973
Thủ tướng.
624
00:36:26,267 --> 00:36:27,935
Bà Đại sứ đang ra đón ngài.
625
00:36:28,686 --> 00:36:29,645
Hơi trễ rồi nhỉ?
626
00:36:31,772 --> 00:36:34,150
- Ta có một vấn đề về dây.
- Xin lỗi?
627
00:36:34,150 --> 00:36:36,402
Một bên dây có vẻ đã trốn thoát.
628
00:36:36,402 --> 00:36:39,947
- Tôi không biết bà đang nói gì.
- Dây áo ngực. Bên trái.
629
00:36:41,157 --> 00:36:41,991
Chết tiệt.
630
00:36:44,243 --> 00:36:45,328
À. Bà ấy đây rồi.
631
00:36:46,162 --> 00:36:48,998
- Chào mừng.
- "Địa ngục trống rỗng. Quỷ dữ đều ở đây".
632
00:36:49,498 --> 00:36:53,628
Hôm nay khá đông vui.
Cảm ơn ông đã đến. Tôi biết ông rất bận.
633
00:36:54,337 --> 00:36:56,589
- Lý tưởng mà. Tôi có đủ thứ để ăn mừng.
- Vậy à?
634
00:36:56,589 --> 00:36:59,759
Hãy hình dung tôi đã được mời tới
một bữa tiệc còn vui hơn thế này.
635
00:37:00,718 --> 00:37:01,552
Tuyệt.
636
00:37:01,552 --> 00:37:02,470
Đúng.
637
00:37:03,304 --> 00:37:04,305
Scotland.
638
00:37:05,431 --> 00:37:07,600
Thủ hiến vừa mời tôi đến
639
00:37:08,935 --> 00:37:13,022
một vụ gì đó. Tôi ngủ gật
khi bà ấy miêu tả. Bà ấy không ưa tôi lắm.
640
00:37:13,022 --> 00:37:14,565
Nên tôi nghiêm túc với điều này.
641
00:37:16,192 --> 00:37:20,821
Gần đây tôi hơi vất vả. Cả Whitehall
buộc tội tôi xử tử Roman Lenkov.
642
00:37:21,822 --> 00:37:22,990
Có lẽ gió đang đổi chiều.
643
00:37:23,574 --> 00:37:24,408
Chà,
644
00:37:25,326 --> 00:37:26,369
thật đáng mừng.
645
00:37:26,369 --> 00:37:28,871
- Bà muốn đi cùng chứ?
- Đến Scotland?
646
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Đẹp lắm. Nếu bà bỏ qua chứng trầm cảm
theo mùa và việc lạm dụng rượu cả năm.
647
00:37:34,627 --> 00:37:35,461
Ý bà thế nào?
648
00:37:36,587 --> 00:37:38,089
Giờ là lúc bà đồng ý đấy.
649
00:37:40,216 --> 00:37:41,634
- Chắc chắn rồi.
- Tuyệt.
650
00:37:42,218 --> 00:37:45,596
À, Hal Wyler.
Tôi sẽ đưa vợ ông đến Scotland.
651
00:37:45,596 --> 00:37:47,640
Ông nên đi cùng để quản tôi.
652
00:37:48,349 --> 00:37:51,769
- Edinburgh à?
- Inveraray. Quê của Công tước xứ Argyll.
653
00:37:58,150 --> 00:37:59,443
Thưa anh, chờ chút.
654
00:38:01,529 --> 00:38:04,031
Tôi bị gài bẫy.
Tôi sẽ tìm cách thoái thác.
655
00:38:04,532 --> 00:38:07,576
Thủ hiến Scotland
đang nịnh nọt Nicol Trowbridge.
656
00:38:07,576 --> 00:38:09,036
Thật điên rồ.
657
00:38:10,538 --> 00:38:15,251
Đồng minh của tôi đều đang rút lui.
Và Nicol đang diễu hành mừng chiến thắng.
658
00:38:15,251 --> 00:38:19,630
Và cô là người mở màn của ông ta.
Cô và Hal, người sống sót bị thương.
659
00:38:20,506 --> 00:38:22,925
- Ông ta lợi dụng cô.
- Đi đâu yên tĩnh hơn nhé?
660
00:38:22,925 --> 00:38:24,552
- Vì sao?
- Để nói nhỏ hơn.
661
00:38:34,562 --> 00:38:36,480
Sao anh không đợi thêm vài ngày?
662
00:38:37,148 --> 00:38:41,068
Đến khi có thêm bằng chứng.
Tất cả những ai ủng hộ anh sẽ quay lại.
663
00:38:41,569 --> 00:38:46,949
Không đâu. Và họ không cần phải làm thế.
Vì tôi sẽ làm một mình.
664
00:38:48,284 --> 00:38:50,578
Đó không phải ý hay đâu.
665
00:38:51,454 --> 00:38:55,666
Khi tôi nói với cả thế giới Nicol ra lệnh
tấn công tàu sân bay của mình,
666
00:38:55,666 --> 00:38:58,753
báo chí sẽ nhảy vào
và họ sẽ tìm ra bằng chứng.
667
00:38:58,753 --> 00:38:59,879
Anh sẽ mất sự nghiệp.
668
00:38:59,879 --> 00:39:02,048
- Đáng mà.
- Không, không đáng đâu.
669
00:39:02,048 --> 00:39:03,966
Đó là sức mạnh duy nhất tôi có.
670
00:39:04,884 --> 00:39:06,677
Đâu còn gì kiểm soát nổi ông ta.
671
00:39:07,386 --> 00:39:09,638
Tôi chỉ có thể chọn tự thiêu sống mình
672
00:39:09,638 --> 00:39:11,932
và hy vọng nó có một tác động nào đó.
673
00:39:29,909 --> 00:39:31,118
Dennison sẽ từ chức.
674
00:39:32,078 --> 00:39:34,955
- Để làm bung bét chuyện này.
- Cái quái gì vậy?
675
00:39:35,956 --> 00:39:38,542
Trowbridge là anh hùng dân tộc
vì xử Lenkov.
676
00:39:38,542 --> 00:39:41,462
- Scotland giờ còn nịnh bợ ông ta.
- Nên ta đi à?
677
00:39:42,421 --> 00:39:44,965
Ông ta ra lệnh ám sát
một nhân chứng của ta.
678
00:39:44,965 --> 00:39:46,759
Ông ta là đấng cứu thế mới.
679
00:39:46,759 --> 00:39:51,430
- Vậy ta là gì? Tùy tùng của ông ta ư?
- Đạo cụ. Lũ fan ruột khốn kiếp.
680
00:39:51,430 --> 00:39:55,476
Này, đừng. Kate, em không thể...
Phải cẩn trọng với hình tượng của em.
681
00:39:55,476 --> 00:39:57,895
Sao? Anh muốn em từ chối ông ta sao?
682
00:39:57,895 --> 00:40:01,357
Nói rằng em là Phó Tổng thống tương lai
và ông ta làm xấu mặt em ư?
683
00:40:01,857 --> 00:40:03,234
Ông ta làm xấu mặt em lắm đấy.
684
00:40:04,944 --> 00:40:07,738
- Frances nói Hal sẽ phát biểu.
- Chờ đã, sao?
685
00:40:07,738 --> 00:40:10,157
Anh chỉ giới thiệu em thôi.
Nếu em run, đã có anh.
686
00:40:10,157 --> 00:40:12,034
- Em ổn.
- Vợ hay chồng đều ổn.
687
00:40:12,034 --> 00:40:13,035
Tôi nói tôi ổn.
688
00:40:16,497 --> 00:40:17,748
- Nó đâu?
- Cái gì?
689
00:40:17,748 --> 00:40:18,707
Bài phát biểu.
690
00:40:19,500 --> 00:40:20,334
À.
691
00:40:21,627 --> 00:40:22,962
Cảm ơn.
692
00:40:43,858 --> 00:40:45,484
Chào mừng mọi người đã đến.
693
00:40:49,405 --> 00:40:50,948
Mừng đến nhà mới của chúng tôi.
694
00:40:53,033 --> 00:40:55,327
Tôi nghĩ tôi sẽ quen thôi.
695
00:40:55,953 --> 00:40:56,787
Mãi yêu ông!
696
00:40:57,371 --> 00:41:00,749
Được rồi, im lặng nào, mọi người.
Im lặng nào.
697
00:41:01,333 --> 00:41:03,794
Miles, Erica, thấy rồi nhé. Im lặng nào.
698
00:41:05,212 --> 00:41:07,423
Cảm ơn mọi người vì đã đến.
699
00:41:07,423 --> 00:41:11,552
Tôi muốn gửi lời cảm ơn sâu sắc
tới Brad Chapman và SunFide,
700
00:41:11,552 --> 00:41:13,971
vì đã cho chúng ta ăn như những vị vua.
701
00:41:17,349 --> 00:41:20,269
Nghe này, tôi biết
tôi không phải nhân vật chính.
702
00:41:20,269 --> 00:41:22,521
Ta đều biết điều đó từ lâu rồi.
703
00:41:23,105 --> 00:41:25,566
Nhưng tôi đơn giản là vô cùng tự hào
704
00:41:26,066 --> 00:41:30,696
khi xuất hiện với tư cách người chồng
của Đại sứ Katherine Wyler.
705
00:41:33,240 --> 00:41:35,910
- Ổn chứ?
- Bài phát biểu họ viết thật vớ vẩn.
706
00:41:43,918 --> 00:41:45,711
Ngày Độc lập vui vẻ!
707
00:41:49,757 --> 00:41:50,841
Một đêm tuyệt vời.
708
00:41:54,470 --> 00:41:56,722
Đây là dân chủ ở tầm cao nhất.
709
00:41:59,099 --> 00:42:05,105
Hai quốc gia vĩ đại kỷ niệm một
quan hệ hợp tác được trui rèn trong lửa.
710
00:42:05,689 --> 00:42:08,817
Cách đây 250 năm,
ta đã có một cuộc chia ly khó khăn.
711
00:42:09,860 --> 00:42:15,533
Hal và tôi rất biết ơn và nói thật,
hơi bất ngờ khi được mời trở lại đây.
712
00:42:19,787 --> 00:42:22,331
Người đầu tiên làm việc của tôi
là John Adams.
713
00:42:22,331 --> 00:42:25,459
Ông ấy đã nói ngày này phải được kỷ niệm
714
00:42:25,459 --> 00:42:28,963
bằng những hành động tôn kính
đối với Chúa Toàn Năng.
715
00:42:29,547 --> 00:42:30,881
Chắc là còn khuya nhé.
716
00:42:32,883 --> 00:42:34,176
Tối nay, khi đi quanh đây,
717
00:42:34,176 --> 00:42:38,639
tôi không chắc tôi đã thấy
những hành động tôn kính Chúa Toàn Năng.
718
00:42:39,723 --> 00:42:41,433
Họ tôn kính thứ gì đó.
719
00:42:42,685 --> 00:42:43,936
Tôi không biết là gì.
720
00:42:48,315 --> 00:42:49,441
Cô gái của tôi đấy.
721
00:42:57,199 --> 00:42:58,033
Brian.
722
00:42:59,076 --> 00:43:01,620
- Gọi Lucas nhé?
- Lấy xe cho ông Hayford.
723
00:43:02,204 --> 00:43:03,163
Sẽ có ngay ạ.
724
00:43:03,163 --> 00:43:06,625
Khoan, xin lỗi. Xe anh ấy đến trước à?
Tôi đã đợi 15 phút.
725
00:43:06,625 --> 00:43:08,043
Ôi, tôi xin lỗi.
726
00:43:08,043 --> 00:43:10,963
Không, tôi xin lỗi.
Tôi đã thấy bốn người lấy xe.
727
00:43:10,963 --> 00:43:14,550
Hẳn họ quan trọng hơn tôi,
mà tôi cũng không muốn phiền các vị.
728
00:43:15,175 --> 00:43:16,927
Brian, lấy xe cô ấy trước đi.
729
00:43:16,927 --> 00:43:21,181
- Thưa bà, xe sắp đến rồi.
- Anh nói thế, nhưng rồi là xe người khác.
730
00:43:23,350 --> 00:43:24,393
Ông Hayford?
731
00:43:24,935 --> 00:43:26,061
Không thể tin được.
732
00:43:27,021 --> 00:43:29,023
Tôi làm ở đây. Được ưu tiên đỗ xe.
733
00:43:29,940 --> 00:43:30,899
Rõ ràng là vậy.
734
00:43:33,193 --> 00:43:34,320
Nó sẽ đến chứ?
735
00:43:34,320 --> 00:43:36,113
Có vẻ chìa khóa bị cất nhầm.
736
00:43:36,697 --> 00:43:39,116
- Thật sao?
- Chắc chắn sẽ có ngay thôi ạ.
737
00:43:41,744 --> 00:43:44,496
Xe sắp đến rồi, mà tôi sẽ đợi tới lúc đó.
738
00:43:44,496 --> 00:43:48,208
- Anh không cần làm thế.
- À, có đấy. Tôi là sếp của họ.
739
00:43:48,208 --> 00:43:51,795
- Họ làm mất xe của cô, tôi sẽ phải đền.
- Thực sự là không cần đâu.
740
00:43:51,795 --> 00:43:55,591
Ừ, có lẽ là không,
mà tôi có thể đợi năm phút.
741
00:43:55,591 --> 00:43:56,925
Để đảm bảo nó sẽ tới.
742
00:44:03,223 --> 00:44:04,850
Anh có làm cùng ai tên Henry không?
743
00:44:04,850 --> 00:44:08,145
- Henry nào?
- À, Henry Brody.
744
00:44:08,687 --> 00:44:10,564
- Anh làm ở Đại sứ quán?
- Đúng.
745
00:44:10,564 --> 00:44:12,650
Henry Brody cũng được cho là thế.
746
00:44:13,275 --> 00:44:14,943
Có 800 người làm việc ở đây.
747
00:44:14,943 --> 00:44:16,236
Anh ta nói dối rồi.
748
00:44:16,236 --> 00:44:19,448
- Vì sao?
- Vì không trả lời được anh ta làm gì.
749
00:44:20,074 --> 00:44:22,117
- Đáng ngờ.
- Có thể hoàn toàn đàng hoàng.
750
00:44:22,743 --> 00:44:24,828
Nhiều người làm những việc khó nói.
751
00:44:24,828 --> 00:44:29,333
Hoặc đó là một gã bán bảo hiểm đã có vợ
muốn tình tự với ai đó ở nước ngoài.
752
00:44:32,336 --> 00:44:34,088
Brian, xe của cô ấy đâu?
753
00:44:34,088 --> 00:44:35,005
Tôi đang lo liệu.
754
00:44:35,756 --> 00:44:37,216
- Họ để mất chìa của cô.
- Sao?
755
00:44:37,216 --> 00:44:40,427
Lên xe của tôi đi. Chúng tôi sẽ đưa cô về.
Sáng mai cô quay lại.
756
00:44:40,427 --> 00:44:41,595
Không, cảm ơn.
757
00:44:41,595 --> 00:44:43,889
Không mờ ám đâu. Tôi điều hành ở đây.
758
00:44:44,431 --> 00:44:45,265
Lên xe đi.
759
00:44:45,265 --> 00:44:48,435
Tôi không vào xe với người lạ,
lại còn là bị ép.
760
00:44:48,435 --> 00:44:49,853
- Đâu có ép.
- Chắc chứ?
761
00:44:49,853 --> 00:44:52,690
- Tôi thực sự phải đi.
- Tôi sẽ đi Uber.
762
00:44:56,902 --> 00:44:59,029
Tôi sợ pháo hoa.
763
00:45:00,280 --> 00:45:03,992
- Đó là điều thê thảm nhất tôi từng nghe.
- Giúp tôi với nhé?
764
00:45:03,992 --> 00:45:06,412
Được rồi. Tôi sẽ lên xe.
765
00:45:30,394 --> 00:45:31,562
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
766
00:45:34,773 --> 00:45:36,442
- Ta có thể đi vào.
- Không.
767
00:45:45,659 --> 00:45:48,162
- Thấy xương sườn của em chứ?
- Có.
768
00:45:49,788 --> 00:45:51,623
Hãy thở cùng em, thật chậm rãi.
769
00:45:52,666 --> 00:45:53,500
Hít vào.
770
00:45:55,961 --> 00:45:56,795
Thở ra.
771
00:45:59,631 --> 00:46:01,133
Đừng nhìn nó. Nhìn em đi.
772
00:46:05,679 --> 00:46:06,513
Hít vào.
773
00:46:08,640 --> 00:46:09,475
Thở ra.
774
00:46:12,060 --> 00:46:12,895
Hít vào.
775
00:46:15,189 --> 00:46:16,023
Thở ra.
776
00:46:21,320 --> 00:46:23,489
Được rồi. Anh ổn rồi.
777
00:46:24,323 --> 00:46:25,574
- Anh ổn mà.
- Anh ổn.
778
00:46:28,202 --> 00:46:29,203
Không sao rồi.
779
00:48:49,676 --> 00:48:52,095
Biên dịch: Joy Ng