1 00:00:29,001 --> 00:00:32,913 "Liên hoan phim Cannes" “Cành cọ vàng 2023” 2 00:00:56,660 --> 00:00:58,280 - Xin lỗi . - Không sao đâu. 3 00:00:58,770 --> 00:00:59,876 Tốt. 4 00:01:00,388 --> 00:01:02,137 Cô muốn biết gì? 5 00:01:04,010 --> 00:01:06,340 Đợi một chút, quá trình ghi vẫn chưa bắt đầu. 6 00:01:09,721 --> 00:01:10,795 Xong rồi. 7 00:01:12,880 --> 00:01:16,079 Trong cuốn sách ...khi mô tả tai nạn của con trai. 8 00:01:16,138 --> 00:01:18,929 Nó hơi khó đọc vì nó là câu chuyện về cuộc đời cô. 9 00:01:18,980 --> 00:01:21,173 Cô có cho rằng người ta chỉ lấy cảm hứng viết lách 10 00:01:21,197 --> 00:01:23,190 từ những trải nghiệm thực tế của mình không? 11 00:01:29,930 --> 00:01:32,337 Hãy nhảy vào. 12 00:01:34,340 --> 00:01:36,054 Nhảy! Thôi nào! 13 00:01:38,021 --> 00:01:39,680 Nhảy. 14 00:01:40,630 --> 00:01:43,220 Điều này làm tôi nhớ đến một câu chuyện thú vị. 15 00:01:43,430 --> 00:01:46,179 Tôi quyết định đưa cô vào cuốn sách 16 00:01:46,380 --> 00:01:48,880 Đó là tất cả những gì tôi viết về cô trong cuốn sách của tôi. 17 00:01:49,130 --> 00:01:51,090 Nhưng tôi không biết cô. 18 00:01:51,430 --> 00:01:53,762 Tôi chỉ biết rằng tôi thấy cô thú vị. 19 00:01:53,870 --> 00:01:56,429 Lẽ ra cô phải gặp tôi trước. 20 00:01:56,846 --> 00:01:59,470 Tôi là thật... đang ở trước mặt cô bây giờ. 21 00:01:59,880 --> 00:02:01,550 Vâng, đúng vậy! 22 00:02:01,880 --> 00:02:04,050 Dù sao đi nữa, trước khi bắt đầu. 23 00:02:04,260 --> 00:02:06,090 Đầu tiên cô phải có kinh nghiệm thực tế. 24 00:02:06,100 --> 00:02:09,020 Cô nói rằng cô luôn làm mờ ranh giới giữa thực và hư trong sách của mình. 25 00:02:09,138 --> 00:02:11,845 Điều đó buộc người đọc tự mình phân biệt chúng. 26 00:02:12,010 --> 00:02:13,760 Cô đã làm điều này một cách có củ đích? 27 00:02:13,791 --> 00:02:14,791 Gì? 28 00:02:18,260 --> 00:02:19,595 Được rồi, đi ra. 29 00:02:24,090 --> 00:02:25,260 Snoop, đến đây! 30 00:02:26,805 --> 00:02:29,012 Hãy để tao lau khô mày trước. Bây giờ mày đã sạch sẽ. 31 00:02:29,221 --> 00:02:30,470 Không còn bụi bẩn. 32 00:02:37,050 --> 00:02:38,840 Cô chuẩn bị viết cái gì. 33 00:02:39,470 --> 00:02:42,220 Chồng tôi, Samuel đang làm việc ở tầng trên. 34 00:02:45,050 --> 00:02:47,380 Vậy cô quan tâm đến điều gì? 35 00:02:47,590 --> 00:02:49,880 Điều gì khiến cô muốn tìm hiểu đến phát điên lên. 36 00:02:50,090 --> 00:02:52,420 Hãy quên đi luận án, nghiên cứu của cô. 37 00:02:52,474 --> 00:02:54,346 Tôi không muốn trở thành nhà văn. 38 00:02:54,527 --> 00:02:55,929 Không sao đâu, không cần phải viết. 39 00:02:55,950 --> 00:02:58,120 Chỉ cần nói chuyện như chúng ta đang làm bây giờ thôi. 40 00:02:58,130 --> 00:03:00,090 Cô không muốn tiếp tục trả lời câu hỏi của tôi à? 41 00:03:00,121 --> 00:03:01,171 Tất nhiên là tôi muốn 42 00:03:01,200 --> 00:03:03,270 nhưng chúng ta cũng có thể trò chuyện thoải mái. 43 00:03:04,470 --> 00:03:06,670 Có lẽ chúng ta có thể thay nhau đặt câu hỏi. 44 00:03:06,680 --> 00:03:07,920 Chỉ cần nói chuyện bình thường 45 00:03:07,980 --> 00:03:11,029 để không ai cảm thấy hụt hẫng. 46 00:03:11,630 --> 00:03:13,510 Chị thực sự quan tâm đến em sao? 47 00:03:13,720 --> 00:03:16,340 Là em? Tất nhiên rồi. 48 00:03:17,050 --> 00:03:19,420 Chị làm việc ở đây suốt và chả gặp gỡ ai. 49 00:03:19,630 --> 00:03:21,680 Tất nhiên là chị quan tâm nếu em đến gặp chị. 50 00:03:23,032 --> 00:03:24,459 Tốt. 51 00:03:25,860 --> 00:03:26,950 Em mê chạy. 52 00:03:27,430 --> 00:03:29,760 Đây là một trong những điều em thích làm. 53 00:03:29,970 --> 00:03:32,220 Làm em hưng phấn như đang phê thuốc. 54 00:03:33,590 --> 00:03:35,657 Em biết gì về ma túy? 55 00:03:35,682 --> 00:03:37,846 Đây là câu hỏi tiếp theo. 56 00:03:38,380 --> 00:03:39,590 Đó là một câu chuyện dài. 57 00:03:40,630 --> 00:03:42,630 Em không cần phải viết ra mọi thứ. 58 00:03:42,888 --> 00:03:44,220 Không bao giờ. 59 00:03:53,013 --> 00:03:56,637 Chị đã nói ta nên phỏng vấn ở Grenoble. 60 00:03:57,300 --> 00:03:59,920 Không sao, em có thể viết ra câu trả lời của chị. 61 00:04:00,130 --> 00:04:03,920 Nhưng em có rất nhiều câu hỏi không biết chị có thời gian không. 62 00:04:04,510 --> 00:04:07,920 Đừng lo lắng về thời gian, thời gian không phải là vấn đề. 63 00:04:08,430 --> 00:04:09,440 Tốt. 64 00:04:09,555 --> 00:04:11,848 Em muốn thảo luận về cách kể chuyện, trước tiên... 65 00:04:11,880 --> 00:04:13,260 Chị không thích thể thao. 66 00:04:13,470 --> 00:04:14,630 Đây là điều đầu tiên. 67 00:04:14,880 --> 00:04:17,670 Đi bộ có lẽ ổn. Chạy thì Không. 68 00:04:18,550 --> 00:04:20,220 Được rồi, em hiểu rồi. 69 00:04:21,305 --> 00:04:22,379 Vì thế... 70 00:04:23,180 --> 00:04:24,340 Chị... 71 00:04:33,388 --> 00:04:35,470 Không thể tiếp tục nữa phải không? 72 00:04:35,680 --> 00:04:37,050 Vâng, nó hơi khó một chút. 73 00:04:37,260 --> 00:04:39,340 Hôm nay chúng ta dừng ở đây nhé Zoe. 74 00:04:40,206 --> 00:04:41,392 Vâng. 75 00:04:43,010 --> 00:04:46,170 Tôi sắp đi Grenoble và lúc đó tôi sẽ gọi cho em. 76 00:04:46,240 --> 00:04:47,240 Vâng ạ. 77 00:04:53,138 --> 00:04:54,512 Xin lỗi vì chuyện này. 78 00:04:57,380 --> 00:04:58,630 Tạm biệt. 79 00:04:58,630 --> 00:05:00,510 - Gặp lại em sau. - Tất nhiên rồi ạ. 80 00:06:54,555 --> 00:06:55,680 Hãy cẩn thận. 81 00:07:02,884 --> 00:07:03,983 Tốt. Tuyệt vời! 82 00:07:04,758 --> 00:07:05,816 Này! 83 00:07:33,805 --> 00:07:34,670 Bố ơi! 84 00:07:34,680 --> 00:07:36,230 Mẹ ơi! 85 00:07:36,263 --> 00:07:37,429 Mẹ ơi! 86 00:07:38,996 --> 00:07:40,115 Mẹ ơi! 87 00:07:40,896 --> 00:07:41,975 Mẹ ơi! 88 00:07:42,430 --> 00:07:43,720 Mẹ ơi nhanh lên! 89 00:07:48,265 --> 00:07:49,451 Mẹ ơi! 90 00:07:49,598 --> 00:07:50,725 Mẹ ơi! 91 00:07:51,022 --> 00:07:52,121 Mẹ ơi! 92 00:07:54,275 --> 00:07:55,498 Mẹ ơi! 93 00:07:56,179 --> 00:07:57,179 Mẹ ơi! 94 00:08:25,070 --> 00:08:28,230 Tôi không biết gì hết, thế nên tôi mới gọi cho anh. 95 00:08:29,430 --> 00:08:30,320 Vâng! 96 00:08:30,887 --> 00:08:32,121 Không, tôi không biết. 97 00:08:32,430 --> 00:08:35,130 Tôi không chạm vào anh ấy, tôi không hề chạm vào anh ấy. 98 00:08:35,760 --> 00:08:38,260 Anh ấy ngừng thở nên tôi gọi. 99 00:08:40,180 --> 00:08:43,220 Hãy đến thẳng đây, tôi không trả lời nhiều câu hỏi như vậy được. 100 00:08:43,221 --> 00:08:45,054 KHÔNG! 101 00:08:46,220 --> 00:08:49,220 Không, anh ấy không di chuyển. Hãy đến đây nhanh lên. 102 00:08:58,430 --> 00:09:00,010 Samuel Maleski. 103 00:09:00,183 --> 00:09:02,471 Tìm thấy xác chết dưới ngôi nhà. 104 00:09:34,930 --> 00:09:36,510 Xoay anh ta lại. 105 00:09:40,096 --> 00:09:41,345 Một bức toàn thân. 106 00:09:42,471 --> 00:09:43,762 Một bức ảnh cận cảnh. 107 00:09:46,230 --> 00:09:48,500 Hãy để tôi nêu ý kiến ​​đánh giá sơ bộ của mình bằng lời. 108 00:09:48,513 --> 00:09:51,179 Ghi lại chúng trước khi đưa ra kết luận. 109 00:09:51,513 --> 00:09:55,345 Các vết xước song song và nông trên bàn tay và cẳng tay. 110 00:09:55,550 --> 00:09:58,380 Cho thấy cơ thể trượt từ một đến hai mét khi va chạm. 111 00:09:58,590 --> 00:10:01,630 Rồi dừng lại ở tư thế cuối cùng, nằm ngửa. 112 00:10:02,470 --> 00:10:06,050 Tụ máu thùy thái dương trái do chấn thương sọ não gây tử vong. 113 00:10:06,260 --> 00:10:09,670 Cho biết người chết đã bị tác động bởi một vật cùn trong trong tự nhiên. 114 00:10:09,888 --> 00:10:12,595 Hoặc một cú đánh mạnh vào đầu. 115 00:10:13,638 --> 00:10:17,054 Vị trí vết thương không phù hợp với địa điểm phát hiện. 116 00:10:17,263 --> 00:10:20,929 Vậy va chạm xảy ra trước khi cơ thể chạm đất. 117 00:10:22,720 --> 00:10:24,800 Nói chung, chúng ta vẫn chưa chắc chắn 118 00:10:25,010 --> 00:10:28,380 Vết thương có phải do va chạm hay bị đánh không? 119 00:10:28,722 --> 00:10:33,614 Chúng ta không thể loại trừ sự tác động của bên thứ ba. 120 00:10:35,180 --> 00:10:36,970 Được rồi, tóm lại. 121 00:10:37,340 --> 00:10:39,380 Nguyên nhân tử vong: Chấn thương đầu. 122 00:10:39,590 --> 00:10:41,680 Giám định pháp y xác định nguyên nhân cái chết: 123 00:10:41,760 --> 00:10:44,050 Do tai nạn hoặc giết người có chủ đích. 124 00:10:44,590 --> 00:10:48,590 Cần phải phân tích độc tính để xác định sự thật. 125 00:10:54,071 --> 00:10:56,071 [Sandra Huller] 126 00:10:56,095 --> 00:10:58,095 [Swann Arlaud] 127 00:11:00,096 --> 00:11:02,929 [Milo Machado Graner] 128 00:11:02,953 --> 00:11:04,953 [Antoine Reinartz] 129 00:11:08,977 --> 00:11:10,977 [Samuel Theis] 130 00:11:11,001 --> 00:11:13,001 [Jehnny Beth] 131 00:11:15,025 --> 00:11:17,025 [Saadia Bentaieb] 132 00:11:17,049 --> 00:11:19,049 [Camille Rutherford] 133 00:11:23,610 --> 00:11:25,610 [Anne Rotger] 134 00:11:46,110 --> 00:11:50,570 Đạo diễn: Justine Triet 135 00:11:52,602 --> 00:11:58,429 {\fs30}Mô tả cú rơi từ trên lầu 136 00:12:40,388 --> 00:12:41,679 Cảm ơn anh đã đến. 137 00:12:43,260 --> 00:12:45,360 Thật khó xử khi gặp lại anh trong hoàn cảnh này. 138 00:12:45,471 --> 00:12:46,554 Thật sự. 139 00:12:49,180 --> 00:12:52,130 Anh không ngờ ở đây lại cao đến thế. 140 00:12:52,561 --> 00:12:53,561 Đúng. 141 00:12:54,760 --> 00:12:55,820 Vào nhà nào. 142 00:13:00,346 --> 00:13:02,762 Em sống ở đây lâu chưa? 143 00:13:03,388 --> 00:13:05,762 Chưa đầy hai năm. 144 00:13:07,096 --> 00:13:08,804 Samuel lớn lên ở đây. 145 00:13:09,010 --> 00:13:10,260 Đây là nhà của anh ấy... 146 00:13:16,244 --> 00:13:17,244 Tốt. 147 00:13:21,721 --> 00:13:26,387 Chúng ta sẽ tiếp tục như thế nào? Anh sẽ hỏi em vài câu hỏi? 148 00:13:26,800 --> 00:13:30,340 Em thực sự xin lỗi. Tiếng Pháp của em vẫn tệ như lần đầu chúng ta gặp nhau. 149 00:13:30,550 --> 00:13:32,050 Không sao đâu, tiếng Anh cũng được. 150 00:13:36,380 --> 00:13:38,380 Em đã bị thẩm vấn bao nhiêu lần rồi? 151 00:13:39,050 --> 00:13:42,090 Cảnh sát đã hỏi ở đây một lần. 152 00:13:42,305 --> 00:13:44,845 Và một lần bởi Thẩm phán thẩm tra. 153 00:13:46,510 --> 00:13:50,470 Em có thể cho anh biết em đã nói gì với họ về ngày anh ấy chết không? 154 00:13:50,580 --> 00:13:51,545 Tất nhiên rồi. 155 00:13:51,550 --> 00:13:54,840 Em đã kể với họ mọi chuyện từ lúc em gặp cô sinh viên 156 00:13:55,055 --> 00:13:57,054 Cho đến khi xe cấp cứu đến. 157 00:13:57,388 --> 00:13:59,804 Em đang trò chuyện với cô gái này... 158 00:14:00,010 --> 00:14:02,510 Thì Samuel... 159 00:14:03,134 --> 00:14:05,934 Cứ bật to một bài hát làm em phát cáu và cô ấy bỏ đi. 160 00:14:06,130 --> 00:14:08,920 Đó là điều em nói với họ à? Anh ấy bật bài hát này để chọc tức em. 161 00:14:09,110 --> 00:14:10,170 KHÔNG. 162 00:14:11,010 --> 00:14:14,720 Em chỉ nói anh ấy bật nhạc quá to và chúng em phải dừng lại. 163 00:14:14,930 --> 00:14:18,260 Bởi vì cô ấy đang ghi âm cuộc phỏng vấn nhưng sau đó lại không thể. 164 00:14:18,384 --> 00:14:19,384 Tốt. 165 00:14:19,680 --> 00:14:22,429 Nếu có thể hãy nói cho anh biết chính xác. 166 00:14:23,180 --> 00:14:26,170 Hãy kể cho anh chính xác những gì em đã nói với họ. 167 00:14:26,327 --> 00:14:27,446 Vâng. 168 00:14:28,130 --> 00:14:31,670 Được rồi, em đã nói với họ là em đã dừng cuộc phỏng vấn. 169 00:14:32,680 --> 00:14:33,800 Sau đó cô ấy rời đi. 170 00:14:34,010 --> 00:14:36,420 Em lên lầu vào phòng ngủ của mình. 171 00:14:36,630 --> 00:14:39,670 Đó là lúc em nhìn thấy Daniel đi dạo. 172 00:14:40,055 --> 00:14:41,429 Danielle không ở trường sao? 173 00:14:41,630 --> 00:14:44,090 Không, nó chỉ đến Grenoble hai ngày một tuần để học. 174 00:14:44,471 --> 00:14:45,879 Bây giờ thằng bé bao nhiêu tuổi? 175 00:14:45,880 --> 00:14:46,940 Mười một tuổi. 176 00:14:48,536 --> 00:14:49,923 Và... 177 00:14:50,760 --> 00:14:53,010 Sau khi cô gái đó rời đi. 178 00:14:55,090 --> 00:14:57,130 Samuel đi xuống phòng ngủ của em. 179 00:14:57,340 --> 00:15:00,470 Chúng em đã nói về những gì chúng em làm ngày hôm đó. 180 00:15:00,680 --> 00:15:02,345 Không có gì thực sự đặc biệt cả. 181 00:15:02,421 --> 00:15:03,547 Và... 182 00:15:05,181 --> 00:15:06,374 Sau đó. 183 00:15:06,550 --> 00:15:10,170 Anh ấy lên gác làm việc còn em làm việc trên giường. 184 00:15:10,930 --> 00:15:13,260 Công việc đó là là viết trên máy tính? 185 00:15:13,471 --> 00:15:15,429 Vâng, em đã dịch một bài viết. 186 00:15:15,680 --> 00:15:18,880 Em dịch cho một số trang tuần báo của Đức để kiếm thêm tiền. 187 00:15:20,090 --> 00:15:21,220 Sau đó... 188 00:15:22,180 --> 00:15:25,630 Em nghe thấy anh ấy chơi nhạc khi đang làm việc trên lầu. 189 00:15:25,880 --> 00:15:28,380 Tầm khoảng, em nghĩ là... 190 00:15:28,680 --> 00:15:29,840 Mười phút. 191 00:15:30,220 --> 00:15:33,550 Em muốn chợp mắt nên em đeo nút tai vào. 192 00:15:36,721 --> 00:15:38,095 Sau đó em ngủ quên. 193 00:15:40,513 --> 00:15:42,512 Gần một giờ sau. 194 00:15:42,888 --> 00:15:45,220 Em nghe thấy Daniel la hét, và... 195 00:15:48,970 --> 00:15:52,550 Có lẽ một trong hai chiếc tai nghe đã rơi ra nên em đã bị đánh thức. 196 00:15:53,300 --> 00:15:56,420 Nhạc vẫn bật, em vội chạy xuống cầu thang. 197 00:15:57,013 --> 00:15:58,137 Vâng đó là tất cả. 198 00:15:59,380 --> 00:16:02,130 Em gọi xe cứu thương và họ đến sau 30 phút. 199 00:16:03,008 --> 00:16:04,008 Tốt. 200 00:16:12,502 --> 00:16:14,868 - Anh có thể đi xem xung quanh được không? - Tất nhiên rồi. 201 00:16:14,935 --> 00:16:15,988 - Được chứ? - Được. 202 00:16:21,138 --> 00:16:24,220 Anh muốn bắt đầu từ đâu? Em có phải giải thích không? 203 00:16:24,488 --> 00:16:26,471 Có lẽ. Anh nghĩ vậy. 204 00:16:26,970 --> 00:16:28,380 Được rồi đây là... 205 00:16:28,590 --> 00:16:30,340 Đây là nơi chúng em ăn. 206 00:16:30,690 --> 00:16:32,223 Xin lỗi. 207 00:16:56,346 --> 00:16:57,345 Vậy... 208 00:16:58,060 --> 00:16:59,620 Anh ấy làm việc ở đó phải không? 209 00:16:59,630 --> 00:17:01,590 Đúng, anh ấy nhốt mình trên gác mái. 210 00:17:03,050 --> 00:17:06,420 Anh ấy có ở trên em khi em chợp mắt không? 211 00:17:06,420 --> 00:17:08,340 - Đúng. - Hiểu rồi. 212 00:17:17,753 --> 00:17:18,826 Và... 213 00:17:19,470 --> 00:17:21,520 Ban đầu anh ấy dự định cải tạo nơi này vào lần tới. 214 00:17:21,630 --> 00:17:23,880 Chúng em muốn sử dụng một vài phòng làm nhà nghỉ B&B. 215 00:18:04,180 --> 00:18:06,220 Vậy là anh ấy đang làm việc ở đó. 216 00:18:06,430 --> 00:18:07,720 Vâng vào những ngày gần đây. 217 00:18:10,550 --> 00:18:12,220 Cửa sổ đó... 218 00:18:12,762 --> 00:18:15,469 Khi xe cấp cứu đến Cửa sổ có mở không? 219 00:18:15,680 --> 00:18:16,840 Vâng, nó đang mở. 220 00:18:18,630 --> 00:18:20,630 Anh ấy có thường xuyên để cửa sổ mở không? 221 00:18:21,590 --> 00:18:23,720 Em không chắc vì... 222 00:18:23,930 --> 00:18:25,754 Đôi khi vì mùi đất và mùi gỗ, anh biết đấy. 223 00:18:25,760 --> 00:18:27,800 Anh ấy muốn loại bỏ mùn cưa đi. 224 00:18:28,010 --> 00:18:31,380 Anh ấy có bất cẩn không, có làm điều gì nguy hiểm khi làm việc không? 225 00:18:31,720 --> 00:18:35,630 Không. Anh ấy rất cẩn thận và làm việc chậm rãi. 226 00:18:44,720 --> 00:18:46,630 Có lý do gì để anh ấy 227 00:18:46,840 --> 00:18:49,800 nhoài người ra ngoài cửa sổ chẳng hạn để gọi cho em? 228 00:18:49,910 --> 00:18:50,960 Hoặc gọi Daniel? 229 00:18:50,970 --> 00:18:55,881 Không, khi anh ấy làm việc, đặc biệt là khi chơi nhạc. 230 00:18:57,470 --> 00:18:59,630 Anh ấy tự nhốt và cô lập mình với thế giới. 231 00:18:59,880 --> 00:19:02,420 Anh ấy chưa bao giờ gọi em hay Daniel ở đó. 232 00:19:04,305 --> 00:19:06,470 Dù sao, xét đến độ cao của cái này. 233 00:19:07,080 --> 00:19:09,380 - Em gọi cái này là gì? - Bậu cửa sổ. 234 00:19:09,596 --> 00:19:10,929 - Bậu cửa sổ. - Đúng rồi. 235 00:19:13,880 --> 00:19:15,220 Anh ấy có uống rượu không? 236 00:19:15,230 --> 00:19:17,120 Không. Anh ấy chưa từng uống rượu vào ban ngày. 237 00:19:17,180 --> 00:19:18,929 Đặc biệt là khi anh ấy đang làm việc. 238 00:19:27,970 --> 00:19:28,970 Con yêu. 239 00:19:30,430 --> 00:19:33,550 Dậy đi tắm và thay quần áo. Trời đã sáng rồi, con phải dậy thôi. 240 00:19:36,050 --> 00:19:38,720 Con yêu, mẹ biết con buồn, mẹ cũng vậy. 241 00:19:39,130 --> 00:19:41,340 Và sẽ buồn dài dài. 242 00:19:42,680 --> 00:19:46,670 Nhưng chúng ta phải cố gắng quay lại cuộc sống cũ vì... 243 00:19:51,090 --> 00:19:54,130 Nhìn này, Monica đến gặp con. Bác mang tiramisu tới. 244 00:19:57,096 --> 00:19:59,387 Con không thể ở trong phòng từ tối đến sáng. 245 00:19:59,590 --> 00:20:02,340 Bên ngoài trời rất đẹp, Snoop cần phải ra ngoài. 246 00:20:10,720 --> 00:20:13,050 Daniel, con có thể ra ăn tối với chúng ta được không? 247 00:20:13,596 --> 00:20:14,720 Con muốn đi ngủ. 248 00:20:14,930 --> 00:20:18,510 Được rồi, ăn cùng chúng ta đã rồi đi ngủ nhé. 249 00:20:53,470 --> 00:20:54,970 Con không hiểu. 250 00:20:56,340 --> 00:20:58,380 Không ai có thể hiểu được. 251 00:20:58,596 --> 00:21:00,137 Chúng ta cũng không thể hiểu được. 252 00:21:05,096 --> 00:21:06,595 Nhưng con phải hiểu. 253 00:21:12,763 --> 00:21:16,137 Con có nhớ nhà tâm lý học mà ta đã kể với con không? 254 00:21:16,340 --> 00:21:18,510 Người ta đã tìm đến khi Alan chết. 255 00:21:19,680 --> 00:21:20,970 Monica. 256 00:21:21,260 --> 00:21:22,330 Chị muốn giúp đỡ. 257 00:21:22,346 --> 00:21:24,137 Em mong chị đừng làm điều đó. 258 00:21:24,340 --> 00:21:26,340 Ông ấy đã giúp chị rất nhiều. 259 00:21:26,550 --> 00:21:27,840 Nhưng nó vẫn là một đứa trẻ. 260 00:21:28,180 --> 00:21:29,380 Đừng phức tạp hóa mọi việc. 261 00:21:29,590 --> 00:21:31,070 Ta đã thảo luận chuyện đó rồi Monica. 262 00:21:31,180 --> 00:21:33,220 Ông ấy đã từng giúp đỡ trẻ em trước đây. 263 00:21:36,430 --> 00:21:37,440 Muốn ăn chút không? 264 00:21:47,430 --> 00:21:49,054 Con muốn gì? 265 00:21:49,680 --> 00:21:51,896 - Không cần gì cả, con ổn. - Rồi. 266 00:22:01,805 --> 00:22:04,595 Đừng hoài nghi nữa, điều trị sẽ giúp ích. 267 00:22:04,805 --> 00:22:07,679 Ông ấy cảm nhận được những điều mà chúng ta không thể 268 00:22:09,430 --> 00:22:11,170 Đây là Vincent, người bạn luật sư cũ của em. 269 00:22:11,180 --> 00:22:13,262 "Monica", mẹ đỡ đầu của "Daniel". 270 00:22:13,440 --> 00:22:14,960 - Chào chị. - Xin chào. 271 00:22:15,090 --> 00:22:17,510 Khi nào ăn xong báo cho tôi nhé. 272 00:22:22,880 --> 00:22:23,920 Cái đĩa ở đâu? 273 00:22:23,935 --> 00:22:24,975 Đây. 274 00:22:35,880 --> 00:22:37,670 Em quá mệt mỏi vì khóc. 275 00:22:37,880 --> 00:22:40,090 Điều này thật nực cười, em mệt mỏi quá rồi. 276 00:22:41,510 --> 00:22:43,380 - Anh có muốn ăn phô mai không? - Ừ, tuyệt quá. 277 00:22:43,590 --> 00:22:46,720 - Em không biết hạt tiêu ở đâu. - Đừng lo, anh sẽ tự lấy. 278 00:22:49,560 --> 00:22:52,550 Như em đã biết, báo cáo khám nghiệm tử thi 279 00:22:52,727 --> 00:22:54,504 không xác định được nguyên nhân cái chết. 280 00:22:54,680 --> 00:22:58,420 Việc xác định bệnh lý pháp y không thể cung cấp đủ các yếu tố. 281 00:22:58,638 --> 00:22:59,695 Nhưng... 282 00:23:01,380 --> 00:23:03,137 Chúng ta ít nhiều có thể chứng minh. 283 00:23:03,340 --> 00:23:07,090 Anh ấy rơi từ cửa sổ gác mái 284 00:23:08,090 --> 00:23:10,340 Bị va vào mái nhà. 285 00:23:10,550 --> 00:23:13,470 Có lẽ anh ấy đã đập đầu vào đâu đó quanh đây. 286 00:23:16,138 --> 00:23:17,680 - Em thấy không? - Có. 287 00:23:18,180 --> 00:23:20,380 Sau đó anh ấy ngã xuống đất. 288 00:23:20,590 --> 00:23:22,010 Có lẽ ở ngay đây. 289 00:23:22,430 --> 00:23:26,220 Có vẻ như anh ấy vẫn còn sức để leo lên một hoặc hai mét 290 00:23:26,430 --> 00:23:29,840 rồi gục ngã ở vị trí cuối cùng tại đây. 291 00:23:30,050 --> 00:23:32,800 Điều đó giải thích vết máu trên tuyết. 292 00:23:33,630 --> 00:23:34,880 Nhưng cũng có một số vấn đề. 293 00:23:35,090 --> 00:23:38,170 Đầu tiên, không tìm thấy gì trên mái nhà, không có DNA. 294 00:23:38,720 --> 00:23:42,340 Và có ba vệt máu trên tường ở đây. 295 00:23:43,430 --> 00:23:47,300 Có vẻ như đó không phải là do đập đầu vào mái nhà. 296 00:23:48,010 --> 00:23:50,970 Thẩm phán đã yêu cầu các chuyên gia tìm hiểu. 297 00:23:51,888 --> 00:23:54,637 Và khi anh nhìn thấy điều này, anh nghĩ gì? 298 00:23:56,970 --> 00:24:00,510 Anh không biết, anh không phải chuyên gia phân tích vết máu. 299 00:24:01,221 --> 00:24:04,429 Nhưng anh biết một chuyên gia rất giỏi. 300 00:24:05,010 --> 00:24:06,590 Anh sẽ đi hỏi ý kiến ​​cô ấy. 301 00:24:19,800 --> 00:24:22,050 Anh có một câu hỏi cuối cùng. 302 00:24:22,260 --> 00:24:23,920 Đó là vết bầm tím trên cánh tay của em. 303 00:24:25,340 --> 00:24:28,970 Có vẻ như nguyên nhân là do ẩu đả. 304 00:24:29,403 --> 00:24:30,403 Đúng. 305 00:24:31,180 --> 00:24:32,260 Họ phát hiện ra nó khi nào? 306 00:24:32,720 --> 00:24:35,840 Đêm đó họ kiểm tra em, tay áo em xắn lên nên họ nhìn thấy. 307 00:24:36,055 --> 00:24:38,154 Em đã giải thích điều này với họ ngay lập tức chưa? 308 00:24:38,160 --> 00:24:40,320 Em biết chính xác lý do có nó. Em chỉ cho anh nhé? 309 00:24:40,320 --> 00:24:41,420 Vâng làm ơn. 310 00:24:42,430 --> 00:24:45,590 Trong bếp cánh tay em cứ chạm vào đây. 311 00:24:45,930 --> 00:24:47,420 Ngay khi đi ngang qua đây. 312 00:24:47,930 --> 00:24:51,420 Thật lạ lùng, em đã bị vài lần trong tuần đó. 313 00:24:51,630 --> 00:24:53,800 Em nói với họ rằng da em dễ bị bầm tím. 314 00:24:54,010 --> 00:24:56,550 Họ có thể hỏi Daniel vì nó lúc nào cũng nghe thấy em cụng. 315 00:24:57,305 --> 00:24:58,304 Được rồi. 316 00:25:02,840 --> 00:25:06,420 Em biết đấy, thật khó để chúng ta bào chữa cho một cú ngã vô tình. 317 00:25:06,630 --> 00:25:09,800 Vì bệ cửa sổ rất cao. 318 00:25:10,138 --> 00:25:13,179 Đó là lý do tại sao cuộc điều tra 319 00:25:13,592 --> 00:25:14,632 đang được tiến hành. 320 00:25:15,660 --> 00:25:17,387 Họ nói cái chết của anh ấy thật đáng ngờ. 321 00:25:17,446 --> 00:25:18,579 "Cái chết đáng ngờ". 322 00:25:19,380 --> 00:25:22,390 Em là nhân chứng hoặc nghi phạm vì em là người duy nhất có mặt. 323 00:25:22,390 --> 00:25:23,390 Vâng. 324 00:25:23,846 --> 00:25:25,637 Và tất nhiên, em là vợ anh ấy. 325 00:25:27,470 --> 00:25:29,770 Kẻ lạ mặt đã lẻn vào và ra tay khi Daniel ra ngoài đi dạo, 326 00:25:29,880 --> 00:25:31,670 trong lúc em ngủ 327 00:25:33,880 --> 00:25:35,510 là một chiến lược tồi. 328 00:25:35,721 --> 00:25:37,345 Samuel không có thù oán với ai. 329 00:25:37,371 --> 00:25:38,555 Dừng lại! 330 00:25:39,180 --> 00:25:40,590 Em không giết anh ấy. 331 00:25:44,840 --> 00:25:46,340 Đây không phải là vấn đề. 332 00:25:46,971 --> 00:25:48,137 Thật sự. 333 00:25:50,680 --> 00:25:54,170 Chúng ta cần hiểu tính cách của Samuel. 334 00:25:54,840 --> 00:25:56,360 Gần đây anh ấy đã trải qua những gì? 335 00:25:58,340 --> 00:25:59,570 Có dấu hiệu nào cho thấy 336 00:25:59,646 --> 00:26:00,879 Anh ấy có vấn đề về tâm thần. 337 00:26:01,930 --> 00:26:03,050 Đây có phải là tự sát? 338 00:26:09,340 --> 00:26:10,920 Tất nhiên là em đã cân nhắc điều này. 339 00:26:10,930 --> 00:26:13,800 Em không tin việc anh ấy nhảy khỏi ngôi nhà khi có Daniel ở gần đó. 340 00:26:14,010 --> 00:26:17,010 Em thực sự không hiểu. 341 00:26:20,340 --> 00:26:22,920 Đúng, nhưng đó có lẽ là cách biện hộ tốt nhất của chúng ta. 342 00:26:23,138 --> 00:26:25,304 Nếu họ buộc tội em. Ý anh là... 343 00:26:25,930 --> 00:26:27,640 Đây là lời biện hộ duy nhất của chúng ta. 344 00:26:28,340 --> 00:26:30,090 Nhưng em nghĩ anh ấy vô tình ngã. 345 00:26:31,888 --> 00:26:33,720 Nhưng không ai tin điều đó. 346 00:26:35,380 --> 00:26:36,880 Bản thân anh cũng không tin điều đó. 347 00:26:39,596 --> 00:26:40,970 Em cần hút thuốc. 348 00:27:10,388 --> 00:27:11,429 Vincent. 349 00:27:12,180 --> 00:27:14,929 Có điều này em muốn nói với anh. 350 00:27:16,510 --> 00:27:18,170 Khoảng sáu tháng trước 351 00:27:18,970 --> 00:27:20,840 Em nghi ngờ... 352 00:27:21,220 --> 00:27:23,800 Samuel có thể đã nuốt vài viên thuốc. 353 00:27:24,180 --> 00:27:27,220 Một ngày nọ em thấy anh ấy say khướt trên sàn nhà. 354 00:27:27,430 --> 00:27:29,630 Anh ấy nôn mửa, lúc đó là vào buổi sáng sớm. 355 00:27:30,550 --> 00:27:32,550 Có một ít chất trắng 356 00:27:32,660 --> 00:27:33,879 ở trong bãi nôn của anh ấy. 357 00:27:33,888 --> 00:27:37,304 Em nhớ rằng em đã tự hỏi liệu đó có phải là thuốc không. 358 00:27:39,138 --> 00:27:40,402 Thật sao? - Đúng - 359 00:27:40,930 --> 00:27:42,880 Hai người đã nói về chuyện này chưa? 360 00:27:43,090 --> 00:27:45,170 Không, bọn em không muốn nói về chuyện đó. 361 00:27:45,847 --> 00:27:46,963 Daniel có thấy không? 362 00:27:47,030 --> 00:27:47,620 KHÔNG. 363 00:27:48,680 --> 00:27:51,260 Em không gọi bác sĩ à? 364 00:27:51,470 --> 00:27:54,880 Không, lúc đó em chưa nhận ra sự nghiêm trọng, nhưng giờ nghĩ lại 365 00:27:55,090 --> 00:27:58,670 Có vẻ như đó là một nỗ lực tự sát. 366 00:28:04,380 --> 00:28:05,990 Có ai khác biết về điều này? 367 00:28:05,990 --> 00:28:06,820 KHÔNG. 368 00:28:10,430 --> 00:28:11,780 Anh sẽ gọi cho em sau. 369 00:28:11,780 --> 00:28:13,200 - Được rồi. - Thế thôi. 370 00:28:13,200 --> 00:28:14,210 Tạm biệt. 371 00:29:16,550 --> 00:29:17,970 Nắng có chói không? 372 00:29:19,138 --> 00:29:21,095 Cháu có muốn ta hạ rèm xuống không? 373 00:29:21,971 --> 00:29:23,262 Cháu ổn. 374 00:29:23,470 --> 00:29:24,520 -Vậy sao. -Vâng. 375 00:29:24,845 --> 00:29:25,858 Tốt. 376 00:29:25,880 --> 00:29:29,340 Cháu chưa kể cho ta nghe về những cuộc cãi vã của bố mẹ cháu. 377 00:29:31,880 --> 00:29:35,300 Ý chú là gì? Cháu không nhớ họ đã cãi nhau như thế nào. 378 00:29:37,430 --> 00:29:41,130 Khi họ bắt đầu la hét, cháu đi ra ngoài. 379 00:29:41,590 --> 00:29:44,760 Cháu có biết ai trong số họ tức giận hơn không? 380 00:29:46,138 --> 00:29:47,054 KHÔNG. 381 00:29:50,055 --> 00:29:53,845 Đó là lý do cháu bỏ đi à? Ngày cha cháu qua đời ấy. 382 00:29:54,050 --> 00:29:56,590 Không, cháu chỉ muốn đi dạo. 383 00:29:58,220 --> 00:30:01,170 Cháu nói rằng đã nghe thấy bố mẹ nói chuyện khi đi ra ngoài phải không? 384 00:30:01,590 --> 00:30:03,970 Cháu có nhớ họ đã nói gì không? 385 00:30:04,800 --> 00:30:07,190 Dù sao đây cũng không phải là một cuộc cãi vã. 386 00:30:09,430 --> 00:30:12,300 Cháu không thể nghe được họ nói gì, nhưng không phải vậy. 387 00:30:12,310 --> 00:30:15,330 Khi đó cháu không rõ đó có phải là một cuộc cãi vã hay không. 388 00:30:15,340 --> 00:30:18,920 Cháu biết, cháu có thể nghe ra, đó không phải là cãi vã. 389 00:30:19,260 --> 00:30:22,220 Daniel, nhạc to quá và cháu đang ở ngoài nhà. 390 00:30:22,430 --> 00:30:25,340 Họ đang ở trong phòng ngủ của mẹ cháu, trên tầng hai. 391 00:30:25,720 --> 00:30:27,590 Làm thế nào cháu có thể chắc chắn? 392 00:30:27,971 --> 00:30:30,679 Ta không nghĩ cháu đã nghe thấy giọng của họ. 393 00:30:30,880 --> 00:30:33,360 Cửa sổ đang mở và cháu ở ngay bên dưới. 394 00:30:33,596 --> 00:30:35,262 Cháu biết những gì cháu đã nghe. 395 00:30:37,530 --> 00:30:38,530 Tốt. 396 00:30:44,340 --> 00:30:45,420 Chú hỏi xong chưa? 397 00:30:46,720 --> 00:30:50,130 Làm thế nào cháu có thể chắc chắn về vị trí của mình? 398 00:30:50,591 --> 00:30:52,511 Bởi vì cháu đã chạm vào nó. 399 00:30:52,722 --> 00:30:54,595 Băng gaffer [băng dính điện] ở xưởng gỗ. 400 00:30:56,013 --> 00:30:57,304 Băng gaffer? 401 00:30:57,680 --> 00:30:59,137 Khi nhà cháu đến đây 402 00:30:59,340 --> 00:31:02,470 Bố dán những cuộn băng có họa tiết khác nhau ở khắp mọi nơi 403 00:31:02,680 --> 00:31:04,345 để cháu có thể hiểu mình đang đi đâu. 404 00:31:05,090 --> 00:31:08,840 Bây giờ cháu không cần nữa nhưng cháu vẫn chạm vào chúng. 405 00:31:09,050 --> 00:31:10,800 Mỗi băng có một cảm giác khác nhau. 406 00:31:11,010 --> 00:31:12,260 Cháu không thể nhầm được. 407 00:31:13,510 --> 00:31:15,510 Cháu sờ thấy băng dính trên nhà kho. 408 00:31:17,300 --> 00:31:18,970 Vì thế cháu biết mình đang ở dưới cửa sổ. 409 00:31:19,150 --> 00:31:20,280 Tốt. 410 00:31:26,513 --> 00:31:28,512 Tôi đã viết ra những gì cô kể với tôi. 411 00:31:28,720 --> 00:31:30,550 Nhưng tôi không nói bằng tiếng Pháp. 412 00:31:30,760 --> 00:31:32,970 Âm lượng là điểm mấu chốt. 413 00:31:33,180 --> 00:31:35,720 Tiếng Pháp sẽ dễ hiểu hơn cho mọi người. 414 00:31:36,555 --> 00:31:38,762 Helen, bắt đầu chơi nhạc đi. 415 00:31:44,888 --> 00:31:45,970 Nó diễn ra tốt đẹp chứ? 416 00:31:46,180 --> 00:31:48,050 Vâng mọi thứ đều ổn. 417 00:31:48,263 --> 00:31:49,845 Chương trình buổi tối là gì? 418 00:31:50,050 --> 00:31:53,920 Em không biết, em mệt quá, em phải làm việc rồi mới đi nghỉ. 419 00:31:54,300 --> 00:31:55,380 Em không hỏi anh à? 420 00:31:55,590 --> 00:31:58,420 Em tưởng anh sẽ tiếp tục làm việc trên gác mái. 421 00:31:59,340 --> 00:32:00,590 Tắt nhạc. 422 00:32:00,971 --> 00:32:01,929 Tắt nó đi. 423 00:32:02,596 --> 00:32:03,262 Vậy... 424 00:32:03,471 --> 00:32:04,887 Cháu có nghe thấy gì không? 425 00:32:06,130 --> 00:32:08,760 Hãy làm lại lần nữa, lần này nói to lên nhé. 426 00:32:09,471 --> 00:32:12,679 To hơn? Nhưng tôi không hề to tiếng. 427 00:32:12,880 --> 00:32:16,510 Tái hiện hiện trường là khôi phục lại giọng nói lúc xảy ra sự việc. 428 00:32:17,513 --> 00:32:19,498 Vincent, em chưa bao giờ to tiếng. 429 00:32:20,090 --> 00:32:23,720 Cổ không to tiếng, con trai cổ nói giọng cổ rất điềm tĩnh. 430 00:32:23,930 --> 00:32:26,920 Điều đó không thể chấp nhận được. Âm nhạc đã át đi giọng nói. 431 00:32:27,680 --> 00:32:29,090 Thân chủ của tôi không to tiếng. 432 00:32:29,300 --> 00:32:31,100 Bây giờ cô ấy cũng không to tiếng được. 433 00:32:32,300 --> 00:32:33,260 Cô. 434 00:32:33,470 --> 00:32:35,500 Có thể vui lòng thay chỗ cô Voight được không? 435 00:32:35,513 --> 00:32:37,970 Xin mời vào. 436 00:32:39,550 --> 00:32:40,880 Chơi nhạc. 437 00:32:41,180 --> 00:32:42,510 Bắt đầu chơi nhạc. 438 00:32:45,180 --> 00:32:46,512 Nó diễn ra tốt đẹp chứ? 439 00:32:46,720 --> 00:32:48,050 Vâng mọi thứ đều ổn. 440 00:32:48,513 --> 00:32:50,095 Chương trình tối nay là gì? 441 00:32:50,340 --> 00:32:53,090 Em không biết, em mệt quá, em phải làm việc rồi mới đi nghỉ. 442 00:32:58,278 --> 00:32:59,310 Còn bây giờ? 443 00:33:00,430 --> 00:33:02,262 Lặp lại lần nữa, to hơn. 444 00:33:03,263 --> 00:33:04,462 Mọi thứ có diễn ra tốt đẹp? 445 00:33:04,470 --> 00:33:06,010 Vâng mọi thứ đều ổn. 446 00:33:06,888 --> 00:33:08,012 Chương trình tối nay là gì? 447 00:33:08,220 --> 00:33:11,630 Em không biết, em mệt quá, em phải làm việc rồi mới đi nghỉ. 448 00:33:11,930 --> 00:33:13,720 Em không định hỏi anh à? 449 00:33:13,930 --> 00:33:16,340 Em tưởng anh sẽ tiếp tục làm việc trên gác mái. 450 00:33:17,340 --> 00:33:18,420 Tắt nhạc. 451 00:33:19,800 --> 00:33:21,260 Lần này họ đã nghe thấy. 452 00:33:21,470 --> 00:33:22,504 Được rồi. 453 00:33:23,263 --> 00:33:25,262 Anh có nhận ra điều đó thật buồn cười không? 454 00:33:25,423 --> 00:33:27,554 Ý kiến ​​của cậu vô giá trị. 455 00:33:28,550 --> 00:33:30,670 Giọng mẹ điềm đạm, không phải như vậy. 456 00:33:30,880 --> 00:33:34,260 Nhưng nhìn này, nếu là giọng bé thì cháu sẽ không nghe thấy đâu. 457 00:33:36,340 --> 00:33:37,590 Phải không? 458 00:33:40,050 --> 00:33:43,130 Chúng ta có thể thử lại lần nữa trong nhà không? 459 00:33:43,470 --> 00:33:45,260 Bằng một giọng nhẹ nhàng. 460 00:33:47,180 --> 00:33:48,170 Vâng. 461 00:34:13,050 --> 00:34:14,510 Cháu nhớ nhầm rồi. 462 00:34:14,880 --> 00:34:15,630 Tắt nhạc. 463 00:34:15,840 --> 00:34:18,970 Thứ cháu chạm vào là đoạn băng này, lúc đó cháu đang ở trong nhà. 464 00:34:21,013 --> 00:34:22,095 Cháu đã bối rối về nó. 465 00:34:22,300 --> 00:34:24,080 Đó không phải là điều cháu đã nói trước đây. 466 00:34:24,090 --> 00:34:27,510 Zoë Solidor thấy cháu bước ra khỏi nhà sau khi cô ấy rời đi. 467 00:34:27,840 --> 00:34:31,090 Mẹ cháu nói sau đó bà đã nói chuyện với bố cháu. 468 00:34:31,550 --> 00:34:33,010 Cháu đã phạm một sai lầm. 469 00:34:33,970 --> 00:34:35,380 Cháu đã phạm sai lầm. 470 00:36:24,470 --> 00:36:26,840 Chiều nay vất vả nhỉ? 471 00:36:33,010 --> 00:36:34,260 Con giận bản thân mình. 472 00:36:35,630 --> 00:36:38,170 Con tưởng con chắc chắn nhưng... 473 00:36:38,510 --> 00:36:40,420 Nhưng con đã không nói dối, phải không? 474 00:36:41,473 --> 00:36:42,473 Không. 475 00:36:45,221 --> 00:36:47,929 Mẹ không muốn con thay đổi ký ức của mình. 476 00:36:48,550 --> 00:36:51,590 Con phải nói với họ chính xác những gì con nhớ. 477 00:36:52,555 --> 00:36:54,246 Mẹ không thể làm đau con. 478 00:36:58,805 --> 00:37:00,179 Đưa tay cho mẹ. 479 00:37:02,653 --> 00:37:03,653 Tốt. 480 00:37:09,630 --> 00:37:11,130 Chúng ta nên làm gì? 481 00:37:13,800 --> 00:37:15,090 Con có muốn uống không? 482 00:37:15,471 --> 00:37:16,570 Whisky nhé? 483 00:37:19,096 --> 00:37:20,112 Ôm mẹ nào. 484 00:37:22,090 --> 00:37:23,130 Con xin lỗi. 485 00:37:27,555 --> 00:37:29,123 Tất cả những gì tôi có thể nói là... 486 00:37:29,260 --> 00:37:33,590 Cuộc thẩm vấn đang diễn ra và có thể sẽ còn dài dài. 487 00:37:33,800 --> 00:37:36,340 Cô ấy đã ở đó được 8 tiếng rồi. 488 00:37:36,550 --> 00:37:38,130 Cô ấy đang gặp rắc rối à? 489 00:37:38,510 --> 00:37:40,630 Sandra Voight không gặp rắc rối. 490 00:37:40,840 --> 00:37:42,550 Cô khẳng định mình vô tội. 491 00:37:42,760 --> 00:37:44,630 Vì thế sẽ không có lời thú tội nào. 492 00:37:44,840 --> 00:37:48,170 Anh rất tự tin nhưng chúng tôi nghe nói có đoạn ghi. 493 00:37:48,380 --> 00:37:50,280 Đó có phải là bằng chứng chống lại cô ấy không? 494 00:37:50,430 --> 00:37:52,420 Anh thậm chí không chịu nghe lời tôi nói. 495 00:37:52,430 --> 00:37:56,510 Cô ấy vẫn chưa bị buộc tội nên không có bằng chứng phạm tội. 496 00:37:56,720 --> 00:37:59,010 Cho đến nay, đoạn video chỉ là tin đồn. 497 00:37:59,220 --> 00:38:01,054 Chúng tôi chưa được thấy nó. 498 00:38:01,263 --> 00:38:03,679 Vậy, anh xác nhận rằng đó là đoạn video? 499 00:38:04,340 --> 00:38:08,220 Không, tôi không xác nhận bất cứ điều gì. Ý tôi là hoàn toàn ngược lại. 500 00:38:08,430 --> 00:38:10,840 Tại sao lại triệu tập cô ấy nếu không có bằng chứng mới? 501 00:38:11,050 --> 00:38:13,220 Tôi không biết phải nói gì với anh. 502 00:38:13,430 --> 00:38:16,010 Chúng tôi thậm chí còn không hiểu chính mình. Cảm ơn anh. 503 00:38:18,180 --> 00:38:19,387 Cảm ơn các bạn đã đến. 504 00:38:20,555 --> 00:38:22,929 Trích lời phát biểu của công tố viên. 505 00:38:24,630 --> 00:38:28,340 Lúc 8h30p sáng nay, các công tố viên đã đệ đơn tố cáo Sandra Voight. 506 00:38:28,720 --> 00:38:32,760 Quyết định này cấu thành từ các yếu tố thu được từ cuộc điều tra. 507 00:38:33,010 --> 00:38:34,550 Chủ yếu là ba yếu tố: 508 00:38:35,380 --> 00:38:38,550 Một được tìm thấy tại nơi ở của cặp đôi. 509 00:38:38,760 --> 00:38:41,300 Phân tích vết máu của ông Maleski 510 00:38:41,513 --> 00:38:46,137 Cho thấy rằng anh ấy có thể đã chịu một cú đánh mạnh vào đầu 511 00:38:46,346 --> 00:38:49,387 Khi đang ở trên ban công tầng hai. 512 00:38:49,880 --> 00:38:51,260 Thứ hai. 513 00:38:51,510 --> 00:38:53,840 Tái hiện lại hiện trường vụ án ba ngày trước 514 00:38:54,050 --> 00:38:57,220 tiết lộ một số mâu thuẫn với lời khai. 515 00:38:57,555 --> 00:38:58,637 Và cuối cùng. 516 00:38:58,840 --> 00:39:04,010 Một tập tin được tìm thấy trong ổ USB của Maleski. 517 00:39:04,260 --> 00:39:06,760 Hiện tại tôi chỉ có thể tiết lộ 518 00:39:06,971 --> 00:39:10,179 Đó là bản ghi âm của cặp đôi 519 00:39:10,380 --> 00:39:12,590 Ghi lại một ngày trước khi anh ấy qua đời. 520 00:39:15,470 --> 00:39:19,220 Tôi giải thích rằng cô ấy không thể đến trực tiếp để ký. 521 00:39:19,430 --> 00:39:22,845 Bởi vì tòa đã bắt giữ cô ấy. 522 00:39:23,305 --> 00:39:26,054 Đó là lý do tại sao tôi ở đây, luật sư Vincent Renzi của cô ấy. 523 00:39:26,260 --> 00:39:29,130 Đến lấy giấy tờ cho cô ấy. 524 00:39:29,930 --> 00:39:32,010 Không, tôi không thể đến lúc 11 giờ được. 525 00:39:32,630 --> 00:39:34,920 Tôi có thể đến đó trong 20 phút nữa được không? 526 00:39:35,930 --> 00:39:38,220 Được rồi, cảm ơn, tôi sẽ đi ngay. 527 00:39:38,510 --> 00:39:39,840 Chúng ta có tin tốt. 528 00:39:40,590 --> 00:39:44,260 Thẩm phán chiều nay không phải Da Silva mà là Bollaine. 529 00:39:45,680 --> 00:39:46,840 Tôi đi tới ngân hàng. 530 00:39:47,050 --> 00:39:49,270 Điều gì đang xảy ra với các khoản vay thế chấp nhà? 531 00:39:51,180 --> 00:39:54,720 Hạn mức thấp hơn dự kiến. ​​ Họ gặp vấn đề về tài chính. 532 00:39:54,930 --> 00:39:56,670 Các khoản vay chưa trả, v.v. 533 00:39:56,680 --> 00:39:59,550 Ngân hàng sẽ chỉ cung cấp khoản vay 50.000 bảng. 534 00:39:59,760 --> 00:40:02,970 Tiền bảo lãnh sẽ còn nhiều hơn thế nữa. 535 00:40:04,090 --> 00:40:06,050 Con trai bà là nhân chứng. 536 00:40:06,260 --> 00:40:08,220 Thằng bé sẽ làm chứng trước tòa. 537 00:40:08,430 --> 00:40:12,630 Có vẻ như cô ấy đang gây áp lực lên con trai mình. 538 00:40:12,840 --> 00:40:14,130 Vì vậy... 539 00:40:14,340 --> 00:40:17,380 Tôi không thể đồng ý cho cô ấy được tại ngoại chờ xét xử. 540 00:40:17,590 --> 00:40:22,090 Xin vui lòng giam giữ cô Voight để chờ xét xử. 541 00:40:22,590 --> 00:40:25,090 Cảm ơn, đến lượt cô rồi, cô Budaoud. 542 00:40:25,300 --> 00:40:28,510 Thưa ngài, cô ấy có trách nhiệm với con trai mình. 543 00:40:28,721 --> 00:40:30,887 Có nên xem xét khả năng bị cáo bỏ trốn? 544 00:40:30,957 --> 00:40:33,539 {\an8}"Không rời khỏi thị trấn" “Nhận luật sư thường trú bảo vệ con tại nhà” 545 00:40:31,300 --> 00:40:32,550 Điều này thật vô lý. 546 00:40:32,760 --> 00:40:34,760 Hơn nữa, con cô ấy bị khiếm thị. 547 00:40:33,564 --> 00:40:36,248 {\an8}“Không nói chuyện với con trai để đảm bảo lời khai không bị ảnh hưởng” “Được tại ngoại có điều kiện với số tiền 68.000 euro.” 548 00:40:34,971 --> 00:40:37,429 Và họ có mặt trên tất cả các phương tiện truyền thông. 549 00:40:37,630 --> 00:40:40,630 Sự chia cắt của mẹ và con có thể làm tăng tổn thương cho đứa trẻ. 550 00:40:40,840 --> 00:40:44,050 Cháu bị tai nạn xe khi mới 4 tuổi 551 00:40:44,260 --> 00:40:45,360 làm hỏng thị lực của cháu. 552 00:40:45,470 --> 00:40:47,010 Cháu đã bị tổn thương 553 00:40:47,058 --> 00:40:49,804 cả thể xác lẫn tâm hồn. 554 00:40:52,760 --> 00:40:54,510 Cô Budaoud, cô nói sao? 555 00:40:55,220 --> 00:40:58,880 Thẩm phán xứng đáng được khen ngợi vì đã đưa ra phán quyết hiếm có. 556 00:40:59,090 --> 00:41:02,550 Thẩm phán từ chối áp chế với bị cáo 557 00:41:02,760 --> 00:41:05,220 là một dấu hiệu tốt, đặc biệt trong vụ án như thế này. 558 00:41:05,430 --> 00:41:08,800 Đồng thời, chúng tôi tin rằng nghi phạm nên được tại ngoại chờ xét xử. 559 00:41:09,010 --> 00:41:11,220 Nó cũng cho thấy căn cứ của vụ truy tố này còn yếu kém. 560 00:41:11,430 --> 00:41:12,970 Thân chủ của cô đã được thả chưa? 561 00:41:15,930 --> 00:41:19,010 Rất hiếm khi nghi phạm giết người được tại ngoại. 562 00:41:19,220 --> 00:41:21,670 Nghe như một lời bác bỏ của Thẩm phán Janeville. 563 00:41:21,888 --> 00:41:24,804 Phản ứng của đám đông trong hội trường rất gay gắt. 564 00:41:25,180 --> 00:41:28,220 Sau đây là trích dẫn: "Quyết định này thật nguy hiểm". 565 00:41:28,430 --> 00:41:31,220 "Nghi phạm sẽ sống với một nhân chứng quan trọng". 566 00:41:31,430 --> 00:41:34,630 “Điều này tạo ra những mối nguy tiềm ẩn cho phiên tòa sắp tới”. 567 00:41:46,971 --> 00:41:48,762 Tại sao em không nói với anh về điều đó? 568 00:41:48,970 --> 00:41:50,550 Em không biết anh ấy đã ghi lại nó. 569 00:41:50,760 --> 00:41:51,804 Ngay cả như vậy. 570 00:41:52,010 --> 00:41:54,590 Hai người đã cãi nhau một ngày trước khi anh ấy chết. 571 00:42:12,300 --> 00:42:13,760 Nội dung ghi âm đó 572 00:42:14,340 --> 00:42:16,050 không phải sự thật. 573 00:42:17,380 --> 00:42:18,920 Nó có thể phản ánh một phần sự thật. 574 00:42:18,970 --> 00:42:23,010 Nó phản ánh rằng khi con người cực đoan và cảm xúc lấn át lý trí, 575 00:42:23,220 --> 00:42:25,300 Việc làm tổn thương mọi người là điều khó tránh khỏi. 576 00:42:25,630 --> 00:42:27,578 Đoạn ghi âm tưởng như là bằng chứng không thể 577 00:42:27,602 --> 00:42:29,750 chối cãi nhưng thực chất đã bóp méo hoàn toàn sự thật. 578 00:42:29,840 --> 00:42:31,563 Sai hoàn toàn. Đó là giọng nói của bọn em. 579 00:42:31,587 --> 00:42:33,230 Nhưng đó không phải là con người bọn em. 580 00:42:33,346 --> 00:42:35,679 Anh không quan tâm sự thật là gì. 581 00:42:36,470 --> 00:42:38,720 Em cần bắt đầu nhìn nhận mình 582 00:42:38,770 --> 00:42:40,620 theo cách người khác nhìn nhận em. 583 00:42:40,630 --> 00:42:42,470 Phiên tòa không phải để tìm ra sự thật. 584 00:42:42,680 --> 00:42:45,470 - Em không nghĩ mình sẽ bị xét xử. - Giờ thì có rồi. 585 00:42:56,470 --> 00:42:59,550 Điều thực sự quan trọng bây giờ là 586 00:43:00,590 --> 00:43:02,550 Ai đứng về phía em? 587 00:43:02,760 --> 00:43:04,130 Không có ai ở bên em. 588 00:43:04,340 --> 00:43:05,590 Em có Daniel. 589 00:43:06,471 --> 00:43:07,970 Daniel rất quan trọng. 590 00:43:09,470 --> 00:43:12,050 Em và Samuel... 591 00:43:12,260 --> 00:43:13,760 Em có bạn bè nào không? 592 00:43:13,971 --> 00:43:18,054 Chúng em không nên đến đây. Em đã rất hạnh phúc ở London. 593 00:43:20,970 --> 00:43:22,470 Tất cả chỉ vì anh ấy nhất quyết. 594 00:43:22,680 --> 00:43:25,590 Anh ấy nói anh ấy có thể tập trung vào sự nghiệp ở đây. 595 00:43:26,010 --> 00:43:28,420 Nó cũng có thể giải quyết vấn đề tài chính của chúng em. 596 00:43:34,510 --> 00:43:36,772 Em rời vùng quê xa xôi của nước Đức và cuối cùng 597 00:43:36,796 --> 00:43:39,010 bị mắc kẹt ở vùng núi hẻo lánh quê hương anh. 598 00:43:39,220 --> 00:43:41,170 Điều đó thật nực cười phải không? 599 00:43:49,300 --> 00:43:50,420 Xin chào. 600 00:43:52,680 --> 00:43:54,050 Chào con yêu. 601 00:43:55,930 --> 00:43:57,429 À, đây là bà Bergé. 602 00:43:57,630 --> 00:44:00,090 Bộ trưởng Tư pháp đã sắp xếp cho cô ấy đến. 603 00:44:00,123 --> 00:44:01,123 Xin chào. 604 00:44:01,630 --> 00:44:03,780 Xin chào, tôi là Vincent Renzi, đồng nghiệp của Noor. 605 00:44:03,840 --> 00:44:06,840 Cô ấy sẽ đến đây thường xuyên 606 00:44:07,596 --> 00:44:09,387 Với Daniel và cô. 607 00:44:09,970 --> 00:44:11,880 Tần suất thăm sẽ được điều chỉnh. 608 00:44:12,090 --> 00:44:14,010 Cô ấy đến 609 00:44:15,010 --> 00:44:17,670 Để đảm bảo mọi thứ diễn ra êm đẹp. 610 00:44:18,050 --> 00:44:21,760 Hãy chắc chắn rằng không ai cố gây ảnh hưởng đến Daniel. 611 00:44:21,970 --> 00:44:26,300 Hoặc bắt thằng bé nói điều không muốn nói trong phiên tòa. 612 00:44:26,930 --> 00:44:30,550 Thẩm phán yêu cầu cô phải nói tiếng Pháp trước mặt cô ấy. 613 00:44:32,880 --> 00:44:33,840 Tốt. 614 00:44:37,510 --> 00:44:39,090 Tôi đã giải thích xong, đó là tất cả. 615 00:44:40,630 --> 00:44:42,840 Tôi có thể nói chuyện riêng với Daniel được không? 616 00:44:46,096 --> 00:44:47,470 Được rồi, chúng ta đi nhé? 617 00:44:47,760 --> 00:44:48,790 Tôi sẽ gọi sau. 618 00:44:48,800 --> 00:44:51,970 Mẹ cháu muốn cho chúng ta cơ hội làm quen với nhau. 619 00:44:58,680 --> 00:45:00,340 Tên cô là Marge. 620 00:45:01,010 --> 00:45:03,100 Chúng ta sẽ gặp nhau thường xuyên trong tương lai. 621 00:45:03,760 --> 00:45:05,670 Cháu có biết tại sao cô ở đây không? 622 00:45:06,470 --> 00:45:07,800 Cháu có phiền không? 623 00:45:09,221 --> 00:45:11,095 Cháu có thể coi cô là một người bạn. 624 00:45:12,180 --> 00:45:14,300 Hoặc không, tùy ở cháu. 625 00:45:14,550 --> 00:45:15,550 Cháu nghĩ sao? 626 00:45:16,510 --> 00:45:17,970 Cháu không... 627 00:45:18,930 --> 00:45:21,050 Cháu không cần làm bạn với cô. 628 00:45:24,470 --> 00:45:27,300 Được rồi, trách nhiệm của cô là bảo vệ lời khai của cháu. 629 00:45:27,888 --> 00:45:30,095 Cô là một viên chức luật. 630 00:45:30,550 --> 00:45:32,880 Luật pháp không thể làm bạn với ai. 631 00:45:33,090 --> 00:45:36,170 Cũng không thể là bạn của ai. 632 00:45:36,380 --> 00:45:38,840 Và pháp luật phải đối xử công bằng với mọi người. 633 00:45:40,138 --> 00:45:42,679 Vì vậy, cháu nói đúng, cô không thể là bạn của cháu. 634 00:45:43,880 --> 00:45:47,300 Hãy nói cho cô biết nếu có điều gì bất thường. 635 00:45:47,630 --> 00:45:50,300 Cháu có gặp phải vấn đề gì không? 636 00:45:50,513 --> 00:45:51,529 Cô không biết nữa. 637 00:45:51,763 --> 00:45:53,470 Ví dụ như với mẹ cháu. 638 00:45:53,680 --> 00:45:55,830 Muốn tác động đến câu trả lời của cháu tại phiên tòa. 639 00:45:56,970 --> 00:46:00,720 Cháu thường chỉ kể với bạn bè những điều như thế này. 640 00:46:03,510 --> 00:46:04,570 Được rồi. 641 00:46:05,130 --> 00:46:07,840 Có lẽ lần này cháu không còn lựa chọn nào khác. 642 00:46:29,720 --> 00:46:31,920 Ăn kèm sô-cô-la chip 643 00:46:31,949 --> 00:46:33,968 Ăn kèm sô-cô-la chip 644 00:46:34,180 --> 00:46:35,430 và quả mâm xôi. 645 00:46:35,524 --> 00:46:36,803 và quả mâm xôi. 646 00:46:36,930 --> 00:46:39,630 Tôi biết nó không tồn tại nhưng tôi muốn nó. 647 00:46:40,008 --> 00:46:41,361 Tôi biết... 648 00:46:41,528 --> 00:46:44,648 Chúng không tồn tại nhưng tôi muốn chúng. 649 00:46:45,638 --> 00:46:48,137 Tất của nữ công tước. 650 00:46:48,418 --> 00:46:49,757 Tất... Cái gì? 651 00:46:49,846 --> 00:46:50,920 Cái gì? 652 00:46:51,880 --> 00:46:54,920 Tất của nữ công tước. 653 00:46:55,098 --> 00:46:57,520 Tất của nữ công tước. 654 00:47:27,900 --> 00:47:29,830 Anh ấy là một trong số rất ít người tôi biết. 655 00:47:29,923 --> 00:47:32,375 Khi anh bước vào phòng. 656 00:47:32,888 --> 00:47:34,679 Một cái gì đó sẽ thay đổi. 657 00:47:34,880 --> 00:47:37,010 Bầu không khí sẽ thay đổi. 658 00:47:37,340 --> 00:47:39,400 Tôi đoán đó là sự quyến rũ, phải không? 659 00:47:39,427 --> 00:47:40,489 Nó... 660 00:47:40,510 --> 00:47:43,010 Tôi đã yêu sự quyến rũ của anh ấy. 661 00:47:47,221 --> 00:47:51,887 Cả đời tôi không hiểu ai, bạn bè hay gia đình. 662 00:47:52,760 --> 00:47:56,130 Và rồi anh ấy xuất hiện và tôi như... 663 00:47:57,430 --> 00:48:01,300 Tôi hiểu từng lời anh ấy nói, tôi hiểu những tín hiệu anh ấy gửi cho tôi. 664 00:48:03,263 --> 00:48:05,137 Chúng tôi không nhất thiết phải tán thành 665 00:48:05,340 --> 00:48:07,010 nhưng chúng tôi... 666 00:48:08,680 --> 00:48:10,720 sẵn sàng chia sẻ với nhau. 667 00:48:11,680 --> 00:48:14,304 Tôi nhận ra điều đó sau này, khi anh ấy đã rời đi. 668 00:48:14,971 --> 00:48:16,637 Đừng nhắc rằng anh ấy đã đi. 669 00:48:17,680 --> 00:48:19,637 Tập trung vào bản thân. 670 00:48:20,510 --> 00:48:21,800 Làm thế nào hai người biết nhau. 671 00:48:23,800 --> 00:48:25,663 Khi chúng em gặp nhau, anh ấy vừa đảm nhận 672 00:48:25,687 --> 00:48:27,950 vị trí giảng dạy tại một trường đại học ở London 673 00:48:28,019 --> 00:48:29,704 Thế là chúng em cùng nhau chuyển đến đó. 674 00:48:32,760 --> 00:48:34,720 Anh ấy là một giáo viên tuyệt vời. 675 00:48:35,220 --> 00:48:39,340 Anh ấy có thể giải thích mọi thứ một cách sinh động và dễ hiểu. 676 00:48:39,550 --> 00:48:40,800 Điều này thật tuyệt. 677 00:48:42,082 --> 00:48:43,581 Nhưng... 678 00:48:43,680 --> 00:48:45,880 Nhưng như thế chưa đủ. 679 00:48:46,650 --> 00:48:47,700 Vì thế... 680 00:48:48,430 --> 00:48:51,800 Trong thâm tâm, điều anh ấy thực sự muốn làm là viết. 681 00:48:52,430 --> 00:48:54,970 Anh đã dành nhiều năm để viết một cuốn tiểu thuyết. 682 00:48:55,180 --> 00:48:57,370 Em khổ tâm khi chứng kiến anh phải chịu đựng điều này. 683 00:48:57,862 --> 00:48:58,862 Và... 684 00:49:02,840 --> 00:49:04,470 Em dần hiểu ra. 685 00:49:04,680 --> 00:49:08,550 Cách anh ấy sắp xếp thời gian và xử lý công việc 686 00:49:09,680 --> 00:49:11,670 Nó phức tạp và khác biệt với em. 687 00:49:11,880 --> 00:49:14,220 Không, đừng so sánh mình với anh ấy. 688 00:49:14,285 --> 00:49:15,418 Chỉ... 689 00:49:15,680 --> 00:49:17,510 Tập trung vào mối quan hệ của em. 690 00:49:21,180 --> 00:49:25,920 Chúng em coi trọng việc nuôi dưỡng tinh thần trong các mối quan hệ. 691 00:49:26,180 --> 00:49:28,637 Ngay cả khi điều đó có nghĩa là bỏ bê mọi thứ khác. 692 00:49:29,260 --> 00:49:30,470 Mọi thứ khác? 693 00:49:31,300 --> 00:49:32,420 Bao gồm cả Daniel? 694 00:49:34,260 --> 00:49:36,090 Lẽ ra chúng ta nên đề cập đến Daniel sớm hơn. 695 00:49:36,590 --> 00:49:38,090 Đề cập đến vụ tai nạn. 696 00:49:38,300 --> 00:49:40,420 Được rồi, tôi không ngờ nó lại như vậy... 697 00:49:44,550 --> 00:49:46,170 - Em ổn chứ? - Em ổn. 698 00:49:46,930 --> 00:49:50,220 Em đã không biết điều đó sẽ xảy đến 699 00:49:50,800 --> 00:49:52,130 như thế này. Được rồi. 700 00:49:55,930 --> 00:49:58,550 Tai nạn đó đã thay đổi mọi thứ. 701 00:50:00,180 --> 00:50:01,637 Daniel lên bốn. 702 00:50:03,970 --> 00:50:08,470 Lẽ ra Samuel phải đón nó sau khi tan trường vào ngày hôm đó. 703 00:50:08,930 --> 00:50:11,762 Nhưng anh ấy bận viết lách nên... 704 00:50:12,260 --> 00:50:16,380 Anh ấy đã gọi cho bảo mẫu vào phút cuối và cô ấy đã đến muộn. 705 00:50:17,596 --> 00:50:18,762 Khi họ băng qua đường. 706 00:50:18,912 --> 00:50:20,387 Danielle bị xe máy tông. 707 00:50:20,510 --> 00:50:23,300 Kết quả là dây thần kinh thị giác của nó đã bị tổn thương vĩnh viễn. 708 00:50:28,470 --> 00:50:29,670 Kể từ đó... 709 00:50:30,680 --> 00:50:33,590 Samuel bị ám ảnh bởi điều này. 710 00:50:33,800 --> 00:50:35,470 Anh không ngừng tự trách mình. 711 00:50:35,603 --> 00:50:37,887 Anh ấy nói nếu đi sớm hơn. 712 00:50:40,430 --> 00:50:42,880 Cảm giác tội lỗi đang lấn át anh. 713 00:50:45,888 --> 00:50:48,304 Anh không thể thoát khỏi sự dằn vặt của lương tâm. 714 00:50:49,680 --> 00:50:52,512 Chúng em đã ở bệnh viện cả năm đó 715 00:50:53,180 --> 00:50:54,429 với Daniel. 716 00:50:55,720 --> 00:50:58,260 Chúng em bắt đầu gặp khó khăn về tài chính. 717 00:50:59,680 --> 00:51:02,887 Và Samuel bắt đầu dùng thuốc chống trầm cảm. 718 00:51:04,505 --> 00:51:07,379 Em có thể không đề cập đến chuyện đó trước tòa được không, Vincent? 719 00:51:07,380 --> 00:51:11,300 Em muốn bảo vệ anh ấy và hình ảnh của anh ấy, và em không muốn liên lụy đến Daniel. 720 00:51:13,680 --> 00:51:14,720 Bọn anh sẽ cố hết sức. 721 00:51:14,722 --> 00:51:15,769 Tốt. 722 00:51:16,550 --> 00:51:18,920 Nhưng đó là điều không thể tránh khỏi, em phải... 723 00:51:19,795 --> 00:51:22,471 Ừ. - Em ghét phải thừa nhận mọi thứ.- 724 00:51:24,550 --> 00:51:27,010 Em phải sẵn sàng. 725 00:51:27,680 --> 00:51:31,130 Hãy sẵn sàng để kể tất cả và khó hơn là kể bằng tiếng Pháp. 726 00:51:33,241 --> 00:51:34,407 Được. 727 00:52:13,138 --> 00:52:18,220 [Một năm sau] 728 00:52:20,260 --> 00:52:22,050 Chị thực sự quan tâm đến em sao? 729 00:52:22,260 --> 00:52:24,970 Quan tâm em? Thôi nào, tất nhiên rồi. 730 00:52:25,880 --> 00:52:28,220 Chị làm việc ở đây suốt và chẳng gặp gỡ ai. 731 00:52:28,430 --> 00:52:30,840 Tất nhiên là chị quan tâm nếu em đến gặp chị. 732 00:52:31,393 --> 00:52:32,799 Vâng. 733 00:52:34,070 --> 00:52:35,110 Em mê chạy. 734 00:52:35,760 --> 00:52:38,090 Đây là một trong những việc em thích làm. 735 00:52:38,300 --> 00:52:40,510 Làm em hưng phấn như đang phê thuốc. 736 00:52:41,970 --> 00:52:44,230 Vậy em gì về ma túy? 737 00:52:44,339 --> 00:52:45,978 Đây là câu hỏi tiếp theo. 738 00:52:46,720 --> 00:52:47,840 Đó là một câu chuyện dài. 739 00:52:48,930 --> 00:52:50,345 Có lẽ em đừng viết ra mọi thứ. 740 00:52:50,555 --> 00:52:52,012 KHÔNG. Dĩ nhiên là không. 741 00:52:56,800 --> 00:53:00,300 Chị đã nói rằng chúng ta nên gặp nhau ở Grenoble. 742 00:53:01,180 --> 00:53:02,195 Không sao đâu. 743 00:53:02,305 --> 00:53:03,970 Em sẽ viết ra câu trả lời của chị. 744 00:53:06,818 --> 00:53:07,818 Tốt. 745 00:53:09,300 --> 00:53:12,800 Cô có chắc đây là bản ghi âm cuộc phỏng vấn của cô với cô Voight không? 746 00:53:13,110 --> 00:53:14,190 Có. 747 00:53:14,300 --> 00:53:17,760 Cô ấy từ chối nói về bản thân. đó là lý do tại sao cô đến. 748 00:53:18,050 --> 00:53:20,260 Tôi gặp để nói về công việc của cô ấy. 749 00:53:20,470 --> 00:53:23,760 Ừ, nhưng cô ấy liên tục đổi chủ đề. 750 00:53:23,971 --> 00:53:26,720 Cô cho rằng cô ấy đang tìm kiếm điều gì? 751 00:53:27,180 --> 00:53:30,262 Nó ở trong cuốn băng. Cô ấy hỏi tôi những câu hỏi. 752 00:53:30,930 --> 00:53:35,010 Cô ấy có vẻ thích nói về tôi hơn chính bản thân mình. 753 00:53:35,930 --> 00:53:38,510 Có phải cô ấy đang cố gắng khiến cô nói về bản thân mình? 754 00:53:38,930 --> 00:53:39,970 Khiến? 755 00:53:40,840 --> 00:53:42,800 Tôi sẽ không mô tả nó theo cách đó. 756 00:53:43,010 --> 00:53:45,380 Cô ấy không thao túng tôi, cô ấy chỉ vô tư thôi. 757 00:53:45,590 --> 00:53:49,010 Điều đó thật tự nhiên và cô ấy có vẻ thích thú với cuộc trò chuyện. 758 00:53:49,220 --> 00:53:51,288 Nói về việc "thích thú", đoạn ghi âm cho thấy 759 00:53:51,312 --> 00:53:53,380 cô ấy rót đồ uống cho cô vào lúc 1giờ 15phút chiều. 760 00:53:53,590 --> 00:53:56,130 Cô ấy đã uống rượu trước khi cô đến phải không? 761 00:53:56,830 --> 00:53:57,920 Tôi nghĩ vậy. 762 00:53:57,930 --> 00:54:00,920 Cô có nghĩ cô ấy đã cố hết sức không. 763 00:54:01,130 --> 00:54:02,420 Tạo bầu không khí thoải mái. 764 00:54:02,630 --> 00:54:07,260 Và cô không ngờ được vui thích đến thế khi phỏng vấn một nhà văn. 765 00:54:07,471 --> 00:54:10,012 Tôi không nghĩ vậy. 766 00:54:10,260 --> 00:54:13,220 Sandra... Có vẻ như cô Voight 767 00:54:13,430 --> 00:54:16,300 Cần trốn thoát, cần xả stress. 768 00:54:16,510 --> 00:54:17,490 - Trốn thoát? - Vâng. 769 00:54:17,970 --> 00:54:21,380 Cô có biết Sandra là người lưỡng tính? 770 00:54:23,150 --> 00:54:24,190 Tôi không biết. 771 00:54:24,220 --> 00:54:25,840 Cô có để ý không. 772 00:54:26,030 --> 00:54:27,050 KHÔNG. 773 00:54:28,090 --> 00:54:31,920 Bây giờ nghe lại cuộc trò chuyện này. 774 00:54:32,880 --> 00:54:34,720 Cô có nghĩ cô ấy đang quyến rũ mình không? 775 00:54:36,510 --> 00:54:40,380 Cô ấy bình thường dựa trên cảm nhận của tôi và những gì cô ấy nói. 776 00:54:40,600 --> 00:54:42,333 Rất nhiều kiến thức xã hội và không có nhiều 777 00:54:42,357 --> 00:54:44,050 cơ hội để nói chuyện với những người mới. 778 00:54:44,162 --> 00:54:45,755 Điều đó hiếm khi xảy ra với cô ấy. 779 00:54:45,806 --> 00:54:50,327 Đây là một kiểu quyến rũ. 780 00:54:50,510 --> 00:54:54,130 Tòa án cần biết liệu cô có cho rằng đó là hành vi dụ dỗ hay không. 781 00:54:55,050 --> 00:54:56,610 Sự quyến rũ có nhiều ý nghĩa khác nhau. 782 00:54:56,720 --> 00:54:59,210 Nhưng từ quyến rũ luôn hàm ý 783 00:54:59,750 --> 00:55:00,940 cho dụ dỗ. 784 00:55:00,958 --> 00:55:02,387 Câu trả lời của nhân chứng 785 00:55:02,590 --> 00:55:06,300 đã nói rõ ràng ý của cô ấy khi nói đến sự quyến rũ. 786 00:55:06,510 --> 00:55:09,920 Cô Voight đã bày tỏ sự quan tâm đến cô. 787 00:55:10,130 --> 00:55:12,670 Cô ấy muốn được phỏng vấn ở Grenoble. 788 00:55:13,430 --> 00:55:14,520 Cô không nghĩ... 789 00:55:14,630 --> 00:55:16,050 Cô ấy đã trả lời câu hỏi này. 790 00:55:16,260 --> 00:55:18,960 Câu trả lời chưa đủ rõ ràng, vui lòng trả lời lại, Miss Solidore. 791 00:55:19,180 --> 00:55:20,929 Bà có thể gọi tôi là Mrs được không? 792 00:55:21,470 --> 00:55:23,920 Tôi không thích bị ám chỉ tình trạng hôn nhân. 793 00:55:24,130 --> 00:55:26,300 Tất nhiên là tôi không có ý đó. 794 00:55:26,630 --> 00:55:28,880 Lúc đó tôi không nghĩ cô ấy đang quyến rũ tôi. 795 00:55:29,090 --> 00:55:31,760 Cô có bao giờ nghi ngờ điều đó sau đó không? 796 00:55:32,800 --> 00:55:35,170 Tôi chỉ nghĩ cô ấy khác với mọi người. 797 00:55:35,380 --> 00:55:39,510 Cô nghĩ Samuel Maleski có ý gì khi chơi bài hát đó? 798 00:55:40,720 --> 00:55:42,670 Âm nhạc làm tôi cảm thấy hơi bồn chồn. 799 00:55:42,880 --> 00:55:47,260 Samuel Maleski thể hiện ra mà không cần ra mặt. 800 00:55:47,590 --> 00:55:49,130 Và phản ứng của Sandra 801 00:55:49,340 --> 00:55:50,880 phản ứng của cô ấy là gì? 802 00:55:53,013 --> 00:55:54,887 Cô ấy hơi khó chịu. 803 00:55:55,550 --> 00:55:58,130 Còn khi bài hát được chơi lại từ đầu thì sao? 804 00:55:58,763 --> 00:56:00,470 Anh ấy cứ bật đi bật lại chúng. 805 00:56:01,001 --> 00:56:03,221 Vâng, rõ ràng rồi. 806 00:56:03,680 --> 00:56:04,845 Nói tránh hay lắm. 807 00:56:05,050 --> 00:56:08,050 Vậy lúc đó cô cảm thấy thế nào? 808 00:56:08,720 --> 00:56:10,340 Điều đó càng khiến nó kỳ lạ hơn. 809 00:56:11,096 --> 00:56:13,595 Tôi cảm thấy sự hiện diện của mình ngày ít đi. 810 00:56:15,263 --> 00:56:16,387 Nó làm tôi bớt thư thái hơn. 811 00:56:16,590 --> 00:56:18,260 Vậy rõ ràng là cô đang cảm thấy lo lắng. 812 00:56:18,470 --> 00:56:21,170 - Anh đang cố tình gây rắc rối. - Không, tôi chỉ đang làm rõ thôi. 813 00:56:21,380 --> 00:56:23,010 Cô có cảm thấy lo lắng không? 814 00:56:23,238 --> 00:56:24,238 Có. 815 00:56:24,263 --> 00:56:25,838 Bằng cách cố gắng chơi to bài hát đó 816 00:56:25,930 --> 00:56:29,554 Cô cảm thấy rằng ông Malesky 817 00:56:29,760 --> 00:56:32,880 Có phải muốn cản trở hoặc làm gián đoạn cuộc phỏng vấn? 818 00:56:33,720 --> 00:56:35,970 Lúc đầu tôi cũng nghĩ vậy. 819 00:56:37,050 --> 00:56:41,170 Nhưng tôi không thể nhìn thấy anh ấy nên rất khó để đoán được ý định của anh ấy. 820 00:56:41,805 --> 00:56:43,637 Đó là việc của tôi mà. 821 00:56:45,470 --> 00:56:46,760 Sandra Voight. 822 00:56:46,760 --> 00:56:48,744 Những nỗ lực của cô nhằm thiết lập mối quan hệ 823 00:56:48,768 --> 00:56:50,740 với cô ấy đã khiến cuộc phỏng vấn trở nên tồi tệ. 824 00:56:50,821 --> 00:56:51,987 Điều này có đúng không? 825 00:56:52,096 --> 00:56:53,595 Đây là một câu dẫn dắt. 826 00:56:53,800 --> 00:56:55,510 Tôi không quyến rũ cô ấy. 827 00:56:55,540 --> 00:56:58,040 Tôi đang hỏi liệu cô có đang cố gắng có một mối quan hệ không. 828 00:56:58,050 --> 00:57:02,090 Trong đoạn ghi âm cô thân mật, cười đùa, uống rượu. 829 00:57:02,305 --> 00:57:05,262 Bằng cách kết nối với người phụ nữ trẻ này. 830 00:57:05,439 --> 00:57:07,652 Cô đã cố gắng thoát khỏi cuộc sống nhàm chán của mình. 831 00:57:07,720 --> 00:57:10,300 Không phải cô Voight là người đề xuất cuộc gặp. 832 00:57:10,510 --> 00:57:12,470 Hãy trả lời câu hỏi, cô Voight. 833 00:57:14,300 --> 00:57:16,510 Quả thực, chuyến thăm của cô ấy làm tôi bất ngờ. 834 00:57:16,800 --> 00:57:19,590 Đã lâu rồi tôi chưa gặp người mới. 835 00:57:19,805 --> 00:57:22,054 Và vâng, tôi cần đồ uống. 836 00:57:22,260 --> 00:57:26,420 Tôi chỉ xem cô ấy là một vị khách thông minh và tốt bụng, không có gì hơn. 837 00:57:27,300 --> 00:57:31,090 Cuộc phỏng vấn đó gần như không đủ để viết thành một bài báo. 838 00:57:31,300 --> 00:57:33,238 Ngay cả khi những câu hỏi của học sinh không 839 00:57:33,262 --> 00:57:35,900 khiến cô phấn khích, cô vẫn có thể trò chuyện vui vẻ với cô ấy. 840 00:57:36,010 --> 00:57:39,050 Cô có nghĩ ông Maleski đã chơi bài hát này 841 00:57:39,260 --> 00:57:41,220 quá hung hăng. 842 00:57:41,430 --> 00:57:43,260 Cho thấy anh ấy ghen tị với cô. 843 00:57:43,470 --> 00:57:45,630 Hoặc ghen tị với cô Solidore. Xin lỗi cô Solidore. 844 00:57:45,840 --> 00:57:48,470 Bài hát này là bản cover ca khúc "P.I.M.P" của 50 Cent. 845 00:57:48,680 --> 00:57:50,880 Bài hát này rất kỳ thị nữ giới. 846 00:57:51,096 --> 00:57:52,845 Đó là một phiên bản không lời. 847 00:57:53,050 --> 00:57:54,510 Làm ơn hãy trả lời. 848 00:57:54,720 --> 00:57:58,470 Việc chồng cô lựa chọn bài hát có thể hiện sự ghen tuông của anh ấy không? 849 00:57:58,680 --> 00:57:59,982 Cô có thể trả lời được không? 850 00:58:01,130 --> 00:58:04,630 Anh ấy chơi bài hát đó rất nhiều, tôi không nghĩ đó là cố ý. 851 00:58:05,680 --> 00:58:08,880 Anh ấy thích mở nhạc thật lớn, đó là cách anh ấy thư giãn. 852 00:58:10,550 --> 00:58:13,380 Anh ấy cố tình bật... ờm... 853 00:58:14,840 --> 00:58:16,720 Anh nói loa trong tiếng Pháp như thế nào? 854 00:58:17,720 --> 00:58:20,340 Xin lỗi, bật "loa" rất lớn. 855 00:58:21,138 --> 00:58:23,095 Anh ấy làm việc rất nhiều và ồn ào. 856 00:58:23,300 --> 00:58:26,590 Cô Solidor nói đó là lý do tại sao cô kết thúc cuộc phỏng vấn. 857 00:58:27,450 --> 00:58:29,420 - Có đúng không? - Cô ấy chưa bao giờ nói thế. 858 00:58:29,430 --> 00:58:30,512 Nếu luật sư bào chữa 859 00:58:31,340 --> 00:58:34,470 Tiếp tục trả lời thay như thế này. 860 00:58:34,680 --> 00:58:36,590 Tôi sẽ rất cáu đấy. 861 00:58:37,720 --> 00:58:39,670 Cô Voight, xin vui lòng trả lời câu hỏi. 862 00:58:42,340 --> 00:58:44,920 Nhạc quá to 863 00:58:45,130 --> 00:58:47,260 khi nó chơi lại từ đầu. 864 00:58:47,470 --> 00:58:50,510 Tôi nhận ra nó sẽ không dừng lại. 865 00:58:52,010 --> 00:58:54,920 Điều này làm cho cuộc phỏng vấn trở nên khó khăn. 866 00:58:55,130 --> 00:58:56,130 Vì vậy tôi 867 00:58:58,050 --> 00:58:59,800 Thà tạm dừng cuộc phỏng vấn. 868 00:59:00,130 --> 00:59:02,380 Và tôi thực sự mệt mỏi. 869 00:59:02,590 --> 00:59:03,840 Tôi cảm thấy một chút... 870 00:59:05,680 --> 00:59:07,550 Chóng mặt vì uống rượu. 871 00:59:08,300 --> 00:59:09,935 Tuy nhiên, sau khi cô ấy đi, 872 00:59:09,959 --> 00:59:12,540 cô không yêu cầu chồng giải thích về hành vi của mình sao? 873 00:59:13,630 --> 00:59:15,800 Tôi nói đó là thói quen. 874 00:59:15,990 --> 00:59:17,060 KHÔNG. 875 00:59:17,550 --> 00:59:19,978 Trong khi anh ấy làm cật lực trên lầu, cô đang giải trí. 876 00:59:20,002 --> 00:59:21,630 Cô đang tiếp đãi một phụ nữ trẻ hấp dẫn. 877 00:59:24,510 --> 00:59:27,300 Anh ấy biết cô thích phụ nữ và gần đây cô đã lừa dối anh ấy. 878 00:59:27,510 --> 00:59:29,090 Chuyện này lạc đề rồi. 879 00:59:29,145 --> 00:59:30,154 Và phân biệt giới. 880 00:59:30,260 --> 00:59:33,190 Nếu vị khách là một người đàn ông hấp dẫn, tôi cũng sẽ nói điều tương tự. 881 00:59:33,300 --> 00:59:37,010 Tôi xin lỗi, nhưng mâu thuẫn vợ chồng chính là mấu chốt của vụ án. 882 00:59:37,220 --> 00:59:40,050 Khách quan mà nói, tình hình lúc đó khá kỳ lạ. 883 00:59:40,260 --> 00:59:43,200 Cô nói cô quay lại phòng trên lầu để làm việc và nghỉ ngơi. 884 00:59:43,354 --> 00:59:47,655 Ngay dưới gác mái với âm nhạc chói tai. 885 00:59:47,680 --> 00:59:50,800 Âm lượng quá lớn khiến cuộc phỏng vấn không thể tiếp tục. 886 00:59:51,010 --> 00:59:53,260 Nhà rộng thế mà sao lại chọn phòng đó? 887 00:59:53,680 --> 00:59:55,819 Ừ, nhưng đó là nơi làm việc thường xuyên của tôi. 888 00:59:55,843 --> 00:59:57,220 Tôi luôn làm việc trên giường. 889 00:59:59,680 --> 01:00:02,880 Cô không phàn nàn khi Samuel đến nói chuyện với mình à? 890 01:00:03,090 --> 01:00:05,123 Hầu hết mọi người đều cảm thấy khó chịu đựng được 891 01:00:05,147 --> 01:00:07,180 tiếng chói tai của âm nhạc phía trên đầu mình. 892 01:00:08,105 --> 01:00:09,962 Tôi đã quen với điều đó và tôi không bận tâm. 893 01:00:09,970 --> 01:00:12,670 Tôi phải đeo nút bịt tai khi làm việc. 894 01:00:12,880 --> 01:00:13,920 Điều này là bình thường. 895 01:00:14,721 --> 01:00:16,720 Tôi có thể làm việc trong mọi tình huống. 896 01:00:16,930 --> 01:00:19,550 Cô nói rằng cô mệt mỏi và chóng mặt sau khi uống rượu. 897 01:00:19,760 --> 01:00:21,630 Nhưng cô vẫn muốn làm việc? 898 01:00:21,820 --> 01:00:22,870 Phải. 899 01:00:22,971 --> 01:00:24,879 Tôi cũng đã làm việc nhưng không được lâu. 900 01:00:24,888 --> 01:00:26,429 Đã hết hạn nộp bản dịch. 901 01:00:26,630 --> 01:00:29,010 Tôi muốn hoàn thành trước rồi mới nghỉ ngơi. 902 01:00:29,430 --> 01:00:33,470 Như tôi đã nói, tôi có thể làm việc ở mọi môi trường, mọi điều kiện. 903 01:00:33,680 --> 01:00:36,800 Rõ ràng cô có thể nghỉ ngơi ở bất cứ đâu và bất cứ lúc nào. 904 01:00:37,013 --> 01:00:39,137 Vậy là mọi thứ êm xuôi. 905 01:00:44,220 --> 01:00:45,220 Tôi hỏi xong rồi. 906 01:00:48,846 --> 01:00:50,220 Không còn câu hỏi nào nữa. 907 01:00:53,000 --> 01:00:55,620 Daniel, đó không phải là điều cháu đã nói với chúng tôi trước đây. 908 01:00:55,630 --> 01:00:58,510 Zoe Solido nhìn thấy cháu bước ra khỏi nhà sau khi cô ấy rời đi. 909 01:00:58,720 --> 01:01:02,010 Mẹ cháu nói sau đó bà đã nói chuyện với bố cháu. 910 01:01:03,630 --> 01:01:04,840 Cháu đã lầm. 911 01:01:05,680 --> 01:01:06,920 Cháu đã lầm? 912 01:01:11,023 --> 01:01:12,023 Tốt. 913 01:01:13,180 --> 01:01:15,340 Rõ ràng có vấn đề ở đây, Daniel. 914 01:01:15,550 --> 01:01:16,570 Đúng không. 915 01:01:16,680 --> 01:01:19,380 Cháu không thể ở hai nơi cùng một lúc. 916 01:01:20,880 --> 01:01:23,260 Cháu đã đi ra ngoài và quay trở lại. 917 01:01:26,010 --> 01:01:30,170 Điều ta bối rối là cháu đã rất chắc chắn trước buổi tái hiện trực tiếp. 918 01:01:30,550 --> 01:01:32,720 Cháu đã nêu trong lời khai của mình: 919 01:01:32,930 --> 01:01:35,630 "Các loại băng khác nhau cho cảm giác khác nhau" 920 01:01:35,840 --> 01:01:38,550 “Cháu không thể lầm được” 921 01:01:39,180 --> 01:01:41,800 và "Cửa sổ đang mở và cháu ở ngay bên dưới." 922 01:01:42,010 --> 01:01:43,800 "Cháu biết những gì mình đã nghe" 923 01:01:44,010 --> 01:01:47,550 Và sau đó trong buổi tái hiện trực tiếp, cháu đã phủ nhận tất cả. 924 01:01:47,763 --> 01:01:49,220 Cháu giải thích điều đó thế nào? 925 01:01:52,090 --> 01:01:55,130 Cháu tưởng mình nhớ ra mình đang ở đâu nhưng... 926 01:01:57,630 --> 01:02:01,380 Có lẽ cú sốc về chuyện xảy ra sau đó đã khiến cháu nhầm lẫn. 927 01:02:01,760 --> 01:02:03,840 Một bác sĩ tâm thần đã gặp Daniel nói 928 01:02:04,050 --> 01:02:07,840 Cú sốc cảm xúc có thể gây rối loạn trí nhớ. 929 01:02:08,053 --> 01:02:09,096 Tất nhiên rồi. 930 01:02:09,300 --> 01:02:12,130 Bây giờ cháu có nhớ tại sao mình lại quay về nhà không? 931 01:02:14,346 --> 01:02:16,345 Cháu nghĩ cháu đã quên... 932 01:02:17,010 --> 01:02:18,630 ... găng tay hoặc điện thoại di động. 933 01:02:19,513 --> 01:02:20,845 Nhưng không chắc chắn? 934 01:02:22,346 --> 01:02:24,054 Cháu không nhớ chính xác. 935 01:02:24,260 --> 01:02:27,720 Bằng cách này, ký ức của cháu về ngày xảy ra sự việc. 936 01:02:27,930 --> 01:02:30,220 Cháu đi từ hoàn toàn chắc chắn đến không chắc chắn. 937 01:02:30,513 --> 01:02:32,429 Điều này thực sự có vấn đề. 938 01:02:32,630 --> 01:02:35,550 Cháu có vấn đề về nhớ tiểu tiết 939 01:02:35,760 --> 01:02:38,300 gây nghi ngờ cho toàn bộ trí nhớ của cháu. 940 01:02:38,720 --> 01:02:40,380 Cháu muốn chúng tôi tin điều này. 941 01:02:40,596 --> 01:02:43,887 Cú sốc biến tiếng la ó thành giọng nói nhẹ nhàng? 942 01:02:44,090 --> 01:02:46,970 Anh đang ám chỉ rằng nó đã nói dối để bảo vệ mẹ mình. 943 01:02:47,150 --> 01:02:47,990 KHÔNG. 944 01:02:48,840 --> 01:02:51,290 Tôi chỉ đang nhắc nhở nhân chứng về những nghi ngờ của cậu ấy. 945 01:02:51,305 --> 01:02:53,512 Chúng ta có quyền đặt câu hỏi. 946 01:02:53,720 --> 01:02:57,510 Daniel Maleski nói rằng cậu đã đi ra ngoài khi bố mẹ cãi nhau. 947 01:02:57,721 --> 01:03:00,887 Trong khi đó vào ngày hôm đó, cậu tình cờ đi ra ngoài 948 01:03:01,090 --> 01:03:03,800 Ngay khi một cuộc tranh cãi có nguy cơ nổ ra. 949 01:03:04,010 --> 01:03:05,920 Vì thế cậu sẽ không nghe thấy gì cả. 950 01:03:06,180 --> 01:03:09,170 Cháu không đi ra ngoài một cách tình cờ, cháu đi ra ngoài vì bài hát đó. 951 01:03:09,180 --> 01:03:13,130 Cháu mô tả rất chính xác những gì mình nghe được 952 01:03:13,340 --> 01:03:15,010 Không bao giờ thay đổi lời khai. 953 01:03:15,590 --> 01:03:18,760 Bác sĩ tâm thần và chuyên gia khiếm thị. 954 01:03:18,855 --> 01:03:22,221 Cả hai đều khẳng định thính giác của Daniel rất xuất sắc. 955 01:03:28,380 --> 01:03:31,760 Thư ký, xin vui lòng cho tôi xem 956 01:03:31,971 --> 01:03:34,470 các giấy tờ do ông Ballard cung cấp. 957 01:03:36,840 --> 01:03:38,340 Hãy nói, chúng tôi đang nghe. 958 01:03:38,560 --> 01:03:42,050 Bằng chứng quyết định ở đây chính là ba vệt máu 959 01:03:42,079 --> 01:03:43,554 trên kho chứa củi. 960 01:03:43,760 --> 01:03:46,380 Như hình ảnh cho thấy trong bản phác thảo. 961 01:03:47,340 --> 01:03:50,090 Chúng ta có thể phóng to kho củi được không? 962 01:03:51,430 --> 01:03:55,220 Chúng có hình dạng đặc trưng là bắn tung tóe từ trên cao xuống 963 01:03:55,638 --> 01:03:57,679 dài và mỏng. 964 01:03:57,880 --> 01:04:02,130 Dài nhất là 4 cm, rất dài. 965 01:04:02,680 --> 01:04:04,300 Vì vậy, theo thử nghiệm của chúng tôi. 966 01:04:04,510 --> 01:04:07,010 Những vết máu này chỉ có thể được gây ra bởi 967 01:04:07,220 --> 01:04:09,720 Anh Maleski trên ban công tầng ba 968 01:04:09,930 --> 01:04:12,340 Bị đánh vào đầu. 969 01:04:13,380 --> 01:04:16,380 Chắc là anh ấy đang tựa người vào ban công. 970 01:04:16,590 --> 01:04:20,220 Khi bị đánh, đầu anh ấy đã nhô ra khá xa. 971 01:04:20,430 --> 01:04:23,010 Vì vậy, máu sẽ bắn tung tóe ở đó. 972 01:04:23,220 --> 01:04:24,970 Không thể có lời giải thích nào khác. 973 01:04:25,180 --> 01:04:29,050 Có phải ông Maleski bị ngã vì bị đánh? 974 01:04:29,260 --> 01:04:30,380 Rất có thể... 975 01:04:30,590 --> 01:04:33,970 Đó là bởi vì anh ấy đã bị đánh mạnh cùng lúc 976 01:04:34,180 --> 01:04:36,220 bị cố ý đẩy. 977 01:04:36,430 --> 01:04:40,220 Anh có nghĩ kẻ tấn công đang trong trạng thái cực kỳ giận dữ không? 978 01:04:40,430 --> 01:04:44,050 Và giáng những đòn làm cho người chết ngã xuống. 979 01:04:44,260 --> 01:04:46,340 Tôi nghĩ người đó chắc hẳn đang trong cơn tức giận 980 01:04:46,550 --> 01:04:48,170 Nếu không thì không thể lý giải được. 981 01:04:48,590 --> 01:04:52,550 Ở trạng thái này, thể lực sẽ được nâng cao. 982 01:05:03,880 --> 01:05:08,590 Lan can cao 1,2m. 983 01:05:08,805 --> 01:05:11,845 Ý chúng tôi là nó đã gần đến đây. 984 01:05:12,340 --> 01:05:14,970 Anh Maleski cao 1,82 mét. 985 01:05:15,180 --> 01:05:17,300 Trọng lượng 85kg. 986 01:05:17,630 --> 01:05:20,630 Nên đẩy anh ta ra khỏi lan can. 987 01:05:20,840 --> 01:05:24,550 Nó cần phải là một cú hích có tính toán trước, phải không? 988 01:05:24,760 --> 01:05:27,720 Toàn bộ hành động là có chủ ý. 989 01:05:27,930 --> 01:05:30,095 Đánh như vậy luôn là cố ý. 990 01:05:30,300 --> 01:05:32,380 Khi tôi nói có tính toán trước, ý tôi là 991 01:05:32,596 --> 01:05:35,304 Có suy nghĩ và kế hoạch. 992 01:05:35,550 --> 01:05:37,920 Dựa vào cân nặng của anh ấy, chúng ta có thể giả định. 993 01:05:38,130 --> 01:05:41,550 Hung thủ phải nhấc chân anh ấy lên để anh ấy ngã ra. 994 01:05:41,760 --> 01:05:43,770 Điều này là không thể trong trạng thái tức giận. 995 01:05:43,880 --> 01:05:45,630 Sự tức giận không loại trừ ý chí. 996 01:05:45,840 --> 01:05:49,880 Và rất có thể anh Maleski đã mất thăng bằng vào thời điểm đó. 997 01:05:50,096 --> 01:05:51,637 Từ vị trí mất cân bằng 998 01:05:51,840 --> 01:05:55,160 Không chỉ vì đòn này mà còn vì tư thế không ổn định của chính mình. 999 01:05:55,170 --> 01:05:58,130 Tôi đã nói với anh là chúng tôi không có bất kỳ bằng chứng xác thực nào.. 1000 01:05:58,162 --> 01:06:00,471 Ngoại trừ ba vết máu đó. 1001 01:06:01,555 --> 01:06:06,470 Mọi khả năng khác đều phải được xem xét để giải thích những vệt đó, phải không? 1002 01:06:06,680 --> 01:06:09,970 Được rồi, nhưng tôi đang đưa ra lời giải thích duy nhất có thể. 1003 01:06:10,180 --> 01:06:13,420 Anh đã cho chúng tôi một giả thuyết thay vì một lời giải thích. 1004 01:06:13,680 --> 01:06:15,130 Thực ra có hai giả thuyết. 1005 01:06:15,340 --> 01:06:18,420 Có hoặc không có việc cố ý đẩy. 1006 01:06:19,130 --> 01:06:20,800 Vậy theo giả định của anh. 1007 01:06:21,010 --> 01:06:23,010 Dùng vật gì để đánh? 1008 01:06:23,220 --> 01:06:25,800 Thứ gì đó nặng, có thể là kim loại. 1009 01:06:26,010 --> 01:06:27,920 Hoặc gỗ nguyên khối. 1010 01:06:28,138 --> 01:06:30,345 Và chắc chắn với một cạnh sắc. 1011 01:06:30,880 --> 01:06:34,380 Anh có tìm thấy những đồ vật tương tự ở hiện trường vụ án không? 1012 01:06:34,590 --> 01:06:37,170 Anh biết đấy, chúng tôi không tìm thấy vũ khí giết người. 1013 01:06:37,380 --> 01:06:39,170 Vũ khí giết người dễ dàng bị loại bỏ. 1014 01:06:39,800 --> 01:06:41,340 Tôi không còn câu hỏi nào nữa. 1015 01:06:43,511 --> 01:06:46,380 Có hai cách giải thích cho ba vệt máu. 1016 01:06:46,590 --> 01:06:50,720 Hoặc là nó đến từ đây vì cú đánh dữ dội. 1017 01:06:51,260 --> 01:06:54,090 Hoặc đến từ một cú đánh vào đầu. 1018 01:06:54,183 --> 01:06:55,971 Ở cùng mép mái nhà này. 1019 01:06:56,180 --> 01:06:57,590 Có lẽ ở ngay đây. 1020 01:06:57,930 --> 01:06:59,720 Giả thuyết đầu tiên khó có thể xảy ra. 1021 01:06:59,930 --> 01:07:04,380 Nó không phù hợp với hình dạng và hướng chuyển động của vết máu. 1022 01:07:04,721 --> 01:07:07,179 Vì vậy, tập trung vào giả thuyết thứ hai. 1023 01:07:07,380 --> 01:07:11,010 Chúng ta phải tính đến tác động của lực bật lại sau khi va vào mép trần. 1024 01:07:11,220 --> 01:07:12,954 Tác động dữ dội gây ra bởi rìa mái nhà. 1025 01:07:13,380 --> 01:07:16,550 Tôi sẽ cho mọi người xem video thử nghiệm thực địa của chúng tôi. 1026 01:07:21,955 --> 01:07:23,045 Ở đó. 1027 01:07:23,050 --> 01:07:26,670 Như mọi người có thể thấy trong màn tái hiện giả của chúng tôi. 1028 01:07:27,010 --> 01:07:30,090 Một tác động như vậy có thể khiến cơ thể bị chệch hướng đột ngột. 1029 01:07:30,300 --> 01:07:33,760 Và trong quá trình lật hoặc xoay này 1030 01:07:34,130 --> 01:07:36,220 rất nhanh sau khi va chạm 1031 01:07:36,430 --> 01:07:40,300 ba giọt máu này đã vương vãi 1032 01:07:40,513 --> 01:07:41,970 trên bề mặt này. 1033 01:07:45,590 --> 01:07:47,340 Lời giải thích hợp lý duy nhất là. 1034 01:07:47,550 --> 01:07:50,650 Ông Maleski rơi từ cửa sổ gác mái xuống. 1035 01:07:50,760 --> 01:07:52,750 Tôi nghĩ rằng đây là nguyên nhân duy nhất có thể 1036 01:07:52,763 --> 01:07:55,054 khiến anh ta bật khỏi mái nhà, 1037 01:07:55,513 --> 01:07:57,162 ngã xuống và bị thương như vậy. 1038 01:07:57,180 --> 01:07:59,596 Cô sử dụng cụm từ “tôi nghĩ.” 1039 01:07:59,805 --> 01:08:01,095 Vậy đó là ý kiến ​​cá nhân của cô. 1040 01:08:01,680 --> 01:08:04,520 Làm thế nào để cô giải thích rằng không có DNA hoặc mô được tìm thấy? 1041 01:08:04,630 --> 01:08:08,010 Tại điểm va chạm hay cái mà cô gọi là "nảy". 1042 01:08:08,510 --> 01:08:10,050 Tôi sẽ cho cô xem. 1043 01:08:10,060 --> 01:08:12,580 Đây là những gì chúng tôi đã làm trong một tình huống tương tự. 1044 01:08:12,590 --> 01:08:14,630 Một cuộc thử nghiệm được tiến hành. 1045 01:08:14,846 --> 01:08:17,970 Vào thời điểm xảy ra tai nạn. 1046 01:08:18,180 --> 01:08:20,840 Có một lớp tuyết. 1047 01:08:22,050 --> 01:08:25,170 Tua nhanh để thấy tuyết tan. 1048 01:08:25,380 --> 01:08:26,670 Sau đó chúng ta có thể thấy. 1049 01:08:26,880 --> 01:08:30,800 Trong 1 giờ 50 phút, tuyết đã tan 1050 01:08:31,300 --> 01:08:34,880 và cuốn trôi tất cả tàn dư của vụ va chạm. 1051 01:08:35,090 --> 01:08:36,670 Cuối cùng tụ lại thành một vết máu 1052 01:08:36,880 --> 01:08:37,920 bên dưới đây. 1053 01:08:38,130 --> 01:08:41,720 Cô gọi giả thuyết về cú đánh mạnh là "không thể xảy ra". 1054 01:08:41,930 --> 01:08:43,880 Tại sao cô nghĩ điều đó là không thể? 1055 01:08:45,180 --> 01:08:47,010 Có, nhưng khả năng là rất thấp. 1056 01:08:47,220 --> 01:08:48,880 Ý tôi là vẫn có thể. 1057 01:08:49,300 --> 01:08:52,050 Giống như một ngày nào đó tôi có thể trở thành tổng thống. 1058 01:08:52,260 --> 01:08:53,790 Tôi biết định nghĩa của từ "có thể". 1059 01:08:53,800 --> 01:08:55,320 Có lý do tại sao điều đó khó xảy ra. 1060 01:08:55,430 --> 01:08:58,590 Trong giả thuyết của anh để giải thích ba giọt máu. 1061 01:08:58,970 --> 01:09:00,170 Góc của ba vết máu đó. 1062 01:09:00,380 --> 01:09:03,720 Chúng ta phải tưởng tượng đầu của anh Maleski 1063 01:09:03,930 --> 01:09:07,420 ở khoảng cách khoảng 80 cm so với lan can. 1064 01:09:07,555 --> 01:09:10,596 Điều này có nghĩa là kẻ tấn công đã buộc anh ấy 1065 01:09:10,800 --> 01:09:12,800 Nghiêng người rơi về phía sau. 1066 01:09:13,380 --> 01:09:15,800 Đẩy anh ta vào lan can. 1067 01:09:16,010 --> 01:09:19,010 Toàn thân anh ngả về phía sau. 1068 01:09:19,340 --> 01:09:23,670 Khi đó kẻ tấn công chắc chắn đã ngã ra ngoài 1069 01:09:24,130 --> 01:09:26,220 khi cầm vật nặng trên tay 1070 01:09:26,430 --> 01:09:29,550 và đánh nạn nhân với lực rất mạnh. 1071 01:09:29,763 --> 01:09:31,012 Tất cả những yếu tố này 1072 01:09:31,220 --> 01:09:34,050 cộng với trọng lượng của bị cáo 1073 01:09:34,260 --> 01:09:36,380 làm cho giả định này rất khó xảy ra. 1074 01:09:36,590 --> 01:09:37,860 Nhưng không phải là không thể. 1075 01:09:42,180 --> 01:09:45,260 Nghe này, Daniel, ta muốn gặp cháu vì 1076 01:09:45,470 --> 01:09:48,670 Ta biết cháu có vai trò nhất định trong vụ này. 1077 01:09:48,880 --> 01:09:51,550 Cho đến giờ ta đã cho phép cháu tham dự phiên điều trần. 1078 01:09:51,760 --> 01:09:53,130 Nhưng nội dung của ngày mai. 1079 01:09:53,346 --> 01:09:55,095 Phức tạp hơn nhiều. 1080 01:09:55,300 --> 01:09:58,050 Chúng ta sẽ đi vào một số chi tiết khó chịu. 1081 01:09:58,263 --> 01:10:00,762 Vì vậy ta quyết định rằng cháu sẽ không tham dự 1082 01:10:01,888 --> 01:10:03,595 Cháu nghĩ mình có thể nghe bất cứ điều gì. 1083 01:10:03,805 --> 01:10:04,712 Cái gì? 1084 01:10:04,721 --> 01:10:06,679 Cháu nghĩ cháu có thể nghe thấy bất cứ điều gì. 1085 01:10:07,090 --> 01:10:08,840 - Thật sao? - Cháu đã sẵn sàng. 1086 01:10:09,050 --> 01:10:12,090 Cháu có thể lắng nghe nhưng cháu có thể chấp nhận được không? 1087 01:10:12,300 --> 01:10:14,040 Chúng ta cần hoàn tất công việc của mình. 1088 01:10:14,050 --> 01:10:17,590 Chúng ta cần bình tâm thực hiện công việc của mình. 1089 01:10:17,800 --> 01:10:19,480 Cháu chưa bao giờ làm gián đoạn phiên tòa. 1090 01:10:19,590 --> 01:10:21,090 Làm gián đoạn... 1091 01:10:21,430 --> 01:10:23,130 Đó không phải là điều ta muốn nói. 1092 01:10:24,470 --> 01:10:27,760 Chúng ta cần có khả năng đi thẳng vào sự thật. 1093 01:10:29,013 --> 01:10:31,054 Chúng ta phải giải quyết mọi thứ. 1094 01:10:31,260 --> 01:10:33,630 Và không thể e dè làm tổn thương cháu. 1095 01:10:36,340 --> 01:10:38,090 Cháu đã bị tổn thương rồi. 1096 01:10:39,805 --> 01:10:42,012 Đó là lý do tại sao cháu cần nghe. 1097 01:10:43,380 --> 01:10:45,510 Cần phải lắng nghe để cháu có thể vượt qua. 1098 01:10:45,720 --> 01:10:47,800 Phiên tòa không phải để cháu lắng nghe. 1099 01:10:48,013 --> 01:10:50,345 Để xác định sự thật. 1100 01:10:50,555 --> 01:10:53,304 Mà không cần phải kiểm duyệt bất cứ điều gì. 1101 01:10:53,760 --> 01:10:56,260 Kiểm duyệt sao? 1102 01:10:57,228 --> 01:11:00,096 Ngay cả khi cô ngăn cản cháu tham dự 1103 01:11:00,510 --> 01:11:03,010 Cháu cũng sẽ tìm hiểu, cháu sẽ biết chuyện gì đã xảy ra. 1104 01:11:03,220 --> 01:11:05,050 Từ truyền hình, đài phát thanh và trên mạng. 1105 01:11:05,930 --> 01:11:07,550 Cháu sẽ bị ám ảnh bởi điều này. 1106 01:11:19,630 --> 01:11:21,470 Cô Voight, cô khẳng định 1107 01:11:21,680 --> 01:11:25,010 Chồng cô đã cố gắng tự tử sáu tháng trước khi chết. 1108 01:11:25,380 --> 01:11:28,510 Thật ngạc nhiên khi cô nhớ chính xác ngày. 1109 01:11:28,721 --> 01:11:31,595 Cô có thể mô tả chi tiết câu chuyện được không? 1110 01:11:31,700 --> 01:11:32,490 ĐƯỢC RỒI. 1111 01:11:38,840 --> 01:11:43,340 Điều này xảy ra vài tuần sau khi anh ấy ngừng dùng thuốc. 1112 01:11:44,470 --> 01:11:46,970 Sáng sớm hôm đó tôi phát hiện ra... 1113 01:11:48,010 --> 01:11:50,340 Anh ấy đang nằm trên sàn phòng mình. 1114 01:11:52,090 --> 01:11:53,260 Anh ấy... 1115 01:11:53,638 --> 01:11:55,387 đêm trước... 1116 01:11:56,138 --> 01:11:58,845 đã uống rất nhiều, anh ấy đã ngất xỉu. 1117 01:12:00,430 --> 01:12:03,840 Anh ấy nôn mửa và trong cơn nôn mửa tôi thấy aspirin. 1118 01:12:04,720 --> 01:12:08,090 Những viên thuốc đó gần như đã tan hết. 1119 01:12:10,180 --> 01:12:12,970 Lúc đầu tôi không biết nó là gì. 1120 01:12:13,720 --> 01:12:16,170 Nhưng sau này tôi phát hiện ra. 1121 01:12:16,880 --> 01:12:19,670 Vỏ thuốc rỗng trong thùng rác nhà bếp. 1122 01:12:20,800 --> 01:12:23,420 Tôi dọn dẹp mọi thứ và đặt anh ấy lên giường. 1123 01:12:24,050 --> 01:12:25,220 Sau đó... 1124 01:12:25,430 --> 01:12:26,850 khi anh ấy cảm thấy tốt hơn 1125 01:12:26,912 --> 01:12:29,137 anh ấy không muốn thảo luận về vấn đề này. 1126 01:12:29,340 --> 01:12:32,130 Chỉ là anh ấy ngừng uống thuốc quá nhanh. 1127 01:12:33,800 --> 01:12:35,630 Anh ấy có ngủ ở phòng riêng không? 1128 01:12:36,760 --> 01:12:40,170 Đó là văn phòng của anh ấy, anh ấy thường ngủ ở đó. 1129 01:12:41,680 --> 01:12:46,010 Vậy tại sao cô lại đến phòng anh ấy sớm thế? 1130 01:12:46,300 --> 01:12:48,800 Tôi dậy sớm và đôi khi anh ấy cũng vậy. 1131 01:12:49,010 --> 01:12:52,220 Thỉnh thoảng chúng tôi trò chuyện cùng nhau. 1132 01:12:52,430 --> 01:12:53,804 Vào lúc 6 giờ sáng? 1133 01:12:54,013 --> 01:12:56,470 Vâng, nếu tôi thấy đèn sáng. 1134 01:12:57,260 --> 01:13:00,300 Dù không còn ngủ chung giường nhưng chúng tôi vẫn rất thân thiết. 1135 01:13:00,510 --> 01:13:02,340 Tôi thường... 1136 01:13:03,430 --> 01:13:06,420 Qua đêm với anh ấy trên giường trong phòng làm việc của anh ấy. 1137 01:13:07,930 --> 01:13:09,800 Hôm đó tôi xuống nhà pha cà phê. 1138 01:13:10,010 --> 01:13:13,010 Tôi thấy cửa phòng anh ấy hé. 1139 01:13:13,550 --> 01:13:15,590 Tôi thấy anh ấy nằm trên sàn. 1140 01:13:16,010 --> 01:13:18,170 - Có ai chứng kiến ​​chuyện đó không? - Không. 1141 01:13:18,200 --> 01:13:19,260 KHÔNG. 1142 01:13:19,630 --> 01:13:22,050 Cảm ơn cô. Bây giờ cô có thể ngồi. 1143 01:13:24,346 --> 01:13:25,720 Cháu có biết về điều này? 1144 01:13:25,811 --> 01:13:26,811 Không. 1145 01:13:27,110 --> 01:13:29,020 Anh đã kê cho anh ấy thuốc chống trầm cảm nào? 1146 01:13:29,105 --> 01:13:31,179 Escitalopram, 20 mg mỗi ngày. 1147 01:13:31,380 --> 01:13:33,198 Anh ấy quyết định ngừng dùng thuốc phải không? 1148 01:13:33,222 --> 01:13:33,820 Đúng vậy. 1149 01:13:33,840 --> 01:13:37,010 Khoảng bảy tháng trước khi qua đời, anh muốn thoát khỏi cơn nghiện ma túy. 1150 01:13:37,220 --> 01:13:40,970 Tôi khuyên anh ấy nên giảm liều dần dần và sau đó xem lại hàng tuần. 1151 01:13:41,180 --> 01:13:42,670 Anh ấy có ý định tự tử không? 1152 01:13:43,430 --> 01:13:45,300 Không. Samuel không hề chán nản. 1153 01:13:45,510 --> 01:13:48,670 Tôi đã kê đơn escitalopram để giúp anh ấy 1154 01:13:49,510 --> 01:13:52,170 trị trầm cảm sau tai nạn của con trai. 1155 01:13:52,380 --> 01:13:56,840 Việc ngừng thuốc liều thấp đột ngột có thể gây ra hành vi tự tử không? 1156 01:13:57,103 --> 01:14:00,049 Nghe này, trên lý thuyết mọi thứ đều có thể xảy ra. 1157 01:14:00,090 --> 01:14:04,300 Nhưng cớ gì anh ấy lại muốn tôi giúp anh ấy 1158 01:14:04,510 --> 01:14:07,420 sau đó lại lén lút ngừng uống thuốc, điều này thật vô lý. 1159 01:14:07,630 --> 01:14:10,420 Và không đề cập đến nó trong buổi tư vấn hàng tuần của chúng tôi? 1160 01:14:11,859 --> 01:14:12,859 Tốt. 1161 01:14:23,510 --> 01:14:26,620 Anh đã bao giờ có bệnh nhân tự tử chưa? 1162 01:14:26,704 --> 01:14:28,429 Hoặc cố gắng tự tử? 1163 01:14:28,721 --> 01:14:30,929 Trong tiếng Pháp “tự tử” là hành động tự sát. 1164 01:14:31,130 --> 01:14:34,760 Nó có nghĩa là cả việc cố gắng tự tử và tự sát thành công. 1165 01:14:34,970 --> 01:14:36,020 Đây là một hành vi. 1166 01:14:36,130 --> 01:14:37,800 Cảm ơn anh vì bài học tiếng Pháp. 1167 01:14:38,260 --> 01:14:39,670 Không có bệnh nhân cố tự sát 1168 01:14:39,880 --> 01:14:42,170 Ngoại trừ anh Maleski. 1169 01:14:42,204 --> 01:14:44,703 Chúng tôi ở đây để tìm hiểu. 1170 01:14:45,090 --> 01:14:46,340 Dẫu sao thì... 1171 01:14:46,550 --> 01:14:49,300 Chúng tôi không thể coi anh là chuyên gia về tự sát 1172 01:14:49,310 --> 01:14:51,370 dù đó là một vụ tự sát thành công hay một vụ tự tử có chủ ý. 1173 01:14:51,430 --> 01:14:54,800 Cô nói chồng cô từ chối nói chuyện với cô về điều này 1174 01:14:55,010 --> 01:14:56,720 hoặc nói chuyện với bất cứ ai khác về nó. 1175 01:14:56,930 --> 01:14:58,220 Tại sao cô nghĩ nó là như vậy? 1176 01:15:00,680 --> 01:15:02,220 Bởi vì anh ấy cảm thấy xấu hổ. 1177 01:15:02,430 --> 01:15:04,670 Anh ấy có nhiều... 1178 01:15:09,388 --> 01:15:11,637 Khó quá. Tôi có thể nói tiếng Anh không? 1179 01:15:12,789 --> 01:15:14,304 - Được. - Cảm ơn. 1180 01:15:16,380 --> 01:15:18,470 Vâng, tôi nghĩ đó là vì anh ấy xấu hổ. 1181 01:15:19,630 --> 01:15:22,670 Samuel thường cảm thấy xấu hổ. 1182 01:15:22,880 --> 01:15:24,220 Nó phức tạp lắm. 1183 01:15:24,982 --> 01:15:26,135 Anh ấy... 1184 01:15:26,828 --> 01:15:31,346 Anh chán nản với việc giảng dạy. Nó đã trở thành gánh nặng. 1185 01:15:32,096 --> 01:15:33,720 Và anh muốn viết. 1186 01:15:34,510 --> 01:15:36,590 Trước và sau tai nạn của Daniel 1187 01:15:36,800 --> 01:15:38,920 Anh ấy đã viết một cuốn tiểu thuyết trong nhiều năm. 1188 01:15:41,910 --> 01:15:44,200 Tôi nghĩ nó rất hay và tôi đã nói với anh ấy như vậy. 1189 01:15:44,277 --> 01:15:46,870 Nhưng một ngày nọ, 1190 01:15:47,260 --> 01:15:49,380 Anh không thể tiếp tục viết được nữa, anh dừng lại. 1191 01:15:49,439 --> 01:15:50,790 Và... 1192 01:15:51,380 --> 01:15:53,470 Nó khiến anh cảm thấy mình như một kẻ hèn nhát. 1193 01:15:54,260 --> 01:15:56,380 Anh ấy coi thường chính mình. 1194 01:15:57,800 --> 01:16:00,550 Cuối cùng anh ấy đã thuyết phục bản thân rằng anh ấy không thể viết. 1195 01:16:00,724 --> 01:16:03,699 Bởi vì anh ấy phụ thuộc vào thuốc. 1196 01:16:03,930 --> 01:16:05,720 Anh muốn giải thoát bản thân. 1197 01:16:05,930 --> 01:16:08,370 Và anh ấy không đừng được, anh ấy thực sự không đừng được... 1198 01:16:08,380 --> 01:16:09,970 Xin lỗi, tôi chưa nói xong. 1199 01:16:10,180 --> 01:16:13,170 Anh ấy không thể nói về nỗ lực tự tử. 1200 01:16:13,380 --> 01:16:16,340 Vì sự thất vọng đã khiến anh quá đau đớn. 1201 01:16:16,550 --> 01:16:18,170 Anh ấy chưa bao giờ đề cập đến nó 1202 01:16:18,456 --> 01:16:19,458 dù chỉ một lần. 1203 01:16:19,470 --> 01:16:23,220 Anh ấy đổ lỗi cho mình ngay từ đầu vì đã khiến anh ấy phụ thuộc vào thuốc. 1204 01:16:23,430 --> 01:16:24,450 Nó khiến anh phát điên 1205 01:16:24,530 --> 01:16:26,242 Tôi và chồng cô ấy đã đồng tình. 1206 01:16:26,430 --> 01:16:29,920 Cô không thể phủ nhận mình là trung tâm của vấn đề phải không? 1207 01:16:30,341 --> 01:16:33,440 Samuel đến với tôi vì lương tâm cắn rứt. 1208 01:16:33,930 --> 01:16:36,554 Nhưng rất có thể là do cô trách móc anh ấy. 1209 01:16:36,760 --> 01:16:39,130 Anh ấy mô tả hành vi của cô 1210 01:16:39,326 --> 01:16:41,426 như thể tinh hoàn của anh ấy đã bị cắt bỏ hoàn toàn. 1211 01:16:41,840 --> 01:16:43,800 Cô bắt anh phải chịu trách nhiệm 1212 01:16:44,138 --> 01:16:46,015 ... trách nhiệm về sự cố đó. 1213 01:16:46,090 --> 01:16:49,470 Bằng cách buộc anh phải từ bỏ điều quan trọng nhất đối với anh: 1214 01:16:49,680 --> 01:16:50,720 Đó là viết. 1215 01:16:51,555 --> 01:16:54,971 Cô đặt anh vào trạng thái cảm xúc bất ổn. 1216 01:16:55,180 --> 01:16:57,220 Một mặt, điều đó đúng. 1217 01:16:57,510 --> 01:17:00,380 Cô khuyến khích anh ấy viết và hy vọng anh ấy thành công. 1218 01:17:00,590 --> 01:17:03,970 Nhưng nếu anh thành công, điều đó sẽ quá sức chịu đựng của cô. 1219 01:17:04,180 --> 01:17:07,010 Đó chính là vấn đề, có lẽ tất cả là do tiềm thức. 1220 01:17:07,373 --> 01:17:11,471 ..và ..tất cả những gánh nặng tài chính và tinh thần 1221 01:17:11,837 --> 01:17:14,337 do tai nạn mà anh phải gánh chịu. 1222 01:17:14,380 --> 01:17:17,260 Giống như cô đã nói: "Đây là vấn đề của anh." 1223 01:17:17,370 --> 01:17:19,620 "Đây là trách nhiệm của anh. Hãy chấp nhận thực tế." 1224 01:17:19,630 --> 01:17:22,420 "Tôi muốn giải thoát bản thân khỏi điều này và bắt đầu viết". 1225 01:17:22,638 --> 01:17:24,179 Nhân nói về gánh nặng tài chính. 1226 01:17:24,380 --> 01:17:27,470 Bà Voight cũng đảm nhận trách nhiệm. 1227 01:17:27,680 --> 01:17:31,090 Chúng tôi đã thu thập báo cáo ngân hàng, biên lai, v.v. 1228 01:17:31,305 --> 01:17:33,935 Tôi cũng đang nói về gánh nặng cảm xúc. 1229 01:17:33,997 --> 01:17:35,861 Trách nhiệm và nhận thức về mục đích sống, 1230 01:17:35,870 --> 01:17:37,396 Về động lực và tinh thần. 1231 01:17:37,472 --> 01:17:38,637 Tôi đang nói về sự lo lắng. 1232 01:17:38,840 --> 01:17:43,220 Trong những lĩnh vực này, Samuel cảm thấy mất cân bằng trầm trọng. 1233 01:17:43,262 --> 01:17:45,751 Những gì bệnh nhân nói với anh là sự thật? 1234 01:17:45,970 --> 01:17:48,050 Với tư cách là một nhà phân tâm học 1235 01:17:48,263 --> 01:17:50,929 Anh có bao giờ tự hỏi liệu... Đó là Samuel Maleski 1236 01:17:51,130 --> 01:17:54,800 Có thể cần phải hình dung ra một tình trạng mất cân bằng trầm trọng 1237 01:17:55,013 --> 01:17:56,971 Để ngăn mình viết? 1238 01:17:57,180 --> 01:18:01,170 Sau một thời gian tìm hiểu tôi có thể phân biệt được điều gì đúng và điều gì không. 1239 01:18:01,550 --> 01:18:02,550 Chúc mừng anh. 1240 01:18:02,760 --> 01:18:03,810 Xin lỗi, tôi phải ngắt lời. 1241 01:18:03,870 --> 01:18:04,810 Tôi xin lỗi. 1242 01:18:04,870 --> 01:18:06,163 Nhưng... 1243 01:18:06,417 --> 01:18:08,829 Tôi không biết, anh đến đây. 1244 01:18:09,180 --> 01:18:12,637 Chà, có thể hãy đưa ra ý kiến ​​của anh và cho tôi biết 1245 01:18:13,720 --> 01:18:17,550 Samuel là người như thế nào, chúng tôi đã trải qua những gì? 1246 01:18:18,220 --> 01:18:21,550 Nhưng tất cả những gì anh nói là... 1247 01:18:22,130 --> 01:18:25,130 Chỉ là một phần nhỏ của toàn bộ sự việc. 1248 01:18:25,342 --> 01:18:26,690 Anh biết đấy. 1249 01:18:27,388 --> 01:18:28,762 Ý tôi là, đôi khi... 1250 01:18:29,430 --> 01:18:30,800 một cặp vợ chồng 1251 01:18:32,380 --> 01:18:34,170 trong cơn hỗn loạn 1252 01:18:34,180 --> 01:18:35,400 tất cả chúng ta đều lạc đường 1253 01:18:35,499 --> 01:18:36,594 không phải sao? 1254 01:18:36,655 --> 01:18:39,488 Đôi khi ta cùng nhau chiến đấu. Đôi khi ta chiến đấu một mình. 1255 01:18:39,510 --> 01:18:42,720 Đôi khi chúng ta cãi vã, điều đó luôn xảy ra 1256 01:18:42,739 --> 01:18:45,854 Và nghĩ xem, tôi không thể chịu đựng nổi, Samuel. 1257 01:18:46,260 --> 01:18:49,970 Những điều này cần được xem xét như anh đã nói nhưng... 1258 01:18:51,513 --> 01:18:53,616 Giá như được gặp một nhà trị liệu. 1259 01:18:53,680 --> 01:18:57,220 Có thể anh ấy cũng sẽ đứng đây và trách cứ Samuel rằng anh ấy tồi tệ đến mức nào. 1260 01:18:57,308 --> 01:18:59,847 Nhưng liệu những lời đó có phải là sự thật? 1261 01:19:01,590 --> 01:19:02,787 Cô Feuter. 1262 01:19:08,590 --> 01:19:12,840 Sau chuyện xảy ra với con trai, cô có oán hận chồng mình không? 1263 01:19:16,380 --> 01:19:18,550 Tất cả chúng ta đều phải đối mặt với thời điểm đó. 1264 01:19:18,633 --> 01:19:21,987 Cảm xúc lúc đó rất lẫn lộn. 1265 01:19:23,338 --> 01:19:25,338 Có hay không? 1266 01:19:27,550 --> 01:19:29,130 Vâng, chỉ vài ngày thôi. 1267 01:19:29,630 --> 01:19:31,510 Lúc đó Daniel đang được anh ấy chăm sóc. 1268 01:19:32,680 --> 01:19:35,550 Con trai của cô gần như đã mất đi thị lực. 1269 01:19:35,930 --> 01:19:38,380 Và cô chỉ oán giận anh ấy trong một thời gian ngắn. 1270 01:19:39,510 --> 01:19:42,880 Đúng, bởi vì anh ta chịu trách nhiệm về vụ tai nạn. 1271 01:19:43,800 --> 01:19:44,970 Tất nhiên rồi. 1272 01:19:46,800 --> 01:19:51,090 Bác sĩ đã nói trước đó rằng đó là một trải nghiệm bi thảm 1273 01:19:51,457 --> 01:19:54,469 và tôi ngay lập tức từ chối nhìn nhận vấn đề theo cách đó. 1274 01:19:54,880 --> 01:19:57,550 Tôi chưa bao giờ nghĩ Daniel bị khuyết tật 1275 01:19:58,135 --> 01:19:59,227 Anh biết đấy. 1276 01:19:59,252 --> 01:20:01,769 Tôi không muốn để bất cứ ai có ấn tượng như vậy về nó. 1277 01:20:01,794 --> 01:20:04,032 Bởi vì ngay khi anh dán nhãn cho một đứa trẻ như vậy, 1278 01:20:05,630 --> 01:20:08,420 Hãy nghĩ đến tâm tư người khác. 1279 01:20:08,630 --> 01:20:11,300 Và lẽ ra nó phải nghĩ đây là cuộc đời đẹp nhất của nó. 1280 01:20:11,510 --> 01:20:13,090 Vì đây là cuộc đời duy nhất của nó 1281 01:20:13,170 --> 01:20:15,170 Là của riêng nó. 1282 01:20:15,243 --> 01:20:16,862 Thằng bé... 1283 01:20:16,887 --> 01:20:18,887 đọc sách. 1284 01:20:19,380 --> 01:20:21,800 Thằng bé sử dụng mạng xã hội như những đứa trẻ khác. 1285 01:20:22,010 --> 01:20:23,340 Thằng bé chơi đàn piano. 1286 01:20:23,550 --> 01:20:25,420 Thằng bé mơ, khóc, cười. 1287 01:20:25,597 --> 01:20:27,597 Thằng bé là một đứa trẻ rất sôi nổi. 1288 01:20:27,972 --> 01:20:29,179 Nó bình thường mà... 1289 01:20:30,200 --> 01:20:31,200 Phải không. 1290 01:20:33,353 --> 01:20:36,246 Vậy có lẽ, tôi... 1291 01:20:37,470 --> 01:20:41,630 Tôi bực với Samuel vì đã trút nỗi đau của anh ấy lên Daniel. 1292 01:20:44,597 --> 01:20:45,597 Cảm ơn. 1293 01:21:06,340 --> 01:21:08,470 Em muốn uống thâu đêm. 1294 01:21:09,740 --> 01:21:10,971 Ừ, anh cũng vậy. 1295 01:21:11,800 --> 01:21:13,090 Anh muốn uống 1296 01:21:13,640 --> 01:21:14,670 để quên đi. 1297 01:21:14,719 --> 01:21:15,360 Thôi nào! 1298 01:21:15,430 --> 01:21:17,260 Anh là luật sư duy nhất... 1299 01:21:19,800 --> 01:21:21,010 Chúng ta nói lại nào. 1300 01:21:21,220 --> 01:21:23,760 Không, anh thực sự là luật sư duy nhất em biết. 1301 01:21:25,222 --> 01:21:28,721 Đây là lý do chính đáng để giao phó mạng sống của em vào tay ai đó không? 1302 01:21:29,130 --> 01:21:31,010 Không. Nhưng anh là một luật sư giỏi. 1303 01:21:31,590 --> 01:21:33,170 Đúng không? Anh đã làm rất tốt. 1304 01:21:33,287 --> 01:21:34,262 Anh chịu. 1305 01:21:34,287 --> 01:21:35,409 Thôi nào. 1306 01:21:36,502 --> 01:21:38,502 Em giống như một chú chó 1307 01:21:38,760 --> 01:21:39,567 Không không... 1308 01:21:39,590 --> 01:21:40,720 Anh nói gì? 1309 01:21:40,930 --> 01:21:42,679 Không, chú chó xinh đẹp... 1310 01:21:43,680 --> 01:21:44,938 Làm thế nào để em nói từ đó? 1311 01:21:44,953 --> 01:21:45,968 "Căn cứ"? 1312 01:21:46,050 --> 01:21:47,590 "Một con chó săn"? 1313 01:21:47,800 --> 01:21:49,920 Anh nói nghe thật buồn cười. Em không thể tin ai cả. 1314 01:21:50,138 --> 01:21:52,512 Em không thể đặt đầu một con vật lên đó. 1315 01:21:52,720 --> 01:21:54,880 Thật sao? Anh là loại động vật gì vậy? 1316 01:21:57,521 --> 01:21:59,961 Em chưa chắc chắn. 1317 01:22:00,387 --> 01:22:02,090 Tại sao? 1318 01:22:02,656 --> 01:22:04,656 Sau mọi chuyện. 1319 01:22:04,972 --> 01:22:06,471 Và em vẫn chưa biết? 1320 01:22:08,678 --> 01:22:10,678 Được rồi. 1321 01:22:13,219 --> 01:22:14,467 Em có muốn? 1322 01:22:18,104 --> 01:22:20,320 - Vincent. - Sandra? 1323 01:22:21,783 --> 01:22:25,802 Anh có nhớ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau không? 1324 01:22:26,340 --> 01:22:27,670 Tất nhiên là anh nhớ. 1325 01:22:28,430 --> 01:22:30,470 Em không nhớ lúc đó mình trông như thế nào. 1326 01:22:32,472 --> 01:22:34,971 Em hơi lạc lối. 1327 01:22:35,800 --> 01:22:37,420 Anh nhớ điều này. 1328 01:22:38,630 --> 01:22:39,670 Cô đơn... 1329 01:22:40,653 --> 01:22:42,653 Và... 1330 01:22:43,050 --> 01:22:44,170 Tham vọng. 1331 01:22:45,430 --> 01:22:47,846 Và anh đã yêu em trong vô vọng. 1332 01:22:55,805 --> 01:22:57,304 Em không thể nhớ ra điều gì. 1333 01:23:00,425 --> 01:23:02,425 Được rồi. 1334 01:23:09,220 --> 01:23:11,510 Nhưng anh biết em vô tội, phải không? 1335 01:23:11,780 --> 01:23:12,870 Ừm. 1336 01:23:13,444 --> 01:23:15,444 Em nghiêm túc đấy. 1337 01:23:17,675 --> 01:23:20,215 Em thực sự không biết anh đang nghĩ gì. 1338 01:23:22,590 --> 01:23:25,470 Anh nghĩ có nhiều điều anh chưa nói với em. 1339 01:23:25,930 --> 01:23:27,380 Nếu không em sẽ sa thải anh. 1340 01:23:27,505 --> 01:23:28,567 Không, không, Vincent 1341 01:23:28,630 --> 01:23:30,590 Trong đầu anh đang nghĩ... 1342 01:23:30,800 --> 01:23:34,130 Đôi khi anh nhìn em như bây giờ 1343 01:23:34,513 --> 01:23:36,429 Em cảm thấy anh đang phán xét em. 1344 01:23:37,930 --> 01:23:39,911 Em không biết phải nghĩ về nó như thế nào. 1345 01:23:39,936 --> 01:23:42,136 Sandra, anh tin em. 1346 01:23:42,840 --> 01:23:43,900 Anh không phán xét em. 1347 01:24:05,430 --> 01:24:06,470 Con yêu. 1348 01:24:07,680 --> 01:24:09,274 Mẹ chỉ muốn con biết một điều 1349 01:24:09,630 --> 01:24:10,720 Mẹ không... 1350 01:24:11,160 --> 01:24:12,945 Mẹ không như những gì họ nói. 1351 01:24:12,970 --> 01:24:14,970 Mẹ không phải con quái vật đó, con biết không? 1352 01:24:15,638 --> 01:24:18,012 Mọi điều con nghe được tại phiên tòa 1353 01:24:19,224 --> 01:24:21,224 bằng cách nào đó 1354 01:24:22,130 --> 01:24:23,720 tất cả đều bị bóp méo. 1355 01:24:24,592 --> 01:24:25,968 Và... 1356 01:24:26,025 --> 01:24:27,857 Điều đó không đúng chút nào, con biết không? 1357 01:24:28,380 --> 01:24:29,470 Bố của con... 1358 01:24:30,097 --> 01:24:32,346 là tri kỷ của mẹ. 1359 01:24:32,970 --> 01:24:35,720 Chúng ta đã chọn nhau và mẹ yêu bố. 1360 01:24:39,091 --> 01:24:41,291 Nhưng làm thế nào để chứng minh điều đó? 1361 01:24:46,970 --> 01:24:49,530 Mẹ chỉ hy vọng con có thể tránh xa tất cả những điều này 1362 01:24:49,575 --> 01:24:51,575 rằng con có thể đi... 1363 01:24:51,883 --> 01:24:54,259 đi và làm những điều trẻ con hay làm. 1364 01:24:56,300 --> 01:24:59,300 Có thể là một đứa trẻ lâu hơn một chút. 1365 01:25:14,661 --> 01:25:16,661 Hãy đứng lên! 1366 01:25:24,592 --> 01:25:26,592 Xin mời ngồi! 1367 01:25:28,300 --> 01:25:29,460 Đầu tiên chúng ta bắt đầu 1368 01:25:29,470 --> 01:25:32,880 Gọi điều tra viên chính lên bục nhân chứng. 1369 01:25:37,680 --> 01:25:39,487 Anh ấy nhấn mạnh vào điều đó. Nó quan trọng. 1370 01:26:25,630 --> 01:26:27,420 Vui lòng ngồi xuống. 1371 01:26:28,059 --> 01:26:29,563 Viên chức phụ trách điều tra Parundeh 1372 01:26:29,590 --> 01:26:31,970 Điều tra viên chính đã có mặt tại hiện trường. 1373 01:26:32,180 --> 01:26:34,380 Vậy hãy bắt đầu với anh ấy. 1374 01:26:35,430 --> 01:26:38,970 Thư ký, vui lòng xuất trình Chứng cứ số 31. 1375 01:26:40,051 --> 01:26:43,452 Vui lòng chọn file âm thanh. 1376 01:26:44,380 --> 01:26:48,090 Bản ghi âm được phát cho bồi thẩm đoàn. 1377 01:26:49,637 --> 01:26:50,637 Tốt. 1378 01:26:54,930 --> 01:26:56,220 Thư ký, bắt đầu thôi! 1379 01:26:57,550 --> 01:26:59,630 Em có thể làm gì? Đó là một phần công việc của em. 1380 01:26:59,840 --> 01:27:01,840 Anh phải tự tìm cách sắp xếp. 1381 01:27:02,050 --> 01:27:03,060 Em sẽ không hủy. 1382 01:27:03,072 --> 01:27:05,248 {\an8}Văn bản đối thoại giữa anh Maleski và cô Voyter 1383 01:27:03,470 --> 01:27:05,260 Em muốn anh tự sắp xếp việc đó như thế nào? 1384 01:27:05,634 --> 01:27:08,384 Chúng ta phải cùng nhau lên kế hoạch làm việc. 1385 01:27:10,840 --> 01:27:13,220 Anh không thể chăm sóc Daniel nếu em không có nhà. 1386 01:27:13,430 --> 01:27:15,630 Vậy thì hãy để Monica xử lý, có sao đâu? 1387 01:27:16,194 --> 01:27:17,513 Ba ngày một tuần? 1388 01:27:17,680 --> 01:27:19,260 Chúng ta phải trả tiền cho cô ấy. 1389 01:27:19,470 --> 01:27:21,510 Chúng ta không đủ khả năng chi trả số tiền này. 1390 01:27:23,880 --> 01:27:25,340 Anh cần thời gian. 1391 01:27:25,550 --> 01:27:27,420 Một vài giờ là không đủ. 1392 01:27:28,092 --> 01:27:31,039 Anh muốn dành thời gian cho bản thân trong năm nay. 1393 01:27:31,525 --> 01:27:33,325 Anh không thể tiếp tục như thế này nữa. 1394 01:27:36,542 --> 01:27:37,733 Tốt. 1395 01:27:37,800 --> 01:27:40,420 Anh tự tìm cách sắp xếp và tự mình quyết định. 1396 01:27:40,430 --> 01:27:42,074 Lần cuối em giúp thằng bé làm bài về nhà 1397 01:27:42,098 --> 01:27:43,442 ... là khi nào? - Cái này ngon quá! 1398 01:27:43,510 --> 01:27:47,170 Em không quan tâm đến nhiều thứ. Đó là điều anh muốn nói. 1399 01:27:48,300 --> 01:27:51,880 Anh yêu, cuốn sách này vừa mới ra mắt, anh biết đấy, chỉ lần này thôi. 1400 01:27:52,090 --> 01:27:54,590 Luôn luôn là “chỉ lần này thôi”. 1401 01:27:56,720 --> 01:27:58,340 Cho dù em xuất bản một cuốn 1402 01:27:58,475 --> 01:27:59,856 Hoặc đang bận viết, 1403 01:28:00,050 --> 01:28:03,130 Hoặc em cần không gian để tìm ra những gì cần viết. 1404 01:28:05,261 --> 01:28:08,307 Ý anh là, anh đã giao cho em quyền lãnh đạo trong nhiều năm. 1405 01:28:08,883 --> 01:28:11,262 Anh không thể làm gì với thời gian của mình. 1406 01:28:11,717 --> 01:28:13,717 Em hiểu không? 1407 01:28:16,590 --> 01:28:18,970 Chúng không phải là thời gian của anh, chúng là của em. 1408 01:28:23,472 --> 01:28:26,262 Em có ép anh dạy không? 1409 01:28:28,010 --> 01:28:30,970 Em có ép anh dạy kèm Daniel ở nhà không? 1410 01:28:31,720 --> 01:28:33,220 Không ai ép buộc anh. 1411 01:28:33,438 --> 01:28:36,171 Em chưa bao giờ cấm cản anh dành nhiều thời gian hơn cho bản thân. 1412 01:28:36,180 --> 01:28:37,630 Em nghiêm túc chứ? 1413 01:28:38,590 --> 01:28:41,220 Tôi giảm thời lượng khóa học xuống một nửa để có thêm thời gian. 1414 01:28:41,401 --> 01:28:43,013 Nhưng vẫn chưa đủ. 1415 01:28:43,090 --> 01:28:44,920 Tôi còn phải hoàn thành việc sửa sang nhà cửa 1416 01:28:44,977 --> 01:28:47,077 Trong khi giải quyết nhiều vấn đề khác. 1417 01:28:48,372 --> 01:28:50,952 Tại sao em từ chối nói về nó? 1418 01:28:51,013 --> 01:28:52,797 Tại sao em không thể thừa nhận nó? 1419 01:28:52,846 --> 01:28:54,745 Làm thế nào để phân chia mọi thứ giữa chúng ta? 1420 01:28:54,770 --> 01:28:56,038 Bởi vì anh đã sai. 1421 01:28:56,130 --> 01:28:58,880 Tôi không nợ anh lần nào cả. Tôi đã làm những gì tôi phải làm. 1422 01:28:59,470 --> 01:29:02,470 Được rồi, đừng lo lắng về nó nữa. 1423 01:29:03,630 --> 01:29:04,840 Hãy thư giãn đi. 1424 01:29:11,630 --> 01:29:12,840 Em Yêu Anh. 1425 01:29:19,633 --> 01:29:22,405 Khi anh quyết định dạy Daniel ở nhà, 1426 01:29:22,430 --> 01:29:24,430 Em đã bảo anh phải cẩn thận. 1427 01:29:24,930 --> 01:29:27,470 Đây là một sự lựa chọn hay và hào phóng. Em rất biết ơn anh. 1428 01:29:27,680 --> 01:29:30,570 Nhưng anh không cần phải làm vậy. Em đã nói nó sẽ buộc anh phải... 1429 01:29:30,680 --> 01:29:33,840 Điều gì buộc anh phải dành nhiều thời gian hơn cho con trai mình? 1430 01:29:35,472 --> 01:29:36,762 Anh vui vẻ làm điều đó. 1431 01:29:37,970 --> 01:29:41,090 Nếu không thì mối quan hệ của anh và nó sẽ không thân thiết như bây giờ. 1432 01:29:44,180 --> 01:29:47,130 Anh đang nói về sự gần gũi mà em không có với thằng bé? 1433 01:29:47,340 --> 01:29:49,340 Anh không nói thế, không hề. 1434 01:29:53,930 --> 01:29:55,300 Ý anh là có lẽ... 1435 01:29:55,693 --> 01:29:56,993 chỉ có lẽ thôi. 1436 01:29:57,130 --> 01:30:00,260 Chỉ là có lẽ sự phân công lao động giữa chúng ta hơi thiếu công bằng. 1437 01:30:00,270 --> 01:30:03,250 Anh muốn em đối mặt với vấn đề này, tại sao em lại không muốn nói về nó? 1438 01:30:03,295 --> 01:30:05,970 Đầu tiên, em không tin vào ý tưởng bình đẳng giữa vợ chồng. 1439 01:30:06,090 --> 01:30:07,980 Rất trẻ con và thành thật mà nói thì rất bực. 1440 01:30:08,241 --> 01:30:09,309 Đúng! 1441 01:30:09,408 --> 01:30:12,506 Em nghĩ thảo luận vấn đề này là một sự lãng phí thời gian 1442 01:30:12,590 --> 01:30:14,840 Xem xét tình hình hiện tại của anh, em nghiêm túc. 1443 01:30:15,800 --> 01:30:18,660 Anh đã nói rất nhiều và cuối cùng lại lãng phí nhiều thời gian hơn. 1444 01:30:19,380 --> 01:30:21,040 Suốt thời gian qua nói chuyện vớ vẩn. 1445 01:30:21,050 --> 01:30:23,470 Anh có thể làm những gì mình muốn một cách lặng lẽ. 1446 01:30:23,680 --> 01:30:25,050 Giá như anh biết mình muốn làm gì. 1447 01:30:25,263 --> 01:30:28,054 Tôi cần thời gian để bắt đầu viết, giống như cô. 1448 01:30:28,800 --> 01:30:29,870 Viết? 1449 01:30:29,880 --> 01:30:33,220 Một nhà văn không ngừng viết chỉ vì có con trai hay chuyện gia đình. 1450 01:30:33,430 --> 01:30:35,800 Đừng cằn nhằn về việc quản lý thời gian của riêng anh. 1451 01:30:36,010 --> 01:30:39,720 Đừng đổ lỗi cho tôi về những gì anh đã làm hoặc không làm. 1452 01:30:39,757 --> 01:30:42,865 Tôi sống với cô và tôi lên kế hoạch đời mình bên cạnh cô. 1453 01:30:44,340 --> 01:30:47,170 Nếu tôi áp đặt cho cô những gì cô áp đặt cho tôi. 1454 01:30:47,880 --> 01:30:49,590 Không ai trong chúng ta có thể viết được. 1455 01:30:49,805 --> 01:30:52,179 Đừng lo lắng cho tôi, tôi luôn có thể viết. 1456 01:30:52,680 --> 01:30:53,893 Tuyệt. 1457 01:30:54,510 --> 01:30:55,540 Hoàn hảo. 1458 01:30:55,555 --> 01:30:57,738 Vì vậy hãy thích nghi, đó là điều tôi đang yêu cầu. 1459 01:30:57,763 --> 01:31:00,137 Tôi thích nghi. Tôi đưa Daniel đến trường. 1460 01:31:00,349 --> 01:31:02,558 - Một tuần một lần. - Chúng ta có Monica vào thứ Ba. 1461 01:31:02,582 --> 01:31:04,795 Sandra, hãy thành thật đi. 1462 01:31:04,800 --> 01:31:07,250 - Anh mới là người tìm rắc rối. - Tôi đã cho cô quá nhiều rồi. 1463 01:31:07,260 --> 01:31:09,550 Quá nhiều thời gian, quá nhiều nhượng bộ. 1464 01:31:09,800 --> 01:31:11,470 Tôi muốn thời gian của tôi quay trở lại. 1465 01:31:11,667 --> 01:31:13,567 Và cô nợ tôi điều đó. Hãy công bằng. 1466 01:31:13,590 --> 01:31:15,800 Xin lỗi, không, anh điên à? 1467 01:31:15,996 --> 01:31:17,896 Tôi chẳng nợ anh gì cả? 1468 01:31:17,930 --> 01:31:18,930 Thật sự! 1469 01:31:19,045 --> 01:31:21,045 Đây là về mối quan hệ của anh với con trai anh. 1470 01:31:21,220 --> 01:31:25,010 Đó cũng là để bảo vệ chính anh, vì nỗi sợ đã đẩy anh vào tình huống này. 1471 01:31:25,720 --> 01:31:29,170 Chính anh là người quyết định chuyển đến đây và bắt đầu sửa sang lại ngôi nhà. 1472 01:31:29,380 --> 01:31:31,420 Đây là cái bẫy do chính anh giăng ra. 1473 01:31:31,539 --> 01:31:33,039 Rồi, vậy giờ cô đang nói về quá khứ? 1474 01:31:33,200 --> 01:31:36,230 Tôi không lấy đi thời gian của anh, chính anh lãng phí nó. 1475 01:31:36,305 --> 01:31:38,105 Tôi muốn mọi thứ thay đổi ngay bây giờ. 1476 01:31:38,130 --> 01:31:40,545 Tôi muốn có thời gian để bắt đầu viết lại. 1477 01:31:40,680 --> 01:31:41,880 Được rồi, viết đi. 1478 01:31:42,590 --> 01:31:45,340 Lời khuyên của tôi là hãy tiếp tục viết cuốn sách mà anh đã từ bỏ. 1479 01:31:46,347 --> 01:31:49,637 Đây có phải là lời khuyên? Tôi có nên quay lại cuốn sách mà cô đã đánh cắp? 1480 01:31:50,430 --> 01:31:52,090 Được rồi, bây giờ anh lại nói về đạo văn? 1481 01:31:52,300 --> 01:31:54,570 Chúng ta đã nói về điều này và anh đã từ bỏ cuốn sách đó. 1482 01:31:55,880 --> 01:31:57,888 Cô đã lấy đi ý tưởng hay nhất của cuốn sách này, 1483 01:31:57,912 --> 01:31:59,920 làm sao tôi có thể quay lại và viết nó? 1484 01:32:00,300 --> 01:32:02,260 Cô không nhận ra điều này thật mỉa mai sao? 1485 01:32:02,270 --> 01:32:05,380 Anh có thể xuất bản sách của mình để chứng tỏ anh đã truyền cảm hứng cho tôi. 1486 01:32:05,397 --> 01:32:06,462 Và tôi sẽ thừa nhận nó. 1487 01:32:06,720 --> 01:32:10,020 Nếu có điều gì đáng viết thì phải có người viết ra. 1488 01:32:10,044 --> 01:32:10,469 Ồ. 1489 01:32:10,493 --> 01:32:12,056 Cô biết không. Cô như thú săn mồi. 1490 01:32:12,146 --> 01:32:13,671 Cô giả vờ cam kết, nhưng... 1491 01:32:13,800 --> 01:32:15,780 Nhìn kìa, anh đang rao giảng những điều vô nghĩa. 1492 01:32:15,800 --> 01:32:17,699 Ngay cả chủ đề này cũng là một chủ đề đạo đức. 1493 01:32:17,730 --> 01:32:21,300 Và đó là cách anh lãng phí thời gian hơn. 1494 01:32:21,347 --> 01:32:23,771 Anh nên tự hào vì đã truyền cảm hứng cho tôi. 1495 01:32:23,880 --> 01:32:26,170 Đây là cuộc sống, mọi thứ đều xoay vần. 1496 01:32:26,279 --> 01:32:27,279 Đúng. 1497 01:32:28,300 --> 01:32:31,380 Thành thật mà nói, tôi hy vọng anh có thể đạo văn tôi để lấy cảm hứng. 1498 01:32:31,390 --> 01:32:34,420 Thế giới của cô không chỉ có cô mà còn có tôi, cô áp đặt mọi thứ lên tôi. 1499 01:32:34,430 --> 01:32:37,221 Cô áp đặt tần suất và cách sử dụng thời gian của mình. 1500 01:32:37,309 --> 01:32:38,995 Cô thậm chí còn áp đặt ngôn ngữ của mình. 1501 01:32:39,080 --> 01:32:42,120 Ngay cả ngôn ngữ cũng giống như tôi đã bước vào vùng an toàn của cô. 1502 01:32:42,138 --> 01:32:43,679 Chúng ta không nói tiếng Pháp ở nhà. 1503 01:32:43,880 --> 01:32:46,490 Tôi không ở quê hương. Tôi không nói tiếng mẹ đẻ. 1504 01:32:46,510 --> 01:32:48,710 Cô không nói cả ngôn ngữ của tôi dù chúng ta sống ở đây? 1505 01:32:48,720 --> 01:32:50,970 Đúng vậy, đây là một sự thỏa hiệp. 1506 01:32:51,042 --> 01:32:51,652 Anh biết đấy. 1507 01:32:51,676 --> 01:32:54,286 Vì tôi không phải là người Pháp. Anh cũng không phải là người Đức. 1508 01:32:54,380 --> 01:32:55,993 Chúng ta tìm sự thỏa hiệp để không ai 1509 01:32:56,017 --> 01:32:57,630 phải bước vào vùng an toàn của nhau. 1510 01:32:57,840 --> 01:32:59,930 Tiếng Anh là vậy đấy, đừng trách tôi vì điều đó. 1511 01:32:59,963 --> 01:33:01,840 Đó là một ngôn ngữ chung. 1512 01:33:01,840 --> 01:33:04,640 Nhưng chúng ta sống ở Pháp và đây là thực tế của chúng ta 1513 01:33:04,650 --> 01:33:06,303 Daniel nghe cô nói thứ ngôn ngữ hoàn toàn 1514 01:33:06,327 --> 01:33:08,000 không liên quan gì đến cuộc sống của nó. 1515 01:33:08,010 --> 01:33:11,260 Chỉ vì cô áp đặt nó lên thằng bé, giống như mọi thứ khác. 1516 01:33:11,470 --> 01:33:13,380 Chúng tôi luôn ở trên lãnh thổ của cô. 1517 01:33:13,408 --> 01:33:15,408 Ở quốc gia của anh! 1518 01:33:15,930 --> 01:33:20,510 Mỗi ngày tôi phải chấp nhận rằng chúng ta đang sống ở quê hương anh. 1519 01:33:20,930 --> 01:33:23,090 Những người cùng lớn lên với anh, họ coi thường tôi. 1520 01:33:23,305 --> 01:33:26,221 Khi tôi không cố gắng mỉm cười với họ. 1521 01:33:27,470 --> 01:33:31,010 Anh không nghĩ rằng chúng ta đang ở trong vùng an toàn của anh khi sống ở đây sao? 1522 01:33:31,800 --> 01:33:33,370 Cô không niềm nở với bất cứ ai. 1523 01:33:33,370 --> 01:33:34,326 Vâng. 1524 01:33:34,351 --> 01:33:36,351 Đó là lý do anh yêu tôi phải không? 1525 01:33:36,720 --> 01:33:40,130 Nếu anh muốn một nàng khờ mỉm cười với bạn bè của mình 1526 01:33:40,340 --> 01:33:42,340 Anh đã chọn người khác rồi. 1527 01:33:47,300 --> 01:33:48,630 Cô thật không biết xấu hổ. 1528 01:33:48,840 --> 01:33:50,260 Đây là siêu năng lực của cô. 1529 01:33:50,470 --> 01:33:52,220 Cô không biết ai ngoài bản thân. 1530 01:33:52,430 --> 01:33:55,346 Tôi thấy rõ là anh không muốn coi mình là nạn nhân thôi. 1531 01:33:56,300 --> 01:33:57,300 Cô áp đặt... 1532 01:33:57,800 --> 01:34:01,090 Cách cô sống, cách ăn, cách nói 1533 01:34:01,200 --> 01:34:02,250 Ngay cả cách làm tình. 1534 01:34:02,300 --> 01:34:04,500 Tôi chưa bao giờ QH với cô theo bất kỳ cách nào khác 1535 01:34:04,510 --> 01:34:06,274 Vì cô muốn tôi tuân theo sự sắp xếp của cô. 1536 01:34:06,298 --> 01:34:08,020 Đây là khái niệm của cô về vợ chồng. 1537 01:34:08,038 --> 01:34:10,038 Tôi không thể tin được. 1538 01:34:10,220 --> 01:34:14,090 Tôi không biết. Tôi không quan tâm đến các cặp đôi. 1539 01:34:17,130 --> 01:34:19,420 Vậy là anh nói tôi không cho phép anh 1540 01:34:19,638 --> 01:34:21,804 làm tình theo cách anh muốn. 1541 01:34:22,180 --> 01:34:23,590 - Nghiêm túc? - Ừ đấy. 1542 01:34:23,970 --> 01:34:26,470 Ai từ chối quan hệ sau tai nạn? 1543 01:34:26,680 --> 01:34:28,090 Cô biết ý tôi là trước đó. 1544 01:34:28,300 --> 01:34:31,510 Tôi đã bao giờ nói không với bất kỳ hoạt động tình dục nào chưa? 1545 01:34:34,300 --> 01:34:35,300 Tất cả. 1546 01:34:37,130 --> 01:34:39,620 Và tôi phải chấp nhận rằng cô đã ngủ với người khác. 1547 01:34:39,676 --> 01:34:41,676 Tôi không quan hệ với người khác. 1548 01:34:41,856 --> 01:34:43,025 Đừng phủ nhận nó. 1549 01:34:43,090 --> 01:34:46,380 Chỉ một lần, anh cứ níu giữ và héo mòn một cách tuyệt vọng. 1550 01:34:46,590 --> 01:34:49,510 - Cô đã lừa dối tôi mấy lần? - Anh tự biến mình thành nạn nhân. 1551 01:34:49,537 --> 01:34:51,571 Tôi không phải là nạn nhân, tôi là kẻ bị phản bội. 1552 01:34:53,245 --> 01:34:55,679 Tôi bị cướp và bị phản bội. 1553 01:34:59,090 --> 01:35:02,300 Tôi có thể sống mà không cần tình dục, nhưng không thể sống mãi thế. 1554 01:35:03,340 --> 01:35:05,640 Vậy là cô đang đổ lỗi cho tôi vì đã làm cô thất vọng? 1555 01:35:06,050 --> 01:35:08,260 Vấn đề không phải là lỗi tại ai. 1556 01:35:08,972 --> 01:35:11,272 Ai đổ lỗi cho ai, hoặc ai làm ai thất vọng. 1557 01:35:11,346 --> 01:35:12,718 Sự thất vọng vẫn ở đó 1558 01:35:12,790 --> 01:35:14,890 hai chúng ta đều phải đối mặt với nó. 1559 01:35:14,989 --> 01:35:16,114 Cá nhân tôi... 1560 01:35:16,210 --> 01:35:18,380 tôi không muốn héo úa trong lòng. 1561 01:35:18,390 --> 01:35:19,750 Vì vậy tôi đã đi tìm giải pháp. 1562 01:35:19,828 --> 01:35:22,607 Tôi không nghĩ về những chuyện lãng mạn. 1563 01:35:23,340 --> 01:35:26,920 Nhưng cô đã áp đặt giải pháp lên tôi và đó chỉ là giải pháp của cô. 1564 01:35:27,130 --> 01:35:29,500 Cô không quan tâm nếu điều đó làm tổn thương Daniel và tôi. 1565 01:35:29,510 --> 01:35:32,300 Đừng lôi Daniel vào, không liên quan gì đến nó cả. 1566 01:35:32,510 --> 01:35:34,090 Tôi không ép buộc nó điều gì cả. 1567 01:35:34,100 --> 01:35:36,460 Chính anh yêu cầu chúng tôi chuyển đến đây với những con dê. 1568 01:35:36,470 --> 01:35:38,590 Anh đang phàn nàn về cuộc sống mà anh đã chọn. 1569 01:35:38,727 --> 01:35:40,348 Anh không phải là nạn nhân. 1570 01:35:40,590 --> 01:35:42,130 Hoàn toàn không. 1571 01:35:42,630 --> 01:35:46,340 Sự hào phóng của anh che đậy một điều gì đó bẩn thỉu và tầm thường hơn nhiều. 1572 01:35:47,410 --> 01:35:50,280 Anh không thể đối mặt với tham vọng của mình và oán giận tôi vì điều đó. 1573 01:35:50,336 --> 01:35:52,587 Nhưng tôi không phải là người đẩy anh vào hoàn cảnh này. 1574 01:35:52,612 --> 01:35:54,712 Chuyện đó không liên quan gì tới tôi. 1575 01:35:55,130 --> 01:35:57,630 Anh không hề hy sinh bản thân như anh nói đâu. 1576 01:35:57,840 --> 01:36:01,170 Anh chọn không cống hiến hết mình cho việc viết lách vì anh sợ. 1577 01:36:01,380 --> 01:36:03,220 Thậm chí trước khi anh nảy ra ý tưởng. 1578 01:36:03,430 --> 01:36:06,420 Lòng tự trọng của anh cao ngất ngưởng. 1579 01:36:06,630 --> 01:36:09,220 Khi anh thức tỉnh ở tuổi 40, anh cần có người để đổ lỗi. 1580 01:36:09,430 --> 01:36:10,880 Muốn trách thì trách mình đi! 1581 01:36:13,300 --> 01:36:15,820 Anh bị ràng buộc bởi những tiêu chuẩn chết tiệt của chính mình. 1582 01:36:15,884 --> 01:36:17,525 Anh sợ thất bại. 1583 01:36:17,590 --> 01:36:18,840 Đây là thực tế. 1584 01:36:19,050 --> 01:36:21,130 Anh sáng dạ, tôi biết anh biết tôi đúng. 1585 01:36:21,150 --> 01:36:23,530 Daniel không liên quan gì đến chuyện này. 1586 01:36:23,592 --> 01:36:25,592 Dừng lại đi! 1587 01:36:29,344 --> 01:36:31,531 Cô là một con quái vật. 1588 01:36:32,220 --> 01:36:34,400 Daniel đã nói như vậy, chính thằng bé đã nói như vậy. 1589 01:36:34,510 --> 01:36:35,550 Rút lại đi, đồ khốn. 1590 01:36:35,621 --> 01:36:36,722 Rút lại những gì đã nói. 1591 01:36:36,800 --> 01:36:39,550 Nó đã nói với tôi vô số lần rằng cô nghiêm khắc như thế nào. 1592 01:36:39,573 --> 01:36:40,601 Cô có biết không? 1593 01:36:40,700 --> 01:36:41,900 Nó nói điều anh muốn nghe. 1594 01:36:42,010 --> 01:36:44,970 Nó có thể cảm nhận được cảm giác tội lỗi của anh và muốn trấn an anh. 1595 01:36:45,180 --> 01:36:46,510 Anh vẫn chưa hiểu à? 1596 01:36:46,720 --> 01:36:49,220 Anh chưa bao giờ ngừng cảm thấy tội lỗi về nó. 1597 01:36:49,430 --> 01:36:50,550 Cô thật là máu lạnh. 1598 01:36:50,840 --> 01:36:51,880 Cô không có sự đồng cảm. 1599 01:36:52,005 --> 01:36:53,721 Đúng, nhưng anh tự cho mình là trung tâm. 1600 01:36:53,930 --> 01:36:56,840 Tôi không thể chịu được thái độ lạnh lùng chết tiệt của cô nữa. 1601 01:36:59,438 --> 01:37:01,438 - Đồ man rợ! - Vâng, tôi man rợ! 1602 01:37:29,755 --> 01:37:31,155 ĐƯỢC RỒI. 1603 01:37:31,510 --> 01:37:35,090 Anh có thể cho chúng tôi biết anh tìm thấy bản ghi âm này ở đâu không? 1604 01:37:37,010 --> 01:37:39,630 Trong ổ USB của nạn nhân. 1605 01:37:39,840 --> 01:37:44,090 Anh ấy đã thực hiện hàng chục bản ghi âm trên điện thoại di động của mình. 1606 01:37:44,840 --> 01:37:48,670 Trong sáu tháng qua, anh ấy đã ghi lại những khoảnh khắc trong cuộc đời mình. 1607 01:37:48,880 --> 01:37:50,630 Rõ ràng cho dự án văn học của mình. 1608 01:37:50,970 --> 01:37:53,090 Anh ta có chép lại tất cả các bản ghi âm không? 1609 01:37:53,298 --> 01:37:55,298 Có, ngoại trừ cái cuối cùng này. 1610 01:37:56,130 --> 01:37:59,670 Cuộc điều tra của anh có liên hệ cuộc cãi vã với cái chết của anh ấy không? 1611 01:37:59,880 --> 01:38:03,470 Đúng, hai sự kiện cách nhau 20 giờ và có cùng chủ đề. 1612 01:38:03,680 --> 01:38:05,510 Anh buộc tội cô ngoại tình. 1613 01:38:05,627 --> 01:38:08,337 Rồi một cô gái xinh đẹp đến vào ngày hôm sau. 1614 01:38:08,472 --> 01:38:10,846 Sinh viên khoa Văn 1615 01:38:11,050 --> 01:38:14,010 đến phỏng vấn Sandra Voight về cuốn sách của cô ấy. 1616 01:38:14,809 --> 01:38:17,682 Không khí chắc hẳn rất căng thẳng. 1617 01:38:17,799 --> 01:38:18,882 Bởi vì hai người phụ nữ đó 1618 01:38:18,980 --> 01:38:22,070 trò chuyện vui vẻ trong khi anh ấy đang làm việc chăm chỉ ở tầng trên. 1619 01:38:23,518 --> 01:38:25,537 Có thể coi đó là một cuộc cãi vã. 1620 01:38:25,558 --> 01:38:28,159 Nó có thể là khúc dạo đầu cho cuộc chiến của họ vào ngày hôm sau. 1621 01:38:28,340 --> 01:38:32,720 Anh giải thích thế nào về sự bùng nổ bạo lực? 1622 01:38:33,180 --> 01:38:34,720 Chúng ta có thể nghe thấy tiếng đập 1623 01:38:35,510 --> 01:38:38,720 Sau một lần xô xát, bị cáo đã hành hung chồng mình. 1624 01:38:38,930 --> 01:38:42,550 Tại sao anh đi đến kết luận này? 1625 01:38:43,430 --> 01:38:46,170 Có vẻ như cô ấy đang trong trạng thái tức giận tột độ. 1626 01:38:46,443 --> 01:38:48,563 Hãy kể với tòa. 1627 01:38:49,300 --> 01:38:51,920 - Tôi xin lỗi? - Xin hãy nói rõ ràng trước tòa. 1628 01:38:52,220 --> 01:38:55,590 Cô ấy đang trong trạng thái tức giận tột độ. 1629 01:38:56,488 --> 01:39:01,448 Tiếng hét ở cuối file âm thanh 1630 01:39:01,847 --> 01:39:04,262 được nghe thấy trước cuộc xung đột. 1631 01:39:04,680 --> 01:39:08,170 Sự hỗn loạn xảy ra sau đó rất khó phân tích, nhưng... 1632 01:39:08,507 --> 01:39:12,046 Chúng ta nghe thấy âm thanh của những cú đánh vào cơ thể và mặt... 1633 01:39:12,088 --> 01:39:14,612 ... và những tiếng la hét bị bóp nghẹt mà chúng ta nghe thấy... 1634 01:39:14,720 --> 01:39:16,340 Đó là của anh Maleski. 1635 01:39:16,550 --> 01:39:18,920 Anh đã đề cập đến những vết bầm tím trên cơ thể cô Voight. 1636 01:39:18,930 --> 01:39:21,137 Cho xem hình 9 nhé! 1637 01:39:21,880 --> 01:39:25,220 Bức ảnh này được chụp vào ngày chồng cô qua đời 1638 01:39:25,550 --> 01:39:26,920 Lúc đó cô ấy giải thích thế nào? 1639 01:39:27,130 --> 01:39:30,840 Ban đầu cô ấy nói với chúng tôi rằng cô ấy va vào quầy bếp. 1640 01:39:31,470 --> 01:39:34,450 Chúng tôi chỉ ra vết bầm trên cổ tay cô ấy 1641 01:39:34,763 --> 01:39:37,804 có vẻ như là tác động của xung đột. 1642 01:39:38,510 --> 01:39:41,090 Sau này khi chúng tôi bật đoạn ghi âm cho cô ấy nghe. 1643 01:39:41,300 --> 01:39:43,880 Cô thừa nhận những vết bầm tím là do 1644 01:39:44,045 --> 01:39:45,991 một cuộc xô xát nhỏ. 1645 01:39:46,220 --> 01:39:48,130 Vậy là cô thừa nhận mình đã nói dối? 1646 01:39:48,788 --> 01:39:50,380 Đúng. 1647 01:39:50,791 --> 01:39:52,306 Bởi vì... 1648 01:39:52,388 --> 01:39:56,304 Tôi sợ nếu tôi đề cập đến điều đó 1649 01:39:57,220 --> 01:40:00,130 sẽ khiến tôi trở thành nghi phạm. 1650 01:40:00,340 --> 01:40:03,170 Cô biết anh ấy đã ghi lại cuộc tranh luận. 1651 01:40:03,259 --> 01:40:04,849 Vậy là cô đã nói dối 2 lần. 1652 01:40:04,930 --> 01:40:08,420 Một là vết bầm tím, hai là cuộc cãi vã. 1653 01:40:08,630 --> 01:40:11,260 Với tôi đó chỉ là 1 lời nói dối. 1654 01:40:11,470 --> 01:40:14,530 Nếu thành thật về nguyên nhân của vết bầm tím, tôi đã đề cập đến vụ cãi vã. 1655 01:40:16,050 --> 01:40:18,470 Tôi không muốn bị coi là có tội. 1656 01:40:18,680 --> 01:40:20,510 Không người có tội nào muốn bị coi là có tội. 1657 01:40:20,716 --> 01:40:23,259 Chúng ta có thể xác định chính xác thời gian xuất hiện vết bầm tím không? 1658 01:40:23,300 --> 01:40:25,630 Bác sĩ đã khám cho cô ấy vào ngày hôm sau. 1659 01:40:26,430 --> 01:40:30,270 Đã quá muộn để xác định thời gian chính xác. 1660 01:40:30,273 --> 01:40:32,559 Được rồi, vậy là có thể... 1661 01:40:32,590 --> 01:40:36,510 Nó nảy sinh trong cuộc cãi vã thứ hai vào ngày ông Maleski qua đời. 1662 01:40:46,050 --> 01:40:48,880 Chúng ta nghe được gì sau cuộc tranh cãi? 1663 01:40:49,551 --> 01:40:51,551 Tiếng kính vỡ đầu tiên. 1664 01:40:52,055 --> 01:40:54,506 Tôi đã ném chiếc ly vào tường. 1665 01:40:54,680 --> 01:40:57,221 Đó là ly rượu ở trên bàn. 1666 01:40:58,010 --> 01:41:02,470 Sau đó, tôi bước tới chỗ chồng và tát anh ta một cái. 1667 01:41:03,090 --> 01:41:06,160 Lúc đó anh ấy nắm lấy cổ tay tôi rất mạnh. 1668 01:41:06,189 --> 01:41:08,925 Đó là âm thanh có thể được nghe thấy. 1669 01:41:09,220 --> 01:41:13,550 Sau đó, tôi cố gắng ngăn anh ấy ném khung hình xuống sàn. 1670 01:41:13,660 --> 01:41:16,470 Nhưng tôi không thể dừng nó lại nên ta có thể nghe thấy tiếng nứt. 1671 01:41:16,513 --> 01:41:19,007 Ngoài cái tát đó, cô còn đánh anh ấy bằng cách nào khác không? 1672 01:41:19,070 --> 01:41:20,100 KHÔNG. 1673 01:41:21,603 --> 01:41:23,031 Những gì chúng ta nghe tiếp theo 1674 01:41:23,130 --> 01:41:27,510 Chính Samuel là người liên tục tự đánh vào mặt và đầu. 1675 01:41:28,121 --> 01:41:30,617 Và sau đó anh ấy đấm vào tường. 1676 01:41:30,847 --> 01:41:32,679 Anh vẫn có thể nhìn thấy những vết lõm. 1677 01:41:33,470 --> 01:41:36,320 Trong nhà có mấy chỗ, đây không phải lần đầu tiên anh ấy làm việc này. 1678 01:41:36,360 --> 01:41:37,886 Ờm.. 1679 01:41:37,970 --> 01:41:41,260 Anh ấy bị gãy một ngón tay cách đây vài năm. 1680 01:41:41,763 --> 01:41:44,137 Anh ấy đã đấm vào tường trong cơn thịnh nộ. 1681 01:41:46,180 --> 01:41:48,800 Chúng tôi có hình ảnh vết lõm trên tường. 1682 01:41:49,010 --> 01:41:49,820 Cảm ơn. 1683 01:41:49,847 --> 01:41:50,750 Đây. 1684 01:41:50,760 --> 01:41:53,090 Và ảnh chụp X-quang ngón tay gãy của anh ấy. 1685 01:41:53,510 --> 01:41:56,920 Bức ảnh này được chụp tại một bệnh viện ở Grenoble vào tháng 6 năm 2017. 1686 01:41:58,130 --> 01:41:59,380 Chúng tôi có thể nói rằng 1687 01:41:59,588 --> 01:42:00,957 Mô tả của anh về bạo lực đã xảy ra 1688 01:42:01,097 --> 01:42:04,229 chỉ mang tính diễn giải, không phải là một kết luận khách quan. 1689 01:42:06,220 --> 01:42:08,980 Cô ấy đã nói dối chúng ta hết lần này đến lần khác nên hãy tin... 1690 01:42:09,090 --> 01:42:10,880 Vì vậy, vấn đề là về niềm tin. 1691 01:42:11,097 --> 01:42:12,471 Hoặc hoài nghi. 1692 01:42:12,805 --> 01:42:14,822 Đây là ý kiến ​​cá nhân. 1693 01:42:14,840 --> 01:42:17,090 Dựa trên một bản ghi mơ hồ. 1694 01:42:18,050 --> 01:42:20,880 Anh kết nối cuộc cãi vã này với ngày chết. 1695 01:42:21,097 --> 01:42:23,762 Với cái mà anh gọi là “khúc dạo đầu” chung chung. 1696 01:42:23,970 --> 01:42:25,720 Anh có bằng chứng cụ thể không? 1697 01:42:25,930 --> 01:42:28,920 Đoạn ghi âm này là bằng chứng cụ thể của cuộc cãi vã. 1698 01:42:29,130 --> 01:42:30,920 Ý tôi là ngày chết. 1699 01:42:32,097 --> 01:42:35,446 Trong trường hợp không có nhân chứng hoặc lời thú tội chúng ta không được kết luận. 1700 01:42:37,970 --> 01:42:41,050 Nhưng trên thực tế, cuộc xung đột bạo lực này 1701 01:42:41,260 --> 01:42:44,340 Nó là tưởng tượng, nó chỉ tồn tại trong trí tưởng tượng. 1702 01:42:44,972 --> 01:42:46,387 Nếu anh muốn sử dụng nó. 1703 01:42:46,590 --> 01:42:48,220 Công tố viên nêu ý tưởng. 1704 01:42:48,430 --> 01:42:51,179 Và đặt chúng gần quanh sự thật. 1705 01:42:51,339 --> 01:42:54,802 Tuy nhiên, đặt ở đây tại tòa án. 1706 01:42:56,550 --> 01:42:59,670 Chúng ta có nguy cơ biến điều tưởng tượng này thành hiện thực. 1707 01:42:59,880 --> 01:43:03,220 Chỉ vì họ đã cãi nhau. 1708 01:43:03,590 --> 01:43:06,300 Họ đã có xung đột một ngày trước khi ông Maleski qua đời. 1709 01:43:06,847 --> 01:43:10,721 Không thể đánh đồng ngày hôm trước và ngày hôm sau. 1710 01:43:11,930 --> 01:43:15,550 Chúng ta không thể lấp đầy khoảng trống bằng những giả định. 1711 01:43:15,760 --> 01:43:19,470 Chỉ vì chúng ta có bản ghi ngày hôm trước mà không có ngày hiện tại. 1712 01:43:19,975 --> 01:43:24,550 Cô Voyter, cô có biết rằng... anh ấy đã ghi âm trước khi cô được thông báo không? 1713 01:43:26,260 --> 01:43:29,840 Tôi không biết, nhưng tôi biết anh ấy thường ghi lại những đoạn đời của mình. 1714 01:43:30,220 --> 01:43:32,000 Không phải anh ấy luôn cho cô biết sao? 1715 01:43:32,089 --> 01:43:34,764 Tập tin âm thanh này ở đâu? 1716 01:43:35,847 --> 01:43:37,862 Lúc đầu, anh ấy đã đề cập đến nó. Đúng. 1717 01:43:37,880 --> 01:43:40,610 Sau một thời gian, anh ấy đã ghi âm mà chúng tôi không hề hay biết. 1718 01:43:40,720 --> 01:43:43,380 Anh ấy đã ghi lại 1719 01:43:43,590 --> 01:43:45,470 Bài học đàn piano của Daniel. 1720 01:43:45,760 --> 01:43:49,300 Đôi khi anh ấy ghi âm lại chính mình đang nói chuyện. 1721 01:43:49,463 --> 01:43:51,271 Và tôi nghĩ lý do cho việc này là vì 1722 01:43:51,295 --> 01:43:54,361 Thu thập nội dung để anh ấy có thể bắt đầu viết lại. 1723 01:43:55,300 --> 01:43:58,590 Bây giờ nhìn lại, có lẽ anh ấy... 1724 01:43:58,800 --> 01:44:02,090 Anh ấy cố tình kích động cuộc cãi vã này để ghi lại. 1725 01:44:02,430 --> 01:44:06,550 Khoan đã, cô đang ám chỉ rằng cô là nạn nhân của một kẻ khốn nạn. 1726 01:44:06,800 --> 01:44:07,971 Anh nghiêm túc chứ? 1727 01:44:08,510 --> 01:44:11,880 Anh ta đã bí mật ghi âm cô ấy. Đó là một câu hỏi chính đáng. 1728 01:44:12,090 --> 01:44:14,670 Anh quên rằng đây là trong hoàn cảnh éo le. 1729 01:44:15,410 --> 01:44:16,960 Bây giờ bị cáo lại trở thành nạn nhân! 1730 01:44:16,970 --> 01:44:18,840 Không, nhưng thân chủ của tôi có lý. 1731 01:44:19,050 --> 01:44:22,300 Cô có thể giải thích ý của anh ấy khi nói gian lận là gì không? 1732 01:44:22,513 --> 01:44:23,846 Làm thế nào cô tìm ra? 1733 01:44:26,092 --> 01:44:29,172 Anh ấy lục lọi điện thoại của tôi và phát hiện ra tin nhắn. 1734 01:44:29,340 --> 01:44:32,010 Đó là chuyện giữa tôi và một người phụ nữ tôi gặp vào đầu năm đó. 1735 01:44:32,220 --> 01:44:34,420 Cô có ý gì khi nói "phát hiện"? 1736 01:44:34,847 --> 01:44:37,137 Đó là tình dục, chúng tôi đã ngủ với nhau hai lần. 1737 01:44:37,340 --> 01:44:38,370 Hai lần? 1738 01:44:38,460 --> 01:44:39,520 Phải. 1739 01:44:39,550 --> 01:44:42,170 Cô nói điều đó một lần trong đoạn ghi âm. 1740 01:44:43,090 --> 01:44:45,420 Có nghĩa là với cùng một người. 1741 01:44:46,074 --> 01:44:47,669 Đợi đã nào. 1742 01:44:47,930 --> 01:44:51,380 Samuel nói trước đây cô từng ngoại tình nhiều lần. 1743 01:44:51,590 --> 01:44:54,260 Có vẻ như cô lừa dối rất nhiều. 1744 01:44:54,421 --> 01:44:56,090 Không phải như thế. 1745 01:44:56,630 --> 01:45:00,130 Tôi đã có vài cuộc tình một đêm vào năm tai nạn của Daniel xảy ra. 1746 01:45:00,258 --> 01:45:02,385 Đó không phải là phản bội, vì Samuel biết. 1747 01:45:02,660 --> 01:45:04,500 Có phải lần nào anh ấy cũng phát hiện ra không? 1748 01:45:04,591 --> 01:45:06,591 Không, tôi đã nói với anh ấy. 1749 01:45:06,801 --> 01:45:08,357 Đó là một năm khó khăn. 1750 01:45:08,555 --> 01:45:10,865 Cô muốn chúng tôi tin rằng anh ấy không bận tâm? 1751 01:45:11,470 --> 01:45:15,420 Tôi không nói thế, tôi chỉ nói là tôi thành thật về chuyện đó. 1752 01:45:15,880 --> 01:45:18,040 Cách giải thích của cô về sự thành thật thật thú vị. 1753 01:45:18,050 --> 01:45:21,340 Nhưng năm anh ấy mất cô không còn thành thật với anh ấy nữa. 1754 01:45:24,510 --> 01:45:25,970 Vì hoàn cảnh đã khác. 1755 01:45:26,180 --> 01:45:29,596 Lúc đó tôi nghĩ nếu biết anh ấy sẽ đau lòng lắm. 1756 01:45:29,800 --> 01:45:32,630 Bởi vì cô có tình cảm với người phụ nữ đó. 1757 01:45:32,840 --> 01:45:35,840 Không, tôi nghĩ điều đó sẽ khiến anh ấy tổn thương vì anh ấy rất mong manh. 1758 01:45:35,918 --> 01:45:37,341 Và... 1759 01:45:37,555 --> 01:45:40,655 Như tôi đã nói, đó chỉ là tình dục. 1760 01:45:40,680 --> 01:45:43,420 Người tôi yêu là Samuel. 1761 01:45:43,630 --> 01:45:45,670 Cách giải thích của cô về tình yêu rất thú vị. 1762 01:45:45,680 --> 01:45:46,971 Tôi chỉ đang cố gắng hiểu. 1763 01:45:47,180 --> 01:45:50,340 Ban đầu cô đồng ý có một mối quan hệ mở. 1764 01:45:50,550 --> 01:45:52,260 Sau này điều đó đã thay đổi, phải không? 1765 01:45:53,380 --> 01:45:56,000 Tôi thậm chí còn không biết điều đó có nghĩa là gì. Tôi xin lỗi. 1766 01:45:56,510 --> 01:45:59,920 Không, chúng tôi chưa bao giờ có thỏa thuận như vậy. 1767 01:46:00,066 --> 01:46:04,489 Sau biến cố, chúng tôi đã cố gắng để cảm thấy tốt hơn. 1768 01:46:04,630 --> 01:46:06,800 Tôi cần điều này để giữ cho mình không bị suy sụp. 1769 01:46:06,829 --> 01:46:08,237 Và tôi đã thành thật về vấn đề này. 1770 01:46:08,340 --> 01:46:11,630 Nhưng sau đó cô không còn thành thật nữa và anh ấy đã buộc tội cô. 1771 01:46:11,840 --> 01:46:14,220 Anh ấy nghe có vẻ không "dễ bị tổn thương". 1772 01:46:14,430 --> 01:46:16,760 - Cô có nghĩ là anh ấy ghen tị không? - Đúng vậy. 1773 01:46:16,970 --> 01:46:18,880 Liệu anh ấy có bị ám ảnh bởi điều này không? 1774 01:46:19,090 --> 01:46:20,760 Không, tôi không biết. 1775 01:46:21,180 --> 01:46:23,300 Anh ấy bị tổn thương, đó là sự thật. 1776 01:46:23,304 --> 01:46:24,501 Và... 1777 01:46:24,520 --> 01:46:27,020 Đôi khi anh ấy nhắc lại chuyện đó khi chúng tôi đang tranh cãi. 1778 01:46:27,138 --> 01:46:29,596 Nhưng chúng tôi đã luôn nghĩ về nó. 1779 01:46:30,130 --> 01:46:34,130 Theo logic của anh thì mọi vấn đề của Samuel đều là lỗi của tôi. 1780 01:46:34,340 --> 01:46:37,170 Không phải vậy, nỗi đau của anh ấy đến từ nơi sâu thẳm hơn. 1781 01:46:37,380 --> 01:46:41,550 Theo logic của "anh ấy", tất cả là lỗi của cô. Tất cả chúng tôi đều nhận thấy điều đó. 1782 01:46:41,763 --> 01:46:45,066 Ý của anh ấy là gì khi nói rằng tác phẩm của anh ấy đã bị đánh cắp? 1783 01:46:45,347 --> 01:46:48,304 Không, không có trộm cắp. 1784 01:46:48,490 --> 01:46:50,860 Có một đoạn rất thú vị trong cuốn sách mà anh ấy đã bỏ rơi. 1785 01:46:50,928 --> 01:46:52,376 Đó là một đoạn văn rất thú vị. 1786 01:46:52,970 --> 01:46:54,760 Một đoạn văn, bao nhiêu trang? 1787 01:46:55,090 --> 01:46:56,130 Khoảng 20 trang. 1788 01:46:56,307 --> 01:46:57,379 27 trang. 1789 01:46:57,434 --> 01:46:58,871 Vâng, đó chỉ là một bản phác thảo. 1790 01:46:58,963 --> 01:47:00,496 Tôi nghĩ ý tưởng này thật tuyệt vời. 1791 01:47:01,711 --> 01:47:02,856 Cô có thể tóm tắt? 1792 01:47:02,923 --> 01:47:05,717 Có cần thiết phải nghiên cứu văn học ngay bây giờ không? 1793 01:47:05,840 --> 01:47:07,840 Đây không phải là văn chương, mà là cụ thể. 1794 01:47:08,050 --> 01:47:09,800 Đây là cốt lõi của cuộc xung đột của họ. 1795 01:47:10,130 --> 01:47:13,340 Tôi không biết làm cách nào khác để trình bày điều này với bồi thẩm đoàn. 1796 01:47:13,550 --> 01:47:14,570 Tôi cũng không biết. 1797 01:47:14,680 --> 01:47:15,760 Xin vui lòng tiếp tục. 1798 01:47:15,876 --> 01:47:16,876 Ừ thì... 1799 01:47:17,220 --> 01:47:20,570 Đoạn văn này nói về một người đàn ông tưởng tượng cuộc sống của mình sẽ thế nào 1800 01:47:20,580 --> 01:47:23,060 Nếu vụ tai nạn xe hơi giết chết anh trai anh không xảy ra. 1801 01:47:23,090 --> 01:47:25,780 Một ngày nọ, anh thức dậy và thấy mình ở hai thực tại khác nhau. 1802 01:47:25,790 --> 01:47:28,150 Trong một thực tại, tai nạn là trung tâm của cuộc đời anh. 1803 01:47:28,260 --> 01:47:30,220 Ở một thực tại khác, tai nạn đã không xảy ra. 1804 01:47:30,470 --> 01:47:32,880 Tôi đã nói với Samuel rằng tôi thích phần này. 1805 01:47:33,090 --> 01:47:36,220 Anh ấy đã cho tôi xem tất cả những gì anh ấy viết vào thời điểm đó. 1806 01:47:36,514 --> 01:47:39,672 Ít lâu sau, anh ấy đã từ bỏ toàn bộ cuốn sách. 1807 01:47:39,870 --> 01:47:42,820 Tôi hỏi anh ấy liệu tôi có thể sử dụng ý tưởng này không và anh ấy đồng ý. 1808 01:47:42,847 --> 01:47:44,202 KHÔNG. 1809 01:47:44,630 --> 01:47:47,260 Anh ấy không thể đồng ý được, anh ấy nói đó là đạo văn. 1810 01:47:47,470 --> 01:47:49,220 Đó là một cuộc cãi vã. 1811 01:47:49,470 --> 01:47:52,670 Mọi người phóng đại và bóp méo sự thật khi cự cãi. 1812 01:47:52,749 --> 01:47:54,517 Tôi không phóng đại khi nói rằng sách của anh 1813 01:47:54,541 --> 01:47:56,079 đã trở thành sách của cô: “Nhật thực”. 1814 01:47:58,337 --> 01:47:59,337 Phải không? 1815 01:48:00,010 --> 01:48:03,670 Tất cả những gì tôi lấy là ý tưởng này. 1816 01:48:03,880 --> 01:48:06,420 Nhân vật của tôi là một người phụ nữ và con gái của cô ấy. 1817 01:48:06,577 --> 01:48:08,013 Và tôi đã phát triển câu chuyện 1818 01:48:08,013 --> 01:48:09,846 Lên đến 300 trang. 1819 01:48:11,970 --> 01:48:16,170 Tôi có phải nói cho anh biết sự khác biệt giữa dàn ý và tiểu thuyết không? 1820 01:48:16,383 --> 01:48:17,785 Anh ấy đã chấp nhận. 1821 01:48:17,880 --> 01:48:22,050 Và khi đọc nó, anh ấy nói rằng tôi đã sử dụng một cách viết rất khác. 1822 01:48:22,260 --> 01:48:25,970 Đúng, đôi khi anh ấy nhắc đến chuyện đó khi chúng tôi tranh cãi. 1823 01:48:26,180 --> 01:48:28,920 Bởi vì anh ấy thất vọng vì đã không viết nó. 1824 01:48:29,130 --> 01:48:32,840 Tất cả những gì chúng ta biết chắc chắn là "nó đã được đề cập". 1825 01:48:33,050 --> 01:48:34,760 Hai người... 1826 01:48:35,340 --> 01:48:38,260 Có cuộc cãi vã nào vào đêm trước khi anh qua đời không? 1827 01:48:38,470 --> 01:48:40,550 Không khí hẳn rất căng thẳng. 1828 01:48:43,175 --> 01:48:45,175 Chúng tôi... 1829 01:48:45,331 --> 01:48:47,413 Cả hai chúng tôi đều rất buồn. 1830 01:48:47,510 --> 01:48:50,920 Cả hai chúng tôi đều giữ mọi thứ cho riêng mình và Samuel cũng vậy. 1831 01:48:51,180 --> 01:48:53,870 Tôi không biết phải nói gì, tôi cảm thấy như thiếu thiếu điều gì đó. 1832 01:48:53,880 --> 01:48:56,630 Anh ấy kiệt sức và năng lượng của anh ấy không còn nữa. 1833 01:48:56,840 --> 01:49:00,220 Trong đoạn ghi âm tôi nghe thấy Samuel Maleski đang tranh luận sôi nổi. 1834 01:49:00,230 --> 01:49:01,988 Những gì tôi nghe được là một người đàn ông 1835 01:49:02,012 --> 01:49:03,870 quyết tâm giành lại quyền kiểm soát đời mình. 1836 01:49:03,888 --> 01:49:06,804 Không thể nào có chuyện đó được. 1837 01:49:06,992 --> 01:49:08,813 Bác sĩ tâm thần của Samuel cho biết 1838 01:49:08,813 --> 01:49:11,512 Anh ấy đã phải vật lộn với chính mình trong buổi trị liệu gần đây. 1839 01:49:11,720 --> 01:49:14,300 Một người có tự sát sau khi đấu tranh 1840 01:49:14,397 --> 01:49:16,461 vì thời gian và lòng tự trọng không? 1841 01:49:16,510 --> 01:49:19,810 Cô đấu tranh cho mối quan hệ một cách quyết liệt và hăng hái 1842 01:49:19,954 --> 01:49:22,027 Cô có tự sát sau đó không? 1843 01:49:22,051 --> 01:49:24,561 Có logic không? Không! 1844 01:49:25,720 --> 01:49:28,470 Đây là lỗ hổng lớn của giả thuyết tự sát. 1845 01:49:28,680 --> 01:49:31,840 Cô nói anh ấy trông "kiệt sức". 1846 01:49:32,050 --> 01:49:33,630 Năng lượng của anh ấy đã biến mất. 1847 01:49:33,970 --> 01:49:37,920 Tôi có thể đọc một vài đoạn trong cuốn sách mới của cô Voight, "Căn phòng tối" không? 1848 01:49:38,130 --> 01:49:39,920 Chúng tôi đánh giá sự thật, không phải sách. 1849 01:49:40,130 --> 01:49:42,800 Thưa quý tòa, đây là một sai lầm. 1850 01:49:42,810 --> 01:49:44,683 Vào năm 2017, chính Sandra Voight đã tuyên bố 1851 01:49:44,707 --> 01:49:46,580 và tôi trích dẫn chính xác những lời của cô ấy: 1852 01:49:46,597 --> 01:49:49,718 "Toàn bộ cuốn sách liên quan đến cuộc đời tôi và tôi ở trong đó" 1853 01:49:49,840 --> 01:49:52,760 Phản đối! Cô ấy luôn nói tác phẩm của mình là hư cấu. 1854 01:49:53,380 --> 01:49:55,500 Cuốn sách đầu tiên là cái chết của mẹ cô. 1855 01:49:55,510 --> 01:49:57,720 Cuốn thứ hai nói về sự khác biệt của cô với cha mình. 1856 01:49:57,793 --> 01:50:00,231 Cuốn thứ ba, tai nạn của con trai, vân vân! 1857 01:50:00,300 --> 01:50:02,340 Cuốn sách của cô là một phần của trải nghiệm. 1858 01:50:02,550 --> 01:50:05,380 Cuộc đời cô ở trong sách, đặc biệt là những mối quan hệ tình cảm. 1859 01:50:05,560 --> 01:50:07,560 Tiếp tục nhưng ngắn gọn thôi. 1860 01:50:08,090 --> 01:50:11,220 Đây là người vợ đang nói về chồng mình: 1861 01:50:14,050 --> 01:50:17,010 "Anh ấy ngừng phàn nàn. Anh ấy đã bỏ cuộc." 1862 01:50:17,510 --> 01:50:20,800 "Cô ấy nhìn anh ấy, phát ốm vì sự thỏa hiệp của anh ta." 1863 01:50:21,510 --> 01:50:24,720 "Trong đầu cô nảy ra một ý tưởng, một hạt giống để tự cứu mình.” 1864 01:50:25,050 --> 01:50:26,420 "Khả năng cái chết của anh ấy". 1865 01:50:26,461 --> 01:50:27,743 Giải thích bối cảnh thôi. 1866 01:50:27,780 --> 01:50:29,870 Tiếp theo là: "Làm sao để một người có thể giết một ai đó?" 1867 01:50:29,880 --> 01:50:32,630 "Thi thể phải làm sao bây giờ? Nó nặng như vậy." 1868 01:50:32,840 --> 01:50:35,130 "Cô ấy không thể nghĩ về bất cứ điều gì khác" 1869 01:50:35,550 --> 01:50:37,513 "Cô ấy nhìn thấy anh ấy chết và thi thể anh ấy 1870 01:50:37,537 --> 01:50:39,560 trở thành gánh nặng không mong muốn đối với cô ấy." 1871 01:50:39,570 --> 01:50:41,360 "Cơ thể cô ấy yêu" 1872 01:50:41,470 --> 01:50:43,830 "Giờ đây nó đã trở thành chướng ngại và phải biến mất." 1873 01:50:43,847 --> 01:50:45,919 Bây giờ tôi sẽ giải thích bối cảnh. 1874 01:50:46,010 --> 01:50:49,170 Đây là một nhân vật nhỏ trong cuốn sách và cô ấy bị điên. 1875 01:50:49,388 --> 01:50:51,346 Và không hành động theo suy nghĩ của mình. 1876 01:50:51,550 --> 01:50:52,723 Tiểu thuyết không phải là cuộc sống, tác giả không phải 1877 01:50:52,747 --> 01:50:53,920 là những nhân vật trong cuốn sách của mình! 1878 01:50:54,130 --> 01:50:57,380 Nhưng một nhà văn có thể thể hiện bản thân thông qua các nhân vật của mình. 1879 01:50:57,590 --> 01:50:58,810 Cô đã đánh dấu đoạn văn này. 1880 01:50:58,820 --> 01:51:00,510 Kết nối rõ ràng ở đó? 1881 01:51:00,572 --> 01:51:03,479 Theo logic này, liệu "Stephen King" có phải là kẻ giết người hàng loạt? 1882 01:51:03,580 --> 01:51:06,140 Vợ ông có chết trong hoàn cảnh đáng ngờ không? 1883 01:51:06,550 --> 01:51:07,630 Hãy tập trung vào sự thật. 1884 01:51:07,915 --> 01:51:11,179 Kính gửi luật sư "Rinzi", tôi thực sự khuyên ông nên bình tĩnh. 1885 01:51:11,380 --> 01:51:14,630 Công tố viên, tôi đề nghị ông nghe theo lời khuyên của ông Renzi. 1886 01:51:15,305 --> 01:51:17,471 Tập trung vào sự thật. 1887 01:51:20,722 --> 01:51:22,104 Ngoại trừ cái tát 1888 01:51:22,166 --> 01:51:23,349 mà cô đã thú nhận, 1889 01:51:23,510 --> 01:51:25,160 Cô còn thừa nhận mình đánh chồng không? 1890 01:51:25,720 --> 01:51:26,800 Không bao giờ? 1891 01:51:26,830 --> 01:51:27,870 Chỉ một lần đó thôi à? 1892 01:51:27,870 --> 01:51:29,010 Phải. 1893 01:51:29,010 --> 01:51:32,260 Cô luôn là một người tốt bụng và đáng kính 1894 01:51:32,722 --> 01:51:34,645 Vị tha và lý trí. 1895 01:51:34,680 --> 01:51:36,760 Đang cố gắng cứu anh ấy khỏi chính mình. 1896 01:51:36,970 --> 01:51:39,510 Ngoại trừ lần này bị ghi lại, thật xui xẻo phải không? 1897 01:51:41,097 --> 01:51:43,184 Có câu hỏi nào khác dành cho nhân chứng không? 1898 01:51:43,241 --> 01:51:46,308 Vâng, tôi có một câu hỏi cuối cùng, thứ lỗi cho tôi. 1899 01:51:46,680 --> 01:51:49,070 Tôi tự hỏi liệu Maleski 1900 01:51:49,380 --> 01:51:51,420 Đã gửi tập tin ghi âm cho ai? 1901 01:51:51,630 --> 01:51:54,130 Anh ấy đã gửi chúng cho bạn của mình là Paul Natchez, 1902 01:51:54,240 --> 01:51:56,560 Lên kế hoạch xuất bản cuốn tiểu thuyết đầu tiên của mình. 1903 01:51:56,570 --> 01:51:58,190 Email ngày 9 tháng 8 năm 2017: 1904 01:51:58,300 --> 01:52:01,800 "Tôi lại viết văn, cần cậu xem qua. Tuy là bản thô, nhưng rất muốn thảo luận." 1905 01:52:02,010 --> 01:52:03,170 Natchez đã trả lời: 1906 01:52:03,380 --> 01:52:05,670 "Được, gửi cho tôi, tôi sẽ đọc." 1907 01:52:05,880 --> 01:52:08,800 Cho đến khi qua đời, Maleski vẫn gửi bốn tài liệu mỗi tuần. 1908 01:52:09,010 --> 01:52:10,800 Sự giao thiệp của họ như thế nào? 1909 01:52:11,010 --> 01:52:13,170 Nhà xuất bản chưa bao giờ trả lời. 1910 01:52:13,510 --> 01:52:16,220 Có vẻ như anh ấy đang bận và dự án này khiến anh ấy bối rối. 1911 01:52:16,930 --> 01:52:18,510 Sự im lặng của bạn anh ấy 1912 01:52:18,720 --> 01:52:22,880 hẳn đã làm tổn thương đến lòng tự trọng vốn đã thấp của anh Maleski. 1913 01:52:23,090 --> 01:52:24,630 Anh ấy cảm thấy bị từ chối. 1914 01:52:25,130 --> 01:52:27,840 Chúng tôi đã xem tất cả tài liệu anh ấy gửi. 1915 01:52:28,050 --> 01:52:30,300 Thật khó để xác định cốt truyện. 1916 01:52:30,510 --> 01:52:32,050 Tốt nhất thì đây chỉ là một dự bản. 1917 01:52:32,260 --> 01:52:33,720 Maleski là một anh chàng dự bản. 1918 01:52:33,930 --> 01:52:36,420 Cuốn tiểu thuyết đầu tiên anh bỏ dở, The Cabin... 1919 01:52:37,037 --> 01:52:41,041 Hãy kết hợp công lý và văn học với nhau 1920 01:52:41,260 --> 01:52:43,090 để tưởng tượng những điều chúng ta không biết. 1921 01:52:43,300 --> 01:52:47,050 Vậy hãy tưởng tượng năm cuối đời của Samuel Maleski. 1922 01:52:47,260 --> 01:52:49,310 Có phải tôi sắp bước vào một thế giới tưởng tượng? 1923 01:52:49,340 --> 01:52:53,090 Chỉ cần cho tôi một nửa thời gian anh dành để đọc tiểu thuyết! 1924 01:52:53,300 --> 01:52:54,670 Hãy cho tôi biết những điểm chính. 1925 01:52:55,260 --> 01:52:57,470 Năm cuối đời của Samuel Maleski diễn ra như thế nào 1926 01:52:58,880 --> 01:53:03,010 Sau khi tích lũy nợ từ việc điều trị y tế ở London. 1927 01:53:03,220 --> 01:53:06,220 Anh nhất quyết đòi trở về quê hương. 1928 01:53:06,430 --> 01:53:09,970 Anh ta tìm một căn nhà gỗ, sửa chữa nó và cho thuê nó để trả nợ. 1929 01:53:10,180 --> 01:53:13,130 Anh từ bỏ vị trí giảng dạy và bắt đầu viết sách toàn thời gian. 1930 01:53:13,550 --> 01:53:17,260 Việc cải tạo hóa ra rất khó khăn và họ phải vay tiền. 1931 01:53:18,055 --> 01:53:20,012 Họ bước vào một vòng luẩn quẩn. 1932 01:53:20,220 --> 01:53:24,170 Samuel cần tiền lương giảng dạy của mình. Việc cải tạo đang kéo dài. 1933 01:53:24,380 --> 01:53:26,510 Một năm rưỡi sau, 1934 01:53:26,720 --> 01:53:28,090 anh ấy cảm thấy bị mắc kẹt. 1935 01:53:28,230 --> 01:53:29,570 Anh ấy là một người bị tổn thương 1936 01:53:29,605 --> 01:53:30,605 từ tai nạn của con trai, 1937 01:53:30,880 --> 01:53:32,220 từ cuốn tiểu thuyết bị bỏ ngỏ, 1938 01:53:32,230 --> 01:53:34,312 từ người vợ xuất bản hết cuốn này đến cuốn khác. 1939 01:53:35,260 --> 01:53:36,670 Anh ấy phải viết. 1940 01:53:39,010 --> 01:53:42,300 Anh ngừng dùng thuốc chống trầm cảm và bắt đầu ghi lại cuộc đời mình. 1941 01:53:42,510 --> 01:53:45,050 Bắt đầu viết một cuốn tự truyện 1942 01:53:45,260 --> 01:53:48,260 Có lẽ lấy cảm hứng từ phương pháp viết của Sandra. 1943 01:53:48,470 --> 01:53:51,340 Tại sao không? Cô ấy rút ra từ cuộc sống của mình. 1944 01:53:51,508 --> 01:53:53,508 Nó được mượn từ ý tưởng của anh ấy. 1945 01:53:53,680 --> 01:53:55,120 Hãy đợi cho đến khi cô ấy nhận tội. 1946 01:53:55,130 --> 01:53:59,050 Anh ấy đang cố gắng hết sức nhưng không chịu thừa nhận điều đó. 1947 01:53:59,164 --> 01:54:00,459 Chúng khác với việc viết. 1948 01:54:00,510 --> 01:54:03,170 Sự im lặng của người bạn bên xuất bản làm anh hổ thẹn. 1949 01:54:04,550 --> 01:54:07,340 Chúng ta nghe thấy gì trong cuộc cãi vã ngày 4 tháng 3, 1950 01:54:07,680 --> 01:54:10,630 Năng lượng này, ý chí này là sao? 1951 01:54:11,013 --> 01:54:12,554 Đây là năng lượng của sự tuyệt vọng 1952 01:54:12,760 --> 01:54:15,590 Đó là nỗ lực cuối cùng trước khi bỏ cuộc, 1953 01:54:18,880 --> 01:54:21,060 Trong những ngày cuối đời, người đàn ông này 1954 01:54:21,084 --> 01:54:23,130 không gặp khó khăn gì trong cuộc hôn nhân của mình. 1955 01:54:24,340 --> 01:54:26,420 Anh ấy đang đối mặt với thất bại của chính mình, 1956 01:54:28,130 --> 01:54:30,220 Sandra Voight đã sai ở chỗ 1957 01:54:30,430 --> 01:54:33,091 Cô thành công ở lĩnh vực mà chồng cô thất bại. 1958 01:54:37,130 --> 01:54:41,550 Mặc dù nghe có vẻ như vậy nhưng đó không phải là lập luận cuối cùng của ông Renzi. 1959 01:54:43,053 --> 01:54:44,866 Samuel không phải loại người như vậy. 1960 01:54:45,220 --> 01:54:48,340 Bây giờ là tối thứ sáu và cuối tuần sắp đến. 1961 01:54:49,010 --> 01:54:51,510 Trước khi hoãn lại, tôi có một thông báo. 1962 01:54:51,720 --> 01:54:55,050 Tôi quyết định gọi Daniel trở lại bục nhân chứng vào thứ Hai. 1963 01:54:55,635 --> 01:54:57,884 Có thông tin mới thú vị cho tòa 1964 01:54:57,930 --> 01:55:01,471 và vì nhân chứng là con trai của bị cáo 1965 01:55:02,009 --> 01:55:03,988 Và cậu ấy sống với mẹ. 1966 01:55:04,010 --> 01:55:07,510 Tôi yêu cầu không ai được tiếp xúc với cậu bé. 1967 01:55:07,970 --> 01:55:11,340 Tất nhiên nếu phải liên lạc 1968 01:55:11,555 --> 01:55:14,429 Cấm thảo luận về vấn đề xét xử. 1969 01:55:14,630 --> 01:55:15,840 Cô Berge, 1970 01:55:16,143 --> 01:55:19,506 Cô ở với Daniel cả cuối tuần, 1971 01:55:20,130 --> 01:55:23,510 Đảm bảo các quy tắc này được tuân thủ. 1972 01:55:23,720 --> 01:55:25,550 Tôi nhắc lại rằng bất cứ ai 1973 01:55:25,760 --> 01:55:29,350 Không ai được phép hỏi cậu bé những câu hỏi về lời khai. 1974 01:55:29,354 --> 01:55:30,669 Tốt. 1975 01:55:30,930 --> 01:55:33,090 Chúc cuối tuần vui vẻ và nghỉ ngơi tốt nhé. 1976 01:55:33,277 --> 01:55:35,277 Kết thúc phiên tòa. 1977 01:56:23,050 --> 01:56:25,260 - Lại đây sưởi ấm đi. - Bữa tối sẽ sẵn sàng ngay thôi. 1978 01:56:31,555 --> 01:56:32,679 Cháu ổn chứ? 1979 01:56:38,426 --> 01:56:39,546 Cháu nghĩ ... 1980 01:56:40,013 --> 01:56:42,096 Cháu nghĩ cháu muốn ở một mình. 1981 01:56:43,466 --> 01:56:45,366 ĐƯỢC RỒI. 1982 01:56:46,430 --> 01:56:48,670 - Cháu có thể ăn trong phòng. - Không. 1983 01:56:48,880 --> 01:56:50,760 Cháu muốn ở một mình vào cuối tuần này 1984 01:56:51,260 --> 01:56:52,340 trước khi cháu làm chứng. 1985 01:56:52,482 --> 01:56:53,543 Một mình? 1986 01:56:53,638 --> 01:56:55,262 Chỉ có cô cháu mình? 1987 01:56:56,217 --> 01:56:58,117 Vâng? 1988 01:56:58,717 --> 01:57:00,717 Cháu có chắc không? 1989 01:57:01,424 --> 01:57:04,902 Chúng ta có thể tìm giải pháp khác. Có rất nhiều phòng. 1990 01:57:05,590 --> 01:57:07,130 Cháu muốn bà ấy rời đi. 1991 01:57:15,571 --> 01:57:17,489 Sandra... 1992 01:57:18,050 --> 01:57:19,630 Tôi vừa nói chuyện với Daniel. 1993 01:57:20,795 --> 01:57:23,419 Thằng bé muốn ở một mình vào cuối tuần này 1994 01:57:23,458 --> 01:57:25,758 Cho đến khi kết thúc phiên tòa. 1995 01:57:26,466 --> 01:57:28,066 Thế ư? 1996 01:57:28,467 --> 01:57:30,167 Daniel? 1997 01:57:39,680 --> 01:57:41,920 Đây có phải là những gì con muốn. 1998 01:57:46,880 --> 01:57:49,340 Có phải vì những gì con đã nghe ngày hôm nay? 1999 01:57:49,550 --> 01:57:51,720 Ta không thể nói với con điều này trước đây. 2000 01:57:51,770 --> 01:57:52,831 Con hiểu không? 2001 01:57:52,972 --> 01:57:54,862 Chúng ta không được phép... 2002 01:57:54,881 --> 01:57:56,481 Sandra, làm ơn. 2003 01:57:56,510 --> 01:57:58,390 Đừng nói những chuyện liên quan đến phiên tòa. 2004 01:57:58,460 --> 01:58:00,668 Tôi biết, tôi chỉ muốn nói chuyện với con trai tôi. 2005 01:58:00,921 --> 01:58:01,921 Được rồi. 2006 01:58:03,308 --> 01:58:05,966 Mẹ hoàn toàn hiểu rằng con cần thư giãn, nhưng.... 2007 01:58:06,050 --> 01:58:08,420 Mẹ có thể làm việc của mình mà không làm phiền con. 2008 01:58:08,630 --> 01:58:11,970 Nếu con không muốn nói chuyện, mẹ sẽ không nói. Chúng ta thử cách này được không? 2009 01:58:12,090 --> 01:58:13,200 Làm ơn đừng nói tiếng Anh. 2010 01:58:13,228 --> 01:58:14,270 Daniel, 2011 01:58:14,295 --> 01:58:16,295 Con có thể nói chuyện trực tiếp với mẹ. 2012 01:58:17,470 --> 01:58:21,630 Chúng ta không thể thảo luận về nó và sau đó con hãy quyết định sao? 2013 01:58:23,716 --> 01:58:25,716 Tôi nghĩ thằng bé đã quyết định rồi. 2014 01:58:34,516 --> 01:58:35,971 ĐƯỢC RỒI. 2015 01:58:36,800 --> 01:58:39,010 Được rồi, tôi sẽ đi lấy đồ. 2016 01:59:05,216 --> 01:59:07,216 Có ai đó nói rằng: 2017 01:59:07,800 --> 01:59:10,170 Tất nhiên tiền không thể mua được hạnh phúc 2018 01:59:10,510 --> 01:59:14,550 Nhưng thà khóc trong ô tô còn hơn khóc trên tàu điện ngầm. 2019 01:59:17,970 --> 01:59:18,970 Ai đã nói thế? 2020 01:59:19,082 --> 01:59:20,624 Tôi không biết. 2021 02:00:21,720 --> 02:00:23,010 Xin lỗi. 2022 02:00:48,550 --> 02:00:49,630 Ăn tiếp đi. 2023 02:00:56,472 --> 02:00:57,762 Ăn đi. 2024 02:01:26,970 --> 02:01:28,090 Snoop... 2025 02:01:29,788 --> 02:01:30,878 "Snoob" 2026 02:01:32,558 --> 02:01:33,558 "Snoob" 2027 02:01:35,116 --> 02:01:36,116 "Snoob" 2028 02:01:40,340 --> 02:01:41,510 Marge! 2029 02:01:43,916 --> 02:01:46,416 Marge, làm ơn nhanh lên! 2030 02:01:49,525 --> 02:01:50,944 Snoop! 2031 02:01:53,284 --> 02:01:54,384 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 2032 02:01:54,915 --> 02:01:56,970 Cháu đã cho nó uống aspirin cháu đã sai rồi. 2033 02:01:57,040 --> 02:01:59,140 Cháu nghĩ cháu đã làm chuyện thêm tồi tệ. 2034 02:02:00,260 --> 02:02:02,260 - Cháu cho nó uống aspirin à? - Dạ. 2035 02:02:02,367 --> 02:02:03,648 Cháu đã cho bao nhiêu? 2036 02:02:03,967 --> 02:02:06,467 - Snoop? - 8 hoặc 10 cháu không nhớ nổi. 2037 02:02:06,492 --> 02:02:07,492 Snoop? 2038 02:02:07,500 --> 02:02:08,510 Rất nhiều. 2039 02:02:08,590 --> 02:02:09,920 Hãy để nó nôn ra. 2040 02:02:10,138 --> 02:02:12,001 Sao cháu lại làm thế? Snoop? 2041 02:02:12,090 --> 02:02:13,120 Làm nó nôn ra. 2042 02:02:13,130 --> 02:02:14,920 - Làm ơn. - Được rồi, đợi một chút. 2043 02:02:17,260 --> 02:02:18,380 "Gây nôn ở chó" 2044 02:02:19,130 --> 02:02:20,210 Đợi tí! 2045 02:02:20,510 --> 02:02:23,170 Chúng ta cần nước muối. Cô sẽ quay lại ngay. 2046 02:02:32,838 --> 02:02:34,329 Nó không di chuyển. 2047 02:02:34,383 --> 02:02:35,958 Daniel, giúp cô với. 2048 02:02:35,983 --> 02:02:37,440 Giúp cô mở miệng của nó. 2049 02:02:37,508 --> 02:02:39,258 Mở miệng. 2050 02:02:39,720 --> 02:02:40,720 Bình tĩnh. 2051 02:02:48,667 --> 02:02:49,763 Liệu nó có khỏe hơn? 2052 02:02:50,300 --> 02:02:51,840 Đúng rồi. 2053 02:02:53,345 --> 02:02:54,345 Cố lên! 2054 02:02:54,819 --> 02:02:55,819 Mày ổn chứ? 2055 02:02:56,092 --> 02:02:57,201 Xin chào! 2056 02:02:57,347 --> 02:02:58,554 Không sao đâu. 2057 02:02:59,282 --> 02:03:00,282 Không sao đâu. 2058 02:03:01,220 --> 02:03:02,970 Nó sắp tỉnh rồi. 2059 02:03:05,510 --> 02:03:08,050 - Chuyện gì đang xảy ra thế? - Nó sắp nôn. 2060 02:03:09,931 --> 02:03:11,531 Tốt. Tốt. Tốt 2061 02:03:13,972 --> 02:03:14,972 Tốt. 2062 02:03:15,055 --> 02:03:16,387 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 2063 02:03:18,501 --> 02:03:20,106 Mọi thứ đều ổn. 2064 02:03:20,180 --> 02:03:21,550 Chó ngoan. 2065 02:03:22,027 --> 02:03:23,717 Tốt. 2066 02:03:24,175 --> 02:03:25,484 Tốt. 2067 02:03:25,591 --> 02:03:26,591 Được rồi. 2068 02:03:27,103 --> 02:03:28,643 Tốt lắm. 2069 02:03:29,680 --> 02:03:32,470 Không sao đâu, nó đang thở, nó đang quan sát chúng ta. 2070 02:03:37,888 --> 02:03:39,737 Cháu có thể giải thích cho cô không? 2071 02:03:42,908 --> 02:03:44,538 Cô biết đấy, cháu... 2072 02:03:45,010 --> 02:03:47,050 Cháu chưa bao giờ nghe nói về nó... 2073 02:03:48,513 --> 02:03:50,679 Vụ bố cháu tự tử bất thành. 2074 02:03:51,800 --> 02:03:54,130 Cháu chưa bao giờ nghe nói về nó... 2075 02:03:54,841 --> 02:03:57,441 ông ấy đến gặp bác sĩ tâm thần và uống thuốc. 2076 02:03:58,966 --> 02:04:00,966 Cháu chưa từng nghe nói về nôn mửa và aspirin. 2077 02:04:00,991 --> 02:04:03,201 Khi mẹ cháu nói về ông ấy. 2078 02:04:03,225 --> 02:04:04,626 Cháu nhớ ra khoảng thời gian đó. 2079 02:04:06,656 --> 02:04:07,780 Một buổi sáng, 2080 02:04:07,800 --> 02:04:10,010 Snoop đang nằm trên sàn trong phòng cháu. 2081 02:04:10,220 --> 02:04:12,380 Bất động và có mùi nôn mửa. 2082 02:04:14,380 --> 02:04:16,420 Cháu đoán chắc nó đã nôn rồi. 2083 02:04:17,880 --> 02:04:19,720 Cháu đã lau mũi và miệng cho nó. 2084 02:04:20,759 --> 02:04:22,759 Cháu tự nói với mình. 2085 02:04:23,430 --> 02:04:27,170 Cháu không biết. Có thể là do virus hay gì đó vì... 2086 02:04:27,970 --> 02:04:30,510 Nó cư xử kỳ lạ trong vài ngày tiếp theo. 2087 02:04:30,801 --> 02:04:33,583 Nó chỉ ngủ và uống nước. 2088 02:04:33,840 --> 02:04:38,050 Cô biết gì không? Bây giờ cháu nghĩ nó có thể đã ăn bãi nôn của bố. 2089 02:04:38,260 --> 02:04:39,720 Đó là lý do khiến nó phát ốm. 2090 02:04:39,930 --> 02:04:41,970 Điều này chứng tỏ lời mẹ nói là đúng. 2091 02:04:43,513 --> 02:04:46,304 Vì vậy cháu đã thực hiện thí nghiệm với aspirin. 2092 02:04:46,510 --> 02:04:48,420 Chỉ để xem phản ứng của nó. 2093 02:04:48,644 --> 02:04:49,849 Và cô đã thấy điều đó. 2094 02:04:49,880 --> 02:04:53,470 Nó đã ngủ suốt 14 giờ và bây giờ nó vẫn tiếp tục uống nước. 2095 02:04:53,680 --> 02:04:55,679 Và nó có mùi giống hệt! 2096 02:04:56,330 --> 02:04:57,330 Mọi thứ... 2097 02:04:57,340 --> 02:04:59,380 Mọi thứ vẫn hệt như lúc đó. 2098 02:05:00,970 --> 02:05:02,470 Nhưng kể từ khi... 2099 02:05:03,090 --> 02:05:06,420 Từ hôm qua cháu không chắc mình có tin bà ấy nữa không. 2100 02:05:06,550 --> 02:05:08,550 Cháu biết họ đã cãi nhau, nhưng... 2101 02:05:10,591 --> 02:05:12,591 Tâm tư của bố ấy 2102 02:05:12,997 --> 02:05:14,997 Cháu đã không để tâm. 2103 02:05:15,816 --> 02:05:18,709 Cháu không nghĩ rằng ông lại bạo lực như vậy. 2104 02:05:18,791 --> 02:05:19,791 Tốt. 2105 02:05:20,340 --> 02:05:22,670 Trí nhớ của cháu là thứ cháu có thể chắc chắn. 2106 02:05:22,780 --> 02:05:25,040 Điều quan trọng là phải kẻ với bồi thẩm đoàn điều này. 2107 02:05:25,050 --> 02:05:26,800 Nhưng cháu chỉ là nhân chứng. 2108 02:05:27,010 --> 02:05:29,340 Cô có nghĩ mẹ đã giết bố không? 2109 02:05:33,091 --> 02:05:34,276 Cô không phải là thẩm phán. 2110 02:05:34,380 --> 02:05:37,300 Cháu biết nhưng ít nhất cô có thể nói cho cháu biết. 2111 02:05:37,363 --> 02:05:38,862 Cô không thể trả lời điều đó. 2112 02:05:38,910 --> 02:05:40,360 Công việc của cô là bảo vệ cháu. 2113 02:05:40,970 --> 02:05:42,760 Giúp cháu đi mà! 2114 02:06:19,966 --> 02:06:21,331 Thực ra... 2115 02:06:21,430 --> 02:06:23,590 khi chúng ta thiếu bằng chứng... 2116 02:06:23,805 --> 02:06:26,662 ... để đánh giá điều gì đó, và sự thiếu sót là không thể tránh được, 2117 02:06:27,430 --> 02:06:29,510 Chúng ta chỉ có thể đưa ra phán xét của riêng mình. 2118 02:06:31,010 --> 02:06:32,170 Cháu hiểu không. 2119 02:06:32,840 --> 02:06:35,630 Để thoát khỏi những nghi ngờ, đôi khi chúng ta phải... 2120 02:06:35,840 --> 02:06:38,510 Quyết định ủng hộ một trong hai bên. 2121 02:06:40,529 --> 02:06:43,984 Vì cháu phải tin vào điều gì đó nhưng cháu lại có hai lựa chọn. 2122 02:06:44,550 --> 02:06:46,050 Cháu phải đưa ra lựa chọn. 2123 02:06:47,130 --> 02:06:49,340 Vì vậy, việc tin vào điều gì là tùy thuộc vào cô? 2124 02:06:49,680 --> 02:06:51,720 Ừ, theo một nghĩa nào đó. 2125 02:06:51,930 --> 02:06:54,760 Vì vậy nếu cháu không chắc chắn 2126 02:06:55,680 --> 02:06:58,490 Cháu có nên giả vờ rằng mình chắc chắn không? 2127 02:06:58,549 --> 02:06:59,549 KHÔNG. 2128 02:07:00,090 --> 02:07:02,590 Không, ý cô là cháu phải tự đưa ra phán xét của mình. 2129 02:07:03,531 --> 02:07:05,531 Đây là một điều mâu thuẫn. 2130 02:07:36,970 --> 02:07:40,590 Điều làm tôi ấn tượng là tôi không biết ai thể hiện cảm xúc của mình tốt hơn. 2131 02:07:40,800 --> 02:07:43,590 - Tác giả hay các nhân vật của cô ấy. - Chắc chắn là cả hai. 2132 02:07:43,800 --> 02:07:45,550 Voight chuyên làm người ta bối rối. 2133 02:07:45,760 --> 02:07:47,590 Cuốn sách thứ hai của cô còn đi xa hơn. 2134 02:07:47,692 --> 02:07:51,095 Trong đó cô viết rằng cha cô không thể hiểu cuốn sách đầu tiên của cô. 2135 02:07:51,130 --> 02:07:52,420 Không nghi ngờ gì nữa đây là sự thật. 2136 02:07:52,430 --> 02:07:56,170 Mối quan hệ của họ xấu đi, buộc cô phải rời khỏi đất nước của mình. 2137 02:07:56,380 --> 02:08:00,420 Cô sợ hãi trước cơn thịnh nộ của cha mình đến mức rơi vào ảo giác kinh hoàng. 2138 02:08:00,630 --> 02:08:04,880 Tôi phát hiện ra rằng cô ấy đã nói điều đáng lo ngại này trong một cuộc phỏng vấn. 2139 02:08:04,890 --> 02:08:07,330 “Tất cả những gì tôi phải làm là che giấu dấu vết của mình.” 2140 02:08:07,340 --> 02:08:10,090 "Để hư cấu có thể đập tan hiện thực" 2141 02:08:11,283 --> 02:08:13,471 Đúng, và điều thực sự khiến mọi người phấn khích 2142 02:08:13,680 --> 02:08:15,720 Điều mọi người hào hứng trong vụ Samuel Maleski 2143 02:08:15,930 --> 02:08:18,760 nó có vẻ là từ một trong những cuốn sách của cô ấy. 2144 02:08:18,970 --> 02:08:21,380 Giống như cô ấy đã viết nó từ trước. 2145 02:08:21,590 --> 02:08:25,220 Ngay cả những nghi ngờ về cái chết của anh, cách anh chết. 2146 02:08:25,430 --> 02:08:28,720 Tính cách u ám của Voight, có vẻ như cô ấy đã thể hiện quá nhiều 2147 02:08:29,075 --> 02:08:30,471 ... và cô ấy có vẻ đang phóng đại. 2148 02:08:30,830 --> 02:08:32,824 Mọi thứ đều y như những cuốn sách của cô ấy. 2149 02:08:32,848 --> 02:08:35,595 Tôi nghĩ việc chồng cô ấy chết như thế nào không quan trọng. 2150 02:08:35,680 --> 02:08:39,220 Nhà văn giết chồng 2151 02:08:39,430 --> 02:08:43,090 Hấp dẫn hơn nhiều so với một giáo viên tự sát. 2152 02:10:53,800 --> 02:10:56,910 Nếu cháu phải tưởng tượng mẹ cháu giết bố, cháu không làm được. 2153 02:10:58,880 --> 02:11:00,800 Nhưng nếu phải tưởng tượng bố cháu tự tử 2154 02:11:02,955 --> 02:11:04,955 Cháu nghĩ cháu có thể hiểu được. 2155 02:11:11,470 --> 02:11:13,630 Công tố viên, anh còn câu hỏi nào nữa không? 2156 02:11:14,432 --> 02:11:15,432 Không. 2157 02:11:16,542 --> 02:11:19,383 Thí nghiệm trên con chó của cậu bé không chứng minh được điều gì 2158 02:11:19,470 --> 02:11:21,220 Nó không được ghi lại. 2159 02:11:21,430 --> 02:11:24,300 Vấn đề còn rắc rối hơn là những ký ức dường như rất trùng hợp 2160 02:11:24,510 --> 02:11:27,880 Tương tự với những gì chúng ta nghe được trong phiên tòa. 2161 02:11:28,510 --> 02:11:31,590 Không thể được đặt một cách thuyết phục trên dòng thời gian của chúng ta 2162 02:11:31,800 --> 02:11:34,340 Và khung thời gian sáu tháng trước cái chết của Maleski 2163 02:11:34,550 --> 02:11:38,670 Căn cứ vào lời khai của chính bị cáo. 2164 02:11:42,341 --> 02:11:44,341 Ta muốn biết. 2165 02:11:47,567 --> 02:11:49,567 Daniel, 2166 02:11:50,510 --> 02:11:51,880 cháu có bao giờ nghĩ 2167 02:11:52,350 --> 02:11:55,158 nếu bố cháu dùng thuốc quá liều ngày hôm đó 2168 02:11:55,220 --> 02:11:58,590 không phải vì ông ấy cố tự sát 2169 02:11:58,800 --> 02:12:01,590 mà vì mẹ cháu đã cố đầu độc ông ấy. 2170 02:12:01,800 --> 02:12:04,470 Tôi không buộc tội, tôi chỉ đưa ra quan điểm thôi. 2171 02:12:04,675 --> 02:12:07,132 Vì vậy, xem xét tất cả các khả năng, 2172 02:12:07,260 --> 02:12:09,800 tại sao lại chọn bên này mà không phải bên kia? 2173 02:12:10,010 --> 02:12:14,090 Trí nhớ của cháu chỉ có thể chứng minh kết quả chứ không phải nguyên nhân. 2174 02:12:15,300 --> 02:12:17,670 Vâng, cháu đã nghĩ về điều đó nhưng 2175 02:12:18,590 --> 02:12:21,010 Cháu không thể nghĩ ra lý do nào để mẹ làm điều này. 2176 02:12:21,550 --> 02:12:23,920 Giống như khi chúng ta thiếu bằng chứng 2177 02:12:24,130 --> 02:12:26,800 để đảm bảo điều gì đó thực sự đã xảy ra 2178 02:12:27,340 --> 02:12:30,260 Chúng ta phải nhìn xa hơn, giống như thử nghiệm này đã làm. 2179 02:12:31,010 --> 02:12:34,300 Nếu chúng ta điều tra kỹ lưỡng mà vẫn không hiểu 2180 02:12:34,510 --> 02:12:36,920 làm sao chuyện này lại xảy ra. 2181 02:12:37,138 --> 02:12:40,012 Cháu nghĩ chúng ta phải hỏi tại sao chuyện này lại xảy ra. 2182 02:12:44,883 --> 02:12:46,883 Cảm ơn cháu, Daniel. 2183 02:12:47,130 --> 02:12:48,190 Cháu đã nói xong chưa? 2184 02:12:56,763 --> 02:12:57,792 Chưa ạ. 2185 02:12:59,458 --> 02:13:01,458 Cháu muốn nói thêm một chuyện nữa. 2186 02:13:08,380 --> 02:13:12,800 Vì con chó bị bệnh đã mấy ngày nên cháu và bố đưa nó đến bác sĩ thú y. 2187 02:13:14,248 --> 02:13:16,477 Bố rất im lặng trên xe. 2188 02:13:16,550 --> 02:13:19,840 Ông ấy thậm chí còn không bật bài mà ông hay chơi. 2189 02:13:22,430 --> 02:13:25,380 Một lúc sau ông ấy bắt đầu nói về Snoop. 2190 02:13:26,970 --> 02:13:28,030 Ông ấy nói: 2191 02:13:28,343 --> 02:13:30,009 "Con biết đấy, nó có thể bị bệnh." 2192 02:13:30,590 --> 02:13:33,840 "Con thậm chí có thể chết, con biết đấy, con phải sẵn sàng." 2193 02:13:35,430 --> 02:13:37,050 Cháu không muốn nghe điều này. 2194 02:13:37,800 --> 02:13:41,010 Snoop đang hồi phục, nó vẫn còn trẻ, 2195 02:13:41,220 --> 02:13:42,340 nó chưa bao giờ bị bệnh. 2196 02:13:42,550 --> 02:13:44,800 Cháu đã nói với ông ấy rằng nó sẽ không chết. 2197 02:13:46,359 --> 02:13:48,359 Nhưng ông ấy vẫn tiếp tục. 2198 02:13:48,800 --> 02:13:53,050 “Con cần nhận ra rằng điều đó sẽ xảy ra vào một ngày nào đó,” ông nói. 2199 02:13:54,010 --> 02:13:56,970 “Và không có gì đáng ngạc nhiên khi Snoop cảm thấy mệt mỏi.” 2200 02:13:57,180 --> 02:13:59,170 “Theo tuổi của chó thì nó không còn trẻ nữa.” 2201 02:14:02,380 --> 02:14:04,890 "Con có thể tưởng tượng được cuộc sống của nó không?” 2202 02:14:06,260 --> 02:14:07,970 "Nó không phải là một con chó bình thường" 2203 02:14:08,930 --> 02:14:10,510 "Nó là một con chó tuyệt vời" 2204 02:14:12,050 --> 02:14:13,920 “Một con chó xuất sắc” 2205 02:14:14,930 --> 02:14:17,880 “Nghĩ mà xem, nó đoán trước nhu cầu của con”. 2206 02:14:18,300 --> 02:14:20,510 "Đoán được hành động của con" 2207 02:14:21,090 --> 02:14:22,840 "Giữ cho con an toàn" 2208 02:14:24,630 --> 02:14:27,040 "Nó dành cả cuộc đời mình để nghĩ về nhu cầu của con." 2209 02:14:27,050 --> 02:14:29,340 "Muốn thấy những gì con không thể nhìn thấy.” 2210 02:14:32,930 --> 02:14:34,340 "Có lẽ nó mệt" 2211 02:14:34,760 --> 02:14:36,420 “Nó luôn quan tâm đến người khác" 2212 02:14:37,220 --> 02:14:39,170 “Có thể một ngày nào đó nó sẽ chết." 2213 02:14:40,050 --> 02:14:41,340 "Nó có thể xảy ra" 2214 02:14:46,430 --> 02:14:48,300 Cháu vẫn nhớ 2215 02:14:50,090 --> 02:14:52,090 Sau cùng ông nói: "Một ngày nào đó" 2216 02:14:52,260 --> 02:14:55,220 “Khi đến lúc nó phải ra đi, nó sẽ đi.” 2217 02:14:56,340 --> 02:14:59,800 "Con không thể làm gì được. Hãy chuẩn bị sẵn sàng. Con sẽ buồn đấy." 2218 02:15:00,010 --> 02:15:02,420 “Nhưng đó không phải là dấu chấm hết cho cuộc đời con” 2219 02:15:09,010 --> 02:15:10,550 Ông ấy đang nói về bản thân mình. 2220 02:15:11,390 --> 02:15:13,980 Bây giờ cháu biết đó là về ông ấy. 2221 02:15:14,121 --> 02:15:16,245 Bây giờ cháu biết ông ấy muốn nói đến chính mình. 2222 02:15:21,348 --> 02:15:22,711 ĐƯỢC RỒI. 2223 02:15:22,880 --> 02:15:26,050 Tôi xin bồi thẩm đoàn hãy nhớ 2224 02:15:26,260 --> 02:15:28,510 Câu chuyện này rất khách quan. 2225 02:15:28,930 --> 02:15:32,840 Nó không thể được sử dụng như bằng chứng dưới bất kỳ hình thức nào. 2226 02:15:53,220 --> 02:15:57,050 Được rồi, Serge, chúng ta vẫn đang ở bên ngoài tòa án Grenoble. 2227 02:15:57,260 --> 02:16:00,130 Phiên tòa dự kiến ​​kết thúc vào thứ Sáu tuần trước 2228 02:16:00,340 --> 02:16:02,760 Nhưng con trai của Sandra Voight là Daniel 2229 02:16:02,970 --> 02:16:05,260 nhất quyết đòi làm chứng lại vào sáng nay. 2230 02:16:05,470 --> 02:16:07,050 Bồi thẩm đoàn tiếp tục... 2231 02:16:22,110 --> 02:16:23,200 Daniel. 2232 02:16:24,260 --> 02:16:27,630 Cô Voight, sau khi được tuyên trắng án 2233 02:16:28,050 --> 02:16:30,170 Bây giờ cô cảm thấy thế nào? 2234 02:16:31,430 --> 02:16:34,840 Quá nhiều điều đã được nói trong phiên tòa. 2235 02:16:35,180 --> 02:16:36,690 Bây giờ tôi không còn gì để nói nữa. 2236 02:16:37,053 --> 02:16:40,683 Tôi muốn gọi cho con trai tôi và về nhà. 2237 02:16:41,430 --> 02:16:45,420 Tất nhiên, tôi rất biết ơn các luật sư đã luôn tin tưởng vào tôi. 2238 02:16:45,630 --> 02:16:48,220 Ông Renzi, ông thấy nhẹ nhõm chưa? 2239 02:16:48,430 --> 02:16:50,590 Tôi hoàn toàn đồng ý với quyết định của bồi thẩm đoàn. 2240 02:16:50,930 --> 02:16:53,512 "Sandra Feuter" là người kể sự thật. 2241 02:17:55,260 --> 02:17:57,130 Maggie, tôi là Sandra. 2242 02:17:59,220 --> 02:18:01,760 Vâng, thật tuyệt vời. Tất cả chúng tôi đều thở phào nhẹ nhõm. 2243 02:18:02,523 --> 02:18:03,523 Vâng. 2244 02:18:04,359 --> 02:18:07,887 Daniel không muốn nói chuyện với tôi? 2245 02:18:10,471 --> 02:18:12,720 Tất nhiên rồi, nhưng thằng bé mệt rồi. 2246 02:18:12,930 --> 02:18:14,130 Tôi hiểu. 2247 02:18:14,517 --> 02:18:15,681 Và... 2248 02:18:15,970 --> 02:18:18,880 Nó có phiền nếu tối nay tôi về nhà 2249 02:18:19,090 --> 02:18:20,970 hay sẽ tốt hơn nếu để ngày mai? 2250 02:18:25,717 --> 02:18:26,966 Được rồi. 2251 02:18:27,064 --> 02:18:28,162 Tốt. Tốt. 2252 02:18:28,300 --> 02:18:31,880 Chúng tôi đi ăn tối rồi tôi sẽ về nhà. Hẹn gặp lại sau. 2253 02:18:35,430 --> 02:18:36,880 Tôi muốn đi uống. 2254 02:18:41,401 --> 02:18:42,994 Ly nữa! 2255 02:18:46,579 --> 02:18:48,250 Đừng được đà lấn tới. 2256 02:18:49,134 --> 02:18:51,267 Các bạn... 2257 02:18:51,340 --> 02:18:53,002 Bất cứ lúc nào... 2258 02:18:53,050 --> 02:18:56,130 Các bạn luôn cư xử như thế này sau khi thắng kiện sao? 2259 02:18:56,340 --> 02:18:57,720 Chúng tôi chưa bao giờ thắng. 2260 02:18:59,430 --> 02:19:02,170 Đây là lần đầu tiên trong đời chúng tôi thắng kiện. 2261 02:19:02,380 --> 02:19:03,670 - Không đời nào. - Thật mà. 2262 02:19:03,880 --> 02:19:05,880 Bạn đã nói rằng bạn là một luật sư giỏi. 2263 02:19:05,905 --> 02:19:07,112 Chuyện này là sao? 2264 02:19:09,022 --> 02:19:10,364 Không, điều đó không đúng! 2265 02:19:11,689 --> 02:19:13,689 Bạn thực sự nên thử cái này. 2266 02:19:13,714 --> 02:19:15,218 Chúng tôi đã ăn rất nhiều. 2267 02:19:15,300 --> 02:19:16,380 Tôi sắp ói. 2268 02:19:16,590 --> 02:19:18,220 Ra ngoài làm điếu thuốc đã. 2269 02:19:18,550 --> 02:19:19,630 Tôi sẽ trở lại ngay. 2270 02:19:22,258 --> 02:19:23,901 Thôi xin! 2271 02:19:24,388 --> 02:19:25,679 Mời em! 2272 02:19:39,550 --> 02:19:40,940 Thật không dễ dàng phải không? 2273 02:19:40,961 --> 02:19:42,383 Không. 2274 02:19:42,967 --> 02:19:44,967 Nó có rất nhiều xương, và... 2275 02:19:49,210 --> 02:19:50,670 Uống xong ly này chúng ta sẽ rời đi. 2276 02:19:50,735 --> 02:19:52,735 Em đã sẵn sàng trở về nhà chưa? 2277 02:19:53,380 --> 02:19:55,970 Anh có thể lái xe, anh có thể đưa em về. 2278 02:19:57,175 --> 02:19:58,860 Chén nữa. 2279 02:19:58,944 --> 02:20:00,440 Chúng ta sẽ đi sau. 2280 02:20:01,720 --> 02:20:04,290 Tất nhiên rồi, hãy uống thêm một ly nữa trước khi lái xe. 2281 02:20:04,841 --> 02:20:06,134 Giống như trước đây? 2282 02:20:13,930 --> 02:20:15,630 Tôi có thể... 2283 02:20:15,840 --> 02:20:18,050 Thêm hai cốc nữa nhé. Cảm ơn anh. 2284 02:20:21,918 --> 02:20:23,918 Cảm ơn rất nhiều. 2285 02:20:29,231 --> 02:20:30,231 Rồi. 2286 02:20:30,255 --> 02:20:32,255 Được rồi. 2287 02:20:34,220 --> 02:20:35,330 Chúc mừng. 2288 02:20:35,332 --> 02:20:37,332 Chúc mừng. 2289 02:20:50,550 --> 02:20:51,590 Em ổn chứ? 2290 02:20:55,930 --> 02:20:57,280 Kể anh đi. 2291 02:20:57,840 --> 02:20:59,840 Em chỉ... em nghĩ 2292 02:21:01,430 --> 02:21:03,971 Em nghĩ em sẽ nhẹ nhõm. 2293 02:21:07,638 --> 02:21:09,471 Nó không đến ngay lập tức. 2294 02:21:11,559 --> 02:21:12,762 Anh có chắc không? 2295 02:21:12,930 --> 02:21:14,179 Chắc chắn. 2296 02:21:17,380 --> 02:21:19,840 Bởi vì nếu anh thua là anh thua. 2297 02:21:20,430 --> 02:21:22,340 Đó là trường hợp xấu nhất. 2298 02:21:22,551 --> 02:21:24,551 Nhưng nếu anh thắng 2299 02:21:25,148 --> 02:21:26,523 bằng cách nào đó 2300 02:21:26,555 --> 02:21:29,512 Anh mong đợi một số phần thưởng. 2301 02:21:31,050 --> 02:21:32,510 Nhưng bây giờ chẳng có gì cả 2302 02:21:32,945 --> 02:21:34,120 Chỉ... 2303 02:21:36,388 --> 02:21:37,804 Chuyện này đến đây là kết thúc. 2304 02:21:42,760 --> 02:21:45,550 Có lẽ đôi khi kỳ vọng của chúng ta quá cao. 2305 02:21:48,667 --> 02:21:50,667 Vâng, có lẽ. 2306 02:22:55,820 --> 02:22:57,070 Xin chào. 2307 02:22:58,090 --> 02:22:59,420 Xin lỗi. 2308 02:23:01,380 --> 02:23:03,970 Thằng bé muốn đợi cô về nhưng nó đã ngủ quên. 2309 02:23:06,249 --> 02:23:08,036 Không sao. 2310 02:23:18,936 --> 02:23:19,936 Rồi. 2311 02:23:53,260 --> 02:23:54,670 Tôi đi ngay bây giờ đây. 2312 02:23:54,972 --> 02:23:56,137 Cô sẽ không ở lại qua đêm à? 2313 02:23:56,340 --> 02:23:58,220 Không, tôi sẽ không làm phiền cô nữa. 2314 02:24:04,454 --> 02:24:05,514 Tạm biệt! 2315 02:24:05,539 --> 02:24:06,787 Tạm biệt! 2316 02:24:22,841 --> 02:24:24,801 Con sợ phải về nhà. 2317 02:24:26,760 --> 02:24:29,880 Mẹ cũng vậy, mẹ cũng sợ về nhà lắm.