1 00:01:00,304 --> 00:01:02,241 Hvad vil du gerne vide? 2 00:01:04,001 --> 00:01:06,063 Øjeblik, den har ikke optaget. 3 00:01:09,640 --> 00:01:10,640 Sådan. 4 00:01:12,748 --> 00:01:15,596 Den måde, du beskriver sønnens ulykke på... 5 00:01:15,667 --> 00:01:18,758 Det er foruroligende at læse, fordi vi ved, det er dit liv. 6 00:01:18,954 --> 00:01:21,519 Mener du, man kun kan skrive ud fra ens erfaring? 7 00:01:29,686 --> 00:01:31,602 Kom. Hop! 8 00:01:34,289 --> 00:01:36,132 Hop. Kom! 9 00:01:40,435 --> 00:01:43,164 ...det fører mig til en interessant historie, - 10 00:01:43,251 --> 00:01:46,313 - og jeg beslutter at tage dig med i den bog, jeg skriver. 11 00:01:46,359 --> 00:01:48,466 Det er det. Du er i min bog. 12 00:01:49,073 --> 00:01:50,921 Og dog kender jeg dig ikke. 13 00:01:51,331 --> 00:01:54,040 Det jeg kender til, er min interesse for dig. 14 00:01:54,065 --> 00:01:56,304 Men du skulle møde mig først. 15 00:01:56,825 --> 00:01:59,398 Jeg er ægte, sidder foran dig nu. 16 00:01:59,848 --> 00:02:01,198 Ja, det er du. 17 00:02:01,882 --> 00:02:04,168 Altså, for at du kan finde på noget, - 18 00:02:04,193 --> 00:02:05,905 - behøver du noget virkeligt først. 19 00:02:06,273 --> 00:02:08,697 Du siger, dine bøger altid blander sandhed og fiktion. 20 00:02:08,722 --> 00:02:11,613 Det får os til at ville finde ud af, hvad der er hvad. 21 00:02:11,954 --> 00:02:13,146 Er det dit mål? 22 00:02:18,242 --> 00:02:19,486 Okay, kom så. 23 00:02:23,983 --> 00:02:25,531 Snoop, kom! 24 00:02:26,775 --> 00:02:29,003 Lad os få dig tørret. Du er fin og ren. 25 00:02:29,125 --> 00:02:30,416 Ikke mere snavs. 26 00:02:36,830 --> 00:02:38,740 Hvad ville du skrive om? 27 00:02:39,507 --> 00:02:42,128 Samuel arbejder ovenpå. Min mand. 28 00:02:45,070 --> 00:02:47,342 Altså, hvad interesserer dig? 29 00:02:47,569 --> 00:02:49,891 Hvad gør dig så rasende, at du vil udforske det? 30 00:02:49,937 --> 00:02:51,912 Glem dit speciale, dine studier. 31 00:02:51,957 --> 00:02:53,625 Jeg vil ikke være forfatter. 32 00:02:54,308 --> 00:02:57,626 Det er okay, du behøver ikke skrive, bare tale, som vi gør nu. 33 00:02:58,045 --> 00:02:59,752 Du vil ikke fortsætte med mine spørgsmål? 34 00:02:59,777 --> 00:03:03,858 Selvfølgelig vil jeg det. Men vi kan også snakke. 35 00:03:04,421 --> 00:03:06,557 Måske et spørgsmål til hver, - 36 00:03:06,640 --> 00:03:10,018 - så ingen bliver frustreret, som en normal samtale. 37 00:03:11,569 --> 00:03:13,168 Er du virkelig interesseret i ... 38 00:03:13,194 --> 00:03:15,906 Hvad der interesserer dig? Kom nu, ja da. 39 00:03:16,917 --> 00:03:19,496 Jeg ser aldrig nogen. Jeg arbejder her hele dagen. 40 00:03:19,549 --> 00:03:21,804 Du kommer på besøg, selvfølgelig interesserer du mig. 41 00:03:25,742 --> 00:03:26,763 Jeg løber. 42 00:03:27,335 --> 00:03:29,730 Det er en af mine yndlingsting. 43 00:03:29,795 --> 00:03:31,918 Jeg bliver høj, som om jeg er på stoffer. 44 00:03:33,360 --> 00:03:35,208 Hvad ved du om stoffer? 45 00:03:35,560 --> 00:03:37,435 Det er næste spørgsmål. 46 00:03:38,087 --> 00:03:39,443 Stort emne. 47 00:03:40,589 --> 00:03:42,739 Måske skriver du ikke alt ned. 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,279 Bestemt ikke. 49 00:03:52,907 --> 00:03:56,275 Jeg sagde det, vi skulle have gjort det i Grenoble. 50 00:03:57,021 --> 00:03:59,730 Det er fint. Jeg noterer dine svar. 51 00:04:00,056 --> 00:04:03,989 Men jeg har mange spørgsmål. Måske har du ikke tid. 52 00:04:04,069 --> 00:04:08,329 Du skal ikke bekymre dig om tiden, tid er ikke problemet her. 53 00:04:08,354 --> 00:04:09,467 Cool. 54 00:04:09,564 --> 00:04:11,880 Jeg vil gerne tale om historiefortælling... 55 00:04:11,905 --> 00:04:13,315 Jeg kan ikke lide sport. 56 00:04:13,364 --> 00:04:14,701 Det er det første. 57 00:04:14,766 --> 00:04:17,582 At gå, ja, måske. Løbe, nej! 58 00:04:18,385 --> 00:04:20,328 Okay, jeg er med. 59 00:04:21,309 --> 00:04:22,495 Altså... 60 00:04:23,117 --> 00:04:24,303 Du er... 61 00:04:33,237 --> 00:04:35,469 Det er ikke rigtig muligt mere, vel? 62 00:04:35,577 --> 00:04:37,001 Ja, det er kompliceret. 63 00:04:37,218 --> 00:04:39,148 Jeg tror, vi skal stoppe, Zoé. 64 00:04:42,924 --> 00:04:46,280 Jeg kommer snart til Grenoble, så ringer jeg. 65 00:04:53,123 --> 00:04:54,412 Beklager. 66 00:04:58,566 --> 00:05:00,421 - Vi ses snart. - Klart. 67 00:06:54,398 --> 00:06:55,945 Pas på. 68 00:07:33,484 --> 00:07:34,523 Far... 69 00:07:34,548 --> 00:07:35,663 Mor! 70 00:07:36,158 --> 00:07:37,310 Mor! 71 00:07:42,354 --> 00:07:43,953 Mor, kom nu! 72 00:08:29,354 --> 00:08:30,663 Ja... 73 00:08:30,832 --> 00:08:32,216 Nej, jeg ved ikke... 74 00:08:32,241 --> 00:08:35,166 Jeg har ikke flyttet ham, jeg har ikke rørt ham. 75 00:08:35,654 --> 00:08:38,281 Han trækker ikke vejret, det er derfor, jeg ringer. 76 00:08:40,064 --> 00:08:43,171 Nej, kom nu bare. Jeg kan ikke besvare alle spørgsmål. 77 00:08:46,080 --> 00:08:49,296 Nej, han bevæger sig ikke. Vil I ikke nok komme. 78 00:08:58,354 --> 00:09:00,026 ...Samuel Maleski. 79 00:09:00,068 --> 00:09:02,387 Fundet død ved sin svejtserhytte... 80 00:09:34,830 --> 00:09:36,203 Så vender vi. 81 00:09:40,014 --> 00:09:41,368 Total. 82 00:09:42,323 --> 00:09:44,075 Nærbillede. 83 00:09:46,202 --> 00:09:48,716 Jeg dikterer de umiddelbare ideer. 84 00:09:48,742 --> 00:09:50,929 Indsæt dem før konklusionen. 85 00:09:51,361 --> 00:09:55,265 De parallelle, overfladiske erosioner på hænder og underarme- 86 00:09:55,338 --> 00:09:58,502 -antyder at kroppen skred en eller to meter efter nedslaget, - 87 00:09:58,595 --> 00:10:01,446 -før dens endelige liggende position på ryggen. 88 00:10:02,204 --> 00:10:06,200 Et hæmatom til venstre, relateret til det dødbringende hovedtraume- 89 00:10:06,245 --> 00:10:09,834 - indikerer et sammenstød med omgivelserne - 90 00:10:09,871 --> 00:10:12,366 - eller et voldsomt slag mod hovedet. 91 00:10:13,553 --> 00:10:17,081 Skadens placering er inkonsistent med opdagelsesstedet, - 92 00:10:17,118 --> 00:10:20,480 - så påvirkningen fandt sted før kroppen ramte jorden. 93 00:10:22,711 --> 00:10:24,841 Afslutningsvis kan vi ikke fastslå - 94 00:10:24,866 --> 00:10:27,939 - om skaden opstod som følge af et sammenstød eller slag. 95 00:10:28,544 --> 00:10:32,726 På dette tidspunkt kan vi ikke udelukke involvering fra tredjepart. 96 00:10:35,071 --> 00:10:37,040 Det klassiske: 97 00:10:37,199 --> 00:10:39,459 Dødsårsag: Hovedtraume. 98 00:10:39,484 --> 00:10:41,022 Retsmedicinsk årsag: 99 00:10:41,420 --> 00:10:44,097 Ulykkestilfælde og/eller involvering fra tredjepart. 100 00:10:44,401 --> 00:10:48,401 Toksikologiske analyser er nødvendige for at fastslå sandheden. 101 00:11:52,536 --> 00:11:58,456 FRIT FALD 102 00:12:40,330 --> 00:12:41,938 Tak, fordi du kom. 103 00:12:43,138 --> 00:12:45,293 Det er underligt, at se dig igen på den måde. 104 00:12:45,350 --> 00:12:46,613 Det er det. 105 00:12:48,904 --> 00:12:51,847 Det overrasker mig, at det ligger så højt oppe. 106 00:12:54,695 --> 00:12:55,879 Kom. 107 00:13:00,206 --> 00:13:02,372 Har I boet her længe? 108 00:13:03,283 --> 00:13:05,582 Mindre end to år. 109 00:13:05,984 --> 00:13:08,584 Samuel voksede op her. 110 00:13:08,924 --> 00:13:10,081 Det er hans... 111 00:13:20,977 --> 00:13:26,141 Hvordan gør vi? Vil du stille mig nogle spørgsmål... 112 00:13:26,611 --> 00:13:30,124 Jeg beklager, at mit franske ikke er bedre end da vi mødtes. 113 00:13:30,471 --> 00:13:32,037 Engelsk er fint. 114 00:13:36,204 --> 00:13:38,306 Hvor mange gange er du blevet afhørt? 115 00:13:39,034 --> 00:13:42,204 En gang her, af politiet, - 116 00:13:42,229 --> 00:13:44,814 - og en gang af efterforskningsdommeren. 117 00:13:46,434 --> 00:13:50,502 Kan du fortælle mig, hvad du sagde til dem om den dag, han døde? 118 00:13:50,527 --> 00:13:51,603 Selvfølgelig. 119 00:13:51,629 --> 00:13:54,843 Jeg fortalte det hele, fra jeg var sammen med den studerende, - 120 00:13:54,868 --> 00:13:56,922 - til ambulancen ankom. 121 00:13:57,290 --> 00:13:59,863 Jeg sad midt i et møde med pigen, - 122 00:13:59,917 --> 00:14:02,270 - og Samuel begyndte så - 123 00:14:02,731 --> 00:14:05,926 - at spille musik på repeat for at gøre mig sur og få hende til at gå. 124 00:14:06,036 --> 00:14:08,995 Sagde du til dem, at han spillede musik for at gøre dig sur? 125 00:14:09,020 --> 00:14:10,020 Nej. 126 00:14:10,910 --> 00:14:14,816 Jeg sagde bare, at han spillede superhøjt, så vi måtte stoppe. 127 00:14:14,841 --> 00:14:17,738 Hun optog interviewet, og det var ikke længere muligt. 128 00:14:19,596 --> 00:14:22,512 Du skal være meget præcis. 129 00:14:23,109 --> 00:14:26,200 Fortæl mig alt, på præcis samme måde, du fortalte dem. 130 00:14:27,963 --> 00:14:31,718 Jeg sagde til dem, at jeg stoppede interviewet. 131 00:14:32,643 --> 00:14:33,966 Og at hun gik. 132 00:14:33,991 --> 00:14:36,508 Og jeg gik ovenpå til mit soveværelse - 133 00:14:36,533 --> 00:14:39,625 - og jeg så, at Daniel var på vej ud for at gå. 134 00:14:39,894 --> 00:14:41,499 Han var ikke i skole? 135 00:14:41,524 --> 00:14:43,879 Nej, han går kun to dage om ugen i Grenoble. 136 00:14:44,317 --> 00:14:45,648 Hvor gammel er han? 137 00:14:45,786 --> 00:14:46,994 11. 138 00:14:50,654 --> 00:14:53,145 Efter pigen gik... 139 00:14:55,067 --> 00:14:57,130 Samuel kom ned til mig i mit soveværelse. 140 00:14:57,179 --> 00:15:00,531 Vi talte lidt om, hvad vi skulle lave den dag. 141 00:15:00,563 --> 00:15:02,265 Det var ikke noget særligt. 142 00:15:06,465 --> 00:15:10,289 Han gik ovenpå igen for at arbejde på loftet, og jeg arbejdede i sengen. 143 00:15:10,950 --> 00:15:13,353 Du skrev? På din computer? 144 00:15:13,378 --> 00:15:15,281 Ja, jeg færdiggjorde en oversættelse. 145 00:15:15,596 --> 00:15:18,467 Jeg oversætter for nogle tyske udgivelser, for at tjene lidt ekstra. 146 00:15:20,047 --> 00:15:21,404 Og... 147 00:15:22,084 --> 00:15:25,500 Jeg hørte, han arbejdede ovenpå og spillede sin musik - 148 00:15:25,705 --> 00:15:28,188 - i omkring... det må have været... 149 00:15:28,644 --> 00:15:29,855 ...10 minutter. 150 00:15:30,081 --> 00:15:33,315 Så tog jeg ørepropper i, fordi jeg ville tage en lur. 151 00:15:34,789 --> 00:15:36,005 Og... 152 00:15:36,630 --> 00:15:38,112 Jeg faldt i søvn. 153 00:15:40,328 --> 00:15:42,684 Og en time senere, tror jeg... 154 00:15:42,826 --> 00:15:45,353 Jeg hørte Daniel råbe, og... 155 00:15:48,873 --> 00:15:52,384 En øreprop må være faldet ud, fordi det vækkede mig. 156 00:15:53,216 --> 00:15:56,247 Musikken spillede stadig, jeg løb nedenunder, og... 157 00:15:56,891 --> 00:15:58,221 Det var det. 158 00:15:59,297 --> 00:16:02,292 Jeg tilkaldte en ambulance, og de ankom efter 30 minutter. 159 00:16:12,487 --> 00:16:14,661 - Må jeg se mig omkring? - Selvfølgelig. 160 00:16:20,984 --> 00:16:24,590 Hvor vil du starte? Skal jeg forklare... 161 00:16:25,189 --> 00:16:26,529 Ja, måske. 162 00:16:26,853 --> 00:16:28,109 Ja. Det er her... 163 00:16:28,489 --> 00:16:30,175 Her spiser vi. 164 00:16:56,300 --> 00:16:57,558 Altså... 165 00:16:58,097 --> 00:16:59,530 Han arbejdede deroppe? 166 00:16:59,555 --> 00:17:01,312 Ja, han isolerede loftet. 167 00:17:02,361 --> 00:17:06,357 Og da du sov, var han lige over dig? 168 00:17:19,417 --> 00:17:21,532 Han skulle i gang med det. 169 00:17:21,557 --> 00:17:23,892 Vi ville lave værelser til en bed and breakfast. 170 00:18:04,071 --> 00:18:06,082 Han arbejdede der? 171 00:18:06,367 --> 00:18:08,014 I de dage, ja. 172 00:18:10,350 --> 00:18:12,370 Og vinduet... 173 00:18:12,627 --> 00:18:15,450 Da ambulancen ankom, var det åbent? 174 00:18:15,556 --> 00:18:16,890 Ja, det var. 175 00:18:18,612 --> 00:18:20,612 Plejede han at holde det åbent? 176 00:18:21,463 --> 00:18:23,671 Jeg er ikke sikker... 177 00:18:23,835 --> 00:18:25,726 Sommetider luftede han ud - 178 00:18:25,751 --> 00:18:27,553 - for at slippe af med støvet. 179 00:18:27,578 --> 00:18:31,142 Var han skødesløs? Tog han risici, mens han arbejdede? 180 00:18:31,604 --> 00:18:35,366 Nej, han var grundig og påpasselig, han arbejdede langsomt. 181 00:18:44,657 --> 00:18:46,820 Kunne der være en årsag til - 182 00:18:46,845 --> 00:18:49,670 - at han lænede sig ud af vinduet, for eksempel, for at kalde på dig - 183 00:18:49,695 --> 00:18:50,757 - eller Daniel? 184 00:18:50,782 --> 00:18:56,055 Nej, når han arbejdede, særligt når han spillede sin musik, - 185 00:18:57,371 --> 00:18:59,729 - lukkede han sig ude fra resten af verden. 186 00:18:59,754 --> 00:19:02,304 Han kaldte aldrig på mig eller Daniel herfra. 187 00:19:03,562 --> 00:19:05,825 Okay, med højden på... 188 00:19:08,362 --> 00:19:10,231 Vindueskarmen. 189 00:19:13,805 --> 00:19:15,250 Havde han drukket? 190 00:19:15,300 --> 00:19:16,990 Nej, aldrig i løbet af dagen. 191 00:19:17,024 --> 00:19:19,009 Specielt ikke når han arbejdede. 192 00:19:27,878 --> 00:19:29,047 Skat... 193 00:19:30,259 --> 00:19:33,309 Vask dig og tag tøj på. Det er dag, du skal op. 194 00:19:35,880 --> 00:19:38,568 Jeg ved, det er svært. Også for mig. 195 00:19:39,057 --> 00:19:41,202 Og det vil være svært et stykke tid. 196 00:19:42,493 --> 00:19:46,489 Men vi må prøve at gøre de ting, som vi gjorde før... 197 00:19:50,926 --> 00:19:54,194 Monica er kommet på besøg, hun har lavet tiramisu. 198 00:19:56,980 --> 00:19:59,410 Du kan ikke være inde hele dagen. 199 00:19:59,434 --> 00:20:02,175 Det er smukt udenfor. Og Snoop skal også ud. 200 00:20:10,640 --> 00:20:12,765 Daniel, vil du spise med os? 201 00:20:13,601 --> 00:20:14,772 Jeg vil sove. 202 00:20:14,797 --> 00:20:18,129 Okay, først spis med os, så kan du sove. 203 00:20:53,329 --> 00:20:55,053 Jeg forstår det ikke. 204 00:20:56,245 --> 00:20:58,190 Ingen forstår det. 205 00:20:58,541 --> 00:21:00,290 Vi kan ikke forstå det. 206 00:21:04,893 --> 00:21:06,383 Jeg skal forstå det. 207 00:21:12,696 --> 00:21:16,194 Kan du huske mediet, jeg fortalte dig om, - 208 00:21:16,284 --> 00:21:18,560 - som jeg så, da Alain døde? 209 00:21:19,306 --> 00:21:20,822 Monica. 210 00:21:20,874 --> 00:21:22,254 Det vil jeg gerne. 211 00:21:22,279 --> 00:21:23,914 Jeg foretrækker, at du ikke... 212 00:21:23,939 --> 00:21:26,089 Han hjalp mig meget. 213 00:21:26,163 --> 00:21:27,629 Men han er et barn. 214 00:21:27,963 --> 00:21:29,430 Bland ikke tingene sammen. 215 00:21:29,455 --> 00:21:31,065 Jeg snakker med Monica om det. 216 00:21:31,090 --> 00:21:33,033 Han har også hjulpet børn. 217 00:21:36,332 --> 00:21:37,494 Vil du have? 218 00:21:47,292 --> 00:21:48,841 Hvad har du brug for? 219 00:21:49,539 --> 00:21:51,041 Ingenting, jeg er okay. 220 00:22:01,747 --> 00:22:04,495 Det kunne hjælpe ham. 221 00:22:04,748 --> 00:22:07,789 Han fornemmer ting, vi andre ikke kan. 222 00:22:09,126 --> 00:22:11,019 Vincent, en gammel advokatven. 223 00:22:11,044 --> 00:22:13,064 Det er Monica. 224 00:22:14,993 --> 00:22:17,394 - Jeg ringer. - Fortæl om han spiser. 225 00:22:22,437 --> 00:22:23,738 Tallerkener? 226 00:22:35,758 --> 00:22:37,536 Jeg er så træt af at græde. 227 00:22:37,690 --> 00:22:40,075 Det er latterligt, jeg er så udmattet. 228 00:22:41,344 --> 00:22:43,541 - Parmesan? - Ja, perfekt. 229 00:22:43,566 --> 00:22:46,809 - Jeg ved ikke, hvor der er peber. - Jeg ordner det. 230 00:22:49,441 --> 00:22:52,494 Som du ved er der ingen konklusion i obduktionsrapporten - 231 00:22:52,540 --> 00:22:54,209 - om dødsårsagen. 232 00:22:54,589 --> 00:22:58,061 Retsmedicineren havde ikke nok konkrete elementer. 233 00:22:58,432 --> 00:22:59,630 Men... 234 00:23:01,258 --> 00:23:02,604 Det vi kan anføre... 235 00:23:02,650 --> 00:23:06,746 ...er et fald fra loftsvinduet, hvor han... 236 00:23:08,083 --> 00:23:10,543 - ramte taget på skuret. 237 00:23:10,589 --> 00:23:14,099 Hans hoved har nok ramt hjørnet her et sted. 238 00:23:16,194 --> 00:23:17,451 Ser du? 239 00:23:18,041 --> 00:23:20,510 Så er han landet på jorden - 240 00:23:20,535 --> 00:23:22,217 - cirka her. 241 00:23:22,302 --> 00:23:26,295 Det virker som om, han klarede at kravle en meter eller to - 242 00:23:26,382 --> 00:23:29,772 - for han faldt sammen i denne endelige position. 243 00:23:29,929 --> 00:23:32,918 Det forklarer blodet i sneen. 244 00:23:33,636 --> 00:23:35,235 Men der er flere problemer. 245 00:23:35,280 --> 00:23:38,180 De fandt ingenting på taget, ingen DNA. 246 00:23:38,319 --> 00:23:42,015 Og der er tre blodpletter her på væggen. 247 00:23:43,386 --> 00:23:47,105 Det matcher ikke rigtig med hovednedslag på taget. 248 00:23:47,855 --> 00:23:50,928 Dommeren har bedt en ekspert om at gøre rede for det. 249 00:23:51,798 --> 00:23:54,141 Når du ser det, hvad tænker du så? 250 00:23:56,912 --> 00:24:00,258 Jeg ved ikke, jeg er ikke blodsporsanalytiker. 251 00:24:01,167 --> 00:24:04,340 Men jeg kender en rigtig god en. 252 00:24:04,889 --> 00:24:06,492 Jeg vil få hendes mening. 253 00:24:19,838 --> 00:24:22,227 Der er et sidste problem for os... 254 00:24:22,252 --> 00:24:23,594 Den skramme på din arm. 255 00:24:25,288 --> 00:24:28,967 Det kunne virke som om, det stammer fra et skænderi eller klammeri. 256 00:24:31,134 --> 00:24:32,642 Hvornår så de det? 257 00:24:32,696 --> 00:24:35,820 De undersøgte mig samme aften, mit ærme var rullet op. 258 00:24:35,950 --> 00:24:38,188 Og du forklarede dem det straks? 259 00:24:38,213 --> 00:24:40,412 Jeg ved, hvordan det skete. Skal jeg vise dig? 260 00:24:42,402 --> 00:24:45,887 Her i køkkenet slår jeg hele tiden min arm mod her. 261 00:24:45,959 --> 00:24:47,567 Når jeg bevæger mig. 262 00:24:47,631 --> 00:24:51,350 Det er latterligt, det er sket adskillige gange den uge. 263 00:24:51,452 --> 00:24:54,093 Jeg sagde, at jeg let får skrammer på huden, - 264 00:24:54,118 --> 00:24:56,844 -og de kan spørge Daniel. Han hører mig støde ind i den. 265 00:24:57,191 --> 00:24:58,418 Okay. 266 00:25:02,764 --> 00:25:06,479 Som du ser, vil det være svært at påstå, det var en ulykke, - 267 00:25:06,532 --> 00:25:09,740 - med højden på vindueskarmen. 268 00:25:10,053 --> 00:25:13,152 Derfor sker der en efterforskning for... 269 00:25:15,086 --> 00:25:17,080 Og du er... 270 00:25:17,105 --> 00:25:19,033 "Mistænkeligt dødsfald". 271 00:25:19,058 --> 00:25:22,179 Du er vidne, fordi du var eneste person til stede. 272 00:25:23,671 --> 00:25:25,707 Og du er selvfølgelig hans kone. 273 00:25:27,440 --> 00:25:29,664 At lede efter en fremmed, som går ind, - 274 00:25:29,689 --> 00:25:33,733 - og dræber ham, mens du sov, og Daniel var ude at gå, - 275 00:25:33,758 --> 00:25:35,254 - er en lortestrategi. 276 00:25:35,643 --> 00:25:37,508 Samuel havde ingen fjender. 277 00:25:37,533 --> 00:25:38,663 Stop! 278 00:25:39,128 --> 00:25:40,662 Jeg slog ham ikke ihjel. 279 00:25:44,737 --> 00:25:46,240 Det er ikke pointen. 280 00:25:46,929 --> 00:25:48,433 Virkelig. 281 00:25:50,669 --> 00:25:54,246 Vi må undersøge Samuels personlighed. 282 00:25:54,704 --> 00:25:56,573 Hvad var han igennem? 283 00:25:58,302 --> 00:26:01,513 Er der noget, der ville stemme overens med... 284 00:26:01,852 --> 00:26:03,268 ...selvmord? 285 00:26:09,173 --> 00:26:11,353 Jeg har selvfølgelig overvejet det. 286 00:26:11,378 --> 00:26:14,465 Jeg kan bare ikke forestille mig, at han hoppede ud med Daniel så tæt på. 287 00:26:14,490 --> 00:26:17,131 Jeg kan bare ikke forstå det. 288 00:26:20,328 --> 00:26:23,195 Ja, men det er muligvis vores bedste forsvar. 289 00:26:23,220 --> 00:26:25,042 Jeg mener, hvis du bliver tiltalt, - 290 00:26:25,878 --> 00:26:27,626 - er det vores eneste forsvar. 291 00:26:28,301 --> 00:26:30,051 Men jeg tror, han faldt. 292 00:26:31,341 --> 00:26:33,358 Det vil ingen tro på. 293 00:26:35,286 --> 00:26:36,985 Jeg tror ikke på det. 294 00:26:39,537 --> 00:26:41,172 Jeg må have en cigaret. 295 00:27:10,333 --> 00:27:11,343 Vincent. 296 00:27:12,134 --> 00:27:14,812 Jeg vil fortælle dig noget. 297 00:27:16,523 --> 00:27:18,209 For omkring seks måneder siden... 298 00:27:18,855 --> 00:27:20,578 Jeg tænker på om... 299 00:27:21,144 --> 00:27:23,506 Samuel prøvede at sluge nogle piller. 300 00:27:24,114 --> 00:27:26,675 Jeg fandt ham bevidstløs af druk på gulvet. 301 00:27:26,700 --> 00:27:29,317 Han havde kastet op. Det var meget tidligt om morgenen. 302 00:27:30,485 --> 00:27:32,594 Der var nogle hvide pletter - 303 00:27:32,619 --> 00:27:33,763 - i opkastet - 304 00:27:33,788 --> 00:27:37,097 - og jeg tænkte på, om det var piller. 305 00:27:38,844 --> 00:27:40,007 Seriøst? 306 00:27:41,325 --> 00:27:42,882 Talte I om det? 307 00:27:42,907 --> 00:27:44,935 Nej, han ville ikke tale om det. 308 00:27:45,884 --> 00:27:47,017 Så Daniel det? 309 00:27:48,489 --> 00:27:51,374 Og du tilkaldte ikke en læge? 310 00:27:51,399 --> 00:27:55,014 Nej, jeg indså det ikke dengang, men når jeg ser tilbage nu - 311 00:27:55,128 --> 00:27:58,325 - virker det som om, det kunne være et selvmordsforsøg. 312 00:28:04,379 --> 00:28:06,182 Er der nogen, der kender til det? 313 00:28:10,096 --> 00:28:11,445 Jeg ringer tilbage. 314 00:28:13,170 --> 00:28:14,273 Hej. 315 00:29:16,474 --> 00:29:18,181 Er lyset for skarpt? 316 00:29:19,027 --> 00:29:20,871 Skal jeg rulle for? 317 00:29:21,982 --> 00:29:23,441 Det er okay. 318 00:29:23,466 --> 00:29:24,726 Ja? 319 00:29:25,808 --> 00:29:29,258 Hvordan forløb det, når dine forældre skændtes? 320 00:29:31,834 --> 00:29:35,065 Hvad betyder det? Jeg husker ikke rigtig nogen skænderier. 321 00:29:37,336 --> 00:29:41,039 Når de begynder at råbe, foretrækker jeg at gå. 322 00:29:41,537 --> 00:29:44,469 Kan du fortælle mig, hvem der var mest ophidset? 323 00:29:46,120 --> 00:29:47,120 Nej. 324 00:29:50,050 --> 00:29:53,917 Var det derfor, du gik ud, den dag din far døde? 325 00:29:54,069 --> 00:29:56,788 Nej, jeg havde bare lyst til at gå en tur. 326 00:29:57,677 --> 00:30:00,953 Du sagde, du hørte dine forældre, da du gik? 327 00:30:01,533 --> 00:30:03,452 Kan du huske deres samtale? 328 00:30:04,711 --> 00:30:07,041 Nogenlunde. Det var ikke et skænderi. 329 00:30:09,379 --> 00:30:11,878 Jeg kunne ikke høre ordene, men det var ikke... 330 00:30:11,903 --> 00:30:15,446 Så kan du ikke vide, om det var et skænderi. 331 00:30:15,471 --> 00:30:18,799 Jo... jeg kunne høre, det ikke var et skænderi. 332 00:30:19,179 --> 00:30:21,967 Daniel, der var høj musik, du var udenfor. 333 00:30:21,992 --> 00:30:25,004 De var i hendes soveværelse, på anden sal. 334 00:30:25,590 --> 00:30:27,614 Hvordan kan du være så sikker på deres tonefald? 335 00:30:27,936 --> 00:30:30,783 Jeg tænker faktisk på, om du overhovedet kunne høre dem. 336 00:30:30,808 --> 00:30:33,359 Jeg var lige under det åbne vindue. 337 00:30:33,384 --> 00:30:35,401 Jeg ved, hvad jeg hørte. 338 00:30:44,308 --> 00:30:45,610 Er vi færdige? 339 00:30:46,624 --> 00:30:49,950 Hvordan kan du være så sikker på, hvor du var? 340 00:30:50,564 --> 00:30:52,411 Fordi jeg rørte ved... 341 00:30:52,603 --> 00:30:54,426 ...tapen på skuret. 342 00:30:56,006 --> 00:30:57,058 Tapen? 343 00:30:57,646 --> 00:30:59,329 Da vi flyttede ind - 344 00:30:59,354 --> 00:31:02,678 - satte min far tape med forskellig struktur overalt, - 345 00:31:02,703 --> 00:31:04,331 - så jeg kunne orientere mig. 346 00:31:05,075 --> 00:31:09,108 Nu har jeg ikke rigtig brug for dem, men jeg rører stadig ved dem. 347 00:31:09,189 --> 00:31:11,102 Alle stykker tape mærkes forskelligt. 348 00:31:11,127 --> 00:31:12,821 Jeg kan ikke tage fejl. 349 00:31:13,477 --> 00:31:15,304 Jeg rørte ved tapen på skuret. 350 00:31:17,265 --> 00:31:19,076 Så jeg stod under vinduet. 351 00:31:19,161 --> 00:31:20,483 Okay. 352 00:31:26,544 --> 00:31:28,544 Jeg har gengivet, hvad De har sagt til mig. 353 00:31:28,617 --> 00:31:30,554 Men jeg har ikke sagt det på fransk. 354 00:31:30,754 --> 00:31:33,147 Det vigtigste her er lydniveauet, - 355 00:31:33,172 --> 00:31:35,241 - og fransk er nemmere for alle. 356 00:31:36,507 --> 00:31:38,637 Hélène, start musikken. 357 00:31:44,858 --> 00:31:45,879 Gik det godt? 358 00:31:45,911 --> 00:31:47,701 Ja, ikke noget særligt. 359 00:31:48,101 --> 00:31:50,136 Hvad skal du lave resten af eftermiddagen? 360 00:31:50,169 --> 00:31:53,683 Ved ikke, jeg er træt. Jeg skal arbejde, og så hvile mig. 361 00:31:53,708 --> 00:31:55,549 Spørger du ikke, hvad jeg skal? 362 00:31:55,574 --> 00:31:58,373 Jeg formoder, du skal arbejde på loftet? 363 00:31:59,265 --> 00:32:00,328 Stop musikken. 364 00:32:00,938 --> 00:32:02,240 Stop. 365 00:32:02,265 --> 00:32:03,358 Så? 366 00:32:03,383 --> 00:32:05,141 Hørte du noget? 367 00:32:05,991 --> 00:32:08,342 Lad os prøve igen, lidt højere. 368 00:32:09,389 --> 00:32:12,761 Højere? Men jeg råbte ikke. 369 00:32:12,786 --> 00:32:16,360 Pointen med rekonstruktionen er at fastsætte et troværdigt stemmeleje. 370 00:32:17,394 --> 00:32:19,582 Vincent, jeg råbte aldrig. 371 00:32:20,086 --> 00:32:23,866 Hun talte ikke højere. Hendes søn siger, de talte roligt. 372 00:32:23,891 --> 00:32:26,891 Det stemmer ikke. Musikken overdøver dem. 373 00:32:27,545 --> 00:32:29,065 Min klient råbte ikke. 374 00:32:29,090 --> 00:32:30,691 Og hun vil ikke råbe nu. 375 00:32:32,234 --> 00:32:33,294 Mademoiselle... 376 00:32:33,319 --> 00:32:35,362 Indtag madame Voyters plads. 377 00:32:35,481 --> 00:32:37,882 Kom ind, tak. 378 00:32:39,484 --> 00:32:41,004 Start musikken. 379 00:32:41,143 --> 00:32:42,384 Start musikken! 380 00:32:44,957 --> 00:32:46,219 Gik det godt? 381 00:32:46,593 --> 00:32:48,192 Ja, ikke noget særligt. 382 00:32:48,526 --> 00:32:50,234 Hvad skal du lave resten af eftermiddagen? 383 00:32:50,285 --> 00:32:53,376 Ved ikke, jeg er træt. Jeg skal arbejde, og så hvile mig. 384 00:33:00,233 --> 00:33:02,009 Igen, højere. 385 00:33:03,031 --> 00:33:04,243 Gik det godt? 386 00:33:04,449 --> 00:33:05,969 Ja, ikke noget særligt. 387 00:33:06,045 --> 00:33:08,182 Hvad skal du lave resten af eftermiddagen? 388 00:33:08,207 --> 00:33:11,588 Ved ikke, jeg er træt. Jeg skal arbejde, og så hvile mig. 389 00:33:11,799 --> 00:33:13,803 Spørger du ikke, hvad jeg skal? 390 00:33:13,828 --> 00:33:16,306 Jeg formoder, du skal arbejde på loftet? 391 00:33:17,205 --> 00:33:18,421 Stop musikken. 392 00:33:19,565 --> 00:33:21,358 Nu kan de høre det. 393 00:33:21,543 --> 00:33:22,843 Godt. 394 00:33:23,271 --> 00:33:25,271 De kan vel se, det var latterligt? 395 00:33:25,296 --> 00:33:27,366 Spar mig for Deres bemærkninger. 396 00:33:28,504 --> 00:33:30,651 Det var rolige stemmer, ikke sådan. 397 00:33:30,878 --> 00:33:34,019 Men ser du, så kunne du ikke have hørt dem. 398 00:33:36,291 --> 00:33:37,673 Ikke sandt? 399 00:33:40,000 --> 00:33:42,949 Kan vi prøve en sidste gang, hvor vi starter inde? 400 00:33:43,422 --> 00:33:45,197 Med rolige stemmer igen. 401 00:33:47,030 --> 00:33:48,219 Det kan vi. 402 00:34:12,986 --> 00:34:14,284 Jeg tog fejl. 403 00:34:14,744 --> 00:34:15,778 Stop musikken. 404 00:34:15,828 --> 00:34:18,686 Det her er tapen, jeg rørte ved. Jeg var indenfor. 405 00:34:20,929 --> 00:34:22,171 Jeg tog fejl. 406 00:34:22,308 --> 00:34:24,355 Det er ikke det, du har sagt til os. 407 00:34:24,380 --> 00:34:27,481 Zoé Solidor så dig forlade huset efter hun gik. 408 00:34:27,728 --> 00:34:30,760 Og din mor siger, hun talte med din far efter det. 409 00:34:31,484 --> 00:34:32,808 Jeg huskede forkert. 410 00:34:33,879 --> 00:34:35,083 Du huskede forkert. 411 00:36:24,383 --> 00:36:26,643 Det var svært i eftermiddags, ikke? 412 00:36:32,855 --> 00:36:34,134 Jeg er sur på mig selv. 413 00:36:35,500 --> 00:36:37,802 Jeg troede, jeg var sikker, og så... 414 00:36:38,400 --> 00:36:40,379 Men du løj ikke, vel? 415 00:36:44,946 --> 00:36:47,570 Du skal ikke ændre på, hvad du husker. 416 00:36:48,444 --> 00:36:51,347 Du skal fortælle det, præcis som du husker det. 417 00:36:52,456 --> 00:36:54,215 Det kan aldrig skade mig. 418 00:36:58,733 --> 00:37:00,269 Giv mig din hånd. 419 00:37:09,616 --> 00:37:11,185 Hvad gør vi nu? 420 00:37:13,638 --> 00:37:15,091 Vil du have en drink? 421 00:37:15,363 --> 00:37:16,363 Whisky? 422 00:37:18,966 --> 00:37:20,045 Kom. 423 00:37:21,839 --> 00:37:22,940 Undskyld. 424 00:37:27,404 --> 00:37:29,143 Jeg kan bare sige - 425 00:37:29,184 --> 00:37:33,424 - at afhøringen stadig pågår og kan fortsætte et stykke tid. 426 00:37:33,684 --> 00:37:36,485 Hun har været derinde i otte timer. 427 00:37:36,512 --> 00:37:37,870 Er hun i problemer? 428 00:37:38,400 --> 00:37:40,850 Sandra Voyter er ikke i problemer. 429 00:37:40,875 --> 00:37:42,665 Hun fastholder sin uskyld, - 430 00:37:42,690 --> 00:37:44,712 - så der bliver ingen tilståelse. 431 00:37:44,794 --> 00:37:48,397 De virker sikker, men vi har hørt om en ny optagelse. 432 00:37:48,422 --> 00:37:49,928 Er det belastende? 433 00:37:50,333 --> 00:37:52,320 De hører ikke efter. 434 00:37:52,345 --> 00:37:56,268 Hun er ikke blevet sigtet, så der er intet belastende. 435 00:37:56,663 --> 00:37:59,063 Den såkaldte video er indtil videre en myte. 436 00:37:59,088 --> 00:38:01,049 Vi har ikke haft adgang til den. 437 00:38:01,130 --> 00:38:03,669 De bekræfter altså, det er en video? 438 00:38:04,218 --> 00:38:08,256 Nej, jeg bekræfter ingenting. Jeg sagde præcis det modsatte. 439 00:38:08,339 --> 00:38:10,931 Hvis der ikke er nyt, hvorfor så denne indkaldelse? 440 00:38:11,066 --> 00:38:13,279 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 441 00:38:13,359 --> 00:38:15,912 Vi forstår det ikke selv. Tak. 442 00:38:18,077 --> 00:38:19,490 Tak for fremmødet - 443 00:38:20,463 --> 00:38:22,636 - til anklagemyndighedens redegørelse. 444 00:38:24,559 --> 00:38:28,086 Sandra Voyter blev sigtet denne morgen kl 8.30. 445 00:38:28,520 --> 00:38:32,530 Efterforskningen afslørede elementer, der retfærdiggør denne beslutning. 446 00:38:32,896 --> 00:38:34,868 Specielt tre elementer. 447 00:38:35,363 --> 00:38:38,452 Analyser af monsieur Maleskis blodspor, - 448 00:38:38,477 --> 00:38:41,281 - som blev fundet ved parrets domicil - 449 00:38:41,353 --> 00:38:46,166 - indikerer at han fik et kraftigt slag mod hovedet, - 450 00:38:46,238 --> 00:38:49,066 - da han befandt sig på balkonen på anden sal. 451 00:38:49,870 --> 00:38:51,135 Yderligere... 452 00:38:51,394 --> 00:38:53,986 ...har rekonstruktionen for tre dage siden - 453 00:38:54,079 --> 00:38:56,990 - afsløret en række uoverensstemmelser. 454 00:38:57,450 --> 00:38:58,724 Slutteligt... 455 00:38:59,160 --> 00:39:03,799 ...blev der fundet en fil på et usb-stik, som tilhørte Maleski. 456 00:39:04,138 --> 00:39:06,785 Det jeg kan sige for nu er... 457 00:39:06,891 --> 00:39:10,198 ...at det er en lydoptagelse af parret... 458 00:39:10,262 --> 00:39:12,235 ...som stammer fra dagen før hans død. 459 00:39:15,423 --> 00:39:19,527 Jeg prøver at sige, at hun ikke kan underskrive selv, - 460 00:39:19,580 --> 00:39:22,808 - fordi hun tilbageholdes i retten. 461 00:39:23,248 --> 00:39:26,967 Så det vil være mig, hendes advokat Vincent Renzi, - 462 00:39:27,025 --> 00:39:29,045 - der henter dokumenterne til hende. 463 00:39:29,741 --> 00:39:31,662 Nej, jeg kan ikke klokken 11. 464 00:39:32,542 --> 00:39:34,930 Jeg kan være der om 20 minutter? 465 00:39:35,775 --> 00:39:37,879 Okay. Tak, er der straks. 466 00:39:38,453 --> 00:39:39,854 Vi har gode nyheder. 467 00:39:40,468 --> 00:39:43,919 Dommeren i eftermiddag er ikke Da Silva, men Bollène. 468 00:39:45,507 --> 00:39:46,947 Jeg tager i banken. 469 00:39:47,065 --> 00:39:48,301 Og pantelånet? 470 00:39:51,117 --> 00:39:54,513 Mindre end vi håbede. De har økonomiske problemer. 471 00:39:54,675 --> 00:39:56,577 Uafdragede lån og så videre. 472 00:39:56,602 --> 00:39:59,452 Banken vil kun gå med til 50.000. 473 00:39:59,477 --> 00:40:02,870 Kautionen vil være mere end det. 474 00:40:04,023 --> 00:40:06,023 Hendes søn er vidne. 475 00:40:06,108 --> 00:40:08,192 Han skal vidne i retten. 476 00:40:08,301 --> 00:40:12,280 Der er tydeligvis en risiko for, at hun vil presse ham. 477 00:40:12,831 --> 00:40:14,171 Som konsekvens af det, - 478 00:40:14,273 --> 00:40:17,380 - er løsladelse mod kaution ikke muligt. 479 00:40:17,405 --> 00:40:21,823 Jeg anmoder om, at madame Voyter forbliver varetægtsfængslet. 480 00:40:22,463 --> 00:40:24,618 Tak. Og madame Boudaoud. 481 00:40:25,112 --> 00:40:28,513 Ærede dommer, hvordan kan hun betragtes som en flugtrisiko, - 482 00:40:28,640 --> 00:40:30,668 - når hun er ansvarlig for sin søn? 483 00:40:31,278 --> 00:40:32,668 Det giver ingen mening. 484 00:40:32,693 --> 00:40:34,871 Med et synshandicappet barn? 485 00:40:34,896 --> 00:40:37,101 Og hun er overalt i medierne. 486 00:40:37,531 --> 00:40:40,755 At adskille dem kunne forværre hans traume. 487 00:40:40,780 --> 00:40:43,373 Han var ude for en ulykke, da han var fire år, - 488 00:40:43,398 --> 00:40:45,295 - som gjorde ham synshandicappet. 489 00:40:45,320 --> 00:40:47,016 Han har været traumatiseret, - 490 00:40:47,041 --> 00:40:49,664 - både psykologisk og følelsesmæssigt. 491 00:40:52,630 --> 00:40:54,701 Advokat Boudaoud, Deres reaktion? 492 00:40:55,058 --> 00:40:58,604 Dommerens beslutning er sjælden og bør bifaldes. 493 00:40:58,983 --> 00:41:02,448 En dommer der ikke lader sig rive med af repressive impulser - 494 00:41:02,473 --> 00:41:05,314 -er et sundhedstegn, særligt i sådan en sag. 495 00:41:05,447 --> 00:41:08,808 Vi mener, at løsladelsen under juridisk kontrol - 496 00:41:08,833 --> 00:41:10,916 - understreger, at sagen står svagt. 497 00:41:10,956 --> 00:41:13,412 Er Deres klient lettet? 498 00:41:15,825 --> 00:41:18,785 Det er en yderst sjælden beslutning i en drabssag, - 499 00:41:18,810 --> 00:41:21,738 - og ligner en desavouering af dommer Janvier. 500 00:41:21,783 --> 00:41:25,040 Der har været stærke reaktioner her i retsbygningen. 501 00:41:25,088 --> 00:41:28,250 Jeg citerer: "Denne beslutning er farlig." 502 00:41:28,370 --> 00:41:31,302 "Den mistænkte vil blive genforenet med et vigtigt vidne." 503 00:41:31,356 --> 00:41:34,576 "Det giver en stor bekymring for den kommende retssag." 504 00:41:46,807 --> 00:41:48,452 Hvordan kunne du undlade at sige det? 505 00:41:48,641 --> 00:41:50,312 Jeg havde ingen idé om, at han optog det. 506 00:41:50,361 --> 00:41:51,669 Selv hvis du havde det! 507 00:41:51,694 --> 00:41:53,972 I havde et skænderi dagen før han døde. 508 00:42:12,186 --> 00:42:13,814 Den optagelse - 509 00:42:14,222 --> 00:42:15,954 - er ikke virkelighed. 510 00:42:17,289 --> 00:42:18,837 Det er en del af den, måske, - 511 00:42:18,862 --> 00:42:23,083 - hvis du har et ekstremt øjeblik, en emotionel kulmination, du fokuserer på, - 512 00:42:23,111 --> 00:42:25,209 - det knuser selvfølgelig alting. 513 00:42:25,515 --> 00:42:29,248 Det kan virke som uangribeligt bevis, men det forvrænger faktisk alt. 514 00:42:29,765 --> 00:42:32,857 Det er ikke virkelighed. Det er vores stemmer, men ikke hvem vi er. 515 00:42:32,882 --> 00:42:35,865 Jeg er skide ligeglad med, hvad der er virkelighed. 516 00:42:35,982 --> 00:42:38,301 Du må begynde at se dig selv - 517 00:42:38,326 --> 00:42:40,419 - på samme måde som andre vil opfatte dig. 518 00:42:40,552 --> 00:42:42,272 Retssagen handler ikke om sandheden. 519 00:42:42,297 --> 00:42:45,371 - Vidste ikke, der ville blive en sag. - Men det gør der altså. 520 00:42:56,435 --> 00:42:59,265 Nu gælder det om... 521 00:43:00,498 --> 00:43:02,343 ...hvem du har omkring dig. 522 00:43:02,570 --> 00:43:03,883 Der er ingen. 523 00:43:03,908 --> 00:43:05,250 Jo, der er Daniel. 524 00:43:06,381 --> 00:43:08,103 Daniel er vigtig. 525 00:43:09,379 --> 00:43:11,819 Og havde du og Samuel ikke... 526 00:43:12,175 --> 00:43:13,741 ...nogen venner? 527 00:43:13,869 --> 00:43:17,755 Vi skulle aldrig være taget hertil. Jeg havde det så godt i London. 528 00:43:20,876 --> 00:43:22,507 Det var ham, han insisterede. 529 00:43:22,532 --> 00:43:25,333 Han sagde, der ikke ville være afledninger fra arbejdet. 530 00:43:25,967 --> 00:43:28,230 Det ville løse vores økonomiske problemer. 531 00:43:34,391 --> 00:43:39,134 Jeg forlod mit lortehul i Tyskland, og jeg endte her i hans lortehul. 532 00:43:39,165 --> 00:43:41,155 Det er skide absurd, ikke sandt? 533 00:43:49,265 --> 00:43:50,520 Goddag. 534 00:43:52,620 --> 00:43:53,968 Hej, min skat. 535 00:43:55,866 --> 00:43:57,668 Det her er madame Berger, - 536 00:43:57,693 --> 00:43:59,768 - som er bemyndiget af justitsministeriet. 537 00:44:01,100 --> 00:44:03,234 Vincent Renzi, jeg arbejder sammen med Nour. 538 00:44:03,465 --> 00:44:06,704 Hun vil være her regelmæssigt, sammen med... 539 00:44:07,385 --> 00:44:09,153 ...Daniel, og med dig. 540 00:44:09,823 --> 00:44:11,687 Hyppigheden vil blive præciseret. 541 00:44:11,997 --> 00:44:13,902 Hun er her... 542 00:44:14,833 --> 00:44:17,441 ...for at sikre, at alt går som det skal. 543 00:44:17,984 --> 00:44:21,911 Og at ingen prøver at påvirke Daniel, - 544 00:44:21,936 --> 00:44:25,721 - eller får ham til at sige ting under retssagen, som han ikke ønsker. 545 00:44:26,893 --> 00:44:30,655 Dommeren siger, I skal tale fransk i hendes tilstedeværelse. 546 00:44:32,843 --> 00:44:33,874 Ja. 547 00:44:37,457 --> 00:44:38,478 Det var det. 548 00:44:40,579 --> 00:44:42,760 Må jeg tale med Daniel i enrum? 549 00:44:46,003 --> 00:44:47,418 Okay, skal vi gå? 550 00:44:47,521 --> 00:44:48,655 Jeg ringer til dig. 551 00:44:48,680 --> 00:44:51,405 Din mor vil holde sig lidt væk, så vi kan lære hinanden at kende. 552 00:44:58,559 --> 00:45:00,040 Jeg hedder Marge. 553 00:45:00,620 --> 00:45:02,381 Vi vil se meget til hinanden. 554 00:45:03,590 --> 00:45:05,333 Ved du, hvorfor jeg er her? 555 00:45:06,187 --> 00:45:07,782 Er du okay med det? 556 00:45:08,757 --> 00:45:10,839 Du kan betragte mig som en ven. 557 00:45:12,101 --> 00:45:14,132 Eller ikke. Det er dit valg. 558 00:45:14,414 --> 00:45:15,873 Hvad tænker du? 559 00:45:16,364 --> 00:45:18,210 Det er okay, jeg... 560 00:45:18,806 --> 00:45:20,738 Vi behøver ikke være venner. 561 00:45:24,333 --> 00:45:27,218 Okay, jeg er her for at beskytte din vidneforklaring. 562 00:45:27,789 --> 00:45:29,866 Loven har sendt mig, og... 563 00:45:30,440 --> 00:45:32,632 ...loven kan ikke være ven med nogen. 564 00:45:32,957 --> 00:45:36,073 For hvis den var det, kunne den ikke være ven med en anden, - 565 00:45:36,266 --> 00:45:38,610 - og loven skal være præcis den samme for alle. 566 00:45:39,974 --> 00:45:42,138 Så du har ret, jeg kan ikke være din ven. 567 00:45:43,781 --> 00:45:46,921 Du skal bare sige mig, hvis noget føles mærkeligt, - 568 00:45:47,554 --> 00:45:50,186 - hvis der er problemer... 569 00:45:50,344 --> 00:45:51,465 Jeg ved ikke... 570 00:45:51,737 --> 00:45:53,371 For eksempel med din mor... 571 00:45:53,632 --> 00:45:55,280 ...angående retssagen. 572 00:45:57,016 --> 00:46:01,226 Jeg plejer at diskutere den slags med mine venner. 573 00:46:03,405 --> 00:46:04,405 Præcis. 574 00:46:05,128 --> 00:46:07,482 Måske har du ikke rigtig noget andet valg lige nu. 575 00:46:29,834 --> 00:46:31,965 ...med chokoladestykker... 576 00:46:34,141 --> 00:46:35,380 ...og hindbær... 577 00:46:36,886 --> 00:46:39,439 Jeg ved, det ikke findes, men jeg vil have det. 578 00:46:45,519 --> 00:46:48,053 Ærkehertugindens strømper... 579 00:46:49,878 --> 00:46:50,896 Hvad? 580 00:46:51,883 --> 00:46:54,853 Ærkehertugindens strømper... 581 00:47:26,617 --> 00:47:29,788 Han var en af de eneste, jeg kendte... 582 00:47:29,813 --> 00:47:32,115 ...når han kom ind i et rum... 583 00:47:32,749 --> 00:47:34,508 ...var der noget, der forandrede sig. 584 00:47:34,789 --> 00:47:37,000 Atmosfæren ændrede sig. 585 00:47:37,196 --> 00:47:39,608 Og det er vel charme, ikke sandt? 586 00:47:40,390 --> 00:47:42,823 Jeg blev forelsket i hans charme. 587 00:47:46,771 --> 00:47:51,641 Hele livet har jeg ikke kunnet forstå familie og venner. 588 00:47:52,610 --> 00:47:55,968 Så kom han, og jeg følte... 589 00:47:57,290 --> 00:48:00,925 Jeg forstod, hvad han sagde, de signaler han sendte. 590 00:48:03,175 --> 00:48:05,022 Vi var ikke altid enige, - 591 00:48:05,289 --> 00:48:06,939 - men vi havde... 592 00:48:08,219 --> 00:48:10,298 Vi havde noget at fortælle hinanden. 593 00:48:11,527 --> 00:48:14,084 Jeg indså det senere, da det var væk. 594 00:48:14,856 --> 00:48:16,419 Då må ikke sige, det er væk. 595 00:48:17,666 --> 00:48:19,932 Bare fokusér på ham. 596 00:48:20,351 --> 00:48:21,556 Hvordan I mødtes. 597 00:48:23,701 --> 00:48:27,230 Da vi mødtes, havde han lige fået et job på et universitet i London. 598 00:48:27,917 --> 00:48:30,322 Vi flyttede sammen dertil. 599 00:48:32,656 --> 00:48:35,132 Han var en god underviser. 600 00:48:35,158 --> 00:48:39,268 Han kunne få alting til at lyde levende og tilgængeligt. 601 00:48:39,293 --> 00:48:40,948 Det var skønt. 602 00:48:42,065 --> 00:48:45,118 Men det var ikke rigtig nok... 603 00:48:46,553 --> 00:48:47,808 Så... 604 00:48:48,310 --> 00:48:51,485 Inderst inde ønskede han bare at skrive. 605 00:48:52,311 --> 00:48:54,986 Han arbejdede på en roman i årevis. 606 00:48:55,021 --> 00:48:57,075 Jeg så ham kæmpe, det var hårdt. 607 00:49:02,805 --> 00:49:04,238 Og jeg indså, - 608 00:49:04,263 --> 00:49:08,168 - at hans forhold til tid, til arbejde, var... 609 00:49:09,559 --> 00:49:11,732 ...kompliceret, modsat mig... 610 00:49:11,763 --> 00:49:14,213 Nej, sammenlign ikke dig selv med ham. 611 00:49:14,238 --> 00:49:17,046 Gå tilbage til jeres forhold. 612 00:49:21,033 --> 00:49:26,048 Vores forhold handlede om intellektuel stimulering, - 613 00:49:26,073 --> 00:49:28,436 - selv om det indebar, at alt andet blev forsømt. 614 00:49:29,141 --> 00:49:30,416 Alt andet? 615 00:49:31,265 --> 00:49:32,482 Daniel? 616 00:49:33,835 --> 00:49:36,234 Vi bør nævne Daniel tidligt. 617 00:49:36,520 --> 00:49:37,942 Ulykken. 618 00:49:38,212 --> 00:49:40,330 Okay. Jeg vidste ikke, det var så... 619 00:49:44,507 --> 00:49:46,638 - Er det okay? - Ja. 620 00:49:46,918 --> 00:49:50,091 Jeg vidste bare ikke, at det var så... 621 00:49:50,754 --> 00:49:52,048 ...sådan, okay. 622 00:49:55,919 --> 00:49:58,560 Alting ændrede sig efter ulykken. 623 00:50:00,068 --> 00:50:01,448 Daniel var fire år. 624 00:50:03,876 --> 00:50:08,318 Den dag skulle Samuel hente ham i skolen. 625 00:50:08,825 --> 00:50:11,429 Men det kørte for ham med skriveriet, så... 626 00:50:12,154 --> 00:50:16,207 ...han ringede efter en babysitter i sidste øjeblik, og hun kom sent. 627 00:50:17,515 --> 00:50:19,040 Da de krydsede vejen, - 628 00:50:19,065 --> 00:50:20,868 - blev Daniel ramt af en motorcykel. 629 00:50:20,893 --> 00:50:23,033 Hans synsnerve blev skadet permanent. 630 00:50:28,371 --> 00:50:29,829 Efter det... 631 00:50:30,576 --> 00:50:33,008 ...blev Samuel helt besat af det... 632 00:50:33,338 --> 00:50:35,470 ...han bebrejdede sig selv konstant. 633 00:50:35,495 --> 00:50:38,329 Hvis han bare havde hentet ham til tiden... 634 00:50:40,353 --> 00:50:42,762 Han blev overvældet af skyldfølelse. 635 00:50:45,852 --> 00:50:48,185 Måske slap han aldrig rigtig af med den følelse. 636 00:50:49,656 --> 00:50:52,108 Vi tilbragte hele året på hospitalet, - 637 00:50:53,138 --> 00:50:54,434 - sammen med Daniel. 638 00:50:55,624 --> 00:50:58,373 Vi begyndte at få økonomiske problemer, - 639 00:50:59,550 --> 00:51:02,277 - og Samuel begyndte at tage antidepressiv medicin. 640 00:51:04,759 --> 00:51:07,095 Kan vi holde det rent, Vincent? 641 00:51:07,316 --> 00:51:11,177 Jeg vil virkelig gerne beskytte ham og hans image, og skåne Daniel. 642 00:51:13,663 --> 00:51:14,800 Vi prøver. 643 00:51:16,598 --> 00:51:19,290 Men det vil være sådan, jeg er nødt til... 644 00:51:19,990 --> 00:51:22,336 Jeg er nødt til at indrømme ting. 645 00:51:24,464 --> 00:51:26,952 Du må forberede dig selv på - 646 00:51:27,582 --> 00:51:30,697 -at fortælle alt, og udfordringen er at gøre det på fransk. 647 00:52:11,937 --> 00:52:16,947 et år senere 648 00:52:20,191 --> 00:52:22,033 Er du virkelig interesseret i... 649 00:52:22,058 --> 00:52:25,096 Hvad der interesserer dig? Kom nu, ja da. 650 00:52:25,806 --> 00:52:28,253 Jeg ser aldrig nogen, Jeg arbejder her hele dagen, - 651 00:52:28,306 --> 00:52:31,001 - du kommer på besøg, selvfølgelig interesserer du mig. 652 00:52:34,067 --> 00:52:35,131 Jeg løber. 653 00:52:35,671 --> 00:52:37,816 Det er en af mine yndlingsting. 654 00:52:38,152 --> 00:52:40,111 Jeg bliver høj, som om jeg er på stoffer. 655 00:52:41,809 --> 00:52:45,332 Hvad ved du om stoffer? Det er næste spørgsmål. 656 00:52:46,574 --> 00:52:47,605 Stort emne. 657 00:52:48,926 --> 00:52:50,528 Måske skriver du ikke alt ned. 658 00:52:50,553 --> 00:52:52,332 Nej, bestemt ikke. 659 00:52:56,594 --> 00:52:59,872 Jeg sagde, vi skulle have gjort det her i Grenoble. 660 00:53:00,688 --> 00:53:01,818 Det er fint. 661 00:53:02,252 --> 00:53:03,692 Jeg noterer dine svar. 662 00:53:09,253 --> 00:53:12,686 Kan De bekræfte, at det er Deres interview med madame Voyter? 663 00:53:12,991 --> 00:53:13,991 Ja. 664 00:53:14,172 --> 00:53:17,751 Hun vil ikke tale om sig selv, men det er det, De er der for. 665 00:53:17,986 --> 00:53:20,363 Jeg ville tale om hendes arbejde. 666 00:53:20,388 --> 00:53:23,874 Ja, men ved konstant at skifte emne, - 667 00:53:23,899 --> 00:53:26,193 - hvad søgte hun, mener De? 668 00:53:27,058 --> 00:53:30,078 Vi kan høre det. Hun spørger til mig. 669 00:53:30,850 --> 00:53:34,730 Det virkede som om, at hun hellere ville tale om mig end sig selv. 670 00:53:35,862 --> 00:53:38,059 Opildnede hun Dem til at tale om Dem selv? 671 00:53:38,903 --> 00:53:40,192 Opildnede... 672 00:53:40,788 --> 00:53:42,644 Nej, det vil jeg ikke sige. 673 00:53:43,011 --> 00:53:45,084 Hun manipulerede ikke, hun var afslappet. 674 00:53:45,284 --> 00:53:48,684 Det føltes naturligt. Hun syntes at sætte pris på samtalen. 675 00:53:48,709 --> 00:53:53,347 De siger "afslappet". Hun serverer vin kl. 13.45. 676 00:53:53,461 --> 00:53:55,614 Havde hun drukket, før De kom? 677 00:53:56,795 --> 00:53:57,938 Det tror jeg. 678 00:53:57,963 --> 00:54:00,718 Kunne man sige, at hun gjorde alt for - 679 00:54:00,743 --> 00:54:02,433 - at De skulle føle Dem godt tilpas, - 680 00:54:02,458 --> 00:54:07,321 - måske lidt mere end man ville forvente, når man skal interviewe en forfatter? 681 00:54:07,421 --> 00:54:09,694 Det ville jeg ikke sige, nej. 682 00:54:10,107 --> 00:54:13,252 Det virkede som om Sandra... madame Voyter, - 683 00:54:13,343 --> 00:54:16,278 - havde brug for at slippe lidt væk, løsne op. 684 00:54:16,473 --> 00:54:17,780 Slippe væk? 685 00:54:17,906 --> 00:54:20,990 Vidste De, at Sandra, som De kalder hende, var biseksuel? 686 00:54:23,100 --> 00:54:24,133 Nej. 687 00:54:24,158 --> 00:54:25,969 Fornemmede De det? 688 00:54:25,994 --> 00:54:26,994 Nej. 689 00:54:28,020 --> 00:54:31,660 Når man hører samtalen nu, i bakspejlet, - 690 00:54:32,799 --> 00:54:35,043 - ville De kalde det et forsøg på forførelse? 691 00:54:36,407 --> 00:54:40,346 Jeg fornemmede, og hun sagde det selv, at hun ikke havde - 692 00:54:40,400 --> 00:54:44,021 - så meget socialt liv eller mange chancer for at tale - 693 00:54:44,046 --> 00:54:45,299 - med nye mennesker. 694 00:54:45,732 --> 00:54:49,882 Man kan vel kalde det en form for forsøg på forførelse. 695 00:54:50,455 --> 00:54:54,234 Retten behøver at vide, om De ville kalde det det. 696 00:54:54,994 --> 00:54:56,578 Forførelse betyder mange ting. 697 00:54:56,603 --> 00:54:59,084 Men ordet indebærer altid en slags... 698 00:54:59,994 --> 00:55:01,067 ...forførelse. 699 00:55:01,092 --> 00:55:02,166 Vidnets svar - 700 00:55:02,191 --> 00:55:06,456 - er klart nok, med hensyn til, hvad hun forstår ved forførelse. 701 00:55:06,481 --> 00:55:10,050 Madame Voyter blev ved med at udtrykke sin interesse for Dem. 702 00:55:10,075 --> 00:55:12,586 Hun ville lave interviewet i Grenoble. 703 00:55:12,611 --> 00:55:14,455 Fornemmede De ikke... 704 00:55:14,480 --> 00:55:16,143 Hun har besvaret det spørgsmål. 705 00:55:16,168 --> 00:55:18,571 Ikke tydeligt. Venligst svar, mademoiselle. 706 00:55:19,181 --> 00:55:20,744 Kunne De tiltale mig madame? 707 00:55:21,289 --> 00:55:24,363 Jeg bryder mig ikke om at blive reduceret til en ægteskabelig status. 708 00:55:24,388 --> 00:55:26,455 Selvfølgelig. Det var ikke min intention. 709 00:55:26,480 --> 00:55:28,843 Jeg følte intet forsøg på forførelse i det øjeblik. 710 00:55:28,970 --> 00:55:31,505 Tænkte De over det senere? 711 00:55:32,848 --> 00:55:35,148 Jeg tænkte, det var usædvanligt, ikke mere. 712 00:55:35,173 --> 00:55:39,018 Hvordan fortolkede De den musik, Samuel Maleski spillede? 713 00:55:40,567 --> 00:55:42,704 Jeg følte en anspændt undertone på grund af lyden. 714 00:55:42,729 --> 00:55:47,154 Samuel Maleski gjorde opmærksom på sig selv uden at vise sig. 715 00:55:47,372 --> 00:55:49,133 Og Sandras reaktion... 716 00:55:49,158 --> 00:55:50,830 Hvad var hendes reaktion? 717 00:55:53,040 --> 00:55:54,643 Hun blev lidt irriteret. 718 00:55:54,834 --> 00:55:58,046 Og hvordan opfattede De det faktum, at musikken startede forfra? 719 00:55:58,690 --> 00:56:00,212 Han spillede det i sløjfe. 720 00:56:01,797 --> 00:56:03,136 Klart... 721 00:56:03,651 --> 00:56:04,932 Åbenlys konklusion. 722 00:56:04,957 --> 00:56:07,846 Mem hvordan oplevede De det i det øjeblik? 723 00:56:08,687 --> 00:56:10,348 Det gjorde det mere mærkeligt. 724 00:56:11,010 --> 00:56:13,125 Jeg følte, at min tilstedeværelse var mindre... 725 00:56:15,208 --> 00:56:16,665 Det var mindre afslappet. 726 00:56:16,690 --> 00:56:18,263 Så De følte en spænding. 727 00:56:18,288 --> 00:56:21,266 - De overfortolker. - Nej, bare tydeliggørelse. 728 00:56:21,291 --> 00:56:22,795 Følte De en spænding? 729 00:56:23,195 --> 00:56:24,195 Ja. 730 00:56:25,926 --> 00:56:29,299 Følte De, at monsieur Maleski, ved at spille den musik, - 731 00:56:29,697 --> 00:56:32,965 - ville forstyrre eller afbryde Deres interview? 732 00:56:33,588 --> 00:56:35,778 Det var min første tanke, ja. 733 00:56:36,983 --> 00:56:40,760 Men det er svært at tolke intentionerne hos en, man ikke kan se. 734 00:56:41,741 --> 00:56:43,168 Det er det, jeg får løn for! 735 00:56:45,327 --> 00:56:46,803 Sandra Voyter... 736 00:56:47,148 --> 00:56:50,471 De søgte en vis samhørighed for at aflede samtalen. 737 00:56:50,667 --> 00:56:51,792 Korrekt? 738 00:56:52,004 --> 00:56:53,433 Det er et ledende spørgsmål. 739 00:56:53,458 --> 00:56:55,059 Der var ingen forsøg på forførelse. 740 00:56:55,745 --> 00:56:57,933 Mit spørgsmål drejer sig om samhørigheden. 741 00:56:58,031 --> 00:57:02,190 I optagelsen søger De nærhed, griner, drikker vin. 742 00:57:02,259 --> 00:57:04,895 Søgte De en udvej fra en svær hverdag - 743 00:57:04,920 --> 00:57:07,341 - ved at skabe en forbindelse til denne unge kvinde? 744 00:57:07,366 --> 00:57:10,413 Madame Voyter tog ikke initiativet til dette møde. 745 00:57:10,438 --> 00:57:12,243 Venligst svar, madame Voyter. 746 00:57:14,246 --> 00:57:16,223 Ja, jeg fandt hende fascinerende. 747 00:57:16,760 --> 00:57:19,670 Jeg havde ikke set nogen i et stykke tid. 748 00:57:19,755 --> 00:57:22,130 Og ja, jeg havde brug for lidt at drikke. 749 00:57:22,161 --> 00:57:26,277 Denne person var intelligent og sød, ikke mere. 750 00:57:27,252 --> 00:57:31,083 Men det interview kan man næppe basere en universitetsafhandling på! 751 00:57:31,259 --> 00:57:35,371 Hun kan da grine lidt med en studerende, hvis spørgsmål ikke interesserer hende. 752 00:57:35,793 --> 00:57:39,010 Ville De sige, at den musik, som monsieur Maleski spillede - 753 00:57:39,035 --> 00:57:41,143 - så aggressivt - 754 00:57:41,168 --> 00:57:43,256 - indikerede, at han var jaloux på Dem - 755 00:57:43,281 --> 00:57:45,249 - eller mademoiselle... madame Solidor? Undskyld. 756 00:57:45,274 --> 00:57:48,514 Musikken var en coverversion af 50 Cents P.I.M.P.- 757 00:57:48,539 --> 00:57:50,917 - der let kan betegnes som kvindeforagtende. 758 00:57:50,942 --> 00:57:53,090 Det var en instrumentalversion. 759 00:57:53,115 --> 00:57:54,948 Venligst svar. 760 00:57:55,087 --> 00:57:58,550 Kunne valget af denne musik udtrykke Deres mands jalousi? 761 00:57:58,666 --> 00:58:00,058 Det vil jeg gerne. 762 00:58:01,061 --> 00:58:04,186 Han spillede ofte det nummer. Jeg tvivler på, det var intentionen. 763 00:58:05,559 --> 00:58:08,243 Han elskede høj musik, det beroligede ham. 764 00:58:10,448 --> 00:58:12,828 Han havde installeret en... 765 00:58:14,852 --> 00:58:17,103 Hvordan siger man "speaker"? 766 00:58:17,680 --> 00:58:20,009 En kraftig højttaler... undskyld. 767 00:58:21,068 --> 00:58:23,032 Han arbejdede meget, det larmede... 768 00:58:23,057 --> 00:58:26,380 Madame Solidor siger, at De afsluttede samtalen på grund af det. 769 00:58:26,728 --> 00:58:29,257 - Er det sandt? - Det sagde hun ikke. 770 00:58:29,282 --> 00:58:30,950 Hvis forsvaret - 771 00:58:31,255 --> 00:58:34,573 - fortsat vil reagere på alle spørgsmål - 772 00:58:34,598 --> 00:58:36,307 - bliver jeg meget irriteret. 773 00:58:37,647 --> 00:58:39,626 Madame Voyter, besvar spørgsmålet. 774 00:58:42,209 --> 00:58:44,959 Musikken var bare meget høj. 775 00:58:45,008 --> 00:58:47,119 Og da den startede forfra, - 776 00:58:47,328 --> 00:58:50,338 - forstod jeg, at den ikke ville stoppe. 777 00:58:51,973 --> 00:58:54,541 Det gjorde samtalen svær. 778 00:58:55,060 --> 00:58:57,449 Så jeg... 779 00:58:57,950 --> 00:58:59,653 Jeg foretrak at stoppe. 780 00:59:00,081 --> 00:59:02,286 Og jeg var træt, ja. 781 00:59:02,506 --> 00:59:04,534 Og jeg følte mig lidt... 782 00:59:05,640 --> 00:59:07,142 ...svimmel, på grund af vinen. 783 00:59:07,479 --> 00:59:11,720 Men bagefter spurgte De ham ikke, hvorfor han spillede så højt? 784 00:59:13,472 --> 00:59:15,917 Som jeg sagde, det var normalt. 785 00:59:15,942 --> 00:59:17,117 Nej. 786 00:59:17,142 --> 00:59:20,682 At De havde møde med en attraktiv ung kvinde, - 787 00:59:20,759 --> 00:59:23,654 - mens han arbejdede hårdt ovenpå, var ikke normalt eller uden betydning. 788 00:59:23,704 --> 00:59:27,140 Han vidste, De kunne lide kvinder. De havde været utro... 789 00:59:27,165 --> 00:59:28,887 Det er irrelevant. 790 00:59:28,912 --> 00:59:30,140 Og sexistisk. 791 00:59:30,235 --> 00:59:33,204 Jeg ville have sagt det samme, hvis det var en attraktiv mand. 792 00:59:33,233 --> 00:59:36,970 Undskyld mig, men det vigtige her er parrets konflikter. 793 00:59:37,058 --> 00:59:39,965 Der er noget mærkeligt ved denne situation. 794 00:59:40,134 --> 00:59:43,927 De siger, De gik ovenpå til Deres værelse for at arbejde og sove. 795 00:59:43,952 --> 00:59:47,510 Lige under loftet med den øredøvende musik. 796 00:59:47,535 --> 00:59:50,949 Musikken, som havde gjort interviewet umuligt at gennemføre. 797 00:59:50,974 --> 00:59:53,632 Af alle steder i det store hus, valgte De det sted? 798 00:59:53,657 --> 00:59:56,978 Ja, det er der, jeg arbejder. Jeg arbejder altid i sengen. 799 00:59:59,673 --> 01:00:02,921 Og da Samuel kom ned til Dem, var der ingen beklagelser? 800 01:00:03,057 --> 01:00:06,120 Øredøvende musik lige over Deres hoved er næppe ligegyldigt. 801 01:00:07,950 --> 01:00:09,835 Jeg er vant til det, det generer mig ikke. 802 01:00:09,860 --> 01:00:12,776 Jeg ville arbejde, jeg havde mine ørepropper. 803 01:00:12,801 --> 01:00:14,038 Det var normalt. 804 01:00:14,653 --> 01:00:16,767 Jeg kan arbejde i alle situationer. 805 01:00:16,879 --> 01:00:19,683 De sagde, De var træt, svimmel af vinen. 806 01:00:19,763 --> 01:00:21,664 Alligevel ville De arbejde? 807 01:00:21,689 --> 01:00:22,789 Ja. 808 01:00:22,814 --> 01:00:24,837 Og det gjorde jeg. Ikke så længe. 809 01:00:24,862 --> 01:00:26,545 Jeg havde en oversættelse. 810 01:00:26,570 --> 01:00:28,898 Den skulle være færdig, før jeg hvilede mig. 811 01:00:29,310 --> 01:00:33,530 Som jeg sagde, jeg kan arbejde under alle forhold. 812 01:00:33,593 --> 01:00:36,809 Og De kan også slappe af og hvile under alle forhold. 813 01:00:36,907 --> 01:00:39,215 Så alt var godt i den bedste af alle verdener. 814 01:00:44,465 --> 01:00:45,881 Jeg har ikke yderligere. 815 01:00:48,785 --> 01:00:50,103 Ikke flere spørgsmål. 816 01:00:53,212 --> 01:00:55,533 Daniel, det er ikke det, du fortalte os. 817 01:00:55,579 --> 01:00:58,407 Zoé Solidor så dig forlade huset, efter hun gik. 818 01:00:58,689 --> 01:01:01,600 Og din mor siger, hun talte med din far efter det. 819 01:01:03,600 --> 01:01:04,783 Jeg huskede forkert. 820 01:01:05,678 --> 01:01:07,123 Du huskede forkert. 821 01:01:13,208 --> 01:01:15,250 Der er et problem der, Daniel. 822 01:01:15,515 --> 01:01:16,515 Ikke sandt? 823 01:01:16,711 --> 01:01:19,363 Du kunne ikke være to steder på en gang. 824 01:01:20,916 --> 01:01:22,989 Jeg tror, jeg gik ind igen. 825 01:01:25,901 --> 01:01:29,995 Det, der undrer mig, er din sikkerhed før rekonstruktionen. 826 01:01:30,502 --> 01:01:32,564 Du sagde i din redegørelse: 827 01:01:32,893 --> 01:01:35,456 "Hvert stykke tape føles forskelligt. 828 01:01:35,803 --> 01:01:38,338 "Jeg kunne ikke tage fejl." 829 01:01:39,148 --> 01:01:41,899 Og: "Jeg var lige under det åbne vindue. 830 01:01:41,924 --> 01:01:43,878 "Jeg ved, hvad jeg hørte." 831 01:01:43,914 --> 01:01:47,646 Men under rekonstruktionen sagde du noget helt andet. 832 01:01:47,671 --> 01:01:49,266 Hvordan forklarer du det? 833 01:01:51,958 --> 01:01:54,968 Jeg troede, jeg kunne huske, hvor jeg var, men... 834 01:01:57,527 --> 01:02:01,048 Måske er det chokket over det, der gjorde mig forvirret. 835 01:02:01,742 --> 01:02:04,063 Ja, en psykiater, som talte med Daniel - 836 01:02:04,088 --> 01:02:07,524 - bekræftede de mulige virkninger af chokket på hans hukommelse. 837 01:02:07,957 --> 01:02:09,186 Selvfølgelig. 838 01:02:09,293 --> 01:02:12,052 Kan du nu huske, hvorfor du gik ind igen? 839 01:02:14,270 --> 01:02:16,270 Jeg tror, jeg må have glemt... 840 01:02:16,934 --> 01:02:18,614 ...mine vanter eller min telefon. 841 01:02:19,418 --> 01:02:20,727 Men du er ikke sikker? 842 01:02:22,390 --> 01:02:24,217 Jeg husker det ikke præcist. 843 01:02:24,242 --> 01:02:27,714 Du gik altså fra absolut vished til at være usikker - 844 01:02:27,879 --> 01:02:30,073 - omkring dine erindringer om den dag. 845 01:02:30,098 --> 01:02:32,362 Det er meget problematisk. 846 01:02:32,714 --> 01:02:35,884 De hænger fast i en detalje i hans erindringer - 847 01:02:35,909 --> 01:02:38,275 - for at betvivle alt, hvad han husker. 848 01:02:38,698 --> 01:02:40,594 Hvad vil De have, vi skal tro på? 849 01:02:40,646 --> 01:02:43,752 At chokket kan have forvandlet råb til rolige stemmer? 850 01:02:44,038 --> 01:02:46,837 De insinuerer, at han løj for at beskytte sin mor. 851 01:02:47,201 --> 01:02:48,201 Nej. 852 01:02:48,856 --> 01:02:51,160 Jeg peger kun på vidnets tvivl. 853 01:02:51,185 --> 01:02:53,613 Men ud over det er der grund til at stille spørgsmål. 854 01:02:53,638 --> 01:02:57,518 Daniel Maleski siger, at han gik, når forældrene diskuterede. 855 01:02:57,624 --> 01:03:00,955 Men lige netop den dag gik han tilfældigvis ud - 856 01:03:00,980 --> 01:03:03,837 - lige før et skænderi ville opstå. 857 01:03:03,961 --> 01:03:05,581 Og så hører han ingenting. 858 01:03:06,380 --> 01:03:09,073 Jeg gik ikke ud tilfældigt. Det var på grund af musikken. 859 01:03:09,098 --> 01:03:13,098 Han siger ikke, han intet hørte, tværtimod er han meget præcis. 860 01:03:13,289 --> 01:03:14,733 Det har han ikke ændret på. 861 01:03:15,545 --> 01:03:18,934 Psykiateren og en ekspert i synshandicap - 862 01:03:18,959 --> 01:03:22,077 - har begge observeret, at Daniel har en fremragende auditiv hukommelse. 863 01:03:28,373 --> 01:03:31,141 Kan vi venligst se - 864 01:03:31,190 --> 01:03:34,301 - de elementer, som monsieur Balard har frembragt? 865 01:03:36,795 --> 01:03:38,362 Vi lytter. 866 01:03:38,509 --> 01:03:42,178 Det afgørende element her er de tre blodpletter - 867 01:03:42,203 --> 01:03:43,684 - på skurets facade, - 868 01:03:43,709 --> 01:03:46,377 - som vist på denne skitse. 869 01:03:47,317 --> 01:03:49,758 Kan vi zoome ind på skuret? 870 01:03:50,598 --> 01:03:55,165 Deres form er karakteristisk for dråber, der kommer oppefra. 871 01:03:55,553 --> 01:03:57,852 De er lange og smalle. 872 01:03:57,877 --> 01:04:02,368 Den længste måler fire centimeter, hvilket er meget. 873 01:04:02,611 --> 01:04:04,408 Så, ifølge vores tests - 874 01:04:04,433 --> 01:04:07,169 -kunne det blod kun lande der, - 875 01:04:07,194 --> 01:04:09,728 - hvis monsieur Maleski blev slået i hovedet - 876 01:04:09,907 --> 01:04:12,485 - mens han stod på balkonen på anden sal. 877 01:04:13,413 --> 01:04:16,413 Han må være blevet presset op mod rækværket, - 878 01:04:16,485 --> 01:04:20,203 - så hans hoved allerede var ude over kanten, da han blev ramt i hovedet, - 879 01:04:20,358 --> 01:04:23,057 - for at blodet kunne lande der. 880 01:04:23,082 --> 01:04:24,983 Der er ingen andre forklaringer. 881 01:04:25,008 --> 01:04:29,111 Var det slagets voldsomhed, der fik monsieur Maleski til at falde? 882 01:04:29,276 --> 01:04:30,858 Det mest sandsynlige - 883 01:04:30,883 --> 01:04:34,060 - er en kombination af et voldsomt slag - 884 01:04:34,085 --> 01:04:36,152 - og en påvirkning, der skulle få ham til at falde. 885 01:04:36,411 --> 01:04:40,236 Ville De sige, at angriberen var i en tilstand af ekstrem vrede, - 886 01:04:40,471 --> 01:04:44,098 - for at forårsage et fald efter så voldsomt et angreb? 887 01:04:44,229 --> 01:04:46,515 En tilstand af raseri, ville jeg sige. 888 01:04:46,565 --> 01:04:48,471 Svært at forestille sig andet. 889 01:04:48,496 --> 01:04:52,488 Sådan en tilstand kan forøge den fysiske styrke. 890 01:05:03,903 --> 01:05:08,694 Rækværket er 1,2 meter højt. 891 01:05:08,719 --> 01:05:11,556 Det går hertil. 892 01:05:12,330 --> 01:05:15,057 Monsieur Maleski var 1,82 meter høj - 893 01:05:15,082 --> 01:05:17,113 - og vejede 85 kilo. 894 01:05:17,554 --> 01:05:20,848 Så at få hans krop ud over kanten - 895 01:05:20,873 --> 01:05:24,561 - ville kræve en meget målrettet påvirkning? 896 01:05:24,748 --> 01:05:27,751 Hele handlingen var meget bevidst. 897 01:05:27,776 --> 01:05:30,106 Et så voldsomt slag er altid meget forsætligt. 898 01:05:30,131 --> 01:05:32,152 Med meget målrettet mener jeg... 899 01:05:32,646 --> 01:05:35,187 ...meget koordineret. Metodisk. 900 01:05:35,515 --> 01:05:38,379 Baseret på hans vægt må vi formode - 901 01:05:38,404 --> 01:05:41,551 - at det var nødvendigt at løfte hans ben for at få ham til at falde, - 902 01:05:41,842 --> 01:05:43,840 - og det indikerer næppe raseri. 903 01:05:43,865 --> 01:05:45,705 Raseri udelukker ikke hensigt. 904 01:05:45,794 --> 01:05:50,047 Og monsieur Maleski var muligvis allerede ude af balance. 905 01:05:50,072 --> 01:05:51,705 Han kan være faldet- 906 01:05:51,730 --> 01:05:55,179 - både på grund af slaget og hans egen ustabile position. 907 01:05:55,307 --> 01:05:57,577 Som jeg sagde, vi har ikke materielle elementer... 908 01:05:57,602 --> 01:06:00,136 Bortset fra de tre dråber blod. 909 01:06:01,482 --> 01:06:06,035 Og alt andet skal formodes for at forklare de dråber, ikke sandt? 910 01:06:06,158 --> 01:06:10,265 Men det er den eneste mulige forklaring. 911 01:06:10,354 --> 01:06:13,278 De gav os en hypotese, ikke en forklaring. 912 01:06:13,551 --> 01:06:15,213 Faktisk to hypoteser. 913 01:06:15,238 --> 01:06:18,259 Med og uden en handling, der fik ham til vælte ud over. 914 01:06:19,101 --> 01:06:20,808 Ifølge Deres teorier, - 915 01:06:20,833 --> 01:06:23,008 - hvilken type objekt blev der brugt? 916 01:06:23,219 --> 01:06:26,278 Et tungt objekt, muligvis i metal... 917 01:06:26,303 --> 01:06:28,093 ...eller træ... 918 01:06:28,118 --> 01:06:30,795 ...og uden tvivl med en skarp kant. 919 01:06:30,820 --> 01:06:34,680 Og har De undersøgt nogen af den slags objekter, som blev fundet på stedet? 920 01:06:34,705 --> 01:06:37,166 De ved udmærket, at man ikke har fundet et våben. 921 01:06:37,191 --> 01:06:39,113 Det er meget nemt at skaffe sig af med et våben. 922 01:06:39,785 --> 01:06:41,279 Jeg har ikke yderligere. 923 01:06:43,472 --> 01:06:46,206 Der er to mulige forklaringer på disse tre dråber. 924 01:06:46,519 --> 01:06:50,623 Enten stammer de herfra, efter et voldsomt slag- 925 01:06:51,216 --> 01:06:53,952 - eller de er resultatet af at ofrets kranium - 926 01:06:53,977 --> 01:06:55,612 - ramte tagkanten, - 927 01:06:55,637 --> 01:06:57,305 - omtrent på dette sted. 928 01:06:57,947 --> 01:06:59,918 Den første hypotese forekommer usandsynlig. 929 01:06:59,943 --> 01:07:04,037 Det er uforeneligt med bloddråbernes form og dynamik. 930 01:07:05,023 --> 01:07:07,293 Hvis vi fokuserer på den anden hypotese, - 931 01:07:07,360 --> 01:07:11,003 - må vi betragte stødet fra ofrets nedslag - 932 01:07:11,186 --> 01:07:12,471 - på tagkanten. 933 01:07:13,273 --> 01:07:16,297 Jeg vil vise en video af vores genskabelse på stedet. 934 01:07:22,336 --> 01:07:23,393 Sådan. 935 01:07:23,418 --> 01:07:26,450 Som man kan se i vores rekonstruktion med dukken, - 936 01:07:26,547 --> 01:07:30,211 - forårsager sådan et nedslag en pludselig vending af kroppen. 937 01:07:30,286 --> 01:07:33,599 Og ved denne vending, eller rotation, - 938 01:07:34,108 --> 01:07:36,292 - en fraktion af et sekund efter nedslaget, - 939 01:07:36,351 --> 01:07:40,299 - projiceres disse tre bloddråber - 940 01:07:40,325 --> 01:07:41,673 - på denne overflade. 941 01:07:45,559 --> 01:07:47,475 Den oplagte forklaring er - 942 01:07:47,527 --> 01:07:51,021 - at monsieur Maleski faldt ned fra loftsvinduet. 943 01:07:51,046 --> 01:07:52,987 Jeg mener, det er den eneste forklaring - 944 01:07:53,012 --> 01:07:54,921 - på både nedslaget på taget - 945 01:07:54,965 --> 01:07:56,760 - og en sådan skade på kraniet. 946 01:07:57,029 --> 01:07:59,607 De bruger udtrykket "jeg mener". 947 01:07:59,719 --> 01:08:01,286 Så det er Deres mening. 948 01:08:01,684 --> 01:08:05,522 Hvordan forklarer De, at der ikke er DNA eller spor af væv - 949 01:08:05,547 --> 01:08:07,828 - ved nedslagsstedet? 950 01:08:08,044 --> 01:08:09,951 Jeg skal vise det. 951 01:08:10,136 --> 01:08:12,390 Vi udførte en test, - 952 01:08:12,415 --> 01:08:14,603 - der genskaber forholdene den pågældende dag. 953 01:08:14,730 --> 01:08:18,126 Der var et lag is - 954 01:08:18,151 --> 01:08:20,455 - under et tykt lag sne. 955 01:08:21,931 --> 01:08:24,750 Vi kan se, at sneen smelter. 956 01:08:25,347 --> 01:08:26,817 Og vi kan se, - 957 01:08:26,842 --> 01:08:30,620 - efter en time og 50 minutter, at afløbet - 958 01:08:31,266 --> 01:08:34,878 - tager de rester med sig, som er indlejret ved nedslagspunktet. 959 01:08:34,976 --> 01:08:36,604 Det blander sig med blodet, - 960 01:08:36,629 --> 01:08:38,064 - som allerede er til stede her. 961 01:08:38,109 --> 01:08:41,830 De beskriver hypotesen om det kraftige slag som "usandsynlig". 962 01:08:41,855 --> 01:08:44,105 Ville De kalde det umuligt? 963 01:08:45,108 --> 01:08:47,024 Nej, men højst usandsynligt. 964 01:08:47,049 --> 01:08:48,808 Altså muligt. 965 01:08:49,238 --> 01:08:51,880 Det er også muligt, at jeg en dag bliver præsident. 966 01:08:51,996 --> 01:08:53,694 Jeg kender definitionen på muligt, tak. 967 01:08:53,719 --> 01:08:55,417 Det er usandsynligt af en grund. 968 01:08:55,442 --> 01:08:58,669 I Deres hypotese, for at forklare vinklen - 969 01:08:58,951 --> 01:09:00,329 - på blodets nedfald, - 970 01:09:00,354 --> 01:09:03,825 - skal vi forestille os, at monsieur Maleskis hoved - 971 01:09:03,850 --> 01:09:07,385 - befandt sig i luften, cirka 80 cm fra rækværket. 972 01:09:07,410 --> 01:09:10,517 Det betyder, at angriberen skulle tvinge ham - 973 01:09:10,598 --> 01:09:12,352 - helt bagover, - 974 01:09:13,340 --> 01:09:15,393 - presset op mod rækværket, - 975 01:09:15,960 --> 01:09:18,741 - med overkroppen helt tilbage. 976 01:09:19,344 --> 01:09:23,891 Angriberen skulle så selv være meget foroverbøjet - 977 01:09:24,141 --> 01:09:26,221 - og samtidig holde et tungt objekt- 978 01:09:26,311 --> 01:09:29,434 - og levere et voldsomt slag med en kraftig bevægelse. 979 01:09:29,668 --> 01:09:31,073 Alle disse elementer, - 980 01:09:31,186 --> 01:09:33,926 - og den anklagedes kropsmasse taget i betragtning, - 981 01:09:34,196 --> 01:09:36,254 - gør denne hypotese højst usandsynlig. 982 01:09:36,279 --> 01:09:37,667 Men ikke umulig. 983 01:09:42,201 --> 01:09:45,428 Hør Daniel, jeg ville se dig, fordi... 984 01:09:45,475 --> 01:09:48,816 ...jeg ved, at denne sag betyder meget for dig. 985 01:09:48,841 --> 01:09:51,642 Indtil nu har jeg tilladt dig at være til stede under retsmøderne. 986 01:09:51,667 --> 01:09:53,319 Men i morgen vil det blive - 987 01:09:53,344 --> 01:09:55,033 - meget mere kompliceret. 988 01:09:55,193 --> 01:09:58,165 Vi skal behandle nogle meget foruroligende emner, - 989 01:09:58,190 --> 01:10:00,338 - så jeg har besluttet, at du ikke kan være til stede. 990 01:10:01,869 --> 01:10:03,694 Jeg tror, jeg kan klare at høre det hele. 991 01:10:03,719 --> 01:10:04,726 Hvad? 992 01:10:04,751 --> 01:10:06,731 Jeg tror, jeg kan klare at høre det hele. 993 01:10:07,105 --> 01:10:08,628 - Ja? - Ja, virkelig. 994 01:10:08,972 --> 01:10:12,203 Du kan høre det, men kan du håndtere det efterfølgende? 995 01:10:12,254 --> 01:10:13,863 Vi skal jo arbejde. 996 01:10:13,888 --> 01:10:17,694 Vi skal kunne udføre vores arbejde... i ro og mag. 997 01:10:17,719 --> 01:10:19,539 Jeg har aldrig forstyrret retssagen. 998 01:10:19,564 --> 01:10:21,145 Forstyrret... 999 01:10:21,371 --> 01:10:23,285 Det er ikke pointen. 1000 01:10:24,360 --> 01:10:27,513 Vi skal kunne behandle de ubehagelige fakta. 1001 01:10:28,987 --> 01:10:31,227 Vi skal kunne tackle alt - 1002 01:10:31,252 --> 01:10:33,414 - uden at være bange for at såre dig. 1003 01:10:36,290 --> 01:10:38,131 Jeg er allerede blevet såret. 1004 01:10:39,758 --> 01:10:42,139 Og derfor har jeg brug for... 1005 01:10:43,380 --> 01:10:45,461 ...at høre det, så jeg kan komme videre. 1006 01:10:45,486 --> 01:10:47,925 Formålet med retssagen er ikke, at du skal høre alt. 1007 01:10:47,950 --> 01:10:50,387 Vi skal fastslå sandheden - 1008 01:10:50,412 --> 01:10:53,099 - uden at censurere os selv. 1009 01:10:53,821 --> 01:10:55,731 Hvem har censoreret sig selv? 1010 01:10:57,058 --> 01:10:59,908 Selv om I forbyder mig at komme, - 1011 01:11:00,438 --> 01:11:03,120 - vil jeg finde ud af det. Jeg vil vide, hvad der er sket- 1012 01:11:03,145 --> 01:11:04,995 - fra TV, radio, internet. 1013 01:11:05,927 --> 01:11:07,275 Jeg vil blive besat af det. 1014 01:11:19,667 --> 01:11:21,559 Madame Voyter, De anfører - 1015 01:11:21,584 --> 01:11:24,670 - at Deres mand forsøgte selvmord seks måneder før han døde. 1016 01:11:25,400 --> 01:11:28,617 Men De huskede det ret sent, hvilket er overraskende. 1017 01:11:28,642 --> 01:11:31,488 Kan De beskrive episoden i detaljer? 1018 01:11:38,769 --> 01:11:43,303 Det skete et par uger efter, han holdt op med sin medicin. 1019 01:11:44,375 --> 01:11:46,822 Jeg fandt ham liggende på gulvet... 1020 01:11:47,934 --> 01:11:50,182 ...tidligt om morgenen, i hans værelse. 1021 01:11:52,051 --> 01:11:53,469 Han... 1022 01:11:53,593 --> 01:11:55,162 ...havde drukket en del... 1023 01:11:56,095 --> 01:11:58,437 ...aftenen før, og han var helt væk. 1024 01:12:00,425 --> 01:12:03,689 Han havde kastet op, og jeg så aspirin i opkastet. 1025 01:12:04,751 --> 01:12:07,674 Pillerne var næsten opløst. 1026 01:12:10,167 --> 01:12:13,051 Først forstod jeg ikke, hvad det var. 1027 01:12:13,758 --> 01:12:16,138 Men senere fandt jeg... 1028 01:12:16,890 --> 01:12:19,398 - tomme blisterpakninger i køkkenaffaldet. 1029 01:12:20,738 --> 01:12:23,162 Jeg tørrede op og lagde ham i seng. 1030 01:12:24,005 --> 01:12:25,283 Senere... 1031 01:12:25,308 --> 01:12:27,296 ...da han havde fået det bedre... 1032 01:12:27,321 --> 01:12:29,222 ...ville han ikke tale om det. 1033 01:12:29,264 --> 01:12:32,222 Han sagde bare, at han var stoppet med sin medicin for hurtigt. 1034 01:12:33,758 --> 01:12:35,615 De havde separate soveværelser? 1035 01:12:36,275 --> 01:12:40,108 Det var hans kontor, og han sov som regel der, ja. 1036 01:12:41,678 --> 01:12:45,799 Hvad fik Dem til at gå ind til ham så tidligt om morgenen? 1037 01:12:46,292 --> 01:12:48,934 Jeg vågner meget tidligt. Det gjorde han også nogle gange. 1038 01:12:48,959 --> 01:12:52,156 Vi havde nogle gange disse øjeblikke, hvor vi talte sammen. 1039 01:12:52,397 --> 01:12:54,009 Klokken seks om morgenen? 1040 01:12:54,034 --> 01:12:56,128 Ja, hvis lyset var tændt. 1041 01:12:57,249 --> 01:13:00,366 Vi delte ikke længere seng, men vi var meget tætte. 1042 01:13:00,391 --> 01:13:02,419 Jeg endte ofte... 1043 01:13:03,331 --> 01:13:05,905 - med at tilbringe natten med ham, i kontorets seng. 1044 01:13:07,207 --> 01:13:09,887 Jeg var gået ned for at lave kaffe. 1045 01:13:09,912 --> 01:13:13,064 Jeg så, at hans dør var åben, og... 1046 01:13:13,489 --> 01:13:15,499 Jeg så ham ligge på gulvet. 1047 01:13:15,981 --> 01:13:18,674 - Var der andre vidner til dette? - Nej. 1048 01:13:19,500 --> 01:13:21,988 Tak, De kan sætte Dem. 1049 01:13:23,537 --> 01:13:25,158 Vidste du det? 1050 01:13:26,890 --> 01:13:28,893 Hvilket antidepressivt middel har De ordineret? 1051 01:13:28,918 --> 01:13:31,106 Escitalopram, 20 mg om dagen. 1052 01:13:31,131 --> 01:13:33,247 - Ville han selv stoppe? - Ja. 1053 01:13:33,843 --> 01:13:38,099 Omkring syv måneder før han døde, ville han trappe ned. 1054 01:13:38,285 --> 01:13:41,136 Jeg anbefalede en nedtrapningsplan med ugentlige tjek. 1055 01:13:41,161 --> 01:13:42,956 Havde han selvmordsimpulser? 1056 01:13:43,331 --> 01:13:45,400 Nej, Samuel var ikke depressiv. 1057 01:13:45,425 --> 01:13:48,396 Jeg ordinerede Escitalopram som et følelsesmæssigt skjold- 1058 01:13:48,751 --> 01:13:52,333 - for at hjælpe ham efter sønnens ulykke. 1059 01:13:52,358 --> 01:13:56,758 Kan pludselig seponering udløse et selvmordsforsøg? 1060 01:13:56,938 --> 01:13:59,951 Alting er muligt i teorien, - 1061 01:13:59,976 --> 01:14:04,079 - men hvorfor skulle han have bedt om hjælp til at trappe ned, - 1062 01:14:04,104 --> 01:14:07,775 - og så stoppe uden at give mig besked? Det giver ingen mening. 1063 01:14:07,800 --> 01:14:10,738 Og uden at nævne det på vores ugentlige møder? 1064 01:14:23,551 --> 01:14:26,224 Har De nogensinde haft en patient, som har begået selvmord, - 1065 01:14:26,249 --> 01:14:27,878 - eller forsøgt selvmord? 1066 01:14:28,685 --> 01:14:31,074 I det franske sprog, kan verbet betyde - 1067 01:14:31,099 --> 01:14:34,100 - både at forsøge og lykkes med selvmord. 1068 01:14:34,125 --> 01:14:35,620 Det henviser til handlingen. 1069 01:14:35,645 --> 01:14:37,818 Tak for den sprogmæssige præcision. 1070 01:14:37,843 --> 01:14:39,839 Ingen patient har begået selvmord. 1071 01:14:39,864 --> 01:14:42,347 Ud over monsieur Maleski, - 1072 01:14:42,372 --> 01:14:44,744 - siden vi er her for at afgøre det spørgsmål. 1073 01:14:45,045 --> 01:14:46,519 Uanset hvad - 1074 01:14:46,544 --> 01:14:49,140 - kan vi ikke betragte Dem som en ekspert i selvmord, - 1075 01:14:49,165 --> 01:14:51,007 - gennemførte eller mislykkede. 1076 01:14:51,312 --> 01:14:54,782 De sagde, at Deres mand ikke ville diskutere det med Dem - 1077 01:14:54,807 --> 01:14:56,801 - eller nogen anden. 1078 01:14:56,959 --> 01:14:58,247 Hvorfor, tror De? 1079 01:15:00,604 --> 01:15:02,222 Fordi han skammede sig. 1080 01:15:02,398 --> 01:15:04,309 Han havde mange... 1081 01:15:09,433 --> 01:15:11,805 Det er for kompliceret. Kan jeg skifte sprog? 1082 01:15:13,200 --> 01:15:14,220 Tak. 1083 01:15:16,213 --> 01:15:18,479 Ja, jeg tror, han skammede sig. 1084 01:15:19,019 --> 01:15:22,666 Samuel havde mange issues med skam. 1085 01:15:22,691 --> 01:15:24,199 Det er kompliceret. 1086 01:15:26,654 --> 01:15:30,859 Han var frustreret over sin undervisning. Det var blevet en byrde, - 1087 01:15:32,018 --> 01:15:33,816 - og han ville gerne skrive. 1088 01:15:34,528 --> 01:15:36,694 Han havde arbejdet på en roman i flere år, - 1089 01:15:36,719 --> 01:15:38,814 - før og efter Daniels ulykke. 1090 01:15:40,515 --> 01:15:41,808 Jeg læste alt, han skrev. 1091 01:15:41,833 --> 01:15:44,148 Jeg mente, det var rigtig godt, og det sagde jeg til ham. 1092 01:15:44,174 --> 01:15:46,525 Men fra den ene dag til den anden... 1093 01:15:47,143 --> 01:15:50,285 ...kunne han ikke mere, han stoppede bare. 1094 01:15:51,307 --> 01:15:53,332 Det fik ham til at føle sig sølle. 1095 01:15:54,649 --> 01:15:57,019 Han nedgjorde sig selv. 1096 01:15:57,686 --> 01:16:00,657 Til sidst overbeviste han sig selv om, at han ikke kunne skrive - 1097 01:16:00,682 --> 01:16:03,832 - på grund af sin afhængighed af medicinen. 1098 01:16:03,857 --> 01:16:05,993 Han ville befri sig for det og... 1099 01:16:06,018 --> 01:16:08,360 ...han kunne ikke... 1100 01:16:08,385 --> 01:16:09,967 Undskyld, jeg er ikke færdig. 1101 01:16:10,007 --> 01:16:12,413 Han kunne ikke tale om selvmordsforsøget, - 1102 01:16:12,438 --> 01:16:16,415 - fordi hans følelse af at have fejlet var for smertelig. 1103 01:16:16,440 --> 01:16:18,250 Det talte han ikke om. 1104 01:16:18,450 --> 01:16:19,578 Aldrig. 1105 01:16:19,603 --> 01:16:22,991 Han bebrejdede Dem, at De gjorde ham afhængig af pillerne fra starten. 1106 01:16:23,016 --> 01:16:24,324 Det drev ham til vanvid. 1107 01:16:24,349 --> 01:16:26,324 Han og jeg besluttede det sammen. 1108 01:16:26,349 --> 01:16:29,576 De kan ikke nægte, at De er en del af denne ligning. 1109 01:16:30,277 --> 01:16:33,822 Samuel opsøgte mig, fordi han følte sig skyldig, - 1110 01:16:33,847 --> 01:16:36,242 - og især fordi De bebrejdede ham. 1111 01:16:36,715 --> 01:16:39,170 Han beskrev Deres adfærd - 1112 01:16:39,337 --> 01:16:41,298 - som kastrerende. 1113 01:16:41,730 --> 01:16:43,719 De lod ham betale - 1114 01:16:44,042 --> 01:16:45,990 - for sit ansvar for ulykken- 1115 01:16:46,044 --> 01:16:49,190 - ved at tvinge ham til at opgive det, der betød mest for ham: 1116 01:16:49,625 --> 01:16:50,853 At skrive. 1117 01:16:51,522 --> 01:16:55,225 Han blev kastet ind i en følelsesmæssig rutsjebane. 1118 01:16:55,250 --> 01:16:57,205 På den ene side er det sandt - 1119 01:16:57,497 --> 01:17:00,491 - at De opmuntrede ham til at skrive, og ønskede han skulle lykkes. 1120 01:17:00,516 --> 01:17:04,122 Men samtidig ville De ikke have kunnet håndtere det. 1121 01:17:04,147 --> 01:17:06,980 Det er problemet. Måske var det ikke bevidst fra Deres side. 1122 01:17:08,028 --> 01:17:11,434 Alle de materielle og psykologiske byrder - 1123 01:17:11,705 --> 01:17:14,672 - der opstod efter ulykken blev lagt på hans skuldre. 1124 01:17:14,697 --> 01:17:17,425 Næsten som om De sagde: "Det er dit problem. 1125 01:17:17,450 --> 01:17:19,620 "Du er ansvarlig. Du må håndtere det. 1126 01:17:19,645 --> 01:17:22,583 "Jeg vil frigøre mig for det og fortsætte med at skrive." 1127 01:17:22,608 --> 01:17:24,170 De materielle byrder - 1128 01:17:24,195 --> 01:17:27,525 - blev båret af madame Voyter lige så meget som af hendes mand. 1129 01:17:27,550 --> 01:17:30,888 Vi har deres kontoudtog, kvitteringer og så videre. 1130 01:17:30,913 --> 01:17:34,727 Det handler også om den følelsesmæssige byrde. 1131 01:17:34,752 --> 01:17:37,320 Ansvar, følelse af mening... 1132 01:17:37,481 --> 01:17:38,705 Angst. 1133 01:17:38,730 --> 01:17:43,095 Samuel følte en ubærlig ubalance. 1134 01:17:43,345 --> 01:17:45,948 Så det Deres patienter fortæller Dem er sandheden? 1135 01:17:45,973 --> 01:17:48,207 Som psykoanalytiker - 1136 01:17:48,232 --> 01:17:50,928 - har De aldrig tænkt på, om Samuel Maleski - 1137 01:17:51,128 --> 01:17:54,889 - kunne have brug for at forestille sig, at det var denne ubærlige ubalance - 1138 01:17:55,014 --> 01:17:57,004 - der forhindrede ham i at skrive? 1139 01:17:57,061 --> 01:18:01,061 Man lærer at skelne mellem, hvad der er virkeligt, og hvad der ikke er. 1140 01:18:01,582 --> 01:18:02,683 Meget heldigt. 1141 01:18:02,708 --> 01:18:04,624 Beklager, at jeg afbryder. 1142 01:18:06,438 --> 01:18:08,750 De kommer her, - 1143 01:18:09,089 --> 01:18:12,599 - med Deres mening og fortæller mig - 1144 01:18:13,698 --> 01:18:17,636 - hvem Samuel var, og hvad vi gik igennem. 1145 01:18:18,153 --> 01:18:21,236 Men det er bare - 1146 01:18:22,055 --> 01:18:25,055 - en lille del af hele situationen. 1147 01:18:27,334 --> 01:18:28,700 Sommetider... 1148 01:18:29,351 --> 01:18:30,924 ...er et par... 1149 01:18:32,189 --> 01:18:33,768 ...i en slags kaos... 1150 01:18:33,793 --> 01:18:35,772 ...og alle er fortabte. 1151 01:18:36,455 --> 01:18:39,430 Sommetider kæmper vi sammen og sommetider alene, - 1152 01:18:39,455 --> 01:18:42,755 - og sommetider kæmper vi mod hinanden, det sker. 1153 01:18:42,780 --> 01:18:45,952 Og jeg tror, det er muligt, at Samuel - 1154 01:18:46,169 --> 01:18:49,902 - behøvede at se tingene på den måde, De beskriver det, men... 1155 01:18:51,438 --> 01:18:53,552 Hvis jeg havde set en terapeut, - 1156 01:18:53,577 --> 01:18:57,293 - kunne han også stå her og sige meget grimme ting om Samuel. 1157 01:18:57,318 --> 01:18:59,540 Men ville disse ting være sande? 1158 01:19:08,485 --> 01:19:12,569 Bar De nag mod Deres mand efter Deres søns ulykke? 1159 01:19:16,320 --> 01:19:18,396 Vi kæmpede begge med... 1160 01:19:18,709 --> 01:19:21,651 ...meget forskellige følelser på den tid. 1161 01:19:23,219 --> 01:19:24,559 Ja eller nej? 1162 01:19:27,436 --> 01:19:29,253 Ja, i nogle få dage. 1163 01:19:29,593 --> 01:19:31,924 Han havde ansvaret for Daniel. 1164 01:19:32,644 --> 01:19:35,458 Deres søn mistede praktisk talt synet, - 1165 01:19:35,816 --> 01:19:38,132 - og De bar kun nag i et par dage? 1166 01:19:39,471 --> 01:19:42,971 Ja, omkring hans ansvar for ulykken. 1167 01:19:43,772 --> 01:19:44,973 Selvfølgelig. 1168 01:19:45,832 --> 01:19:51,034 Lægen før sagde noget om en tragisk situation. 1169 01:19:51,398 --> 01:19:54,398 Jeg nægtede straks at se det på den måde. 1170 01:19:54,816 --> 01:19:56,962 Jeg så aldrig Daniel som handicappet. 1171 01:19:58,937 --> 01:20:01,726 Jeg ville beskytte ham mod den opfattelse. 1172 01:20:01,751 --> 01:20:05,180 Så snart du mærker et barn på den måde, fordømmer du ham - 1173 01:20:05,493 --> 01:20:08,524 - til ikke at se sit liv som sit eget, - 1174 01:20:08,549 --> 01:20:11,329 - hvorimod han bør føle, at det er hans bedste liv, - 1175 01:20:11,354 --> 01:20:13,208 - fordi det er det eneste liv, han har, - 1176 01:20:13,233 --> 01:20:14,562 - det er hans eget. 1177 01:20:16,879 --> 01:20:18,562 Han læser bøger, - 1178 01:20:19,254 --> 01:20:21,744 - han bruger sociale medier som alle andre unge, - 1179 01:20:22,094 --> 01:20:23,377 - han spiller klaver, - 1180 01:20:23,402 --> 01:20:25,476 - han drømmer, han græder, han griner. 1181 01:20:25,501 --> 01:20:27,501 Han er et meget livligt barn. 1182 01:20:27,884 --> 01:20:29,111 Han er okay. 1183 01:20:33,522 --> 01:20:35,217 Så måske... 1184 01:20:37,448 --> 01:20:41,152 ...bebrejdede jeg Samuel, at han projicerede sin smerte over på Daniel. 1185 01:20:44,759 --> 01:20:45,975 Tak. 1186 01:21:06,209 --> 01:21:08,014 Jeg vil drikke hele natten. 1187 01:21:09,613 --> 01:21:10,783 Samme her. 1188 01:21:11,687 --> 01:21:12,920 Jeg vil drikke. 1189 01:21:13,804 --> 01:21:15,084 For at glemme. 1190 01:21:15,416 --> 01:21:17,289 Du er den eneste advokat... 1191 01:21:19,793 --> 01:21:21,022 Okay, igen. 1192 01:21:21,047 --> 01:21:23,678 Nej, du er virkelig den eneste advokat, jeg kender. 1193 01:21:25,178 --> 01:21:28,504 Er det en god grund til at lægge dit liv i en andens hænder? 1194 01:21:29,080 --> 01:21:31,410 - Er det? - Nej, men du er også god. 1195 01:21:31,435 --> 01:21:33,015 Ikke sandt? Du er god. 1196 01:21:33,219 --> 01:21:34,922 Jeg ved ikke. 1197 01:21:36,647 --> 01:21:37,917 Du ligner en hund. 1198 01:21:39,460 --> 01:21:40,754 Undskyld mig? 1199 01:21:40,779 --> 01:21:42,405 Nej, en smuk hund. 1200 01:21:43,626 --> 01:21:45,028 Hvad siger man? 1201 01:21:45,943 --> 01:21:47,749 En basset? 1202 01:21:47,903 --> 01:21:50,152 Sjovt, du siger det. Jeg kan ikke stole på nogen, - 1203 01:21:50,177 --> 01:21:52,386 - hvis jeg ikke kan putte et dyrehoved på dem. 1204 01:21:52,411 --> 01:21:54,559 Ja? Hvad er jeg så? 1205 01:21:57,646 --> 01:21:58,828 Ved ikke endnu. 1206 01:22:02,572 --> 01:22:04,220 Efter al den tid, - 1207 01:22:04,908 --> 01:22:06,520 - ved du det stadig ikke? 1208 01:22:21,705 --> 01:22:25,372 Kan du huske mig fra før, da vi først mødtes? 1209 01:22:26,182 --> 01:22:27,674 Ja, klart. 1210 01:22:28,376 --> 01:22:30,112 Jeg gør ikke. Hvordan var jeg? 1211 01:22:32,383 --> 01:22:34,982 Du var lidt fortabt, - 1212 01:22:35,700 --> 01:22:37,151 - som jeg husker det. 1213 01:22:38,622 --> 01:22:39,841 Ensom. 1214 01:22:40,732 --> 01:22:41,813 Og... 1215 01:22:42,957 --> 01:22:44,090 Ambitiøs. 1216 01:22:45,290 --> 01:22:47,545 Og jeg var håbløst forelsket. 1217 01:22:55,660 --> 01:22:57,299 Jeg husker intet. 1218 01:23:09,096 --> 01:23:11,668 Men jeg er uskyldig. Det ved du godt, ikke sandt? 1219 01:23:13,423 --> 01:23:14,792 Jeg mener det. 1220 01:23:17,612 --> 01:23:19,522 Jeg ved ikke, hvad du tænker. 1221 01:23:21,574 --> 01:23:25,036 Jeg tænker mange ting, jeg ikke fortæller dig. 1222 01:23:25,847 --> 01:23:27,444 Ellers ville du fyre mig. 1223 01:23:27,469 --> 01:23:28,640 Nej, Vincent. 1224 01:23:28,665 --> 01:23:30,644 I dit hoved, tænker du... 1225 01:23:30,720 --> 01:23:33,793 Sommetider når du kigger på mig, som lige nu, - 1226 01:23:34,459 --> 01:23:36,171 - kan jeg mærke, at du dømmer mig. 1227 01:23:37,760 --> 01:23:39,621 Jeg ved ikke, hvad du tænker. 1228 01:23:40,007 --> 01:23:42,101 Sandra, jeg tror på dig. 1229 01:23:43,105 --> 01:23:44,105 Jeg dømmer dig ikke. 1230 01:24:05,270 --> 01:24:06,707 Min skat... 1231 01:24:07,659 --> 01:24:09,459 Du skal bare vide en ting... 1232 01:24:09,615 --> 01:24:10,739 Jeg er ikke... 1233 01:24:11,118 --> 01:24:14,698 Jeg er ikke det monster, du ved? 1234 01:24:15,535 --> 01:24:17,761 Alt det, du hører under sagen... 1235 01:24:19,178 --> 01:24:20,615 Det er bare... 1236 01:24:22,040 --> 01:24:23,913 Fordrejet. 1237 01:24:25,943 --> 01:24:27,771 Det var ikke sådan. 1238 01:24:27,958 --> 01:24:29,554 Din far... 1239 01:24:30,050 --> 01:24:32,034 Din far var min soulmate. 1240 01:24:32,942 --> 01:24:35,879 Vi valgte hinanden, og jeg elskede ham. 1241 01:24:39,217 --> 01:24:41,063 Men hvordan beviser man det? 1242 01:24:46,902 --> 01:24:51,178 Jeg ville bare ønske, du kunne blive skånet, at du bare kan gøre... 1243 01:24:52,039 --> 01:24:55,883 At du kan gøre det, som børn gør. 1244 01:24:56,124 --> 01:24:59,196 At du kan være et barn, bare lidt længere. 1245 01:25:14,525 --> 01:25:15,869 Alle rejser sig! 1246 01:25:24,608 --> 01:25:26,142 De kan sætte Dem. 1247 01:25:28,410 --> 01:25:30,329 Vi begynder med - 1248 01:25:30,354 --> 01:25:32,809 - afhøring af efterforskningslederen. 1249 01:25:37,618 --> 01:25:39,701 Han insisterer, det er vigtigt. 1250 01:26:26,042 --> 01:26:27,230 Sid ned. 1251 01:26:29,534 --> 01:26:32,076 Efterforskningslederen er ankommet, - 1252 01:26:32,101 --> 01:26:34,178 - så vi begynder med ham. 1253 01:26:35,469 --> 01:26:39,027 Fru retssekretær, kan vi se bilag 31. 1254 01:26:39,999 --> 01:26:43,413 Og så skal vi have omdelt - 1255 01:26:43,438 --> 01:26:47,656 - transskriptionen af optagelsen til jurymedlemmerne. 1256 01:26:54,831 --> 01:26:56,132 Fru retssekretær? 1257 01:26:57,504 --> 01:26:59,802 Hvad kan jeg gøre? Det er en del af jobbet. 1258 01:26:59,827 --> 01:27:01,851 Du må organisere dig på en anden måde. 1259 01:27:01,876 --> 01:27:02,996 Jeg aflyser ikke. 1260 01:27:03,021 --> 01:27:05,231 Hvordan kan jeg organisere mig alene? 1261 01:27:05,628 --> 01:27:07,932 Vi må planlægge tingene sammen. 1262 01:27:10,084 --> 01:27:12,995 Daniel skal ikke være alene, fordi du ikke er her. 1263 01:27:13,020 --> 01:27:15,557 Lad ham være med Monica, hvad er problemet? 1264 01:27:16,040 --> 01:27:17,377 Tre dage om ugen? 1265 01:27:17,488 --> 01:27:19,163 Vi må betale hende for det. 1266 01:27:19,363 --> 01:27:20,778 Det har vi ikke råd til. 1267 01:27:23,788 --> 01:27:25,214 Jeg behøver tid. 1268 01:27:25,537 --> 01:27:27,081 Ikke bare nogle få timer. 1269 01:27:28,030 --> 01:27:30,957 Jeg taler om, at jeg må have tid til mig selv i et helt år. 1270 01:27:31,204 --> 01:27:33,384 Det fungerer ikke for mig mere. 1271 01:27:37,660 --> 01:27:40,647 Planlæg din tid anderledes, det er op til dig. 1272 01:27:40,672 --> 01:27:43,344 Hvornår har du sidst hjulpet ham med lektierne? 1273 01:27:43,369 --> 01:27:46,821 Så mange ting, du er ligeglad med. Det er den tid, jeg mener. 1274 01:27:48,118 --> 01:27:51,724 Skat, bogen er lige kommet ud. Du ved, det er bare den tid. 1275 01:27:51,962 --> 01:27:54,826 Det er altid "bare den tid". 1276 01:27:56,525 --> 01:27:59,989 Hvor du har en bog ude, eller du skriver, - 1277 01:28:00,014 --> 01:28:03,112 - eller du behøver rum til at finde ud af, hvad du skal skrive. 1278 01:28:05,383 --> 01:28:07,887 Jeg har fulgt dine planer i årevis! 1279 01:28:08,919 --> 01:28:11,057 Jeg kan intet gøre med min tid. 1280 01:28:11,641 --> 01:28:12,957 Forstår du? 1281 01:28:16,474 --> 01:28:18,812 Det er ikke min tid, det er din! 1282 01:28:23,450 --> 01:28:26,283 Tvinger jeg dig til at undervise? 1283 01:28:27,959 --> 01:28:30,510 Tvinger jeg dig til at hjemmeundervise Daniel? 1284 01:28:31,716 --> 01:28:33,149 Ingen tvinger dig. 1285 01:28:33,299 --> 01:28:36,101 Hvis du vil have mere tid til dig selv, har jeg aldrig forhindret dig. 1286 01:28:36,126 --> 01:28:37,988 Er du fucking seriøs? 1287 01:28:38,233 --> 01:28:41,325 Jeg har skåret min undervisning ned for at få mere tid, - 1288 01:28:41,350 --> 01:28:43,063 - og det er stadig ikke nok. 1289 01:28:43,088 --> 01:28:46,899 Jeg skal gøre renoveringen færdig, og jeg tager mig af alt andet! 1290 01:28:48,232 --> 01:28:50,842 Hvorfor nægter du at tale om det? 1291 01:28:50,926 --> 01:28:53,100 Hvorfor kan du ikke indrømme, at det har at gøre med - 1292 01:28:53,125 --> 01:28:54,674 - hvordan tingene er delt mellem os? 1293 01:28:54,699 --> 01:28:56,067 Fordi du tager fejl. 1294 01:28:56,092 --> 01:28:58,948 Jeg skylder dig ikke tid. Jeg gør min del. 1295 01:28:59,437 --> 01:29:02,437 Kom nu, vi skal ikke gøre alting op nu. 1296 01:29:03,495 --> 01:29:04,871 Lad os slappe af. 1297 01:29:11,592 --> 01:29:12,795 Elsker dig. 1298 01:29:19,658 --> 01:29:22,171 Da du besluttede at hjemmeundervise Daniel, - 1299 01:29:22,407 --> 01:29:24,091 - sagde jeg, du skulle passe på. 1300 01:29:24,825 --> 01:29:27,585 Det er et smukt, generøst valg. Jeg er dig taknemlig, - 1301 01:29:27,610 --> 01:29:30,602 - men du behøver ikke gøre det. Jeg sagde, det ville tvinge dig til... 1302 01:29:30,627 --> 01:29:33,679 Hvad? At bruge mere tid med min søn? 1303 01:29:35,390 --> 01:29:36,670 Jeg er glad for, jeg gjorde det. 1304 01:29:37,836 --> 01:29:40,857 Jeg ville ikke have det forhold, jeg har til ham i dag ellers. 1305 01:29:44,134 --> 01:29:47,223 Det forhold, jeg ikke har til ham, mener du? 1306 01:29:47,248 --> 01:29:49,248 Det sagde jeg ikke. 1307 01:29:53,825 --> 01:29:55,243 Jeg siger måske... 1308 01:29:56,933 --> 01:29:59,954 Kun måske er tingene lidt ude af balance mellem os. 1309 01:30:00,362 --> 01:30:03,127 Jeg vil gerne, du ser på det. Hvorfor er det så svært at diskutere? 1310 01:30:03,152 --> 01:30:05,971 Jeg tror ikke på idéen om gensidighed i et parforhold. 1311 01:30:05,996 --> 01:30:08,004 Det er naivt og deprimerende. 1312 01:30:09,383 --> 01:30:12,543 Og jeg mener, det er spild af tid at diskutere det, - 1313 01:30:12,574 --> 01:30:14,782 - din tilstand taget i betragtning. 1314 01:30:15,340 --> 01:30:18,253 Al den blablabla, og tiden går bare. 1315 01:30:19,162 --> 01:30:20,962 Al den tid der bruges på småsnak- 1316 01:30:20,987 --> 01:30:23,532 - kunne bruges i stilhed på at gøre hvad du vil, - 1317 01:30:23,557 --> 01:30:25,159 - hvis bare du vidste, hvad du vil. 1318 01:30:25,184 --> 01:30:27,804 Jeg vil have tid til at skrive, som dig. 1319 01:30:28,415 --> 01:30:29,419 Gør det. 1320 01:30:29,444 --> 01:30:33,152 Men holder ikke op med at skrive, fordi man har en søn og en husholdning. 1321 01:30:33,450 --> 01:30:36,115 Hold op med at klynke over dit tidsplansævl, - 1322 01:30:36,140 --> 01:30:39,831 - og stop med at bebrejde mig for det, du har gjort eller ikke gjort. 1323 01:30:39,856 --> 01:30:42,692 Jeg lever sammen med dig. Jeg planlægger mit liv med dig. 1324 01:30:44,272 --> 01:30:47,308 Hvis jeg pålagde dig det, du pålægger mig, - 1325 01:30:47,333 --> 01:30:49,676 - ville ingen af os være i stand til at skrive. 1326 01:30:49,701 --> 01:30:51,909 Du skal ikke bekymre dig om mig, jeg kan altid skrive. 1327 01:30:52,643 --> 01:30:53,875 Flot. 1328 01:30:54,349 --> 01:30:55,364 Perfekt. 1329 01:30:55,389 --> 01:30:57,659 Hvis du er så sikker på dig selv, så tilpas dig. 1330 01:30:57,684 --> 01:30:59,860 Det gør jeg. Jeg følger Daniel i skole. 1331 01:31:00,413 --> 01:31:02,784 - En gang om ugen. - Vi har Monica på tirsdage. 1332 01:31:02,809 --> 01:31:04,759 Sandra, vær nu ærlig. 1333 01:31:04,784 --> 01:31:07,371 - Det er dig, der er smålig. - Jeg har givet dig for meget. 1334 01:31:07,396 --> 01:31:09,819 For meget tid, for mange indrømmelser. 1335 01:31:09,844 --> 01:31:11,630 Jeg vil have den tid tilbage. 1336 01:31:11,655 --> 01:31:13,636 Og det skylder du mig. Vær fair! 1337 01:31:13,661 --> 01:31:15,875 Beklager, men nej. Er du vanvittig? 1338 01:31:15,900 --> 01:31:17,697 Jeg skylder dig intet. 1339 01:31:17,881 --> 01:31:19,004 Virkelig. 1340 01:31:19,029 --> 01:31:21,120 Det her handler om dit forhold til din søn. 1341 01:31:21,145 --> 01:31:24,828 Og at du vil beskytte dig selv, fordi du blev skræmt over din position. 1342 01:31:25,609 --> 01:31:28,703 Det var dit ønske at tage hertil og begynde på den renovering. 1343 01:31:29,269 --> 01:31:31,417 Det er din egen fælde! 1344 01:31:32,187 --> 01:31:36,032 Jeg tager ikke din tid, du spilder den selv! 1345 01:31:36,065 --> 01:31:38,013 Tingene skal ændre sig nu. 1346 01:31:38,161 --> 01:31:40,544 Jeg vil have tid til at skrive igen. 1347 01:31:40,569 --> 01:31:41,937 Fint, gør det. 1348 01:31:42,550 --> 01:31:45,258 Hvis du vil have et råd, så gå tilbage til den, du droppede. 1349 01:31:46,231 --> 01:31:49,843 Det er dit råd? Gå tilbage til den bog, du plyndrede? 1350 01:31:50,296 --> 01:31:52,223 Så nu er det plyndring. 1351 01:31:52,248 --> 01:31:54,414 Vi har diskuteret det. Du havde givet op. 1352 01:31:55,532 --> 01:31:59,582 Du tog bogens bedste idé. Hvordan skulle jeg gå tilbage til den? 1353 01:32:00,208 --> 01:32:03,015 Indser du, hvor kynisk det er af dig? 1354 01:32:03,052 --> 01:32:05,038 Udgiv din egen version, sig den inspirerede mig, - 1355 01:32:05,063 --> 01:32:06,362 - jeg indrømmer det. 1356 01:32:06,683 --> 01:32:10,007 Hvis noget behøver at blive skrevet, så skal nogen skrive det. 1357 01:32:10,032 --> 01:32:13,660 Du har dyreinstinkt. Lader som om du er imødekommende, men... 1358 01:32:13,685 --> 01:32:16,966 Se dig. Dit moralske bullshit... 1359 01:32:17,911 --> 01:32:21,205 Og det er en måde for dig til at spilde mere tid. 1360 01:32:21,396 --> 01:32:23,747 Du burde være smigret over, at jeg blev inspireret af dig. 1361 01:32:23,772 --> 01:32:25,888 Det er livet, ting cirkulerer. 1362 01:32:28,128 --> 01:32:31,235 Og jeg ville ønske, du ville blive inspireret til at plyndre mig. 1363 01:32:31,260 --> 01:32:34,187 Du er ikke alene i din jungle, men du gennemtvinger alting. 1364 01:32:34,280 --> 01:32:37,228 Din egen rytme, udnyttelse af tiden, - 1365 01:32:37,495 --> 01:32:38,729 - selv dit sprog. 1366 01:32:38,754 --> 01:32:41,476 Selv med sproget møder jeg dig på din bane. 1367 01:32:41,501 --> 01:32:43,703 Vi taler engelsk hjemme. 1368 01:32:43,831 --> 01:32:46,191 Det er ikke min bane, jeg taler ikke mit modersmål. 1369 01:32:46,509 --> 01:32:48,534 Heller ikke mit, selv om vi bor her. 1370 01:32:48,559 --> 01:32:50,736 Ja, det er en middelvej. 1371 01:32:51,702 --> 01:32:54,217 For jeg er ikke fransk, og du er ikke tysk. 1372 01:32:54,269 --> 01:32:57,821 Vi skaber en middelvej, så ingen skal spille på den andens bane. 1373 01:32:57,934 --> 01:33:01,766 Det er det, engelsk er til. Det kan du ikke bebrejde mig. 1374 01:33:01,791 --> 01:33:04,783 Men vi lever i Frankrig. Det er vores virkelighed. 1375 01:33:04,808 --> 01:33:07,860 Daniel hører dig tale et sprog, som intet har at gøre med hans liv, - 1376 01:33:07,922 --> 01:33:11,039 - bare fordi du påtvinger ham det, som med alt andet. 1377 01:33:11,460 --> 01:33:13,267 Vi er hele tiden på din bane. 1378 01:33:13,292 --> 01:33:15,060 I dit land! 1379 01:33:15,868 --> 01:33:20,599 Hver eneste dag skal jeg acceptere, at vi bor i din hjemby! 1380 01:33:20,802 --> 01:33:23,142 De folk du voksede op med ser ned på mig, - 1381 01:33:23,167 --> 01:33:26,147 - når jeg ikke anstrenger mig for at smile til dem. 1382 01:33:27,372 --> 01:33:31,585 Du mener ikke, jeg møder dig på din bane ved at bo her? 1383 01:33:31,723 --> 01:33:33,436 Du smiler aldrig til nogen. 1384 01:33:34,389 --> 01:33:36,316 Derfor elsker du mig, ikke sandt? 1385 01:33:36,656 --> 01:33:40,226 Hvis du ville have en dum kælling, som griner med dine venner, - 1386 01:33:40,251 --> 01:33:42,268 - ville du have valgt en anden. 1387 01:33:47,007 --> 01:33:48,750 Du har ingen skam. 1388 01:33:48,775 --> 01:33:50,077 Det er en superkraft. 1389 01:33:50,539 --> 01:33:52,218 Du ser kun dig selv. 1390 01:33:52,243 --> 01:33:54,828 Jeg ser dig meget klart, bare ikke som et offer. 1391 01:33:56,281 --> 01:33:57,603 Du gennemtvinger - 1392 01:33:57,628 --> 01:34:00,827 - din egen måde at leve på, tale, spise, - 1393 01:34:00,852 --> 01:34:02,004 - selv at knalde på. 1394 01:34:02,062 --> 01:34:04,248 Jeg kunne aldrig få dig til at knalde på andre måder. 1395 01:34:04,445 --> 01:34:07,939 Du forventer, jeg følger dit spor, det er din opfattelse af et parforhold. 1396 01:34:10,127 --> 01:34:14,353 Jeg har ingen opfattelse, jeg er skide ligeglad med parforhold. 1397 01:34:16,956 --> 01:34:19,636 Du siger altså, at jeg forhindrer dig i - 1398 01:34:19,661 --> 01:34:21,864 - at knalde på den måde, du ønsker. 1399 01:34:21,996 --> 01:34:23,718 - Seriøst? - Ja. 1400 01:34:23,825 --> 01:34:26,509 Hvem er det, der har nægtet at knalde siden ulykken? 1401 01:34:26,534 --> 01:34:28,103 Du ved, jeg mente før. 1402 01:34:28,168 --> 01:34:31,640 Hvad har jeg nogensinde nægtet at gøre seksuelt? 1403 01:34:34,248 --> 01:34:35,342 Alting. 1404 01:34:36,928 --> 01:34:39,669 Og jeg skal acceptere, at du knalder med andre mennesker. 1405 01:34:39,695 --> 01:34:41,597 Jeg knalder ikke andre. 1406 01:34:41,914 --> 01:34:42,914 Nægt det ikke. 1407 01:34:42,939 --> 01:34:46,397 En gang, og du klamrer dig til det for at kunne lide! 1408 01:34:46,510 --> 01:34:49,079 - Det har været flere gange. - Du gør dig selv til offer! 1409 01:34:49,104 --> 01:34:52,420 Jeg er ikke offer, men en mand, som er blevet bedraget! 1410 01:34:52,589 --> 01:34:54,306 Udplyndret og bedraget. 1411 01:34:59,040 --> 01:35:01,892 Jeg kan leve uden sex, men ikke for evigt. 1412 01:35:03,218 --> 01:35:05,937 Så du bebrejder mig? Jeg frustrerer dig? 1413 01:35:05,962 --> 01:35:08,237 Det handler ikke om hvem... 1414 01:35:08,919 --> 01:35:11,534 ...hvem der bebrejder hvem, eller hvem der frustrerer hvem. 1415 01:35:11,559 --> 01:35:14,772 Frustrationen er der, og vi kæmper begge med den. 1416 01:35:14,922 --> 01:35:18,257 Men jeg nægter at rådne indvendigt, - 1417 01:35:18,282 --> 01:35:19,603 - så jeg finder løsninger. 1418 01:35:19,628 --> 01:35:22,857 Sex var kun et spørgsmål om personlig hygiejne! 1419 01:35:23,004 --> 01:35:26,987 Men du gennemtvinger dine løsninger, som kun er løsninger for dig. 1420 01:35:27,012 --> 01:35:29,164 Du er ligeglad med, om det sårer mig og Daniel. 1421 01:35:29,189 --> 01:35:32,421 Hold Daniel udenfor. Det handler ikke om ham. 1422 01:35:32,486 --> 01:35:34,147 Jeg påtvinger ikke ham noget. 1423 01:35:34,172 --> 01:35:36,347 Du fik os til at leve her, blandt gederne. 1424 01:35:36,372 --> 01:35:38,719 Du beklager dig over det liv, som du valgte! 1425 01:35:38,744 --> 01:35:40,159 Du er ikke et offer. 1426 01:35:40,551 --> 01:35:42,059 Overhovedet ikke! 1427 01:35:42,499 --> 01:35:46,217 Din generøsitet dækker over noget mere beskidt og ondt. 1428 01:35:47,476 --> 01:35:50,507 Du kan ikke se dine ambitioner i øjnene og bebrejder mig det. 1429 01:35:50,532 --> 01:35:54,439 Men jeg har ikke sat dig i den situation. Har intet at gøre med det! 1430 01:35:55,070 --> 01:35:57,667 Du ofrer ikke dig selv, som du siger. 1431 01:35:57,714 --> 01:36:01,029 Du vælger at sidde på sidelinjen, fordi du er skræmt! 1432 01:36:01,269 --> 01:36:03,308 Din stolthed får dit hoved til at eksplodere - 1433 01:36:03,333 --> 01:36:06,520 - før du kan finde på den mindste idé! 1434 01:36:06,545 --> 01:36:09,315 Du vågner op som 40-årig, og behøver en du kan give skylden. 1435 01:36:09,340 --> 01:36:11,301 Du kan bebrejde dig selv! 1436 01:36:13,187 --> 01:36:15,653 Du er blevet forstenet af dine egne skide standarder - 1437 01:36:16,043 --> 01:36:17,453 - og frygt for at fejle. 1438 01:36:17,478 --> 01:36:18,879 Det er sandheden. 1439 01:36:18,904 --> 01:36:20,883 Du er klog. Jeg ved, du ved, jeg har ret. 1440 01:36:20,908 --> 01:36:24,515 Og Daniel har intet at gøre med det. Stop det! 1441 01:36:29,269 --> 01:36:31,144 Du er et monster. 1442 01:36:32,114 --> 01:36:34,374 Selv Daniel siger det, på sin egen måde. 1443 01:36:34,399 --> 01:36:36,267 Træk det tilbage, dumme skid. 1444 01:36:36,344 --> 01:36:39,662 Han har fortalt mig utallige gange, hvor hård du er. 1445 01:36:39,687 --> 01:36:41,837 Han fortæller dig, hvad du gerne vil høre. 1446 01:36:41,862 --> 01:36:45,019 Han kan mærke din skyld, og han prøver at berolige dig, - 1447 01:36:45,044 --> 01:36:46,650 - kan du ikke se det? 1448 01:36:46,675 --> 01:36:49,152 Du er aldrig holdt op med at føle dig skyldig over for ham! 1449 01:36:49,177 --> 01:36:50,832 Du er koldhjertet. 1450 01:36:50,868 --> 01:36:52,254 Du har ingen medfølelse. 1451 01:36:52,279 --> 01:36:54,268 Og du har alt for meget med dig selv. 1452 01:36:54,293 --> 01:36:57,037 Jeg kan ikke klare mere af din skide kulde! 1453 01:36:59,207 --> 01:37:01,179 - Du er voldelig! - Ja, jeg er! 1454 01:37:29,573 --> 01:37:30,573 Så... 1455 01:37:31,433 --> 01:37:34,590 Kan De fortælle os, hvor De fandt denne optagelse? 1456 01:37:36,869 --> 01:37:39,733 På et usb-stik tilhørende ofret. 1457 01:37:39,758 --> 01:37:43,810 Han havde adskillige optagelser på sin mobil. 1458 01:37:44,840 --> 01:37:48,480 I seks måneder havde han optaget øjeblikke fra sit liv. 1459 01:37:48,774 --> 01:37:50,542 Til et litterært projekt, tilsyneladende. 1460 01:37:50,567 --> 01:37:53,177 Transskriberede han alle optagelser? 1461 01:37:53,270 --> 01:37:55,207 Ja, bortset fra dette sidste skænderi. 1462 01:37:55,513 --> 01:37:59,724 Har Deres efterforskning forbundet dette skænderi med hans død? 1463 01:37:59,817 --> 01:38:03,450 Ja. Der er mindre end 20 timer mellem, og der er fælles temaer. 1464 01:38:03,475 --> 01:38:05,621 Han bebrejder hende utroskaben. 1465 01:38:05,646 --> 01:38:07,997 Næste dag kommer en ung, smuk kvinde på besøg. 1466 01:38:08,438 --> 01:38:10,465 En litteraturstuderende, - 1467 01:38:10,490 --> 01:38:13,609 - som vil interviewe Sandra Voyter om hendes bøger. 1468 01:38:14,767 --> 01:38:17,460 Der må have været spændinger i luften. 1469 01:38:17,626 --> 01:38:18,689 De to kvinder - 1470 01:38:18,755 --> 01:38:22,776 - hygger sig med hinanden, mens han arbejder hårdt ovenpå. 1471 01:38:23,468 --> 01:38:27,753 Det skænderi kan ses som en generalprøve på begivenhederne næste dag. 1472 01:38:27,778 --> 01:38:32,537 Hvordan fortolker De de voldsomme udbrud? 1473 01:38:33,073 --> 01:38:34,703 Vi hører slag. 1474 01:38:35,500 --> 01:38:38,688 En fysisk kamp, den anklagede slår sin mand. 1475 01:38:38,819 --> 01:38:42,418 Hvordan kommer De frem til denne konklusion? 1476 01:38:42,623 --> 01:38:45,900 Hun er tydeligvis i en mere ophidset tilstand. 1477 01:38:49,233 --> 01:38:51,935 - Undskyld? - Tal direkte til retten. 1478 01:38:52,084 --> 01:38:55,350 Hun er tydeligvis i en mere ophidset tilstand. 1479 01:38:56,130 --> 01:39:01,379 Hendes råb til sidst i optagelsen er det sidste skridt - 1480 01:39:01,837 --> 01:39:03,920 - før volden bliver fysisk. 1481 01:39:04,666 --> 01:39:07,955 Tumulten der følger er svær at analysere, men... 1482 01:39:08,521 --> 01:39:11,705 ...vi hører slag mod en krop eller et ansigt, - 1483 01:39:11,812 --> 01:39:14,353 - og de dæmpede skrig, vi hører, - 1484 01:39:14,640 --> 01:39:16,486 - kommer fra monsieur Maleski. 1485 01:39:16,511 --> 01:39:18,872 De nævnte blå mærker på madame Voyter. 1486 01:39:18,897 --> 01:39:20,971 Kan vi se bilag 9. 1487 01:39:21,828 --> 01:39:24,891 Dette foto blev taget den dag, hendes mand døde. 1488 01:39:25,511 --> 01:39:27,068 Hvordan forklarede hun det? 1489 01:39:27,093 --> 01:39:30,655 Hun fortalte os først, at hun var stødt ind i et køkkenbord. 1490 01:39:31,349 --> 01:39:34,625 Vi påpegede, at mærkerne var omkring håndleddet, - 1491 01:39:34,650 --> 01:39:37,660 - og meget lignede spor efter en kamp. 1492 01:39:38,332 --> 01:39:40,559 Senere, da vi afspillede optagelsen for hende, - 1493 01:39:40,584 --> 01:39:43,501 - indrømmede hun, at det var sket da, - 1494 01:39:43,526 --> 01:39:46,079 - under et kort håndgemæng med sin mand. 1495 01:39:46,124 --> 01:39:47,999 Så De indrømmer, at De løj? 1496 01:39:48,990 --> 01:39:49,990 Ja. 1497 01:39:50,650 --> 01:39:52,144 Fordi... 1498 01:39:52,302 --> 01:39:56,281 Jeg var bange for, at hvis jeg nævnte det... 1499 01:39:57,228 --> 01:39:59,993 Jeg vidste, det ville gøre mig til mistænkt, og jeg blev bange. 1500 01:40:00,018 --> 01:40:02,803 Og De vidste ikke, at Deres mand havde optaget skænderiet. 1501 01:40:03,356 --> 01:40:04,836 Så det var en dobbelt løgn. 1502 01:40:04,861 --> 01:40:08,124 Angående årsagen til mærkerne og hemmeligholde skænderiet. 1503 01:40:08,578 --> 01:40:11,459 For mig var det kun en løgn. 1504 01:40:11,484 --> 01:40:15,651 Hvis jeg havde været ærlig omkring mærkerne, havde jeg nævnt skænderiet. 1505 01:40:15,954 --> 01:40:18,545 Jeg ville ikke ses som skyldig. 1506 01:40:18,570 --> 01:40:20,657 Det vil en skyldig person aldrig. 1507 01:40:20,682 --> 01:40:22,759 Kan vi datere mærkerne præcist? 1508 01:40:22,934 --> 01:40:25,914 Lægen undersøgte hende den følgende dag. 1509 01:40:26,353 --> 01:40:30,344 Det var for sent til at fastslå præcist, hvornår de fremkom. 1510 01:40:30,831 --> 01:40:32,510 Så det er muligt- 1511 01:40:32,535 --> 01:40:36,274 - at disse mærker stammer fra et andet skænderi, samme dag som Maleski døde. 1512 01:40:45,931 --> 01:40:48,215 Hvad hører vi til sidst i skænderiet? 1513 01:40:49,625 --> 01:40:51,922 Den første lyd af knust glas - 1514 01:40:51,946 --> 01:40:54,512 - er mig, der kaster et glas mod en væg. 1515 01:40:54,563 --> 01:40:57,014 Et vinglas, der stod på bordet. 1516 01:40:57,952 --> 01:41:02,285 Efter det gik jeg over til min mand, og jeg gav ham en lussing. 1517 01:41:02,976 --> 01:41:06,222 Så greb han mig om håndleddet, meget voldsomt. 1518 01:41:06,247 --> 01:41:08,570 Det er det håndgemæng, vi kan høre. 1519 01:41:09,164 --> 01:41:13,647 Efter det prøvede jeg at forhindre ham i at kaste billedrammer på gulvet, - 1520 01:41:13,672 --> 01:41:16,023 - men det lykkedes ikke, så vi hører, at de smadres. 1521 01:41:16,564 --> 01:41:19,089 Ud over det slag, slog De ham så mere? 1522 01:41:21,505 --> 01:41:23,426 Det vi så hører er - 1523 01:41:23,451 --> 01:41:27,535 - Samuel som slår sig selv i ansigtet og hovedet, - 1524 01:41:28,059 --> 01:41:30,485 - og slår så ind i væggen. 1525 01:41:30,714 --> 01:41:32,878 Man kan stadig se aftrykket. 1526 01:41:33,480 --> 01:41:37,352 Der er et par stykker i huset, det er ikke første gang, han gjorde det. 1527 01:41:37,875 --> 01:41:41,062 For nogle år siden brækkede han en finger - 1528 01:41:41,647 --> 01:41:44,115 - ved at banke i væggen. 1529 01:41:45,041 --> 01:41:48,396 Vi har fotos af de mærker på væggen. 1530 01:41:48,978 --> 01:41:50,638 - Tak. - Her. 1531 01:41:50,670 --> 01:41:53,448 Og røntgenbillede af hans brækkede finger, - 1532 01:41:53,473 --> 01:41:56,598 - som blev taget i juni 2017 på hospitalet i Grenoble. 1533 01:41:58,053 --> 01:42:00,177 Vil det være fair at anføre - 1534 01:42:00,202 --> 01:42:04,656 - at Deres analyse af tumulten er en fortolkning og ikke objektiv konklusion? 1535 01:42:06,138 --> 01:42:09,030 Hun har løjet adskillige gange, så at tro på hende... 1536 01:42:09,055 --> 01:42:10,957 Det handler altså om at tro på, - 1537 01:42:11,170 --> 01:42:12,556 - eller ikke tro på. 1538 01:42:12,830 --> 01:42:14,844 Det er en subjektiv mening, - 1539 01:42:14,869 --> 01:42:17,104 - baseret på en flertydig optagelse. 1540 01:42:17,904 --> 01:42:21,083 De forbinder skænderiet med dagen for dødsfaldet. 1541 01:42:21,108 --> 01:42:23,673 De kalder det en "generalprøve". 1542 01:42:23,698 --> 01:42:25,425 Har De fundet direkte beviser? 1543 01:42:25,909 --> 01:42:28,953 Optagelsen er et direkte bevis på et voldsomt skænderi. 1544 01:42:28,978 --> 01:42:30,613 Jeg taler om dagen for dødsfaldet. 1545 01:42:31,983 --> 01:42:35,556 I mangel af vidner og tilståelser må vi fortolke på det foreliggende. 1546 01:42:37,889 --> 01:42:40,827 Faktisk er dette voldsomme skænderi... 1547 01:42:41,094 --> 01:42:44,208 ...et fantom. Det eksisterer kun som en fantasi. 1548 01:42:44,862 --> 01:42:46,463 De får idéen til at svæve... 1549 01:42:46,488 --> 01:42:48,596 Det samme gør anklageren. 1550 01:42:48,621 --> 01:42:51,227 Over og omkring fakta, - 1551 01:42:51,359 --> 01:42:54,652 - og prøver at gøre den tilstedeværende her i retten, men... 1552 01:42:56,521 --> 01:42:59,724 Vi risikerer at gøre denne fantasi til virkelighed, - 1553 01:42:59,749 --> 01:43:02,768 - blot fordi der faktisk var et skænderi - 1554 01:43:03,591 --> 01:43:06,107 - dagen før monsieur Maleski døde. 1555 01:43:06,775 --> 01:43:10,530 Vi kan ikke lade det vi ved fra dagen før gælde for den følgende dag. 1556 01:43:11,863 --> 01:43:15,655 Vi kan ikke udfylde huller med en formodning, - 1557 01:43:15,707 --> 01:43:19,390 - bare fordi vi har lyde på den ene side og intet på den anden. 1558 01:43:19,869 --> 01:43:20,869 Madame Voyter... 1559 01:43:20,894 --> 01:43:24,046 Vidste De, at han havde optaget Dem, før De fik det fortalt? 1560 01:43:26,241 --> 01:43:29,722 Nej, men jeg vidste, at han ofte optog øjeblikke i vores liv. 1561 01:43:30,171 --> 01:43:32,441 Han sagde det ikke altid? 1562 01:43:32,504 --> 01:43:34,587 Hvad var det for optagelser? 1563 01:43:35,215 --> 01:43:37,794 Til at begynde med nævnte han det. 1564 01:43:37,865 --> 01:43:40,634 Efter et stykke tid gjorde han det, uden vi vidste det. 1565 01:43:40,659 --> 01:43:43,549 Han optog samtaler... 1566 01:43:43,574 --> 01:43:45,371 Daniels klavertimer... 1567 01:43:45,680 --> 01:43:49,376 Og sommetider var det bare ham, der talte med sig selv. 1568 01:43:49,401 --> 01:43:53,757 Jeg tror, han ville samle materiale for at kunne skrive igen. 1569 01:43:55,192 --> 01:43:58,747 Set i bakspejlet er det muligt - 1570 01:43:58,772 --> 01:44:01,908 - at han kunne have fremprovokeret skænderiet for at optage det. 1571 01:44:02,376 --> 01:44:06,407 Vent lidt, antyder De, at De er offer for en fordrejet mand? 1572 01:44:06,817 --> 01:44:08,071 Undskyld mig? 1573 01:44:08,511 --> 01:44:11,625 Han optog hende i hemmelighed. Det er et oplagt spørgsmål. 1574 01:44:12,063 --> 01:44:14,507 De overser det perverse i situationen. 1575 01:44:14,985 --> 01:44:16,755 Nu er ofret på anklagebænken! 1576 01:44:16,780 --> 01:44:18,946 Nej, men min klient har en pointe. 1577 01:44:18,971 --> 01:44:22,271 Kan De forklare, hvad han mener med bedrag, - 1578 01:44:22,296 --> 01:44:24,024 - og hvordan han fandt ud af det? 1579 01:44:25,973 --> 01:44:29,273 Han undersøgte min telefon og fandt beskeder - 1580 01:44:29,298 --> 01:44:31,630 - fra en kvinde, jeg havde mødt i starten af året. 1581 01:44:31,655 --> 01:44:34,168 Hvad mener De med "mødte"? 1582 01:44:34,642 --> 01:44:36,951 Det var seksuelt, vi gik i seng sammen to gange. 1583 01:44:37,191 --> 01:44:38,237 To gange? 1584 01:44:38,262 --> 01:44:39,357 Ja. 1585 01:44:39,541 --> 01:44:41,745 På optagelsen siger De én gang. 1586 01:44:43,030 --> 01:44:45,303 Jeg mente med kun en person. 1587 01:44:46,079 --> 01:44:47,662 Vent lidt... 1588 01:44:47,796 --> 01:44:51,186 Samuel nævner flere affærer i fortiden. 1589 01:44:51,585 --> 01:44:54,343 Det lyder som om, De var konstant utro. 1590 01:44:54,373 --> 01:44:56,061 Det er ikke sandt. 1591 01:44:56,565 --> 01:45:00,036 Jeg havde nogle få affærer i året med Daniels ulykke. 1592 01:45:00,256 --> 01:45:02,333 Det var ikke utroskab, for Samuel vidste det. 1593 01:45:02,358 --> 01:45:04,066 Han fandt ud af det hver gang? 1594 01:45:04,605 --> 01:45:06,032 Nej, jeg sagde det. 1595 01:45:06,842 --> 01:45:08,432 Det var et vanskeligt år. 1596 01:45:08,457 --> 01:45:10,672 De vil have os til at tro på, at han accepterede det? 1597 01:45:11,420 --> 01:45:15,410 Det siger jeg ikke, jeg siger, jeg var ærlig omkring det. 1598 01:45:15,647 --> 01:45:17,608 Interessant opfattelse af ærlighed. 1599 01:45:18,004 --> 01:45:21,247 Men det år han døde, var De ikke længere ærlig? 1600 01:45:24,371 --> 01:45:26,072 Tingene var anderledes. 1601 01:45:26,097 --> 01:45:29,587 Jeg følte, at det ville såre ham for meget på det tidspunkt. 1602 01:45:29,737 --> 01:45:32,490 Fordi De havde følelser for kvinden? 1603 01:45:32,722 --> 01:45:35,758 Nej, jeg følte, det ville såre ham, fordi han var skrøbelig. 1604 01:45:37,514 --> 01:45:40,654 Som jeg sagde, det var kun seksuelt med hende. 1605 01:45:40,679 --> 01:45:43,262 Det var Samuel, jeg havde følelser for. 1606 01:45:43,491 --> 01:45:45,517 Også en interessant opfattelse af følelser. 1607 01:45:45,542 --> 01:45:47,117 Jeg prøver at forstå. 1608 01:45:47,142 --> 01:45:50,184 Først var I enige om et åbent forhold, - 1609 01:45:50,473 --> 01:45:52,118 - og det ændrede sig så? 1610 01:45:53,259 --> 01:45:56,376 Jeg ved ikke engang, hvad det betyder, beklager. 1611 01:45:56,401 --> 01:45:59,900 Nej, vi havde aldrig den slags aftale. 1612 01:46:00,093 --> 01:46:03,321 Efter ulykken prøvede vi begge at få det bedre. 1613 01:46:03,699 --> 01:46:06,321 Jeg havde brug for det, for at klare det, - 1614 01:46:06,346 --> 01:46:07,908 - og jeg var ærlig omkring det. 1615 01:46:07,933 --> 01:46:11,289 Men det var De ikke det år han døde, og han holdt Dem til ansvar. 1616 01:46:11,668 --> 01:46:14,250 Han lyder ikke "skrøbelig". 1617 01:46:14,275 --> 01:46:16,439 - Indrømmer De, at han var jaloux? - Ja. 1618 01:46:16,782 --> 01:46:18,965 Var det begyndt at besætte ham? 1619 01:46:18,990 --> 01:46:20,825 Nej. Jeg ved ikke... 1620 01:46:21,214 --> 01:46:23,545 Han var såret, det er sandt. 1621 01:46:24,624 --> 01:46:27,018 Sommetider når vi skændtes, tog han det op. 1622 01:46:27,043 --> 01:46:29,258 Han tænkte ikke på det hele tiden. 1623 01:46:29,992 --> 01:46:34,114 Ifølge Deres logik var alle Samuels problemer min skyld. 1624 01:46:34,235 --> 01:46:37,119 Det er ikke sandt. Hans smerte kom fra et dybere sted. 1625 01:46:37,144 --> 01:46:41,583 Det er ifølgehanslogik, at problemerne skyldtes Dem. 1626 01:46:41,694 --> 01:46:45,093 Hvad mener han med, at hans arbejde blev plyndret? 1627 01:46:45,369 --> 01:46:48,093 Nej, der var ingen plyndring. 1628 01:46:48,558 --> 01:46:52,388 I den bog han droppede, var der en interessant passage... 1629 01:46:52,413 --> 01:46:54,421 En passage? Hvor mange sider? 1630 01:46:55,160 --> 01:46:56,313 Cirka 20. 1631 01:46:56,338 --> 01:46:57,400 27. 1632 01:46:57,425 --> 01:47:01,361 Det var bare et groft udkast. Jeg syntes, idéen var strålende. 1633 01:47:01,485 --> 01:47:02,768 Kan De give et resumé? 1634 01:47:02,793 --> 01:47:05,584 Skal vi ind i en litterær debat? 1635 01:47:05,609 --> 01:47:08,072 Det er ikke intellektuelt, men meget konkret. 1636 01:47:08,097 --> 01:47:09,694 Det er kernen i deres konflikt. 1637 01:47:09,960 --> 01:47:13,367 Vi kan ikke behandle emnet, uden at vi kender indholdet. 1638 01:47:13,392 --> 01:47:14,957 Enig. 1639 01:47:15,696 --> 01:47:16,861 Fortsæt. 1640 01:47:17,205 --> 01:47:20,582 Det handlede om en fyr, som tænkte på, hvordan hans liv ville have været - 1641 01:47:20,607 --> 01:47:22,522 - uden den ulykke, som slog hans bror ihjel. 1642 01:47:23,043 --> 01:47:26,000 Han vågner op og befinder sig i to forskellige virkeligheder. 1643 01:47:26,025 --> 01:47:28,029 I den ene er ulykken i centrum af hans liv. 1644 01:47:28,054 --> 01:47:30,370 I den anden er ulykken aldrig sket. 1645 01:47:30,395 --> 01:47:32,952 Jeg fortalte Samuel, at jeg var vild med det. 1646 01:47:32,977 --> 01:47:35,927 Dengang fik han mig til at læse alt, han skrev. 1647 01:47:36,547 --> 01:47:39,772 Kort efter lod han hele bogen ligge. 1648 01:47:39,895 --> 01:47:42,819 Jeg spurgte ham, om jeg kunne bruge idéen, og han sagde ja. 1649 01:47:44,605 --> 01:47:47,321 Det sagde han vel ikke, han kalder det plyndring. 1650 01:47:47,347 --> 01:47:49,260 Det er en diskussion. 1651 01:47:49,285 --> 01:47:52,477 Folk overdriver og forandrer facts, når de diskuterer. 1652 01:47:52,558 --> 01:47:55,581 Det er ingen overdrivelse at sige, at hans bog blev Deres: "Formørkelsen". 1653 01:47:59,939 --> 01:48:03,786 Jeg tog kun hans idé. 1654 01:48:03,811 --> 01:48:06,529 Mine karakterer er en kvinde og hendes datter, - 1655 01:48:06,554 --> 01:48:07,962 - og jeg udviklede historien - 1656 01:48:07,987 --> 01:48:09,695 - over 300 sider. 1657 01:48:11,576 --> 01:48:16,046 Skal jeg forklare forskellen mellem et udkast og en roman? 1658 01:48:16,352 --> 01:48:17,692 Han gik med til det. 1659 01:48:17,804 --> 01:48:22,151 Da han læste det, sagde han, jeg havde gjort noget helt anderledes. 1660 01:48:22,176 --> 01:48:25,770 Sommetider når vi skændtes, kom det frem, fordi... 1661 01:48:26,027 --> 01:48:28,533 ...han var ked af, han ikke kunne skrive. 1662 01:48:28,607 --> 01:48:32,841 Det eneste vi ved med sikkerhed er, at det "kom frem". 1663 01:48:32,957 --> 01:48:34,416 Havde I et andet... 1664 01:48:35,242 --> 01:48:38,221 ...skænderi igen, før han døde? 1665 01:48:38,366 --> 01:48:40,387 Det må have været meget anspændt. 1666 01:48:43,215 --> 01:48:44,335 Vi var... 1667 01:48:45,565 --> 01:48:47,367 Vi var begge virkelig rystede. 1668 01:48:47,392 --> 01:48:50,517 Vi holdt os for os selv, og Samuel var... 1669 01:48:52,134 --> 01:48:53,785 Jeg ved ikke, noget var væk. 1670 01:48:53,810 --> 01:48:56,665 Han var drænet, hans energi var bare væk. 1671 01:48:56,715 --> 01:49:00,286 På optagelsen hører jeg Samuel Maleski argumentere heftigt. 1672 01:49:00,311 --> 01:49:03,754 Jeg hører en mand, som vil tage kontrol over sit liv. 1673 01:49:03,779 --> 01:49:06,596 På ingen måde en mand, der har besluttet at opgive. 1674 01:49:06,932 --> 01:49:11,499 Samuels psykiater sagde, at han var kampklar i deres sidste sessioner. 1675 01:49:11,657 --> 01:49:16,352 Begår man selvmord efter at have kæmpet for tid og selvværd? 1676 01:49:16,444 --> 01:49:21,125 Begår man selvmord efter så indædt og energisk- 1677 01:49:21,150 --> 01:49:24,398 - kræve balance og retfærdighed i ens forhold? Nej. 1678 01:49:25,604 --> 01:49:28,520 Der mangler sammenhæng i selvmordsteorien. 1679 01:49:28,576 --> 01:49:31,956 De siger, han virkede "drænet". 1680 01:49:31,981 --> 01:49:33,396 Hans energi var væk. 1681 01:49:33,883 --> 01:49:38,017 Må jeg læse op fra en af madame Voyters bøger, "Det sorte Hus"? 1682 01:49:38,042 --> 01:49:39,943 Vi bedømmer facts, ikke bøger. 1683 01:49:39,968 --> 01:49:42,973 Fru dommer, dette er en glidebane. 1684 01:49:42,998 --> 01:49:46,268 I 2017 udtalte Sandra Voyter følgende, og jeg citerer: 1685 01:49:46,484 --> 01:49:49,630 "Mine bøger er forbundet til mit liv og dem i mit liv." 1686 01:49:49,655 --> 01:49:53,090 Protest! Hun har altid sagt, at hendes arbejde er fiktion. 1687 01:49:53,365 --> 01:49:56,129 Første bog handler om hendes mors død! 1688 01:49:56,154 --> 01:49:57,944 Nummer to om en konflikt med hendes far. 1689 01:49:57,969 --> 01:50:00,252 Den tredje om hendes søns ulykke, og så videre. 1690 01:50:00,277 --> 01:50:02,525 Klart hendes bøger er en del af sagen. 1691 01:50:02,550 --> 01:50:05,508 De handler om hendes liv og især hendes parforhold. 1692 01:50:05,533 --> 01:50:07,280 Fortsæt, men gør det kort. 1693 01:50:08,177 --> 01:50:11,392 Det her en en hustru, som taler om sin mand. 1694 01:50:14,010 --> 01:50:16,999 "Han beklagede sig ikke mere. Han havde givet op. 1695 01:50:17,418 --> 01:50:20,511 "Hun observerede ham, hans resignation oprørte hende. 1696 01:50:21,424 --> 01:50:24,497 "En idé dukkede op, en slags befrielse. 1697 01:50:24,970 --> 01:50:26,520 "Muligheden for hans bortgang." 1698 01:50:26,545 --> 01:50:27,864 Vi mangler konteksten. 1699 01:50:27,889 --> 01:50:29,827 Senere: "Hvordan dræber man?" 1700 01:50:29,852 --> 01:50:32,482 "Hvad med liget? Vægten af det? 1701 01:50:32,701 --> 01:50:35,002 "Hun kunne ikke tænke på andet. 1702 01:50:35,434 --> 01:50:39,361 "Hun så ham død, hans ikke længere attråværdige krop. 1703 01:50:39,386 --> 01:50:41,334 "Den krop, hun havde elsket, - 1704 01:50:41,387 --> 01:50:43,751 - var nu en byrde og skulle forsvinde." 1705 01:50:43,776 --> 01:50:45,777 Jeg vil gerne fremhæve konteksten. 1706 01:50:45,892 --> 01:50:49,451 Dette er en biperson, som er på grænsen til vanvid, - 1707 01:50:49,476 --> 01:50:51,492 - og som ikke bringer sine tanker til handling. 1708 01:50:51,517 --> 01:50:54,041 En roman er ikke livet! En forfatter er ikke sine karakterer. 1709 01:50:54,066 --> 01:50:57,482 Men en forfatter kan udtrykke sig selv gennem sine karakterer. 1710 01:50:57,507 --> 01:50:59,122 De har selv hentet denne passage. 1711 01:50:59,147 --> 01:51:00,746 Kan vi undlade at sammenkoble det? 1712 01:51:00,771 --> 01:51:03,128 Er Stephen King seriemorder? 1713 01:51:03,279 --> 01:51:06,630 Er hans kone fundet død under mistænkelige omstændigheder? 1714 01:51:06,655 --> 01:51:08,121 Fokusér på fakta! 1715 01:51:08,146 --> 01:51:11,282 Advokat Renzi, De bedes falde ned. 1716 01:51:11,307 --> 01:51:15,144 Hr. anklager, jeg vil råde Dem til at følge advokat Renzis råd. 1717 01:51:15,266 --> 01:51:17,307 Fokusér på fakta. 1718 01:51:20,538 --> 01:51:22,206 Ud over den lussing, - 1719 01:51:22,230 --> 01:51:24,968 -som De indrømmede, har De nogensinde slået Deres mand? 1720 01:51:25,678 --> 01:51:26,829 Aldrig? 1721 01:51:27,363 --> 01:51:28,762 Det var eneste gang? 1722 01:51:28,893 --> 01:51:32,025 De har altid været en god, beundringsværdig sjæl... 1723 01:51:32,711 --> 01:51:34,627 Uselvisk, ligevægtig... 1724 01:51:34,652 --> 01:51:36,833 Kun ønsket det bedste for Deres partner. 1725 01:51:36,858 --> 01:51:38,973 Bortset fra på denne optagelse? Meget uheldigt! 1726 01:51:41,130 --> 01:51:43,130 Andre spørgsmål til vidnet? 1727 01:51:43,155 --> 01:51:46,074 Jeg har et mere, hvis jeg må. 1728 01:51:46,579 --> 01:51:49,330 Jeg vil gerne vide, om Maleski - 1729 01:51:49,355 --> 01:51:51,530 -har ladet andre læse teksterne fra optagelserne? 1730 01:51:51,555 --> 01:51:54,443 Han sendte dem til en ven, Paul Nachez, - 1731 01:51:54,468 --> 01:51:56,263 - som skulle udgive hans første roman. 1732 01:51:56,288 --> 01:51:58,164 Vi har en email fra 9. august, 2017: 1733 01:51:58,189 --> 01:52:01,887 "Jeg skriver igen, jeg behøver dit blik. Ser frem til at diskutere det." 1734 01:52:01,912 --> 01:52:03,405 Nachez svarer: 1735 01:52:03,430 --> 01:52:05,729 "Klart, send det og jeg læser det." 1736 01:52:05,847 --> 01:52:08,910 Op til sin død sendte Maleski fire tekster om ugen. 1737 01:52:08,935 --> 01:52:10,890 Hvordan var deres samtaler om projektet? 1738 01:52:10,915 --> 01:52:12,992 Udgiveren svarede aldrig. 1739 01:52:13,417 --> 01:52:15,967 Tilsyneladende havde han travlt og forstod ikke projektet. 1740 01:52:16,803 --> 01:52:18,546 Hans vens tavshed - 1741 01:52:18,571 --> 01:52:22,342 - må have såret monsieur Maleskis allerede lave selvværd. 1742 01:52:22,977 --> 01:52:24,268 Han føler sig afvist. 1743 01:52:24,821 --> 01:52:27,724 Når man læser teksterne i deres helhed - 1744 01:52:28,023 --> 01:52:30,581 - er det svært at finde en linje eller historie. 1745 01:52:30,606 --> 01:52:32,223 Det er nærmest kun et projekt. 1746 01:52:32,248 --> 01:52:33,838 Maleski er en "projektmand". 1747 01:52:33,863 --> 01:52:36,429 Hans første roman blev opgivet, huset... 1748 01:52:37,112 --> 01:52:41,002 Vi skal jo blande ret og litteratur, - 1749 01:52:41,027 --> 01:52:43,175 - for at kunne forestille os det, som vi ikke ved, - 1750 01:52:43,200 --> 01:52:47,014 - så lad os forestille os Samuel Maleskis sidste år. 1751 01:52:47,148 --> 01:52:49,106 Og det er mig, der fantaserer? 1752 01:52:49,131 --> 01:52:53,168 Giv mig halvdelen af den tid, De brugte på at læse op fra bogen! 1753 01:52:53,205 --> 01:52:54,309 Kom til sagen. 1754 01:52:54,682 --> 01:52:56,840 Hvordan var Samuel Maleskis sidste år? 1755 01:52:58,852 --> 01:53:03,633 Efter at have opbygget en gæld på grund af store medicinudgifter i London, - 1756 01:53:03,796 --> 01:53:06,291 - insisterer han på at vende tilbage til sin hjemby. 1757 01:53:06,316 --> 01:53:09,961 Finder et hus, som de vil lave til en B&B og nedbringe deres gæld. 1758 01:53:09,986 --> 01:53:12,685 Han vil droppe undervisning og koncentrere sig om at skrive. 1759 01:53:13,467 --> 01:53:17,701 Der er mere arbejde end forventet, så de er nødt til at låne flere penge. 1760 01:53:18,030 --> 01:53:20,430 En ond cirkel begynder. 1761 01:53:20,490 --> 01:53:24,192 Samuel har brug for sin underviserløn. Renoveringen trækker ud. 1762 01:53:24,312 --> 01:53:26,167 Halvandet år senere - 1763 01:53:26,637 --> 01:53:28,027 - føler han sig fanget. 1764 01:53:28,377 --> 01:53:30,544 Han er en såret mand. 1765 01:53:30,620 --> 01:53:32,588 Hans søns ulykke, den opgivede roman, - 1766 01:53:32,654 --> 01:53:34,320 - hans kone udgiver bog efter bog. 1767 01:53:35,208 --> 01:53:36,833 Han må skrive! 1768 01:53:39,059 --> 01:53:42,399 Han dropper antidepressiv medicin og begynder at optage sit liv, - 1769 01:53:42,424 --> 01:53:45,138 - en slags autofiktion, - 1770 01:53:45,208 --> 01:53:47,932 - måske inspireret af Sandras metode. 1771 01:53:48,346 --> 01:53:51,393 Og hvorfor ikke? Hun brugte selv deres liv. 1772 01:53:51,588 --> 01:53:53,219 Hun havde lånt hans idé. 1773 01:53:53,244 --> 01:53:54,779 Er vi ved proceduren? 1774 01:53:54,804 --> 01:53:59,051 Han flygter og nægter at indse, at transskription - 1775 01:53:59,134 --> 01:54:00,364 - ikke er at skrive. 1776 01:54:00,464 --> 01:54:02,965 Hans udgivervens tavshed ydmyger ham. 1777 01:54:04,394 --> 01:54:07,342 Hvad hører vi i skænderiet den 4. marts? 1778 01:54:07,523 --> 01:54:10,421 Den energi, den vilje... Hvad er det? 1779 01:54:10,966 --> 01:54:12,476 Fortvivlelsens energi. 1780 01:54:12,694 --> 01:54:15,178 Lige før han giver slip. 1781 01:54:18,772 --> 01:54:23,208 Det, der præger hans sidste tid er ikke en ægteskabelig strid. 1782 01:54:24,222 --> 01:54:25,978 Han erkender sin egen fiasko. 1783 01:54:28,034 --> 01:54:30,156 Sandra Voyter er kun skyldig i - 1784 01:54:30,181 --> 01:54:32,856 - at have haft succes, hvor hendes mand fejlede. 1785 01:54:37,006 --> 01:54:41,151 Dette var faktisk ikke advokat Renzis procedure. 1786 01:54:43,265 --> 01:54:44,803 Det var ikke Samuel. 1787 01:54:44,828 --> 01:54:48,045 Det er fredag aften, vi har en weekend foran os. 1788 01:54:48,972 --> 01:54:51,601 Før vi suspenderer retsmødet, har jeg en meddelelse. 1789 01:54:51,626 --> 01:54:54,956 Jeg har besluttet at indkalde Daniel som vidne på mandag. 1790 01:54:55,527 --> 01:54:57,802 Han har nye interessante informationer. 1791 01:54:57,829 --> 01:55:01,239 Siden vidnet er søn af den anklagede, - 1792 01:55:01,863 --> 01:55:03,869 - og bor hos sin mor, - 1793 01:55:03,894 --> 01:55:07,080 - anmoder jeg alle om ikke at kontakte ham. 1794 01:55:08,505 --> 01:55:11,398 Hvis kontakt er uundgåeligt, - 1795 01:55:11,423 --> 01:55:14,538 - så undgå at diskutere retssagen. 1796 01:55:14,563 --> 01:55:15,906 Madame Berger... 1797 01:55:15,931 --> 01:55:19,189 De bliver hos Daniel hele weekenden. 1798 01:55:20,067 --> 01:55:23,519 Sørg for, at reglerne bliver respekteret. 1799 01:55:23,544 --> 01:55:25,305 Jeg insisterer på, at ingen, - 1800 01:55:25,621 --> 01:55:30,028 - absolut ingen, må spørge til hans vidnesbyrd. 1801 01:55:30,863 --> 01:55:33,143 God weekend, lad os hvile lidt. 1802 01:55:33,168 --> 01:55:35,003 Retten er hævet. 1803 01:56:22,383 --> 01:56:24,983 - Kom og få varmen. - Klar om 10 minutter! 1804 01:56:31,515 --> 01:56:32,714 Er du okay? 1805 01:56:39,809 --> 01:56:41,550 Jeg vil gerne være alene. 1806 01:56:43,483 --> 01:56:44,723 Okay. 1807 01:56:46,323 --> 01:56:48,396 - Du kan spise på dit værelse. - Nej. 1808 01:56:48,625 --> 01:56:50,459 Jeg vil være alene i weekenden. 1809 01:56:51,248 --> 01:56:52,385 Før jeg skal vidne. 1810 01:56:52,410 --> 01:56:53,480 Alene? 1811 01:56:53,505 --> 01:56:55,006 Bare dig og mig? 1812 01:56:56,241 --> 01:56:57,441 Mener du det? 1813 01:56:58,765 --> 01:57:00,503 Er du sikker? 1814 01:57:01,526 --> 01:57:04,561 Vi kan finde andre løsninger. Det er et stort hus. 1815 01:57:05,084 --> 01:57:06,885 Hun skal ikke være her. 1816 01:57:18,010 --> 01:57:19,543 Jeg har lige talt med Daniel. 1817 01:57:20,593 --> 01:57:23,215 Han vil gerne være alene i denne weekend. 1818 01:57:23,351 --> 01:57:25,119 Indtil sagen er slut. 1819 01:57:39,590 --> 01:57:41,814 Er det, hvad du ønsker? 1820 01:57:46,692 --> 01:57:49,595 Er det på grund af det, du hørte i dag? 1821 01:57:49,619 --> 01:57:52,884 Jeg kunne ikke tale med dig om alt det før. 1822 01:57:52,910 --> 01:57:55,108 Vi havde ikke lov til... 1823 01:57:56,538 --> 01:57:58,200 Du må ikke tale om sagen. 1824 01:57:58,225 --> 01:58:00,393 Jeg taler bare med min søn. 1825 01:58:03,282 --> 01:58:05,878 Jeg forstår helt, at du har brug for ro. 1826 01:58:05,903 --> 01:58:08,420 Jeg kan passe mit, holde mig for mig selv. 1827 01:58:08,492 --> 01:58:11,608 Jeg taler ikke til dig, hvis du ikke ønsker det. Kan vi prøve det? 1828 01:58:11,723 --> 01:58:13,099 Ikke tale engelsk. 1829 01:58:14,162 --> 01:58:16,111 Du kan tale til mig. 1830 01:58:17,386 --> 01:58:21,438 Kunne vi ikke tale om det, og så beslutter du dig? 1831 01:58:23,664 --> 01:58:25,675 Jeg tror, han har besluttet sig. 1832 01:58:36,624 --> 01:58:39,017 Ja, jeg henter mine ting. 1833 01:59:05,202 --> 01:59:06,826 Nogen har sagt... 1834 01:59:07,741 --> 01:59:09,934 ...penge gør dig ikke lykkelig... 1835 01:59:10,391 --> 01:59:14,122 ...men det er stadig bedre at græde i en bil end i metroen. 1836 01:59:17,782 --> 01:59:18,929 Hvem sagde det? 1837 01:59:18,954 --> 01:59:20,256 Ved det ikke. 1838 02:00:21,590 --> 02:00:23,111 Undskyld. 1839 02:00:48,396 --> 02:00:49,643 Kom. 1840 02:00:56,272 --> 02:00:57,751 Spis. 1841 02:01:26,914 --> 02:01:28,260 Snoop... 1842 02:01:40,360 --> 02:01:41,501 Marge! 1843 02:01:43,891 --> 02:01:45,943 Marge, kom nu! 1844 02:01:53,206 --> 02:01:54,339 Hvad er det? 1845 02:01:56,611 --> 02:01:59,033 Jeg gav ham aspirin, jeg dummede mig. 1846 02:01:59,973 --> 02:02:02,335 - Du gav ham aspirin? - Ja! 1847 02:02:02,360 --> 02:02:03,633 Hvor mange? 1848 02:02:04,656 --> 02:02:06,927 Otte eller 10, kan ikke huske det. 1849 02:02:06,952 --> 02:02:08,336 Mange. 1850 02:02:08,633 --> 02:02:09,980 Få ham til at kaste op. 1851 02:02:10,005 --> 02:02:11,600 Hvorfor gjorde du det? 1852 02:02:11,936 --> 02:02:13,167 Få ham til at kaste op! 1853 02:02:13,192 --> 02:02:15,133 - Kom nu! - Okay, vent. 1854 02:02:17,293 --> 02:02:18,989 "Få en hund til at kaste op." 1855 02:02:19,032 --> 02:02:20,032 Vent. 1856 02:02:20,423 --> 02:02:23,051 Vi skal have saltvand. Straks tilbage. 1857 02:02:32,747 --> 02:02:34,287 Han bevæger sig ikke. 1858 02:02:34,580 --> 02:02:36,314 Daniel, hjælp mig. 1859 02:02:37,371 --> 02:02:39,062 Åbn hans mund. 1860 02:02:39,659 --> 02:02:41,351 Rolig. 1861 02:02:50,130 --> 02:02:52,604 Sådan. 1862 02:02:57,361 --> 02:02:58,654 Det er godt. 1863 02:03:01,209 --> 02:03:02,955 Han vågner. 1864 02:03:05,502 --> 02:03:08,283 - Hvad sker der? - Han kaster op. 1865 02:03:13,880 --> 02:03:14,997 Sådan. 1866 02:03:15,022 --> 02:03:16,248 Han klarer sig. 1867 02:03:20,132 --> 02:03:21,646 God hund. 1868 02:03:29,397 --> 02:03:32,262 Han er okay, han trækker vejret. Ser på os. 1869 02:03:37,714 --> 02:03:38,979 Kan du forklare det? 1870 02:03:42,905 --> 02:03:44,206 Jeg... 1871 02:03:44,911 --> 02:03:46,861 Jeg havde ikke hørt noget om... 1872 02:03:48,449 --> 02:03:50,378 ...min fars selvmordsforsøg. 1873 02:03:51,732 --> 02:03:53,962 Jeg har aldrig hørt om... 1874 02:03:54,826 --> 02:03:57,259 ...psykiateren, medicinen... 1875 02:03:58,716 --> 02:04:00,310 ...opkastet og aspirin. 1876 02:04:01,097 --> 02:04:03,722 Da min mor talte om det, huskede jeg noget - 1877 02:04:03,747 --> 02:04:05,262 - fra næsten samme tid. 1878 02:04:06,616 --> 02:04:09,492 En morgen lå Snoop på gulvet i mit værelse. 1879 02:04:10,187 --> 02:04:12,147 Han rørte sig ikke. Lugtede af bræk. 1880 02:04:14,307 --> 02:04:16,110 Jeg troede, han havde kastet op. 1881 02:04:17,716 --> 02:04:19,675 Jeg vaskede hans mund. 1882 02:04:20,758 --> 02:04:22,841 Jeg tænkte... 1883 02:04:23,572 --> 02:04:27,342 Ved ikke, at han havde fået en virus eller noget, fordi... 1884 02:04:27,978 --> 02:04:30,688 ...han opførte sig underligt i flere dage. 1885 02:04:31,019 --> 02:04:33,150 Han sov bare eller drak. 1886 02:04:33,960 --> 02:04:37,926 Ser du? Jeg tror nu, at han måske åd min fars bræk, - 1887 02:04:38,236 --> 02:04:40,142 - ogdetgjorde ham syg, - 1888 02:04:40,167 --> 02:04:41,936 - og mor fortalte sandheden! 1889 02:04:43,460 --> 02:04:46,174 Jeg gentog eksperimentet med pillerne - 1890 02:04:46,199 --> 02:04:48,262 - for at se, hvordan han ville reagere. 1891 02:04:48,562 --> 02:04:49,848 Og du så det. 1892 02:04:49,873 --> 02:04:53,790 Han sov i 14 timer. Nu drikker han hele tiden. 1893 02:04:53,815 --> 02:04:55,710 Han lugter præcis på samme måde! 1894 02:04:56,196 --> 02:04:57,202 Alting! 1895 02:04:57,227 --> 02:04:59,079 Alt er det samme! 1896 02:05:00,945 --> 02:05:02,545 Men siden... 1897 02:05:02,978 --> 02:05:06,187 ...siden i går er jeg ikke sikker på, om jeg tror på hende eller ej. 1898 02:05:06,521 --> 02:05:08,479 Jeg ved, de skændtes, men... 1899 02:05:12,845 --> 02:05:14,709 Det var ikke... 1900 02:05:15,661 --> 02:05:18,239 Jeg synes ikke, det var så voldsomt. 1901 02:05:20,311 --> 02:05:22,574 Det eneste sikre er det, du husker, - 1902 02:05:22,599 --> 02:05:24,987 - og det er vigtigt at fortælle til juryen. 1903 02:05:25,012 --> 02:05:26,664 Men du er bare et vidne. 1904 02:05:26,960 --> 02:05:28,806 Tror du, hun kan have dræbt ham? 1905 02:05:32,858 --> 02:05:34,186 Det er ikke op til mig at dømme. 1906 02:05:34,211 --> 02:05:36,927 Men sig det i det mindste til mig! 1907 02:05:36,952 --> 02:05:40,997 Jeg kan ikke svare på det. Min rolle er at beskytte dig... 1908 02:05:41,022 --> 02:05:42,611 Så hjælp mig dog! 1909 02:06:20,105 --> 02:06:21,126 Faktisk... 1910 02:06:21,485 --> 02:06:24,140 ...når vi mangler et element... 1911 02:06:24,165 --> 02:06:26,422 ...for at bedømme noget, og dette er uholdbart... 1912 02:06:27,352 --> 02:06:29,395 ...kan vi kun beslutte os. 1913 02:06:30,941 --> 02:06:32,125 Ser du? 1914 02:06:32,733 --> 02:06:35,506 For at overkomme tvivlen, må vi sommetider... 1915 02:06:35,766 --> 02:06:38,275 ...beslutte at tippe til den ene side frem for den anden. 1916 02:06:40,395 --> 02:06:44,331 Siden du har brug for at tro på én ting, men har to muligheder, - 1917 02:06:44,439 --> 02:06:45,812 - må du vælge. 1918 02:06:47,102 --> 02:06:49,282 Så man skal finde på, at man er sikker? 1919 02:06:49,682 --> 02:06:51,769 Ja... på en måde. 1920 02:06:51,814 --> 02:06:54,559 Jeg er ikke sikker... 1921 02:06:55,548 --> 02:06:58,751 ...og du siger, jeg skal lade som om, jeg er det? 1922 02:07:00,059 --> 02:07:01,905 Nej, jeg siger beslutte. 1923 02:07:03,705 --> 02:07:05,154 Det er ikke det samme. 1924 02:07:36,885 --> 02:07:40,638 Vi ved ikke, hvem der er mest eksalteret. 1925 02:07:40,663 --> 02:07:43,590 - Forfatteren eller karakteren? - Begge, uden tvivl! 1926 02:07:43,835 --> 02:07:45,734 Voyter leger med forvekslingen. 1927 02:07:45,759 --> 02:07:47,696 Hendes anden bog går videre, - 1928 02:07:47,721 --> 02:07:51,062 - og fortæller, hvordan hendes far ikke kunne klare den første. 1929 02:07:51,142 --> 02:07:52,495 Utvivlsomt sandt. 1930 02:07:52,520 --> 02:07:56,224 Uenigheden eskalerer, og hun er nødt til at forlade sit land. 1931 02:07:56,249 --> 02:08:00,577 Hun er bange for sin fars vrede og hjemsøges af skræmmende visioner. 1932 02:08:00,637 --> 02:08:04,951 Jeg fandt en foruroligende udtalelse i et interview. Hun siger: 1933 02:08:05,012 --> 02:08:07,253 "Mit job er at slette sporene, - 1934 02:08:07,278 --> 02:08:10,490 "så fiktionen kan ødelægge virkeligheden." 1935 02:08:11,121 --> 02:08:13,478 Ja, og det der pirrer folk- 1936 02:08:13,675 --> 02:08:15,696 - ved Samuel Maleski-sagen er, - 1937 02:08:15,881 --> 02:08:18,770 - at det virker som om, det kommer fra en af hendes bøger. 1938 02:08:18,917 --> 02:08:20,768 Som om hun allerede har skrevet det. 1939 02:08:20,793 --> 02:08:24,836 Usikkerheden omkring hans død, omstændighederne... 1940 02:08:25,125 --> 02:08:28,817 Voyters problematiske personlighed, hendes amoralske og skjulte sider... 1941 02:08:28,842 --> 02:08:31,085 Nogle gange virker det som om, hun overdriver... 1942 02:08:31,110 --> 02:08:33,477 Det hele synes at komme fra en af hendes bøger. 1943 02:08:33,511 --> 02:08:35,626 Uanset hvordan han døde... 1944 02:08:35,651 --> 02:08:39,350 ...så er idéen om en forfatter, der dræber sin mand... 1945 02:08:39,375 --> 02:08:43,370 ...langt mere interessant end idéen om en lærer, der begår selvmord. 1946 02:10:53,729 --> 02:10:56,329 Hvis jeg forestiller mig, at min mor gjorde det, forstår jeg ikke. 1947 02:10:58,857 --> 02:11:00,836 Mem hvis jeg tænker på min far... 1948 02:11:02,932 --> 02:11:04,963 ...tror jeg, jeg kan forstå det. 1949 02:11:11,475 --> 02:11:13,688 Er der spørgsmål fra anklageren? 1950 02:11:16,515 --> 02:11:19,320 Eksperimentet med vidnets hund beviser ingenting. 1951 02:11:19,345 --> 02:11:21,119 Der er ingen dokumentation. 1952 02:11:21,405 --> 02:11:24,228 Mere problematisk er disse erindringer, - 1953 02:11:24,359 --> 02:11:28,063 - som mirakuløst dukker op under indflydelse af vidneudsagnene. 1954 02:11:28,499 --> 02:11:31,655 Ingen begivenheder kan placeres overbevisende i vores tidsramme. 1955 02:11:31,680 --> 02:11:34,463 Perioden der nævnes- seks måneder før Maleskis død - 1956 02:11:34,488 --> 02:11:38,613 - stammer fra et udsagn fra den tiltalte selv. 1957 02:11:42,205 --> 02:11:44,080 Jeg vil gerne vide... 1958 02:11:50,473 --> 02:11:52,494 Har du nogensinde overvejet - 1959 02:11:52,519 --> 02:11:55,039 - om din fars påståede overdosis af aspirin - 1960 02:11:55,064 --> 02:11:58,614 - kunne være et resultat af noget andet end et selvmordsforsøg, - 1961 02:11:58,755 --> 02:12:01,682 - nemlig et forsøg fra din mor på at forgifte ham? 1962 02:12:01,749 --> 02:12:04,619 Det er ikke en beskyldning, bare et retorisk argument. 1963 02:12:04,674 --> 02:12:07,107 Baseret på disse spekulationer, - 1964 02:12:07,176 --> 02:12:09,911 - hvorfor foretrækker du den ene teori frem for den anden? 1965 02:12:10,007 --> 02:12:13,876 Dine erindringer fortæller kun om konsekvenserne, ikke årsagerne. 1966 02:12:15,274 --> 02:12:17,637 Ja, jeg har tænkt på det, men... 1967 02:12:18,689 --> 02:12:20,814 Jeg kan ikke se, hvorfor hun skulle have gjort det. 1968 02:12:21,573 --> 02:12:24,113 Jeg føler, at når vi mangler bevis for noget, - 1969 02:12:24,138 --> 02:12:26,794 - for at være sikre på, hvordan noget skete, - 1970 02:12:27,310 --> 02:12:30,067 - så må vi lede videre, som i denne retssag. 1971 02:12:30,987 --> 02:12:34,423 Når vi har ledt alle steder og stadig ikke forstår - 1972 02:12:34,532 --> 02:12:36,719 - hvordan det skete, - 1973 02:12:36,744 --> 02:12:39,723 - mener jeg, at vi må spørge os selv, hvorfor det skete. 1974 02:12:44,948 --> 02:12:46,335 Tak, Daniel. 1975 02:12:47,155 --> 02:12:48,442 Er du færdig? 1976 02:12:56,634 --> 02:12:57,791 Nej. 1977 02:12:59,579 --> 02:13:01,309 Jeg vil gerne sige noget andet. 1978 02:13:08,320 --> 02:13:12,572 Da min hund havde været syg, tog min far og jeg ham til dyrlægen. 1979 02:13:14,223 --> 02:13:15,821 Min far var meget stille i bilen. 1980 02:13:15,846 --> 02:13:19,554 Han spillede ikke engang musik. Det plejede han at gøre. 1981 02:13:22,331 --> 02:13:24,992 På et tidspunkt begyndte han at tale om Snoop. 1982 02:13:27,158 --> 02:13:28,158 Han sagde: 1983 02:13:28,183 --> 02:13:30,121 "Du ved, han kan blive syg. 1984 02:13:30,556 --> 02:13:33,420 "Også dø. Det ved du. Det må du være klar til." 1985 02:13:35,324 --> 02:13:37,251 Det ville jeg ikke høre. 1986 02:13:37,769 --> 02:13:40,596 Snoop havde det allerede bedre. Han var stadig ung. 1987 02:13:40,621 --> 02:13:42,469 Han havde aldrig været syg. 1988 02:13:42,539 --> 02:13:44,771 Jeg sagde til ham, at han ikke ville dø. 1989 02:13:46,404 --> 02:13:47,848 Men han blev ved. 1990 02:13:48,822 --> 02:13:52,885 Han sagde: "Du skal være klar over det. Det vil ske en dag. 1991 02:13:53,974 --> 02:13:57,141 "Det er ikke så mærkeligt, hvis Snoop bliver træt. 1992 02:13:57,166 --> 02:13:58,947 "Han er ikke så ung i hundeår. 1993 02:14:02,234 --> 02:14:04,215 "Kan du forestille dig, hvordan hans liv er? 1994 02:14:06,109 --> 02:14:08,057 "Han er ikke bare en tilfældig hund. 1995 02:14:08,908 --> 02:14:10,383 "Det er en fantastisk hund. 1996 02:14:11,899 --> 02:14:13,871 "En enestående hund. 1997 02:14:14,888 --> 02:14:17,585 "Tænk over det. Han skal forstå, hvad du vil... 1998 02:14:18,320 --> 02:14:20,194 "Forudse dine bevægelser... 1999 02:14:21,032 --> 02:14:22,495 "Holde dig uden for fare. 2000 02:14:24,424 --> 02:14:27,074 "Han bruger sit liv på at prøve at forstå, hvad du behøver, - 2001 02:14:27,099 --> 02:14:29,391 "- og tænke på alt det, du ikke kan se. 2002 02:14:32,788 --> 02:14:34,211 "Måske er han træt. 2003 02:14:34,746 --> 02:14:36,226 "Altid tage sig af andre. 2004 02:14:37,106 --> 02:14:38,977 "Måske en dag han ikke kan mere. 2005 02:14:39,965 --> 02:14:41,296 "Det kan ske." 2006 02:14:46,338 --> 02:14:47,965 Og til sidst... 2007 02:14:50,042 --> 02:14:52,032 ...sagde han en dag: 2008 02:14:52,177 --> 02:14:55,358 "Når tiden kommer, vil han gå bort. 2009 02:14:56,373 --> 02:14:59,595 "Du kan ikke gøre noget. Måske du skal forberede dig. 2010 02:15:00,120 --> 02:15:01,908 "Men det er ikke afslutningen på dit liv." 2011 02:15:08,991 --> 02:15:10,467 Han talte om sig selv. 2012 02:15:11,314 --> 02:15:12,927 Nu... 2013 02:15:13,972 --> 02:15:15,831 Nu ved jeg, at han mente sig selv. 2014 02:15:22,777 --> 02:15:25,809 Jeg vil anmode juryen om at huske på, - 2015 02:15:25,834 --> 02:15:28,134 - at denne historie er ekstremt subjektiv. 2016 02:15:28,881 --> 02:15:32,541 Det kan på ingen måde udgøre nogen form for bevis. 2017 02:15:53,190 --> 02:15:57,169 Ja, Serge, vi befinder os stadig uden for retten i Grenoble. 2018 02:15:57,200 --> 02:16:00,179 Retssagen skulle egentlig slutte fredag, - 2019 02:16:00,272 --> 02:16:02,169 - men Sandra Voyters søn Daniel - 2020 02:16:02,194 --> 02:16:05,170 - insisterede på at vidne igen denne morgen. 2021 02:16:05,445 --> 02:16:07,137 Juryen er stadig... 2022 02:16:24,093 --> 02:16:27,947 Madame Voyter, hvordan har De det... 2023 02:16:28,002 --> 02:16:29,841 - efter frifindelsen? 2024 02:16:31,242 --> 02:16:34,686 Der var for mange ord i denne sag. 2025 02:16:35,066 --> 02:16:36,745 Jeg har intet mere at sige. 2026 02:16:36,995 --> 02:16:40,547 Jeg vil ringe til min søn og tage hjem. 2027 02:16:41,341 --> 02:16:44,937 Jeg vil selvfølgelig takke mine advokater, som altid har troet på mig. 2028 02:16:45,647 --> 02:16:48,185 Advokat Renzi, er De lettet? 2029 02:16:48,225 --> 02:16:50,540 Jeg vil gerne fremhæve juryen, - 2030 02:16:50,565 --> 02:16:52,982 - som så Sandra Voyter, som hun virkelig er... 2031 02:17:55,200 --> 02:17:56,840 Marge, det er Sandra. 2032 02:17:59,190 --> 02:18:01,630 Ja, utroligt, vi er lettede. 2033 02:18:05,706 --> 02:18:07,648 Vil Daniel tale med mig? 2034 02:18:10,367 --> 02:18:12,400 Klart, han må være træt. 2035 02:18:12,425 --> 02:18:13,607 Jeg forstår. 2036 02:18:15,861 --> 02:18:18,664 Er det fint med ham, hvis jeg kommer i aften? 2037 02:18:18,689 --> 02:18:20,871 Vil han foretrække i morgen, eller... 2038 02:18:28,211 --> 02:18:31,732 Vi spiser noget, og så kommer jeg hjem. Vi ses. 2039 02:18:35,329 --> 02:18:36,985 Jeg må have en drink. 2040 02:18:41,518 --> 02:18:42,684 En mere! 2041 02:18:51,371 --> 02:18:52,532 Gør I altid... 2042 02:18:52,901 --> 02:18:56,221 Når I vinder, gør I altid sådan? 2043 02:18:56,246 --> 02:18:57,702 Vi vinder aldrig. 2044 02:18:59,264 --> 02:19:02,243 Det er første gang i vores liv, at vi vinder! 2045 02:19:02,268 --> 02:19:03,758 - Nej! - Jo! 2046 02:19:03,783 --> 02:19:06,193 Du sagde, du var en god advokat. 2047 02:19:09,240 --> 02:19:10,534 Nej, det er ikke rigtigt! 2048 02:19:10,559 --> 02:19:11,750 Det er ikke krydret. 2049 02:19:11,775 --> 02:19:13,700 Du må prøve det her. 2050 02:19:13,725 --> 02:19:15,167 Vi har spist for meget. 2051 02:19:15,192 --> 02:19:16,408 Jeg skal kaste op. 2052 02:19:16,625 --> 02:19:18,164 En hurtig smøg først. 2053 02:19:18,602 --> 02:19:19,994 Straks tilbage. 2054 02:19:24,327 --> 02:19:25,661 Dig først. 2055 02:19:39,516 --> 02:19:41,198 Det er ikke så nemt? 2056 02:19:42,971 --> 02:19:44,802 Med alle benene... 2057 02:19:49,011 --> 02:19:50,462 Går vi bagefter? 2058 02:19:50,757 --> 02:19:52,585 Klar til at tage hjem? 2059 02:19:53,226 --> 02:19:56,028 Jeg kan køre dig. 2060 02:19:57,031 --> 02:19:58,194 En mere. 2061 02:19:58,935 --> 02:20:00,381 Til turen. 2062 02:20:01,784 --> 02:20:03,732 Klart, til chaufføren. 2063 02:20:04,563 --> 02:20:05,878 Det samme? 2064 02:20:13,950 --> 02:20:15,376 Kan jeg få - 2065 02:20:15,401 --> 02:20:17,790 - to mere af dem? Tak. 2066 02:20:34,055 --> 02:20:35,271 For dig. 2067 02:20:50,515 --> 02:20:51,729 Er du okay? 2068 02:20:55,883 --> 02:20:57,368 Sig mig det. 2069 02:20:57,769 --> 02:20:59,787 Jeg tænkte... 2070 02:21:01,336 --> 02:21:03,688 Jeg tænkte, jeg ville føle mig lettet. 2071 02:21:07,547 --> 02:21:09,815 Det kommer ikke med det samme. 2072 02:21:11,505 --> 02:21:12,603 Sikker? 2073 02:21:12,830 --> 02:21:14,086 Ikke sikker. 2074 02:21:17,327 --> 02:21:19,683 Du ved, når man taber, taber man. 2075 02:21:20,284 --> 02:21:22,363 Det er det værste, der kan ske, og - 2076 02:21:22,456 --> 02:21:23,816 - hvis du vinder... 2077 02:21:26,356 --> 02:21:29,602 ...forventer du en form for belønning. 2078 02:21:30,921 --> 02:21:32,589 Men der er ikke nogen. 2079 02:21:36,354 --> 02:21:37,853 Det er bare forbi. 2080 02:21:42,694 --> 02:21:45,622 Måske forventer vi for meget nogle gange. 2081 02:21:48,715 --> 02:21:49,998 Ja, måske. 2082 02:22:55,842 --> 02:22:57,115 Hej. 2083 02:22:57,981 --> 02:22:59,804 Undskyld. 2084 02:23:01,227 --> 02:23:03,394 Han prøvede at vente oppe, men faldt i søvn. 2085 02:23:53,013 --> 02:23:54,319 Jeg går nu. 2086 02:23:54,954 --> 02:23:56,253 Du overnatter ikke? 2087 02:23:56,278 --> 02:23:57,946 Nej, jeg lader jer få fred. 2088 02:24:05,069 --> 02:24:06,589 Farvel. 2089 02:24:22,652 --> 02:24:24,625 Jeg var nervøs for, når du ville komme hjem. 2090 02:24:26,654 --> 02:24:29,686 Jeg var også nervøs for at komme hjem.