1 00:00:53,342 --> 00:00:57,342 www.titlovi.com 2 00:01:00,342 --> 00:01:02,561 Što želiš znati? 3 00:01:03,942 --> 00:01:06,612 Samo sekundu, nije snimljeno. 4 00:01:09,662 --> 00:01:11,541 Može. 5 00:01:12,822 --> 00:01:15,621 Način na koji opisujete sinovljevu nesreću... 6 00:01:16,062 --> 00:01:18,977 Teško je čitati jer znamo da je to vaš život. 7 00:01:19,102 --> 00:01:22,041 Mislite li da se može pisati samo na osnovu iskustva? 8 00:01:29,862 --> 00:01:32,081 Hajde, uskoči! 9 00:01:34,302 --> 00:01:36,481 Skoči. Hajde! 10 00:01:40,582 --> 00:01:43,257 ...to me navelo na zanimljivu priču, 11 00:01:43,382 --> 00:01:46,217 i odlučila sam da to ubacim u knjigu koju pišem. To je to. 12 00:01:46,342 --> 00:01:48,841 Ti si u mojoj knjizi. 13 00:01:49,062 --> 00:01:53,777 A ipak, ja te ne poznajem. Ono što znam je da me zanimaš. 14 00:01:53,902 --> 00:01:56,612 Ali ipak ste me morali prvo upoznati. 15 00:01:56,782 --> 00:01:59,421 Ja sam stvarna, sjedim ispred vas. 16 00:01:59,822 --> 00:02:01,697 Da, jesi. 17 00:02:01,822 --> 00:02:06,137 Kako biste počeli izmišljati, prvo vam treba nešto stvarno. 18 00:02:06,262 --> 00:02:08,757 Kažete da se u vašim knjigama uvijek miješaju istina i fikcija. 19 00:02:08,882 --> 00:02:14,221 Zbog toga želimo shvatiti što je što. Je li je to vaš cilj? 20 00:02:18,222 --> 00:02:20,411 U redu, izlazi. 21 00:02:24,022 --> 00:02:26,121 Snoop, dođi! 22 00:02:26,742 --> 00:02:31,322 Idemo te osušiti. Sad si fin i čist. Nema više prljavštine. 23 00:02:36,983 --> 00:02:39,282 O čemu bi željela pisati? 24 00:02:39,423 --> 00:02:42,582 Gore je moj muž Samuel koji nešto radi. 25 00:02:44,983 --> 00:02:47,418 Dakle, što te zanima? 26 00:02:47,543 --> 00:02:49,898 Što te toliko iznervira da želiš eksplodirati? 27 00:02:50,023 --> 00:02:52,458 Zaboravi na tvoju tezu, tvoje studije. 28 00:02:52,583 --> 00:02:54,378 Ne želim biti pisac. 29 00:02:54,503 --> 00:02:57,928 U redu je, ne moraš pisati, samo pričaj, kao što to sada radimo. 30 00:02:58,063 --> 00:03:00,138 Ne želite više odgovarati na moja pitanja? 31 00:03:00,263 --> 00:03:03,902 Naravno da želim. Ali mogli bismo i samo razgovarati. 32 00:03:04,423 --> 00:03:06,498 Možda da svaka postavi po jedno pitanje, 33 00:03:06,623 --> 00:03:10,782 tako da nitko ne bude frustriran, kao normalan razgovor. 34 00:03:11,583 --> 00:03:16,602 Je li vas stvarno zanima... -Što tebe interesira? Ma daj, naravno. 35 00:03:16,983 --> 00:03:19,458 Nikoga ne viđam, radim ovdje po cijeli dan. 36 00:03:19,583 --> 00:03:22,342 Ti si me došla vidjeti, naravno da me zanimaš. 37 00:03:25,823 --> 00:03:29,778 Trčim. To mi je jedna od omiljenih stvari. 38 00:03:29,903 --> 00:03:32,582 Osjećam se kao da sam na drogama. 39 00:03:33,543 --> 00:03:38,218 Što znaš o drogama? To je sljedeće pitanje. 40 00:03:38,343 --> 00:03:40,342 Bitna tema. 41 00:03:40,583 --> 00:03:44,782 Nemoj sve zapisati. -Sigurno neću. 42 00:03:52,943 --> 00:03:56,582 Rekla sam ti, trebalo je da ovo učinimo u Grenobleu. 43 00:03:57,263 --> 00:03:59,928 U redu je. Zapisat ću vaše odgovore. 44 00:04:00,063 --> 00:04:04,162 Ali imam puno pitanja. Možda nemate vremena. 45 00:04:04,463 --> 00:04:07,862 Ne brini za vrijeme, vrijeme ovdje nije problem. 46 00:04:08,383 --> 00:04:09,302 Super. 47 00:04:09,503 --> 00:04:11,698 Željela bih razgovarati o pripovjedanju... 48 00:04:11,823 --> 00:04:17,622 Ne volim sport. To je najbitnije. Hodanje da, možda. Trčanje, ne! 49 00:04:18,503 --> 00:04:20,582 U redu, shvaćam. 50 00:04:21,263 --> 00:04:22,102 Dakle, 51 00:04:23,103 --> 00:04:25,002 vi ste... 52 00:04:33,343 --> 00:04:35,498 To više nije moguće, zar ne? 53 00:04:35,623 --> 00:04:39,602 Da, komplicirano je. -Mislim da moramo prekinuti, Zoe. 54 00:04:42,943 --> 00:04:47,602 Čim stignem u Grenoble, zvat ću te. -U redu. 55 00:04:53,063 --> 00:04:55,262 Žao mi je zbog ovoga. 56 00:04:58,583 --> 00:05:00,762 Vidimo se uskoro. -Da, sigurno. 57 00:06:54,504 --> 00:06:56,423 Polako. 58 00:07:33,744 --> 00:07:37,883 Tata... Mama! 59 00:07:42,384 --> 00:07:44,563 Mama, dođi brzo! 60 00:08:29,385 --> 00:08:32,260 Da... Ne, ne znam. 61 00:08:32,385 --> 00:08:35,364 Nisam ga pomjerila, nisam ga uopće dirala. 62 00:08:35,705 --> 00:08:38,624 Ne diše, zato vas zovem. 63 00:08:40,105 --> 00:08:43,684 Ne, molim vas, dođite. Ne mogu odgovoriti na sva pitanja. 64 00:08:46,185 --> 00:08:49,184 Ne, ne pomjera se. Molim vas, samo dođite. 65 00:08:58,385 --> 00:09:02,615 ...Samuel Maleski, pronađen mrtav ispod svoje kolibe... 66 00:09:34,865 --> 00:09:37,064 Okrećem ga sada. 67 00:09:40,025 --> 00:09:42,004 Snimak. 68 00:09:42,425 --> 00:09:44,604 Krupni plan. 69 00:09:46,385 --> 00:09:51,104 Izdiktirat ću početne ideje. Ubacite ih prije zaključka. 70 00:09:51,465 --> 00:09:55,380 Paralelne, površne ogrebotine na šakama i podlakticama 71 00:09:55,505 --> 00:09:58,420 sugeriraju da je tijelo skliznulo metar ili dva nakon udara 72 00:09:58,545 --> 00:10:01,584 prije nego što je došlo u konačni, ležeći položaj. 73 00:10:02,425 --> 00:10:06,100 Lijevi temporalni hematom povezan sa fatalnom povredom mozga 74 00:10:06,225 --> 00:10:12,544 ukazuje na udarac tupim predmetom, ili silovit udarac u glavu. 75 00:10:13,585 --> 00:10:17,100 Lokacija povrede se ne poklapa sa pozicijom tijela, 76 00:10:17,225 --> 00:10:20,864 tako da se napad desio prije nego što je tijelo palo na zemlju. 77 00:10:22,665 --> 00:10:28,540 Još uvijek ne možemo utvrditi je li povreda nastala od sudara ili udarca. 78 00:10:28,665 --> 00:10:33,024 U ovom trenutku ne možemo isključiti umješanost treće strane. 79 00:10:35,105 --> 00:10:37,104 Zatim, uobičajeno. 80 00:10:37,305 --> 00:10:39,420 Uzrok smrti: povreda glave. 81 00:10:39,545 --> 00:10:44,284 Forenzički uzrok: slučajnost i/ili namjera. 82 00:10:44,545 --> 00:10:48,544 Potrebna toksikološka analiza kako bi se utvrdila istina. 83 00:12:40,346 --> 00:12:42,625 Hvala ti što si došao. 84 00:12:43,226 --> 00:12:47,305 Doista je čudno vidjeti te ponovo ovako. -Jeste. 85 00:12:49,106 --> 00:12:53,065 Nisam znao da je tako visoko. -Da. 86 00:12:54,706 --> 00:12:56,665 Dođi. 87 00:13:00,306 --> 00:13:02,705 Je li dugo živiš ovdje? 88 00:13:03,346 --> 00:13:05,705 Manje od dvije godine. 89 00:13:07,026 --> 00:13:10,925 Samuel je odrastao ovdje. To je njegov... 90 00:13:21,666 --> 00:13:26,345 Kako ćemo ovo odraditi? Želiš li mi postavljati neka pitanja? 91 00:13:26,746 --> 00:13:30,381 Žao mi je što moj francuski nije ništa bolji od kada smo se upoznali. 92 00:13:30,506 --> 00:13:32,785 Možemo i na engleskom. 93 00:13:36,346 --> 00:13:38,861 Koliko puta su te ispitivali? 94 00:13:38,986 --> 00:13:44,785 Jednom su me ispitivali policajci, a jednom istražni sudac. 95 00:13:46,466 --> 00:13:50,501 Reci mi što si im rekla o danu kada je umro? 96 00:13:50,626 --> 00:13:54,861 Naravno. Sve sam im rekla. Od trenutka kada sam bila sa studentkinjom, 97 00:13:54,986 --> 00:13:57,221 pa sve dok hitna pomoć nije stigla. 98 00:13:57,346 --> 00:13:59,821 Bila sam usred sastanka sa tom djevojkom, 99 00:13:59,946 --> 00:14:05,931 a Samuel je počeo ponavljati pjesmu kako bi me iznervirao i natjerao je da ode. 100 00:14:06,066 --> 00:14:08,931 Je li si im rekla da je puštao pjesmu kako bi te iznervirao? 101 00:14:09,066 --> 00:14:10,822 Ne. -Ne? 102 00:14:10,947 --> 00:14:14,742 Upravo sam rekla da je pustio pjesmu jako glasno i morali smo prekinuti. 103 00:14:14,867 --> 00:14:18,526 Ona je snimala intervju i to više nije bilo moguće. 104 00:14:19,627 --> 00:14:22,617 Moraš biti preciznija. 105 00:14:23,107 --> 00:14:26,406 Reci mi točno onako kako si njima rekla. 106 00:14:28,067 --> 00:14:31,626 Rekla sam im da sam prekinula intervju. 107 00:14:32,627 --> 00:14:36,462 I da je otišla. Otišla sam gore u svoju spavaću sobu, 108 00:14:36,587 --> 00:14:39,626 i tada sam vidjela Daniela kako odlazi u šetnju. 109 00:14:39,987 --> 00:14:44,026 Nije bio u školi? -Ne, ide samo dva dana u tjednu u Grenoble. 110 00:14:44,427 --> 00:14:47,786 Koliko sada ima godina? -Jedanaest. 111 00:14:50,707 --> 00:14:53,188 Dakle, nakon što je djevojka otišla... 112 00:14:55,027 --> 00:14:57,182 Samuel je sišao do moje spavaće sobe. 113 00:14:57,307 --> 00:15:00,502 Pričali smo malo o tome što ćemo raditi tog dana. 114 00:15:00,627 --> 00:15:03,006 Ništa posebno, doista. 115 00:15:06,507 --> 00:15:10,406 Vratio se gore raditi na tavanu, a ja sam radila u krevetu. 116 00:15:10,867 --> 00:15:15,502 Ti si kucala na svom kompjuteru? -Da, završila sam prijevod. 117 00:15:15,627 --> 00:15:19,126 Prevodim za neke njemačke tjednike, kao dodatni prihod. 118 00:15:20,027 --> 00:15:21,786 I... 119 00:15:22,107 --> 00:15:25,586 Čula sam ga kako radi na katu i pušta svoju muziku 120 00:15:25,827 --> 00:15:30,062 otprilike deset minuta. 121 00:15:30,187 --> 00:15:33,806 Onda sam stavila čepiće za uši jer sam htjela odrijemati. 122 00:15:34,867 --> 00:15:38,826 I... zaspala sam. 123 00:15:40,467 --> 00:15:42,466 I sat kasnije, mislim, 124 00:15:42,827 --> 00:15:45,617 čula sam Daniela kako vrišti, i... 125 00:15:48,907 --> 00:15:52,806 Mora da mi je ispao čepić za uši, jer me je to probudilo, i... 126 00:15:53,267 --> 00:15:56,617 Muzika je još uvijek bila uključena, otrčala sam dolje, i... 127 00:15:56,947 --> 00:15:58,966 To je to. 128 00:15:59,347 --> 00:16:02,566 Pozvala sam hitnu pomoć i stigli su 30 minuta kasnije. 129 00:16:12,527 --> 00:16:16,117 Mogu li pogledati okolo? -Naravno. -Da? -Da. 130 00:16:21,067 --> 00:16:26,782 Odakle želiš početi? Treba li objasniti... nešto... -Da, možda. 131 00:16:26,907 --> 00:16:30,606 Da. Ovo je mjesto gdje... Ovdje jedemo. 132 00:16:56,307 --> 00:16:57,806 Dakle... 133 00:16:58,227 --> 00:17:01,846 radio je tamo gore? -Da, radio je izolaciju potkrovlja. 134 00:17:02,987 --> 00:17:08,318 A kada si drijemala, bio je točno iznad tebe? -Da. -Dobro. 135 00:17:19,428 --> 00:17:21,463 Sljedeće je trebalo raditi ovo. 136 00:17:21,588 --> 00:17:24,628 Htjeli smo napraviti sobe za pansion. 137 00:18:04,108 --> 00:18:08,367 Znači, radio je ovdje? -U zadnje vrijeme, da. 138 00:18:10,508 --> 00:18:15,503 Je li je prozor bio otvoren kada je stigla hitna pomoć? 139 00:18:15,628 --> 00:18:17,787 Da, bio je. 140 00:18:18,588 --> 00:18:20,887 Uglavnom je bio otvoren? 141 00:18:21,548 --> 00:18:23,743 Nisam sigurna, jer 142 00:18:23,868 --> 00:18:27,823 bi ponekad provjetravao sobu da se riješi prašine. 143 00:18:27,948 --> 00:18:31,533 Je li bio neoprezan? Je li ikada riskirao dok je radio? 144 00:18:31,668 --> 00:18:35,587 Ne, bio je oprezan i pedantan, radio je polako. 145 00:18:44,668 --> 00:18:49,823 Je li imao razloga da se nagne kroz prozor, i pozvati tebe 146 00:18:49,948 --> 00:18:55,827 ili Daniela? -Ne, kada je radio, posebno kada je puštao svoju muziku, 147 00:18:55,952 --> 00:18:59,587 na neki način se izolirao od vanjskog svijeta. 148 00:18:59,828 --> 00:19:02,687 Nikada nije pozvao mene ili Daniela ovdje gore. 149 00:19:04,268 --> 00:19:06,427 U svakom slučaju, visina... 150 00:19:07,548 --> 00:19:11,567 Prozorske daske. -Prozorske daske. -Da. 151 00:19:13,828 --> 00:19:19,367 Je li pio? -Ne, nikada tijekom dana. Pogotovo kada je radio. 152 00:19:27,908 --> 00:19:29,907 Dušo... 153 00:19:30,388 --> 00:19:33,807 Dođi se oprati i obući. Dan je, trebaš ustati. 154 00:19:35,988 --> 00:19:38,667 Dušo, znam kako ti je teško. I meni je. 155 00:19:39,068 --> 00:19:41,607 I biti će teško neko vrijeme. 156 00:19:42,628 --> 00:19:46,927 Ali moramo se potruditi i raditi stvari koje smo ranije radili, jer... 157 00:19:51,028 --> 00:19:54,367 Monica je došla vidjeti te, napravila ti je tiramisu. 158 00:19:57,028 --> 00:19:59,423 Ne možeš cijeli dan biti unutra. 159 00:19:59,548 --> 00:20:02,608 Prelijepo je vani. I Snoop također mora izaći. 160 00:20:10,669 --> 00:20:13,288 Daniele, želiš li jesti sa nama? 161 00:20:13,549 --> 00:20:18,468 Želim spavati. -U redu, prvo jedi sa nama, a onda možeš spavati. 162 00:20:53,429 --> 00:20:55,608 Ne razumijem. 163 00:20:56,309 --> 00:20:58,424 Nitko ne razumije. 164 00:20:58,549 --> 00:21:00,768 Ni mi ne razumijemo. 165 00:21:05,029 --> 00:21:07,148 Moram razumijeti. 166 00:21:12,709 --> 00:21:16,184 Sjećaš se onog medija o kome sam ti pričala, 167 00:21:16,309 --> 00:21:18,968 onog kog sam posjetila kada je Alain umro? 168 00:21:19,629 --> 00:21:24,184 Monica. -Voljela bih... -Bolje nemoj. 169 00:21:24,309 --> 00:21:27,984 Puno mi je pomogao. -Ali on je dijete. 170 00:21:28,109 --> 00:21:30,984 Nemoj ga zbunjivati. Razgovarat ću o tome sa Monicom. 171 00:21:31,109 --> 00:21:33,588 Pomagao je djeci i ranije. 172 00:21:36,389 --> 00:21:38,408 Želiš malo? 173 00:21:47,389 --> 00:21:52,068 Što ti treba? -Ništa, dobro sam. -U redu. 174 00:22:01,749 --> 00:22:04,548 Moglo bi mu pomoći. 175 00:22:04,749 --> 00:22:07,628 On osjeća stvari koje mi ne možemo. 176 00:22:09,389 --> 00:22:13,228 Vincent, odvjetnik i stari prijatelj, Monica, Danielova kuma. 177 00:22:13,353 --> 00:22:14,904 Dobro jutro. -Dobro jutro. 178 00:22:15,029 --> 00:22:17,468 Zvat ću te. -Javi mi je li jeo. 179 00:22:22,829 --> 00:22:25,868 Tanjuri? -Tu su. -Dobro. 180 00:22:35,829 --> 00:22:40,528 Tako sam umorna od plakanja. Potpuno sam iscrpljena. 181 00:22:41,469 --> 00:22:43,424 Želiš parmezan? -Da, savršeno. 182 00:22:43,549 --> 00:22:46,668 Ne znam gdje je papar. -Ja ću se pobrinuti za to. 183 00:22:49,509 --> 00:22:54,504 Kao što znaš, obdukcijski izvještaj je neodređen o uzroku smrti. 184 00:22:54,629 --> 00:23:00,049 Sudski patolog nije imao konkretne dokaze. Ali... 185 00:23:01,350 --> 00:23:03,185 Ono što možemo braniti, 186 00:23:03,310 --> 00:23:07,329 je pad sa prozora na tavanu, gdje se on... 187 00:23:08,030 --> 00:23:10,385 odbija od krova šupe. 188 00:23:10,510 --> 00:23:13,929 Možda je udario u ivicu negdje ovdje. 189 00:23:16,070 --> 00:23:17,909 Vidiš? 190 00:23:18,110 --> 00:23:22,265 Onda je pao na zemlju, otprilike ovdje. 191 00:23:22,390 --> 00:23:26,265 Izgleda da je smogao snage puziti metar-dva, 192 00:23:26,390 --> 00:23:29,865 prije nego što se srušio u ovom konačnom položaju. 193 00:23:29,990 --> 00:23:33,249 To objašnjava krv na snijegu. 194 00:23:33,590 --> 00:23:38,289 Ali postoji nekoliko problema. Prvo, nisu našli ništa na krovu, nikakav DNK. 195 00:23:38,414 --> 00:23:42,309 A ovdje na zidu ima i tri traga krvi. 196 00:23:43,390 --> 00:23:47,269 Ne poklapa se sa udarcem glave o krov. 197 00:23:47,950 --> 00:23:50,909 Sudac je pitao vještaka da to razjasni. 198 00:23:51,830 --> 00:23:54,589 Kada vidiš ovo, što pomisliš? 199 00:23:56,910 --> 00:24:00,620 Ne znam, nisam ekspert za tragove krvi. 200 00:24:01,190 --> 00:24:04,389 Ali znam jednog jako dobrog. 201 00:24:04,950 --> 00:24:07,449 Pitat ću je što misli. 202 00:24:19,750 --> 00:24:24,469 Postoji još jedan problem za nas, ta modrica na tvojoj ruci. 203 00:24:25,310 --> 00:24:29,309 Moglo bi izgledati kao rezultat tuče ili borbe. 204 00:24:31,110 --> 00:24:35,865 Kada su je vidjeli? -Te noći su me pregledali, rukav mi je bio zavrnut. 205 00:24:35,990 --> 00:24:38,105 Odmah si im sve objasnila? 206 00:24:38,230 --> 00:24:41,889 Točno znam kako se to dogodilo. Da ti pokažem? -Da, molim te. 207 00:24:42,390 --> 00:24:45,745 Ovdje u kuhinji, stalno udaram rukom o ovo. Vidiš? 208 00:24:45,870 --> 00:24:47,745 Na primjer, kada se krećem. 209 00:24:47,870 --> 00:24:51,465 Smiješno je, dogodilo se nekoliko puta tog tjedna. 210 00:24:51,590 --> 00:24:53,749 Rekla sam im da mi se odmah pojavljuju modrice, 211 00:24:53,950 --> 00:24:57,145 i da mogu pitati Daniela. On čuje kako stalno nalijećem na ivicu. 212 00:24:57,270 --> 00:24:59,169 U redu. 213 00:25:02,790 --> 00:25:06,465 Kao što vidiš, slučajan pad biti će teško objasniti, 214 00:25:06,590 --> 00:25:09,749 s obzirom na visinu prozorske daske. 215 00:25:10,070 --> 00:25:14,809 Zato postoji istraga za osumnjičenima, 216 00:25:15,710 --> 00:25:17,549 a ti si... 217 00:25:17,790 --> 00:25:22,849 za "sumnjivu smrt." Ti si svjedok jer si bila jedina osoba tamo. -Dobro. 218 00:25:23,790 --> 00:25:26,189 I naravno, njegova si žena. 219 00:25:27,430 --> 00:25:29,505 Tražiti stranca koji je ušao, 220 00:25:29,630 --> 00:25:33,705 i ubio ga dok si ti spavala, a Daniel bio u šetnji, 221 00:25:33,830 --> 00:25:38,985 je usrana obrana. Samuel nije imao neprijatelja... -Prestani! 222 00:25:39,110 --> 00:25:41,349 Nisam ga ubila. 223 00:25:44,790 --> 00:25:46,785 Nije u tome stvar. 224 00:25:46,910 --> 00:25:48,869 Doista. 225 00:25:50,630 --> 00:25:54,110 Moram vidjeti kakav je bio Samuel. 226 00:25:54,791 --> 00:25:57,030 Kroz što je prolazio? 227 00:25:58,311 --> 00:26:03,790 Ima li nešto što bi ga nagnalo na samoubojstvo? 228 00:26:09,311 --> 00:26:10,746 Razmišljala sam o tome. 229 00:26:10,871 --> 00:26:13,826 Ne mogu zamisliti da je skočio dok je Daniel bio tu. 230 00:26:13,951 --> 00:26:17,250 Jednostavno ne mogu to shvatiti. 231 00:26:20,311 --> 00:26:25,270 Da, ali to je vjerojatno naša najbolja obrana. Ako te optuže, 232 00:26:25,871 --> 00:26:28,086 to je naša jedina obrana. 233 00:26:28,311 --> 00:26:30,630 Ali ja mislim da je pao. 234 00:26:31,831 --> 00:26:34,370 Nitko neće povjerovati u to. 235 00:26:35,351 --> 00:26:37,630 Ja ne vjerujem u to. 236 00:26:39,551 --> 00:26:41,810 Moram zapaliti cigaretu. 237 00:27:10,351 --> 00:27:14,870 Vincente. Želim ti nešto reći. 238 00:27:16,471 --> 00:27:18,621 Prije oko šest mjeseci, 239 00:27:18,911 --> 00:27:23,986 pitala sam se je li Samuel progutao neke tablete. 240 00:27:24,111 --> 00:27:27,190 Našla sam ga pijanog i onesvješćenog na podu. 241 00:27:27,391 --> 00:27:29,890 Povraćao je. Bilo je vrlo rano ujutro. 242 00:27:30,511 --> 00:27:33,706 Bilo je nekih bijelih tragova u rigotini, 243 00:27:33,831 --> 00:27:37,570 i sjećam se kako sam se pitala da nisu u pitanju tablete. 244 00:27:39,071 --> 00:27:42,906 Stvarno? -Da. -Jeste li vas dvoje razgovarali o tome? 245 00:27:43,031 --> 00:27:45,610 Ne, nije htio pričati o tome. 246 00:27:45,791 --> 00:27:48,390 Da li Daniel to vidio? -Nije. 247 00:27:48,631 --> 00:27:51,230 I nisi zvala doktora? -Ne. 248 00:27:51,355 --> 00:27:54,906 Ne, tada to nisam shvatila, ali gledajući sada na to, 249 00:27:55,031 --> 00:27:58,630 izgleda kako je mogao biti pokušaj samoubojstva. 250 00:28:04,351 --> 00:28:07,050 Je li netko zna za ovo? -Ne. 251 00:28:09,391 --> 00:28:14,770 U redu, nazvat ću te. -Da. -Dobro. -Bok. 252 00:29:16,512 --> 00:29:18,811 Je li previše svjetlo? 253 00:29:19,072 --> 00:29:21,431 Želiš da spustim roletne? 254 00:29:21,912 --> 00:29:25,511 Ne treba. -Da? -Da. -Dobro. 255 00:29:25,832 --> 00:29:29,311 Nisi mi pričao o svađama tvojih roditelja. 256 00:29:31,832 --> 00:29:35,271 Kako to mislite? Ne sjećam se nijedne. 257 00:29:37,392 --> 00:29:41,071 Kad počnu vikati, ja odem. 258 00:29:41,552 --> 00:29:44,711 Možeš li mi reći tko je bio ljutiji? 259 00:29:46,072 --> 00:29:47,891 Ne. 260 00:29:49,992 --> 00:29:53,867 Jesi zato otišao onog dana kad ti je tata umro? 261 00:29:53,992 --> 00:29:56,851 Ne, samo mi se šetalo. 262 00:29:58,192 --> 00:30:01,311 Kažeš da si čuo svoje roditelje kada si izašao? 263 00:30:01,552 --> 00:30:03,911 Sjećaš li se što su razgovarali? 264 00:30:04,752 --> 00:30:07,431 Manje više. Nisu se svađali. 265 00:30:09,392 --> 00:30:15,187 Nisam čuo što pričaju, ali nisu... -Onda ne znaš jesu li se svađali. 266 00:30:15,312 --> 00:30:18,871 Čuo sam da se nisu svađali. 267 00:30:19,232 --> 00:30:22,191 Daniele, muzika je bila glasna, bio si vani. 268 00:30:22,392 --> 00:30:25,311 Bili su u njenoj spavaćoj sobi, dva kata više. 269 00:30:25,672 --> 00:30:30,631 Kako možeš biti siguran? Pitam se jesi ih uopće čuo. 270 00:30:30,832 --> 00:30:35,631 Bio sam odmah ispod otvorenog prozora. Znam što sam čuo. 271 00:30:44,312 --> 00:30:46,291 Je li gotovo? 272 00:30:46,672 --> 00:30:50,071 Kako si siguran gdje si bio? 273 00:30:50,552 --> 00:30:55,051 Zato što sam dodirnuo izolir traku u šupi. 274 00:30:55,952 --> 00:30:59,071 Izolir traku? -Kada smo se uselili, 275 00:30:59,312 --> 00:31:02,507 tata je svuda stavio trake različite teksture, 276 00:31:02,632 --> 00:31:04,907 kako bih mogao osjetiti gdje hodam. 277 00:31:05,032 --> 00:31:08,867 Više mi ne trebaju, ali ih ipak dodirujem. 278 00:31:08,992 --> 00:31:13,031 Svaki komad se osjeća drugačije, kako ne bi pogriješio. 279 00:31:13,472 --> 00:31:15,971 Dodirnuo sam traku za šupu. 280 00:31:17,272 --> 00:31:20,971 Tako da sam bio ispod prozora. -U redu. 281 00:31:26,472 --> 00:31:28,547 Prenio sam ono što si mi rekla. 282 00:31:28,672 --> 00:31:32,987 Ali nisam to rekla na francuskom. -Ovdje je bitna srž, 283 00:31:33,112 --> 00:31:36,171 a francuski je svima lakši. 284 00:31:36,512 --> 00:31:38,711 Helene, pusti muziku. 285 00:31:44,833 --> 00:31:47,992 Je li dobro prošlo? -Da, ništa posebno. 286 00:31:48,233 --> 00:31:53,872 Što ćeš popodne? -Ne znam, umorna sam. Radit ću, pa ću se odmarati. 287 00:31:54,273 --> 00:31:58,392 A ti mene ne pitaš? -Pretpostavljam da ćeš raditi na tavanu. 288 00:31:59,313 --> 00:32:02,372 Ugasi muziku. -Ugasi. 289 00:32:02,553 --> 00:32:05,532 I? -Jesi li čuo nešto? 290 00:32:06,073 --> 00:32:08,712 Idemo ponovo, ovaj put glasnije. 291 00:32:09,433 --> 00:32:12,708 Glasnije? Ali uopće nisam vikala. 292 00:32:12,833 --> 00:32:16,472 Stvar rekonstrukcije je kako bi se utvrdila točna jačina. 293 00:32:17,473 --> 00:32:19,812 Vincente, nisam vikala. 294 00:32:20,033 --> 00:32:23,672 Nije vikala. Njen sin kaže da su glasovi bili tihi. 295 00:32:23,873 --> 00:32:26,872 Glasovi se ne čuju. Muzika ih uguši. 296 00:32:27,633 --> 00:32:31,252 Moj klijentica nije vikala, pa neće ni sada. 297 00:32:32,273 --> 00:32:35,348 Gospođice, molim vas zamjenite gospođu Voyter. 298 00:32:35,473 --> 00:32:37,912 Uđite, molim vas. 299 00:32:39,513 --> 00:32:43,072 Pusti muziku. -Pustite muziku! 300 00:32:45,113 --> 00:32:48,348 Je li dobro prošlo? -Da, ništa posebno. 301 00:32:48,473 --> 00:32:53,032 Što ćeš popodne? -Ne znam, umorna sam. Radit ću, pa ću se odmarati. 302 00:33:00,393 --> 00:33:02,832 Idemo ponovo, puno glasnije. 303 00:33:03,233 --> 00:33:06,452 Je li dobro prošlo? -Da, ništa posebno. 304 00:33:06,833 --> 00:33:11,592 Što ćeš popodne? -Ne znam, umorna sam. Radit ću, pa ću se odmarati. 305 00:33:11,873 --> 00:33:16,612 A ti mene ne pitaš? -Pretpostavljam da ćeš raditi na tavanu. 306 00:33:17,313 --> 00:33:19,392 Zaustavi muziku. 307 00:33:19,753 --> 00:33:22,972 Sada to čuju. -Dobro. 308 00:33:23,233 --> 00:33:28,012 Shvaćaš li koliko je to smiješno? -Poštedi me svojih komentara. 309 00:33:28,513 --> 00:33:34,232 To su bili tihi glasovi, ne takvi. -Ali ti ih nisi čuo. 310 00:33:36,313 --> 00:33:38,252 Je li tako? 311 00:33:39,993 --> 00:33:43,308 Možemo li pokušati posljednji put, počevši iznutra? 312 00:33:43,433 --> 00:33:45,732 Ponovo sa tihim glasovima. 313 00:33:47,113 --> 00:33:49,012 Možemo. 314 00:34:12,993 --> 00:34:14,708 Pogriješio sam. 315 00:34:14,833 --> 00:34:19,212 Prekini muziku. -Ovu traku sam dodirnuo. Bio sam unutra. 316 00:34:20,953 --> 00:34:23,908 Zbunio sam se. -Nisi nam tako rekao. 317 00:34:24,033 --> 00:34:27,472 Zoe Solidor te je vidjela kako izlaziš iz kuće kad je krenula. 318 00:34:27,793 --> 00:34:31,032 A tvoja mama kaže da je poslije toga razgovarala sa tvojim ocem. 319 00:34:31,513 --> 00:34:33,623 Zbunio sam se. 320 00:34:33,913 --> 00:34:35,952 Zbunio si se. 321 00:36:24,434 --> 00:36:26,793 Ovo popodne je bilo teško, zar ne? 322 00:36:32,954 --> 00:36:35,233 Ljut sam na sebe. 323 00:36:35,594 --> 00:36:38,113 Mislio sam da sam siguran, a onda... 324 00:36:38,474 --> 00:36:40,693 Ali nisi lagao, zar ne? 325 00:36:45,194 --> 00:36:47,873 Ne želim da mijenjaš svoja sjećanja. 326 00:36:48,514 --> 00:36:51,553 Moraš ih reći točno onako kako ih se sjećaš. 327 00:36:52,514 --> 00:36:55,093 To me ne može povrijediti. 328 00:36:58,754 --> 00:37:01,013 Daj mi ruku. 329 00:37:09,594 --> 00:37:11,973 Što ćemo sad raditi? 330 00:37:13,754 --> 00:37:17,433 Želiš popiti nešto? Viski? 331 00:37:19,034 --> 00:37:20,953 Dođi. 332 00:37:22,034 --> 00:37:23,973 Žao mi je. 333 00:37:27,514 --> 00:37:33,554 Sve što mogu reći je, da je saslušanje u tijeku, i može potrajati. 334 00:37:33,754 --> 00:37:38,350 Ona je unutra već 8 sati. Je li u nevolji? 335 00:37:38,475 --> 00:37:40,670 Sandra Voyter nije u nevolji. 336 00:37:40,795 --> 00:37:44,594 Nevina je, pa neće biti ni priznanja. 337 00:37:44,795 --> 00:37:48,114 Samouvereni ste, ali smo čuli za snimak. 338 00:37:48,355 --> 00:37:50,270 Je li je inkriminira? 339 00:37:50,395 --> 00:37:56,474 Ne slušate me. Ona nije optužena, tako da je ništa ne inkriminira. 340 00:37:56,675 --> 00:38:01,110 Takozvani video za sada ne postoji. Nismo ga vidjeli. 341 00:38:01,235 --> 00:38:03,934 Dakle, potvrđujete kako je u pitanju video? 342 00:38:04,315 --> 00:38:08,270 Ne, ništa ne potvrđujem. Rekao sam upravo suprotno. 343 00:38:08,395 --> 00:38:10,794 Ako nema ništa novo, zašto onda poziv za sud? 344 00:38:10,995 --> 00:38:15,954 Ne znam što da vam kažem. Ni mi to ne razumijemo. Hvala. 345 00:38:18,115 --> 00:38:22,874 Hvala što ste došli čuti izjavu javnog tužitelja. 346 00:38:24,595 --> 00:38:28,314 Sandra Voyter je optužena jutros u 8:30. 347 00:38:28,675 --> 00:38:32,830 Istraga je otkrila stvari koje opravdavaju ovu odluku. 348 00:38:32,955 --> 00:38:35,230 Tri stvari posebno. 349 00:38:35,355 --> 00:38:38,590 Analize tragova krvi gospodina Maleskog 350 00:38:38,715 --> 00:38:41,350 pronađene u stanu 351 00:38:41,475 --> 00:38:46,190 ukazuju na to da je možda udaren tupim predmetom u glavu 352 00:38:46,315 --> 00:38:49,354 dok je bio na balkonu na trećem katu. 353 00:38:49,835 --> 00:38:53,870 Dodatno, rekonstrukcija učinjena prije tri dana 354 00:38:53,995 --> 00:38:57,194 iznijela je na vidjelo brojne nelogičnosti. 355 00:38:57,515 --> 00:39:03,954 Na kraju, otkrivena je datoteka na USB-u koji pripada gospodinu Maleskom. 356 00:39:04,235 --> 00:39:10,114 Sve što mogu reći za sada, da je to audio snimak para, 357 00:39:10,355 --> 00:39:12,854 snimljen dan prije njegove smrti. 358 00:39:15,435 --> 00:39:19,270 Pokušavam vam reći kako ne može doći potpisati se 359 00:39:19,395 --> 00:39:22,794 jer je zadržana u sudnici. 360 00:39:23,275 --> 00:39:26,110 Tako da ću ja, njen odvjetnik Vincent Renzi, 361 00:39:26,235 --> 00:39:29,074 doći po njene dokumente. 362 00:39:29,875 --> 00:39:32,470 Ne, ne mogu doći u 11. 363 00:39:32,595 --> 00:39:34,874 Mogu li doći za 20 minuta? 364 00:39:35,875 --> 00:39:38,194 U redu. Hvala, odmah dolazim. 365 00:39:38,475 --> 00:39:40,430 Imamo dobre vijesti. 366 00:39:40,555 --> 00:39:44,234 Sudac danas popodne nije Da Silva, nego Bollene. 367 00:39:45,635 --> 00:39:49,034 Idem do banke. -A stambeni kredit? 368 00:39:51,115 --> 00:39:54,674 Manje nego što smo se nadali. Imaju novčane probleme. 369 00:39:54,875 --> 00:39:59,514 Neplaćeni kredit, itd. Banka će dati samo 50.000. 370 00:39:59,715 --> 00:40:02,914 Kaucija će biti više od toga. 371 00:40:04,035 --> 00:40:08,270 Njen sin je svjedok. On će svjedočiti na sudu. 372 00:40:08,395 --> 00:40:12,594 Očigledno postoji rizik njenog pritiska na njega. 373 00:40:12,795 --> 00:40:17,430 Kao posljedica toga, puštanje uz jamčevinu nije opcija. 374 00:40:17,555 --> 00:40:22,034 Molim vas da gđa Voyter ostane u pritvoru do početka suđenja. 375 00:40:22,555 --> 00:40:25,034 Hvala vam. Izvolite, gđo Boudaoud. 376 00:40:25,275 --> 00:40:28,550 Gđo sudac, kako možemo smatrati da postoji rizik od bijega, 377 00:40:28,675 --> 00:40:31,150 kada je ona odgovorna za svog sina? 378 00:40:31,275 --> 00:40:34,791 To nema nikakvog smisla. Sa djetetom sa oštećenim vidom? 379 00:40:34,916 --> 00:40:37,471 I posvuda je u medijima. 380 00:40:37,596 --> 00:40:40,671 Odvajanje može pogoršati njegovu traumu. 381 00:40:40,796 --> 00:40:45,311 Imao je nesreću u četvrtoj godini koja mu je oštetila vid. 382 00:40:45,436 --> 00:40:49,755 Bio je traumatizran, i psihički i emocionalno. 383 00:40:52,716 --> 00:40:54,775 Gospođo Boudaoud, vaša izjava? 384 00:40:55,196 --> 00:40:58,911 Odluka suca zaslužuje svaku pohvalu. 385 00:40:59,036 --> 00:41:02,591 To što je odbila represivne mjere 386 00:41:02,716 --> 00:41:05,271 je dobar znak, posebno u ovakvom slučaju. 387 00:41:05,396 --> 00:41:11,271 Mislimo kako stavljanje pod sudski nadzor naglašava slabost slučaja. 388 00:41:11,396 --> 00:41:13,815 Je li vašem klijentu laknulo? 389 00:41:15,876 --> 00:41:19,071 Ovo je rijetka odluka kod optužbe za ubojstvo, 390 00:41:19,196 --> 00:41:21,711 i zvuči kao odbacivanje sudkinje Janvier. 391 00:41:21,836 --> 00:41:24,991 Reakcije na hodniku su žestoke. 392 00:41:25,116 --> 00:41:28,271 Citiram: "Ova odluka je opasna. 393 00:41:28,396 --> 00:41:31,271 Osumnjičena će ponovo biti zajedno sa glavnim svjedokom. 394 00:41:31,396 --> 00:41:34,595 To je loša stvar pred predstojeće suđenje." 395 00:41:46,916 --> 00:41:50,591 Zašto mi nisi ništa rekla o tome? -Nisam imala pojma da je to snimio. 396 00:41:50,716 --> 00:41:54,555 Posvađali ste se dan prije nego što je umro. 397 00:42:12,276 --> 00:42:16,295 Taj snimak nije stvaran. 398 00:42:17,356 --> 00:42:18,791 Možda je samo dio toga. 399 00:42:18,916 --> 00:42:23,071 Ako ti se desi nešto ekstremno u životu, emotivni vrhunac na koji se fokusiraš, 400 00:42:23,196 --> 00:42:25,471 naravno da ruši sve. 401 00:42:25,596 --> 00:42:29,515 Može izgledati kao neoborivi dokaz, ali zapravo iskrivljuje sve. 402 00:42:29,796 --> 00:42:33,075 To nije realnost. To jesu naši glasovi, ali to nismo mi. 403 00:42:33,316 --> 00:42:35,935 Jebe mi se što je stvarnost. 404 00:42:36,436 --> 00:42:40,471 Moraš vidjeti sebe onako kako te drugi doživljavaju. 405 00:42:40,596 --> 00:42:42,511 Na suđenju nije bitna istina. 406 00:42:42,636 --> 00:42:45,735 Nisam znala da će biti suđenja. -Biti će. 407 00:42:56,436 --> 00:42:59,515 Ono što je doista bitno je... 408 00:43:00,556 --> 00:43:02,591 koga ćeš imati pored sebe. 409 00:43:02,716 --> 00:43:06,255 Nemam nikoga pored sebe. -Imaš Daniela. 410 00:43:06,436 --> 00:43:08,515 Daniel je važan. 411 00:43:09,436 --> 00:43:13,791 A zar ti i Samuel niste imali prijatelja? 412 00:43:13,916 --> 00:43:18,695 Nismo trebali doći ovdje. Nisam to ni željela. Bila sam tako sretna u Londonu. 413 00:43:20,916 --> 00:43:25,555 Ali on je insistirao. Rekao je da više neće biti problema zbog posla. 414 00:43:25,956 --> 00:43:28,896 Da će to riješiti naše financijske probleme. 415 00:43:34,477 --> 00:43:39,072 Otišla sam iz vukojebine u Nemačkoj i zaglavila u njegovoj vukojebini. 416 00:43:39,197 --> 00:43:41,627 To je jebeno apsurdno, zar ne? 417 00:43:49,277 --> 00:43:51,496 Bok. -Bok. 418 00:43:52,637 --> 00:43:54,796 Bok, dušo. 419 00:43:55,877 --> 00:44:00,036 Ovo je gospođa Berger, koju je imenovao ministar pravosuđa. 420 00:44:00,161 --> 00:44:03,356 Dobar dan. Ja sam Vincent Renzi, radim sa Nour. 421 00:44:03,797 --> 00:44:09,627 Biti će ovdje redovno, sa Danielom i vama. 422 00:44:09,917 --> 00:44:11,912 Odredit ćemo i koliko često. 423 00:44:12,037 --> 00:44:14,156 Ona je ovdje... 424 00:44:14,957 --> 00:44:17,872 kako bi se osiguralo da sve prođe kako treba. 425 00:44:17,997 --> 00:44:21,792 I da nitko ne pokuša utjecati na Daniela, 426 00:44:21,917 --> 00:44:26,576 ili da ga natera da kaže stvari koje ne želi reći na suđenju. 427 00:44:26,877 --> 00:44:31,016 Sudac kaže kako morate govoriti francuski u njenom prisustvu. 428 00:44:32,837 --> 00:44:34,796 U redu. 429 00:44:37,477 --> 00:44:39,456 To je to. 430 00:44:40,597 --> 00:44:43,096 Mogu li nasamo razgovarati sa Danielom? 431 00:44:46,037 --> 00:44:48,632 U redu, idemo? Zvat ću te. 432 00:44:48,757 --> 00:44:51,916 Tvoja majka će nas pustiti da se upoznamo. 433 00:44:58,637 --> 00:45:00,832 Ja sam Marge. 434 00:45:00,957 --> 00:45:03,256 Često ćemo se viđati. 435 00:45:03,717 --> 00:45:06,036 Znaš li zašto sam ovdje? 436 00:45:06,437 --> 00:45:08,556 Slažeš se sa tim? 437 00:45:09,197 --> 00:45:11,536 Možeš me smatrati prijateljem. 438 00:45:12,117 --> 00:45:16,316 Ili ne. To je tvoj izbor. Što misliš? 439 00:45:16,477 --> 00:45:18,516 U redu je, ja ne... 440 00:45:18,877 --> 00:45:21,496 Ne moramo biti prijatelji. 441 00:45:24,437 --> 00:45:27,476 Pa, tu sam da zaštitim tvoje svjedočenje. 442 00:45:27,837 --> 00:45:32,836 Država me je poslala, a država ne može biti nečiji prijatelj. 443 00:45:33,037 --> 00:45:36,116 U suprotnom, ne bi mogla biti prijatelj nekog drugog, 444 00:45:36,357 --> 00:45:38,796 a zakon mora biti isti za svakoga. 445 00:45:40,077 --> 00:45:43,536 Tako da si u pravu. Ne mogu biti tvoj prijatelj. 446 00:45:43,837 --> 00:45:47,276 Samo mi moraš reći ako osjetiš nešto čudno, 447 00:45:47,597 --> 00:45:51,592 ako postoji problem, ne znam, 448 00:45:51,717 --> 00:45:55,976 na primjer sa tvojom mamom, što se tiče suđenja. 449 00:45:56,917 --> 00:46:01,376 Obično o takvim stvarima razgovaram sa svojim prijateljima. 450 00:46:03,477 --> 00:46:07,796 Dobro. Možda ovaj put stvarno nemaš izbora. 451 00:46:29,678 --> 00:46:32,177 ...sa komadićima čokolade... 452 00:46:34,118 --> 00:46:35,997 i malinama... 453 00:46:36,878 --> 00:46:39,597 Znam da ne postoji ali ja to želim. 454 00:46:45,598 --> 00:46:51,477 Vojvotkinjine čarape... -Vojvotkinjine... što? 455 00:46:51,838 --> 00:46:57,377 Vojvotkinjine čarape... -Vojvotkinjine čarape... 456 00:47:26,378 --> 00:47:32,713 On je bio jedna od rijetkih osoba koje sam poznavala. Kada je ušao u sobu, 457 00:47:32,838 --> 00:47:36,958 nešto se pomjerilo, atmosfera se promijenila. 458 00:47:37,318 --> 00:47:40,353 Pretpostavljam da je to šarm, zar ne? 459 00:47:40,478 --> 00:47:42,957 Zaljubila sam se u njegov šarm. 460 00:47:47,198 --> 00:47:51,837 Provela sam cijeli život ne razumijevajući svoju obitelj i prijatelje. 461 00:47:52,718 --> 00:47:56,077 A onda se on pojavio, i osjećala sam se kao... 462 00:47:57,398 --> 00:48:01,277 Razumjela sam što je govorio, signale koje mi je slao. 463 00:48:03,238 --> 00:48:07,257 Nismo se uvijek slagali, ali smo imali... 464 00:48:08,638 --> 00:48:11,277 Imali smo što reći jedno drugom. 465 00:48:11,638 --> 00:48:14,628 To sam kasnije shvatila, kada je preminuo. 466 00:48:14,918 --> 00:48:17,197 Nemoj to reći. 467 00:48:17,638 --> 00:48:22,457 Samo se fokusiraj na njega. Kako ste se upoznali. 468 00:48:23,758 --> 00:48:27,817 Kada smo se upoznali, tek je dobio posao na univerzitetu u Londonu. 469 00:48:28,998 --> 00:48:31,257 Zajedno smo se preselili tamo. 470 00:48:32,718 --> 00:48:34,977 Bio je sjajan učitelj. 471 00:48:35,198 --> 00:48:39,393 Znao je smisliti stvari tako da sve bude živo i dostupno, 472 00:48:39,518 --> 00:48:41,457 bio je sjajan. 473 00:48:41,938 --> 00:48:45,837 Ali to zapravo nije bilo dovoljno, 474 00:48:46,638 --> 00:48:47,977 tako da... 475 00:48:48,398 --> 00:48:52,057 Duboko u sebi, ono što je doista želio, je pisati. 476 00:48:52,398 --> 00:48:57,717 Godinama je radio na romanu. Gledala sam ga kako se muči, bilo je teško. 477 00:49:02,798 --> 00:49:08,517 Shvatila sam da je njegov odnos prema vremenu, prema poslu, bio... 478 00:49:09,638 --> 00:49:14,197 kompliciran, za razliku od mene... -Prestani se uspoređivati sa njim. 479 00:49:14,322 --> 00:49:17,477 Samo se vrati na vaš odnos. 480 00:49:21,119 --> 00:49:25,994 Naša veza je bila intelektualna, 481 00:49:26,119 --> 00:49:28,898 čak i ako je to značilo da zanemarujemo sve ostalo. 482 00:49:29,239 --> 00:49:31,039 Sve ostalo? 483 00:49:31,279 --> 00:49:33,398 Misliš na Daniela? 484 00:49:34,239 --> 00:49:36,434 Trebalo bi spomenuti Daniela na početku. 485 00:49:36,559 --> 00:49:40,629 Nezgoda. -Dobro. Nisam znala da je tako... 486 00:49:44,519 --> 00:49:46,618 U redu? -U redu. 487 00:49:46,879 --> 00:49:52,378 Samo nisam znala da će biti ovako. U redu. 488 00:49:55,879 --> 00:49:58,918 Sve se promijenilo poslije nesreće. 489 00:50:00,119 --> 00:50:02,298 Daniel je imao četiri godine. 490 00:50:03,919 --> 00:50:08,438 Tog dana Samuel ga je trebao pokupiti iz škole. 491 00:50:08,879 --> 00:50:11,718 Ali bio je zauzet svojim pisanjem, pa... 492 00:50:12,239 --> 00:50:16,358 Pozvao je dadilju u posljednjem trenutku, a ona je zakasnila. 493 00:50:17,559 --> 00:50:20,278 Dok su prijelazili ulicu, Daniela je udario motocikl. 494 00:50:20,479 --> 00:50:23,278 Njegov optički živac je trajno oštećen. 495 00:50:28,439 --> 00:50:30,438 Nakon toga, 496 00:50:30,639 --> 00:50:35,514 Samuel je postao opsjednut time, krivio je sebe. 497 00:50:35,639 --> 00:50:38,438 Da ga je samo pokupio na vrijeme... 498 00:50:40,399 --> 00:50:42,838 Obuzela ga je krivica. 499 00:50:45,839 --> 00:50:48,629 Možda se nikada nije oslobodio tog osjećaja. 500 00:50:49,639 --> 00:50:52,478 Proveli smo tu godinu u bolnici, 501 00:50:53,119 --> 00:50:55,098 sa Danielom. 502 00:50:55,679 --> 00:50:58,238 Krenuli su financijski problemi, 503 00:50:59,639 --> 00:51:02,838 a Samuel je počeo uzimati antidepresive. 504 00:51:04,759 --> 00:51:07,234 Možemo li to ne spominjati, Vincente? 505 00:51:07,359 --> 00:51:11,929 Stvarno bih željela zaštititi njega i njegovo djelo, i poštediti Daniela. 506 00:51:13,639 --> 00:51:15,778 Pokušat ćemo. -U redu. 507 00:51:16,519 --> 00:51:19,178 Ali ako bude tako, moraću da... 508 00:51:19,959 --> 00:51:22,629 Morat ću priznati neke stvari. 509 00:51:24,519 --> 00:51:27,258 Moraš se pripremiti 510 00:51:27,639 --> 00:51:31,578 reći sve, a izazov je to ispričati na francuskom. 511 00:52:11,779 --> 00:52:18,599 GODINU DANA KASNIJE 512 00:52:20,240 --> 00:52:24,919 Je li vas stvarno zanima... -Što tebe interesira? Ma daj, naravno. 513 00:52:25,840 --> 00:52:28,275 Nikoga ne viđam, radim ovdje po cijeli dan. 514 00:52:28,400 --> 00:52:30,799 Ti si me došla vidjeti, naravno da me zanimaš. 515 00:52:34,040 --> 00:52:38,155 Trčim. To mi je jedna od omiljenih stvari. 516 00:52:38,280 --> 00:52:40,779 Osjećam se kao da sam na drogama. 517 00:52:41,920 --> 00:52:45,479 Što znaš o drogama? To je sljedeće pitanje. 518 00:52:46,680 --> 00:52:48,755 Bitna tema. 519 00:52:48,880 --> 00:52:52,559 Nemoj sve zapisati. -Sigurno neću. 520 00:52:56,760 --> 00:53:00,279 Rekla sam ti, trebalo je da ovo učinimo u Grenobleu. 521 00:53:01,120 --> 00:53:04,619 U redu je. Zapisat ću vaše odgovore. 522 00:53:09,280 --> 00:53:12,955 Potvrđujete li da je ovo vaš intervju sa gospođom Voyter? 523 00:53:13,080 --> 00:53:17,875 Da. -Ona odbija pričati o sebi, pa ste zato došli kod nje. 524 00:53:18,000 --> 00:53:20,315 Došla sam pričati o njenom radu. 525 00:53:20,440 --> 00:53:23,795 Dobro, ali je stalno mijenjala temu. 526 00:53:23,920 --> 00:53:26,679 Što mislite što je htjela htjela time postići? 527 00:53:27,120 --> 00:53:30,239 Čuli smo to. Pita me za mene. 528 00:53:30,880 --> 00:53:35,260 Činilo se da više uživa pričati o meni, nego o sebi. 529 00:53:35,880 --> 00:53:38,479 Je li vas poticala da pričate o sebi? 530 00:53:38,880 --> 00:53:42,759 Poticala... Ne, ne bih rekla. 531 00:53:42,960 --> 00:53:45,435 Nije bila manipulativna, samo opuštena. 532 00:53:45,560 --> 00:53:49,075 Bila je prirodna. Činilo se da uživa u razgovoru. 533 00:53:49,200 --> 00:53:53,435 Rekli ste "opušteno." Čuli smo da vas je poslužila vinom u 1:45. 534 00:53:53,560 --> 00:53:56,079 Je li pila prije nego što ste stigli? 535 00:53:56,880 --> 00:53:57,679 Mislim da jeste. 536 00:53:57,880 --> 00:54:02,475 Biste rekli kako se potrudila da vam bude ugodno, 537 00:54:02,600 --> 00:54:07,315 više nego što biste očekivali kada intervjuirate pisca? 538 00:54:07,440 --> 00:54:09,960 Ne bih rekla. 539 00:54:10,240 --> 00:54:13,275 Izgledalo je da je Sandri... gospođi Voyter, 540 00:54:13,400 --> 00:54:16,279 potreban bijeg od stvarnosti, da se malo ispuše. 541 00:54:16,480 --> 00:54:21,359 Bijeg? -Da. -Jeste znali da je Sandra, kako je vi zovete, biseksualna? 542 00:54:23,120 --> 00:54:27,819 Ne. -Jeste li to osjetili? -Ne. 543 00:54:28,040 --> 00:54:31,879 Slušajući sada razgovor, sa naknadnim znanjem, 544 00:54:32,840 --> 00:54:35,479 biste li to nazvali zavođenjem? 545 00:54:36,480 --> 00:54:40,435 Osjetila sam, a i ona mi je sama rekla, da nije imala 546 00:54:40,560 --> 00:54:44,195 bog zna kakav društveni život ili puno prilika za razgovor 547 00:54:44,320 --> 00:54:45,635 sa novim ljudima. 548 00:54:45,760 --> 00:54:49,979 Pretpostavljam kako biste to mogli nazvati nekim oblikom zavođenja. 549 00:54:50,480 --> 00:54:54,479 Sud treba znati biste li vi to tako nazvali. 550 00:54:55,000 --> 00:54:59,479 Zavođenje znači nekoliko stvari. -Ali riječ zavođenje uvijek podrazumijeva neko... 551 00:55:00,000 --> 00:55:06,279 zavođenje. -Odgovor svjedoka je dovoljno jasan. 552 00:55:06,480 --> 00:55:09,956 Gospođa Voyter je nastavila interesirati se za vas. 553 00:55:10,081 --> 00:55:12,640 Htjela je napraviti intervju u Grenobleu. 554 00:55:13,401 --> 00:55:16,116 Zar niste osjetili... -Već je odgovorila na to pitanje. 555 00:55:16,241 --> 00:55:18,996 Ne jasno. Molim vas odgovorite, gospođice Solidor. 556 00:55:19,121 --> 00:55:21,316 Možete li me zvati gospođom? 557 00:55:21,441 --> 00:55:23,956 Ne volim biti ograničena bračnim statusom. 558 00:55:24,081 --> 00:55:26,476 Naravno. Nije mi ni bila namjera. 559 00:55:26,601 --> 00:55:28,916 Nisam se osjećala zavedeno u tom trenutku. 560 00:55:29,041 --> 00:55:31,720 Pa ste se poslije pitali? 561 00:55:32,761 --> 00:55:35,236 Meni je to atipično, ništa više. 562 00:55:35,361 --> 00:55:39,480 Kako ste protumačili pjesmu koju je Samjuel Maleski pustio? 563 00:55:40,681 --> 00:55:42,716 Osjetila sam napetost zbog buke. 564 00:55:42,841 --> 00:55:47,240 Samuel Maleski je nametnuo svoje prisustvo ne pojavljujući se. 565 00:55:47,561 --> 00:55:51,540 A Sandrina reakcija... -Kakva je bila njena reakcija? 566 00:55:52,961 --> 00:55:58,080 Bila je malo iznervirana. -A kada je pjesma ponovo puštena? 567 00:55:58,721 --> 00:56:00,940 Puštao je na "autoplay". 568 00:56:01,721 --> 00:56:03,391 Očigledno... 569 00:56:03,641 --> 00:56:08,000 dobar zaključak. Ali kako vam se to činilo u trenutku? 570 00:56:08,681 --> 00:56:10,820 Bilo je atipično. 571 00:56:11,041 --> 00:56:13,560 Osjećala sam se manje... 572 00:56:15,241 --> 00:56:18,316 Bila sam manje opuštena. -Dakle, jasno ste osjetili napetost. 573 00:56:18,441 --> 00:56:21,236 Cjepidlačite. -Ne, samo pojašnjavam. 574 00:56:21,361 --> 00:56:24,320 Jeste li osjetili napetost? -Da. 575 00:56:24,445 --> 00:56:29,596 Jeste li osjetili da je g. Maleski, puštajući tu muziku, 576 00:56:29,721 --> 00:56:33,340 želio poremetiti ili prekinuti, vaš intervju? 577 00:56:33,681 --> 00:56:35,920 To sam prvo pomislila, da. 578 00:56:37,001 --> 00:56:41,420 Ali teško je pročitati namjere nekoga koga ne možete vidjeti. 579 00:56:41,761 --> 00:56:44,300 Za to mene plaćaju! 580 00:56:45,441 --> 00:56:50,556 Sandra Voyter, tražili ste razlog da skrenete intervju u drugom pravcu. 581 00:56:50,681 --> 00:56:55,676 Točno? -To je sugestivno pitanje. -Nije bilo zavođenja. 582 00:56:55,801 --> 00:56:57,876 Moje pitanje se tiče vaše veze. 583 00:56:58,001 --> 00:57:02,156 Na snimku ste prijateljski raspoloženi, smijete se, pijete vino. 584 00:57:02,281 --> 00:57:05,316 Jeste tražili bijeg od teškog obiteljskog života 585 00:57:05,441 --> 00:57:07,556 povezivanjem sa ovom mladom ženom? 586 00:57:07,681 --> 00:57:10,356 Gospođa Voyter nije inicirala sastanak. 587 00:57:10,481 --> 00:57:12,740 Molim vas odgovorite, gospođo Voyter. 588 00:57:14,281 --> 00:57:16,636 Da, ugodno me je iznenadila. 589 00:57:16,761 --> 00:57:22,116 Već neko vrijeme nisam nikog upoznala. I da, trebalo mi je piće. 590 00:57:22,241 --> 00:57:26,631 Ova gospođa je bila inteligentna i fina, ništa više. 591 00:57:27,281 --> 00:57:31,156 Teško da na osnovu tog intervjua možete donijeti takav zaključak. 592 00:57:31,281 --> 00:57:35,836 Ona se može smijati sa studentom čija je pitanja ne oduševljavaju. 593 00:57:35,961 --> 00:57:41,200 Biste li rekli da je muzika koju je g. Maleski tako agresivno puštao 594 00:57:41,401 --> 00:57:45,600 pokazala da je ljubomoran na vas, ili gospođicu... gospođu Solidor? Oprostite. 595 00:57:45,801 --> 00:57:50,916 Puštao je P.I.M.P. od 50 Cent'a koja je jako mizoginistička pjesma. 596 00:57:51,041 --> 00:57:54,556 Bila je to instrumentalna verzija. -Odgovorite, molim vas. 597 00:57:54,681 --> 00:57:58,516 Je li izbor pjesme vašeg muža izražavao njegovu ljubomoru? 598 00:57:58,641 --> 00:58:00,631 Odgovorit ću. 599 00:58:01,081 --> 00:58:04,600 Često je puštao tu pjesmu. Sumnjam da je to bilo namjerno. 600 00:58:05,642 --> 00:58:08,841 Volio je glasnu muziku, opuštala ga je. 601 00:58:10,522 --> 00:58:13,361 Namjerno je instalirao... 602 00:58:14,802 --> 00:58:16,681 kako se kaže "zvučnik"? 603 00:58:17,682 --> 00:58:20,621 Jak zvučnik... oprostite. 604 00:58:21,082 --> 00:58:23,157 Puno je radio, bilo je bučno... 605 00:58:23,282 --> 00:58:26,637 Gospođa Solidor kaže da ste zbog toga završili intervju. 606 00:58:26,762 --> 00:58:29,277 Je li to istina? -Nikad to nije rekla. 607 00:58:29,402 --> 00:58:34,441 Ako obrana nastavi reagirati na svatko pitanje, 608 00:58:34,642 --> 00:58:36,862 iznervirat ću se. 609 00:58:37,682 --> 00:58:40,041 Gospođo Voyter, odgovorite na pitanje. 610 00:58:42,322 --> 00:58:44,957 Pjesma je bila jako glasna. 611 00:58:45,082 --> 00:58:50,481 A kada je ponovo počela, shvatila sam da neće prestati. 612 00:58:51,962 --> 00:58:54,881 To je otežavalo diskusiju. 613 00:58:55,082 --> 00:58:56,961 Pa sam ja... 614 00:58:58,002 --> 00:59:02,437 Odlučila prekinuti. Bila sam umorna. 615 00:59:02,562 --> 00:59:04,601 Osjećala sam se pomalo... 616 00:59:05,642 --> 00:59:07,921 omamljena od vina. 617 00:59:08,282 --> 00:59:11,801 A ipak ga niste pitali da objasni svoje ponašanje? 618 00:59:13,602 --> 00:59:17,397 Kao što sam rekla, to je bilo uobičajeno. -Ne, nije. 619 00:59:17,522 --> 00:59:20,677 Zabavljali ste privlačnu mladu ženu 620 00:59:20,802 --> 00:59:24,357 dok se on gore mučio. To nije ni uobičajeno, ni neutralno. 621 00:59:24,482 --> 00:59:27,357 Znao je da volite žene. Nedavno ste ga prevarili. 622 00:59:27,482 --> 00:59:30,117 To nije stvar. A i seksistički je. 623 00:59:30,242 --> 00:59:33,157 Rekao bih isto da je u pitanju privlačan muškarac. 624 00:59:33,282 --> 00:59:37,077 Oprostite, ali sukobi ovog para su važni. 625 00:59:37,202 --> 00:59:40,117 Objektivno, situacija je prilično čudna. 626 00:59:40,242 --> 00:59:43,837 Kažete da ste otišli gore u vašu sobu raditi i spavati. 627 00:59:43,962 --> 00:59:47,517 Odmah ispod tavana uz zaglušujuću muziku. 628 00:59:47,642 --> 00:59:50,837 Muzika koja je učinila intervju nemogućim. 629 00:59:50,962 --> 00:59:53,517 U toj velikoj kući, vi ste izabrali to mjesto? 630 00:59:53,642 --> 00:59:57,201 Da, tamo radim. Uvijek radim u krevetu. 631 00:59:59,642 --> 01:00:02,917 Kada je Samuel došao razgovarati sa vama, niste mu se požalili? 632 01:00:03,042 --> 01:00:06,361 Zaglušujuća muzika iznad glave teško da je normalna. 633 01:00:08,282 --> 01:00:12,717 Navikla sam na to, nemam ništa protiv. Htjela sam raditi, imala sam čepove za uši. 634 01:00:12,842 --> 01:00:16,757 Bilo je normalno. Mogu raditi u svakoj situaciji. 635 01:00:16,882 --> 01:00:19,597 Rekli ste da ste umorni, omamljeni od vina. 636 01:00:19,722 --> 01:00:24,717 A ipak ste htjeli raditi? -Da. I radila sam, ali ne zadugo. 637 01:00:24,842 --> 01:00:28,961 Imala sam rok za prijevod. Htjela sam ga završiti prije odmora. 638 01:00:29,402 --> 01:00:33,517 Kao što sam rekla, mogu raditi u bilo kom okruženju, bilo kom stanju. 639 01:00:33,642 --> 01:00:36,837 Očigledno se također možete odmoriti bilo gdje i bilo kada. 640 01:00:36,962 --> 01:00:39,481 Dakle, sve je bilo u redu. 641 01:00:44,202 --> 01:00:46,181 To je sve. 642 01:00:48,802 --> 01:00:51,001 Nemam više pitanja. 643 01:00:53,282 --> 01:00:55,477 Daniele, nisi nam tako rekao. 644 01:00:55,602 --> 01:00:58,557 Zoe Solidor te je vidjela kako napuštaš kuću kad je krenula. 645 01:00:58,682 --> 01:01:02,262 A tvoja mama kaže da je poslije toga razgovarala sa tvojim ocem. 646 01:01:03,603 --> 01:01:07,682 Zbunio sam se. -Zbunio si se. 647 01:01:13,123 --> 01:01:16,518 Izgleda da postoji problem, Daniele. Je li tako? 648 01:01:16,643 --> 01:01:19,862 Ne možeš biti na dva mjesta istovremeno. 649 01:01:20,843 --> 01:01:23,542 Mislim da sam se vratio unutra. 650 01:01:25,963 --> 01:01:30,243 Ono što me muči je koliko si bio siguran prije rekonstrukcije. 651 01:01:30,523 --> 01:01:32,682 Izjavio si: 652 01:01:32,883 --> 01:01:38,522 "Svaki komad trake se osjeća drugačije kako ne bi pogriješio." 653 01:01:39,123 --> 01:01:43,762 I: "Bio sam odmah ispod otvorenog prozora. Znam što sam čuo." 654 01:01:43,963 --> 01:01:49,702 A onda si tijekom rekonstrukcije rekao nešto sasvim drugo. Kako to? 655 01:01:52,043 --> 01:01:55,382 Mislio sam da sam se sjetio gdje sam bio, ali... 656 01:01:57,603 --> 01:02:01,558 Možda me je šok od onoga što se sljedeće dogodilo dovelo u zabunu. 657 01:02:01,723 --> 01:02:03,878 Psihijatar koji je pregledao Daniela 658 01:02:04,003 --> 01:02:07,993 je rekao da mu je emotivni šok možda izmjenio neka sjećanja. 659 01:02:08,323 --> 01:02:12,482 Naravno. -Je li se sada sjećaš zašto si se vratio unutra? 660 01:02:14,323 --> 01:02:16,522 Mislio sam da sam zaboravio... 661 01:02:16,963 --> 01:02:19,202 rukavice ili telefon. 662 01:02:19,483 --> 01:02:21,602 Ali nisi siguran? 663 01:02:22,323 --> 01:02:27,758 Ne sjećam se točno. -Znači, bio si apsolutno siguran, a onda odjednom nisi 664 01:02:27,883 --> 01:02:30,358 što se dogodilo tog dana. 665 01:02:30,483 --> 01:02:32,478 Ovo je jako problematično. 666 01:02:32,603 --> 01:02:35,598 Fiksirali ste se na jedan detalj u njegovom sjećanju 667 01:02:35,723 --> 01:02:38,558 kako biste bacili sumnju na njegovo cijelokupno sjećanje. 668 01:02:38,683 --> 01:02:40,438 U što želite da povjerujemo? 669 01:02:40,563 --> 01:02:43,918 Da je šok možda pretvorio viku u mirne glasove? 670 01:02:44,043 --> 01:02:46,998 Insinuirate kako je lagao da zaštiti svoju majku. 671 01:02:47,123 --> 01:02:51,158 Ne. Ja samo ukazujem na sumnje svjedoka. 672 01:02:51,283 --> 01:02:53,558 Ali imamo pravo da se pitamo. 673 01:02:53,683 --> 01:02:57,558 Daniel Maleski kaže da je otišao kada su se njegovi roditelji posvađali. 674 01:02:57,683 --> 01:03:03,838 Toga dana je izašao u trenutku kada je trebala izbiti svađa. 675 01:03:03,963 --> 01:03:06,238 Tako da ništa nije čuo. 676 01:03:06,363 --> 01:03:08,998 Nisam slučajno izašao. Pobjegao sam od muzike. 677 01:03:09,123 --> 01:03:13,198 I jako je precizan u pogledu onoga što je čuo. 678 01:03:13,323 --> 01:03:15,343 Nije promijenio mišljenje. 679 01:03:15,563 --> 01:03:22,202 I psihijatar i oftamolog su primijetili da Daniel odlično čuje. 680 01:03:28,363 --> 01:03:34,442 Molim vas, prikažite materijal koji je priložio gospodin Balard. 681 01:03:36,803 --> 01:03:38,398 Izvolite, gospodine. 682 01:03:38,523 --> 01:03:43,598 Ovdje je odlučujući element tri traga krvi na šupi, 683 01:03:43,723 --> 01:03:46,362 kako je naznačeno na skici. 684 01:03:47,323 --> 01:03:50,042 Možemo li zumirati šupu? 685 01:03:51,403 --> 01:03:55,478 Njihov oblik je tipičan za tragove ispuštene odozgo. 686 01:03:55,603 --> 01:03:57,643 Dugi su i uski. 687 01:03:57,844 --> 01:04:02,383 Najduži je 4 centimetra, što je puno. 688 01:04:02,644 --> 01:04:06,963 Dakle, prema našim testovima, ovi tragovi su se mogli pojaviti ovdje, 689 01:04:07,204 --> 01:04:12,323 samo ako je g. Maleski udaren po glavi dok je bio na balkonu na trećem katu. 690 01:04:13,364 --> 01:04:16,439 Morao se nagnuti preko balkona, 691 01:04:16,564 --> 01:04:20,279 glava mu je već bila prilično udaljena kada je zadat udarac, 692 01:04:20,404 --> 01:04:24,923 da bi se trag tamo pojavio. Drugo objašnjenje ne postoji. 693 01:04:25,124 --> 01:04:29,119 Je li silovitost udarca natjerala gospodina Maleskog da padne? 694 01:04:29,244 --> 01:04:33,999 Najvjerovatnije. To je bila kombinacija silovitog udarca 695 01:04:34,124 --> 01:04:36,279 i namjernog guranja. 696 01:04:36,404 --> 01:04:40,279 Biste li rekli da je napadač bio u stanju ekstremnog bijesa, 697 01:04:40,404 --> 01:04:44,119 da je izazvao pad nakon nanošenja tako žestokog udarca? 698 01:04:44,244 --> 01:04:48,439 Bio je u stanju bijesa, rekao bih. Teško je zamisliti bilo što drugo. 699 01:04:48,564 --> 01:04:52,523 Takva stanja mogu povećati fizičku snagu. 700 01:05:03,844 --> 01:05:08,563 Zaštitna ograda je visoka metar i dvadeset. 701 01:05:08,764 --> 01:05:11,803 Otprilike je ovdje. 702 01:05:12,324 --> 01:05:17,479 Gospodin Maleski je bio visok 1.82 metra i težak 85 kilograma. 703 01:05:17,604 --> 01:05:20,679 Dakle, guranje preko te ograde 704 01:05:20,804 --> 01:05:24,599 bi zahtijevalo namjerno guranje, zar ne? 705 01:05:24,724 --> 01:05:30,159 Čitav čin je bio namjeran. Kao što je i udarac uvijek namjeran. 706 01:05:30,284 --> 01:05:35,399 Ono što mislim pod namjerom je kako je jako koordinirano. Metodički. 707 01:05:35,524 --> 01:05:37,959 Na osnovu njegove težine, možemo pretpostaviti 708 01:05:38,084 --> 01:05:43,719 da mu je trebalo podići noge kako bi pao, što teško da nagovještava bijes. 709 01:05:43,844 --> 01:05:49,919 Bijes ne isključuje volju. A g. Maleski je vjerojatno već bio van ravnoteže. 710 01:05:50,044 --> 01:05:55,319 Možda je pao koliko od udarca, toliko i od vlastitog nestabilnog položaja. 711 01:05:55,444 --> 01:05:58,199 Kao što sam rekao, nemamo materijalnih dokaza... 712 01:05:58,324 --> 01:06:00,843 Osim te tri kapi krvi. 713 01:06:01,524 --> 01:06:06,519 Sve ostalo je u domenu spekulacija kako bi ste objasnili te kapi, zar ne? 714 01:06:06,644 --> 01:06:09,999 U redu, ali jedino objašnjenje je ono koje sam dao. 715 01:06:10,124 --> 01:06:13,519 Dali ste nam teoriju, a ne objašnjenje. 716 01:06:13,644 --> 01:06:18,403 U stvari, dvije teorije. Sa i bez namjernog guranja. 717 01:06:19,084 --> 01:06:23,079 Prema vašim teorijama, koja vrsta predmeta je korištena? 718 01:06:23,204 --> 01:06:27,883 Težak predmet, vjerojatno od metala ili punog drveta, 719 01:06:28,084 --> 01:06:30,634 i sa nesumnjivo oštrom ivicom. 720 01:06:30,844 --> 01:06:34,439 Jeste pregledali takve predmete pronađene u prostorijama? 721 01:06:34,564 --> 01:06:39,523 Znate da oružje nije pronađeno. To se lako uklanja. 722 01:06:39,764 --> 01:06:41,923 Nemam više pitanja. 723 01:06:43,484 --> 01:06:46,439 Postoje dva moguća objašnjenja za ova tri traga. 724 01:06:46,564 --> 01:06:50,683 Ili su došli odavde, poslije žestokog udarca. 725 01:06:51,244 --> 01:06:56,000 Ili su se pojavili kada je lubanja udarila u ovu ivicu krova, 726 01:06:56,125 --> 01:06:59,760 otprilike ovdje. Prva teorija je malo vjerovatna. 727 01:06:59,885 --> 01:07:04,364 Nije u skladu sa oblikom i kretanjem traga. 728 01:07:05,325 --> 01:07:07,124 Fokusirajući se na drugu teoriju, 729 01:07:07,365 --> 01:07:13,240 moramo uzeti u obzir i odbijanje izazvano udarom o ivicu krova. 730 01:07:13,365 --> 01:07:16,524 Pokazat ću vam video naših testova na licu mjesta. 731 01:07:22,005 --> 01:07:26,840 Eto. Kao što vidite u našoj rekonstrukciji sa lutkom, 732 01:07:26,965 --> 01:07:30,160 takav udarac izaziva naglo okretanje tijela. 733 01:07:30,285 --> 01:07:33,724 I tijekom tog prevrtanja, ili okretanja, 734 01:07:34,085 --> 01:07:36,204 djelić sekunde nakon udara, 735 01:07:36,405 --> 01:07:41,924 ova tri traga padaju na ovu površinu. 736 01:07:45,565 --> 01:07:51,120 Jedino valjano objašnjenje je kako je g. Maleski pao sa prozora na tavanu. 737 01:07:51,245 --> 01:07:57,120 Mislim da je to jedini način da odskoči sa krova, i zadobije takvu povredu. 738 01:07:57,245 --> 01:08:01,520 Koristite opreznu kvalifikaciju "mislim." Dakle, to je vaše mišljenje. 739 01:08:01,645 --> 01:08:04,480 Kako objašnjavate nedostatak DNK ili tkiva u tragovima 740 01:08:04,605 --> 01:08:08,360 na mjestu udara, ili "odskoka", kako vi to nazivate? 741 01:08:08,485 --> 01:08:10,120 Pokazat ću vam. 742 01:08:10,245 --> 01:08:14,680 Ovo je test koji smo učinili pod usporedivim uvjetima. 743 01:08:14,805 --> 01:08:20,804 U vrijeme incidenta, sloj leda se nalazio ispod debelog sloja snijega. 744 01:08:22,005 --> 01:08:25,240 Vidimo kako se snijeg ubrzano topi. 745 01:08:25,365 --> 01:08:31,160 I možemo vidjeti da je tijekom 1 sata i 50 minuta, otapanje 746 01:08:31,285 --> 01:08:34,920 sa sobom odnijelo sve ostatke nastale na mjestu udara. 747 01:08:35,045 --> 01:08:37,960 Sve se pomiješalo sa krvlju ovdje. 748 01:08:38,085 --> 01:08:41,760 Vi nazivate teoriju nasilnog udarca "nevjerovatnom." 749 01:08:41,885 --> 01:08:44,544 Biste li je nazvali nemogućom? 750 01:08:45,125 --> 01:08:49,160 Ne, ali vrlo malo vjerojatnom. -To znači da je moguća. 751 01:08:49,285 --> 01:08:52,120 Kako što je moguće da ću biti predsjednica jednog dana. 752 01:08:52,245 --> 01:08:55,280 Znam definiciju. -Vrlo je malo vjerojatna sa razlogom. 753 01:08:55,405 --> 01:09:00,240 U vašoj teoriji, kako bi se objasnio kut ova tri traga, 754 01:09:00,365 --> 01:09:03,760 moramo zamisliti da se glava gospodina Maleskog 755 01:09:03,885 --> 01:09:07,480 naginjala ka izlazu, oko 80 cm pored zaštitne ograde. 756 01:09:07,605 --> 01:09:13,240 To znači kako ga je napadač natjerao da se nagne unazad preko praznine, 757 01:09:13,365 --> 01:09:19,200 gurnuvši ga o zaštitnu ogradu, tako je cijeli torzo nagnut unazad. 758 01:09:19,325 --> 01:09:23,960 Napadač bi se morao nagnuti jako daleko naprijed, 759 01:09:24,085 --> 01:09:29,600 dok drži težak predmet u ruci i udara žrtvu snažnim zamahom. 760 01:09:29,725 --> 01:09:34,120 Svi ovi elementi, uz dodatak tjelesne mase okrivljenog, 761 01:09:34,245 --> 01:09:38,624 čine ovu teoriju malo vjerojatnom. -Ali ne i nemogućom. 762 01:09:42,125 --> 01:09:45,320 Slušaj Daniele, htjela sam te vidjeti jer 763 01:09:45,445 --> 01:09:48,721 si zainteresirana strana u ovom slučaju. 764 01:09:48,846 --> 01:09:51,601 Dozvolila sam ti da prisustvuješ dosadašnjem suđenju. 765 01:09:51,726 --> 01:09:55,161 Ali sutra će biti daleko kompliciranije. 766 01:09:55,286 --> 01:09:58,121 Bit će iznijeti neki uznemirujući detalji, 767 01:09:58,246 --> 01:10:01,325 pa sam odlučila da ne budeš prisutan. 768 01:10:01,846 --> 01:10:04,561 Mislim da mogu čuti bilo što. -Što si rekao? 769 01:10:04,686 --> 01:10:08,805 Mislim da mogu čuti bilo što. -Stvarno? -Spreman sam. 770 01:10:09,006 --> 01:10:12,161 Možeš čuti, ali možeš li to podnijeti? 771 01:10:12,286 --> 01:10:17,641 Imamo posla. Moramo biti u stanju spokojno raditi. 772 01:10:17,766 --> 01:10:23,585 Nikada nisam ometao suđenje. -Ometao... nije u tome stvar. 773 01:10:24,446 --> 01:10:27,725 Moramo biti u mogućnosti da otvoreno dočaramo činjenice. 774 01:10:28,966 --> 01:10:33,605 Moramo se pozabaviti svime, bez straha da ćemo te povrijediti. 775 01:10:36,326 --> 01:10:38,645 Već sam povrijeđen. 776 01:10:39,766 --> 01:10:42,165 I zato treba... 777 01:10:43,366 --> 01:10:45,561 sve čuti, kako bih mogao prijeći preko toga. 778 01:10:45,686 --> 01:10:47,841 Suđenje se ne odnosi na tvoje saslušanje. 779 01:10:47,966 --> 01:10:50,401 Radi se o utvrđivanju istine, 780 01:10:50,526 --> 01:10:53,601 a da ne budemo prinuđeni sami sebe cenzurirati. 781 01:10:53,726 --> 01:10:56,745 Kada je netko ikada sam sebe cenzurirao? 782 01:10:57,406 --> 01:11:03,081 Čak i ako mi zabranite doći, saznat ću što se dogodilo, 783 01:11:03,206 --> 01:11:05,505 sa TV-a, radija, interneta. 784 01:11:05,886 --> 01:11:08,025 Bit ću opsjednut. 785 01:11:19,606 --> 01:11:21,521 Gospođo Voyter, vi tvrdite da je 786 01:11:21,646 --> 01:11:25,146 vaš muž pokušao samoubojstvo 6 mjeseci prije nego što je umro. 787 01:11:25,366 --> 01:11:28,561 Kasno ste se toga sjetili, što je prilično iznenađujuće. 788 01:11:28,686 --> 01:11:32,565 Možete li to detaljno opisati? -Da. 789 01:11:38,806 --> 01:11:43,325 Dogodilo se nekoliko tjedana nakon što je prestao uzimati lijekove. 790 01:11:44,446 --> 01:11:46,925 Našla sam ga kako leži na podu... 791 01:11:47,966 --> 01:11:50,625 rano ujutro, u svojoj sobi. 792 01:11:52,046 --> 01:11:55,565 Puno je popio 793 01:11:56,086 --> 01:11:58,805 prethodne noći i onesvijestio se. 794 01:12:00,406 --> 01:12:03,805 Povraćao je, a u sadržaju sam vidjela aspirin. 795 01:12:04,686 --> 01:12:08,045 Tablete su se gotovo rastopile. 796 01:12:10,126 --> 01:12:12,925 U početku nisam shvatila što je to. 797 01:12:13,686 --> 01:12:16,125 Ali kasnije sam otkrila 798 01:12:16,846 --> 01:12:19,645 prazno pakiranje u kuhinjskom smeću. 799 01:12:20,766 --> 01:12:23,636 Sve sam to počistila i stavila ga u krevet. 800 01:12:24,006 --> 01:12:29,201 Kasnije, kada se osjećao bolje, nije htio razgovarati o tome. 801 01:12:29,326 --> 01:12:32,885 Samo je rekao kako je prerano prestao uzimati lijekove. 802 01:12:33,766 --> 01:12:36,205 Imali ste odvojene spavaće sobe? 803 01:12:36,726 --> 01:12:40,625 To je bila njegova kancelarija, i obično je tamo spavao, da. 804 01:12:41,646 --> 01:12:46,162 U redu. Što vas je natjeralo da odete u njegovu sobu tako rano? 805 01:12:46,287 --> 01:12:48,842 Budim se jako rano. I on je to činio, ponekad. 806 01:12:48,967 --> 01:12:52,282 To vrijeme smo povremeno provodili zajedno, razgovarajući. 807 01:12:52,407 --> 01:12:56,646 U 6 sati ujutro? -Da, ako bih vidjela upaljeno svjetlo. 808 01:12:57,247 --> 01:13:02,526 Prestali smo dijeliti krevet, ali smo bili jako bliski. Često bih... 809 01:13:03,407 --> 01:13:06,406 završili zajedno, u kancelarijskom krevetu. 810 01:13:07,887 --> 01:13:12,966 Otišla sam napraviti kavu. Vidjela sam da su mu vrata odškrinuta. I... 811 01:13:13,527 --> 01:13:18,837 Vidjela sam ga kako leži na podu. -Nitko drugi ga nije vidio? -Ne. 812 01:13:19,607 --> 01:13:22,006 Hvala, možete sjesti. 813 01:13:24,327 --> 01:13:27,247 Jesi znao za to? -Ne. 814 01:13:27,487 --> 01:13:31,242 Koji antidepresiv ste mu prepisali? -Escitalopram, 20 mg dnevno. 815 01:13:31,367 --> 01:13:33,682 Je li sam odlučio prestati? -Da. 816 01:13:33,807 --> 01:13:37,082 Otprilike 7 mjeseci prije nego što je umro htio se odviknuti. 817 01:13:37,207 --> 01:13:41,002 Preporučio sam mu smanjenje doze sa tjednim provjerama. 818 01:13:41,127 --> 01:13:45,362 Je li imao samoubilačke misli? -Ne, Samuel nije bio depresivan. 819 01:13:45,487 --> 01:13:48,646 Prepisao sam Escitalopram kao emocionalni štit 820 01:13:49,087 --> 01:13:52,242 kako bi mu pomogao da se suoči sa sinovljevom nesrećom. 821 01:13:52,367 --> 01:13:56,806 Može li iznenadno povlačenje male doze pokrenuti pokušaj samoubojstva? 822 01:13:56,931 --> 01:13:59,922 Slušajte, sve je moguće u teoriji, 823 01:14:00,047 --> 01:14:04,362 ali zašto bi me pitao da mu pomognem da se odvikne, 824 01:14:04,487 --> 01:14:07,482 a onda ga prestao uzimati iza mojih leđa? Nema smisla. 825 01:14:07,607 --> 01:14:10,906 I da to ne spomene na našim tjednim sastancima? 826 01:14:23,487 --> 01:14:26,762 Jeste ikada imali pacijenta koji je izvršio samoubojstvo, 827 01:14:26,887 --> 01:14:30,962 ili se pokušao ubiti? -Na francuskom, "izvršiti samoubojstvo" 828 01:14:31,087 --> 01:14:35,962 znači i pokušati i uspjeti. To je akcija. 829 01:14:36,087 --> 01:14:39,722 Hvala na jezičkoj lekciji. -Nijedan pacijent nije izvršio samoubojstvo. 830 01:14:39,847 --> 01:14:44,922 Osim g. Maleskog, pošto smo ovdje da presudimo o tome. 831 01:14:45,047 --> 01:14:49,362 U svakom slučaju, ne možemo vas smatrati stručnjakom za samoubojstvo, 832 01:14:49,487 --> 01:14:51,282 bilo ono neuspješno ili uspješno. 833 01:14:51,407 --> 01:14:54,842 Rekli ste kako je vaš muž odbio o tome razgovarati sa vama, 834 01:14:54,967 --> 01:14:59,206 ili sa bilo kime drugim. Što mislite, zašto? 835 01:15:00,647 --> 01:15:04,646 Jer ga je bilo sram. Imao je puno... 836 01:15:09,367 --> 01:15:12,406 Previše je komplicirano. Mogu li promijeniti jezik, molim? 837 01:15:13,207 --> 01:15:15,086 Hvala. 838 01:15:16,367 --> 01:15:19,046 Da, mislim zato što ga je bilo sram. 839 01:15:19,607 --> 01:15:22,646 Samuel je imao puno problema sa stidom. 840 01:15:22,847 --> 01:15:25,206 Komplicirano je. 841 01:15:27,367 --> 01:15:31,326 Bio je frustriran podučavanjem. To mu je postalo teret, 842 01:15:32,047 --> 01:15:34,186 i htio je pisati. 843 01:15:34,487 --> 01:15:39,387 Radio je na romanu godinama, prije i poslije Danielove nesreće. 844 01:15:40,528 --> 01:15:42,243 Pročitala sam sve što je napisao do tada. 845 01:15:42,368 --> 01:15:46,887 Mislila sam kako je stvarno dobro i to sam mu i rekla. Ali iz dana u dan, on... 846 01:15:47,248 --> 01:15:50,847 nije mogao više, samo je stao. I... 847 01:15:51,368 --> 01:15:53,638 Zbog toga se osećao kao kukavica. 848 01:15:53,948 --> 01:15:56,867 Omalovažavao bi sebe, i... 849 01:15:57,768 --> 01:16:00,603 Na kraju je uvjerio sebe da ne može pisati 850 01:16:00,728 --> 01:16:03,687 zbog njegove ovisnosti o lijekovima. 851 01:16:03,888 --> 01:16:08,243 Želio se osloboditi toga, a nije mogao, naravno da nije... 852 01:16:08,368 --> 01:16:10,003 Oprostite, nisam završila. 853 01:16:10,128 --> 01:16:13,243 Nije mogao govoriti o pokušaju samoubojstva jer 854 01:16:13,368 --> 01:16:16,403 su njegovi osjećaji zbog neuspeha bila previše bolni. 855 01:16:16,528 --> 01:16:19,323 Nikada o tome nije govorio. Nikada. 856 01:16:19,448 --> 01:16:23,283 Krivio vas je što ste ga navukli na tablete od prvog razgovora. 857 01:16:23,408 --> 01:16:26,283 To ga je izluđivalo. -On i ja smo to zajedno odlučili. 858 01:16:26,408 --> 01:16:29,887 Ne možete poreći kako ste u centru ovoga. 859 01:16:30,328 --> 01:16:33,763 Samuel me je došao vidjeti jer se osjećao krivim, 860 01:16:33,888 --> 01:16:36,603 ali najviše zbog toga što ste ga vi krivili. 861 01:16:36,728 --> 01:16:41,638 On je opisao vaše ponašanje kao prilično kastrirajuće. 862 01:16:41,808 --> 01:16:45,923 Natjerali ste ga da plati zbog nesreće, 863 01:16:46,048 --> 01:16:49,523 primoravajući ga da odustane od onoga što mu je najvažnije: 864 01:16:49,648 --> 01:16:51,248 pisanja. 865 01:16:51,528 --> 01:16:55,003 Ubacili ste ga u emocionalni rolerkoster. 866 01:16:55,128 --> 01:16:57,363 S jedne strane, to je istina, 867 01:16:57,488 --> 01:17:00,443 potakli ste ga da piše, željeli ste da uspije. 868 01:17:00,568 --> 01:17:04,003 Ali da je uspio, to bi bilo nepodnošljivo za vas. 869 01:17:04,128 --> 01:17:07,267 U tome je problem. Možda je to bilo podsvjesno. 870 01:17:08,128 --> 01:17:11,523 Sav teret i psihička opterećenja 871 01:17:11,648 --> 01:17:14,243 nastalih uslijed nezgode su bili na njegovim leđima. 872 01:17:14,368 --> 01:17:17,323 Kao da ste mu rekli: "Ovo je tvoj problem. 873 01:17:17,448 --> 01:17:19,483 Ti si odgovoran, nosi se sa tim. 874 01:17:19,608 --> 01:17:22,483 Želim se osloboditi toga, kako bih mogla pisati." 875 01:17:22,608 --> 01:17:24,243 Financijska opterećenja 876 01:17:24,368 --> 01:17:27,523 su podjednako bila raspoređena na gospođu Voyter i njenog muža. 877 01:17:27,648 --> 01:17:31,163 Imamo njihove bankovne izvode, priznanice i slično. 878 01:17:31,288 --> 01:17:33,923 Ja također govorim o emocionalnom opterećenju. 879 01:17:34,048 --> 01:17:38,683 O odgovornosti, svrsishodnosti, anksioznosti. 880 01:17:38,808 --> 01:17:43,283 U tim oblastima, Samuel je osjećao nepodnošljivu neravnotežu. 881 01:17:43,408 --> 01:17:45,803 Dakle, ono što vam kažu vaši pacijenti, to je istina? 882 01:17:45,928 --> 01:17:48,123 Kao psihoanalitičar, 883 01:17:48,248 --> 01:17:50,963 nikada se niste zapitali je li Samuel Maleski 884 01:17:51,088 --> 01:17:54,843 možda izmislio nepodnošljivu neravnotežu 885 01:17:54,968 --> 01:17:57,003 kako bi spriječio sebe da piše? 886 01:17:57,128 --> 01:18:01,403 Poslije nekog vremena, mogu reći što je stvarno, a što nije. 887 01:18:01,528 --> 01:18:06,487 Blago vama. -Oprostite što prekidam. Oprostite, ali... 888 01:18:07,208 --> 01:18:09,003 Došli ste ovdje, 889 01:18:09,128 --> 01:18:12,907 sa vašim mišljenjem, i govorite mi 890 01:18:13,688 --> 01:18:17,527 tko je bio Samuel i kroz što smo prolazili. 891 01:18:18,208 --> 01:18:21,527 Ali ono što kažete je samo 892 01:18:22,088 --> 01:18:25,087 mali dio cjelokupne situacije. 893 01:18:27,368 --> 01:18:29,027 Ponekad... 894 01:18:29,408 --> 01:18:31,467 ponekad je par... 895 01:18:32,368 --> 01:18:36,404 u nekoj vrsti kaosa i svi su izgubljeni. 896 01:18:36,529 --> 01:18:39,364 Ponekad se borimo zajedno a ponekad se borimo sami, 897 01:18:39,489 --> 01:18:42,764 a ponekad se borimo jedni protiv drugih, to se događa. 898 01:18:42,889 --> 01:18:45,888 I mislim da je moguće kako je Samuelu 899 01:18:46,249 --> 01:18:49,928 bilo potrebno vidjeti stvari onako kako ih vi opisujete, ali... 900 01:18:51,489 --> 01:18:53,524 Da sam ja bila kod terapeuta, 901 01:18:53,649 --> 01:18:57,764 i on je mogao stati tu i reći jako ružne stvari o Samuelu, ali... 902 01:18:57,889 --> 01:19:00,488 je li bi te stvari bile istinite? 903 01:19:08,569 --> 01:19:12,808 Jeste li zamjerili svom mužu poslije nesreće vašeg sina? 904 01:19:16,369 --> 01:19:21,848 Oboje smo se nosili sa jako različitim emocijama u to vrijeme. 905 01:19:23,209 --> 01:19:25,368 Da ili ne? 906 01:19:27,529 --> 01:19:29,484 Da, trajalo je nekoliko dana. 907 01:19:29,609 --> 01:19:32,524 On je bio odgovoran za Daniela. -Samo nekoliko dana? 908 01:19:32,649 --> 01:19:35,764 Vaš sin je gotovo izgubio vid, 909 01:19:35,889 --> 01:19:38,668 a vi ste mu zamjerali samo nekoliko dana? 910 01:19:39,489 --> 01:19:45,728 Da, o njegovoj odgovornosti za nesreću. Da, naravno. 911 01:19:46,769 --> 01:19:51,364 Doktor je maloprije rekao nešto o tragičnoj situaciji. 912 01:19:51,489 --> 01:19:54,488 Odmah sam odbila da to vidim na taj način. 913 01:19:54,849 --> 01:19:57,528 Nikada nisam gledala na Daniela kao da je hendikepiran. 914 01:19:58,929 --> 01:20:01,724 Htjela sam ga zaštititi od te percepcije. 915 01:20:01,849 --> 01:20:05,484 Čim dijete tako obilježiš, ti ga osudiš 916 01:20:05,609 --> 01:20:08,484 da ne vidi život kao svoj, 917 01:20:08,609 --> 01:20:11,364 već treba da osjeća kako je to najbolji život, 918 01:20:11,489 --> 01:20:15,308 jer je to jedini život koji ima, njegov vlastiti. 919 01:20:16,889 --> 01:20:19,244 On čita knjige, 920 01:20:19,369 --> 01:20:21,844 ide na društvene mreže kao i svatko drugo dijete, 921 01:20:21,969 --> 01:20:27,804 svira klavir, sanja, plače, smije se. On je jako živahno dijete. 922 01:20:27,929 --> 01:20:30,128 On je dobro. 923 01:20:33,529 --> 01:20:36,108 Pa sam možda, ja... 924 01:20:37,449 --> 01:20:41,608 zamjerila Samuelu što je projektirao njegovu vlastitu bol na Daniela. 925 01:20:44,569 --> 01:20:46,568 Hvala. 926 01:21:06,329 --> 01:21:08,948 Želim piti cijelu noć. 927 01:21:09,769 --> 01:21:11,644 I ja isto. 928 01:21:11,769 --> 01:21:17,648 Pit ću. Zaboraviti. -Ma daj, ti si jedini odvjetnik... 929 01:21:19,769 --> 01:21:24,028 U redu, hajde još jednom. -Ne, stvarno. Ti si jedini odvjetnik koga znam. 930 01:21:25,209 --> 01:21:28,964 Je li to odličan razlog da povjeriš nekome svoj život? 931 01:21:29,089 --> 01:21:31,445 Je li? -Ne, ali ti si i dobar. 932 01:21:31,570 --> 01:21:35,969 Zar ne? Dobar si. -Ne znam. -Ma daj. 933 01:21:36,770 --> 01:21:38,989 Izgledaš kao pas. 934 01:21:39,570 --> 01:21:43,249 Molim? -Kao prelijep pas. 935 01:21:43,650 --> 01:21:45,669 Kako se to kaže? 936 01:21:46,010 --> 01:21:49,965 Basset? -Smiješno što to kažeš. Ne mogu vjerovati nekome 937 01:21:50,090 --> 01:21:52,565 ako ga ne mogu zamisliti sa životinjskom glavom. 938 01:21:52,690 --> 01:21:55,349 Stvarno? Pa što sam ja? 939 01:21:57,690 --> 01:22:00,029 Nisam još sigurna. 940 01:22:02,690 --> 01:22:07,049 Poslije toliko vremena, još uvijek ne znaš? 941 01:22:21,810 --> 01:22:26,205 Sjećaš li me se od ranije, kada smo se prvi put sreli? 942 01:22:26,330 --> 01:22:30,949 Da, naravno. -Ja se ne sjećam. Kakva sam bila? 943 01:22:32,450 --> 01:22:35,229 Bila si malo izgubljena, 944 01:22:35,770 --> 01:22:40,549 koliko se sjećam. Usamljena. 945 01:22:40,690 --> 01:22:42,369 I... 946 01:22:43,010 --> 01:22:45,029 ambiciozna. 947 01:22:45,410 --> 01:22:48,209 I bio sam beznadno zaljubljen. 948 01:22:55,770 --> 01:22:58,089 Ne mogu se sjetiti ničega. 949 01:23:09,210 --> 01:23:13,150 Nevina sam. Znaš to, zar ne? -Da. 950 01:23:13,450 --> 01:23:15,509 Mislim, stvarno. 951 01:23:17,970 --> 01:23:20,329 Ne znam što stvarno misliš. 952 01:23:21,670 --> 01:23:25,649 Mislim puno stvari koje ti ne govorim. 953 01:23:25,890 --> 01:23:30,650 Inače bi me otpustila. -Ne, Vincente. U svojoj glavi, razmišljaš... 954 01:23:30,775 --> 01:23:34,089 Ponekad kada me pogledaš, kao sada, 955 01:23:34,490 --> 01:23:36,909 osjećam kako me osuđuješ. 956 01:23:37,890 --> 01:23:42,389 Ne znam što misliš. -Sandra, vjerujem ti. 957 01:23:42,810 --> 01:23:44,969 Ne osuđujem te. 958 01:24:05,410 --> 01:24:07,349 Ljubavi... 959 01:24:07,650 --> 01:24:11,165 Samo želim znati da nisam... 960 01:24:11,290 --> 01:24:14,949 Ja nisam čudovište, znaš? 961 01:24:15,610 --> 01:24:17,969 Sve što čuješ na suđenju, 962 01:24:19,210 --> 01:24:21,249 to je samo... 963 01:24:22,090 --> 01:24:24,189 To je izvrnuto. 964 01:24:25,930 --> 01:24:28,070 Nije bilo tako. 965 01:24:28,371 --> 01:24:32,630 Tvoj otac... Tvoj otac je bio moja srodna duša. 966 01:24:32,931 --> 01:24:35,690 Izabrali smo jedno drugo i voljela sam ga. 967 01:24:39,211 --> 01:24:41,550 Ali kako to dokazati? 968 01:24:46,931 --> 01:24:51,390 Samo bih voljela da budeš zaštičen od svega ovoga, da se možeš baviti... 969 01:24:52,131 --> 01:24:56,166 da se možeš baviti dječjim stvarima, biti 970 01:24:56,291 --> 01:24:59,590 dijete malo duže. 971 01:25:14,651 --> 01:25:16,730 Ustanite! 972 01:25:24,611 --> 01:25:26,610 Možete sjesti. 973 01:25:28,291 --> 01:25:32,850 Pozivam glavnog istražitelja da pristupi. 974 01:25:37,651 --> 01:25:40,070 On insistira, važno je. 975 01:26:25,611 --> 01:26:27,610 Možete sjesti. 976 01:26:29,571 --> 01:26:34,370 Glavni istražitelj je stigao, pa ćemo početi sa njim. 977 01:26:35,411 --> 01:26:39,330 Službeniče, molim vas iznesite dokazni predmet broj 31. 978 01:26:40,691 --> 01:26:44,246 Sudski izvršitelju, pripremite se za uručivanje 979 01:26:44,371 --> 01:26:48,050 transkripta snimke porotnicima. 980 01:26:54,891 --> 01:26:56,910 Službeniče? 981 01:26:57,531 --> 01:27:01,886 Što ja tu mogu? To je dio posla. Organizira se drugačije. 982 01:27:02,011 --> 01:27:05,486 Neću otkazivati. -Kako da se sam organiziram? 983 01:27:05,611 --> 01:27:08,630 Moramo zajednički planirati stvari. 984 01:27:10,511 --> 01:27:13,286 Neću ostaviti Daniela samog jer tebe nema. 985 01:27:13,411 --> 01:27:15,910 Ostavi ga sa Monicom, u čemu je problem? 986 01:27:16,491 --> 01:27:19,326 Tri dana tjedno? Morali bismo joj platiti za to. 987 01:27:19,451 --> 01:27:21,771 Ne možemo si to priuštiti. 988 01:27:23,852 --> 01:27:27,711 Potrebno mi je vrijeme. Ne samo nekoliko sati. 989 01:27:28,012 --> 01:27:31,131 Blokirano mi je vrijeme cijele ove godine. 990 01:27:31,812 --> 01:27:34,071 Ovako više ne ide. 991 01:27:37,772 --> 01:27:40,487 Organiziraj svoje vrijeme drugačije, do tebe je. 992 01:27:40,612 --> 01:27:43,367 Kada si mu posljednji put pomogla napraviti zadaću? 993 01:27:43,492 --> 01:27:47,631 Ima toliko stvari do kojih ti nije stalo. Ali sad mislim na vrijeme. 994 01:27:48,292 --> 01:27:51,927 Dragi, knjiga je upravo izašla. Znaš da je samo ovaj put. 995 01:27:52,052 --> 01:27:54,571 Uvijek je "samo ovaj put". 996 01:27:56,692 --> 01:27:59,887 Bez obzira je li ti je izašla knjiga, ili pišeš, 997 01:28:00,012 --> 01:28:03,091 ili ti treba prostor da smisliš što napisati. 998 01:28:05,452 --> 01:28:08,091 Pratim te godinama! 999 01:28:08,972 --> 01:28:13,491 Ne mogu ništa napraviti sa svojim vremenom. Razumiješ? 1000 01:28:16,572 --> 01:28:18,931 To nije moje vrijeme, tvoje je! 1001 01:28:23,452 --> 01:28:26,651 Prisiljavam li te da predaješ? 1002 01:28:27,972 --> 01:28:31,431 Je li te tjeram da učiš Daniela kod kuće? 1003 01:28:31,692 --> 01:28:33,487 Nitko te ne prisiljava. 1004 01:28:33,612 --> 01:28:38,311 Ako želiš više vremena za sebe, nema problema. -Je li me ti to zajebavaš? 1005 01:28:38,572 --> 01:28:41,287 Prepolovio sam broj sati da dobijem više vremena 1006 01:28:41,412 --> 01:28:42,927 i još uvijek nije dovoljno. 1007 01:28:43,052 --> 01:28:47,191 Moram završiti renoviranje, a bavim se svim ostalim! 1008 01:28:48,372 --> 01:28:50,847 Zašto odbijaš pričati o tome? 1009 01:28:50,972 --> 01:28:54,647 Zašto jednostavno ne priznaš da je do toga kako smo podijelili obaveze? 1010 01:28:54,772 --> 01:28:59,151 Jer griješiš. Ne dugujem ti vrijeme. Ja odrađujem svoj dio. 1011 01:28:59,452 --> 01:29:02,642 Daj, nemojmo praviti neki popis, molim te. 1012 01:29:03,612 --> 01:29:05,811 Hajdemo se opustiti. 1013 01:29:11,612 --> 01:29:13,611 Volim te. 1014 01:29:19,612 --> 01:29:22,407 Kada si odlučio učiti Daniela kod kuće, 1015 01:29:22,532 --> 01:29:24,611 rekla sam ti da paziš. 1016 01:29:24,892 --> 01:29:27,527 To je lijep, velikodušan izbor. Hvala ti, 1017 01:29:27,652 --> 01:29:30,527 ali ne moraš to raditi. Rekla sam ti kako će te to primorati... 1018 01:29:30,652 --> 01:29:34,311 Što? Da provodim više vremena sa svojim sinom? 1019 01:29:35,452 --> 01:29:37,731 Drago mi je da jesam. 1020 01:29:37,932 --> 01:29:41,551 Ne bih imao odnos sa njim kakav imam danas da nisam. 1021 01:29:44,132 --> 01:29:49,631 Misliš na odnos koji ja nemam sa njim? -Nisam to rekao. 1022 01:29:53,892 --> 01:29:55,891 Kažem možda, 1023 01:29:57,092 --> 01:30:00,327 samo možda, da odnos između nas nije baš najbolji. 1024 01:30:00,452 --> 01:30:03,167 Suoči se sa tim. Zašto je teško raspravljati o tome? 1025 01:30:03,292 --> 01:30:05,927 Ne vjerujem u ideju reciprociteta među parovima. 1026 01:30:06,052 --> 01:30:09,327 To je naivno. I iskreno, depresivno. Da. 1027 01:30:09,452 --> 01:30:12,447 I mislim da je rasprava o tome gubljenje vremena, 1028 01:30:12,572 --> 01:30:15,111 s obzirom na stanje u kome se nalaziš. 1029 01:30:15,472 --> 01:30:18,652 Sve ovo bla-bla-bla, i još vremena prolazi. 1030 01:30:19,373 --> 01:30:20,888 Sve ovo vrijeme provedeno u razgovoru 1031 01:30:21,013 --> 01:30:23,528 može se provesti u tišini radeći što god želiš. 1032 01:30:23,653 --> 01:30:28,512 Kada bi samo znao što želiš. -Treba mi vrijeme za pisanje, isto kao i tebi. 1033 01:30:28,773 --> 01:30:33,288 Onda to učini. Pisci ne prestaju pisati jer imaju sina i kućne poslove. 1034 01:30:33,413 --> 01:30:35,848 Prestani kukati o tvom usranom rasporedu 1035 01:30:35,973 --> 01:30:39,768 i prestani me kriviti za ono što jesi, ili nisi napravio. 1036 01:30:39,893 --> 01:30:43,208 Živim sa tobom. Planiram svoj život s tobom. 1037 01:30:44,333 --> 01:30:49,648 Da sam ti nametnuo ono što si ti meni, nitko od nas ne bi mogao pisati. 1038 01:30:49,773 --> 01:30:52,528 Ne brini za mene, uvijek se snađem za pisanje. 1039 01:30:52,653 --> 01:30:57,608 Sjajno. Savršeno. Ako si tako sigurna u sebe, prilagodi se. 1040 01:30:57,733 --> 01:31:00,328 Prilagodila sam se. Vodim Daniela u školu. 1041 01:31:00,453 --> 01:31:04,648 Jednom tjedno. -Imamo Monicu utorkom. -Sandra, ne budi nepoštena. 1042 01:31:04,773 --> 01:31:07,128 Ti si taj koji cjepidlači. -Previše sam ti dao. 1043 01:31:07,253 --> 01:31:09,648 Previše vremena, previše ustupaka. 1044 01:31:09,773 --> 01:31:13,372 Želim svoje vrijeme nazad. Duguješ mi to. Budi fer! 1045 01:31:13,573 --> 01:31:15,848 Žao mi je, ali ne. Jesi li normalan? 1046 01:31:15,973 --> 01:31:21,088 Ne dugujem ti ništa. Doista. Ovdje se radi o tvom odnosu sa sinom. 1047 01:31:21,213 --> 01:31:25,373 I o tome da zaštitiš sebe, jer te je strah doveo u ovu poziciju. 1048 01:31:25,693 --> 01:31:29,248 Ti si odlučio doći ovdje i započeti ovo renoviranje. 1049 01:31:29,373 --> 01:31:31,912 Upao si u vlastitu zamku! 1050 01:31:32,293 --> 01:31:36,208 Ne oduzimam ti vrijeme, trošiš ga na svoju ruku! 1051 01:31:36,333 --> 01:31:40,528 Želim da se stvari sada promjene. Treba mi vrijeme da ponovo počnem pisati. 1052 01:31:40,653 --> 01:31:42,448 Odlično, samo naprijed. 1053 01:31:42,573 --> 01:31:45,632 Ako želiš moj savjet, vrati se knjizi od koje si odustao. 1054 01:31:46,333 --> 01:31:50,288 To je tvoj savjet? Da se vratim knjizi koju si mi otela? 1055 01:31:50,413 --> 01:31:52,168 Dakle, sada je to u pitanju. 1056 01:31:52,293 --> 01:31:54,752 Razgovarali smo o tome. Odustao si od nje. 1057 01:31:55,853 --> 01:32:00,168 Uzela si mi najbolju ideju iz knjige. Kako da se vratim na to? 1058 01:32:00,293 --> 01:32:02,328 Shvaćaš li koliko je to cinično? 1059 01:32:02,453 --> 01:32:04,928 Objavi svoju verziju, reci da je mene inspirirala. 1060 01:32:05,053 --> 01:32:10,288 Priznat ću to. Ako se nešto treba napisati, netko to mora napisati. 1061 01:32:10,413 --> 01:32:13,648 Razmišljaš kao životinja. Praviš se da si susretljiva, ali... 1062 01:32:13,773 --> 01:32:17,488 Pogledaj se. Čak i tvoje usrano moraliziranje... 1063 01:32:17,613 --> 01:32:21,368 A ovo je doista način da izgubiš još vremena. 1064 01:32:21,493 --> 01:32:23,728 Trebao bi biti polaskan što si me inspirirao. 1065 01:32:23,853 --> 01:32:26,632 Ovo je život, stvari cirkuliraju. 1066 01:32:28,293 --> 01:32:31,448 I iskreno, voljela bih da te inspiriram da mi ukradeš ideju. 1067 01:32:31,573 --> 01:32:34,288 Nisi sama u svojoj džungli, ali sve namećeš. 1068 01:32:34,413 --> 01:32:37,528 Namećeš svoj ritam, korištenje vremena, 1069 01:32:37,653 --> 01:32:41,958 čak i svoj jezik. Čak i sa jezikom, ja se prilagođavam tebi. 1070 01:32:42,093 --> 01:32:46,368 Kod kuće pričamo engleski. -Nije po mom. Ne govorim svoj maternji jezik. 1071 01:32:46,493 --> 01:32:51,432 Ni moj, iako živimo ovdje. -Da, to je u stvari kompromis. 1072 01:32:51,693 --> 01:32:54,248 Ja nisam Francuskinja, ti nisi Nijemac. 1073 01:32:54,373 --> 01:32:57,688 Stvaramo kompromis, da nitko ne bude povrijeđen. 1074 01:32:57,813 --> 01:33:01,688 Za to nam služi engleski. Nemoj me kriviti zbog toga. 1075 01:33:01,813 --> 01:33:04,888 Ali mi živimo u Francuskoj. To je naša realnost. 1076 01:33:05,013 --> 01:33:07,848 Daniel sluša kako govoriš jezik koji nema veze sa njegovim životom, 1077 01:33:07,973 --> 01:33:11,328 samo zato što mu to namećeš, kao i sve ostalo. 1078 01:33:11,453 --> 01:33:15,593 Sve vrijeme smo na tvom terenu. -U tvojoj zemlji! 1079 01:33:15,894 --> 01:33:20,493 Svaki dan moram prihvatiti živjeti u tvom rodnom gradu! 1080 01:33:20,894 --> 01:33:23,169 Ljudi sa kojima si odrastao poprijeko me gledaju 1081 01:33:23,294 --> 01:33:26,213 ako im se slučajno ne nasmiješim. 1082 01:33:27,454 --> 01:33:31,649 Misliš da se moj život ovdje ne računa kao da sam na tvom terenu? 1083 01:33:31,774 --> 01:33:36,569 Nikad se nikome ne smiješiš. -Da, zato me valjda i voliš, zar ne? 1084 01:33:36,694 --> 01:33:40,209 Da si htio glupu kučku koji se smiješi tvojim prijateljima, 1085 01:33:40,334 --> 01:33:42,833 izabrao bi neku drugu. 1086 01:33:47,294 --> 01:33:52,289 Nemaš stida. To je prava moć. Ne vidiš nikog osim sebe. 1087 01:33:52,414 --> 01:33:55,333 Vidim te vrlo jasno, samo ne kao žrtvu. 1088 01:33:56,294 --> 01:34:02,169 Namećeš svoj način života, govora, ishrane, čak i jebanja. 1089 01:34:02,294 --> 01:34:04,849 Nikada te ne bih mogao natjerati da se jebeš na drugi način. 1090 01:34:04,974 --> 01:34:08,093 Očekuješ da te slijedim, to je tvoj pojam para. 1091 01:34:08,218 --> 01:34:10,089 Ne mogu vjerovati... 1092 01:34:10,214 --> 01:34:14,353 Nemam pojma, jebe mi se za parove. 1093 01:34:16,694 --> 01:34:22,009 Dakle, kažeš da te spriječavam da se jebeš kako želiš. 1094 01:34:22,134 --> 01:34:23,809 Ozbiljno? -Da. 1095 01:34:23,934 --> 01:34:28,169 Tko se odbija jebati od nesreće? -Znaš da mislim na ranije. 1096 01:34:28,294 --> 01:34:31,493 Što sam ikada odbila u seksu? 1097 01:34:34,294 --> 01:34:36,193 Sve. 1098 01:34:37,094 --> 01:34:39,969 Plus, moram prihvatiti da se jebeš sa drugim ljudima. 1099 01:34:40,094 --> 01:34:46,449 Ne jebem se. -Ne poriči. -Jednom, i ti se držiš toga da bi patio! 1100 01:34:46,574 --> 01:34:49,569 Varala si me nekoliko puta. -Praviš od sebe žrtvu! 1101 01:34:49,694 --> 01:34:52,529 Nisam žrtva, ja sam čovjek koji je prevaren! 1102 01:34:52,654 --> 01:34:55,133 Pokraden i prevaren. 1103 01:34:59,054 --> 01:35:02,593 Mogu živjeti bez seksa, ali ne zauvijek. 1104 01:35:03,334 --> 01:35:05,889 Pa mene kriviš? Ja sam taj koji te frustrira? 1105 01:35:06,014 --> 01:35:08,753 Ne radi se o tome tko... 1106 01:35:08,934 --> 01:35:11,449 tko koga krivi ili tko koga frustrira. 1107 01:35:11,574 --> 01:35:14,553 Frustracija je tu, i oboje se bavimo njome. 1108 01:35:14,974 --> 01:35:19,649 Ja osobno odbijam trunuti iznutra, pa pronalazim rješenja. 1109 01:35:19,774 --> 01:35:23,209 U ovom trenutku, seks je pitanje osobne higijene! 1110 01:35:23,334 --> 01:35:26,969 Ali ti namećeš svoja rješenja, koja su riješenja samo za tebe. 1111 01:35:27,094 --> 01:35:29,369 Ne zanima te ako to povrijeđuje mene i Daniela. 1112 01:35:29,494 --> 01:35:34,169 Ne miješaj Daniela u ovo. Ne radi se o njemu. Ja mu ništa ne namećem. 1113 01:35:34,294 --> 01:35:36,329 Natjerao si nas da živimo ovdje među kozama. 1114 01:35:36,454 --> 01:35:42,489 Žališ se na život koji si ti izabrao! Ti nisi žrtva. Nimalo! 1115 01:35:42,614 --> 01:35:46,633 Ispod tvoje velikodušnosti se skriva nešto prljavije i podlije. 1116 01:35:47,494 --> 01:35:50,449 Nesposoban si da se suočiš sa svojim ambicijama i zamjeraš mi zbog toga. 1117 01:35:50,574 --> 01:35:54,969 Ali nisam te ja postavila tu gdje si. Ja nemam ništa s tim! 1118 01:35:55,094 --> 01:35:57,689 Ne žrtvuješ se, kako što kažeš. 1119 01:35:57,814 --> 01:36:01,249 Biraš da sjediš sa strane jer se bojiš! 1120 01:36:01,374 --> 01:36:03,289 Zbog ponosa ti glava eksplodira, 1121 01:36:03,414 --> 01:36:06,489 prije nego što uspiješ smisliti bilo kakvu ideju! 1122 01:36:06,614 --> 01:36:09,290 A onda se probudiš u 40-oj godini, i netko drugi ti je kriv. 1123 01:36:09,415 --> 01:36:11,654 Ti si kriv! 1124 01:36:13,295 --> 01:36:15,970 Prestravljen si zbog svojih jebenih standarda, 1125 01:36:16,095 --> 01:36:20,910 i straha od neuspeha. To je istina. Pametan si, znaš da sam u pravu. 1126 01:36:21,035 --> 01:36:24,614 A Daniel nema nikakve veze s tim. Prestani! 1127 01:36:29,375 --> 01:36:31,574 Ti si čudovište. 1128 01:36:32,215 --> 01:36:36,650 Čak i Daniel to kaže, vlastitim riječima. -Povuci to što si rekao, govno jedno. 1129 01:36:36,775 --> 01:36:39,650 Bezbroj puta mi je rekao koliko si teška. 1130 01:36:39,775 --> 01:36:41,850 Govori ti ono što želiš čuti. 1131 01:36:41,975 --> 01:36:45,010 On može osjetiti tvoju krivicu i pokušava te uvjeriti u nju, 1132 01:36:45,135 --> 01:36:49,290 zar ne vidiš to? Nikada nisi prestao osjećati krivicu zbog njega! 1133 01:36:49,415 --> 01:36:53,770 Ti si bezdušna. Nemaš empatije. -A ti je imaš previše za sebe. 1134 01:36:53,895 --> 01:36:57,114 Ne mogu više podnijeti tvoju jebenu hladnoću! 1135 01:36:59,295 --> 01:37:01,494 Nasilna si! -Da, jesam! 1136 01:37:29,695 --> 01:37:31,194 Dakle... 1137 01:37:31,495 --> 01:37:35,054 Možete li nam reći gdje ste našli ovaj snimak? 1138 01:37:36,975 --> 01:37:39,690 Na USB-u koji pripada žrtvi. 1139 01:37:39,815 --> 01:37:44,054 Napravio je nekoliko desetaka snimaka na svom mobilnom telefonu. 1140 01:37:44,815 --> 01:37:48,730 6 mjeseci je snimao trenutke iz svog života. 1141 01:37:48,855 --> 01:37:50,810 Za književni projekt, očigledno. 1142 01:37:50,935 --> 01:37:55,645 Je li prepisao sve snimke? -Da, osim ovog posljednjeg. 1143 01:37:55,795 --> 01:37:59,730 Je li vaša istraga povezuje ovaj snimak sa njegovom smrću? 1144 01:37:59,855 --> 01:38:03,530 Da. Desili su se u razmaku od 20 sati i imaju zajedničke teme. 1145 01:38:03,655 --> 01:38:08,094 On kritizira njeno nevjerstvo. Sljedećeg dana dolazi lijepa djevojka. 1146 01:38:08,455 --> 01:38:13,974 Student književnosti, intervjuira Sandru Voyter o njenim knjigama. 1147 01:38:14,775 --> 01:38:17,330 Mora da je bilo napetosti u zraku. 1148 01:38:17,455 --> 01:38:22,934 Dvije žene su uživale jedna u drugoj, dok je on gore marljivo radio. 1149 01:38:23,735 --> 01:38:28,210 Snimak se može promatrati kao generalna proba za sutradan. 1150 01:38:28,335 --> 01:38:35,094 Kako tumačite nasilne ispade? -Čuli smo udarce. 1151 01:38:35,495 --> 01:38:38,770 Fizički napad, gdje optužena udara svog muža. 1152 01:38:38,895 --> 01:38:42,534 Kako ste došli do tog zaključka? 1153 01:38:43,015 --> 01:38:46,434 Izgleda da ona ima intenzivniji napad bijesa. 1154 01:38:49,295 --> 01:38:52,090 Molim? -Obratite se direktno sudu. 1155 01:38:52,215 --> 01:38:55,574 Jasno je da je ona više bijesna. 1156 01:38:57,055 --> 01:39:01,690 Njeni uzvici na kraju audio zapisa su posljednji korak 1157 01:39:01,815 --> 01:39:04,555 prije nego što nasilje postane fizičko. 1158 01:39:04,656 --> 01:39:08,135 Konfuziju koja slijedi teško je analizirati, ali... 1159 01:39:08,576 --> 01:39:11,731 čujemo udarce u tijelo ili lice, 1160 01:39:11,856 --> 01:39:16,411 a prigušeni krici koje čujemo, pripadaju gospodinu Maleskom. 1161 01:39:16,536 --> 01:39:21,395 Spomenuli ste modrice na tijelu gđe Voyter. Prikažite dokaz 9, molim. 1162 01:39:21,856 --> 01:39:25,411 Ova fotografija je snimljena na dan smrti njenog muža. 1163 01:39:25,536 --> 01:39:30,815 Kako je to objasnila? -Prvo nam je rekla da je naletela na kuhinjski pult. 1164 01:39:31,456 --> 01:39:34,535 Istakli smo da je modrica bila oko njenog zgloba, 1165 01:39:34,736 --> 01:39:38,076 i da je izgledala kao da je nastala u tuči. 1166 01:39:38,496 --> 01:39:44,251 Kasnije, kada smo joj pustili snimak, priznala je da se to dogodilo tada, 1167 01:39:44,376 --> 01:39:48,646 tijekom njihove kratke tuče. -Dakle, priznali ste da ste lagali? 1168 01:39:49,016 --> 01:39:50,556 Da. 1169 01:39:50,776 --> 01:39:56,295 Jer sam se plašila da ako to spomenem, 1170 01:39:57,216 --> 01:40:00,211 da ću biti osumnjičena, i uplašila sam se. 1171 01:40:00,336 --> 01:40:03,135 I niste znali da je snimio raspravu. 1172 01:40:03,416 --> 01:40:08,491 Pa ste lagali dvaput. U vezi modrica, a i niste spomenuli raspravu. 1173 01:40:08,616 --> 01:40:11,331 Za mene je to bila samo jedna laž. 1174 01:40:11,456 --> 01:40:15,615 Da sam bila iskrena u vezi modrica, spomenula bih i raspravu. 1175 01:40:16,016 --> 01:40:20,611 Nisam željela da me smatraju krivom. -Kao što i svaki krivac to ne želi. 1176 01:40:20,696 --> 01:40:25,615 Možemo li znati kad je dobila modrice? -Doktor ju je pregledao sljedećeg dana. 1177 01:40:26,416 --> 01:40:30,731 Bilo je prekasno da se točno utvrdi kada su se pojavile. 1178 01:40:30,856 --> 01:40:32,451 Znači kako je moguće da je 1179 01:40:32,576 --> 01:40:36,995 druga rasprava izazvala modrice na dan kada je gospodin Maleski umro. 1180 01:40:46,016 --> 01:40:48,855 Što smo čuli na kraju rasprave? 1181 01:40:49,616 --> 01:40:54,531 Prvi zvuk razbijanja stakla sam ja koja bacam čašu o zid. 1182 01:40:54,656 --> 01:40:57,715 To je čaša za vino koja je bila na stolu. 1183 01:40:57,976 --> 01:41:02,455 Poslije toga sam otišla do svog muža i ošamarila ga. 1184 01:41:03,056 --> 01:41:06,331 Tada me je zgrabio za zglob prilično nasilno. 1185 01:41:06,456 --> 01:41:08,615 To je borba koju možemo čuti. 1186 01:41:09,216 --> 01:41:13,611 Odmah nakon toga, pokušala sam ga spriječiti da baci okvire za slike na pod, 1187 01:41:13,736 --> 01:41:16,155 ali nisam uspjela, pa čujemo kako se lome. 1188 01:41:16,496 --> 01:41:19,915 Osim tog šamara, jeste li ga još koji put udarili? -Nisam. 1189 01:41:21,616 --> 01:41:27,695 Ono što čujemo sljedeće je da se Samuel više puta udara u lice i glavu, 1190 01:41:28,136 --> 01:41:33,155 a zatim udara u zid. Još uvijek se može vidjeti udubljenje. 1191 01:41:33,456 --> 01:41:37,415 Ima ih nekoliko oko kuće, nije prvi put da je to napravio. 1192 01:41:37,936 --> 01:41:44,395 Prije puno godina već je slomio prst, udarajući u zid tijekom napada bijesa. 1193 01:41:45,236 --> 01:41:48,851 Imamo fotografije tih udubljenja u zidu. 1194 01:41:48,976 --> 01:41:53,371 Hvala. Evo. Rendgenski snimak njegovog slomljenog prsta, 1195 01:41:53,496 --> 01:41:56,895 snimljen u lipnju 2017. u bolnici u Grenobleu. 1196 01:41:58,096 --> 01:42:04,416 Je li pošteno reći da je vaš prikaz nasilja više informativan nego objektivan? 1197 01:42:06,217 --> 01:42:08,932 Više puta nas je lagala, vjerovati joj... 1198 01:42:09,057 --> 01:42:12,652 Dakle, ovdje se radi o vjerovanju, ili nevjerovanju. 1199 01:42:12,777 --> 01:42:17,056 To je subjektivno mišljenje, na osnovu dvosmislenog snimka. 1200 01:42:18,017 --> 01:42:20,932 Vi povezujete raspravu sa danom smrti. 1201 01:42:21,057 --> 01:42:25,772 Vi to zovete "generalna proba". Imate li direktan dokaz? 1202 01:42:25,897 --> 01:42:31,496 Snimak je direktan dokaz tuče. -Mislim na dan smrti. 1203 01:42:32,057 --> 01:42:35,647 Bez svjedoka i priznanja, moramo tumačiti. 1204 01:42:37,937 --> 01:42:44,336 U stvari, ova nasilna svađa je fantomska. Postoji samo kao fantazija. 1205 01:42:44,937 --> 01:42:51,136 Vi nabacujete ideju, također i tužitelj, preko ili oko činjenica, 1206 01:42:51,377 --> 01:42:54,996 čineći je sveprisutnom ovdje na sudu, ali... 1207 01:42:56,537 --> 01:42:59,732 Riskiramo da preokrenemo ovu fantaziju u stvarnost 1208 01:42:59,857 --> 01:43:03,216 samo zato što je doista došlo do rasprave 1209 01:43:03,577 --> 01:43:06,496 dan prije nego što je gospodin Maleski umro. 1210 01:43:06,817 --> 01:43:10,696 Ne miješajte dan ranije sa slijedećim danom. 1211 01:43:11,897 --> 01:43:15,612 Ne možemo popuniti praznine sa pretpostavkom, 1212 01:43:15,737 --> 01:43:19,532 samo zato što imamo zvuke za jedno, a ne i za drugo. 1213 01:43:19,657 --> 01:43:24,536 Gđo Voyter, jeste li znali da vas je snimao prije nego što vam je rečeno? 1214 01:43:26,257 --> 01:43:30,092 Ne, ali sam znala da je često bilježio trenutke naših života. 1215 01:43:30,217 --> 01:43:34,736 Nije vam uvijek govorio što je na snimcima? 1216 01:43:35,817 --> 01:43:37,732 U početku bi to spomenuo. 1217 01:43:37,857 --> 01:43:40,612 Poslije izvjesnog vremena je snimao, a da mi to nismo znali. 1218 01:43:40,697 --> 01:43:45,456 Snimao je razgovore, Danielove satove klavira, 1219 01:43:45,737 --> 01:43:49,296 a ponekad samo sebe, kako priča sam sa sobom. 1220 01:43:49,497 --> 01:43:54,356 Mislim da je htio prikupiti materijal kao pomoć da ponovo počne pisati. 1221 01:43:55,297 --> 01:43:58,576 Sada, gledajući unazad, izgleda moguće 1222 01:43:58,777 --> 01:44:02,292 da je možda htio izazvati ovu raspravu samo kako bi je snimio. 1223 01:44:02,417 --> 01:44:06,652 Čekajte, je li vi to implicirate da ste žrtva suludog čovjeka? 1224 01:44:06,777 --> 01:44:11,856 Vi to ozbiljno? Snimio ju je u tajnosti. To je opravdano pitanje. 1225 01:44:12,057 --> 01:44:14,956 Zaboravljate kako je situacija perverzna. 1226 01:44:15,497 --> 01:44:18,892 Sada se žrtvi sudi! -Ne, ali moj klijent ima pravo. 1227 01:44:19,017 --> 01:44:24,516 Možete li objasniti što misli pod varanjem, i kako je to saznao? 1228 01:44:26,137 --> 01:44:29,212 Provjerio je moj telefon i otkrio poruke 1229 01:44:29,337 --> 01:44:32,092 od žene koju sam upoznala početkom te godine. 1230 01:44:32,217 --> 01:44:34,647 Što mislite pod tim "upoznali"? 1231 01:44:34,817 --> 01:44:37,212 Imale smo seks, dva puta smo spavale zajedno. 1232 01:44:37,337 --> 01:44:42,136 Dva puta? -Da. -Na snimku ste rekli jednom. 1233 01:44:43,057 --> 01:44:45,647 To je značilo samo sa jednom osobom. 1234 01:44:46,097 --> 01:44:51,452 Samo malo. Samuel spominje brojne afere u prošlosti. 1235 01:44:51,577 --> 01:44:56,493 Izgleda kao da ste ga stalno varali. -To nije istina. 1236 01:44:56,618 --> 01:45:00,213 Imala sam nekoliko flertova u godini Danielove nesreće. 1237 01:45:00,338 --> 01:45:02,613 To nije bila prijevara, jer je Semuel znao. 1238 01:45:02,738 --> 01:45:06,693 Svaki put je znao? -Ne, ja sam mu rekla. 1239 01:45:06,818 --> 01:45:11,117 Bila je to nezgodna godina. -Želite vjerovati da se složio s tim? 1240 01:45:11,458 --> 01:45:15,558 Ne kažem to, kažem da sam bila iskrena u vezi toga. 1241 01:45:15,838 --> 01:45:17,893 Zanimljivo shvaćanje iskrenosti. 1242 01:45:18,018 --> 01:45:21,937 Ali te godine kada je umro prestali ste biti iskreni. Zašto? 1243 01:45:24,498 --> 01:45:26,013 Stvari su bile drugačije. 1244 01:45:26,138 --> 01:45:29,653 Osjećala sam da će ga to previše povrijediti u to vrijeme. 1245 01:45:29,778 --> 01:45:32,693 Zato što ste osjećali nešto prema toj ženi? 1246 01:45:32,818 --> 01:45:36,417 Ne, osjećala sam da će ga to povrijediti jer je bio osjetljiv. 1247 01:45:37,538 --> 01:45:40,533 Kao što sam rekla, s njom sam bila samo zbog seksa. 1248 01:45:40,658 --> 01:45:45,533 Prema Samuelu sam gajila osjećaje. -Zanimljivo shvaćanje osjećaja. 1249 01:45:45,658 --> 01:45:46,937 Pokušavam shvatiti. 1250 01:45:47,138 --> 01:45:50,413 U početku ste se složili da će biti otvorena veza, 1251 01:45:50,538 --> 01:45:53,253 a onda se to promijenilo? 1252 01:45:53,378 --> 01:45:56,297 Ja ni ne znam šta to znači, oprostite. 1253 01:45:56,498 --> 01:45:59,973 Ne, nikad nismo imali takvu vrstu sporazuma. 1254 01:46:00,098 --> 01:46:04,493 Poslije nesreće, oboje smo pokušavali osjećati se bolje. 1255 01:46:04,618 --> 01:46:08,213 To mi je trebalo da ostanemo zajedno, i bila sam iskrena u vezi toga. 1256 01:46:08,338 --> 01:46:11,693 Ali onda ste prestali biti iskreni, i on vas je smatrao odgovornim. 1257 01:46:11,818 --> 01:46:14,293 Ne djeluje mi "krhko." 1258 01:46:14,418 --> 01:46:16,813 Priznajete li da je bio ljubomoran? -Da. 1259 01:46:16,938 --> 01:46:21,013 Je li postao opsjednut? -Ne, ne znam... 1260 01:46:21,138 --> 01:46:23,797 Bio je povrijeđen, to je istina. 1261 01:46:24,698 --> 01:46:26,973 Ponekad kada smo se svađali, spominjao je to. 1262 01:46:27,098 --> 01:46:29,973 Ali nije razmišljao o tome sve vrijeme. 1263 01:46:30,098 --> 01:46:34,213 Po vašem shvaćanju, svi Samuelovi problemi su bili moja krivica. 1264 01:46:34,338 --> 01:46:37,253 To nije istina. Njegov bol je dolazio iz dubine. 1265 01:46:37,378 --> 01:46:41,613 Po "njegovoj" logici vi ste krivi, kako smo čuli. 1266 01:46:41,738 --> 01:46:45,213 Što je mislio kada je rekao da je njegov rad pokraden? 1267 01:46:45,338 --> 01:46:48,453 Ne, nije bilo nikakve krađe. 1268 01:46:48,578 --> 01:46:52,813 U knjizi od koje je odustao, bio je zanimljiv odlomak... 1269 01:46:52,938 --> 01:46:54,933 Odlomak? Na koliko stranica? 1270 01:46:55,058 --> 01:46:58,133 Oko 20. -27. 1271 01:46:58,258 --> 01:47:01,653 Bio je to samo grub nacrt. Mislila sam da je ideja briljantna. 1272 01:47:01,778 --> 01:47:05,693 Možete li to rezimirati? -Moramo li ući u književnu raspravu? 1273 01:47:05,818 --> 01:47:09,973 Ovo nije književno, ovo je konkretno. To je centar njihovog sukoba. 1274 01:47:10,098 --> 01:47:13,413 Ne znam kako drugačije da to predstavim porotnicima. 1275 01:47:13,538 --> 01:47:16,637 Ni ja. Nastavite. 1276 01:47:17,218 --> 01:47:20,253 Radilo se o dečku koji zamišlja kakav bi bio njegov život, 1277 01:47:20,378 --> 01:47:22,933 da nije bilo nesreće u kojoj je poginuo njegov brat. 1278 01:47:23,058 --> 01:47:25,933 Budi se i vidi sebe u dvije različite stvarnosti. 1279 01:47:26,058 --> 01:47:28,133 U jednoj, nesreća je u centru njegovog života. 1280 01:47:28,258 --> 01:47:32,933 U drugoj, nesreća se nikad nije desila. Rekla sam Semuelu da mi se jako sviđa. 1281 01:47:33,058 --> 01:47:36,413 Dao mi je pročitati sve što je tada napisao. 1282 01:47:36,538 --> 01:47:39,813 Ubrzo nakon toga, odustao je knjige. 1283 01:47:39,938 --> 01:47:43,597 Pitala sam ga mogu li iskoristiti ideju, a on se složio. -Nije. 1284 01:47:44,618 --> 01:47:47,333 Nije se mogao složiti, jer je to nazvao krađom. 1285 01:47:47,458 --> 01:47:52,734 To je svađa. Ljudi pretjeruju i izvrću činjenice kada se svađaju. 1286 01:47:52,859 --> 01:47:56,658 Nije pretjerivanje reći da je njegova knjiga postala vaša: "Pomračenje." 1287 01:47:59,979 --> 01:48:03,734 Sve što sam uzela je ta ideja. 1288 01:48:03,859 --> 01:48:06,494 Moji likovi su žena i njena kćer, 1289 01:48:06,619 --> 01:48:09,818 i razvila sam priču na preko 300 stranica. 1290 01:48:11,939 --> 01:48:16,254 Ne mogu vjerovati da vam trebam objašnjavati razliku između nacrta i romana? 1291 01:48:16,379 --> 01:48:17,734 Pristao je na to. 1292 01:48:17,859 --> 01:48:22,134 A kad je pročitao, rekao je kako je on napisao nešto sasvim drugačije. 1293 01:48:22,259 --> 01:48:26,014 Ponekad kada smo se svađali, to je spominjao, jer... 1294 01:48:26,139 --> 01:48:28,974 je bio nervozan, jer nije mogao pisati. 1295 01:48:29,099 --> 01:48:32,894 Jedino što znamo sigurno da je to "spominjao." 1296 01:48:33,019 --> 01:48:38,334 Jeste li se vas dvoje ponovo raspravljali prije njegove smrti? 1297 01:48:38,459 --> 01:48:40,838 Mora da je bilo jako napeto. 1298 01:48:43,259 --> 01:48:45,138 Bili smo... 1299 01:48:45,579 --> 01:48:47,374 oboje smo bili doista potreseni. 1300 01:48:47,499 --> 01:48:50,898 Oboje smo to držali u sebi, a Samuel je bio... 1301 01:48:52,139 --> 01:48:53,734 Ne znam, nešto je nestalo. 1302 01:48:53,859 --> 01:48:56,694 Bio je iscrpljen, njegova energija je jednostavno nestala. 1303 01:48:56,819 --> 01:49:00,294 Na snimku čujemo Samuela Maleskog kako se žestoko svađa. 1304 01:49:00,419 --> 01:49:03,734 Čujem čovjeka odlučnog da povrati kontrolu nad svojim životom. 1305 01:49:03,859 --> 01:49:06,854 Ni na koji način čovjeka koji je odlučio odustati. 1306 01:49:06,979 --> 01:49:11,574 Samuelov psihijatar je rekao kako je bio borben u njihovim poslednjim seansama. 1307 01:49:11,699 --> 01:49:16,374 Ubiješ li se nakon borbe za vrijeme i samopoštovanje? 1308 01:49:16,499 --> 01:49:21,094 Ubiješ li se nakon što si se tako žestoko i energično borio 1309 01:49:21,219 --> 01:49:24,698 za ravnotežu i pravdu u vašoj vezi? Ne. 1310 01:49:25,699 --> 01:49:28,534 To je glavna mana u teoriji samoubojstva. 1311 01:49:28,659 --> 01:49:33,814 Kažete kako je izgledao iscrpljeno. Njegova energija je nestala. 1312 01:49:33,939 --> 01:49:37,974 Mogu li pročitati odlomak iz knjige gospođe Voyter, "Crna kuća?" 1313 01:49:38,099 --> 01:49:42,854 Sudimo o činjenicama, a ne knjigama. Gđo. sudac, ovo je klizav teren. 1314 01:49:42,979 --> 01:49:46,454 2017. i sama Sandra Voyter je izjavila, citiram: 1315 01:49:46,579 --> 01:49:49,694 "Moje knjige su povezane sa mojim životom i onima u njemu." 1316 01:49:49,819 --> 01:49:53,138 Prigovor! Ona je uvijek govorila da su njene knjige fikcija. 1317 01:49:53,379 --> 01:49:55,854 Prva knjiga je o smrti njene majke! 1318 01:49:55,979 --> 01:50:00,174 Druga, o razdoru sa njenim ocem. Treća, nesreća njenog sina, itd. 1319 01:50:00,299 --> 01:50:02,414 Njene knjige su dio ovog suđenja. 1320 01:50:02,539 --> 01:50:05,454 Njen život je u njima, njen odnos posebno. 1321 01:50:05,579 --> 01:50:07,749 Nastavite, ali budite kratki. 1322 01:50:08,059 --> 01:50:11,518 Ovo je žena koja govori o svom mužu. 1323 01:50:14,019 --> 01:50:17,178 "Prestao se žaliti. Odustao je. 1324 01:50:17,499 --> 01:50:20,779 Proučavala ga je, zgrožena njegovom rezignacijom. 1325 01:50:21,499 --> 01:50:24,698 U njenom umu je nikla ideja o izbavljenju. 1326 01:50:25,019 --> 01:50:27,734 Mogućnost njegove smrti." -Dajte nam kontekst. 1327 01:50:27,859 --> 01:50:32,618 Kasnije: "Kako se netko ubija? Što je sa tijelom? Njegovom težinom? 1328 01:50:32,819 --> 01:50:35,414 Ni na šta drugo nije mogla misliti. 1329 01:50:35,539 --> 01:50:39,334 Vidjela ga je mrtvog, njegovo tijelo koje više nije poželjno. 1330 01:50:39,459 --> 01:50:43,694 Tijelo koje je voljela nije joj više trebalo, i moralo je otići." 1331 01:50:43,819 --> 01:50:49,255 Ja ću vam dati kontekst. Ona je sporedan lik koji poludi, 1332 01:50:49,380 --> 01:50:51,415 i ne radi kako misli. 1333 01:50:51,540 --> 01:50:53,975 Roman nije život! Autor nije isto što i njeni likovi. 1334 01:50:54,100 --> 01:50:57,455 Ali autor može se može izraziti kroz svoje likove. 1335 01:50:57,580 --> 01:51:00,695 Označili ste ovaj odlomak. Kako da ne vidimo vezu? 1336 01:51:00,820 --> 01:51:03,255 Je li Stephen King serijski ubojica? 1337 01:51:03,380 --> 01:51:06,415 Je li njegova žena umrla pod sumnjivim okolnostima? 1338 01:51:06,540 --> 01:51:11,255 Fokusirajte se na činjenice! -G. Renzi, toplo vam preporučujem da se smirite. 1339 01:51:11,380 --> 01:51:15,175 Tužitelju, savjetujem vam da slijedite savjet gospodina Renzija. 1340 01:51:15,300 --> 01:51:17,959 Fokusirajte se na činjenice. 1341 01:51:20,700 --> 01:51:25,259 Osim šamara koji ste priznali, jeste li ikada udarili svog muža? 1342 01:51:25,384 --> 01:51:28,855 Ne. -Nikada? -Ne. -To je bilo to? -Da. 1343 01:51:28,980 --> 01:51:32,575 Uvijek ste bili dobra, divna duša, 1344 01:51:32,700 --> 01:51:36,815 altruistična, razumna, pokušavali ste ga spasiti od samog sebe, 1345 01:51:36,940 --> 01:51:39,499 osim na ovom snimku? Nema šanse! 1346 01:51:41,060 --> 01:51:43,135 Ima li još pitanja za svjedoka? 1347 01:51:43,260 --> 01:51:46,279 Imam ja još jedno, ako mogu. 1348 01:51:46,660 --> 01:51:51,495 Volio bih znati je li Maleski poslao transkripte bilo kome? 1349 01:51:51,620 --> 01:51:54,215 Poslao ih je prijatelju izdavaču, Paul Nachezu. 1350 01:51:54,340 --> 01:51:58,059 Planirao je objaviti svoj prvi roman. -E-mail od 09.08.2017: 1351 01:51:58,300 --> 01:52:01,855 "Ponovo ti pišem, trebaš pregledati. Još uvijek nacrt, trebamo razgovorati." 1352 01:52:01,980 --> 01:52:05,735 Nachezov odgovor: "Naravno, pošalji i pročitat ću." 1353 01:52:05,860 --> 01:52:08,855 Do svoje smrti, Maleski je slao 4 teksta tjedno. 1354 01:52:08,980 --> 01:52:13,375 Kakva je bila njihova komunikacija? -Izdavač nikada nije odgovorio. 1355 01:52:13,500 --> 01:52:16,219 Očigledno je bio zauzet, a projekt ga je zbunjivao. 1356 01:52:16,900 --> 01:52:18,575 Šutnja njegovog prijatelja 1357 01:52:18,700 --> 01:52:22,935 mora da je povrijedila g. Maleskovo ionako nisko samopoštovanje. 1358 01:52:23,060 --> 01:52:27,895 Osjećao se odbačenim. Kada smo pročitali sve što je poslao, 1359 01:52:28,020 --> 01:52:30,375 teško je identificirati priču. 1360 01:52:30,500 --> 01:52:33,775 U najboljem slučaju, to je projekt. Maleski je "čovjek projekta." 1361 01:52:33,900 --> 01:52:36,650 Njegov prvi roman od koga je odustao: "Koliba"... 1362 01:52:37,100 --> 01:52:41,135 Dakle, pošto se od nas traži da miješamo pravdu i književnost, 1363 01:52:41,260 --> 01:52:43,175 zamislimo ono što ne znamo, 1364 01:52:43,300 --> 01:52:47,135 hajde zamislimo posljednju godinu Samuela Maleskog. 1365 01:52:47,260 --> 01:52:49,215 A ja se bavim fantazijom? 1366 01:52:49,340 --> 01:52:53,175 Dajte mi polovinu vremena koje ste odvojili da čitate odlomke iz knjige! 1367 01:52:53,300 --> 01:52:55,135 Pređite na stvar. 1368 01:52:55,260 --> 01:52:58,159 Kako je izgledala posljednja godina Samuela Maleskog? 1369 01:52:58,860 --> 01:53:02,960 Nakon nagomilavanja duga zbog medicinskih procedura u Londonu, 1370 01:53:03,220 --> 01:53:06,295 insistirao je da se vrati u svoj rodni grad. 1371 01:53:06,420 --> 01:53:10,015 Pronašao je kolibu koju će popraviti i iznajmiti kako bi otplatio dugove. 1372 01:53:10,140 --> 01:53:13,415 Prestao je predavati i posvetio se pisanju. 1373 01:53:13,540 --> 01:53:17,559 Renoviranje se pokazalo nezgodnim. Morali su uzeti kredit. 1374 01:53:18,020 --> 01:53:20,095 Ušli su u začarani krug. 1375 01:53:20,220 --> 01:53:24,255 Samuelu je bila potrebna njegova učiteljska plaća. Renoviranje se odužilo. 1376 01:53:24,380 --> 01:53:28,295 Godinu i pol dana kasnije, osjećao se zarobljenim. 1377 01:53:28,420 --> 01:53:31,899 On je povrijeđen čovjek. Nesreća njegovog sina, odustajanje od romana, 1378 01:53:32,100 --> 01:53:35,010 njegova žena objavljuje knjigu za knjigom. 1379 01:53:35,260 --> 01:53:37,359 On mora pisati! 1380 01:53:38,980 --> 01:53:42,375 Odustao je od antidepresiva i počeo snimati svoj život, 1381 01:53:42,500 --> 01:53:48,036 upuštajući se u neku vrstu autofikcije, možda inspiriran Sandrinom metodom. 1382 01:53:48,461 --> 01:53:51,416 Zašto ne? Ona je posudila nešto iz njihovih života. 1383 01:53:51,541 --> 01:53:53,536 Posudila je njegovu ideju. 1384 01:53:53,661 --> 01:53:59,136 Sačuvajte to za vašu završnu riječ. -Piše, ali odbija vidjeti da transkripcija 1385 01:53:59,261 --> 01:54:03,640 nije isto što i pisanje. Ponižava ga šutnja prijatelja izdavača. 1386 01:54:04,541 --> 01:54:07,340 Što smo čuli u raspravi 4. ožujka? 1387 01:54:07,661 --> 01:54:10,856 Energičnost, samovolju... Što je to? 1388 01:54:10,981 --> 01:54:16,080 Stanje očaja. Posljednji pokušaj prije odustajanja. 1389 01:54:18,861 --> 01:54:23,600 U svojim posljednjim danima, ovaj čovjek se nije suočio sa ratom u svom braku. 1390 01:54:24,341 --> 01:54:26,920 Suočio se sa vlastitim neuspjesima. 1391 01:54:28,101 --> 01:54:33,060 Sandra Voyter je kriva samo zbog toga što je uspjela tamo gdje njen muž nije. 1392 01:54:37,101 --> 01:54:41,540 Uprkos svemu, ovo nije bila završna riječ g. Renzija. 1393 01:54:43,301 --> 01:54:45,096 To nije bio Samuel. 1394 01:54:45,221 --> 01:54:48,340 Petak je večer, pred nama je vikend. 1395 01:54:48,981 --> 01:54:51,576 Prije nego što završimo, želim nešto reći. 1396 01:54:51,701 --> 01:54:55,336 Odlučila sam pozvati Daniela da ponovo svjedoči u ponedjeljak. 1397 01:54:55,461 --> 01:54:57,776 Ima važne nove informacije. 1398 01:54:57,901 --> 01:55:03,856 Pošto je svjedok sin optužene, i živi sa svojom majkom, 1399 01:55:03,981 --> 01:55:07,816 tražim od svih da se uzdrže od kontakta sa njim. 1400 01:55:07,941 --> 01:55:14,496 Naravno, ako je kontakt neizbježan, uzdržite se od rasprave o suđenju. 1401 01:55:14,621 --> 01:55:19,100 Gospođo Berger, ostat ćete sa Danielom cijeli vikend. 1402 01:55:20,101 --> 01:55:23,576 Pobrinite se da se ova pravila poštuju. 1403 01:55:23,701 --> 01:55:30,520 Insistiram da nitko, apsolutno nitko, ne smije ga pitati ništa o svjedočenju. 1404 01:55:30,901 --> 01:55:35,380 Ugodan vikend, odmorite se. Sud se raspušta. 1405 01:56:22,321 --> 01:56:25,651 Dođi se ugrijati. -Gotovo je za 10 minuta! 1406 01:56:31,541 --> 01:56:33,660 Jesi li dobro? 1407 01:56:38,982 --> 01:56:42,361 Mislim da želim biti sam. 1408 01:56:43,542 --> 01:56:45,441 U redu. 1409 01:56:46,422 --> 01:56:51,137 Možeš jesti u svojoj sobi. -Ne. Želim biti sam ovog vikenda. 1410 01:56:51,262 --> 01:56:55,652 Prije nego što svjedočim. -Sam? Samo ti i ja? 1411 01:56:56,262 --> 01:56:58,141 Je li tako? 1412 01:56:58,862 --> 01:57:01,001 Jesi li siguran? 1413 01:57:01,702 --> 01:57:05,141 Možemo naći drugo rješenje. Ovo je velika kuća. 1414 01:57:05,582 --> 01:57:07,801 Želim da ode. 1415 01:57:18,022 --> 01:57:20,321 Upravo sam razgovarala sa Danielom. 1416 01:57:20,662 --> 01:57:23,301 Želi biti sam ovog vikenda. 1417 01:57:23,502 --> 01:57:25,821 Do kraja suđenja. 1418 01:57:39,662 --> 01:57:42,201 Je li to ono što želiš? 1419 01:57:46,862 --> 01:57:49,417 Je li to zbog onoga što si danas čuo? 1420 01:57:49,542 --> 01:57:52,817 Jer nisam mogla ranije pričati sa tobom o svemu tome. 1421 01:57:52,942 --> 01:57:55,561 Nije nam bilo dozvoljeno da... 1422 01:57:56,502 --> 01:58:00,652 Nema razgovora o suđenju. -Znam, samo pričam sa svojim sinom. 1423 01:58:03,342 --> 01:58:05,897 Potpuno razumijem da ti treba tišina. 1424 01:58:06,022 --> 01:58:08,497 Mogu gledati svoja posla, da držim to za sebe. 1425 01:58:08,622 --> 01:58:11,937 Neću razgovarati s tobom ako ne želiš. Možemo li pokušati? 1426 01:58:12,062 --> 01:58:16,921 Ja ne govorim engleski. -Možeš pričati sa mnom. 1427 01:58:17,462 --> 01:58:21,621 Zašto ne bismo ti i ja porazgovarali o tome, a onda ti odluči? 1428 01:58:23,782 --> 01:58:26,321 Mislim da je donio odluku. 1429 01:58:36,782 --> 01:58:39,281 Odoh po svoje stvari. 1430 01:59:05,382 --> 01:59:07,341 Netko je rekao... 1431 01:59:07,782 --> 01:59:10,377 Naravno da te novac ne čini sretnim, 1432 01:59:10,502 --> 01:59:14,541 ali je ipak bolje plakati u autu nego u metrou. 1433 01:59:17,942 --> 01:59:21,001 Tko je to rekao? -Ne znam. 1434 02:00:21,703 --> 02:00:23,982 Žao mi je. 1435 02:00:48,543 --> 02:00:50,422 Hajde. 1436 02:00:56,463 --> 02:00:58,642 Pojedi sve. 1437 02:01:26,943 --> 02:01:28,862 Snoop... 1438 02:01:40,343 --> 02:01:42,202 Marge! 1439 02:01:43,903 --> 02:01:46,622 Marge. Dođi brzo, molim te! 1440 02:01:52,783 --> 02:01:54,862 Šta se događa? 1441 02:01:56,663 --> 02:01:59,442 Dao sam mu aspirin, baš sam zabrljao. 1442 02:02:00,263 --> 02:02:04,018 Dao si mu aspirin? -Da! -Koliko? 1443 02:02:04,143 --> 02:02:08,458 8 ili 10, ne mogu se sjetiti. Puno. 1444 02:02:08,583 --> 02:02:11,938 Nateraj ga da povrati. -Zašto si to napravio? 1445 02:02:12,063 --> 02:02:15,402 Nateraj ga da povrati! Molim te! -Samo malo. 1446 02:02:17,263 --> 02:02:20,378 "Natjerati psa povraćati." Sačekaj. 1447 02:02:20,503 --> 02:02:23,442 Treba nam slana voda. Odmah se vraćam. 1448 02:02:33,344 --> 02:02:36,623 Ne pomjera se. -Daniele, pomozi mi. 1449 02:02:37,464 --> 02:02:39,623 Otvori mu usta. 1450 02:02:39,704 --> 02:02:41,703 Pažljivo. 1451 02:02:50,304 --> 02:02:52,323 Tako je. 1452 02:02:57,344 --> 02:02:59,343 Dobro je. 1453 02:03:01,224 --> 02:03:03,543 Polako dolazi k sebi. 1454 02:03:05,504 --> 02:03:08,023 Šta se događa? -Povraćat će. 1455 02:03:13,944 --> 02:03:16,983 To je to. Biti će dobro. 1456 02:03:20,144 --> 02:03:22,143 Dobar pas. 1457 02:03:29,664 --> 02:03:32,654 Dobro je, diše. Gleda u nas. 1458 02:03:37,864 --> 02:03:40,103 Možeš li objasniti ovo? 1459 02:03:43,104 --> 02:03:47,323 Znaš, ja... nikada nisam čuo za... 1460 02:03:48,504 --> 02:03:51,163 pokušaj samoubojstva mog oca. 1461 02:03:51,784 --> 02:03:54,403 Nikada nisam čuo za... 1462 02:03:54,864 --> 02:03:57,623 psihijatra, lijek... 1463 02:03:58,544 --> 02:04:00,623 povraćanje i aspirin. 1464 02:04:00,904 --> 02:04:03,659 Kada je moja mama pričala o tome, sjetio sam se nečega 1465 02:04:03,784 --> 02:04:05,883 iz tog vremena. 1466 02:04:06,464 --> 02:04:10,099 Jednog jutra, Snoop je ležao na podu moje spavaće sobe. 1467 02:04:10,224 --> 02:04:12,683 Nepomičan. Smrdio je na povraćanje. 1468 02:04:14,384 --> 02:04:16,654 Mislio sam da je povratio. 1469 02:04:17,864 --> 02:04:20,303 Očistio sam mu njušku. 1470 02:04:20,744 --> 02:04:22,903 Mislio sam da ga je... 1471 02:04:23,424 --> 02:04:27,443 uhvatio virus ili tako nešto, jer se... 1472 02:04:27,944 --> 02:04:30,503 danima čudno ponašao. 1473 02:04:30,744 --> 02:04:33,563 Samo je spavao ili pio vodu. 1474 02:04:33,824 --> 02:04:38,139 Shvaćaš? Sad razmišljam kako je možda pojeo rigotinu mog oca, 1475 02:04:38,264 --> 02:04:42,443 i da mu je od toga pozlilo, a da je mama rekla istinu! 1476 02:04:43,504 --> 02:04:48,499 Dakle, eksperimentirao sam sa aspirinom da vidim kako će reagirati. 1477 02:04:48,624 --> 02:04:53,463 I ti si vidjela. Spavao je 14 sati. Sada stalno pije vodu. 1478 02:04:53,664 --> 02:04:56,163 Osjeća se potpuno isto! 1479 02:04:56,424 --> 02:04:59,783 Sve! Sve je potpuno isto! 1480 02:05:00,944 --> 02:05:02,763 Ali od... 1481 02:05:03,064 --> 02:05:06,539 od jučer, nisam siguran da li joj vjerujem ili ne. 1482 02:05:06,664 --> 02:05:09,343 Znao sam da su se svađali, ali... 1483 02:05:13,024 --> 02:05:14,983 nije bilo... 1484 02:05:15,704 --> 02:05:18,654 Nisam mislio da je toliko nasilno. 1485 02:05:20,344 --> 02:05:22,739 Tvoja sjećanja su sve u što si siguran, 1486 02:05:22,864 --> 02:05:26,860 i važno je reći poroti. Ali ti si samo svjedok. 1487 02:05:26,985 --> 02:05:29,644 Misliš li da ga je ubila? 1488 02:05:32,825 --> 02:05:37,380 Nije na meni suditi. -Znam, ali bar bi mi mogla reći! 1489 02:05:37,505 --> 02:05:40,820 Ne mogu odgovoriti na to. Moja uloga je da te zaštitim... 1490 02:05:40,945 --> 02:05:43,244 Pomozi mi, jebote! 1491 02:06:20,025 --> 02:06:23,660 Zapravo, kada nam nedostaje dokaz 1492 02:06:23,785 --> 02:06:26,564 da sudimo o nečemu, a nedostatak je nepodnošljiv, 1493 02:06:27,425 --> 02:06:29,804 sve što možemo je odlučiti. 1494 02:06:30,985 --> 02:06:35,700 Razumiješ? Kako bi prevazišli sumnju, ponekad moramo... 1495 02:06:35,825 --> 02:06:39,304 odlučiti krenuti u jednom pravcu, radije nego u drugom. 1496 02:06:40,465 --> 02:06:44,344 Pošto treba vjerovati u jednu stvar, ali imaš dva izbora, 1497 02:06:44,545 --> 02:06:46,724 moraš izabrati. 1498 02:06:47,105 --> 02:06:49,540 Dakle, moraš izmisliti ono u što vjeruješ? 1499 02:06:49,665 --> 02:06:55,144 Da, pa... u izvjesnom smislu. -Znači, ako nisam siguran... 1500 02:06:55,665 --> 02:06:59,564 ti kažeš da se moram pretvarati kako sam siguran? -Ne. 1501 02:07:00,065 --> 02:07:02,464 Ne, kažem da odlučiš. 1502 02:07:03,745 --> 02:07:06,044 To je drugačije. 1503 02:07:36,945 --> 02:07:40,660 Ono što me pogađa je što ne znamo tko je više lirski nastrojen. 1504 02:07:40,785 --> 02:07:43,660 Autor ili lik? -Oboje, bez sumnje! 1505 02:07:43,785 --> 02:07:47,660 Voyter koristi zabunu. Njena druga knjiga ide i dalje, 1506 02:07:47,785 --> 02:07:50,980 govoreći kako njen otac nije mogao podnijeti prvu. 1507 02:07:51,105 --> 02:07:56,260 Nesumnjivo točno. Raskol se produbljuje, prisiljavajući je da napusti svoju zemlju. 1508 02:07:56,385 --> 02:08:00,500 Plašeći se očevog bijesa, ona postaje plijen zastrašujućih vizija. 1509 02:08:00,625 --> 02:08:04,864 Pronašla sam ovaj zabrinjavajući citat u intervjuu. Ona kaže: 1510 02:08:05,065 --> 02:08:10,364 "Moj posao je da prikrijem tragove, tako da fikcija uništi stvarnost." 1511 02:08:11,365 --> 02:08:15,780 Da, i ono što uzbuđuje ljude u slučaju Samuela Maleskog, 1512 02:08:15,905 --> 02:08:18,820 je izgledati kao da dolazi iz jedne od njenih knjiga. 1513 02:08:18,945 --> 02:08:21,461 Izgleda kao da je to već napisala. 1514 02:08:21,586 --> 02:08:25,301 Čak i sumnje oko njegove smrti, način na koji je umro, 1515 02:08:25,426 --> 02:08:28,781 mutna ličnost Voyterove, amoralne, varljive osobine, 1516 02:08:28,906 --> 02:08:32,865 izgleda da preteruje... Sve izgleda kao i njene knjige. 1517 02:08:33,066 --> 02:08:35,541 Mislim da nije važno kako je umro. 1518 02:08:35,666 --> 02:08:39,301 Činjenica je, da je ideja da spisateljica ubija svog muža 1519 02:08:39,426 --> 02:08:43,565 daleko primamljivija, nego nastavnik koji izvršava samoubojstvo. 1520 02:10:53,786 --> 02:10:57,305 Ako zamislim da moja majka to radi, ne razumijem to. 1521 02:10:58,866 --> 02:11:01,285 Ali ako zamislim svog oca... 1522 02:11:03,026 --> 02:11:05,465 Mislim da mogu razumijeti. 1523 02:11:11,466 --> 02:11:15,125 Tužitelju, imate li pitanja? -Da. 1524 02:11:16,587 --> 02:11:21,302 Eksperiment na njegovom psu ne dokazuje ništa. Nije dokumentiran. 1525 02:11:21,427 --> 02:11:24,382 Još problematičnije je što su ovo providentna sjećanja, 1526 02:11:24,507 --> 02:11:27,866 očigledno bazirana na osnovu onoga što je čuo tijekom suđenja. 1527 02:11:28,507 --> 02:11:31,662 Nismo sigurni da se bilo što dogodilo kako je opisano. 1528 02:11:31,787 --> 02:11:34,422 Vremenski okvir od 6 mjeseci prije smrti Maleskog 1529 02:11:34,547 --> 02:11:38,666 potječe od svjedočenja optužene. 1530 02:11:42,427 --> 02:11:44,426 Volio bih znati... 1531 02:11:47,527 --> 02:11:49,426 Daniele... 1532 02:11:50,507 --> 02:11:51,942 Jesi se ikada zapitao 1533 02:11:52,067 --> 02:11:55,102 da to što se tvoj otac navodno predozirao, 1534 02:11:55,227 --> 02:12:01,662 možda nije pokušaj samoubojstva, već pokušaj tvoje majke da ga otruje? 1535 02:12:01,787 --> 02:12:04,542 Ne optužujem, samo naglašavam. 1536 02:12:04,667 --> 02:12:09,862 Dakle, uzimajući u obzir ove spekulacije, zašto birati jedno od ta dva? 1537 02:12:09,987 --> 02:12:14,066 Tvoja sjećanja govore o posljedicama, a ne o uzrocima. 1538 02:12:15,307 --> 02:12:17,966 Da. Razmišljao sam o tome, ali... 1539 02:12:18,587 --> 02:12:20,986 Ne vidim zašto bi to napravila. 1540 02:12:21,547 --> 02:12:23,982 Izgleda da kada nam nedostaju dokazi 1541 02:12:24,107 --> 02:12:27,222 da se uvjerimo kako se nešto dogodilo, 1542 02:12:27,347 --> 02:12:30,266 moramo tražiti dalje, kao što je slučaj na ovom suđenju. 1543 02:12:30,987 --> 02:12:36,982 Kad smo istražili sve i još uvijek ne shvaćamo kako se to dogodilo, 1544 02:12:37,107 --> 02:12:40,486 mislim da se moramo zapitati zašto se to dogodilo. 1545 02:12:44,987 --> 02:12:49,066 Hvala ti, Daniele. Jesi li završio? 1546 02:12:56,667 --> 02:12:58,526 Ne. 1547 02:12:59,547 --> 02:13:01,806 Želim još nešto reći. 1548 02:13:08,387 --> 02:13:13,442 Pošto je moj pas bio bolestan danima, tata i ja smo ga odveli kod veterinara. 1549 02:13:14,267 --> 02:13:16,422 Tata je bio veoma tih u autu. 1550 02:13:16,547 --> 02:13:20,326 Nije čak ni pustio muziku, što obično uvijek radi. 1551 02:13:22,427 --> 02:13:25,686 Poslije izvjesnog vremena, počeo je pričati o Snoopu. 1552 02:13:26,947 --> 02:13:30,126 Rekao je: "Znaš, mogao bi se razboliti. 1553 02:13:30,587 --> 02:13:34,126 Čak i uginuti. Znaš to. Moraš biti spreman. 1554 02:13:35,427 --> 02:13:37,662 Nisam želio to čuti. 1555 02:13:37,787 --> 02:13:41,102 Snoopu je bilo bolje. Bio je još mlad. 1556 02:13:41,227 --> 02:13:44,786 Nikada nije bio bolestan. Rekao sam mu da neće umrijeti. 1557 02:13:46,567 --> 02:13:48,662 Ali on je nastavio. 1558 02:13:48,787 --> 02:13:53,026 Rekao je: "Moraš biti svjestan toga. Desit će se to jednog dana. 1559 02:13:53,987 --> 02:13:59,846 I nije ni čudo što se Snoop umorio. Nije tako mlad u psećim godinama. 1560 02:14:02,387 --> 02:14:04,766 "Možeš li zamisliti njegov život? 1561 02:14:06,267 --> 02:14:08,546 On nije bilo kakav pas. 1562 02:14:08,907 --> 02:14:11,206 On je sjajan pas. 1563 02:14:12,028 --> 02:14:14,307 Izvanredan pas. 1564 02:14:14,908 --> 02:14:17,867 Razmisli o tome. On predviđa tvoje potrebe, 1565 02:14:18,308 --> 02:14:20,507 tvoje pokrete, 1566 02:14:21,068 --> 02:14:23,327 čuva te od opasnosti. 1567 02:14:24,628 --> 02:14:26,903 On provodi svoj život zamišljajući tvoje potrebe, 1568 02:14:27,028 --> 02:14:29,847 razmišljajući o onome što ne možeš vidjeti. 1569 02:14:32,908 --> 02:14:36,927 Možda je umoran. Uvijek brine o drugima. 1570 02:14:37,228 --> 02:14:42,347 Možda će jednog dana biti gotov. To bi se moglo dogoditi." 1571 02:14:46,428 --> 02:14:48,607 I sjećam se da je na kraju rekao... 1572 02:14:50,108 --> 02:14:55,527 Rekao je: "Jednog dana, kad dođe vrijeme da on ode, on će otići. 1573 02:14:56,348 --> 02:14:59,863 Nećeš mu moći pomoći. Pripremi se, biti će teško. 1574 02:14:59,988 --> 02:15:02,727 Ali to neće biti kraj tvoga života." 1575 02:15:08,988 --> 02:15:11,147 Mislio je na sebe. 1576 02:15:11,388 --> 02:15:13,227 Sada... 1577 02:15:14,028 --> 02:15:16,547 Sada znam da je mislio na sebe. 1578 02:15:22,868 --> 02:15:28,658 Molim porotnike da imaju na umu da je ova priča krajnje subjektivna. 1579 02:15:28,908 --> 02:15:33,427 Ni na koji način se ne kvalificira kao bilo koji oblik dokaza. 1580 02:15:53,228 --> 02:15:57,143 Da Serge, još uvijek smo ispred zgrade suda u Grenobleu. 1581 02:15:57,268 --> 02:16:02,747 Suđenje je trebalo završiti u petak, ali je sin Sandre Voyter, Daniel, 1582 02:16:02,948 --> 02:16:05,343 insistirao da ponovo svjedoči ovog jutra. 1583 02:16:05,468 --> 02:16:07,527 Porota još uvijek... 1584 02:16:24,268 --> 02:16:30,647 Gospođo Voyter, kako se osjećate poslije oslobađajuće presude? 1585 02:16:31,428 --> 02:16:35,023 Bilo je i previše priče na ovom suđenju. 1586 02:16:35,148 --> 02:16:40,347 Nemam šta više reći. Želim pozvati sina i otići kući. 1587 02:16:41,428 --> 02:16:45,503 Zahvaljujem se svojim odvjetnicima, koji su sve vrijeme vjerovali u mene. 1588 02:16:45,628 --> 02:16:48,303 G. Renzi, je li vam je laknulo? 1589 02:16:48,428 --> 02:16:53,507 Pohvale porotnicima, koji su vidjeli Sandru Voyter onakvu kakva jeste... 1590 02:17:55,269 --> 02:17:57,608 Marge, Sandra je. 1591 02:17:59,229 --> 02:18:02,048 Da, nevjerojatno je, laknulo nam je. 1592 02:18:05,789 --> 02:18:08,488 Je li Daniel želi razgovarati sa mnom? 1593 02:18:10,469 --> 02:18:14,808 Naravno, vjerojatno je umoran. Razumijem. 1594 02:18:15,949 --> 02:18:21,448 Ima li nešto protiv ako dođem kući večeras? Bi li više volio sutra, ili... 1595 02:18:28,309 --> 02:18:32,168 Idemo na večeru, a onda dolazim kući. Vidimo se. 1596 02:18:35,429 --> 02:18:37,668 Treba mi piće. 1597 02:18:41,589 --> 02:18:43,668 Još jedno! 1598 02:18:51,509 --> 02:18:52,904 Je li uvijek... 1599 02:18:53,029 --> 02:18:56,224 Kada pobijedite, je li ste uvijek ovakvi? 1600 02:18:56,349 --> 02:18:58,608 Nikada ne pobjeđujemo. 1601 02:18:59,429 --> 02:19:02,264 Ovo je jebeni prvi put u svom životu da smo pobijedili! 1602 02:19:02,389 --> 02:19:06,368 Ne! -Da! -Rekao si mi da si dobar odvjetnik. 1603 02:19:09,389 --> 02:19:13,864 Ne, nije istina! -Ovo nije ljuto. -Moraš probati, doista. 1604 02:19:13,989 --> 02:19:16,464 Pojeli smo previše. -Povratit ću. 1605 02:19:16,589 --> 02:19:20,528 Da popušimo jednu na brzaka. Odmah se vraćamo. 1606 02:19:24,389 --> 02:19:26,568 Prvo ti. 1607 02:19:39,549 --> 02:19:42,648 Nije tako lako? -Ne, nije. 1608 02:19:42,989 --> 02:19:45,428 Sa svim tim kostima i... 1609 02:19:49,109 --> 02:19:53,048 Idemo poslije ovoga? Spremna si ići kući? 1610 02:19:53,389 --> 02:19:55,948 Mogu te odbaciti. 1611 02:19:57,109 --> 02:20:01,088 Još jedno. Za put. 1612 02:20:01,709 --> 02:20:04,089 Naravno, za vozača. 1613 02:20:04,670 --> 02:20:06,649 Isto? 1614 02:20:13,910 --> 02:20:18,329 Mogu li dobiti još dva ova? Hvala. 1615 02:20:34,230 --> 02:20:36,409 Živjeli. -Živjeli. 1616 02:20:50,550 --> 02:20:52,589 Jesi li dobro? 1617 02:20:55,910 --> 02:20:59,829 Kaži. -Samo sam mislila... 1618 02:21:01,430 --> 02:21:04,249 Mislila sam da ću osjetiti olakšanje. 1619 02:21:07,630 --> 02:21:09,869 Ne osjetiš ga odmah. 1620 02:21:11,590 --> 02:21:14,869 Siguran si? -Nisam siguran. 1621 02:21:17,390 --> 02:21:20,129 Samo, znaš, kada izgubiš, izgubio si. 1622 02:21:20,430 --> 02:21:24,649 To je najgora stvar koja može desiti, a ako pobijediš... 1623 02:21:26,550 --> 02:21:29,809 očekuješ neku nagradu. 1624 02:21:31,030 --> 02:21:34,609 Ali je nema. Samo... 1625 02:21:36,390 --> 02:21:38,789 Samo je gotovo. 1626 02:21:42,750 --> 02:21:45,749 Možda ponekad očekujemo previše. 1627 02:21:48,830 --> 02:21:51,069 Da, možda. 1628 02:22:55,830 --> 02:22:57,769 Bok. 1629 02:22:58,070 --> 02:22:59,430 Žao mi je. 1630 02:23:01,391 --> 02:23:04,550 Pokušao je pričekati, ali je zaspao. 1631 02:23:53,271 --> 02:23:58,630 Idem sada. -Nećeš ostati? -Ne, ostavit ću vas na miru. 1632 02:24:04,551 --> 02:24:06,530 Bok. -Bok. 1633 02:24:22,871 --> 02:24:25,590 Plašio sam se da ćeš se vratiti kući. 1634 02:24:26,751 --> 02:24:30,370 I ja sam se plašila doći kući. 1635 02:27:01,672 --> 02:27:08,672 prijevod: PAYUTTI 1636 02:27:11,672 --> 02:27:15,672 Preuzeto sa www.titlovi.com