1
00:00:53,342 --> 00:00:57,342
www.titlovi.com
2
00:01:00,342 --> 00:01:02,561
Što želiš znati?
3
00:01:03,942 --> 00:01:06,612
Samo sekundu, nije snimljeno.
4
00:01:09,662 --> 00:01:11,541
Može.
5
00:01:12,822 --> 00:01:15,621
Način na koji opisujete
sinovljevu nesreću...
6
00:01:16,062 --> 00:01:18,977
Teško je čitati jer znamo
da je to vaš život.
7
00:01:19,102 --> 00:01:22,041
Mislite li da se može pisati
samo na osnovu iskustva?
8
00:01:29,862 --> 00:01:32,081
Hajde, uskoči!
9
00:01:34,302 --> 00:01:36,481
Skoči. Hajde!
10
00:01:40,582 --> 00:01:43,257
...to me navelo
na zanimljivu priču,
11
00:01:43,382 --> 00:01:46,217
i odlučila sam da to ubacim
u knjigu koju pišem. To je to.
12
00:01:46,342 --> 00:01:48,841
Ti si u mojoj knjizi.
13
00:01:49,062 --> 00:01:53,777
A ipak, ja te ne poznajem.
Ono što znam je da me zanimaš.
14
00:01:53,902 --> 00:01:56,612
Ali ipak ste me morali
prvo upoznati.
15
00:01:56,782 --> 00:01:59,421
Ja sam stvarna, sjedim ispred vas.
16
00:01:59,822 --> 00:02:01,697
Da, jesi.
17
00:02:01,822 --> 00:02:06,137
Kako biste počeli izmišljati,
prvo vam treba nešto stvarno.
18
00:02:06,262 --> 00:02:08,757
Kažete da se u vašim knjigama
uvijek miješaju istina i fikcija.
19
00:02:08,882 --> 00:02:14,221
Zbog toga želimo shvatiti
što je što. Je li je to vaš cilj?
20
00:02:18,222 --> 00:02:20,411
U redu, izlazi.
21
00:02:24,022 --> 00:02:26,121
Snoop, dođi!
22
00:02:26,742 --> 00:02:31,322
Idemo te osušiti. Sad si fin
i čist. Nema više prljavštine.
23
00:02:36,983 --> 00:02:39,282
O čemu bi željela pisati?
24
00:02:39,423 --> 00:02:42,582
Gore je moj muž Samuel
koji nešto radi.
25
00:02:44,983 --> 00:02:47,418
Dakle, što te zanima?
26
00:02:47,543 --> 00:02:49,898
Što te toliko iznervira
da želiš eksplodirati?
27
00:02:50,023 --> 00:02:52,458
Zaboravi na tvoju tezu,
tvoje studije.
28
00:02:52,583 --> 00:02:54,378
Ne želim biti pisac.
29
00:02:54,503 --> 00:02:57,928
U redu je, ne moraš pisati,
samo pričaj, kao što to sada radimo.
30
00:02:58,063 --> 00:03:00,138
Ne želite više odgovarati
na moja pitanja?
31
00:03:00,263 --> 00:03:03,902
Naravno da želim.
Ali mogli bismo i samo razgovarati.
32
00:03:04,423 --> 00:03:06,498
Možda da svaka postavi
po jedno pitanje,
33
00:03:06,623 --> 00:03:10,782
tako da nitko ne bude frustriran,
kao normalan razgovor.
34
00:03:11,583 --> 00:03:16,602
Je li vas stvarno zanima...
-Što tebe interesira? Ma daj, naravno.
35
00:03:16,983 --> 00:03:19,458
Nikoga ne viđam,
radim ovdje po cijeli dan.
36
00:03:19,583 --> 00:03:22,342
Ti si me došla vidjeti,
naravno da me zanimaš.
37
00:03:25,823 --> 00:03:29,778
Trčim. To mi je jedna
od omiljenih stvari.
38
00:03:29,903 --> 00:03:32,582
Osjećam se kao da sam na drogama.
39
00:03:33,543 --> 00:03:38,218
Što znaš o drogama?
To je sljedeće pitanje.
40
00:03:38,343 --> 00:03:40,342
Bitna tema.
41
00:03:40,583 --> 00:03:44,782
Nemoj sve zapisati.
-Sigurno neću.
42
00:03:52,943 --> 00:03:56,582
Rekla sam ti, trebalo je da
ovo učinimo u Grenobleu.
43
00:03:57,263 --> 00:03:59,928
U redu je.
Zapisat ću vaše odgovore.
44
00:04:00,063 --> 00:04:04,162
Ali imam puno pitanja.
Možda nemate vremena.
45
00:04:04,463 --> 00:04:07,862
Ne brini za vrijeme,
vrijeme ovdje nije problem.
46
00:04:08,383 --> 00:04:09,302
Super.
47
00:04:09,503 --> 00:04:11,698
Željela bih razgovarati o pripovjedanju...
48
00:04:11,823 --> 00:04:17,622
Ne volim sport. To je najbitnije.
Hodanje da, možda. Trčanje, ne!
49
00:04:18,503 --> 00:04:20,582
U redu, shvaćam.
50
00:04:21,263 --> 00:04:22,102
Dakle,
51
00:04:23,103 --> 00:04:25,002
vi ste...
52
00:04:33,343 --> 00:04:35,498
To više nije moguće, zar ne?
53
00:04:35,623 --> 00:04:39,602
Da, komplicirano je.
-Mislim da moramo prekinuti, Zoe.
54
00:04:42,943 --> 00:04:47,602
Čim stignem u Grenoble, zvat ću te.
-U redu.
55
00:04:53,063 --> 00:04:55,262
Žao mi je zbog ovoga.
56
00:04:58,583 --> 00:05:00,762
Vidimo se uskoro.
-Da, sigurno.
57
00:06:54,504 --> 00:06:56,423
Polako.
58
00:07:33,744 --> 00:07:37,883
Tata...
Mama!
59
00:07:42,384 --> 00:07:44,563
Mama, dođi brzo!
60
00:08:29,385 --> 00:08:32,260
Da...
Ne, ne znam.
61
00:08:32,385 --> 00:08:35,364
Nisam ga pomjerila,
nisam ga uopće dirala.
62
00:08:35,705 --> 00:08:38,624
Ne diše,
zato vas zovem.
63
00:08:40,105 --> 00:08:43,684
Ne, molim vas, dođite.
Ne mogu odgovoriti na sva pitanja.
64
00:08:46,185 --> 00:08:49,184
Ne, ne pomjera se.
Molim vas, samo dođite.
65
00:08:58,385 --> 00:09:02,615
...Samuel Maleski,
pronađen mrtav ispod svoje kolibe...
66
00:09:34,865 --> 00:09:37,064
Okrećem ga sada.
67
00:09:40,025 --> 00:09:42,004
Snimak.
68
00:09:42,425 --> 00:09:44,604
Krupni plan.
69
00:09:46,385 --> 00:09:51,104
Izdiktirat ću početne ideje.
Ubacite ih prije zaključka.
70
00:09:51,465 --> 00:09:55,380
Paralelne, površne ogrebotine
na šakama i podlakticama
71
00:09:55,505 --> 00:09:58,420
sugeriraju da je tijelo skliznulo
metar ili dva nakon udara
72
00:09:58,545 --> 00:10:01,584
prije nego što je došlo u
konačni, ležeći položaj.
73
00:10:02,425 --> 00:10:06,100
Lijevi temporalni hematom
povezan sa fatalnom povredom mozga
74
00:10:06,225 --> 00:10:12,544
ukazuje na udarac tupim predmetom,
ili silovit udarac u glavu.
75
00:10:13,585 --> 00:10:17,100
Lokacija povrede se ne poklapa
sa pozicijom tijela,
76
00:10:17,225 --> 00:10:20,864
tako da se napad desio
prije nego što je tijelo palo na zemlju.
77
00:10:22,665 --> 00:10:28,540
Još uvijek ne možemo utvrditi je li
povreda nastala od sudara ili udarca.
78
00:10:28,665 --> 00:10:33,024
U ovom trenutku ne možemo
isključiti umješanost treće strane.
79
00:10:35,105 --> 00:10:37,104
Zatim, uobičajeno.
80
00:10:37,305 --> 00:10:39,420
Uzrok smrti: povreda glave.
81
00:10:39,545 --> 00:10:44,284
Forenzički uzrok:
slučajnost i/ili namjera.
82
00:10:44,545 --> 00:10:48,544
Potrebna toksikološka analiza
kako bi se utvrdila istina.
83
00:12:40,346 --> 00:12:42,625
Hvala ti što si došao.
84
00:12:43,226 --> 00:12:47,305
Doista je čudno vidjeti te
ponovo ovako. -Jeste.
85
00:12:49,106 --> 00:12:53,065
Nisam znao da je tako visoko.
-Da.
86
00:12:54,706 --> 00:12:56,665
Dođi.
87
00:13:00,306 --> 00:13:02,705
Je li dugo živiš ovdje?
88
00:13:03,346 --> 00:13:05,705
Manje od dvije godine.
89
00:13:07,026 --> 00:13:10,925
Samuel je odrastao ovdje.
To je njegov...
90
00:13:21,666 --> 00:13:26,345
Kako ćemo ovo odraditi?
Želiš li mi postavljati neka pitanja?
91
00:13:26,746 --> 00:13:30,381
Žao mi je što moj francuski nije
ništa bolji od kada smo se upoznali.
92
00:13:30,506 --> 00:13:32,785
Možemo i na engleskom.
93
00:13:36,346 --> 00:13:38,861
Koliko puta su te ispitivali?
94
00:13:38,986 --> 00:13:44,785
Jednom su me ispitivali policajci,
a jednom istražni sudac.
95
00:13:46,466 --> 00:13:50,501
Reci mi što si im rekla
o danu kada je umro?
96
00:13:50,626 --> 00:13:54,861
Naravno. Sve sam im rekla. Od trenutka
kada sam bila sa studentkinjom,
97
00:13:54,986 --> 00:13:57,221
pa sve dok hitna pomoć nije stigla.
98
00:13:57,346 --> 00:13:59,821
Bila sam usred sastanka
sa tom djevojkom,
99
00:13:59,946 --> 00:14:05,931
a Samuel je počeo ponavljati pjesmu
kako bi me iznervirao i natjerao je da ode.
100
00:14:06,066 --> 00:14:08,931
Je li si im rekla da je puštao
pjesmu kako bi te iznervirao?
101
00:14:09,066 --> 00:14:10,822
Ne.
-Ne?
102
00:14:10,947 --> 00:14:14,742
Upravo sam rekla da je pustio pjesmu
jako glasno i morali smo prekinuti.
103
00:14:14,867 --> 00:14:18,526
Ona je snimala intervju
i to više nije bilo moguće.
104
00:14:19,627 --> 00:14:22,617
Moraš biti preciznija.
105
00:14:23,107 --> 00:14:26,406
Reci mi točno onako
kako si njima rekla.
106
00:14:28,067 --> 00:14:31,626
Rekla sam im da sam
prekinula intervju.
107
00:14:32,627 --> 00:14:36,462
I da je otišla. Otišla sam
gore u svoju spavaću sobu,
108
00:14:36,587 --> 00:14:39,626
i tada sam vidjela Daniela
kako odlazi u šetnju.
109
00:14:39,987 --> 00:14:44,026
Nije bio u školi? -Ne, ide samo
dva dana u tjednu u Grenoble.
110
00:14:44,427 --> 00:14:47,786
Koliko sada ima godina?
-Jedanaest.
111
00:14:50,707 --> 00:14:53,188
Dakle, nakon što je djevojka otišla...
112
00:14:55,027 --> 00:14:57,182
Samuel je sišao do moje spavaće sobe.
113
00:14:57,307 --> 00:15:00,502
Pričali smo malo o tome
što ćemo raditi tog dana.
114
00:15:00,627 --> 00:15:03,006
Ništa posebno, doista.
115
00:15:06,507 --> 00:15:10,406
Vratio se gore raditi na tavanu,
a ja sam radila u krevetu.
116
00:15:10,867 --> 00:15:15,502
Ti si kucala na svom kompjuteru?
-Da, završila sam prijevod.
117
00:15:15,627 --> 00:15:19,126
Prevodim za neke njemačke tjednike,
kao dodatni prihod.
118
00:15:20,027 --> 00:15:21,786
I...
119
00:15:22,107 --> 00:15:25,586
Čula sam ga kako radi na katu
i pušta svoju muziku
120
00:15:25,827 --> 00:15:30,062
otprilike deset minuta.
121
00:15:30,187 --> 00:15:33,806
Onda sam stavila čepiće za uši
jer sam htjela odrijemati.
122
00:15:34,867 --> 00:15:38,826
I...
zaspala sam.
123
00:15:40,467 --> 00:15:42,466
I sat kasnije, mislim,
124
00:15:42,827 --> 00:15:45,617
čula sam Daniela kako vrišti, i...
125
00:15:48,907 --> 00:15:52,806
Mora da mi je ispao čepić za uši,
jer me je to probudilo, i...
126
00:15:53,267 --> 00:15:56,617
Muzika je još uvijek bila uključena,
otrčala sam dolje, i...
127
00:15:56,947 --> 00:15:58,966
To je to.
128
00:15:59,347 --> 00:16:02,566
Pozvala sam hitnu pomoć
i stigli su 30 minuta kasnije.
129
00:16:12,527 --> 00:16:16,117
Mogu li pogledati okolo?
-Naravno. -Da? -Da.
130
00:16:21,067 --> 00:16:26,782
Odakle želiš početi? Treba li
objasniti... nešto... -Da, možda.
131
00:16:26,907 --> 00:16:30,606
Da. Ovo je mjesto gdje...
Ovdje jedemo.
132
00:16:56,307 --> 00:16:57,806
Dakle...
133
00:16:58,227 --> 00:17:01,846
radio je tamo gore?
-Da, radio je izolaciju potkrovlja.
134
00:17:02,987 --> 00:17:08,318
A kada si drijemala, bio je
točno iznad tebe? -Da. -Dobro.
135
00:17:19,428 --> 00:17:21,463
Sljedeće je trebalo raditi ovo.
136
00:17:21,588 --> 00:17:24,628
Htjeli smo napraviti
sobe za pansion.
137
00:18:04,108 --> 00:18:08,367
Znači, radio je ovdje?
-U zadnje vrijeme, da.
138
00:18:10,508 --> 00:18:15,503
Je li je prozor bio otvoren
kada je stigla hitna pomoć?
139
00:18:15,628 --> 00:18:17,787
Da, bio je.
140
00:18:18,588 --> 00:18:20,887
Uglavnom je bio otvoren?
141
00:18:21,548 --> 00:18:23,743
Nisam sigurna, jer
142
00:18:23,868 --> 00:18:27,823
bi ponekad provjetravao sobu
da se riješi prašine.
143
00:18:27,948 --> 00:18:31,533
Je li bio neoprezan?
Je li ikada riskirao dok je radio?
144
00:18:31,668 --> 00:18:35,587
Ne, bio je oprezan i pedantan,
radio je polako.
145
00:18:44,668 --> 00:18:49,823
Je li imao razloga da se nagne
kroz prozor, i pozvati tebe
146
00:18:49,948 --> 00:18:55,827
ili Daniela? -Ne, kada je radio,
posebno kada je puštao svoju muziku,
147
00:18:55,952 --> 00:18:59,587
na neki način se izolirao
od vanjskog svijeta.
148
00:18:59,828 --> 00:19:02,687
Nikada nije pozvao mene
ili Daniela ovdje gore.
149
00:19:04,268 --> 00:19:06,427
U svakom slučaju, visina...
150
00:19:07,548 --> 00:19:11,567
Prozorske daske.
-Prozorske daske. -Da.
151
00:19:13,828 --> 00:19:19,367
Je li pio? -Ne, nikada tijekom dana.
Pogotovo kada je radio.
152
00:19:27,908 --> 00:19:29,907
Dušo...
153
00:19:30,388 --> 00:19:33,807
Dođi se oprati i obući.
Dan je, trebaš ustati.
154
00:19:35,988 --> 00:19:38,667
Dušo, znam kako ti je teško.
I meni je.
155
00:19:39,068 --> 00:19:41,607
I biti će teško neko vrijeme.
156
00:19:42,628 --> 00:19:46,927
Ali moramo se potruditi i raditi
stvari koje smo ranije radili, jer...
157
00:19:51,028 --> 00:19:54,367
Monica je došla vidjeti te,
napravila ti je tiramisu.
158
00:19:57,028 --> 00:19:59,423
Ne možeš cijeli dan biti unutra.
159
00:19:59,548 --> 00:20:02,608
Prelijepo je vani.
I Snoop također mora izaći.
160
00:20:10,669 --> 00:20:13,288
Daniele, želiš li jesti sa nama?
161
00:20:13,549 --> 00:20:18,468
Želim spavati. -U redu, prvo jedi
sa nama, a onda možeš spavati.
162
00:20:53,429 --> 00:20:55,608
Ne razumijem.
163
00:20:56,309 --> 00:20:58,424
Nitko ne razumije.
164
00:20:58,549 --> 00:21:00,768
Ni mi ne razumijemo.
165
00:21:05,029 --> 00:21:07,148
Moram razumijeti.
166
00:21:12,709 --> 00:21:16,184
Sjećaš se onog medija o kome
sam ti pričala,
167
00:21:16,309 --> 00:21:18,968
onog kog sam posjetila
kada je Alain umro?
168
00:21:19,629 --> 00:21:24,184
Monica. -Voljela bih...
-Bolje nemoj.
169
00:21:24,309 --> 00:21:27,984
Puno mi je pomogao.
-Ali on je dijete.
170
00:21:28,109 --> 00:21:30,984
Nemoj ga zbunjivati.
Razgovarat ću o tome sa Monicom.
171
00:21:31,109 --> 00:21:33,588
Pomagao je djeci i ranije.
172
00:21:36,389 --> 00:21:38,408
Želiš malo?
173
00:21:47,389 --> 00:21:52,068
Što ti treba? -Ništa, dobro sam.
-U redu.
174
00:22:01,749 --> 00:22:04,548
Moglo bi mu pomoći.
175
00:22:04,749 --> 00:22:07,628
On osjeća stvari koje mi ne možemo.
176
00:22:09,389 --> 00:22:13,228
Vincent, odvjetnik i stari prijatelj,
Monica, Danielova kuma.
177
00:22:13,353 --> 00:22:14,904
Dobro jutro.
-Dobro jutro.
178
00:22:15,029 --> 00:22:17,468
Zvat ću te.
-Javi mi je li jeo.
179
00:22:22,829 --> 00:22:25,868
Tanjuri? -Tu su.
-Dobro.
180
00:22:35,829 --> 00:22:40,528
Tako sam umorna od plakanja.
Potpuno sam iscrpljena.
181
00:22:41,469 --> 00:22:43,424
Želiš parmezan?
-Da, savršeno.
182
00:22:43,549 --> 00:22:46,668
Ne znam gdje je papar.
-Ja ću se pobrinuti za to.
183
00:22:49,509 --> 00:22:54,504
Kao što znaš, obdukcijski izvještaj
je neodređen o uzroku smrti.
184
00:22:54,629 --> 00:23:00,049
Sudski patolog nije imao
konkretne dokaze. Ali...
185
00:23:01,350 --> 00:23:03,185
Ono što možemo braniti,
186
00:23:03,310 --> 00:23:07,329
je pad sa prozora na tavanu,
gdje se on...
187
00:23:08,030 --> 00:23:10,385
odbija od krova šupe.
188
00:23:10,510 --> 00:23:13,929
Možda je udario u ivicu
negdje ovdje.
189
00:23:16,070 --> 00:23:17,909
Vidiš?
190
00:23:18,110 --> 00:23:22,265
Onda je pao na zemlju,
otprilike ovdje.
191
00:23:22,390 --> 00:23:26,265
Izgleda da je smogao snage
puziti metar-dva,
192
00:23:26,390 --> 00:23:29,865
prije nego što se srušio
u ovom konačnom položaju.
193
00:23:29,990 --> 00:23:33,249
To objašnjava krv na snijegu.
194
00:23:33,590 --> 00:23:38,289
Ali postoji nekoliko problema. Prvo,
nisu našli ništa na krovu, nikakav DNK.
195
00:23:38,414 --> 00:23:42,309
A ovdje na zidu ima i tri traga krvi.
196
00:23:43,390 --> 00:23:47,269
Ne poklapa se sa
udarcem glave o krov.
197
00:23:47,950 --> 00:23:50,909
Sudac je pitao vještaka
da to razjasni.
198
00:23:51,830 --> 00:23:54,589
Kada vidiš ovo,
što pomisliš?
199
00:23:56,910 --> 00:24:00,620
Ne znam,
nisam ekspert za tragove krvi.
200
00:24:01,190 --> 00:24:04,389
Ali znam jednog jako dobrog.
201
00:24:04,950 --> 00:24:07,449
Pitat ću je što misli.
202
00:24:19,750 --> 00:24:24,469
Postoji još jedan problem za nas,
ta modrica na tvojoj ruci.
203
00:24:25,310 --> 00:24:29,309
Moglo bi izgledati kao
rezultat tuče ili borbe.
204
00:24:31,110 --> 00:24:35,865
Kada su je vidjeli? -Te noći su me
pregledali, rukav mi je bio zavrnut.
205
00:24:35,990 --> 00:24:38,105
Odmah si im sve objasnila?
206
00:24:38,230 --> 00:24:41,889
Točno znam kako se to dogodilo.
Da ti pokažem? -Da, molim te.
207
00:24:42,390 --> 00:24:45,745
Ovdje u kuhinji,
stalno udaram rukom o ovo. Vidiš?
208
00:24:45,870 --> 00:24:47,745
Na primjer, kada se krećem.
209
00:24:47,870 --> 00:24:51,465
Smiješno je, dogodilo se
nekoliko puta tog tjedna.
210
00:24:51,590 --> 00:24:53,749
Rekla sam im da mi se odmah
pojavljuju modrice,
211
00:24:53,950 --> 00:24:57,145
i da mogu pitati Daniela.
On čuje kako stalno nalijećem na ivicu.
212
00:24:57,270 --> 00:24:59,169
U redu.
213
00:25:02,790 --> 00:25:06,465
Kao što vidiš, slučajan pad
biti će teško objasniti,
214
00:25:06,590 --> 00:25:09,749
s obzirom na visinu prozorske daske.
215
00:25:10,070 --> 00:25:14,809
Zato postoji istraga za
osumnjičenima,
216
00:25:15,710 --> 00:25:17,549
a ti si...
217
00:25:17,790 --> 00:25:22,849
za "sumnjivu smrt." Ti si svjedok jer
si bila jedina osoba tamo. -Dobro.
218
00:25:23,790 --> 00:25:26,189
I naravno, njegova si žena.
219
00:25:27,430 --> 00:25:29,505
Tražiti stranca koji je ušao,
220
00:25:29,630 --> 00:25:33,705
i ubio ga dok si ti spavala,
a Daniel bio u šetnji,
221
00:25:33,830 --> 00:25:38,985
je usrana obrana. Samuel nije
imao neprijatelja... -Prestani!
222
00:25:39,110 --> 00:25:41,349
Nisam ga ubila.
223
00:25:44,790 --> 00:25:46,785
Nije u tome stvar.
224
00:25:46,910 --> 00:25:48,869
Doista.
225
00:25:50,630 --> 00:25:54,110
Moram vidjeti kakav je bio Samuel.
226
00:25:54,791 --> 00:25:57,030
Kroz što je prolazio?
227
00:25:58,311 --> 00:26:03,790
Ima li nešto što bi ga nagnalo
na samoubojstvo?
228
00:26:09,311 --> 00:26:10,746
Razmišljala sam o tome.
229
00:26:10,871 --> 00:26:13,826
Ne mogu zamisliti da je skočio
dok je Daniel bio tu.
230
00:26:13,951 --> 00:26:17,250
Jednostavno ne mogu to shvatiti.
231
00:26:20,311 --> 00:26:25,270
Da, ali to je vjerojatno naša
najbolja obrana. Ako te optuže,
232
00:26:25,871 --> 00:26:28,086
to je naša jedina obrana.
233
00:26:28,311 --> 00:26:30,630
Ali ja mislim da je pao.
234
00:26:31,831 --> 00:26:34,370
Nitko neće povjerovati u to.
235
00:26:35,351 --> 00:26:37,630
Ja ne vjerujem u to.
236
00:26:39,551 --> 00:26:41,810
Moram zapaliti cigaretu.
237
00:27:10,351 --> 00:27:14,870
Vincente.
Želim ti nešto reći.
238
00:27:16,471 --> 00:27:18,621
Prije oko šest mjeseci,
239
00:27:18,911 --> 00:27:23,986
pitala sam se je li Samuel
progutao neke tablete.
240
00:27:24,111 --> 00:27:27,190
Našla sam ga pijanog i
onesvješćenog na podu.
241
00:27:27,391 --> 00:27:29,890
Povraćao je.
Bilo je vrlo rano ujutro.
242
00:27:30,511 --> 00:27:33,706
Bilo je nekih bijelih tragova
u rigotini,
243
00:27:33,831 --> 00:27:37,570
i sjećam se kako sam se pitala
da nisu u pitanju tablete.
244
00:27:39,071 --> 00:27:42,906
Stvarno? -Da. -Jeste li vas dvoje
razgovarali o tome?
245
00:27:43,031 --> 00:27:45,610
Ne, nije htio pričati o tome.
246
00:27:45,791 --> 00:27:48,390
Da li Daniel to vidio?
-Nije.
247
00:27:48,631 --> 00:27:51,230
I nisi zvala doktora?
-Ne.
248
00:27:51,355 --> 00:27:54,906
Ne, tada to nisam shvatila,
ali gledajući sada na to,
249
00:27:55,031 --> 00:27:58,630
izgleda kako je mogao biti
pokušaj samoubojstva.
250
00:28:04,351 --> 00:28:07,050
Je li netko zna za ovo?
-Ne.
251
00:28:09,391 --> 00:28:14,770
U redu, nazvat ću te. -Da.
-Dobro. -Bok.
252
00:29:16,512 --> 00:29:18,811
Je li previše svjetlo?
253
00:29:19,072 --> 00:29:21,431
Želiš da spustim roletne?
254
00:29:21,912 --> 00:29:25,511
Ne treba. -Da? -Da.
-Dobro.
255
00:29:25,832 --> 00:29:29,311
Nisi mi pričao o svađama
tvojih roditelja.
256
00:29:31,832 --> 00:29:35,271
Kako to mislite?
Ne sjećam se nijedne.
257
00:29:37,392 --> 00:29:41,071
Kad počnu vikati, ja odem.
258
00:29:41,552 --> 00:29:44,711
Možeš li mi reći tko je bio ljutiji?
259
00:29:46,072 --> 00:29:47,891
Ne.
260
00:29:49,992 --> 00:29:53,867
Jesi zato otišao onog dana
kad ti je tata umro?
261
00:29:53,992 --> 00:29:56,851
Ne, samo mi se šetalo.
262
00:29:58,192 --> 00:30:01,311
Kažeš da si čuo svoje roditelje
kada si izašao?
263
00:30:01,552 --> 00:30:03,911
Sjećaš li se što su razgovarali?
264
00:30:04,752 --> 00:30:07,431
Manje više. Nisu se svađali.
265
00:30:09,392 --> 00:30:15,187
Nisam čuo što pričaju, ali nisu...
-Onda ne znaš jesu li se svađali.
266
00:30:15,312 --> 00:30:18,871
Čuo sam da se nisu svađali.
267
00:30:19,232 --> 00:30:22,191
Daniele, muzika je bila glasna,
bio si vani.
268
00:30:22,392 --> 00:30:25,311
Bili su u njenoj spavaćoj sobi,
dva kata više.
269
00:30:25,672 --> 00:30:30,631
Kako možeš biti siguran?
Pitam se jesi ih uopće čuo.
270
00:30:30,832 --> 00:30:35,631
Bio sam odmah ispod otvorenog prozora.
Znam što sam čuo.
271
00:30:44,312 --> 00:30:46,291
Je li gotovo?
272
00:30:46,672 --> 00:30:50,071
Kako si siguran
gdje si bio?
273
00:30:50,552 --> 00:30:55,051
Zato što sam dodirnuo
izolir traku u šupi.
274
00:30:55,952 --> 00:30:59,071
Izolir traku?
-Kada smo se uselili,
275
00:30:59,312 --> 00:31:02,507
tata je svuda stavio
trake različite teksture,
276
00:31:02,632 --> 00:31:04,907
kako bih mogao osjetiti gdje hodam.
277
00:31:05,032 --> 00:31:08,867
Više mi ne trebaju,
ali ih ipak dodirujem.
278
00:31:08,992 --> 00:31:13,031
Svaki komad se osjeća drugačije,
kako ne bi pogriješio.
279
00:31:13,472 --> 00:31:15,971
Dodirnuo sam traku za šupu.
280
00:31:17,272 --> 00:31:20,971
Tako da sam bio ispod prozora.
-U redu.
281
00:31:26,472 --> 00:31:28,547
Prenio sam ono što si mi rekla.
282
00:31:28,672 --> 00:31:32,987
Ali nisam to rekla na francuskom.
-Ovdje je bitna srž,
283
00:31:33,112 --> 00:31:36,171
a francuski je svima lakši.
284
00:31:36,512 --> 00:31:38,711
Helene, pusti muziku.
285
00:31:44,833 --> 00:31:47,992
Je li dobro prošlo?
-Da, ništa posebno.
286
00:31:48,233 --> 00:31:53,872
Što ćeš popodne? -Ne znam, umorna sam.
Radit ću, pa ću se odmarati.
287
00:31:54,273 --> 00:31:58,392
A ti mene ne pitaš?
-Pretpostavljam da ćeš raditi na tavanu.
288
00:31:59,313 --> 00:32:02,372
Ugasi muziku.
-Ugasi.
289
00:32:02,553 --> 00:32:05,532
I?
-Jesi li čuo nešto?
290
00:32:06,073 --> 00:32:08,712
Idemo ponovo, ovaj put glasnije.
291
00:32:09,433 --> 00:32:12,708
Glasnije? Ali uopće nisam vikala.
292
00:32:12,833 --> 00:32:16,472
Stvar rekonstrukcije je kako bi
se utvrdila točna jačina.
293
00:32:17,473 --> 00:32:19,812
Vincente, nisam vikala.
294
00:32:20,033 --> 00:32:23,672
Nije vikala.
Njen sin kaže da su glasovi bili tihi.
295
00:32:23,873 --> 00:32:26,872
Glasovi se ne čuju.
Muzika ih uguši.
296
00:32:27,633 --> 00:32:31,252
Moj klijentica nije vikala,
pa neće ni sada.
297
00:32:32,273 --> 00:32:35,348
Gospođice,
molim vas zamjenite gospođu Voyter.
298
00:32:35,473 --> 00:32:37,912
Uđite, molim vas.
299
00:32:39,513 --> 00:32:43,072
Pusti muziku.
-Pustite muziku!
300
00:32:45,113 --> 00:32:48,348
Je li dobro prošlo?
-Da, ništa posebno.
301
00:32:48,473 --> 00:32:53,032
Što ćeš popodne? -Ne znam, umorna sam.
Radit ću, pa ću se odmarati.
302
00:33:00,393 --> 00:33:02,832
Idemo ponovo, puno glasnije.
303
00:33:03,233 --> 00:33:06,452
Je li dobro prošlo?
-Da, ništa posebno.
304
00:33:06,833 --> 00:33:11,592
Što ćeš popodne? -Ne znam, umorna sam.
Radit ću, pa ću se odmarati.
305
00:33:11,873 --> 00:33:16,612
A ti mene ne pitaš?
-Pretpostavljam da ćeš raditi na tavanu.
306
00:33:17,313 --> 00:33:19,392
Zaustavi muziku.
307
00:33:19,753 --> 00:33:22,972
Sada to čuju.
-Dobro.
308
00:33:23,233 --> 00:33:28,012
Shvaćaš li koliko je to smiješno?
-Poštedi me svojih komentara.
309
00:33:28,513 --> 00:33:34,232
To su bili tihi glasovi, ne takvi.
-Ali ti ih nisi čuo.
310
00:33:36,313 --> 00:33:38,252
Je li tako?
311
00:33:39,993 --> 00:33:43,308
Možemo li pokušati posljednji put,
počevši iznutra?
312
00:33:43,433 --> 00:33:45,732
Ponovo sa tihim glasovima.
313
00:33:47,113 --> 00:33:49,012
Možemo.
314
00:34:12,993 --> 00:34:14,708
Pogriješio sam.
315
00:34:14,833 --> 00:34:19,212
Prekini muziku. -Ovu traku sam dodirnuo.
Bio sam unutra.
316
00:34:20,953 --> 00:34:23,908
Zbunio sam se.
-Nisi nam tako rekao.
317
00:34:24,033 --> 00:34:27,472
Zoe Solidor te je vidjela kako
izlaziš iz kuće kad je krenula.
318
00:34:27,793 --> 00:34:31,032
A tvoja mama kaže da je poslije toga
razgovarala sa tvojim ocem.
319
00:34:31,513 --> 00:34:33,623
Zbunio sam se.
320
00:34:33,913 --> 00:34:35,952
Zbunio si se.
321
00:36:24,434 --> 00:36:26,793
Ovo popodne je bilo teško, zar ne?
322
00:36:32,954 --> 00:36:35,233
Ljut sam na sebe.
323
00:36:35,594 --> 00:36:38,113
Mislio sam da sam siguran, a onda...
324
00:36:38,474 --> 00:36:40,693
Ali nisi lagao, zar ne?
325
00:36:45,194 --> 00:36:47,873
Ne želim da mijenjaš
svoja sjećanja.
326
00:36:48,514 --> 00:36:51,553
Moraš ih reći točno onako
kako ih se sjećaš.
327
00:36:52,514 --> 00:36:55,093
To me ne može povrijediti.
328
00:36:58,754 --> 00:37:01,013
Daj mi ruku.
329
00:37:09,594 --> 00:37:11,973
Što ćemo sad raditi?
330
00:37:13,754 --> 00:37:17,433
Želiš popiti nešto?
Viski?
331
00:37:19,034 --> 00:37:20,953
Dođi.
332
00:37:22,034 --> 00:37:23,973
Žao mi je.
333
00:37:27,514 --> 00:37:33,554
Sve što mogu reći je, da je
saslušanje u tijeku, i može potrajati.
334
00:37:33,754 --> 00:37:38,350
Ona je unutra već 8 sati.
Je li u nevolji?
335
00:37:38,475 --> 00:37:40,670
Sandra Voyter nije u nevolji.
336
00:37:40,795 --> 00:37:44,594
Nevina je,
pa neće biti ni priznanja.
337
00:37:44,795 --> 00:37:48,114
Samouvereni ste,
ali smo čuli za snimak.
338
00:37:48,355 --> 00:37:50,270
Je li je inkriminira?
339
00:37:50,395 --> 00:37:56,474
Ne slušate me. Ona nije optužena,
tako da je ništa ne inkriminira.
340
00:37:56,675 --> 00:38:01,110
Takozvani video za sada ne postoji.
Nismo ga vidjeli.
341
00:38:01,235 --> 00:38:03,934
Dakle, potvrđujete kako je
u pitanju video?
342
00:38:04,315 --> 00:38:08,270
Ne, ništa ne potvrđujem.
Rekao sam upravo suprotno.
343
00:38:08,395 --> 00:38:10,794
Ako nema ništa novo,
zašto onda poziv za sud?
344
00:38:10,995 --> 00:38:15,954
Ne znam što da vam kažem.
Ni mi to ne razumijemo. Hvala.
345
00:38:18,115 --> 00:38:22,874
Hvala što ste došli čuti
izjavu javnog tužitelja.
346
00:38:24,595 --> 00:38:28,314
Sandra Voyter je optužena
jutros u 8:30.
347
00:38:28,675 --> 00:38:32,830
Istraga je otkrila stvari
koje opravdavaju ovu odluku.
348
00:38:32,955 --> 00:38:35,230
Tri stvari posebno.
349
00:38:35,355 --> 00:38:38,590
Analize tragova krvi
gospodina Maleskog
350
00:38:38,715 --> 00:38:41,350
pronađene u stanu
351
00:38:41,475 --> 00:38:46,190
ukazuju na to da je možda udaren
tupim predmetom u glavu
352
00:38:46,315 --> 00:38:49,354
dok je bio na balkonu
na trećem katu.
353
00:38:49,835 --> 00:38:53,870
Dodatno, rekonstrukcija učinjena
prije tri dana
354
00:38:53,995 --> 00:38:57,194
iznijela je na vidjelo
brojne nelogičnosti.
355
00:38:57,515 --> 00:39:03,954
Na kraju, otkrivena je datoteka na USB-u
koji pripada gospodinu Maleskom.
356
00:39:04,235 --> 00:39:10,114
Sve što mogu reći za sada,
da je to audio snimak para,
357
00:39:10,355 --> 00:39:12,854
snimljen dan prije njegove smrti.
358
00:39:15,435 --> 00:39:19,270
Pokušavam vam reći kako ne može
doći potpisati se
359
00:39:19,395 --> 00:39:22,794
jer je zadržana u sudnici.
360
00:39:23,275 --> 00:39:26,110
Tako da ću ja,
njen odvjetnik Vincent Renzi,
361
00:39:26,235 --> 00:39:29,074
doći po njene dokumente.
362
00:39:29,875 --> 00:39:32,470
Ne, ne mogu doći u 11.
363
00:39:32,595 --> 00:39:34,874
Mogu li doći za 20 minuta?
364
00:39:35,875 --> 00:39:38,194
U redu. Hvala, odmah dolazim.
365
00:39:38,475 --> 00:39:40,430
Imamo dobre vijesti.
366
00:39:40,555 --> 00:39:44,234
Sudac danas popodne
nije Da Silva, nego Bollene.
367
00:39:45,635 --> 00:39:49,034
Idem do banke.
-A stambeni kredit?
368
00:39:51,115 --> 00:39:54,674
Manje nego što smo se nadali.
Imaju novčane probleme.
369
00:39:54,875 --> 00:39:59,514
Neplaćeni kredit, itd.
Banka će dati samo 50.000.
370
00:39:59,715 --> 00:40:02,914
Kaucija će biti više od toga.
371
00:40:04,035 --> 00:40:08,270
Njen sin je svjedok.
On će svjedočiti na sudu.
372
00:40:08,395 --> 00:40:12,594
Očigledno postoji rizik
njenog pritiska na njega.
373
00:40:12,795 --> 00:40:17,430
Kao posljedica toga,
puštanje uz jamčevinu nije opcija.
374
00:40:17,555 --> 00:40:22,034
Molim vas da gđa Voyter ostane
u pritvoru do početka suđenja.
375
00:40:22,555 --> 00:40:25,034
Hvala vam.
Izvolite, gđo Boudaoud.
376
00:40:25,275 --> 00:40:28,550
Gđo sudac, kako možemo smatrati
da postoji rizik od bijega,
377
00:40:28,675 --> 00:40:31,150
kada je ona odgovorna za svog sina?
378
00:40:31,275 --> 00:40:34,791
To nema nikakvog smisla.
Sa djetetom sa oštećenim vidom?
379
00:40:34,916 --> 00:40:37,471
I posvuda je u medijima.
380
00:40:37,596 --> 00:40:40,671
Odvajanje može pogoršati
njegovu traumu.
381
00:40:40,796 --> 00:40:45,311
Imao je nesreću u četvrtoj godini
koja mu je oštetila vid.
382
00:40:45,436 --> 00:40:49,755
Bio je traumatizran,
i psihički i emocionalno.
383
00:40:52,716 --> 00:40:54,775
Gospođo Boudaoud, vaša izjava?
384
00:40:55,196 --> 00:40:58,911
Odluka suca zaslužuje svaku pohvalu.
385
00:40:59,036 --> 00:41:02,591
To što je odbila represivne mjere
386
00:41:02,716 --> 00:41:05,271
je dobar znak,
posebno u ovakvom slučaju.
387
00:41:05,396 --> 00:41:11,271
Mislimo kako stavljanje pod sudski
nadzor naglašava slabost slučaja.
388
00:41:11,396 --> 00:41:13,815
Je li vašem klijentu laknulo?
389
00:41:15,876 --> 00:41:19,071
Ovo je rijetka odluka
kod optužbe za ubojstvo,
390
00:41:19,196 --> 00:41:21,711
i zvuči kao odbacivanje
sudkinje Janvier.
391
00:41:21,836 --> 00:41:24,991
Reakcije na hodniku
su žestoke.
392
00:41:25,116 --> 00:41:28,271
Citiram:
"Ova odluka je opasna.
393
00:41:28,396 --> 00:41:31,271
Osumnjičena će ponovo biti
zajedno sa glavnim svjedokom.
394
00:41:31,396 --> 00:41:34,595
To je loša stvar pred predstojeće suđenje."
395
00:41:46,916 --> 00:41:50,591
Zašto mi nisi ništa rekla o tome?
-Nisam imala pojma da je to snimio.
396
00:41:50,716 --> 00:41:54,555
Posvađali ste se
dan prije nego što je umro.
397
00:42:12,276 --> 00:42:16,295
Taj snimak
nije stvaran.
398
00:42:17,356 --> 00:42:18,791
Možda je samo dio toga.
399
00:42:18,916 --> 00:42:23,071
Ako ti se desi nešto ekstremno u životu,
emotivni vrhunac na koji se fokusiraš,
400
00:42:23,196 --> 00:42:25,471
naravno da ruši sve.
401
00:42:25,596 --> 00:42:29,515
Može izgledati kao neoborivi dokaz,
ali zapravo iskrivljuje sve.
402
00:42:29,796 --> 00:42:33,075
To nije realnost. To jesu naši glasovi,
ali to nismo mi.
403
00:42:33,316 --> 00:42:35,935
Jebe mi se što je stvarnost.
404
00:42:36,436 --> 00:42:40,471
Moraš vidjeti sebe onako
kako te drugi doživljavaju.
405
00:42:40,596 --> 00:42:42,511
Na suđenju nije bitna istina.
406
00:42:42,636 --> 00:42:45,735
Nisam znala da će biti suđenja.
-Biti će.
407
00:42:56,436 --> 00:42:59,515
Ono što je doista bitno je...
408
00:43:00,556 --> 00:43:02,591
koga ćeš imati pored sebe.
409
00:43:02,716 --> 00:43:06,255
Nemam nikoga pored sebe.
-Imaš Daniela.
410
00:43:06,436 --> 00:43:08,515
Daniel je važan.
411
00:43:09,436 --> 00:43:13,791
A zar ti i Samuel niste
imali prijatelja?
412
00:43:13,916 --> 00:43:18,695
Nismo trebali doći ovdje. Nisam to
ni željela. Bila sam tako sretna u Londonu.
413
00:43:20,916 --> 00:43:25,555
Ali on je insistirao. Rekao je da
više neće biti problema zbog posla.
414
00:43:25,956 --> 00:43:28,896
Da će to riješiti naše
financijske probleme.
415
00:43:34,477 --> 00:43:39,072
Otišla sam iz vukojebine u Nemačkoj
i zaglavila u njegovoj vukojebini.
416
00:43:39,197 --> 00:43:41,627
To je jebeno apsurdno, zar ne?
417
00:43:49,277 --> 00:43:51,496
Bok.
-Bok.
418
00:43:52,637 --> 00:43:54,796
Bok, dušo.
419
00:43:55,877 --> 00:44:00,036
Ovo je gospođa Berger,
koju je imenovao ministar pravosuđa.
420
00:44:00,161 --> 00:44:03,356
Dobar dan. Ja sam Vincent Renzi,
radim sa Nour.
421
00:44:03,797 --> 00:44:09,627
Biti će ovdje redovno,
sa Danielom i vama.
422
00:44:09,917 --> 00:44:11,912
Odredit ćemo i koliko često.
423
00:44:12,037 --> 00:44:14,156
Ona je ovdje...
424
00:44:14,957 --> 00:44:17,872
kako bi se osiguralo
da sve prođe kako treba.
425
00:44:17,997 --> 00:44:21,792
I da nitko ne pokuša
utjecati na Daniela,
426
00:44:21,917 --> 00:44:26,576
ili da ga natera da kaže stvari
koje ne želi reći na suđenju.
427
00:44:26,877 --> 00:44:31,016
Sudac kaže kako morate govoriti
francuski u njenom prisustvu.
428
00:44:32,837 --> 00:44:34,796
U redu.
429
00:44:37,477 --> 00:44:39,456
To je to.
430
00:44:40,597 --> 00:44:43,096
Mogu li nasamo razgovarati
sa Danielom?
431
00:44:46,037 --> 00:44:48,632
U redu, idemo?
Zvat ću te.
432
00:44:48,757 --> 00:44:51,916
Tvoja majka će nas pustiti
da se upoznamo.
433
00:44:58,637 --> 00:45:00,832
Ja sam Marge.
434
00:45:00,957 --> 00:45:03,256
Često ćemo se viđati.
435
00:45:03,717 --> 00:45:06,036
Znaš li zašto sam ovdje?
436
00:45:06,437 --> 00:45:08,556
Slažeš se sa tim?
437
00:45:09,197 --> 00:45:11,536
Možeš me smatrati prijateljem.
438
00:45:12,117 --> 00:45:16,316
Ili ne. To je tvoj izbor.
Što misliš?
439
00:45:16,477 --> 00:45:18,516
U redu je, ja ne...
440
00:45:18,877 --> 00:45:21,496
Ne moramo biti prijatelji.
441
00:45:24,437 --> 00:45:27,476
Pa, tu sam da zaštitim
tvoje svjedočenje.
442
00:45:27,837 --> 00:45:32,836
Država me je poslala, a država
ne može biti nečiji prijatelj.
443
00:45:33,037 --> 00:45:36,116
U suprotnom, ne bi mogla biti
prijatelj nekog drugog,
444
00:45:36,357 --> 00:45:38,796
a zakon mora biti isti
za svakoga.
445
00:45:40,077 --> 00:45:43,536
Tako da si u pravu.
Ne mogu biti tvoj prijatelj.
446
00:45:43,837 --> 00:45:47,276
Samo mi moraš reći
ako osjetiš nešto čudno,
447
00:45:47,597 --> 00:45:51,592
ako postoji problem, ne znam,
448
00:45:51,717 --> 00:45:55,976
na primjer sa tvojom mamom,
što se tiče suđenja.
449
00:45:56,917 --> 00:46:01,376
Obično o takvim stvarima razgovaram
sa svojim prijateljima.
450
00:46:03,477 --> 00:46:07,796
Dobro. Možda ovaj put
stvarno nemaš izbora.
451
00:46:29,678 --> 00:46:32,177
...sa komadićima čokolade...
452
00:46:34,118 --> 00:46:35,997
i malinama...
453
00:46:36,878 --> 00:46:39,597
Znam da ne postoji
ali ja to želim.
454
00:46:45,598 --> 00:46:51,477
Vojvotkinjine čarape...
-Vojvotkinjine... što?
455
00:46:51,838 --> 00:46:57,377
Vojvotkinjine čarape...
-Vojvotkinjine čarape...
456
00:47:26,378 --> 00:47:32,713
On je bio jedna od rijetkih osoba koje
sam poznavala. Kada je ušao u sobu,
457
00:47:32,838 --> 00:47:36,958
nešto se pomjerilo,
atmosfera se promijenila.
458
00:47:37,318 --> 00:47:40,353
Pretpostavljam da je to šarm, zar ne?
459
00:47:40,478 --> 00:47:42,957
Zaljubila sam se u njegov šarm.
460
00:47:47,198 --> 00:47:51,837
Provela sam cijeli život ne razumijevajući
svoju obitelj i prijatelje.
461
00:47:52,718 --> 00:47:56,077
A onda se on pojavio,
i osjećala sam se kao...
462
00:47:57,398 --> 00:48:01,277
Razumjela sam što je govorio,
signale koje mi je slao.
463
00:48:03,238 --> 00:48:07,257
Nismo se uvijek slagali,
ali smo imali...
464
00:48:08,638 --> 00:48:11,277
Imali smo što reći jedno drugom.
465
00:48:11,638 --> 00:48:14,628
To sam kasnije shvatila,
kada je preminuo.
466
00:48:14,918 --> 00:48:17,197
Nemoj to reći.
467
00:48:17,638 --> 00:48:22,457
Samo se fokusiraj na njega.
Kako ste se upoznali.
468
00:48:23,758 --> 00:48:27,817
Kada smo se upoznali, tek je dobio
posao na univerzitetu u Londonu.
469
00:48:28,998 --> 00:48:31,257
Zajedno smo se preselili tamo.
470
00:48:32,718 --> 00:48:34,977
Bio je sjajan učitelj.
471
00:48:35,198 --> 00:48:39,393
Znao je smisliti stvari
tako da sve bude živo i dostupno,
472
00:48:39,518 --> 00:48:41,457
bio je sjajan.
473
00:48:41,938 --> 00:48:45,837
Ali to zapravo nije bilo dovoljno,
474
00:48:46,638 --> 00:48:47,977
tako da...
475
00:48:48,398 --> 00:48:52,057
Duboko u sebi, ono što je doista
želio, je pisati.
476
00:48:52,398 --> 00:48:57,717
Godinama je radio na romanu.
Gledala sam ga kako se muči, bilo je teško.
477
00:49:02,798 --> 00:49:08,517
Shvatila sam da je njegov odnos
prema vremenu, prema poslu, bio...
478
00:49:09,638 --> 00:49:14,197
kompliciran, za razliku od mene...
-Prestani se uspoređivati sa njim.
479
00:49:14,322 --> 00:49:17,477
Samo se vrati na vaš odnos.
480
00:49:21,119 --> 00:49:25,994
Naša veza je bila
intelektualna,
481
00:49:26,119 --> 00:49:28,898
čak i ako je to značilo
da zanemarujemo sve ostalo.
482
00:49:29,239 --> 00:49:31,039
Sve ostalo?
483
00:49:31,279 --> 00:49:33,398
Misliš na Daniela?
484
00:49:34,239 --> 00:49:36,434
Trebalo bi spomenuti Daniela
na početku.
485
00:49:36,559 --> 00:49:40,629
Nezgoda.
-Dobro. Nisam znala da je tako...
486
00:49:44,519 --> 00:49:46,618
U redu?
-U redu.
487
00:49:46,879 --> 00:49:52,378
Samo nisam znala da će biti ovako.
U redu.
488
00:49:55,879 --> 00:49:58,918
Sve se promijenilo
poslije nesreće.
489
00:50:00,119 --> 00:50:02,298
Daniel je imao četiri godine.
490
00:50:03,919 --> 00:50:08,438
Tog dana Samuel ga je trebao
pokupiti iz škole.
491
00:50:08,879 --> 00:50:11,718
Ali bio je zauzet svojim pisanjem,
pa...
492
00:50:12,239 --> 00:50:16,358
Pozvao je dadilju u posljednjem
trenutku, a ona je zakasnila.
493
00:50:17,559 --> 00:50:20,278
Dok su prijelazili ulicu,
Daniela je udario motocikl.
494
00:50:20,479 --> 00:50:23,278
Njegov optički živac
je trajno oštećen.
495
00:50:28,439 --> 00:50:30,438
Nakon toga,
496
00:50:30,639 --> 00:50:35,514
Samuel je postao opsjednut time,
krivio je sebe.
497
00:50:35,639 --> 00:50:38,438
Da ga je samo
pokupio na vrijeme...
498
00:50:40,399 --> 00:50:42,838
Obuzela ga je krivica.
499
00:50:45,839 --> 00:50:48,629
Možda se nikada
nije oslobodio tog osjećaja.
500
00:50:49,639 --> 00:50:52,478
Proveli smo tu godinu
u bolnici,
501
00:50:53,119 --> 00:50:55,098
sa Danielom.
502
00:50:55,679 --> 00:50:58,238
Krenuli su financijski problemi,
503
00:50:59,639 --> 00:51:02,838
a Samuel je počeo uzimati
antidepresive.
504
00:51:04,759 --> 00:51:07,234
Možemo li to ne spominjati,
Vincente?
505
00:51:07,359 --> 00:51:11,929
Stvarno bih željela zaštititi njega
i njegovo djelo, i poštediti Daniela.
506
00:51:13,639 --> 00:51:15,778
Pokušat ćemo.
-U redu.
507
00:51:16,519 --> 00:51:19,178
Ali ako bude tako,
moraću da...
508
00:51:19,959 --> 00:51:22,629
Morat ću priznati neke stvari.
509
00:51:24,519 --> 00:51:27,258
Moraš se pripremiti
510
00:51:27,639 --> 00:51:31,578
reći sve, a izazov je to
ispričati na francuskom.
511
00:52:11,779 --> 00:52:18,599
GODINU DANA KASNIJE
512
00:52:20,240 --> 00:52:24,919
Je li vas stvarno zanima...
-Što tebe interesira? Ma daj, naravno.
513
00:52:25,840 --> 00:52:28,275
Nikoga ne viđam,
radim ovdje po cijeli dan.
514
00:52:28,400 --> 00:52:30,799
Ti si me došla vidjeti,
naravno da me zanimaš.
515
00:52:34,040 --> 00:52:38,155
Trčim. To mi je jedna
od omiljenih stvari.
516
00:52:38,280 --> 00:52:40,779
Osjećam se kao da sam na drogama.
517
00:52:41,920 --> 00:52:45,479
Što znaš o drogama?
To je sljedeće pitanje.
518
00:52:46,680 --> 00:52:48,755
Bitna tema.
519
00:52:48,880 --> 00:52:52,559
Nemoj sve zapisati.
-Sigurno neću.
520
00:52:56,760 --> 00:53:00,279
Rekla sam ti, trebalo je da
ovo učinimo u Grenobleu.
521
00:53:01,120 --> 00:53:04,619
U redu je.
Zapisat ću vaše odgovore.
522
00:53:09,280 --> 00:53:12,955
Potvrđujete li da je ovo vaš
intervju sa gospođom Voyter?
523
00:53:13,080 --> 00:53:17,875
Da. -Ona odbija pričati o sebi,
pa ste zato došli kod nje.
524
00:53:18,000 --> 00:53:20,315
Došla sam pričati o njenom radu.
525
00:53:20,440 --> 00:53:23,795
Dobro, ali je stalno mijenjala temu.
526
00:53:23,920 --> 00:53:26,679
Što mislite što je htjela
htjela time postići?
527
00:53:27,120 --> 00:53:30,239
Čuli smo to.
Pita me za mene.
528
00:53:30,880 --> 00:53:35,260
Činilo se da više uživa pričati
o meni, nego o sebi.
529
00:53:35,880 --> 00:53:38,479
Je li vas poticala
da pričate o sebi?
530
00:53:38,880 --> 00:53:42,759
Poticala...
Ne, ne bih rekla.
531
00:53:42,960 --> 00:53:45,435
Nije bila manipulativna,
samo opuštena.
532
00:53:45,560 --> 00:53:49,075
Bila je prirodna.
Činilo se da uživa u razgovoru.
533
00:53:49,200 --> 00:53:53,435
Rekli ste "opušteno."
Čuli smo da vas je poslužila vinom u 1:45.
534
00:53:53,560 --> 00:53:56,079
Je li pila
prije nego što ste stigli?
535
00:53:56,880 --> 00:53:57,679
Mislim da jeste.
536
00:53:57,880 --> 00:54:02,475
Biste rekli kako se
potrudila da vam bude ugodno,
537
00:54:02,600 --> 00:54:07,315
više nego što biste očekivali
kada intervjuirate pisca?
538
00:54:07,440 --> 00:54:09,960
Ne bih rekla.
539
00:54:10,240 --> 00:54:13,275
Izgledalo je da je Sandri...
gospođi Voyter,
540
00:54:13,400 --> 00:54:16,279
potreban bijeg od stvarnosti,
da se malo ispuše.
541
00:54:16,480 --> 00:54:21,359
Bijeg? -Da. -Jeste znali da je Sandra,
kako je vi zovete, biseksualna?
542
00:54:23,120 --> 00:54:27,819
Ne. -Jeste li to osjetili?
-Ne.
543
00:54:28,040 --> 00:54:31,879
Slušajući sada razgovor,
sa naknadnim znanjem,
544
00:54:32,840 --> 00:54:35,479
biste li to nazvali zavođenjem?
545
00:54:36,480 --> 00:54:40,435
Osjetila sam, a i ona mi je
sama rekla, da nije imala
546
00:54:40,560 --> 00:54:44,195
bog zna kakav društveni život
ili puno prilika za razgovor
547
00:54:44,320 --> 00:54:45,635
sa novim ljudima.
548
00:54:45,760 --> 00:54:49,979
Pretpostavljam kako biste to mogli
nazvati nekim oblikom zavođenja.
549
00:54:50,480 --> 00:54:54,479
Sud treba znati biste li vi
to tako nazvali.
550
00:54:55,000 --> 00:54:59,479
Zavođenje znači nekoliko stvari.
-Ali riječ zavođenje uvijek podrazumijeva neko...
551
00:55:00,000 --> 00:55:06,279
zavođenje. -Odgovor svjedoka
je dovoljno jasan.
552
00:55:06,480 --> 00:55:09,956
Gospođa Voyter je nastavila
interesirati se za vas.
553
00:55:10,081 --> 00:55:12,640
Htjela je napraviti intervju
u Grenobleu.
554
00:55:13,401 --> 00:55:16,116
Zar niste osjetili...
-Već je odgovorila na to pitanje.
555
00:55:16,241 --> 00:55:18,996
Ne jasno.
Molim vas odgovorite, gospođice Solidor.
556
00:55:19,121 --> 00:55:21,316
Možete li me zvati gospođom?
557
00:55:21,441 --> 00:55:23,956
Ne volim biti ograničena
bračnim statusom.
558
00:55:24,081 --> 00:55:26,476
Naravno.
Nije mi ni bila namjera.
559
00:55:26,601 --> 00:55:28,916
Nisam se osjećala zavedeno
u tom trenutku.
560
00:55:29,041 --> 00:55:31,720
Pa ste se poslije pitali?
561
00:55:32,761 --> 00:55:35,236
Meni je to atipično, ništa više.
562
00:55:35,361 --> 00:55:39,480
Kako ste protumačili pjesmu
koju je Samjuel Maleski pustio?
563
00:55:40,681 --> 00:55:42,716
Osjetila sam napetost zbog buke.
564
00:55:42,841 --> 00:55:47,240
Samuel Maleski je nametnuo svoje
prisustvo ne pojavljujući se.
565
00:55:47,561 --> 00:55:51,540
A Sandrina reakcija...
-Kakva je bila njena reakcija?
566
00:55:52,961 --> 00:55:58,080
Bila je malo iznervirana.
-A kada je pjesma ponovo puštena?
567
00:55:58,721 --> 00:56:00,940
Puštao je na "autoplay".
568
00:56:01,721 --> 00:56:03,391
Očigledno...
569
00:56:03,641 --> 00:56:08,000
dobar zaključak. Ali kako vam se
to činilo u trenutku?
570
00:56:08,681 --> 00:56:10,820
Bilo je atipično.
571
00:56:11,041 --> 00:56:13,560
Osjećala sam se manje...
572
00:56:15,241 --> 00:56:18,316
Bila sam manje opuštena.
-Dakle, jasno ste osjetili napetost.
573
00:56:18,441 --> 00:56:21,236
Cjepidlačite.
-Ne, samo pojašnjavam.
574
00:56:21,361 --> 00:56:24,320
Jeste li osjetili napetost?
-Da.
575
00:56:24,445 --> 00:56:29,596
Jeste li osjetili da je g. Maleski,
puštajući tu muziku,
576
00:56:29,721 --> 00:56:33,340
želio poremetiti ili prekinuti,
vaš intervju?
577
00:56:33,681 --> 00:56:35,920
To sam prvo pomislila, da.
578
00:56:37,001 --> 00:56:41,420
Ali teško je pročitati namjere
nekoga koga ne možete vidjeti.
579
00:56:41,761 --> 00:56:44,300
Za to mene plaćaju!
580
00:56:45,441 --> 00:56:50,556
Sandra Voyter, tražili ste razlog da
skrenete intervju u drugom pravcu.
581
00:56:50,681 --> 00:56:55,676
Točno? -To je sugestivno pitanje.
-Nije bilo zavođenja.
582
00:56:55,801 --> 00:56:57,876
Moje pitanje se tiče vaše veze.
583
00:56:58,001 --> 00:57:02,156
Na snimku ste prijateljski raspoloženi,
smijete se, pijete vino.
584
00:57:02,281 --> 00:57:05,316
Jeste tražili bijeg
od teškog obiteljskog života
585
00:57:05,441 --> 00:57:07,556
povezivanjem sa ovom mladom ženom?
586
00:57:07,681 --> 00:57:10,356
Gospođa Voyter
nije inicirala sastanak.
587
00:57:10,481 --> 00:57:12,740
Molim vas odgovorite, gospođo Voyter.
588
00:57:14,281 --> 00:57:16,636
Da, ugodno me je iznenadila.
589
00:57:16,761 --> 00:57:22,116
Već neko vrijeme nisam nikog upoznala.
I da, trebalo mi je piće.
590
00:57:22,241 --> 00:57:26,631
Ova gospođa je bila inteligentna
i fina, ništa više.
591
00:57:27,281 --> 00:57:31,156
Teško da na osnovu tog intervjua
možete donijeti takav zaključak.
592
00:57:31,281 --> 00:57:35,836
Ona se može smijati sa studentom
čija je pitanja ne oduševljavaju.
593
00:57:35,961 --> 00:57:41,200
Biste li rekli da je muzika koju je
g. Maleski tako agresivno puštao
594
00:57:41,401 --> 00:57:45,600
pokazala da je ljubomoran na vas, ili
gospođicu... gospođu Solidor? Oprostite.
595
00:57:45,801 --> 00:57:50,916
Puštao je P.I.M.P. od 50 Cent'a
koja je jako mizoginistička pjesma.
596
00:57:51,041 --> 00:57:54,556
Bila je to instrumentalna verzija.
-Odgovorite, molim vas.
597
00:57:54,681 --> 00:57:58,516
Je li izbor pjesme vašeg muža
izražavao njegovu ljubomoru?
598
00:57:58,641 --> 00:58:00,631
Odgovorit ću.
599
00:58:01,081 --> 00:58:04,600
Često je puštao tu pjesmu.
Sumnjam da je to bilo namjerno.
600
00:58:05,642 --> 00:58:08,841
Volio je glasnu muziku,
opuštala ga je.
601
00:58:10,522 --> 00:58:13,361
Namjerno je instalirao...
602
00:58:14,802 --> 00:58:16,681
kako se kaže "zvučnik"?
603
00:58:17,682 --> 00:58:20,621
Jak zvučnik... oprostite.
604
00:58:21,082 --> 00:58:23,157
Puno je radio, bilo je bučno...
605
00:58:23,282 --> 00:58:26,637
Gospođa Solidor kaže da ste
zbog toga završili intervju.
606
00:58:26,762 --> 00:58:29,277
Je li to istina?
-Nikad to nije rekla.
607
00:58:29,402 --> 00:58:34,441
Ako obrana nastavi reagirati
na svatko pitanje,
608
00:58:34,642 --> 00:58:36,862
iznervirat ću se.
609
00:58:37,682 --> 00:58:40,041
Gospođo Voyter, odgovorite na pitanje.
610
00:58:42,322 --> 00:58:44,957
Pjesma je bila jako glasna.
611
00:58:45,082 --> 00:58:50,481
A kada je ponovo počela,
shvatila sam da neće prestati.
612
00:58:51,962 --> 00:58:54,881
To je otežavalo diskusiju.
613
00:58:55,082 --> 00:58:56,961
Pa sam ja...
614
00:58:58,002 --> 00:59:02,437
Odlučila prekinuti.
Bila sam umorna.
615
00:59:02,562 --> 00:59:04,601
Osjećala sam se pomalo...
616
00:59:05,642 --> 00:59:07,921
omamljena od vina.
617
00:59:08,282 --> 00:59:11,801
A ipak ga niste pitali
da objasni svoje ponašanje?
618
00:59:13,602 --> 00:59:17,397
Kao što sam rekla, to je bilo uobičajeno.
-Ne, nije.
619
00:59:17,522 --> 00:59:20,677
Zabavljali ste privlačnu mladu ženu
620
00:59:20,802 --> 00:59:24,357
dok se on gore mučio.
To nije ni uobičajeno, ni neutralno.
621
00:59:24,482 --> 00:59:27,357
Znao je da volite žene.
Nedavno ste ga prevarili.
622
00:59:27,482 --> 00:59:30,117
To nije stvar.
A i seksistički je.
623
00:59:30,242 --> 00:59:33,157
Rekao bih isto da je u pitanju
privlačan muškarac.
624
00:59:33,282 --> 00:59:37,077
Oprostite, ali sukobi
ovog para su važni.
625
00:59:37,202 --> 00:59:40,117
Objektivno, situacija je prilično čudna.
626
00:59:40,242 --> 00:59:43,837
Kažete da ste otišli gore
u vašu sobu raditi i spavati.
627
00:59:43,962 --> 00:59:47,517
Odmah ispod tavana
uz zaglušujuću muziku.
628
00:59:47,642 --> 00:59:50,837
Muzika koja je učinila
intervju nemogućim.
629
00:59:50,962 --> 00:59:53,517
U toj velikoj kući,
vi ste izabrali to mjesto?
630
00:59:53,642 --> 00:59:57,201
Da, tamo radim.
Uvijek radim u krevetu.
631
00:59:59,642 --> 01:00:02,917
Kada je Samuel došao razgovarati
sa vama, niste mu se požalili?
632
01:00:03,042 --> 01:00:06,361
Zaglušujuća muzika iznad glave
teško da je normalna.
633
01:00:08,282 --> 01:00:12,717
Navikla sam na to, nemam ništa protiv.
Htjela sam raditi, imala sam čepove za uši.
634
01:00:12,842 --> 01:00:16,757
Bilo je normalno.
Mogu raditi u svakoj situaciji.
635
01:00:16,882 --> 01:00:19,597
Rekli ste da ste umorni,
omamljeni od vina.
636
01:00:19,722 --> 01:00:24,717
A ipak ste htjeli raditi?
-Da. I radila sam, ali ne zadugo.
637
01:00:24,842 --> 01:00:28,961
Imala sam rok za prijevod.
Htjela sam ga završiti prije odmora.
638
01:00:29,402 --> 01:00:33,517
Kao što sam rekla, mogu raditi
u bilo kom okruženju, bilo kom stanju.
639
01:00:33,642 --> 01:00:36,837
Očigledno se također možete odmoriti
bilo gdje i bilo kada.
640
01:00:36,962 --> 01:00:39,481
Dakle, sve je bilo u redu.
641
01:00:44,202 --> 01:00:46,181
To je sve.
642
01:00:48,802 --> 01:00:51,001
Nemam više pitanja.
643
01:00:53,282 --> 01:00:55,477
Daniele, nisi nam tako rekao.
644
01:00:55,602 --> 01:00:58,557
Zoe Solidor te je vidjela kako
napuštaš kuću kad je krenula.
645
01:00:58,682 --> 01:01:02,262
A tvoja mama kaže da je poslije toga
razgovarala sa tvojim ocem.
646
01:01:03,603 --> 01:01:07,682
Zbunio sam se.
-Zbunio si se.
647
01:01:13,123 --> 01:01:16,518
Izgleda da postoji problem, Daniele.
Je li tako?
648
01:01:16,643 --> 01:01:19,862
Ne možeš biti na
dva mjesta istovremeno.
649
01:01:20,843 --> 01:01:23,542
Mislim da sam se vratio unutra.
650
01:01:25,963 --> 01:01:30,243
Ono što me muči je koliko si bio
siguran prije rekonstrukcije.
651
01:01:30,523 --> 01:01:32,682
Izjavio si:
652
01:01:32,883 --> 01:01:38,522
"Svaki komad trake se osjeća
drugačije kako ne bi pogriješio."
653
01:01:39,123 --> 01:01:43,762
I: "Bio sam odmah ispod otvorenog prozora.
Znam što sam čuo."
654
01:01:43,963 --> 01:01:49,702
A onda si tijekom rekonstrukcije
rekao nešto sasvim drugo. Kako to?
655
01:01:52,043 --> 01:01:55,382
Mislio sam da sam se sjetio
gdje sam bio, ali...
656
01:01:57,603 --> 01:02:01,558
Možda me je šok od onoga što se
sljedeće dogodilo dovelo u zabunu.
657
01:02:01,723 --> 01:02:03,878
Psihijatar koji je pregledao Daniela
658
01:02:04,003 --> 01:02:07,993
je rekao da mu je emotivni šok
možda izmjenio neka sjećanja.
659
01:02:08,323 --> 01:02:12,482
Naravno. -Je li se sada sjećaš
zašto si se vratio unutra?
660
01:02:14,323 --> 01:02:16,522
Mislio sam da sam zaboravio...
661
01:02:16,963 --> 01:02:19,202
rukavice ili telefon.
662
01:02:19,483 --> 01:02:21,602
Ali nisi siguran?
663
01:02:22,323 --> 01:02:27,758
Ne sjećam se točno. -Znači, bio si
apsolutno siguran, a onda odjednom nisi
664
01:02:27,883 --> 01:02:30,358
što se dogodilo tog dana.
665
01:02:30,483 --> 01:02:32,478
Ovo je jako problematično.
666
01:02:32,603 --> 01:02:35,598
Fiksirali ste se na jedan detalj
u njegovom sjećanju
667
01:02:35,723 --> 01:02:38,558
kako biste bacili sumnju na njegovo
cijelokupno sjećanje.
668
01:02:38,683 --> 01:02:40,438
U što želite da povjerujemo?
669
01:02:40,563 --> 01:02:43,918
Da je šok možda pretvorio
viku u mirne glasove?
670
01:02:44,043 --> 01:02:46,998
Insinuirate kako je lagao
da zaštiti svoju majku.
671
01:02:47,123 --> 01:02:51,158
Ne.
Ja samo ukazujem na sumnje svjedoka.
672
01:02:51,283 --> 01:02:53,558
Ali imamo pravo da se pitamo.
673
01:02:53,683 --> 01:02:57,558
Daniel Maleski kaže da je otišao
kada su se njegovi roditelji posvađali.
674
01:02:57,683 --> 01:03:03,838
Toga dana je izašao u trenutku
kada je trebala izbiti svađa.
675
01:03:03,963 --> 01:03:06,238
Tako da ništa nije čuo.
676
01:03:06,363 --> 01:03:08,998
Nisam slučajno izašao.
Pobjegao sam od muzike.
677
01:03:09,123 --> 01:03:13,198
I jako je precizan u pogledu
onoga što je čuo.
678
01:03:13,323 --> 01:03:15,343
Nije promijenio mišljenje.
679
01:03:15,563 --> 01:03:22,202
I psihijatar i oftamolog su primijetili
da Daniel odlično čuje.
680
01:03:28,363 --> 01:03:34,442
Molim vas, prikažite materijal
koji je priložio gospodin Balard.
681
01:03:36,803 --> 01:03:38,398
Izvolite, gospodine.
682
01:03:38,523 --> 01:03:43,598
Ovdje je odlučujući element
tri traga krvi na šupi,
683
01:03:43,723 --> 01:03:46,362
kako je naznačeno na skici.
684
01:03:47,323 --> 01:03:50,042
Možemo li zumirati šupu?
685
01:03:51,403 --> 01:03:55,478
Njihov oblik je tipičan za tragove
ispuštene odozgo.
686
01:03:55,603 --> 01:03:57,643
Dugi su i uski.
687
01:03:57,844 --> 01:04:02,383
Najduži je 4 centimetra,
što je puno.
688
01:04:02,644 --> 01:04:06,963
Dakle, prema našim testovima, ovi
tragovi su se mogli pojaviti ovdje,
689
01:04:07,204 --> 01:04:12,323
samo ako je g. Maleski udaren po glavi
dok je bio na balkonu na trećem katu.
690
01:04:13,364 --> 01:04:16,439
Morao se nagnuti preko balkona,
691
01:04:16,564 --> 01:04:20,279
glava mu je već bila prilično
udaljena kada je zadat udarac,
692
01:04:20,404 --> 01:04:24,923
da bi se trag tamo pojavio.
Drugo objašnjenje ne postoji.
693
01:04:25,124 --> 01:04:29,119
Je li silovitost udarca
natjerala gospodina Maleskog da padne?
694
01:04:29,244 --> 01:04:33,999
Najvjerovatnije. To je bila
kombinacija silovitog udarca
695
01:04:34,124 --> 01:04:36,279
i namjernog guranja.
696
01:04:36,404 --> 01:04:40,279
Biste li rekli da je napadač
bio u stanju ekstremnog bijesa,
697
01:04:40,404 --> 01:04:44,119
da je izazvao pad nakon nanošenja
tako žestokog udarca?
698
01:04:44,244 --> 01:04:48,439
Bio je u stanju bijesa, rekao bih.
Teško je zamisliti bilo što drugo.
699
01:04:48,564 --> 01:04:52,523
Takva stanja mogu povećati
fizičku snagu.
700
01:05:03,844 --> 01:05:08,563
Zaštitna ograda je visoka
metar i dvadeset.
701
01:05:08,764 --> 01:05:11,803
Otprilike je ovdje.
702
01:05:12,324 --> 01:05:17,479
Gospodin Maleski je bio visok 1.82 metra
i težak 85 kilograma.
703
01:05:17,604 --> 01:05:20,679
Dakle, guranje preko te ograde
704
01:05:20,804 --> 01:05:24,599
bi zahtijevalo namjerno guranje,
zar ne?
705
01:05:24,724 --> 01:05:30,159
Čitav čin je bio namjeran.
Kao što je i udarac uvijek namjeran.
706
01:05:30,284 --> 01:05:35,399
Ono što mislim pod namjerom je kako je
jako koordinirano. Metodički.
707
01:05:35,524 --> 01:05:37,959
Na osnovu njegove težine,
možemo pretpostaviti
708
01:05:38,084 --> 01:05:43,719
da mu je trebalo podići noge kako bi
pao, što teško da nagovještava bijes.
709
01:05:43,844 --> 01:05:49,919
Bijes ne isključuje volju. A g. Maleski
je vjerojatno već bio van ravnoteže.
710
01:05:50,044 --> 01:05:55,319
Možda je pao koliko od udarca, toliko
i od vlastitog nestabilnog položaja.
711
01:05:55,444 --> 01:05:58,199
Kao što sam rekao,
nemamo materijalnih dokaza...
712
01:05:58,324 --> 01:06:00,843
Osim te tri kapi krvi.
713
01:06:01,524 --> 01:06:06,519
Sve ostalo je u domenu spekulacija
kako bi ste objasnili te kapi, zar ne?
714
01:06:06,644 --> 01:06:09,999
U redu, ali jedino objašnjenje
je ono koje sam dao.
715
01:06:10,124 --> 01:06:13,519
Dali ste nam teoriju,
a ne objašnjenje.
716
01:06:13,644 --> 01:06:18,403
U stvari, dvije teorije.
Sa i bez namjernog guranja.
717
01:06:19,084 --> 01:06:23,079
Prema vašim teorijama,
koja vrsta predmeta je korištena?
718
01:06:23,204 --> 01:06:27,883
Težak predmet, vjerojatno od metala
ili punog drveta,
719
01:06:28,084 --> 01:06:30,634
i sa nesumnjivo oštrom ivicom.
720
01:06:30,844 --> 01:06:34,439
Jeste pregledali takve predmete
pronađene u prostorijama?
721
01:06:34,564 --> 01:06:39,523
Znate da oružje nije pronađeno.
To se lako uklanja.
722
01:06:39,764 --> 01:06:41,923
Nemam više pitanja.
723
01:06:43,484 --> 01:06:46,439
Postoje dva moguća objašnjenja
za ova tri traga.
724
01:06:46,564 --> 01:06:50,683
Ili su došli odavde,
poslije žestokog udarca.
725
01:06:51,244 --> 01:06:56,000
Ili su se pojavili kada je lubanja
udarila u ovu ivicu krova,
726
01:06:56,125 --> 01:06:59,760
otprilike ovdje.
Prva teorija je malo vjerovatna.
727
01:06:59,885 --> 01:07:04,364
Nije u skladu sa oblikom
i kretanjem traga.
728
01:07:05,325 --> 01:07:07,124
Fokusirajući se na drugu teoriju,
729
01:07:07,365 --> 01:07:13,240
moramo uzeti u obzir i odbijanje
izazvano udarom o ivicu krova.
730
01:07:13,365 --> 01:07:16,524
Pokazat ću vam video
naših testova na licu mjesta.
731
01:07:22,005 --> 01:07:26,840
Eto. Kao što vidite u našoj
rekonstrukciji sa lutkom,
732
01:07:26,965 --> 01:07:30,160
takav udarac izaziva
naglo okretanje tijela.
733
01:07:30,285 --> 01:07:33,724
I tijekom tog prevrtanja,
ili okretanja,
734
01:07:34,085 --> 01:07:36,204
djelić sekunde nakon udara,
735
01:07:36,405 --> 01:07:41,924
ova tri traga padaju
na ovu površinu.
736
01:07:45,565 --> 01:07:51,120
Jedino valjano objašnjenje je kako je
g. Maleski pao sa prozora na tavanu.
737
01:07:51,245 --> 01:07:57,120
Mislim da je to jedini način da odskoči
sa krova, i zadobije takvu povredu.
738
01:07:57,245 --> 01:08:01,520
Koristite opreznu kvalifikaciju "mislim."
Dakle, to je vaše mišljenje.
739
01:08:01,645 --> 01:08:04,480
Kako objašnjavate nedostatak
DNK ili tkiva u tragovima
740
01:08:04,605 --> 01:08:08,360
na mjestu udara,
ili "odskoka", kako vi to nazivate?
741
01:08:08,485 --> 01:08:10,120
Pokazat ću vam.
742
01:08:10,245 --> 01:08:14,680
Ovo je test koji smo učinili
pod usporedivim uvjetima.
743
01:08:14,805 --> 01:08:20,804
U vrijeme incidenta, sloj leda se
nalazio ispod debelog sloja snijega.
744
01:08:22,005 --> 01:08:25,240
Vidimo kako se snijeg ubrzano topi.
745
01:08:25,365 --> 01:08:31,160
I možemo vidjeti da je tijekom
1 sata i 50 minuta, otapanje
746
01:08:31,285 --> 01:08:34,920
sa sobom odnijelo sve ostatke
nastale na mjestu udara.
747
01:08:35,045 --> 01:08:37,960
Sve se pomiješalo sa krvlju ovdje.
748
01:08:38,085 --> 01:08:41,760
Vi nazivate teoriju nasilnog udarca
"nevjerovatnom."
749
01:08:41,885 --> 01:08:44,544
Biste li je nazvali nemogućom?
750
01:08:45,125 --> 01:08:49,160
Ne, ali vrlo malo vjerojatnom.
-To znači da je moguća.
751
01:08:49,285 --> 01:08:52,120
Kako što je moguće da ću biti
predsjednica jednog dana.
752
01:08:52,245 --> 01:08:55,280
Znam definiciju. -Vrlo je malo
vjerojatna sa razlogom.
753
01:08:55,405 --> 01:09:00,240
U vašoj teoriji, kako bi se
objasnio kut ova tri traga,
754
01:09:00,365 --> 01:09:03,760
moramo zamisliti
da se glava gospodina Maleskog
755
01:09:03,885 --> 01:09:07,480
naginjala ka izlazu,
oko 80 cm pored zaštitne ograde.
756
01:09:07,605 --> 01:09:13,240
To znači kako ga je napadač natjerao
da se nagne unazad preko praznine,
757
01:09:13,365 --> 01:09:19,200
gurnuvši ga o zaštitnu ogradu,
tako je cijeli torzo nagnut unazad.
758
01:09:19,325 --> 01:09:23,960
Napadač bi se morao nagnuti
jako daleko naprijed,
759
01:09:24,085 --> 01:09:29,600
dok drži težak predmet u ruci i
udara žrtvu snažnim zamahom.
760
01:09:29,725 --> 01:09:34,120
Svi ovi elementi, uz dodatak
tjelesne mase okrivljenog,
761
01:09:34,245 --> 01:09:38,624
čine ovu teoriju malo vjerojatnom.
-Ali ne i nemogućom.
762
01:09:42,125 --> 01:09:45,320
Slušaj Daniele,
htjela sam te vidjeti jer
763
01:09:45,445 --> 01:09:48,721
si zainteresirana strana
u ovom slučaju.
764
01:09:48,846 --> 01:09:51,601
Dozvolila sam ti da
prisustvuješ dosadašnjem suđenju.
765
01:09:51,726 --> 01:09:55,161
Ali sutra će biti
daleko kompliciranije.
766
01:09:55,286 --> 01:09:58,121
Bit će iznijeti neki uznemirujući detalji,
767
01:09:58,246 --> 01:10:01,325
pa sam odlučila da ne budeš prisutan.
768
01:10:01,846 --> 01:10:04,561
Mislim da mogu čuti bilo što.
-Što si rekao?
769
01:10:04,686 --> 01:10:08,805
Mislim da mogu čuti bilo što.
-Stvarno? -Spreman sam.
770
01:10:09,006 --> 01:10:12,161
Možeš čuti,
ali možeš li to podnijeti?
771
01:10:12,286 --> 01:10:17,641
Imamo posla. Moramo biti
u stanju spokojno raditi.
772
01:10:17,766 --> 01:10:23,585
Nikada nisam ometao suđenje.
-Ometao... nije u tome stvar.
773
01:10:24,446 --> 01:10:27,725
Moramo biti u mogućnosti
da otvoreno dočaramo činjenice.
774
01:10:28,966 --> 01:10:33,605
Moramo se pozabaviti svime,
bez straha da ćemo te povrijediti.
775
01:10:36,326 --> 01:10:38,645
Već sam povrijeđen.
776
01:10:39,766 --> 01:10:42,165
I zato treba...
777
01:10:43,366 --> 01:10:45,561
sve čuti,
kako bih mogao prijeći preko toga.
778
01:10:45,686 --> 01:10:47,841
Suđenje se ne odnosi
na tvoje saslušanje.
779
01:10:47,966 --> 01:10:50,401
Radi se o utvrđivanju istine,
780
01:10:50,526 --> 01:10:53,601
a da ne budemo prinuđeni
sami sebe cenzurirati.
781
01:10:53,726 --> 01:10:56,745
Kada je netko ikada
sam sebe cenzurirao?
782
01:10:57,406 --> 01:11:03,081
Čak i ako mi zabranite doći,
saznat ću što se dogodilo,
783
01:11:03,206 --> 01:11:05,505
sa TV-a, radija, interneta.
784
01:11:05,886 --> 01:11:08,025
Bit ću opsjednut.
785
01:11:19,606 --> 01:11:21,521
Gospođo Voyter, vi tvrdite da je
786
01:11:21,646 --> 01:11:25,146
vaš muž pokušao samoubojstvo
6 mjeseci prije nego što je umro.
787
01:11:25,366 --> 01:11:28,561
Kasno ste se toga sjetili,
što je prilično iznenađujuće.
788
01:11:28,686 --> 01:11:32,565
Možete li to detaljno opisati?
-Da.
789
01:11:38,806 --> 01:11:43,325
Dogodilo se nekoliko tjedana
nakon što je prestao uzimati lijekove.
790
01:11:44,446 --> 01:11:46,925
Našla sam ga kako leži na podu...
791
01:11:47,966 --> 01:11:50,625
rano ujutro, u svojoj sobi.
792
01:11:52,046 --> 01:11:55,565
Puno je popio
793
01:11:56,086 --> 01:11:58,805
prethodne noći i onesvijestio se.
794
01:12:00,406 --> 01:12:03,805
Povraćao je,
a u sadržaju sam vidjela aspirin.
795
01:12:04,686 --> 01:12:08,045
Tablete su se gotovo rastopile.
796
01:12:10,126 --> 01:12:12,925
U početku nisam shvatila
što je to.
797
01:12:13,686 --> 01:12:16,125
Ali kasnije sam otkrila
798
01:12:16,846 --> 01:12:19,645
prazno pakiranje
u kuhinjskom smeću.
799
01:12:20,766 --> 01:12:23,636
Sve sam to počistila
i stavila ga u krevet.
800
01:12:24,006 --> 01:12:29,201
Kasnije, kada se osjećao bolje,
nije htio razgovarati o tome.
801
01:12:29,326 --> 01:12:32,885
Samo je rekao kako je prerano
prestao uzimati lijekove.
802
01:12:33,766 --> 01:12:36,205
Imali ste odvojene spavaće sobe?
803
01:12:36,726 --> 01:12:40,625
To je bila njegova kancelarija,
i obično je tamo spavao, da.
804
01:12:41,646 --> 01:12:46,162
U redu. Što vas je natjeralo da
odete u njegovu sobu tako rano?
805
01:12:46,287 --> 01:12:48,842
Budim se jako rano.
I on je to činio, ponekad.
806
01:12:48,967 --> 01:12:52,282
To vrijeme smo povremeno provodili
zajedno, razgovarajući.
807
01:12:52,407 --> 01:12:56,646
U 6 sati ujutro?
-Da, ako bih vidjela upaljeno svjetlo.
808
01:12:57,247 --> 01:13:02,526
Prestali smo dijeliti krevet, ali
smo bili jako bliski. Često bih...
809
01:13:03,407 --> 01:13:06,406
završili zajedno,
u kancelarijskom krevetu.
810
01:13:07,887 --> 01:13:12,966
Otišla sam napraviti kavu.
Vidjela sam da su mu vrata odškrinuta. I...
811
01:13:13,527 --> 01:13:18,837
Vidjela sam ga kako leži na podu.
-Nitko drugi ga nije vidio? -Ne.
812
01:13:19,607 --> 01:13:22,006
Hvala, možete sjesti.
813
01:13:24,327 --> 01:13:27,247
Jesi znao za to?
-Ne.
814
01:13:27,487 --> 01:13:31,242
Koji antidepresiv ste mu prepisali?
-Escitalopram, 20 mg dnevno.
815
01:13:31,367 --> 01:13:33,682
Je li sam odlučio prestati?
-Da.
816
01:13:33,807 --> 01:13:37,082
Otprilike 7 mjeseci prije nego
što je umro htio se odviknuti.
817
01:13:37,207 --> 01:13:41,002
Preporučio sam mu smanjenje doze
sa tjednim provjerama.
818
01:13:41,127 --> 01:13:45,362
Je li imao samoubilačke misli?
-Ne, Samuel nije bio depresivan.
819
01:13:45,487 --> 01:13:48,646
Prepisao sam Escitalopram
kao emocionalni štit
820
01:13:49,087 --> 01:13:52,242
kako bi mu pomogao da se suoči
sa sinovljevom nesrećom.
821
01:13:52,367 --> 01:13:56,806
Može li iznenadno povlačenje male
doze pokrenuti pokušaj samoubojstva?
822
01:13:56,931 --> 01:13:59,922
Slušajte, sve je moguće u teoriji,
823
01:14:00,047 --> 01:14:04,362
ali zašto bi me pitao
da mu pomognem da se odvikne,
824
01:14:04,487 --> 01:14:07,482
a onda ga prestao uzimati iza
mojih leđa? Nema smisla.
825
01:14:07,607 --> 01:14:10,906
I da to ne spomene
na našim tjednim sastancima?
826
01:14:23,487 --> 01:14:26,762
Jeste ikada imali pacijenta
koji je izvršio samoubojstvo,
827
01:14:26,887 --> 01:14:30,962
ili se pokušao ubiti?
-Na francuskom, "izvršiti samoubojstvo"
828
01:14:31,087 --> 01:14:35,962
znači i pokušati i uspjeti.
To je akcija.
829
01:14:36,087 --> 01:14:39,722
Hvala na jezičkoj lekciji.
-Nijedan pacijent nije izvršio samoubojstvo.
830
01:14:39,847 --> 01:14:44,922
Osim g. Maleskog, pošto smo ovdje
da presudimo o tome.
831
01:14:45,047 --> 01:14:49,362
U svakom slučaju, ne možemo vas
smatrati stručnjakom za samoubojstvo,
832
01:14:49,487 --> 01:14:51,282
bilo ono neuspješno ili uspješno.
833
01:14:51,407 --> 01:14:54,842
Rekli ste kako je vaš muž
odbio o tome razgovarati sa vama,
834
01:14:54,967 --> 01:14:59,206
ili sa bilo kime drugim.
Što mislite, zašto?
835
01:15:00,647 --> 01:15:04,646
Jer ga je bilo sram.
Imao je puno...
836
01:15:09,367 --> 01:15:12,406
Previše je komplicirano.
Mogu li promijeniti jezik, molim?
837
01:15:13,207 --> 01:15:15,086
Hvala.
838
01:15:16,367 --> 01:15:19,046
Da, mislim zato što ga je bilo sram.
839
01:15:19,607 --> 01:15:22,646
Samuel je imao
puno problema sa stidom.
840
01:15:22,847 --> 01:15:25,206
Komplicirano je.
841
01:15:27,367 --> 01:15:31,326
Bio je frustriran podučavanjem.
To mu je postalo teret,
842
01:15:32,047 --> 01:15:34,186
i htio je pisati.
843
01:15:34,487 --> 01:15:39,387
Radio je na romanu godinama,
prije i poslije Danielove nesreće.
844
01:15:40,528 --> 01:15:42,243
Pročitala sam sve što je
napisao do tada.
845
01:15:42,368 --> 01:15:46,887
Mislila sam kako je stvarno dobro
i to sam mu i rekla. Ali iz dana u dan, on...
846
01:15:47,248 --> 01:15:50,847
nije mogao više,
samo je stao. I...
847
01:15:51,368 --> 01:15:53,638
Zbog toga se osećao kao kukavica.
848
01:15:53,948 --> 01:15:56,867
Omalovažavao bi sebe, i...
849
01:15:57,768 --> 01:16:00,603
Na kraju je uvjerio sebe
da ne može pisati
850
01:16:00,728 --> 01:16:03,687
zbog njegove ovisnosti
o lijekovima.
851
01:16:03,888 --> 01:16:08,243
Želio se osloboditi toga,
a nije mogao, naravno da nije...
852
01:16:08,368 --> 01:16:10,003
Oprostite, nisam završila.
853
01:16:10,128 --> 01:16:13,243
Nije mogao govoriti
o pokušaju samoubojstva jer
854
01:16:13,368 --> 01:16:16,403
su njegovi osjećaji zbog
neuspeha bila previše bolni.
855
01:16:16,528 --> 01:16:19,323
Nikada o tome nije govorio.
Nikada.
856
01:16:19,448 --> 01:16:23,283
Krivio vas je što ste ga navukli
na tablete od prvog razgovora.
857
01:16:23,408 --> 01:16:26,283
To ga je izluđivalo.
-On i ja smo to zajedno odlučili.
858
01:16:26,408 --> 01:16:29,887
Ne možete poreći kako ste
u centru ovoga.
859
01:16:30,328 --> 01:16:33,763
Samuel me je došao vidjeti
jer se osjećao krivim,
860
01:16:33,888 --> 01:16:36,603
ali najviše zbog toga
što ste ga vi krivili.
861
01:16:36,728 --> 01:16:41,638
On je opisao vaše ponašanje
kao prilično kastrirajuće.
862
01:16:41,808 --> 01:16:45,923
Natjerali ste ga da plati
zbog nesreće,
863
01:16:46,048 --> 01:16:49,523
primoravajući ga da odustane od
onoga što mu je najvažnije:
864
01:16:49,648 --> 01:16:51,248
pisanja.
865
01:16:51,528 --> 01:16:55,003
Ubacili ste ga u
emocionalni rolerkoster.
866
01:16:55,128 --> 01:16:57,363
S jedne strane, to je istina,
867
01:16:57,488 --> 01:17:00,443
potakli ste ga da piše,
željeli ste da uspije.
868
01:17:00,568 --> 01:17:04,003
Ali da je uspio,
to bi bilo nepodnošljivo za vas.
869
01:17:04,128 --> 01:17:07,267
U tome je problem.
Možda je to bilo podsvjesno.
870
01:17:08,128 --> 01:17:11,523
Sav teret
i psihička opterećenja
871
01:17:11,648 --> 01:17:14,243
nastalih uslijed nezgode
su bili na njegovim leđima.
872
01:17:14,368 --> 01:17:17,323
Kao da ste mu rekli:
"Ovo je tvoj problem.
873
01:17:17,448 --> 01:17:19,483
Ti si odgovoran, nosi se sa tim.
874
01:17:19,608 --> 01:17:22,483
Želim se osloboditi toga,
kako bih mogla pisati."
875
01:17:22,608 --> 01:17:24,243
Financijska opterećenja
876
01:17:24,368 --> 01:17:27,523
su podjednako bila raspoređena na
gospođu Voyter i njenog muža.
877
01:17:27,648 --> 01:17:31,163
Imamo njihove bankovne izvode,
priznanice i slično.
878
01:17:31,288 --> 01:17:33,923
Ja također govorim o
emocionalnom opterećenju.
879
01:17:34,048 --> 01:17:38,683
O odgovornosti, svrsishodnosti,
anksioznosti.
880
01:17:38,808 --> 01:17:43,283
U tim oblastima, Samuel je osjećao
nepodnošljivu neravnotežu.
881
01:17:43,408 --> 01:17:45,803
Dakle, ono što vam kažu vaši pacijenti,
to je istina?
882
01:17:45,928 --> 01:17:48,123
Kao psihoanalitičar,
883
01:17:48,248 --> 01:17:50,963
nikada se niste zapitali
je li Samuel Maleski
884
01:17:51,088 --> 01:17:54,843
možda izmislio
nepodnošljivu neravnotežu
885
01:17:54,968 --> 01:17:57,003
kako bi spriječio sebe da piše?
886
01:17:57,128 --> 01:18:01,403
Poslije nekog vremena, mogu reći
što je stvarno, a što nije.
887
01:18:01,528 --> 01:18:06,487
Blago vama.
-Oprostite što prekidam. Oprostite, ali...
888
01:18:07,208 --> 01:18:09,003
Došli ste ovdje,
889
01:18:09,128 --> 01:18:12,907
sa vašim mišljenjem,
i govorite mi
890
01:18:13,688 --> 01:18:17,527
tko je bio Samuel
i kroz što smo prolazili.
891
01:18:18,208 --> 01:18:21,527
Ali ono što kažete je samo
892
01:18:22,088 --> 01:18:25,087
mali dio cjelokupne situacije.
893
01:18:27,368 --> 01:18:29,027
Ponekad...
894
01:18:29,408 --> 01:18:31,467
ponekad je par...
895
01:18:32,368 --> 01:18:36,404
u nekoj vrsti kaosa
i svi su izgubljeni.
896
01:18:36,529 --> 01:18:39,364
Ponekad se borimo zajedno
a ponekad se borimo sami,
897
01:18:39,489 --> 01:18:42,764
a ponekad se borimo jedni
protiv drugih, to se događa.
898
01:18:42,889 --> 01:18:45,888
I mislim da je moguće
kako je Samuelu
899
01:18:46,249 --> 01:18:49,928
bilo potrebno vidjeti stvari
onako kako ih vi opisujete, ali...
900
01:18:51,489 --> 01:18:53,524
Da sam ja bila kod terapeuta,
901
01:18:53,649 --> 01:18:57,764
i on je mogao stati tu i reći
jako ružne stvari o Samuelu, ali...
902
01:18:57,889 --> 01:19:00,488
je li bi te stvari
bile istinite?
903
01:19:08,569 --> 01:19:12,808
Jeste li zamjerili svom mužu
poslije nesreće vašeg sina?
904
01:19:16,369 --> 01:19:21,848
Oboje smo se nosili sa jako
različitim emocijama u to vrijeme.
905
01:19:23,209 --> 01:19:25,368
Da ili ne?
906
01:19:27,529 --> 01:19:29,484
Da, trajalo je nekoliko dana.
907
01:19:29,609 --> 01:19:32,524
On je bio odgovoran za Daniela.
-Samo nekoliko dana?
908
01:19:32,649 --> 01:19:35,764
Vaš sin je gotovo izgubio vid,
909
01:19:35,889 --> 01:19:38,668
a vi ste mu zamjerali
samo nekoliko dana?
910
01:19:39,489 --> 01:19:45,728
Da, o njegovoj odgovornosti
za nesreću. Da, naravno.
911
01:19:46,769 --> 01:19:51,364
Doktor je maloprije rekao nešto
o tragičnoj situaciji.
912
01:19:51,489 --> 01:19:54,488
Odmah sam odbila da to vidim
na taj način.
913
01:19:54,849 --> 01:19:57,528
Nikada nisam gledala na Daniela
kao da je hendikepiran.
914
01:19:58,929 --> 01:20:01,724
Htjela sam ga zaštititi
od te percepcije.
915
01:20:01,849 --> 01:20:05,484
Čim dijete tako obilježiš,
ti ga osudiš
916
01:20:05,609 --> 01:20:08,484
da ne vidi život kao svoj,
917
01:20:08,609 --> 01:20:11,364
već treba da osjeća
kako je to najbolji život,
918
01:20:11,489 --> 01:20:15,308
jer je to jedini život koji ima,
njegov vlastiti.
919
01:20:16,889 --> 01:20:19,244
On čita knjige,
920
01:20:19,369 --> 01:20:21,844
ide na društvene mreže
kao i svatko drugo dijete,
921
01:20:21,969 --> 01:20:27,804
svira klavir, sanja, plače, smije se.
On je jako živahno dijete.
922
01:20:27,929 --> 01:20:30,128
On je dobro.
923
01:20:33,529 --> 01:20:36,108
Pa sam možda, ja...
924
01:20:37,449 --> 01:20:41,608
zamjerila Samuelu što je projektirao
njegovu vlastitu bol na Daniela.
925
01:20:44,569 --> 01:20:46,568
Hvala.
926
01:21:06,329 --> 01:21:08,948
Želim piti cijelu noć.
927
01:21:09,769 --> 01:21:11,644
I ja isto.
928
01:21:11,769 --> 01:21:17,648
Pit ću. Zaboraviti.
-Ma daj, ti si jedini odvjetnik...
929
01:21:19,769 --> 01:21:24,028
U redu, hajde još jednom. -Ne, stvarno.
Ti si jedini odvjetnik koga znam.
930
01:21:25,209 --> 01:21:28,964
Je li to odličan razlog da
povjeriš nekome svoj život?
931
01:21:29,089 --> 01:21:31,445
Je li?
-Ne, ali ti si i dobar.
932
01:21:31,570 --> 01:21:35,969
Zar ne? Dobar si. -Ne znam.
-Ma daj.
933
01:21:36,770 --> 01:21:38,989
Izgledaš kao pas.
934
01:21:39,570 --> 01:21:43,249
Molim?
-Kao prelijep pas.
935
01:21:43,650 --> 01:21:45,669
Kako se to kaže?
936
01:21:46,010 --> 01:21:49,965
Basset? -Smiješno što to kažeš.
Ne mogu vjerovati nekome
937
01:21:50,090 --> 01:21:52,565
ako ga ne mogu zamisliti sa
životinjskom glavom.
938
01:21:52,690 --> 01:21:55,349
Stvarno? Pa što sam ja?
939
01:21:57,690 --> 01:22:00,029
Nisam još sigurna.
940
01:22:02,690 --> 01:22:07,049
Poslije toliko vremena,
još uvijek ne znaš?
941
01:22:21,810 --> 01:22:26,205
Sjećaš li me se od ranije,
kada smo se prvi put sreli?
942
01:22:26,330 --> 01:22:30,949
Da, naravno.
-Ja se ne sjećam. Kakva sam bila?
943
01:22:32,450 --> 01:22:35,229
Bila si malo izgubljena,
944
01:22:35,770 --> 01:22:40,549
koliko se sjećam.
Usamljena.
945
01:22:40,690 --> 01:22:42,369
I...
946
01:22:43,010 --> 01:22:45,029
ambiciozna.
947
01:22:45,410 --> 01:22:48,209
I bio sam beznadno zaljubljen.
948
01:22:55,770 --> 01:22:58,089
Ne mogu se sjetiti ničega.
949
01:23:09,210 --> 01:23:13,150
Nevina sam. Znaš to, zar ne?
-Da.
950
01:23:13,450 --> 01:23:15,509
Mislim, stvarno.
951
01:23:17,970 --> 01:23:20,329
Ne znam što stvarno misliš.
952
01:23:21,670 --> 01:23:25,649
Mislim puno stvari
koje ti ne govorim.
953
01:23:25,890 --> 01:23:30,650
Inače bi me otpustila. -Ne, Vincente.
U svojoj glavi, razmišljaš...
954
01:23:30,775 --> 01:23:34,089
Ponekad kada me pogledaš,
kao sada,
955
01:23:34,490 --> 01:23:36,909
osjećam kako me osuđuješ.
956
01:23:37,890 --> 01:23:42,389
Ne znam što misliš.
-Sandra, vjerujem ti.
957
01:23:42,810 --> 01:23:44,969
Ne osuđujem te.
958
01:24:05,410 --> 01:24:07,349
Ljubavi...
959
01:24:07,650 --> 01:24:11,165
Samo želim znati da nisam...
960
01:24:11,290 --> 01:24:14,949
Ja nisam čudovište, znaš?
961
01:24:15,610 --> 01:24:17,969
Sve što čuješ na suđenju,
962
01:24:19,210 --> 01:24:21,249
to je samo...
963
01:24:22,090 --> 01:24:24,189
To je izvrnuto.
964
01:24:25,930 --> 01:24:28,070
Nije bilo tako.
965
01:24:28,371 --> 01:24:32,630
Tvoj otac...
Tvoj otac je bio moja srodna duša.
966
01:24:32,931 --> 01:24:35,690
Izabrali smo jedno drugo
i voljela sam ga.
967
01:24:39,211 --> 01:24:41,550
Ali kako to dokazati?
968
01:24:46,931 --> 01:24:51,390
Samo bih voljela da budeš zaštičen
od svega ovoga, da se možeš baviti...
969
01:24:52,131 --> 01:24:56,166
da se možeš baviti
dječjim stvarima, biti
970
01:24:56,291 --> 01:24:59,590
dijete malo duže.
971
01:25:14,651 --> 01:25:16,730
Ustanite!
972
01:25:24,611 --> 01:25:26,610
Možete sjesti.
973
01:25:28,291 --> 01:25:32,850
Pozivam glavnog istražitelja
da pristupi.
974
01:25:37,651 --> 01:25:40,070
On insistira, važno je.
975
01:26:25,611 --> 01:26:27,610
Možete sjesti.
976
01:26:29,571 --> 01:26:34,370
Glavni istražitelj je stigao,
pa ćemo početi sa njim.
977
01:26:35,411 --> 01:26:39,330
Službeniče, molim vas iznesite
dokazni predmet broj 31.
978
01:26:40,691 --> 01:26:44,246
Sudski izvršitelju, pripremite se
za uručivanje
979
01:26:44,371 --> 01:26:48,050
transkripta snimke
porotnicima.
980
01:26:54,891 --> 01:26:56,910
Službeniče?
981
01:26:57,531 --> 01:27:01,886
Što ja tu mogu? To je dio posla.
Organizira se drugačije.
982
01:27:02,011 --> 01:27:05,486
Neću otkazivati.
-Kako da se sam organiziram?
983
01:27:05,611 --> 01:27:08,630
Moramo zajednički
planirati stvari.
984
01:27:10,511 --> 01:27:13,286
Neću ostaviti Daniela samog
jer tebe nema.
985
01:27:13,411 --> 01:27:15,910
Ostavi ga sa Monicom,
u čemu je problem?
986
01:27:16,491 --> 01:27:19,326
Tri dana tjedno?
Morali bismo joj platiti za to.
987
01:27:19,451 --> 01:27:21,771
Ne možemo si to priuštiti.
988
01:27:23,852 --> 01:27:27,711
Potrebno mi je vrijeme.
Ne samo nekoliko sati.
989
01:27:28,012 --> 01:27:31,131
Blokirano mi je vrijeme
cijele ove godine.
990
01:27:31,812 --> 01:27:34,071
Ovako više ne ide.
991
01:27:37,772 --> 01:27:40,487
Organiziraj svoje vrijeme drugačije,
do tebe je.
992
01:27:40,612 --> 01:27:43,367
Kada si mu posljednji put
pomogla napraviti zadaću?
993
01:27:43,492 --> 01:27:47,631
Ima toliko stvari do kojih ti nije stalo.
Ali sad mislim na vrijeme.
994
01:27:48,292 --> 01:27:51,927
Dragi, knjiga je upravo izašla.
Znaš da je samo ovaj put.
995
01:27:52,052 --> 01:27:54,571
Uvijek je "samo ovaj put".
996
01:27:56,692 --> 01:27:59,887
Bez obzira je li ti je izašla knjiga,
ili pišeš,
997
01:28:00,012 --> 01:28:03,091
ili ti treba prostor
da smisliš što napisati.
998
01:28:05,452 --> 01:28:08,091
Pratim te godinama!
999
01:28:08,972 --> 01:28:13,491
Ne mogu ništa napraviti
sa svojim vremenom. Razumiješ?
1000
01:28:16,572 --> 01:28:18,931
To nije moje vrijeme, tvoje je!
1001
01:28:23,452 --> 01:28:26,651
Prisiljavam li te da predaješ?
1002
01:28:27,972 --> 01:28:31,431
Je li te tjeram da učiš
Daniela kod kuće?
1003
01:28:31,692 --> 01:28:33,487
Nitko te ne prisiljava.
1004
01:28:33,612 --> 01:28:38,311
Ako želiš više vremena za sebe, nema problema.
-Je li me ti to zajebavaš?
1005
01:28:38,572 --> 01:28:41,287
Prepolovio sam broj sati
da dobijem više vremena
1006
01:28:41,412 --> 01:28:42,927
i još uvijek nije dovoljno.
1007
01:28:43,052 --> 01:28:47,191
Moram završiti renoviranje,
a bavim se svim ostalim!
1008
01:28:48,372 --> 01:28:50,847
Zašto odbijaš pričati o tome?
1009
01:28:50,972 --> 01:28:54,647
Zašto jednostavno ne priznaš da je
do toga kako smo podijelili obaveze?
1010
01:28:54,772 --> 01:28:59,151
Jer griješiš. Ne dugujem ti vrijeme.
Ja odrađujem svoj dio.
1011
01:28:59,452 --> 01:29:02,642
Daj, nemojmo praviti neki popis,
molim te.
1012
01:29:03,612 --> 01:29:05,811
Hajdemo se opustiti.
1013
01:29:11,612 --> 01:29:13,611
Volim te.
1014
01:29:19,612 --> 01:29:22,407
Kada si odlučio učiti
Daniela kod kuće,
1015
01:29:22,532 --> 01:29:24,611
rekla sam ti da paziš.
1016
01:29:24,892 --> 01:29:27,527
To je lijep, velikodušan izbor.
Hvala ti,
1017
01:29:27,652 --> 01:29:30,527
ali ne moraš to raditi.
Rekla sam ti kako će te to primorati...
1018
01:29:30,652 --> 01:29:34,311
Što? Da provodim više
vremena sa svojim sinom?
1019
01:29:35,452 --> 01:29:37,731
Drago mi je da jesam.
1020
01:29:37,932 --> 01:29:41,551
Ne bih imao odnos sa njim
kakav imam danas da nisam.
1021
01:29:44,132 --> 01:29:49,631
Misliš na odnos koji ja nemam sa njim?
-Nisam to rekao.
1022
01:29:53,892 --> 01:29:55,891
Kažem možda,
1023
01:29:57,092 --> 01:30:00,327
samo možda, da odnos između nas
nije baš najbolji.
1024
01:30:00,452 --> 01:30:03,167
Suoči se sa tim.
Zašto je teško raspravljati o tome?
1025
01:30:03,292 --> 01:30:05,927
Ne vjerujem u ideju reciprociteta
među parovima.
1026
01:30:06,052 --> 01:30:09,327
To je naivno. I iskreno, depresivno.
Da.
1027
01:30:09,452 --> 01:30:12,447
I mislim da je rasprava o tome
gubljenje vremena,
1028
01:30:12,572 --> 01:30:15,111
s obzirom na stanje
u kome se nalaziš.
1029
01:30:15,472 --> 01:30:18,652
Sve ovo bla-bla-bla,
i još vremena prolazi.
1030
01:30:19,373 --> 01:30:20,888
Sve ovo vrijeme provedeno u razgovoru
1031
01:30:21,013 --> 01:30:23,528
može se provesti u tišini
radeći što god želiš.
1032
01:30:23,653 --> 01:30:28,512
Kada bi samo znao što želiš. -Treba mi
vrijeme za pisanje, isto kao i tebi.
1033
01:30:28,773 --> 01:30:33,288
Onda to učini. Pisci ne prestaju
pisati jer imaju sina i kućne poslove.
1034
01:30:33,413 --> 01:30:35,848
Prestani kukati o
tvom usranom rasporedu
1035
01:30:35,973 --> 01:30:39,768
i prestani me kriviti za ono
što jesi, ili nisi napravio.
1036
01:30:39,893 --> 01:30:43,208
Živim sa tobom.
Planiram svoj život s tobom.
1037
01:30:44,333 --> 01:30:49,648
Da sam ti nametnuo ono što si ti meni,
nitko od nas ne bi mogao pisati.
1038
01:30:49,773 --> 01:30:52,528
Ne brini za mene,
uvijek se snađem za pisanje.
1039
01:30:52,653 --> 01:30:57,608
Sjajno. Savršeno. Ako si tako
sigurna u sebe, prilagodi se.
1040
01:30:57,733 --> 01:31:00,328
Prilagodila sam se.
Vodim Daniela u školu.
1041
01:31:00,453 --> 01:31:04,648
Jednom tjedno. -Imamo Monicu
utorkom. -Sandra, ne budi nepoštena.
1042
01:31:04,773 --> 01:31:07,128
Ti si taj koji cjepidlači.
-Previše sam ti dao.
1043
01:31:07,253 --> 01:31:09,648
Previše vremena,
previše ustupaka.
1044
01:31:09,773 --> 01:31:13,372
Želim svoje vrijeme nazad.
Duguješ mi to. Budi fer!
1045
01:31:13,573 --> 01:31:15,848
Žao mi je, ali ne.
Jesi li normalan?
1046
01:31:15,973 --> 01:31:21,088
Ne dugujem ti ništa. Doista.
Ovdje se radi o tvom odnosu sa sinom.
1047
01:31:21,213 --> 01:31:25,373
I o tome da zaštitiš sebe, jer
te je strah doveo u ovu poziciju.
1048
01:31:25,693 --> 01:31:29,248
Ti si odlučio doći ovdje
i započeti ovo renoviranje.
1049
01:31:29,373 --> 01:31:31,912
Upao si u vlastitu zamku!
1050
01:31:32,293 --> 01:31:36,208
Ne oduzimam ti vrijeme,
trošiš ga na svoju ruku!
1051
01:31:36,333 --> 01:31:40,528
Želim da se stvari sada promjene.
Treba mi vrijeme da ponovo počnem pisati.
1052
01:31:40,653 --> 01:31:42,448
Odlično, samo naprijed.
1053
01:31:42,573 --> 01:31:45,632
Ako želiš moj savjet,
vrati se knjizi od koje si odustao.
1054
01:31:46,333 --> 01:31:50,288
To je tvoj savjet?
Da se vratim knjizi koju si mi otela?
1055
01:31:50,413 --> 01:31:52,168
Dakle, sada je to u pitanju.
1056
01:31:52,293 --> 01:31:54,752
Razgovarali smo o tome.
Odustao si od nje.
1057
01:31:55,853 --> 01:32:00,168
Uzela si mi najbolju ideju iz knjige.
Kako da se vratim na to?
1058
01:32:00,293 --> 01:32:02,328
Shvaćaš li koliko je to cinično?
1059
01:32:02,453 --> 01:32:04,928
Objavi svoju verziju,
reci da je mene inspirirala.
1060
01:32:05,053 --> 01:32:10,288
Priznat ću to. Ako se nešto treba
napisati, netko to mora napisati.
1061
01:32:10,413 --> 01:32:13,648
Razmišljaš kao životinja.
Praviš se da si susretljiva, ali...
1062
01:32:13,773 --> 01:32:17,488
Pogledaj se.
Čak i tvoje usrano moraliziranje...
1063
01:32:17,613 --> 01:32:21,368
A ovo je doista način
da izgubiš još vremena.
1064
01:32:21,493 --> 01:32:23,728
Trebao bi biti polaskan
što si me inspirirao.
1065
01:32:23,853 --> 01:32:26,632
Ovo je život, stvari cirkuliraju.
1066
01:32:28,293 --> 01:32:31,448
I iskreno, voljela bih da te
inspiriram da mi ukradeš ideju.
1067
01:32:31,573 --> 01:32:34,288
Nisi sama u svojoj džungli,
ali sve namećeš.
1068
01:32:34,413 --> 01:32:37,528
Namećeš svoj ritam,
korištenje vremena,
1069
01:32:37,653 --> 01:32:41,958
čak i svoj jezik. Čak i sa jezikom,
ja se prilagođavam tebi.
1070
01:32:42,093 --> 01:32:46,368
Kod kuće pričamo engleski. -Nije po mom.
Ne govorim svoj maternji jezik.
1071
01:32:46,493 --> 01:32:51,432
Ni moj, iako živimo ovdje.
-Da, to je u stvari kompromis.
1072
01:32:51,693 --> 01:32:54,248
Ja nisam Francuskinja,
ti nisi Nijemac.
1073
01:32:54,373 --> 01:32:57,688
Stvaramo kompromis,
da nitko ne bude povrijeđen.
1074
01:32:57,813 --> 01:33:01,688
Za to nam služi engleski.
Nemoj me kriviti zbog toga.
1075
01:33:01,813 --> 01:33:04,888
Ali mi živimo u Francuskoj.
To je naša realnost.
1076
01:33:05,013 --> 01:33:07,848
Daniel sluša kako govoriš jezik
koji nema veze sa njegovim životom,
1077
01:33:07,973 --> 01:33:11,328
samo zato što mu to namećeš,
kao i sve ostalo.
1078
01:33:11,453 --> 01:33:15,593
Sve vrijeme smo na tvom terenu.
-U tvojoj zemlji!
1079
01:33:15,894 --> 01:33:20,493
Svaki dan moram prihvatiti
živjeti u tvom rodnom gradu!
1080
01:33:20,894 --> 01:33:23,169
Ljudi sa kojima si odrastao
poprijeko me gledaju
1081
01:33:23,294 --> 01:33:26,213
ako im se slučajno ne nasmiješim.
1082
01:33:27,454 --> 01:33:31,649
Misliš da se moj život ovdje ne računa
kao da sam na tvom terenu?
1083
01:33:31,774 --> 01:33:36,569
Nikad se nikome ne smiješiš.
-Da, zato me valjda i voliš, zar ne?
1084
01:33:36,694 --> 01:33:40,209
Da si htio glupu kučku
koji se smiješi tvojim prijateljima,
1085
01:33:40,334 --> 01:33:42,833
izabrao bi neku drugu.
1086
01:33:47,294 --> 01:33:52,289
Nemaš stida. To je prava moć.
Ne vidiš nikog osim sebe.
1087
01:33:52,414 --> 01:33:55,333
Vidim te vrlo jasno,
samo ne kao žrtvu.
1088
01:33:56,294 --> 01:34:02,169
Namećeš svoj način života, govora,
ishrane, čak i jebanja.
1089
01:34:02,294 --> 01:34:04,849
Nikada te ne bih mogao natjerati
da se jebeš na drugi način.
1090
01:34:04,974 --> 01:34:08,093
Očekuješ da te slijedim,
to je tvoj pojam para.
1091
01:34:08,218 --> 01:34:10,089
Ne mogu vjerovati...
1092
01:34:10,214 --> 01:34:14,353
Nemam pojma,
jebe mi se za parove.
1093
01:34:16,694 --> 01:34:22,009
Dakle, kažeš da te spriječavam
da se jebeš kako želiš.
1094
01:34:22,134 --> 01:34:23,809
Ozbiljno?
-Da.
1095
01:34:23,934 --> 01:34:28,169
Tko se odbija jebati od nesreće?
-Znaš da mislim na ranije.
1096
01:34:28,294 --> 01:34:31,493
Što sam ikada odbila u seksu?
1097
01:34:34,294 --> 01:34:36,193
Sve.
1098
01:34:37,094 --> 01:34:39,969
Plus, moram prihvatiti da se
jebeš sa drugim ljudima.
1099
01:34:40,094 --> 01:34:46,449
Ne jebem se. -Ne poriči.
-Jednom, i ti se držiš toga da bi patio!
1100
01:34:46,574 --> 01:34:49,569
Varala si me nekoliko puta.
-Praviš od sebe žrtvu!
1101
01:34:49,694 --> 01:34:52,529
Nisam žrtva,
ja sam čovjek koji je prevaren!
1102
01:34:52,654 --> 01:34:55,133
Pokraden i prevaren.
1103
01:34:59,054 --> 01:35:02,593
Mogu živjeti bez seksa,
ali ne zauvijek.
1104
01:35:03,334 --> 01:35:05,889
Pa mene kriviš?
Ja sam taj koji te frustrira?
1105
01:35:06,014 --> 01:35:08,753
Ne radi se o tome tko...
1106
01:35:08,934 --> 01:35:11,449
tko koga krivi
ili tko koga frustrira.
1107
01:35:11,574 --> 01:35:14,553
Frustracija je tu,
i oboje se bavimo njome.
1108
01:35:14,974 --> 01:35:19,649
Ja osobno odbijam trunuti iznutra,
pa pronalazim rješenja.
1109
01:35:19,774 --> 01:35:23,209
U ovom trenutku, seks je pitanje
osobne higijene!
1110
01:35:23,334 --> 01:35:26,969
Ali ti namećeš svoja rješenja,
koja su riješenja samo za tebe.
1111
01:35:27,094 --> 01:35:29,369
Ne zanima te ako to
povrijeđuje mene i Daniela.
1112
01:35:29,494 --> 01:35:34,169
Ne miješaj Daniela u ovo. Ne radi se
o njemu. Ja mu ništa ne namećem.
1113
01:35:34,294 --> 01:35:36,329
Natjerao si nas da živimo ovdje
među kozama.
1114
01:35:36,454 --> 01:35:42,489
Žališ se na život koji si ti izabrao!
Ti nisi žrtva. Nimalo!
1115
01:35:42,614 --> 01:35:46,633
Ispod tvoje velikodušnosti se skriva
nešto prljavije i podlije.
1116
01:35:47,494 --> 01:35:50,449
Nesposoban si da se suočiš sa svojim
ambicijama i zamjeraš mi zbog toga.
1117
01:35:50,574 --> 01:35:54,969
Ali nisam te ja postavila tu gdje si.
Ja nemam ništa s tim!
1118
01:35:55,094 --> 01:35:57,689
Ne žrtvuješ se,
kako što kažeš.
1119
01:35:57,814 --> 01:36:01,249
Biraš da sjediš sa strane
jer se bojiš!
1120
01:36:01,374 --> 01:36:03,289
Zbog ponosa ti glava eksplodira,
1121
01:36:03,414 --> 01:36:06,489
prije nego što uspiješ smisliti
bilo kakvu ideju!
1122
01:36:06,614 --> 01:36:09,290
A onda se probudiš u 40-oj godini,
i netko drugi ti je kriv.
1123
01:36:09,415 --> 01:36:11,654
Ti si kriv!
1124
01:36:13,295 --> 01:36:15,970
Prestravljen si zbog svojih
jebenih standarda,
1125
01:36:16,095 --> 01:36:20,910
i straha od neuspeha. To je istina.
Pametan si, znaš da sam u pravu.
1126
01:36:21,035 --> 01:36:24,614
A Daniel nema nikakve veze s tim.
Prestani!
1127
01:36:29,375 --> 01:36:31,574
Ti si čudovište.
1128
01:36:32,215 --> 01:36:36,650
Čak i Daniel to kaže, vlastitim riječima.
-Povuci to što si rekao, govno jedno.
1129
01:36:36,775 --> 01:36:39,650
Bezbroj puta mi je rekao
koliko si teška.
1130
01:36:39,775 --> 01:36:41,850
Govori ti ono
što želiš čuti.
1131
01:36:41,975 --> 01:36:45,010
On može osjetiti tvoju krivicu
i pokušava te uvjeriti u nju,
1132
01:36:45,135 --> 01:36:49,290
zar ne vidiš to? Nikada nisi prestao
osjećati krivicu zbog njega!
1133
01:36:49,415 --> 01:36:53,770
Ti si bezdušna. Nemaš empatije.
-A ti je imaš previše za sebe.
1134
01:36:53,895 --> 01:36:57,114
Ne mogu više podnijeti
tvoju jebenu hladnoću!
1135
01:36:59,295 --> 01:37:01,494
Nasilna si!
-Da, jesam!
1136
01:37:29,695 --> 01:37:31,194
Dakle...
1137
01:37:31,495 --> 01:37:35,054
Možete li nam reći
gdje ste našli ovaj snimak?
1138
01:37:36,975 --> 01:37:39,690
Na USB-u koji pripada žrtvi.
1139
01:37:39,815 --> 01:37:44,054
Napravio je nekoliko desetaka snimaka
na svom mobilnom telefonu.
1140
01:37:44,815 --> 01:37:48,730
6 mjeseci je snimao
trenutke iz svog života.
1141
01:37:48,855 --> 01:37:50,810
Za književni projekt, očigledno.
1142
01:37:50,935 --> 01:37:55,645
Je li prepisao sve snimke?
-Da, osim ovog posljednjeg.
1143
01:37:55,795 --> 01:37:59,730
Je li vaša istraga povezuje
ovaj snimak sa njegovom smrću?
1144
01:37:59,855 --> 01:38:03,530
Da. Desili su se u razmaku od
20 sati i imaju zajedničke teme.
1145
01:38:03,655 --> 01:38:08,094
On kritizira njeno nevjerstvo.
Sljedećeg dana dolazi lijepa djevojka.
1146
01:38:08,455 --> 01:38:13,974
Student književnosti, intervjuira
Sandru Voyter o njenim knjigama.
1147
01:38:14,775 --> 01:38:17,330
Mora da je bilo napetosti u zraku.
1148
01:38:17,455 --> 01:38:22,934
Dvije žene su uživale jedna u drugoj,
dok je on gore marljivo radio.
1149
01:38:23,735 --> 01:38:28,210
Snimak se može promatrati kao
generalna proba za sutradan.
1150
01:38:28,335 --> 01:38:35,094
Kako tumačite nasilne ispade?
-Čuli smo udarce.
1151
01:38:35,495 --> 01:38:38,770
Fizički napad,
gdje optužena udara svog muža.
1152
01:38:38,895 --> 01:38:42,534
Kako ste došli do tog zaključka?
1153
01:38:43,015 --> 01:38:46,434
Izgleda da ona ima
intenzivniji napad bijesa.
1154
01:38:49,295 --> 01:38:52,090
Molim?
-Obratite se direktno sudu.
1155
01:38:52,215 --> 01:38:55,574
Jasno je da je ona više bijesna.
1156
01:38:57,055 --> 01:39:01,690
Njeni uzvici na kraju audio zapisa
su posljednji korak
1157
01:39:01,815 --> 01:39:04,555
prije nego što nasilje postane fizičko.
1158
01:39:04,656 --> 01:39:08,135
Konfuziju koja slijedi
teško je analizirati, ali...
1159
01:39:08,576 --> 01:39:11,731
čujemo udarce u tijelo ili lice,
1160
01:39:11,856 --> 01:39:16,411
a prigušeni krici koje čujemo,
pripadaju gospodinu Maleskom.
1161
01:39:16,536 --> 01:39:21,395
Spomenuli ste modrice na tijelu gđe Voyter.
Prikažite dokaz 9, molim.
1162
01:39:21,856 --> 01:39:25,411
Ova fotografija je snimljena
na dan smrti njenog muža.
1163
01:39:25,536 --> 01:39:30,815
Kako je to objasnila? -Prvo nam je rekla
da je naletela na kuhinjski pult.
1164
01:39:31,456 --> 01:39:34,535
Istakli smo da je modrica
bila oko njenog zgloba,
1165
01:39:34,736 --> 01:39:38,076
i da je izgledala kao da je
nastala u tuči.
1166
01:39:38,496 --> 01:39:44,251
Kasnije, kada smo joj pustili snimak,
priznala je da se to dogodilo tada,
1167
01:39:44,376 --> 01:39:48,646
tijekom njihove kratke tuče.
-Dakle, priznali ste da ste lagali?
1168
01:39:49,016 --> 01:39:50,556
Da.
1169
01:39:50,776 --> 01:39:56,295
Jer sam se plašila
da ako to spomenem,
1170
01:39:57,216 --> 01:40:00,211
da ću biti osumnjičena,
i uplašila sam se.
1171
01:40:00,336 --> 01:40:03,135
I niste znali da je snimio raspravu.
1172
01:40:03,416 --> 01:40:08,491
Pa ste lagali dvaput. U vezi modrica,
a i niste spomenuli raspravu.
1173
01:40:08,616 --> 01:40:11,331
Za mene je to bila samo jedna laž.
1174
01:40:11,456 --> 01:40:15,615
Da sam bila iskrena u vezi modrica,
spomenula bih i raspravu.
1175
01:40:16,016 --> 01:40:20,611
Nisam željela da me smatraju krivom.
-Kao što i svaki krivac to ne želi.
1176
01:40:20,696 --> 01:40:25,615
Možemo li znati kad je dobila modrice?
-Doktor ju je pregledao sljedećeg dana.
1177
01:40:26,416 --> 01:40:30,731
Bilo je prekasno da se točno
utvrdi kada su se pojavile.
1178
01:40:30,856 --> 01:40:32,451
Znači kako je moguće da je
1179
01:40:32,576 --> 01:40:36,995
druga rasprava izazvala modrice
na dan kada je gospodin Maleski umro.
1180
01:40:46,016 --> 01:40:48,855
Što smo čuli
na kraju rasprave?
1181
01:40:49,616 --> 01:40:54,531
Prvi zvuk razbijanja stakla sam ja
koja bacam čašu o zid.
1182
01:40:54,656 --> 01:40:57,715
To je čaša za vino koja je bila na stolu.
1183
01:40:57,976 --> 01:41:02,455
Poslije toga sam otišla do svog muža
i ošamarila ga.
1184
01:41:03,056 --> 01:41:06,331
Tada me je zgrabio za zglob
prilično nasilno.
1185
01:41:06,456 --> 01:41:08,615
To je borba koju možemo čuti.
1186
01:41:09,216 --> 01:41:13,611
Odmah nakon toga, pokušala sam ga
spriječiti da baci okvire za slike na pod,
1187
01:41:13,736 --> 01:41:16,155
ali nisam uspjela,
pa čujemo kako se lome.
1188
01:41:16,496 --> 01:41:19,915
Osim tog šamara, jeste li ga još
koji put udarili? -Nisam.
1189
01:41:21,616 --> 01:41:27,695
Ono što čujemo sljedeće je da se
Samuel više puta udara u lice i glavu,
1190
01:41:28,136 --> 01:41:33,155
a zatim udara u zid.
Još uvijek se može vidjeti udubljenje.
1191
01:41:33,456 --> 01:41:37,415
Ima ih nekoliko oko kuće,
nije prvi put da je to napravio.
1192
01:41:37,936 --> 01:41:44,395
Prije puno godina već je slomio prst,
udarajući u zid tijekom napada bijesa.
1193
01:41:45,236 --> 01:41:48,851
Imamo fotografije
tih udubljenja u zidu.
1194
01:41:48,976 --> 01:41:53,371
Hvala. Evo. Rendgenski snimak
njegovog slomljenog prsta,
1195
01:41:53,496 --> 01:41:56,895
snimljen u lipnju 2017.
u bolnici u Grenobleu.
1196
01:41:58,096 --> 01:42:04,416
Je li pošteno reći da je vaš prikaz
nasilja više informativan nego objektivan?
1197
01:42:06,217 --> 01:42:08,932
Više puta nas je lagala,
vjerovati joj...
1198
01:42:09,057 --> 01:42:12,652
Dakle, ovdje se radi o vjerovanju,
ili nevjerovanju.
1199
01:42:12,777 --> 01:42:17,056
To je subjektivno mišljenje,
na osnovu dvosmislenog snimka.
1200
01:42:18,017 --> 01:42:20,932
Vi povezujete raspravu
sa danom smrti.
1201
01:42:21,057 --> 01:42:25,772
Vi to zovete "generalna proba".
Imate li direktan dokaz?
1202
01:42:25,897 --> 01:42:31,496
Snimak je direktan dokaz tuče.
-Mislim na dan smrti.
1203
01:42:32,057 --> 01:42:35,647
Bez svjedoka i priznanja,
moramo tumačiti.
1204
01:42:37,937 --> 01:42:44,336
U stvari, ova nasilna svađa je fantomska.
Postoji samo kao fantazija.
1205
01:42:44,937 --> 01:42:51,136
Vi nabacujete ideju, također i tužitelj,
preko ili oko činjenica,
1206
01:42:51,377 --> 01:42:54,996
čineći je sveprisutnom
ovdje na sudu, ali...
1207
01:42:56,537 --> 01:42:59,732
Riskiramo da preokrenemo ovu
fantaziju u stvarnost
1208
01:42:59,857 --> 01:43:03,216
samo zato što je doista
došlo do rasprave
1209
01:43:03,577 --> 01:43:06,496
dan prije nego što je
gospodin Maleski umro.
1210
01:43:06,817 --> 01:43:10,696
Ne miješajte dan ranije
sa slijedećim danom.
1211
01:43:11,897 --> 01:43:15,612
Ne možemo popuniti praznine
sa pretpostavkom,
1212
01:43:15,737 --> 01:43:19,532
samo zato što imamo zvuke za jedno,
a ne i za drugo.
1213
01:43:19,657 --> 01:43:24,536
Gđo Voyter, jeste li znali da vas je
snimao prije nego što vam je rečeno?
1214
01:43:26,257 --> 01:43:30,092
Ne, ali sam znala da je često
bilježio trenutke naših života.
1215
01:43:30,217 --> 01:43:34,736
Nije vam uvijek govorio
što je na snimcima?
1216
01:43:35,817 --> 01:43:37,732
U početku bi to spomenuo.
1217
01:43:37,857 --> 01:43:40,612
Poslije izvjesnog vremena je snimao,
a da mi to nismo znali.
1218
01:43:40,697 --> 01:43:45,456
Snimao je razgovore,
Danielove satove klavira,
1219
01:43:45,737 --> 01:43:49,296
a ponekad samo sebe,
kako priča sam sa sobom.
1220
01:43:49,497 --> 01:43:54,356
Mislim da je htio prikupiti materijal
kao pomoć da ponovo počne pisati.
1221
01:43:55,297 --> 01:43:58,576
Sada, gledajući unazad,
izgleda moguće
1222
01:43:58,777 --> 01:44:02,292
da je možda htio izazvati
ovu raspravu samo kako bi je snimio.
1223
01:44:02,417 --> 01:44:06,652
Čekajte, je li vi to implicirate
da ste žrtva suludog čovjeka?
1224
01:44:06,777 --> 01:44:11,856
Vi to ozbiljno? Snimio ju je u tajnosti.
To je opravdano pitanje.
1225
01:44:12,057 --> 01:44:14,956
Zaboravljate kako je situacija perverzna.
1226
01:44:15,497 --> 01:44:18,892
Sada se žrtvi sudi!
-Ne, ali moj klijent ima pravo.
1227
01:44:19,017 --> 01:44:24,516
Možete li objasniti što misli
pod varanjem, i kako je to saznao?
1228
01:44:26,137 --> 01:44:29,212
Provjerio je moj telefon
i otkrio poruke
1229
01:44:29,337 --> 01:44:32,092
od žene koju sam upoznala
početkom te godine.
1230
01:44:32,217 --> 01:44:34,647
Što mislite pod tim "upoznali"?
1231
01:44:34,817 --> 01:44:37,212
Imale smo seks,
dva puta smo spavale zajedno.
1232
01:44:37,337 --> 01:44:42,136
Dva puta? -Da.
-Na snimku ste rekli jednom.
1233
01:44:43,057 --> 01:44:45,647
To je značilo samo sa jednom osobom.
1234
01:44:46,097 --> 01:44:51,452
Samo malo. Samuel spominje
brojne afere u prošlosti.
1235
01:44:51,577 --> 01:44:56,493
Izgleda kao da ste ga stalno varali.
-To nije istina.
1236
01:44:56,618 --> 01:45:00,213
Imala sam nekoliko flertova
u godini Danielove nesreće.
1237
01:45:00,338 --> 01:45:02,613
To nije bila prijevara,
jer je Semuel znao.
1238
01:45:02,738 --> 01:45:06,693
Svaki put je znao?
-Ne, ja sam mu rekla.
1239
01:45:06,818 --> 01:45:11,117
Bila je to nezgodna godina.
-Želite vjerovati da se složio s tim?
1240
01:45:11,458 --> 01:45:15,558
Ne kažem to, kažem da sam
bila iskrena u vezi toga.
1241
01:45:15,838 --> 01:45:17,893
Zanimljivo shvaćanje iskrenosti.
1242
01:45:18,018 --> 01:45:21,937
Ali te godine kada je umro
prestali ste biti iskreni. Zašto?
1243
01:45:24,498 --> 01:45:26,013
Stvari su bile drugačije.
1244
01:45:26,138 --> 01:45:29,653
Osjećala sam da će ga to
previše povrijediti u to vrijeme.
1245
01:45:29,778 --> 01:45:32,693
Zato što ste osjećali nešto
prema toj ženi?
1246
01:45:32,818 --> 01:45:36,417
Ne, osjećala sam da će ga to
povrijediti jer je bio osjetljiv.
1247
01:45:37,538 --> 01:45:40,533
Kao što sam rekla, s njom sam
bila samo zbog seksa.
1248
01:45:40,658 --> 01:45:45,533
Prema Samuelu sam gajila osjećaje.
-Zanimljivo shvaćanje osjećaja.
1249
01:45:45,658 --> 01:45:46,937
Pokušavam shvatiti.
1250
01:45:47,138 --> 01:45:50,413
U početku ste se složili
da će biti otvorena veza,
1251
01:45:50,538 --> 01:45:53,253
a onda se to promijenilo?
1252
01:45:53,378 --> 01:45:56,297
Ja ni ne znam šta to znači, oprostite.
1253
01:45:56,498 --> 01:45:59,973
Ne, nikad nismo imali
takvu vrstu sporazuma.
1254
01:46:00,098 --> 01:46:04,493
Poslije nesreće, oboje smo
pokušavali osjećati se bolje.
1255
01:46:04,618 --> 01:46:08,213
To mi je trebalo da ostanemo zajedno,
i bila sam iskrena u vezi toga.
1256
01:46:08,338 --> 01:46:11,693
Ali onda ste prestali biti iskreni,
i on vas je smatrao odgovornim.
1257
01:46:11,818 --> 01:46:14,293
Ne djeluje mi "krhko."
1258
01:46:14,418 --> 01:46:16,813
Priznajete li da je bio ljubomoran?
-Da.
1259
01:46:16,938 --> 01:46:21,013
Je li postao opsjednut?
-Ne, ne znam...
1260
01:46:21,138 --> 01:46:23,797
Bio je povrijeđen, to je istina.
1261
01:46:24,698 --> 01:46:26,973
Ponekad kada smo se svađali,
spominjao je to.
1262
01:46:27,098 --> 01:46:29,973
Ali nije razmišljao o tome
sve vrijeme.
1263
01:46:30,098 --> 01:46:34,213
Po vašem shvaćanju, svi Samuelovi
problemi su bili moja krivica.
1264
01:46:34,338 --> 01:46:37,253
To nije istina.
Njegov bol je dolazio iz dubine.
1265
01:46:37,378 --> 01:46:41,613
Po "njegovoj" logici
vi ste krivi, kako smo čuli.
1266
01:46:41,738 --> 01:46:45,213
Što je mislio kada je rekao
da je njegov rad pokraden?
1267
01:46:45,338 --> 01:46:48,453
Ne, nije bilo nikakve krađe.
1268
01:46:48,578 --> 01:46:52,813
U knjizi od koje je odustao,
bio je zanimljiv odlomak...
1269
01:46:52,938 --> 01:46:54,933
Odlomak?
Na koliko stranica?
1270
01:46:55,058 --> 01:46:58,133
Oko 20.
-27.
1271
01:46:58,258 --> 01:47:01,653
Bio je to samo grub nacrt.
Mislila sam da je ideja briljantna.
1272
01:47:01,778 --> 01:47:05,693
Možete li to rezimirati?
-Moramo li ući u književnu raspravu?
1273
01:47:05,818 --> 01:47:09,973
Ovo nije književno, ovo je konkretno.
To je centar njihovog sukoba.
1274
01:47:10,098 --> 01:47:13,413
Ne znam kako drugačije
da to predstavim porotnicima.
1275
01:47:13,538 --> 01:47:16,637
Ni ja.
Nastavite.
1276
01:47:17,218 --> 01:47:20,253
Radilo se o dečku koji zamišlja
kakav bi bio njegov život,
1277
01:47:20,378 --> 01:47:22,933
da nije bilo nesreće u kojoj je
poginuo njegov brat.
1278
01:47:23,058 --> 01:47:25,933
Budi se i vidi sebe
u dvije različite stvarnosti.
1279
01:47:26,058 --> 01:47:28,133
U jednoj, nesreća je u
centru njegovog života.
1280
01:47:28,258 --> 01:47:32,933
U drugoj, nesreća se nikad nije desila.
Rekla sam Semuelu da mi se jako sviđa.
1281
01:47:33,058 --> 01:47:36,413
Dao mi je pročitati
sve što je tada napisao.
1282
01:47:36,538 --> 01:47:39,813
Ubrzo nakon toga,
odustao je knjige.
1283
01:47:39,938 --> 01:47:43,597
Pitala sam ga mogu li iskoristiti
ideju, a on se složio. -Nije.
1284
01:47:44,618 --> 01:47:47,333
Nije se mogao složiti,
jer je to nazvao krađom.
1285
01:47:47,458 --> 01:47:52,734
To je svađa. Ljudi pretjeruju i izvrću
činjenice kada se svađaju.
1286
01:47:52,859 --> 01:47:56,658
Nije pretjerivanje reći da je njegova
knjiga postala vaša: "Pomračenje."
1287
01:47:59,979 --> 01:48:03,734
Sve što sam uzela je ta ideja.
1288
01:48:03,859 --> 01:48:06,494
Moji likovi su žena
i njena kćer,
1289
01:48:06,619 --> 01:48:09,818
i razvila sam priču
na preko 300 stranica.
1290
01:48:11,939 --> 01:48:16,254
Ne mogu vjerovati da vam trebam
objašnjavati razliku između nacrta i romana?
1291
01:48:16,379 --> 01:48:17,734
Pristao je na to.
1292
01:48:17,859 --> 01:48:22,134
A kad je pročitao, rekao je kako
je on napisao nešto sasvim drugačije.
1293
01:48:22,259 --> 01:48:26,014
Ponekad kada smo se svađali,
to je spominjao, jer...
1294
01:48:26,139 --> 01:48:28,974
je bio nervozan,
jer nije mogao pisati.
1295
01:48:29,099 --> 01:48:32,894
Jedino što znamo sigurno
da je to "spominjao."
1296
01:48:33,019 --> 01:48:38,334
Jeste li se vas dvoje ponovo
raspravljali prije njegove smrti?
1297
01:48:38,459 --> 01:48:40,838
Mora da je bilo jako napeto.
1298
01:48:43,259 --> 01:48:45,138
Bili smo...
1299
01:48:45,579 --> 01:48:47,374
oboje smo bili doista potreseni.
1300
01:48:47,499 --> 01:48:50,898
Oboje smo to držali u sebi,
a Samuel je bio...
1301
01:48:52,139 --> 01:48:53,734
Ne znam, nešto je nestalo.
1302
01:48:53,859 --> 01:48:56,694
Bio je iscrpljen, njegova
energija je jednostavno nestala.
1303
01:48:56,819 --> 01:49:00,294
Na snimku čujemo Samuela Maleskog
kako se žestoko svađa.
1304
01:49:00,419 --> 01:49:03,734
Čujem čovjeka odlučnog da povrati
kontrolu nad svojim životom.
1305
01:49:03,859 --> 01:49:06,854
Ni na koji način čovjeka
koji je odlučio odustati.
1306
01:49:06,979 --> 01:49:11,574
Samuelov psihijatar je rekao kako je
bio borben u njihovim poslednjim seansama.
1307
01:49:11,699 --> 01:49:16,374
Ubiješ li se nakon borbe
za vrijeme i samopoštovanje?
1308
01:49:16,499 --> 01:49:21,094
Ubiješ li se nakon što si se
tako žestoko i energično borio
1309
01:49:21,219 --> 01:49:24,698
za ravnotežu i pravdu
u vašoj vezi? Ne.
1310
01:49:25,699 --> 01:49:28,534
To je glavna mana
u teoriji samoubojstva.
1311
01:49:28,659 --> 01:49:33,814
Kažete kako je izgledao iscrpljeno.
Njegova energija je nestala.
1312
01:49:33,939 --> 01:49:37,974
Mogu li pročitati odlomak iz knjige
gospođe Voyter, "Crna kuća?"
1313
01:49:38,099 --> 01:49:42,854
Sudimo o činjenicama, a ne knjigama.
Gđo. sudac, ovo je klizav teren.
1314
01:49:42,979 --> 01:49:46,454
2017. i sama Sandra Voyter
je izjavila, citiram:
1315
01:49:46,579 --> 01:49:49,694
"Moje knjige su povezane sa
mojim životom i onima u njemu."
1316
01:49:49,819 --> 01:49:53,138
Prigovor! Ona je uvijek govorila
da su njene knjige fikcija.
1317
01:49:53,379 --> 01:49:55,854
Prva knjiga je o smrti njene majke!
1318
01:49:55,979 --> 01:50:00,174
Druga, o razdoru sa njenim ocem.
Treća, nesreća njenog sina, itd.
1319
01:50:00,299 --> 01:50:02,414
Njene knjige su dio ovog suđenja.
1320
01:50:02,539 --> 01:50:05,454
Njen život je u njima,
njen odnos posebno.
1321
01:50:05,579 --> 01:50:07,749
Nastavite, ali budite kratki.
1322
01:50:08,059 --> 01:50:11,518
Ovo je žena koja
govori o svom mužu.
1323
01:50:14,019 --> 01:50:17,178
"Prestao se žaliti.
Odustao je.
1324
01:50:17,499 --> 01:50:20,779
Proučavala ga je,
zgrožena njegovom rezignacijom.
1325
01:50:21,499 --> 01:50:24,698
U njenom umu je nikla ideja
o izbavljenju.
1326
01:50:25,019 --> 01:50:27,734
Mogućnost njegove smrti."
-Dajte nam kontekst.
1327
01:50:27,859 --> 01:50:32,618
Kasnije: "Kako se netko ubija?
Što je sa tijelom? Njegovom težinom?
1328
01:50:32,819 --> 01:50:35,414
Ni na šta drugo nije mogla misliti.
1329
01:50:35,539 --> 01:50:39,334
Vidjela ga je mrtvog, njegovo tijelo
koje više nije poželjno.
1330
01:50:39,459 --> 01:50:43,694
Tijelo koje je voljela nije joj više
trebalo, i moralo je otići."
1331
01:50:43,819 --> 01:50:49,255
Ja ću vam dati kontekst.
Ona je sporedan lik koji poludi,
1332
01:50:49,380 --> 01:50:51,415
i ne radi kako misli.
1333
01:50:51,540 --> 01:50:53,975
Roman nije život! Autor nije
isto što i njeni likovi.
1334
01:50:54,100 --> 01:50:57,455
Ali autor može se može izraziti
kroz svoje likove.
1335
01:50:57,580 --> 01:51:00,695
Označili ste ovaj odlomak.
Kako da ne vidimo vezu?
1336
01:51:00,820 --> 01:51:03,255
Je li Stephen King serijski ubojica?
1337
01:51:03,380 --> 01:51:06,415
Je li njegova žena umrla
pod sumnjivim okolnostima?
1338
01:51:06,540 --> 01:51:11,255
Fokusirajte se na činjenice! -G. Renzi,
toplo vam preporučujem da se smirite.
1339
01:51:11,380 --> 01:51:15,175
Tužitelju, savjetujem vam
da slijedite savjet gospodina Renzija.
1340
01:51:15,300 --> 01:51:17,959
Fokusirajte se na činjenice.
1341
01:51:20,700 --> 01:51:25,259
Osim šamara koji ste priznali,
jeste li ikada udarili svog muža?
1342
01:51:25,384 --> 01:51:28,855
Ne. -Nikada? -Ne.
-To je bilo to? -Da.
1343
01:51:28,980 --> 01:51:32,575
Uvijek ste bili dobra,
divna duša,
1344
01:51:32,700 --> 01:51:36,815
altruistična, razumna, pokušavali
ste ga spasiti od samog sebe,
1345
01:51:36,940 --> 01:51:39,499
osim na ovom snimku?
Nema šanse!
1346
01:51:41,060 --> 01:51:43,135
Ima li još pitanja
za svjedoka?
1347
01:51:43,260 --> 01:51:46,279
Imam ja još jedno, ako mogu.
1348
01:51:46,660 --> 01:51:51,495
Volio bih znati je li Maleski
poslao transkripte bilo kome?
1349
01:51:51,620 --> 01:51:54,215
Poslao ih je prijatelju izdavaču,
Paul Nachezu.
1350
01:51:54,340 --> 01:51:58,059
Planirao je objaviti svoj prvi roman.
-E-mail od 09.08.2017:
1351
01:51:58,300 --> 01:52:01,855
"Ponovo ti pišem, trebaš pregledati.
Još uvijek nacrt, trebamo razgovorati."
1352
01:52:01,980 --> 01:52:05,735
Nachezov odgovor:
"Naravno, pošalji i pročitat ću."
1353
01:52:05,860 --> 01:52:08,855
Do svoje smrti,
Maleski je slao 4 teksta tjedno.
1354
01:52:08,980 --> 01:52:13,375
Kakva je bila njihova komunikacija?
-Izdavač nikada nije odgovorio.
1355
01:52:13,500 --> 01:52:16,219
Očigledno je bio zauzet,
a projekt ga je zbunjivao.
1356
01:52:16,900 --> 01:52:18,575
Šutnja njegovog prijatelja
1357
01:52:18,700 --> 01:52:22,935
mora da je povrijedila g. Maleskovo
ionako nisko samopoštovanje.
1358
01:52:23,060 --> 01:52:27,895
Osjećao se odbačenim.
Kada smo pročitali sve što je poslao,
1359
01:52:28,020 --> 01:52:30,375
teško je identificirati priču.
1360
01:52:30,500 --> 01:52:33,775
U najboljem slučaju, to je projekt.
Maleski je "čovjek projekta."
1361
01:52:33,900 --> 01:52:36,650
Njegov prvi roman od koga je odustao:
"Koliba"...
1362
01:52:37,100 --> 01:52:41,135
Dakle, pošto se od nas traži da
miješamo pravdu i književnost,
1363
01:52:41,260 --> 01:52:43,175
zamislimo ono što ne znamo,
1364
01:52:43,300 --> 01:52:47,135
hajde zamislimo
posljednju godinu Samuela Maleskog.
1365
01:52:47,260 --> 01:52:49,215
A ja se bavim fantazijom?
1366
01:52:49,340 --> 01:52:53,175
Dajte mi polovinu vremena koje ste
odvojili da čitate odlomke iz knjige!
1367
01:52:53,300 --> 01:52:55,135
Pređite na stvar.
1368
01:52:55,260 --> 01:52:58,159
Kako je izgledala posljednja godina
Samuela Maleskog?
1369
01:52:58,860 --> 01:53:02,960
Nakon nagomilavanja duga
zbog medicinskih procedura u Londonu,
1370
01:53:03,220 --> 01:53:06,295
insistirao je da se vrati
u svoj rodni grad.
1371
01:53:06,420 --> 01:53:10,015
Pronašao je kolibu koju će popraviti
i iznajmiti kako bi otplatio dugove.
1372
01:53:10,140 --> 01:53:13,415
Prestao je predavati
i posvetio se pisanju.
1373
01:53:13,540 --> 01:53:17,559
Renoviranje se pokazalo nezgodnim.
Morali su uzeti kredit.
1374
01:53:18,020 --> 01:53:20,095
Ušli su u začarani krug.
1375
01:53:20,220 --> 01:53:24,255
Samuelu je bila potrebna njegova
učiteljska plaća. Renoviranje se odužilo.
1376
01:53:24,380 --> 01:53:28,295
Godinu i pol dana kasnije,
osjećao se zarobljenim.
1377
01:53:28,420 --> 01:53:31,899
On je povrijeđen čovjek. Nesreća
njegovog sina, odustajanje od romana,
1378
01:53:32,100 --> 01:53:35,010
njegova žena objavljuje
knjigu za knjigom.
1379
01:53:35,260 --> 01:53:37,359
On mora pisati!
1380
01:53:38,980 --> 01:53:42,375
Odustao je od antidepresiva
i počeo snimati svoj život,
1381
01:53:42,500 --> 01:53:48,036
upuštajući se u neku vrstu autofikcije,
možda inspiriran Sandrinom metodom.
1382
01:53:48,461 --> 01:53:51,416
Zašto ne? Ona je posudila
nešto iz njihovih života.
1383
01:53:51,541 --> 01:53:53,536
Posudila je njegovu ideju.
1384
01:53:53,661 --> 01:53:59,136
Sačuvajte to za vašu završnu riječ.
-Piše, ali odbija vidjeti da transkripcija
1385
01:53:59,261 --> 01:54:03,640
nije isto što i pisanje.
Ponižava ga šutnja prijatelja izdavača.
1386
01:54:04,541 --> 01:54:07,340
Što smo čuli u raspravi
4. ožujka?
1387
01:54:07,661 --> 01:54:10,856
Energičnost, samovolju...
Što je to?
1388
01:54:10,981 --> 01:54:16,080
Stanje očaja.
Posljednji pokušaj prije odustajanja.
1389
01:54:18,861 --> 01:54:23,600
U svojim posljednjim danima, ovaj čovjek
se nije suočio sa ratom u svom braku.
1390
01:54:24,341 --> 01:54:26,920
Suočio se sa vlastitim neuspjesima.
1391
01:54:28,101 --> 01:54:33,060
Sandra Voyter je kriva samo zbog toga
što je uspjela tamo gdje njen muž nije.
1392
01:54:37,101 --> 01:54:41,540
Uprkos svemu, ovo nije bila
završna riječ g. Renzija.
1393
01:54:43,301 --> 01:54:45,096
To nije bio Samuel.
1394
01:54:45,221 --> 01:54:48,340
Petak je večer,
pred nama je vikend.
1395
01:54:48,981 --> 01:54:51,576
Prije nego što završimo,
želim nešto reći.
1396
01:54:51,701 --> 01:54:55,336
Odlučila sam pozvati Daniela
da ponovo svjedoči u ponedjeljak.
1397
01:54:55,461 --> 01:54:57,776
Ima važne nove informacije.
1398
01:54:57,901 --> 01:55:03,856
Pošto je svjedok sin optužene,
i živi sa svojom majkom,
1399
01:55:03,981 --> 01:55:07,816
tražim od svih da se uzdrže
od kontakta sa njim.
1400
01:55:07,941 --> 01:55:14,496
Naravno, ako je kontakt neizbježan,
uzdržite se od rasprave o suđenju.
1401
01:55:14,621 --> 01:55:19,100
Gospođo Berger,
ostat ćete sa Danielom cijeli vikend.
1402
01:55:20,101 --> 01:55:23,576
Pobrinite se da se ova
pravila poštuju.
1403
01:55:23,701 --> 01:55:30,520
Insistiram da nitko, apsolutno nitko,
ne smije ga pitati ništa o svjedočenju.
1404
01:55:30,901 --> 01:55:35,380
Ugodan vikend, odmorite se.
Sud se raspušta.
1405
01:56:22,321 --> 01:56:25,651
Dođi se ugrijati.
-Gotovo je za 10 minuta!
1406
01:56:31,541 --> 01:56:33,660
Jesi li dobro?
1407
01:56:38,982 --> 01:56:42,361
Mislim da želim biti sam.
1408
01:56:43,542 --> 01:56:45,441
U redu.
1409
01:56:46,422 --> 01:56:51,137
Možeš jesti u svojoj sobi. -Ne.
Želim biti sam ovog vikenda.
1410
01:56:51,262 --> 01:56:55,652
Prije nego što svjedočim.
-Sam? Samo ti i ja?
1411
01:56:56,262 --> 01:56:58,141
Je li tako?
1412
01:56:58,862 --> 01:57:01,001
Jesi li siguran?
1413
01:57:01,702 --> 01:57:05,141
Možemo naći drugo rješenje.
Ovo je velika kuća.
1414
01:57:05,582 --> 01:57:07,801
Želim da ode.
1415
01:57:18,022 --> 01:57:20,321
Upravo sam razgovarala sa Danielom.
1416
01:57:20,662 --> 01:57:23,301
Želi biti sam ovog vikenda.
1417
01:57:23,502 --> 01:57:25,821
Do kraja suđenja.
1418
01:57:39,662 --> 01:57:42,201
Je li to ono što želiš?
1419
01:57:46,862 --> 01:57:49,417
Je li to zbog onoga
što si danas čuo?
1420
01:57:49,542 --> 01:57:52,817
Jer nisam mogla ranije pričati
sa tobom o svemu tome.
1421
01:57:52,942 --> 01:57:55,561
Nije nam bilo dozvoljeno da...
1422
01:57:56,502 --> 01:58:00,652
Nema razgovora o suđenju.
-Znam, samo pričam sa svojim sinom.
1423
01:58:03,342 --> 01:58:05,897
Potpuno razumijem
da ti treba tišina.
1424
01:58:06,022 --> 01:58:08,497
Mogu gledati svoja posla,
da držim to za sebe.
1425
01:58:08,622 --> 01:58:11,937
Neću razgovarati s tobom ako ne želiš.
Možemo li pokušati?
1426
01:58:12,062 --> 01:58:16,921
Ja ne govorim engleski.
-Možeš pričati sa mnom.
1427
01:58:17,462 --> 01:58:21,621
Zašto ne bismo ti i ja porazgovarali
o tome, a onda ti odluči?
1428
01:58:23,782 --> 01:58:26,321
Mislim da je donio odluku.
1429
01:58:36,782 --> 01:58:39,281
Odoh po svoje stvari.
1430
01:59:05,382 --> 01:59:07,341
Netko je rekao...
1431
01:59:07,782 --> 01:59:10,377
Naravno da te novac
ne čini sretnim,
1432
01:59:10,502 --> 01:59:14,541
ali je ipak bolje plakati
u autu nego u metrou.
1433
01:59:17,942 --> 01:59:21,001
Tko je to rekao?
-Ne znam.
1434
02:00:21,703 --> 02:00:23,982
Žao mi je.
1435
02:00:48,543 --> 02:00:50,422
Hajde.
1436
02:00:56,463 --> 02:00:58,642
Pojedi sve.
1437
02:01:26,943 --> 02:01:28,862
Snoop...
1438
02:01:40,343 --> 02:01:42,202
Marge!
1439
02:01:43,903 --> 02:01:46,622
Marge. Dođi brzo, molim te!
1440
02:01:52,783 --> 02:01:54,862
Šta se događa?
1441
02:01:56,663 --> 02:01:59,442
Dao sam mu aspirin, baš sam zabrljao.
1442
02:02:00,263 --> 02:02:04,018
Dao si mu aspirin? -Da!
-Koliko?
1443
02:02:04,143 --> 02:02:08,458
8 ili 10, ne mogu se sjetiti.
Puno.
1444
02:02:08,583 --> 02:02:11,938
Nateraj ga da povrati.
-Zašto si to napravio?
1445
02:02:12,063 --> 02:02:15,402
Nateraj ga da povrati! Molim te!
-Samo malo.
1446
02:02:17,263 --> 02:02:20,378
"Natjerati psa povraćati."
Sačekaj.
1447
02:02:20,503 --> 02:02:23,442
Treba nam slana voda.
Odmah se vraćam.
1448
02:02:33,344 --> 02:02:36,623
Ne pomjera se.
-Daniele, pomozi mi.
1449
02:02:37,464 --> 02:02:39,623
Otvori mu usta.
1450
02:02:39,704 --> 02:02:41,703
Pažljivo.
1451
02:02:50,304 --> 02:02:52,323
Tako je.
1452
02:02:57,344 --> 02:02:59,343
Dobro je.
1453
02:03:01,224 --> 02:03:03,543
Polako dolazi k sebi.
1454
02:03:05,504 --> 02:03:08,023
Šta se događa?
-Povraćat će.
1455
02:03:13,944 --> 02:03:16,983
To je to.
Biti će dobro.
1456
02:03:20,144 --> 02:03:22,143
Dobar pas.
1457
02:03:29,664 --> 02:03:32,654
Dobro je, diše.
Gleda u nas.
1458
02:03:37,864 --> 02:03:40,103
Možeš li objasniti ovo?
1459
02:03:43,104 --> 02:03:47,323
Znaš, ja...
nikada nisam čuo za...
1460
02:03:48,504 --> 02:03:51,163
pokušaj samoubojstva mog oca.
1461
02:03:51,784 --> 02:03:54,403
Nikada nisam čuo za...
1462
02:03:54,864 --> 02:03:57,623
psihijatra, lijek...
1463
02:03:58,544 --> 02:04:00,623
povraćanje i aspirin.
1464
02:04:00,904 --> 02:04:03,659
Kada je moja mama pričala o tome,
sjetio sam se nečega
1465
02:04:03,784 --> 02:04:05,883
iz tog vremena.
1466
02:04:06,464 --> 02:04:10,099
Jednog jutra, Snoop je ležao
na podu moje spavaće sobe.
1467
02:04:10,224 --> 02:04:12,683
Nepomičan.
Smrdio je na povraćanje.
1468
02:04:14,384 --> 02:04:16,654
Mislio sam da je povratio.
1469
02:04:17,864 --> 02:04:20,303
Očistio sam mu njušku.
1470
02:04:20,744 --> 02:04:22,903
Mislio sam da ga je...
1471
02:04:23,424 --> 02:04:27,443
uhvatio virus
ili tako nešto, jer se...
1472
02:04:27,944 --> 02:04:30,503
danima čudno ponašao.
1473
02:04:30,744 --> 02:04:33,563
Samo je spavao ili pio vodu.
1474
02:04:33,824 --> 02:04:38,139
Shvaćaš? Sad razmišljam kako je
možda pojeo rigotinu mog oca,
1475
02:04:38,264 --> 02:04:42,443
i da mu je od toga pozlilo,
a da je mama rekla istinu!
1476
02:04:43,504 --> 02:04:48,499
Dakle, eksperimentirao sam sa aspirinom
da vidim kako će reagirati.
1477
02:04:48,624 --> 02:04:53,463
I ti si vidjela. Spavao je 14 sati.
Sada stalno pije vodu.
1478
02:04:53,664 --> 02:04:56,163
Osjeća se potpuno isto!
1479
02:04:56,424 --> 02:04:59,783
Sve!
Sve je potpuno isto!
1480
02:05:00,944 --> 02:05:02,763
Ali od...
1481
02:05:03,064 --> 02:05:06,539
od jučer, nisam siguran
da li joj vjerujem ili ne.
1482
02:05:06,664 --> 02:05:09,343
Znao sam da su se svađali, ali...
1483
02:05:13,024 --> 02:05:14,983
nije bilo...
1484
02:05:15,704 --> 02:05:18,654
Nisam mislio da je toliko nasilno.
1485
02:05:20,344 --> 02:05:22,739
Tvoja sjećanja su sve
u što si siguran,
1486
02:05:22,864 --> 02:05:26,860
i važno je reći poroti.
Ali ti si samo svjedok.
1487
02:05:26,985 --> 02:05:29,644
Misliš li da ga je ubila?
1488
02:05:32,825 --> 02:05:37,380
Nije na meni suditi.
-Znam, ali bar bi mi mogla reći!
1489
02:05:37,505 --> 02:05:40,820
Ne mogu odgovoriti na to.
Moja uloga je da te zaštitim...
1490
02:05:40,945 --> 02:05:43,244
Pomozi mi, jebote!
1491
02:06:20,025 --> 02:06:23,660
Zapravo, kada nam nedostaje dokaz
1492
02:06:23,785 --> 02:06:26,564
da sudimo o nečemu,
a nedostatak je nepodnošljiv,
1493
02:06:27,425 --> 02:06:29,804
sve što možemo je odlučiti.
1494
02:06:30,985 --> 02:06:35,700
Razumiješ? Kako bi prevazišli sumnju,
ponekad moramo...
1495
02:06:35,825 --> 02:06:39,304
odlučiti krenuti u jednom
pravcu, radije nego u drugom.
1496
02:06:40,465 --> 02:06:44,344
Pošto treba vjerovati u jednu stvar,
ali imaš dva izbora,
1497
02:06:44,545 --> 02:06:46,724
moraš izabrati.
1498
02:06:47,105 --> 02:06:49,540
Dakle, moraš izmisliti ono u što vjeruješ?
1499
02:06:49,665 --> 02:06:55,144
Da, pa... u izvjesnom smislu.
-Znači, ako nisam siguran...
1500
02:06:55,665 --> 02:06:59,564
ti kažeš da se moram pretvarati
kako sam siguran? -Ne.
1501
02:07:00,065 --> 02:07:02,464
Ne, kažem da odlučiš.
1502
02:07:03,745 --> 02:07:06,044
To je drugačije.
1503
02:07:36,945 --> 02:07:40,660
Ono što me pogađa je što
ne znamo tko je više lirski nastrojen.
1504
02:07:40,785 --> 02:07:43,660
Autor ili lik?
-Oboje, bez sumnje!
1505
02:07:43,785 --> 02:07:47,660
Voyter koristi zabunu.
Njena druga knjiga ide i dalje,
1506
02:07:47,785 --> 02:07:50,980
govoreći kako njen otac
nije mogao podnijeti prvu.
1507
02:07:51,105 --> 02:07:56,260
Nesumnjivo točno. Raskol se produbljuje,
prisiljavajući je da napusti svoju zemlju.
1508
02:07:56,385 --> 02:08:00,500
Plašeći se očevog bijesa,
ona postaje plijen zastrašujućih vizija.
1509
02:08:00,625 --> 02:08:04,864
Pronašla sam ovaj zabrinjavajući
citat u intervjuu. Ona kaže:
1510
02:08:05,065 --> 02:08:10,364
"Moj posao je da prikrijem tragove,
tako da fikcija uništi stvarnost."
1511
02:08:11,365 --> 02:08:15,780
Da, i ono što uzbuđuje ljude
u slučaju Samuela Maleskog,
1512
02:08:15,905 --> 02:08:18,820
je izgledati kao da dolazi
iz jedne od njenih knjiga.
1513
02:08:18,945 --> 02:08:21,461
Izgleda kao da je to već napisala.
1514
02:08:21,586 --> 02:08:25,301
Čak i sumnje oko njegove smrti,
način na koji je umro,
1515
02:08:25,426 --> 02:08:28,781
mutna ličnost Voyterove,
amoralne, varljive osobine,
1516
02:08:28,906 --> 02:08:32,865
izgleda da preteruje...
Sve izgleda kao i njene knjige.
1517
02:08:33,066 --> 02:08:35,541
Mislim da nije važno kako je umro.
1518
02:08:35,666 --> 02:08:39,301
Činjenica je, da je ideja da
spisateljica ubija svog muža
1519
02:08:39,426 --> 02:08:43,565
daleko primamljivija, nego nastavnik
koji izvršava samoubojstvo.
1520
02:10:53,786 --> 02:10:57,305
Ako zamislim da moja majka to radi,
ne razumijem to.
1521
02:10:58,866 --> 02:11:01,285
Ali ako zamislim svog oca...
1522
02:11:03,026 --> 02:11:05,465
Mislim da mogu razumijeti.
1523
02:11:11,466 --> 02:11:15,125
Tužitelju, imate li pitanja?
-Da.
1524
02:11:16,587 --> 02:11:21,302
Eksperiment na njegovom psu ne
dokazuje ništa. Nije dokumentiran.
1525
02:11:21,427 --> 02:11:24,382
Još problematičnije je što su ovo
providentna sjećanja,
1526
02:11:24,507 --> 02:11:27,866
očigledno bazirana na osnovu
onoga što je čuo tijekom suđenja.
1527
02:11:28,507 --> 02:11:31,662
Nismo sigurni da se bilo što
dogodilo kako je opisano.
1528
02:11:31,787 --> 02:11:34,422
Vremenski okvir od 6 mjeseci
prije smrti Maleskog
1529
02:11:34,547 --> 02:11:38,666
potječe od svjedočenja optužene.
1530
02:11:42,427 --> 02:11:44,426
Volio bih znati...
1531
02:11:47,527 --> 02:11:49,426
Daniele...
1532
02:11:50,507 --> 02:11:51,942
Jesi se ikada zapitao
1533
02:11:52,067 --> 02:11:55,102
da to što se tvoj otac
navodno predozirao,
1534
02:11:55,227 --> 02:12:01,662
možda nije pokušaj samoubojstva,
već pokušaj tvoje majke da ga otruje?
1535
02:12:01,787 --> 02:12:04,542
Ne optužujem, samo naglašavam.
1536
02:12:04,667 --> 02:12:09,862
Dakle, uzimajući u obzir ove spekulacije,
zašto birati jedno od ta dva?
1537
02:12:09,987 --> 02:12:14,066
Tvoja sjećanja govore
o posljedicama, a ne o uzrocima.
1538
02:12:15,307 --> 02:12:17,966
Da. Razmišljao sam o tome, ali...
1539
02:12:18,587 --> 02:12:20,986
Ne vidim zašto bi to napravila.
1540
02:12:21,547 --> 02:12:23,982
Izgleda da kada nam nedostaju dokazi
1541
02:12:24,107 --> 02:12:27,222
da se uvjerimo
kako se nešto dogodilo,
1542
02:12:27,347 --> 02:12:30,266
moramo tražiti dalje,
kao što je slučaj na ovom suđenju.
1543
02:12:30,987 --> 02:12:36,982
Kad smo istražili sve i još uvijek
ne shvaćamo kako se to dogodilo,
1544
02:12:37,107 --> 02:12:40,486
mislim da se moramo zapitati
zašto se to dogodilo.
1545
02:12:44,987 --> 02:12:49,066
Hvala ti, Daniele.
Jesi li završio?
1546
02:12:56,667 --> 02:12:58,526
Ne.
1547
02:12:59,547 --> 02:13:01,806
Želim još nešto reći.
1548
02:13:08,387 --> 02:13:13,442
Pošto je moj pas bio bolestan danima,
tata i ja smo ga odveli kod veterinara.
1549
02:13:14,267 --> 02:13:16,422
Tata je bio veoma tih u autu.
1550
02:13:16,547 --> 02:13:20,326
Nije čak ni pustio muziku,
što obično uvijek radi.
1551
02:13:22,427 --> 02:13:25,686
Poslije izvjesnog vremena,
počeo je pričati o Snoopu.
1552
02:13:26,947 --> 02:13:30,126
Rekao je:
"Znaš, mogao bi se razboliti.
1553
02:13:30,587 --> 02:13:34,126
Čak i uginuti. Znaš to.
Moraš biti spreman.
1554
02:13:35,427 --> 02:13:37,662
Nisam želio to čuti.
1555
02:13:37,787 --> 02:13:41,102
Snoopu je bilo bolje.
Bio je još mlad.
1556
02:13:41,227 --> 02:13:44,786
Nikada nije bio bolestan.
Rekao sam mu da neće umrijeti.
1557
02:13:46,567 --> 02:13:48,662
Ali on je nastavio.
1558
02:13:48,787 --> 02:13:53,026
Rekao je: "Moraš biti svjestan toga.
Desit će se to jednog dana.
1559
02:13:53,987 --> 02:13:59,846
I nije ni čudo što se Snoop umorio.
Nije tako mlad u psećim godinama.
1560
02:14:02,387 --> 02:14:04,766
"Možeš li zamisliti njegov život?
1561
02:14:06,267 --> 02:14:08,546
On nije bilo kakav pas.
1562
02:14:08,907 --> 02:14:11,206
On je sjajan pas.
1563
02:14:12,028 --> 02:14:14,307
Izvanredan pas.
1564
02:14:14,908 --> 02:14:17,867
Razmisli o tome.
On predviđa tvoje potrebe,
1565
02:14:18,308 --> 02:14:20,507
tvoje pokrete,
1566
02:14:21,068 --> 02:14:23,327
čuva te od opasnosti.
1567
02:14:24,628 --> 02:14:26,903
On provodi svoj život
zamišljajući tvoje potrebe,
1568
02:14:27,028 --> 02:14:29,847
razmišljajući o onome
što ne možeš vidjeti.
1569
02:14:32,908 --> 02:14:36,927
Možda je umoran.
Uvijek brine o drugima.
1570
02:14:37,228 --> 02:14:42,347
Možda će jednog dana biti gotov.
To bi se moglo dogoditi."
1571
02:14:46,428 --> 02:14:48,607
I sjećam se da je na kraju rekao...
1572
02:14:50,108 --> 02:14:55,527
Rekao je: "Jednog dana, kad dođe vrijeme
da on ode, on će otići.
1573
02:14:56,348 --> 02:14:59,863
Nećeš mu moći pomoći.
Pripremi se, biti će teško.
1574
02:14:59,988 --> 02:15:02,727
Ali to neće biti
kraj tvoga života."
1575
02:15:08,988 --> 02:15:11,147
Mislio je na sebe.
1576
02:15:11,388 --> 02:15:13,227
Sada...
1577
02:15:14,028 --> 02:15:16,547
Sada znam da je mislio na sebe.
1578
02:15:22,868 --> 02:15:28,658
Molim porotnike da imaju na umu
da je ova priča krajnje subjektivna.
1579
02:15:28,908 --> 02:15:33,427
Ni na koji način se ne kvalificira
kao bilo koji oblik dokaza.
1580
02:15:53,228 --> 02:15:57,143
Da Serge, još uvijek smo
ispred zgrade suda u Grenobleu.
1581
02:15:57,268 --> 02:16:02,747
Suđenje je trebalo završiti u petak,
ali je sin Sandre Voyter, Daniel,
1582
02:16:02,948 --> 02:16:05,343
insistirao da ponovo svjedoči
ovog jutra.
1583
02:16:05,468 --> 02:16:07,527
Porota još uvijek...
1584
02:16:24,268 --> 02:16:30,647
Gospođo Voyter, kako se osjećate
poslije oslobađajuće presude?
1585
02:16:31,428 --> 02:16:35,023
Bilo je i previše priče
na ovom suđenju.
1586
02:16:35,148 --> 02:16:40,347
Nemam šta više reći.
Želim pozvati sina i otići kući.
1587
02:16:41,428 --> 02:16:45,503
Zahvaljujem se svojim odvjetnicima,
koji su sve vrijeme vjerovali u mene.
1588
02:16:45,628 --> 02:16:48,303
G. Renzi, je li vam je laknulo?
1589
02:16:48,428 --> 02:16:53,507
Pohvale porotnicima, koji su vidjeli
Sandru Voyter onakvu kakva jeste...
1590
02:17:55,269 --> 02:17:57,608
Marge, Sandra je.
1591
02:17:59,229 --> 02:18:02,048
Da, nevjerojatno je, laknulo nam je.
1592
02:18:05,789 --> 02:18:08,488
Je li Daniel želi
razgovarati sa mnom?
1593
02:18:10,469 --> 02:18:14,808
Naravno, vjerojatno je umoran.
Razumijem.
1594
02:18:15,949 --> 02:18:21,448
Ima li nešto protiv ako dođem kući večeras?
Bi li više volio sutra, ili...
1595
02:18:28,309 --> 02:18:32,168
Idemo na večeru, a onda dolazim kući.
Vidimo se.
1596
02:18:35,429 --> 02:18:37,668
Treba mi piće.
1597
02:18:41,589 --> 02:18:43,668
Još jedno!
1598
02:18:51,509 --> 02:18:52,904
Je li uvijek...
1599
02:18:53,029 --> 02:18:56,224
Kada pobijedite,
je li ste uvijek ovakvi?
1600
02:18:56,349 --> 02:18:58,608
Nikada ne pobjeđujemo.
1601
02:18:59,429 --> 02:19:02,264
Ovo je jebeni prvi put
u svom životu da smo pobijedili!
1602
02:19:02,389 --> 02:19:06,368
Ne! -Da!
-Rekao si mi da si dobar odvjetnik.
1603
02:19:09,389 --> 02:19:13,864
Ne, nije istina! -Ovo nije ljuto.
-Moraš probati, doista.
1604
02:19:13,989 --> 02:19:16,464
Pojeli smo previše.
-Povratit ću.
1605
02:19:16,589 --> 02:19:20,528
Da popušimo jednu na brzaka.
Odmah se vraćamo.
1606
02:19:24,389 --> 02:19:26,568
Prvo ti.
1607
02:19:39,549 --> 02:19:42,648
Nije tako lako?
-Ne, nije.
1608
02:19:42,989 --> 02:19:45,428
Sa svim tim kostima i...
1609
02:19:49,109 --> 02:19:53,048
Idemo poslije ovoga?
Spremna si ići kući?
1610
02:19:53,389 --> 02:19:55,948
Mogu te odbaciti.
1611
02:19:57,109 --> 02:20:01,088
Još jedno.
Za put.
1612
02:20:01,709 --> 02:20:04,089
Naravno, za vozača.
1613
02:20:04,670 --> 02:20:06,649
Isto?
1614
02:20:13,910 --> 02:20:18,329
Mogu li dobiti još dva ova?
Hvala.
1615
02:20:34,230 --> 02:20:36,409
Živjeli.
-Živjeli.
1616
02:20:50,550 --> 02:20:52,589
Jesi li dobro?
1617
02:20:55,910 --> 02:20:59,829
Kaži.
-Samo sam mislila...
1618
02:21:01,430 --> 02:21:04,249
Mislila sam da ću osjetiti olakšanje.
1619
02:21:07,630 --> 02:21:09,869
Ne osjetiš ga odmah.
1620
02:21:11,590 --> 02:21:14,869
Siguran si?
-Nisam siguran.
1621
02:21:17,390 --> 02:21:20,129
Samo, znaš,
kada izgubiš, izgubio si.
1622
02:21:20,430 --> 02:21:24,649
To je najgora stvar koja može
desiti, a ako pobijediš...
1623
02:21:26,550 --> 02:21:29,809
očekuješ neku nagradu.
1624
02:21:31,030 --> 02:21:34,609
Ali je nema.
Samo...
1625
02:21:36,390 --> 02:21:38,789
Samo je gotovo.
1626
02:21:42,750 --> 02:21:45,749
Možda ponekad
očekujemo previše.
1627
02:21:48,830 --> 02:21:51,069
Da, možda.
1628
02:22:55,830 --> 02:22:57,769
Bok.
1629
02:22:58,070 --> 02:22:59,430
Žao mi je.
1630
02:23:01,391 --> 02:23:04,550
Pokušao je pričekati, ali je zaspao.
1631
02:23:53,271 --> 02:23:58,630
Idem sada. -Nećeš ostati?
-Ne, ostavit ću vas na miru.
1632
02:24:04,551 --> 02:24:06,530
Bok.
-Bok.
1633
02:24:22,871 --> 02:24:25,590
Plašio sam se da ćeš se vratiti kući.
1634
02:24:26,751 --> 02:24:30,370
I ja sam se plašila doći kući.
1635
02:27:01,672 --> 02:27:08,672
prijevod: PAYUTTI
1636
02:27:11,672 --> 02:27:15,672
Preuzeto sa www.titlovi.com