1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Переклад субтитрів телеграм канал "Сцена після субтитрів" 2 00:01:28,013 --> 00:01:29,693 - Вибачте. - Нічого. 3 00:01:31,534 --> 00:01:33,708 What do you want to know? 4 00:01:35,159 --> 00:01:37,855 Секундочку, не записалося. 5 00:01:40,868 --> 00:01:41,943 Ось так. 6 00:01:43,381 --> 00:01:47,138 Отже, те, як ви описуєте нещасний випадок з сином... 7 00:01:47,284 --> 00:01:50,246 Це важко читати, бо ми знаємо, що це ваше життя. 8 00:01:50,326 --> 00:01:54,249 Чи вважаєте ви, що можна писати лише з власного досвіду? 9 00:02:01,076 --> 00:02:02,783 Давай. Стрибай! 10 00:02:03,663 --> 00:02:05,053 Стрибай! 11 00:02:05,493 --> 00:02:07,200 Стрибай. Ну ж бо! 12 00:02:09,225 --> 00:02:10,928 Стрибай! Стрибай! 13 00:02:11,884 --> 00:02:14,496 ...це веде мене до цікавої історії, 14 00:02:14,576 --> 00:02:17,654 і я вирішую вписати вас в книгу, яку я пишу. 15 00:02:17,734 --> 00:02:20,204 І нічого більше. Ви в моїй книзі. 16 00:02:20,284 --> 00:02:22,496 І все ж, я вас не знаю. 17 00:02:22,576 --> 00:02:25,038 Що я точно знаю це мій інтерес до вас. 18 00:02:25,118 --> 00:02:27,913 Але все ж таки, вам спочатку треба було зустрітися зі мною. 19 00:02:27,993 --> 00:02:30,617 Я справжня, прямо перед вами. 20 00:02:31,034 --> 00:02:32,714 Так, саме так. 21 00:02:33,034 --> 00:02:35,329 Так, для того, щоб ви почали вигадувати, 22 00:02:35,409 --> 00:02:37,371 спочатку потрібно щось справжнє. 23 00:02:37,451 --> 00:02:40,004 Ви кажете, що у ваших книгах завжди поєднуються правда і вигадка. 24 00:02:40,084 --> 00:02:43,079 Тому ми хочемо з'ясувати, що є що. 25 00:02:43,159 --> 00:02:44,839 Це ваша мета? 26 00:02:49,409 --> 00:02:50,742 Гаразд, вилазь. 27 00:02:55,243 --> 00:02:56,495 Снуп, йди сюди! 28 00:02:57,836 --> 00:03:00,288 Давай витремо тебе насухо. Ти гарний і чистий. 29 00:03:00,368 --> 00:03:01,725 Ніякого бруду. 30 00:03:08,201 --> 00:03:10,538 Про що б ви хотіли написати? 31 00:03:10,618 --> 00:03:13,957 Це Семюель працює нагорі. Мій чоловік. 32 00:03:16,201 --> 00:03:18,533 Отже, що вас цікавить? 33 00:03:18,743 --> 00:03:21,163 Що змушує вас так злитися, що хочеться вибухнути? 34 00:03:21,243 --> 00:03:23,704 Забудьте про дисертацію, про навчання. 35 00:03:23,784 --> 00:03:25,621 Я не хочу бути письменницею. 36 00:03:25,701 --> 00:03:29,204 Нічого, можете не писати, просто говорити, як ми зараз. 37 00:03:29,284 --> 00:03:31,471 Ви не хочете відповідати на мої запитання? 38 00:03:31,551 --> 00:03:35,117 Звісно, хочу. Але ми могли б і поспілкуватися. 39 00:03:35,618 --> 00:03:37,746 Можливо, ми поставимо по одному питанню, 40 00:03:37,826 --> 00:03:42,000 щоб ніхто не розчарувався, як звичайна розмова. 41 00:03:42,784 --> 00:03:44,788 Вам дійсно цікаво... 42 00:03:44,868 --> 00:03:47,738 Що вас цікавить? Прошу, звісно. 43 00:03:48,201 --> 00:03:50,704 Я ніколи нікого не бачу, я працюю тут цілими днями, 44 00:03:50,784 --> 00:03:54,541 ви прийшли до мене, звісно, ви мене цікавите. 45 00:03:57,034 --> 00:03:58,117 Я бігаю. 46 00:03:58,576 --> 00:04:01,038 Це одне з моїх улюблених занять. 47 00:04:01,118 --> 00:04:04,207 Я відчуваю себе ніби під кайфом. 48 00:04:04,743 --> 00:04:07,408 Що ви знаєте про наркотики? 49 00:04:07,618 --> 00:04:09,387 Це наступне запитання. 50 00:04:09,467 --> 00:04:10,742 Складна тема. 51 00:04:11,678 --> 00:04:13,954 Можливо, не варто все записувати. 52 00:04:14,034 --> 00:04:15,367 Звісно, ні. 53 00:04:24,159 --> 00:04:28,166 Я казала вам, краще б ми зробили це в Греноблі. 54 00:04:28,451 --> 00:04:31,204 Нічого страшного. Я запишу ваші відповіді. 55 00:04:31,284 --> 00:04:35,579 Але у мене багато запитань. Можливо, у вас немає часу. 56 00:04:35,659 --> 00:04:39,496 Не хвилюйтеся про час, час тут не проблема. 57 00:04:39,576 --> 00:04:40,621 Гаразд. Круто. 58 00:04:40,701 --> 00:04:42,954 Я хотіла б поговорити про оповідь... 59 00:04:43,034 --> 00:04:44,538 Я не люблю спорт. 60 00:04:44,618 --> 00:04:46,154 Це перше. 61 00:04:46,234 --> 00:04:49,025 Ходити - так, можливо. Бігати - ні! 62 00:04:49,701 --> 00:04:51,440 Гаразд, я зрозуміла. 63 00:04:52,378 --> 00:04:53,620 Отже, 64 00:04:54,326 --> 00:04:55,492 ви... 65 00:05:04,534 --> 00:05:06,746 Це вже неможливо, чи не так? 66 00:05:06,826 --> 00:05:08,329 Так, це складно. 67 00:05:08,409 --> 00:05:10,931 Думаю, нам треба зупинитися, Зої. 68 00:05:14,159 --> 00:05:17,999 Я скоро буду в Греноблі, я вам подзвоню. 69 00:05:24,284 --> 00:05:25,964 Вибачте за це. 70 00:05:29,784 --> 00:05:32,654 - Скоро побачимося. - Так, звісно. 71 00:07:25,701 --> 00:07:26,825 Обережно. 72 00:08:04,792 --> 00:08:05,746 Тату.. 73 00:08:05,826 --> 00:08:06,867 Мамо! 74 00:08:07,409 --> 00:08:08,867 Мамо! 75 00:08:13,576 --> 00:08:15,246 Мамо, швидше! 76 00:09:00,576 --> 00:09:01,605 Так... 77 00:09:02,033 --> 00:09:03,496 Ні, я не знаю. 78 00:09:03,576 --> 00:09:06,828 Я не рухала його, я взагалі його не чіпала. 79 00:09:06,908 --> 00:09:10,414 Він не дихає, тому я і дзвоню. 80 00:09:11,326 --> 00:09:15,416 Ні, будь ласка, приїжджайте, я не можу відповісти на всі питання. 81 00:09:17,368 --> 00:09:20,457 Ні, він не рухається. Будь ласка, просто приїдьте. 82 00:09:29,576 --> 00:09:31,158 Самуель Малескі, 83 00:09:31,368 --> 00:09:33,977 знайдений мертвим біля свого будинку... 84 00:10:06,076 --> 00:10:07,746 Перевертаємо. 85 00:10:11,243 --> 00:10:12,492 Повний знімок. 86 00:10:13,618 --> 00:10:14,908 Крупним планом. 87 00:10:17,576 --> 00:10:19,579 Я диктуватиму перші думки. 88 00:10:19,659 --> 00:10:22,559 Вставте їх перед висновком. 89 00:10:22,659 --> 00:10:26,567 Паралельні, поверхневі садна на кистях і передпліччях 90 00:10:26,647 --> 00:10:29,590 вказують на те, що тіло просунулося 1 або 2 метри після удару 91 00:10:29,670 --> 00:10:33,176 перед тим, як досягти свого остаточного, лежачого положення. 92 00:10:33,618 --> 00:10:37,329 Гематома скроні зліва пов'язана зі смертельною черепно-мозковою травмою 93 00:10:37,409 --> 00:10:40,954 вказує на зіткнення з тупим предметом 94 00:10:41,034 --> 00:10:43,742 або сильний удар по голові. 95 00:10:44,784 --> 00:10:48,329 Розташування травми не узгоджується з місцем розташування тіла, 96 00:10:48,409 --> 00:10:52,666 отже, удар стався до того, як тіло впало на землю. 97 00:10:53,868 --> 00:10:56,079 У підсумку, ми поки що не можемо визначити 98 00:10:56,159 --> 00:10:59,788 чи є травма наслідком зіткнення або удару. 99 00:10:59,868 --> 00:11:04,710 На цьому етапі ми не можемо виключити участь третіх осіб. 100 00:11:06,326 --> 00:11:08,117 Потім, як завжди. 101 00:11:08,493 --> 00:11:10,611 Причина смерті: черепно-мозкова травма. 102 00:11:10,691 --> 00:11:12,533 Судово-медична експертиза: 103 00:11:12,909 --> 00:11:15,431 випадково та/або навмисно. 104 00:11:15,675 --> 00:11:20,016 Потрібен токсикологічний аналіз для встановлення істини. 105 00:12:23,826 --> 00:12:29,575 анатомія падіння 106 00:13:11,534 --> 00:13:13,360 Дякую, що приїхав. 107 00:13:14,409 --> 00:13:16,638 Це дійсно дивно, бачити тебе знову отак. 108 00:13:16,718 --> 00:13:18,183 - Так і є. - Гаразд. 109 00:13:20,326 --> 00:13:23,283 Я не думав, що це так високо. 110 00:13:23,777 --> 00:13:25,160 Так. 111 00:13:25,909 --> 00:13:27,058 Ходімо. 112 00:13:31,493 --> 00:13:33,908 Давно ви тут живете? 113 00:13:34,534 --> 00:13:36,908 Менше двох років. 114 00:13:38,243 --> 00:13:39,982 Самуель виріс тут. 115 00:13:40,159 --> 00:13:41,408 Це його... 116 00:13:47,440 --> 00:13:48,698 Ну... 117 00:13:52,868 --> 00:13:57,710 Як ми це зробимо? Ти поставиш мені кілька запитань... 118 00:13:57,951 --> 00:14:01,621 Вибач, що моя французька не краща, ніж тоді, коли ми познайомилися. 119 00:14:01,701 --> 00:14:04,223 - Ні. Англійська підійде. - Гаразд. 120 00:14:07,534 --> 00:14:10,121 Скільки разів тебе допитували? 121 00:14:10,201 --> 00:14:13,290 Один раз поліцією, 122 00:14:13,451 --> 00:14:16,456 і один раз слідчим суддею. 123 00:14:17,659 --> 00:14:21,562 Можеш сказати мені, що ти їм розповіла про день його смерті? 124 00:14:21,642 --> 00:14:22,821 Так, звичайно. 125 00:14:22,901 --> 00:14:26,121 Я розповіла їм усе, з моменту, коли я була зі студенткою 126 00:14:26,201 --> 00:14:28,454 до приїзду швидкої. 127 00:14:28,534 --> 00:14:31,079 У мене була зустріч з однією дівчиною, 128 00:14:31,159 --> 00:14:33,658 і Самуель увімкнув 129 00:14:33,868 --> 00:14:37,204 пісню на повторі, щоб розлютити мене і змусити її піти. 130 00:14:37,284 --> 00:14:40,204 Ти сказала їм, що він поставив цю пісню, щоб тебе розлютити? 131 00:14:40,284 --> 00:14:41,375 Ні. 132 00:14:42,159 --> 00:14:45,996 Я просто сказала, що він увімкнув пісню дуже гучно, і нам довелося зупинитися. 133 00:14:46,076 --> 00:14:50,746 Вона записувала інтерв'ю і це було більше неможливо. 134 00:14:50,826 --> 00:14:53,575 Мені потрібно, щоб ти була точною. 135 00:14:54,326 --> 00:14:57,374 Розкажи мені все саме так, як ти розповіла їм. 136 00:14:57,454 --> 00:14:58,555 Так. 137 00:14:59,284 --> 00:15:03,458 Отже, я сказала їм, що я зупинила інтерв'ю. 138 00:15:03,826 --> 00:15:05,079 І що вона пішла. 139 00:15:05,159 --> 00:15:07,704 І я пішла нагору до своєї спальні 140 00:15:07,784 --> 00:15:11,121 і тоді я побачила як Деніел вийшов на прогулянку. 141 00:15:11,201 --> 00:15:12,704 Він не був у школі? 142 00:15:12,784 --> 00:15:15,538 Ні, він буває лише два дні на тиждень у Греноблі. 143 00:15:15,618 --> 00:15:16,954 Скільки йому зараз років? 144 00:15:17,034 --> 00:15:18,286 Йому одинадцять. 145 00:15:19,688 --> 00:15:21,259 А потім... 146 00:15:21,909 --> 00:15:24,170 Отже, після того, як дівчина пішла... 147 00:15:26,243 --> 00:15:28,413 Самуель спустився до мене в спальню. 148 00:15:28,493 --> 00:15:31,746 Ми трохи поговорили про наші плани на цей день. 149 00:15:31,826 --> 00:15:34,522 Нічого особливого, справді. 150 00:15:36,368 --> 00:15:37,621 Він... 151 00:15:37,701 --> 00:15:41,996 Він повернувся нагору, щоб попрацювати на горищі, а я працювала в ліжку. 152 00:15:42,076 --> 00:15:44,511 Ти писала? На своєму комп'ютері? 153 00:15:44,618 --> 00:15:46,746 Так, я закінчила переклад. 154 00:15:46,826 --> 00:15:51,163 Я перекладаю для деяких німецьких тижневиків, додаткові гроші. 155 00:15:51,243 --> 00:15:52,391 А потім... 156 00:15:53,326 --> 00:15:56,954 Так. Я чула, як він працював нагорі і слухав свою музику 157 00:15:57,034 --> 00:15:59,746 приблизно, я думаю, що це було десь 158 00:15:59,826 --> 00:16:01,078 десять хвилин. 159 00:16:01,368 --> 00:16:05,996 Потім я вставила беруші, бо хотіла подрімати. 160 00:16:06,076 --> 00:16:07,242 І... 161 00:16:07,868 --> 00:16:09,329 Я заснула. 162 00:16:11,659 --> 00:16:13,961 І через годину, я думаю, 163 00:16:14,041 --> 00:16:16,941 я почула крик Даніеля, а потім... 164 00:16:20,118 --> 00:16:24,371 Напевно, беруші випали, бо він мене розбудив. 165 00:16:24,451 --> 00:16:28,079 Музика все ще грала, я побігла вниз, і... 166 00:16:28,159 --> 00:16:29,724 Так. Це все. 167 00:16:30,534 --> 00:16:35,125 Я викликала швидку і вони приїхали через 30 хвилин. 168 00:16:44,125 --> 00:16:46,374 - Я можу тут роздивитися? - Звісно. 169 00:16:46,454 --> 00:16:47,706 - Так? - Так. 170 00:16:52,284 --> 00:16:56,371 З чого ти хочеш почати? Мені треба пояснити... щось. 171 00:16:56,451 --> 00:16:57,703 Так, можливо. 172 00:16:58,118 --> 00:16:59,663 Так. Тут... 173 00:16:59,743 --> 00:17:01,421 Тут ми їмо. 174 00:17:01,501 --> 00:17:03,634 - Так, вибач... - Ні... 175 00:17:27,493 --> 00:17:28,696 Тож... 176 00:17:29,409 --> 00:17:30,904 він працював там? 177 00:17:30,984 --> 00:17:33,654 Так, він утеплював горище. 178 00:17:34,201 --> 00:17:37,554 І коли ти дрімала, він був прямо над тобою? 179 00:17:37,634 --> 00:17:39,282 - Так. - Гаразд. 180 00:17:48,977 --> 00:17:50,399 Тож... 181 00:17:50,617 --> 00:17:52,704 Він мав перейти далі до цього.і 182 00:17:52,784 --> 00:17:55,567 Ми хотіли зробити кімнати для оренди. 183 00:18:35,326 --> 00:18:37,496 То він працював там? 184 00:18:37,576 --> 00:18:39,246 Останнім часом, так. 185 00:18:41,701 --> 00:18:43,367 І вікно, 186 00:18:43,909 --> 00:18:46,746 коли приїхала швидка, воно було відчинене? 187 00:18:46,826 --> 00:18:48,078 Так, було. 188 00:18:49,784 --> 00:18:51,871 Він тримав його відчиненим? 189 00:18:52,743 --> 00:18:54,996 Насправді я в цьому не впевнена, тому що 190 00:18:55,076 --> 00:18:56,829 іноді він провітрював кімнату 191 00:18:56,909 --> 00:18:59,079 щоб позбутися деревного пилу. 192 00:18:59,159 --> 00:19:02,788 Чи був він необачним? Чи він коли-небудь наражав себе на небезпеку під час роботи? 193 00:19:02,868 --> 00:19:07,209 Ні, він був обережним і скрупульозним, він працював повільно. 194 00:19:15,868 --> 00:19:17,913 Чи є якась причина, чому він міг 195 00:19:17,993 --> 00:19:20,975 висунутися у вікно, наприклад, щоб покликати тебе 196 00:19:21,055 --> 00:19:22,038 або Даніеля? 197 00:19:22,118 --> 00:19:28,538 Ні, коли він працював, особливо коли він слухав музику, він не міг... 198 00:19:28,618 --> 00:19:30,954 він відгороджувався від світу. 199 00:19:31,034 --> 00:19:34,707 Тож, він ніколи не кликав ні мене, ні Даніеля звідси. 200 00:19:35,360 --> 00:19:38,230 Так чи інакше, висота... 201 00:19:39,634 --> 00:19:40,663 Підвіконня? 202 00:19:40,743 --> 00:19:42,656 - Підвіконня. - Так. 203 00:19:45,034 --> 00:19:46,496 Він пив? 204 00:19:46,576 --> 00:19:48,246 Ні, вдень ніколи. 205 00:19:48,326 --> 00:19:51,022 Особливо, коли він працював. 206 00:19:59,118 --> 00:20:00,344 Сонечко... 207 00:20:01,576 --> 00:20:06,752 Йди вмивайся і одягайся. Вже день, тобі треба вставати. 208 00:20:07,201 --> 00:20:10,204 Любий, я знаю, що це важко. Мені теж важко. 209 00:20:10,284 --> 00:20:13,373 І буде важко деякий час. 210 00:20:13,826 --> 00:20:18,584 Але ми маємо намагатися робити те, що ми робили раніше... 211 00:20:22,243 --> 00:20:26,000 Моніка прийшла побачитись з тобою, вона приготувала тобі тірамісу. 212 00:20:28,243 --> 00:20:30,538 Ти не можеш провести цілий день не виходячи на вулицю. 213 00:20:30,618 --> 00:20:34,708 Надворі гарно. І Снупу теж треба погуляти. 214 00:20:41,868 --> 00:20:44,663 Даніелю, поїси з нами? 215 00:20:44,743 --> 00:20:45,996 Я хочу спати. 216 00:20:46,076 --> 00:20:49,658 Гаразд, спочатку поїж з нами, а потім можеш спати. 217 00:21:24,618 --> 00:21:26,298 Я не розумію. 218 00:21:27,430 --> 00:21:29,533 Ніхто не розуміє. 219 00:21:29,703 --> 00:21:31,442 Ми не можемо зрозуміти. 220 00:21:36,243 --> 00:21:38,069 Мені треба зрозуміти. 221 00:21:43,909 --> 00:21:47,283 Пам'ятаєш того ясновидця, про якого я тобі розповідала, 222 00:21:47,493 --> 00:21:50,102 той, з яким я розмовляла, коли помер Ален? 223 00:21:50,826 --> 00:21:52,117 Моніка. 224 00:21:52,409 --> 00:21:53,413 Я б хотіла. 225 00:21:53,493 --> 00:21:55,413 Краще не треба... 226 00:21:55,493 --> 00:21:57,492 Він мені дуже допоміг. 227 00:21:57,701 --> 00:21:59,246 Але ж він дитина. 228 00:21:59,326 --> 00:22:00,608 Не плутай його. 229 00:22:00,688 --> 00:22:02,246 Я обговорю це з Монікою. 230 00:22:02,326 --> 00:22:04,761 Він уже допомагав дітям раніше. 231 00:22:07,576 --> 00:22:08,789 Хочеш трохи? 232 00:22:18,576 --> 00:22:20,256 Що тобі треба? 233 00:22:20,826 --> 00:22:22,296 Нічого, я в порядку. 234 00:22:22,376 --> 00:22:23,563 Гаразд. 235 00:22:32,951 --> 00:22:35,871 Якщо відкинеш сумніви, це може йому допомогти. 236 00:22:35,951 --> 00:22:38,825 Він відчуває те, що ми не можемо. 237 00:22:40,576 --> 00:22:42,246 Вінсент, старий друг-юрист, 238 00:22:42,326 --> 00:22:44,584 Моніка, хрещена мати Даніеля. 239 00:22:44,664 --> 00:22:46,201 - Привіт. - Привіт. 240 00:22:46,281 --> 00:22:48,390 - Я тобі подзвоню. - Скажеш мені, якщо він поїсть. 241 00:22:48,470 --> 00:22:49,735 Так. 242 00:22:54,016 --> 00:22:55,352 Тарілки? 243 00:23:07,034 --> 00:23:08,954 Я так втомилася плакати. 244 00:23:09,034 --> 00:23:12,373 Це просто смішно, я так виснажена. 245 00:23:12,659 --> 00:23:14,663 - Хочеш пармезану? - Так, саме те, що треба. 246 00:23:14,743 --> 00:23:20,621 - Я не знаю, де перець. - Не хвилюйся. Я про це подбаю. 247 00:23:20,701 --> 00:23:23,834 Тож, як ти знаєш, звіт про розтин не є остаточним 248 00:23:23,914 --> 00:23:25,746 стосовно причини смерті. 249 00:23:25,826 --> 00:23:29,704 Судово-медичному патологоанатому не вистачило необхідних деталей. 250 00:23:29,784 --> 00:23:30,945 Але... 251 00:23:32,534 --> 00:23:34,283 Що ми можемо захищати, 252 00:23:34,493 --> 00:23:38,242 це падіння з горищного вікна, він... 253 00:23:39,243 --> 00:23:41,591 відскочив від навісу. 254 00:23:41,701 --> 00:23:46,042 Його голова могла вдаритися об край десь тут. 255 00:23:47,284 --> 00:23:48,325 Бачиш? 256 00:23:49,326 --> 00:23:51,663 Тоді він приземлився на землю, 257 00:23:51,743 --> 00:23:53,423 приблизно тут. 258 00:23:53,576 --> 00:23:57,496 Схоже, що він знайшов у собі сили проповзти метр чи два 259 00:23:57,576 --> 00:24:00,992 перед тим, як померти в цьому остаточному положенні. 260 00:24:01,201 --> 00:24:04,206 Це пояснює кров на снігу. 261 00:24:04,719 --> 00:24:06,363 Але є кілька проблем. 262 00:24:06,443 --> 00:24:09,788 По-перше, вони нічого не знайшли на даху, ніякого ДНК. 263 00:24:09,868 --> 00:24:14,125 І там є ці три бризки крові на стіні. 264 00:24:14,576 --> 00:24:19,079 Схоже, що це не дуже збігається з ударом головою об дах. 265 00:24:19,159 --> 00:24:22,916 Суддя попросив експерта прояснити це. 266 00:24:23,034 --> 00:24:26,039 Коли ти це бачиш, що ти думаєш? 267 00:24:28,118 --> 00:24:31,658 Я не знаю, я не експерт по бризкам. 268 00:24:32,368 --> 00:24:35,575 Але я знаю дуже хорошу. 269 00:24:36,159 --> 00:24:38,681 Я дізнаюся її думку. 270 00:24:50,951 --> 00:24:53,329 У нас залишилася остання проблема, 271 00:24:53,409 --> 00:24:55,496 цей синець на твоїй руці. 272 00:24:56,493 --> 00:25:00,834 Це може виглядати як результат бійки або боротьби. 273 00:25:02,326 --> 00:25:03,788 Коли вони його побачили? 274 00:25:03,868 --> 00:25:07,121 Тієї ночі мене обстежили, мій рукав був закатаний. 275 00:25:07,201 --> 00:25:09,329 Ти їм одразу це пояснила? 276 00:25:09,409 --> 00:25:11,333 Я знаю, як це сталося. Хочеш, покажу? 277 00:25:11,413 --> 00:25:12,625 Так, будь ласка. 278 00:25:13,576 --> 00:25:16,996 Тут, на кухні, я весь час б'юся об нього рукою. 279 00:25:17,076 --> 00:25:18,756 Наприклад, коли я проходжу. 280 00:25:19,076 --> 00:25:22,704 Це смішно, це траплялося кілька разів за той тиждень. 281 00:25:22,784 --> 00:25:25,079 Я сказала їм, що на моїй шкірі легко залишаються синці 282 00:25:25,159 --> 00:25:28,371 і вони можуть запитати Даніеля. Він чує, як я натикаюся. 283 00:25:28,451 --> 00:25:29,758 Гаразд. Добре. 284 00:25:33,993 --> 00:25:37,704 Отже. Як бачиш, випадкове падіння буде важко захистити, 285 00:25:37,784 --> 00:25:40,950 враховуючи висоту підвіконня. 286 00:25:41,284 --> 00:25:44,803 Ось чому є розслідування щодо... 287 00:25:44,883 --> 00:25:46,344 більшої кількості підозрюваних. 288 00:25:46,909 --> 00:25:48,266 А ти... 289 00:25:48,368 --> 00:25:50,455 Більш "Підозріла смерть". 290 00:25:50,541 --> 00:25:53,475 Ти - свідок, тому що ти єдина людина, яка там була. 291 00:25:53,555 --> 00:25:54,641 Гаразд. 292 00:25:54,993 --> 00:25:57,689 І, звісно, ти його дружина. 293 00:25:58,618 --> 00:26:00,746 Тепер, шукаючи незнайомця, який увійшов, 294 00:26:00,826 --> 00:26:04,954 вбив його, поки ти спала, а Даніель був на прогулянці 295 00:26:05,034 --> 00:26:06,802 це паскудна стратегія. 296 00:26:06,882 --> 00:26:08,621 У Самуеля не було ворогів. 297 00:26:08,701 --> 00:26:09,971 Стій! 298 00:26:10,326 --> 00:26:12,006 Я його не вбивала. 299 00:26:15,993 --> 00:26:17,819 Не в цьому справа. 300 00:26:18,118 --> 00:26:19,283 Справді. 301 00:26:21,826 --> 00:26:25,332 Ми маємо розібратися в особистості Самюеля. 302 00:26:25,993 --> 00:26:28,602 Що він переживав? 303 00:26:29,416 --> 00:26:32,996 Чи є щось, що може бути пов'язано з 304 00:26:33,076 --> 00:26:34,200 самогубством? 305 00:26:40,362 --> 00:26:41,996 Я думала про це, звісно. 306 00:26:42,076 --> 00:26:45,079 Я просто не можу уявити, щоб він стрибнув, коли Даніель так близько. 307 00:26:45,159 --> 00:26:48,158 Я просто не можу вкласти це в голову. 308 00:26:51,493 --> 00:26:54,204 Так, але це, мабуть, наш найкращий захист. 309 00:26:54,284 --> 00:26:56,458 Тобто, якщо тебе звинуватять, 310 00:26:57,076 --> 00:26:58,989 це наш єдиний захист. 311 00:26:59,493 --> 00:27:01,242 Але я думаю, що він впав. 312 00:27:03,034 --> 00:27:05,730 Ніхто в це не повірить. 313 00:27:06,534 --> 00:27:08,360 Я в це не вірю. 314 00:27:10,743 --> 00:27:12,308 Мені треба покурити. 315 00:27:41,534 --> 00:27:42,575 Вінсенте. 316 00:27:43,326 --> 00:27:46,415 Я хочу тобі дещо сказати. 317 00:27:47,659 --> 00:27:49,485 Десь півроку тому, 318 00:27:50,118 --> 00:27:51,992 здається мені... 319 00:27:52,368 --> 00:27:55,238 Самюель проковтнув пігулки. 320 00:27:55,326 --> 00:27:58,496 Я знайшла його непритомним на підлозі. 321 00:27:58,576 --> 00:28:01,621 Його вирвало. Це було дуже рано вранці. 322 00:28:01,701 --> 00:28:03,829 Були деякі білі плями 323 00:28:03,909 --> 00:28:04,954 у блювотинні, 324 00:28:05,034 --> 00:28:08,624 і я пам'ятаю, як думала, чи це були пігулки. 325 00:28:10,284 --> 00:28:11,964 - Справді? - Так. 326 00:28:12,076 --> 00:28:14,163 Ви говорили про це? 327 00:28:14,243 --> 00:28:16,913 Ні, він не хотів про це говорити. 328 00:28:16,993 --> 00:28:18,173 Даніель це бачив? 329 00:28:18,253 --> 00:28:19,307 Ні. 330 00:28:19,826 --> 00:28:22,408 І ви не викликали лікаря? 331 00:28:22,618 --> 00:28:26,163 Ні, тоді я цього не усвідомлювала, але озираючись назад зараз, 332 00:28:26,243 --> 00:28:30,417 схоже, що це була спроба самогубства. 333 00:28:35,534 --> 00:28:37,103 Хто-небудь знає про це? 334 00:28:37,183 --> 00:28:38,233 Ні. 335 00:28:41,576 --> 00:28:42,948 Гаразд. Я передзвоню. 336 00:28:43,028 --> 00:28:44,083 Добре. 337 00:28:44,368 --> 00:28:45,545 - Гаразд. - Бувай. 338 00:29:47,701 --> 00:29:49,788 Світло занадто яскраве? 339 00:29:50,284 --> 00:29:52,719 Опустити жалюзі? 340 00:29:53,118 --> 00:29:54,408 Все гаразд. 341 00:29:54,618 --> 00:29:55,779 Так? 342 00:29:55,983 --> 00:29:56,954 Добре. 343 00:29:57,034 --> 00:30:01,041 Ти не розповідав мені про про сварку батьків. 344 00:30:03,034 --> 00:30:06,791 Що ви маєте на увазі? Я не пам'ятаю жодної сварки. 345 00:30:08,576 --> 00:30:12,283 Коли вони починають кричати, я намагаюся піти. 346 00:30:12,647 --> 00:30:15,908 Можеш сказати, хто був зліший? 347 00:30:17,284 --> 00:30:18,342 Ні. 348 00:30:21,201 --> 00:30:24,992 Тому ти пішов в день, коли помер твій батько? 349 00:30:25,201 --> 00:30:27,742 Ні, мені просто захотілося прогулятися. 350 00:30:29,368 --> 00:30:32,663 Гаразд. Ти кажеш, що чув своїх батьків, коли йшов? 351 00:30:32,743 --> 00:30:35,613 Ти пам'ятаєш ту розмову? 352 00:30:35,951 --> 00:30:38,734 Більш-менш. Це була не сварка. 353 00:30:40,576 --> 00:30:43,579 Я не міг розібрати слів, але це не була... 354 00:30:43,659 --> 00:30:46,413 Тоді ти не знаєш, чи це була сварка. 355 00:30:46,493 --> 00:30:50,329 Я міг би визначити... Я чув, що це була не сварка. 356 00:30:50,409 --> 00:30:53,496 Даніель, музика була гучною, ти був на вулиці. 357 00:30:53,576 --> 00:30:56,788 Вони були в її спальні, двома поверхами вище. 358 00:30:56,868 --> 00:30:58,742 Як ти можеш бути впевненим? 359 00:30:59,118 --> 00:31:01,954 Цікаво чи ти взагалі їх чув? 360 00:31:02,034 --> 00:31:04,663 Був якраз під відчиненим вікном. 361 00:31:04,743 --> 00:31:06,482 Я знаю, що я чув. 362 00:31:08,756 --> 00:31:09,772 Гаразд. 363 00:31:15,493 --> 00:31:16,641 Це все? 364 00:31:17,868 --> 00:31:21,283 Як ти можеш бути таким впевненим, де ти був? 365 00:31:21,743 --> 00:31:23,743 Тому що я торкнувся... 366 00:31:23,868 --> 00:31:25,967 до скотчу на сараї. 367 00:31:27,159 --> 00:31:28,450 Скотч? 368 00:31:28,826 --> 00:31:30,366 Коли ми переїхали, 369 00:31:30,446 --> 00:31:33,746 тато розклеїв скрізь стрічку з з різними текстурами, 370 00:31:33,826 --> 00:31:36,163 - щоб я міг відчути свій шлях. - Так. 371 00:31:36,243 --> 00:31:40,121 Вони мені більше не потрібні, але я все ще торкаюся до них. 372 00:31:40,201 --> 00:31:42,079 Кожен шматок відчувається по-різному, 373 00:31:42,159 --> 00:31:44,246 Я б не помилився. 374 00:31:44,659 --> 00:31:47,094 Я доторкнувся до стрічки на сараї. 375 00:31:48,451 --> 00:31:50,246 Тож я був під вікном. 376 00:31:50,326 --> 00:31:51,450 Гаразд. 377 00:31:57,659 --> 00:31:59,788 Я переніс те, що ви мені сказали. 378 00:31:59,868 --> 00:32:01,829 Але я не казала цього французькою. 379 00:32:01,909 --> 00:32:04,246 Тут важлива гучність, 380 00:32:04,326 --> 00:32:07,226 а французька зручніша для всіх. 381 00:32:07,701 --> 00:32:09,908 Хелено, вмикай музику. 382 00:32:16,034 --> 00:32:17,246 Все пройшло добре? 383 00:32:17,326 --> 00:32:19,200 Так, нічого особливого. 384 00:32:19,409 --> 00:32:21,121 Які плани після обіду? 385 00:32:21,201 --> 00:32:25,317 Не знаю, я втомилася. Треба попрацювати, потім відпочину. 386 00:32:25,397 --> 00:32:26,663 Мене не питаєш? 387 00:32:26,743 --> 00:32:30,166 Я так розумію, ти продовжиш працювати на горищі? 388 00:32:30,493 --> 00:32:32,038 Зупиніть музику. 389 00:32:32,118 --> 00:32:33,248 Стоп. 390 00:32:33,568 --> 00:32:34,538 Ну що? 391 00:32:34,618 --> 00:32:36,531 Ти щось чув? 392 00:32:37,284 --> 00:32:40,154 Давайте ще раз, цього разу голосніше. 393 00:32:40,618 --> 00:32:43,825 Голосніше? Але я взагалі не кричала. 394 00:32:44,034 --> 00:32:48,579 Мета реконструкції в тому, щоб визначити вірогідну гучність. 395 00:32:48,659 --> 00:32:50,833 Вінсенте, я не кричала. 396 00:32:51,243 --> 00:32:54,996 Вона не говорила голосніше. Її син каже, що голоси були спокійні. 397 00:32:55,076 --> 00:32:58,746 Це не працює. Музика заглушає їх. 398 00:32:58,826 --> 00:33:00,371 Моя клієнтка не кричала. 399 00:33:00,451 --> 00:33:02,190 Вона не буде кричати зараз. 400 00:33:03,451 --> 00:33:04,522 Пані, 401 00:33:04,602 --> 00:33:06,579 будь ласка, замініть міс Войтер. 402 00:33:06,659 --> 00:33:09,117 Проходьте, будь ласка. 403 00:33:10,701 --> 00:33:12,246 Увімкніть музику. 404 00:33:12,326 --> 00:33:13,996 Вмикайте музику! 405 00:33:16,326 --> 00:33:17,788 Все пройшло добре? 406 00:33:17,868 --> 00:33:19,579 Так, нічого особливого. 407 00:33:19,659 --> 00:33:21,413 Які плани після обіду? 408 00:33:21,493 --> 00:33:26,084 Не знаю, я втомилася. Треба попрацювати, потім відпочину. 409 00:33:31,576 --> 00:33:33,489 Ще раз, тільки голосніше. 410 00:33:34,409 --> 00:33:35,538 Як воно було? 411 00:33:35,618 --> 00:33:37,244 Нічого особливого. 412 00:33:37,334 --> 00:33:39,288 Які плани після обіду? 413 00:33:39,368 --> 00:33:42,996 Не знаю, я втомилася. Треба попрацювати, потім відпочину. 414 00:33:43,076 --> 00:33:44,867 Мене не питаєш? 415 00:33:45,076 --> 00:33:48,413 Я так розумію, ти продовжиш працювати на горищі? 416 00:33:48,493 --> 00:33:50,058 Вимкніть музику. 417 00:33:50,951 --> 00:33:52,538 Тепер вони це почули. 418 00:33:52,618 --> 00:33:53,654 Добре. 419 00:33:54,409 --> 00:33:56,538 Ви ж розумієте, що це було безглуздо? 420 00:33:56,618 --> 00:33:58,700 Позбавте мене своїх коментарів. 421 00:33:59,701 --> 00:34:01,954 Голоси були спокійні, не такі, як зараз. 422 00:34:02,034 --> 00:34:05,408 Але бачиш, ти б їх не почув. 423 00:34:07,493 --> 00:34:08,742 Правда? 424 00:34:11,201 --> 00:34:14,538 Можна спробувати востаннє, зсередини? 425 00:34:14,618 --> 00:34:16,618 Знову спокійними голосами. 426 00:34:18,326 --> 00:34:19,365 Ми можемо. 427 00:34:44,170 --> 00:34:45,850 Я помилився. 428 00:34:45,943 --> 00:34:46,913 Вимкніть музику. 429 00:34:46,993 --> 00:34:50,332 Я торкався цієї стрічки. Я був всередині. 430 00:34:52,159 --> 00:34:53,309 Я переплутав. 431 00:34:53,389 --> 00:34:55,163 Це не те, що ти нам казав. 432 00:34:55,243 --> 00:34:58,824 Зої Солідор бачила, як ти виходив з дому після того, як вона пішла. 433 00:34:58,904 --> 00:35:02,621 А твоя мама каже, що вона розмовляла з твоїм батьком після цього. 434 00:35:02,701 --> 00:35:04,266 Я переплутав. 435 00:35:05,118 --> 00:35:06,798 Ти переплутав. 436 00:35:08,577 --> 00:35:09,811 Що ж. 437 00:36:55,618 --> 00:36:58,540 Сьогоднішній день був важким, правда? 438 00:37:04,159 --> 00:37:05,839 Я злюся на себе. 439 00:37:06,784 --> 00:37:09,579 Я думав, що впевнений, а потім... 440 00:37:09,659 --> 00:37:12,094 Але ти ж не брехав, правда? 441 00:37:16,368 --> 00:37:19,621 Я не хочу, щоб ти міняв свої спогади. 442 00:37:19,701 --> 00:37:23,621 Ти маєш розповісти їм все так, як ти пам'ятаєш. 443 00:37:23,701 --> 00:37:25,701 Це ніколи не зашкодить мені. 444 00:37:29,951 --> 00:37:31,631 Дай мені руку. 445 00:37:33,874 --> 00:37:35,092 Так. 446 00:37:40,784 --> 00:37:42,464 Що будемо робити тепер? 447 00:37:44,951 --> 00:37:46,538 Хочеш випити? 448 00:37:46,618 --> 00:37:47,865 Віскі? 449 00:37:50,243 --> 00:37:51,326 Йди сюди. 450 00:37:53,243 --> 00:37:54,373 Вибач. 451 00:37:58,701 --> 00:38:00,329 Все, що я можу сказати, 452 00:38:00,409 --> 00:38:04,871 допит триває і може тривати ще деякий час. 453 00:38:04,951 --> 00:38:07,621 Вона пробула там 8 годин. 454 00:38:07,701 --> 00:38:09,381 У неї неприємності? 455 00:38:09,659 --> 00:38:11,913 У Сандри Войтер немає неприємностей. 456 00:38:11,993 --> 00:38:13,829 Вона наполягає на своїй невинуватості, 457 00:38:13,909 --> 00:38:15,913 тому ніякого зізнання не буде. 458 00:38:15,993 --> 00:38:19,454 Ви впевнені в собі, але ми чули про запис. 459 00:38:19,534 --> 00:38:21,273 Він доводить її вину? 460 00:38:21,576 --> 00:38:23,402 Ви не слухаєте. 461 00:38:23,576 --> 00:38:27,788 Їй не пред'явлено звинувачення, тож ніщо не свідчить проти неї. 462 00:38:27,868 --> 00:38:30,288 Так зване відео - поки що міф. 463 00:38:30,368 --> 00:38:32,329 Ми не мали до нього доступу. 464 00:38:32,409 --> 00:38:34,931 Отже, ви підтверджуєте, що це відео? 465 00:38:35,493 --> 00:38:39,496 Ні, я нічого не підтверджую. Я сказав з точністю до навпаки. 466 00:38:39,576 --> 00:38:42,121 Якщо немає нічого нового, навіщо було її викликати? 467 00:38:42,201 --> 00:38:44,496 Я не знаю, що вам сказати. 468 00:38:44,576 --> 00:38:48,166 Ми самі цього не розуміємо. Дякую. 469 00:38:49,326 --> 00:38:51,065 Дякуємо, що прийшли 470 00:38:51,647 --> 00:38:54,736 щоб почути заяву прокурора. 471 00:38:55,784 --> 00:38:59,788 Отже, Сандрі Войтер було пред'явлено звинувачення сьогодні о 8:30 ранку. 472 00:38:59,868 --> 00:39:04,079 Розслідування виявило деталі, які виправдовують це рішення. 473 00:39:04,159 --> 00:39:06,454 Зокрема, три деталі. 474 00:39:06,534 --> 00:39:09,706 Аналізи бризок крові пана Малескі 475 00:39:09,909 --> 00:39:12,518 знайдені в будинку подружжя 476 00:39:12,659 --> 00:39:17,413 вказують на те, що він міг отримати удар тупим предметом по голові 477 00:39:17,493 --> 00:39:20,665 коли він був на балконі третього поверху. 478 00:39:21,034 --> 00:39:22,408 Крім того, 479 00:39:22,659 --> 00:39:25,121 реконструкція, проведена три дні тому 480 00:39:25,201 --> 00:39:28,574 виявила низку розбіжностей. 481 00:39:28,654 --> 00:39:29,783 І наостанок, 482 00:39:29,993 --> 00:39:35,158 було знайдено файл на флешці, що належить пану Малескі. 483 00:39:35,409 --> 00:39:38,038 Все, що я наразі можу сказати про це, 484 00:39:38,118 --> 00:39:41,454 що це аудіозапис подружжя, 485 00:39:41,534 --> 00:39:44,143 зроблений за день до його смерті. 486 00:39:46,618 --> 00:39:50,496 Як я і намагаюся вам сказати, вона не може прийти і розписатися 487 00:39:50,576 --> 00:39:53,992 бо її затримали в суді. 488 00:39:54,451 --> 00:39:57,329 Тож це буду я, її адвокат Вінсент Рензі, 489 00:39:57,409 --> 00:40:00,414 я прийду, щоб забрати документи для неї. 490 00:40:01,076 --> 00:40:03,158 Ні, я не можу прийти об 11. 491 00:40:03,717 --> 00:40:06,239 Я зможу бути там за 20 хвилин? 492 00:40:07,076 --> 00:40:09,424 Гаразд. Дякую, скоро буду. 493 00:40:09,659 --> 00:40:11,339 У нас є хороші новини. 494 00:40:11,743 --> 00:40:15,380 Суддя сьогодні вдень не Да Сілва, а Боллен. 495 00:40:15,460 --> 00:40:16,663 Добре. 496 00:40:16,826 --> 00:40:18,074 Я йду до банку. 497 00:40:18,154 --> 00:40:20,328 А кредит під заставу житла? 498 00:40:22,326 --> 00:40:25,996 Менше, ніж ми сподівалися. У них проблеми з грошима. 499 00:40:26,076 --> 00:40:27,746 Непогашений кредит і таке інше. 500 00:40:27,826 --> 00:40:30,700 Банк дасть лише 50 000. 501 00:40:30,909 --> 00:40:34,117 Застава буде більшою. 502 00:40:35,243 --> 00:40:37,200 Її син є свідком. 503 00:40:37,409 --> 00:40:39,496 Він буде свідчити в суді. 504 00:40:39,576 --> 00:40:43,840 Очевидно, що існує ризик того, що вона чинитиме на нього тиск. 505 00:40:43,920 --> 00:40:45,413 Як наслідок, 506 00:40:45,493 --> 00:40:48,533 звільнення під заставу не є прийнятним. 507 00:40:48,743 --> 00:40:53,663 Я прошу вас помістити міс Войтер під варту до суду. 508 00:40:53,743 --> 00:40:56,371 Дякую. Вам слово, пані Будау. 509 00:40:56,451 --> 00:40:59,788 Суддя, як ми можемо вважати, що вона може втекти 510 00:40:59,868 --> 00:41:02,371 коли вона відповідальна за свого сина? 511 00:41:02,451 --> 00:41:03,829 Це не має сенсу. 512 00:41:03,909 --> 00:41:06,038 З дитиною з вадами зору? 513 00:41:06,118 --> 00:41:08,640 І вона у всіх ЗМІ. 514 00:41:08,784 --> 00:41:11,913 Якщо їх розлучити, це може погіршити його травму. 515 00:41:11,993 --> 00:41:15,329 У віці чотирьох років з ним стався нещасний випадок, який пошкодив 516 00:41:15,409 --> 00:41:16,538 його зір. 517 00:41:16,618 --> 00:41:18,288 Він був травмований, 518 00:41:18,368 --> 00:41:21,457 як психологічно, так і емоційно. 519 00:41:23,909 --> 00:41:26,288 Пані Будау, ваші коментарі? 520 00:41:26,368 --> 00:41:30,163 Рішення судді заслуговують на похвалу. 521 00:41:30,243 --> 00:41:33,829 Суддя відмовляється піддаватися репресивним рефлексам, 522 00:41:33,909 --> 00:41:36,496 це хороший знак, особливо у такій справі. 523 00:41:36,576 --> 00:41:40,079 Ми відчуваємо, що звільнення під судовим наглядом 524 00:41:40,159 --> 00:41:42,431 підкреслює слабкість цієї справи. 525 00:41:42,511 --> 00:41:44,598 Ваша клієнтка відчула полегшення? 526 00:41:47,076 --> 00:41:50,288 Це рідкісне рішення у справі про вбивство, 527 00:41:50,368 --> 00:41:52,907 і виглядає як заперечення судді Жанв'є. 528 00:41:52,987 --> 00:41:56,246 Реакція в коридорах була дуже бурхливою. 529 00:41:56,326 --> 00:41:59,496 Цитую: "Це рішення є небезпечним". 530 00:41:59,576 --> 00:42:02,496 "Підозрювана возз'єднається з головним свідком. 531 00:42:02,576 --> 00:42:06,249 "Це викликає занепокоєння за майбутній судовий процес". 532 00:42:18,118 --> 00:42:20,038 Як ти могла не сказати мені про це? 533 00:42:20,118 --> 00:42:21,829 Я й гадки не мала, що він це записав. 534 00:42:21,909 --> 00:42:22,950 І все ж! 535 00:42:23,159 --> 00:42:26,331 Ви посварилися за день до його смерті. 536 00:42:43,451 --> 00:42:44,912 Цей запис 537 00:42:45,493 --> 00:42:47,200 це не реальність. 538 00:42:48,534 --> 00:42:50,038 Можливо, це частина її, 539 00:42:50,118 --> 00:42:54,288 якщо у тебе екстремальний момент, емоційний пік, на якому ти концентруєшся, 540 00:42:54,368 --> 00:42:56,704 звісно, все розбивається. 541 00:42:56,784 --> 00:43:00,913 Це може здатися неспростовним доказом, але насправді все викривляє. 542 00:43:00,993 --> 00:43:04,413 Це не реальність. Це наші голоси, але це не те, ким ми є. 543 00:43:04,493 --> 00:43:07,538 Мені начхати на те, що є реальністю. Гаразд. 544 00:43:07,618 --> 00:43:09,538 Тобі потрібно почати бачити себе 545 00:43:09,618 --> 00:43:11,850 так, як тебе сприймуть інші. 546 00:43:11,930 --> 00:43:13,846 Судовий процес - це не про правду. 547 00:43:13,926 --> 00:43:18,334 - Я не знала, що буде суд. - Що ж, він буде. 548 00:43:27,618 --> 00:43:30,700 Тепер, що дійсно важливо це... 549 00:43:31,644 --> 00:43:33,731 хто тебе оточує. 550 00:43:33,909 --> 00:43:35,413 Поруч зі мною нікого немає. 551 00:43:35,493 --> 00:43:37,232 Є Даніель. 552 00:43:37,618 --> 00:43:39,357 Даніель важливий. 553 00:43:40,618 --> 00:43:43,329 А хіба у вас з Семюелем не було... 554 00:43:43,409 --> 00:43:44,908 друзів? 555 00:43:45,118 --> 00:43:49,793 Нам не треба було сюди приїжджати. Я була така щаслива в Лондоні. 556 00:43:52,118 --> 00:43:53,746 Він наполягав. 557 00:43:53,826 --> 00:43:57,079 Він сказав, що більше нічого не відволікатиме від роботи. 558 00:43:57,159 --> 00:44:00,248 Це вирішить наші фінансові проблеми. 559 00:44:05,659 --> 00:44:10,288 Я покинула свою діру в Німеччині і застрягла у його дірі. 560 00:44:10,368 --> 00:44:13,624 Це довбаний абсурд, чи не так? 561 00:44:20,451 --> 00:44:22,121 - Вітаю. - Вітаю. 562 00:44:23,826 --> 00:44:25,200 Привіт, любий. 563 00:44:27,076 --> 00:44:28,695 Це пані Бергер, 564 00:44:28,775 --> 00:44:31,236 яку призначив Міністр юстиції. 565 00:44:31,316 --> 00:44:32,488 Доброго дня. 566 00:44:32,784 --> 00:44:34,913 Вінсент Рензі, я працюю з Нур. 567 00:44:34,993 --> 00:44:37,992 Вона буде тут регулярно, з... 568 00:44:38,743 --> 00:44:40,569 Даніелем, і з вами. 569 00:44:41,118 --> 00:44:43,163 Періодичність буде вказано додатково. 570 00:44:43,243 --> 00:44:45,158 Вона тут... 571 00:44:46,159 --> 00:44:49,121 щоб переконатися, що все йде добре. 572 00:44:49,201 --> 00:44:52,908 І що ніхто не намагається впливати на Даніеля, 573 00:44:53,118 --> 00:44:57,960 або змушує його говорити те, що він не хоче на суді. 574 00:44:58,076 --> 00:45:02,417 Суддя каже, що ви повинні говорити французькою в її присутності. 575 00:45:04,034 --> 00:45:05,078 Гаразд. 576 00:45:08,659 --> 00:45:09,742 Це все. 577 00:45:11,784 --> 00:45:14,706 Чи можу я поговорити з Даніелем наодинці? 578 00:45:17,243 --> 00:45:18,729 Гаразд, ми підемо? 579 00:45:18,809 --> 00:45:19,871 Я тобі подзвоню. 580 00:45:19,951 --> 00:45:23,958 Твоя мати дасть нам час, щоб познайомитися. 581 00:45:29,826 --> 00:45:31,506 Мене звати Мардж. 582 00:45:32,159 --> 00:45:34,507 Ми будемо часто бачитися. 583 00:45:34,909 --> 00:45:37,083 Ти знаєш, чому я тут? 584 00:45:37,618 --> 00:45:39,298 Як ти до цього ставишся? 585 00:45:40,368 --> 00:45:42,890 Можеш вважати мене другом. 586 00:45:43,326 --> 00:45:45,621 Або ні. Це твій вибір. 587 00:45:45,701 --> 00:45:47,381 Що скажеш? 588 00:45:47,659 --> 00:45:49,339 Все гаразд, мені не треба... 589 00:45:50,076 --> 00:45:52,685 Мені не треба, щоб ми були друзями. 590 00:45:55,618 --> 00:45:58,954 Що ж, я тут, щоб захистити твої свідчення. 591 00:45:59,034 --> 00:46:01,242 Мене прислали за законом, а... 592 00:46:01,701 --> 00:46:04,163 закон не може бути чиїмось другом. 593 00:46:04,243 --> 00:46:07,454 З іншого боку, він не може бути чиїмось другом, 594 00:46:07,534 --> 00:46:10,957 закон має бути однаковим для всіх. 595 00:46:11,284 --> 00:46:14,540 Тож ти маєш рацію, я не можу бути твоїм другом. 596 00:46:15,034 --> 00:46:18,662 Ти просто маєш казати мені, якщо щось здасться дивним, 597 00:46:18,742 --> 00:46:21,450 якщо виникнуть проблеми, 598 00:46:21,659 --> 00:46:22,829 не знаю, 599 00:46:22,909 --> 00:46:24,746 наприклад, з твоєю мамою, 600 00:46:24,826 --> 00:46:26,652 які стосуються судового процесу. 601 00:46:28,118 --> 00:46:32,208 Зазвичай я обговорюю такі речі з друзями. 602 00:46:34,659 --> 00:46:35,711 Точно. 603 00:46:36,284 --> 00:46:40,124 Мабуть, цього разу у тебе немає вибору. 604 00:47:00,868 --> 00:47:03,075 з шоколадними крихтами... 605 00:47:05,326 --> 00:47:07,006 і малиною... 606 00:47:08,076 --> 00:47:11,165 Я знаю, що цього не існує. 607 00:47:16,784 --> 00:47:19,283 Шкарпетки ерцгерцогині... 608 00:47:20,993 --> 00:47:22,039 Що? 609 00:47:23,034 --> 00:47:26,075 Шкарпетки ерцгерцогині... 610 00:47:59,453 --> 00:48:01,913 Він був одним з небагатьох, кого я знала, 611 00:48:01,993 --> 00:48:03,954 хто заходив до кімнати, 612 00:48:04,034 --> 00:48:05,825 і щось мінялося, 613 00:48:06,034 --> 00:48:08,158 атмосфера змінювалася. 614 00:48:08,493 --> 00:48:11,579 І я вважаю, що це чари, чи не так? 615 00:48:11,659 --> 00:48:14,268 Я закохалася в його чарівність. 616 00:48:18,368 --> 00:48:23,210 Я провела все своє життя, не розуміючи сім'ю та друзів. 617 00:48:23,909 --> 00:48:27,332 А потім з'явився він, і я відчула, що... 618 00:48:28,576 --> 00:48:33,752 я розуміла, що він говорив, сигнали, які він мені надсилав. 619 00:48:34,409 --> 00:48:36,413 Ми не обов'язково сходилися в думках, 620 00:48:36,493 --> 00:48:38,158 але у нас був... 621 00:48:39,826 --> 00:48:42,696 Нам було що розповісти одне одному. 622 00:48:42,826 --> 00:48:46,038 Я зрозуміла це пізніше, коли цього вже не було. 623 00:48:46,118 --> 00:48:47,867 Не кажи, що це зникло. 624 00:48:48,826 --> 00:48:50,783 Просто зосередься на ньому. 625 00:48:51,659 --> 00:48:52,950 Як ви познайомилися. 626 00:48:54,951 --> 00:49:00,043 Коли ми познайомилися, він щойно отримав роботу в університеті в Лондоні. 627 00:49:00,201 --> 00:49:02,810 Тож... ми переїхали туди разом. 628 00:49:03,909 --> 00:49:05,909 Він був чудовим викладачем. 629 00:49:06,368 --> 00:49:10,621 Він умів зробити так, щоб усе звучало живим і доступним, 630 00:49:10,701 --> 00:49:12,058 це було чудово. 631 00:49:14,826 --> 00:49:17,746 Але... Але цього було недостатньо, 632 00:49:17,826 --> 00:49:18,867 тож... 633 00:49:19,576 --> 00:49:23,496 В глибині душі він дуже хотів писати. 634 00:49:23,576 --> 00:49:26,246 Він працював над романом роками. 635 00:49:26,326 --> 00:49:29,331 Я бачила, як він намагався, це було важко. 636 00:49:33,993 --> 00:49:35,746 І я зрозуміла, що 637 00:49:35,826 --> 00:49:39,700 його відношення до часу, до роботи, було... 638 00:49:40,826 --> 00:49:42,954 складним, на відміну від мене... 639 00:49:43,034 --> 00:49:45,397 Ні, перестань порівнювати себе з ним. 640 00:49:45,477 --> 00:49:46,609 Просто... 641 00:49:46,826 --> 00:49:49,348 Повернися до ваших стосунків. 642 00:49:52,326 --> 00:49:57,084 Наші стосунки оберталися навколо інтелектуальної підтримки, 643 00:49:57,326 --> 00:50:00,329 навіть якщо це означало нехтувати всім іншим. 644 00:50:00,409 --> 00:50:02,079 Все інше? 645 00:50:02,451 --> 00:50:04,016 Тобто Даніель? 646 00:50:05,409 --> 00:50:07,663 Варто згадати про Даніеля на початку. 647 00:50:07,743 --> 00:50:09,242 Нещасний випадок. 648 00:50:09,451 --> 00:50:12,060 Гаразд. Я не знала, що це так... 649 00:50:15,701 --> 00:50:17,614 - Усе гаразд? - Так, все добре. 650 00:50:18,076 --> 00:50:21,833 Просто я не знала що це було... 651 00:50:21,951 --> 00:50:23,412 ось так, гаразд. 652 00:50:27,076 --> 00:50:30,165 Все змінилося після нещасного випадку. 653 00:50:31,326 --> 00:50:32,996 Даніелю було чотири роки. 654 00:50:35,118 --> 00:50:39,793 Того дня Семюель мав забрати його зі школи. 655 00:50:40,076 --> 00:50:43,329 Але він був дуже зайнятий своєю книгою, тож... 656 00:50:43,409 --> 00:50:48,251 він викликав няню в останню хвилину, і вона запізнилася. 657 00:50:48,543 --> 00:50:51,679 Коли вони переходили вулицю, мотоцикл збив Даніеля. 658 00:50:51,759 --> 00:50:54,915 Його зоровий нерв був безповоротно пошкоджений. 659 00:50:59,618 --> 00:51:00,825 Після цього, 660 00:51:01,826 --> 00:51:04,742 Семюель став одержимим цим, 661 00:51:04,951 --> 00:51:06,746 він постійно звинувачував себе. 662 00:51:06,826 --> 00:51:10,332 Якби тільки він поїхав забрати його вчасно... 663 00:51:11,576 --> 00:51:14,033 Його переповнювало почуття провини. 664 00:51:17,034 --> 00:51:20,624 Можливо, він ніколи по-справжньому не позбувся цього відчуття. 665 00:51:20,826 --> 00:51:24,165 Ми провели цілий рік в лікарні, 666 00:51:24,326 --> 00:51:25,578 з Даніелем. 667 00:51:26,868 --> 00:51:29,768 У нас почалися фінансові проблеми 668 00:51:30,826 --> 00:51:34,249 і Семюель почав приймати антидепресанти. 669 00:51:35,951 --> 00:51:38,454 Будь ласка, ми можемо тримати це в таємниці, Вінсенте? 670 00:51:38,534 --> 00:51:43,710 Я б дуже хотіла захистити його і його імідж, і уберегти Даніеля. 671 00:51:44,826 --> 00:51:45,869 Ми спробуємо. 672 00:51:46,063 --> 00:51:47,250 Добре. 673 00:51:47,701 --> 00:51:50,790 Але так і буде, я мушу... 674 00:51:51,159 --> 00:51:53,617 Я мушу дещо визнати. 675 00:51:55,701 --> 00:51:58,158 Ти маєш підготуватися 676 00:51:58,826 --> 00:52:03,751 розповісти все, і складність у тому. щоб зробити це французькою мовою. 677 00:52:04,445 --> 00:52:05,891 Гаразд. 678 00:52:44,203 --> 00:52:49,367 Рік потому 679 00:52:51,409 --> 00:52:53,329 Ви дійсно зацікавлені в... 680 00:52:53,409 --> 00:52:56,279 У тому, що вас цікавить? Прошу, звісно. 681 00:52:57,034 --> 00:52:59,496 Я ніколи нікого не бачу, я працюю тут цілими днями, 682 00:52:59,576 --> 00:53:03,333 ви прийшли до мене, звісно, ви мене цікавите. 683 00:53:05,243 --> 00:53:06,398 Я бігаю. 684 00:53:06,909 --> 00:53:09,334 Це одне з моїх улюблених занять. 685 00:53:09,414 --> 00:53:12,503 Я відчуваю себе ніби я під кайфом. 686 00:53:13,118 --> 00:53:17,626 Що ви знаєте про наркотики? Це наступне питання. 687 00:53:17,868 --> 00:53:19,120 Велика тема. 688 00:53:19,984 --> 00:53:21,821 Можливо, не варто все записувати. 689 00:53:21,901 --> 00:53:23,408 Ні, звісно, ні. 690 00:53:27,951 --> 00:53:31,958 Я казала вам, треба було робити це в Греноблі. 691 00:53:32,326 --> 00:53:33,371 Нічого. 692 00:53:33,451 --> 00:53:35,973 Я запишу ваші відповіді. 693 00:53:40,451 --> 00:53:44,326 Ви підтверджуєте, що це ваше інтерв'ю з пані Войтер? 694 00:53:44,406 --> 00:53:45,371 Так. 695 00:53:45,451 --> 00:53:49,060 Вона відмовляється говорити про себе, але саме тому ви прийшли. 696 00:53:49,140 --> 00:53:51,538 Я прийшла поговорити про її роботу. 697 00:53:51,618 --> 00:53:55,038 Так, але постійно змінюючи тему, 698 00:53:55,118 --> 00:53:58,246 що вона хотіла, як ви гадаєте? 699 00:53:58,326 --> 00:54:01,408 Ми її чуємо. Вона питає про мене. 700 00:54:02,076 --> 00:54:06,584 Схоже, їй подобалося говорити про мене більше, ніж про себе. 701 00:54:07,076 --> 00:54:09,996 Вона підбурювала вас розповісти про себе? 702 00:54:10,076 --> 00:54:11,224 Підбурювала... 703 00:54:11,993 --> 00:54:14,079 Ні, я б так не сказала. 704 00:54:14,159 --> 00:54:16,663 Вона не була маніпулятором, просто розслаблена. 705 00:54:16,743 --> 00:54:20,288 Це було природньо. Здавалося, вона насолоджувалася розмовою. 706 00:54:20,368 --> 00:54:24,663 Ви кажете "розслаблена". Ми чуємо, як вона подає вам вино о 1:45. 707 00:54:24,743 --> 00:54:27,943 Вона пила до того, як ви приїхали? 708 00:54:28,023 --> 00:54:28,996 Гадаю, що так. 709 00:54:29,076 --> 00:54:32,075 Ви б сказали, що вона зробила все можливе 710 00:54:32,242 --> 00:54:33,704 щоб вам було комфортно, 711 00:54:33,784 --> 00:54:38,538 більше, ніж ви могли б очікувати, коли берете інтерв'ю у письменника? 712 00:54:38,618 --> 00:54:41,158 Я б так не сказала, ні. 713 00:54:41,409 --> 00:54:44,414 Здавалося, що Сандрі... Міс Войтер, 714 00:54:44,576 --> 00:54:47,450 потрібно було втекти, розвантажитися. 715 00:54:47,659 --> 00:54:49,038 - Втекти? - Так. 716 00:54:49,118 --> 00:54:53,709 Ви знали, що Сандра, як ви її називаєте, є бісексуальною? 717 00:54:54,326 --> 00:54:55,288 Ні. 718 00:54:55,368 --> 00:54:57,048 Ви відчули це? 719 00:54:57,201 --> 00:54:58,312 Ні. 720 00:54:59,243 --> 00:55:03,075 Почувши розмову зараз, оглядаючись назад, 721 00:55:04,034 --> 00:55:06,469 ви б назвали це звабленням? 722 00:55:07,659 --> 00:55:11,663 Я відчувала, і вона сама мені сказала, що у неї не було 723 00:55:11,743 --> 00:55:15,413 соціального життя або багато можливостей поспілкуватися 724 00:55:15,493 --> 00:55:16,871 з новими людьми. 725 00:55:16,951 --> 00:55:21,041 Гадаю, це можна назвати формою зваблення. 726 00:55:21,659 --> 00:55:25,749 Суду потрібно знати, чи ви б назвали це так. 727 00:55:26,101 --> 00:55:27,988 Зваблення означає кілька речей. 728 00:55:28,068 --> 00:55:31,084 Але слово зваблення завжди має на увазі якесь... 729 00:55:31,164 --> 00:55:32,121 зваблення. 730 00:55:32,201 --> 00:55:33,663 Відповідь свідка 731 00:55:33,743 --> 00:55:37,579 досить чітка, що вона має на увазі під звабленням. 732 00:55:37,659 --> 00:55:41,204 Пані Войтер продовжувала висловлювати свою зацікавленість у вас. 733 00:55:41,284 --> 00:55:44,296 Вона хотіла дати інтерв'ю в Греноблі. 734 00:55:44,376 --> 00:55:45,671 Ви не відчули... 735 00:55:45,751 --> 00:55:47,329 Вона відповіла на це питання. 736 00:55:47,409 --> 00:55:50,246 Не дуже чітко. Будь ласка, відповідайте, мадмуазель Солідор. 737 00:55:50,326 --> 00:55:52,239 Можеш називати мене міс? 738 00:55:52,618 --> 00:55:55,204 Мені не подобається, коли мене зводять до сімейного статусу. 739 00:55:55,284 --> 00:55:57,704 Звісно. Це не було моїм наміром. 740 00:55:57,784 --> 00:56:00,163 Я не відчувала зваблення в той момент. 741 00:56:00,243 --> 00:56:02,908 То ви все ж таки замислилися після цього? 742 00:56:03,951 --> 00:56:06,454 Мені це здалося нетиповим, не більше. 743 00:56:06,534 --> 00:56:10,875 Як ви інтерпретували пісню яку увімкнув Семюель Малескі? 744 00:56:11,868 --> 00:56:13,954 Я відчувала напругу від цього шуму. 745 00:56:14,034 --> 00:56:18,663 Семюель Малескі нав'язує свою присутність, не показуючи себе. 746 00:56:18,743 --> 00:56:20,413 А реакція Сандри... 747 00:56:20,493 --> 00:56:22,406 Якою була її реакція? 748 00:56:24,159 --> 00:56:26,072 Вона була трохи роздратована. 749 00:56:26,701 --> 00:56:29,397 А коли пісня почалася спочатку? 750 00:56:29,909 --> 00:56:32,344 Він крутив її по колу. 751 00:56:32,909 --> 00:56:34,367 Очевидно... 752 00:56:34,826 --> 00:56:36,121 хороша дедукція. 753 00:56:36,201 --> 00:56:39,540 Але що ви відчували в той момент? 754 00:56:39,868 --> 00:56:42,163 Це додавало дивакуватості. 755 00:56:42,243 --> 00:56:44,852 Я відчула, що моя присутність була вже менш... 756 00:56:46,409 --> 00:56:47,663 Це було менш розслаблено. 757 00:56:47,743 --> 00:56:49,538 Тож ви явно відчували напругу. 758 00:56:49,618 --> 00:56:52,454 - Ви прискіпуєтесь. - Ні, просто уточнюю. 759 00:56:52,534 --> 00:56:54,329 Ви відчували напругу? 760 00:56:54,409 --> 00:56:55,492 Так. 761 00:56:57,076 --> 00:57:00,829 Ви відчували, що пан Малескі, програючи цю музику, 762 00:57:00,909 --> 00:57:04,788 хотів зірвати або перервати ваше інтерв'ю? 763 00:57:04,868 --> 00:57:07,564 Це була моя перша думка, так. 764 00:57:08,201 --> 00:57:12,871 Але важко прочитати наміри того, кого не бачиш. 765 00:57:12,951 --> 00:57:15,386 За це мені і платять! 766 00:57:16,618 --> 00:57:18,079 Сандра Войтер, 767 00:57:18,409 --> 00:57:21,788 ви шукали якийсь зв'язок, щоб відволіктися від інтерв'ю. 768 00:57:21,868 --> 00:57:23,033 Правильно? 769 00:57:23,243 --> 00:57:24,871 Це навідне запитання. 770 00:57:24,951 --> 00:57:26,913 Не було ніякого зваблення. 771 00:57:26,993 --> 00:57:29,121 Моє питання стосується вашого зв'язку. 772 00:57:29,201 --> 00:57:33,371 На записі ви дружні, смієтеся, п'єте вино. 773 00:57:33,451 --> 00:57:36,538 Ви шукали втечі від важкого домашнього життя 774 00:57:36,618 --> 00:57:38,788 зв'язавшись з цією молодою жінкою? 775 00:57:38,868 --> 00:57:41,579 Міс Войтер не була ініціатором зустрічі. 776 00:57:41,659 --> 00:57:43,920 Будь ласка, відповідайте, пані Войтер. 777 00:57:45,451 --> 00:57:47,871 Так, вона мене здивувала. 778 00:57:47,951 --> 00:57:50,871 Я вже давно не бачила нікого нового. 779 00:57:50,951 --> 00:57:53,212 І так, мені потрібно було випити. 780 00:57:53,409 --> 00:57:57,583 Ця людина була розумною і приємною, не більше. 781 00:57:58,451 --> 00:58:02,371 Того інтерв'ю навряд чи було достатньо для написання дипломної роботи! 782 00:58:02,451 --> 00:58:07,079 Вона може посміятися зі студенткою чиї питання її не захоплюють. 783 00:58:07,159 --> 00:58:10,329 Ви б сказали, що музика, яку поставив пан Малескі 784 00:58:10,409 --> 00:58:12,367 так агресивно, 785 00:58:12,576 --> 00:58:14,538 вказує на те, що він ревнував вас, 786 00:58:14,618 --> 00:58:16,865 чи мадемуазель... Міс Солідор? Вибачте. 787 00:58:16,945 --> 00:58:19,746 Музика була кавером на пісню 50 Cent "P.I.M.P.", 788 00:58:19,826 --> 00:58:22,163 глибоко мізогінна пісня. 789 00:58:22,243 --> 00:58:24,121 Це була інструментальна версія. 790 00:58:24,201 --> 00:58:25,766 Відповідайте, будь ласка. 791 00:58:25,868 --> 00:58:29,746 Чи може вибір пісні вашого чоловіка виражати його ревнощі? 792 00:58:29,826 --> 00:58:31,183 Я можу відповісти. 793 00:58:32,284 --> 00:58:36,708 Він часто ставив цю пісню. Я сумніваюся, що це було навмисно. 794 00:58:36,826 --> 00:58:40,033 Він любив гучну музику, вона його розслабляла. 795 00:58:41,701 --> 00:58:44,533 Він спеціально встановив... 796 00:58:45,993 --> 00:58:48,167 як сказати "колонки"? 797 00:58:48,868 --> 00:58:51,492 потужну колонку... вибачте. 798 00:58:52,284 --> 00:58:54,371 Він багато працював, було шумно... 799 00:58:54,451 --> 00:58:57,871 Міс Солідор сказала, що ви закінчили інтерв'ю на цьому. 800 00:58:57,951 --> 00:59:00,496 - Це правда? - Вона цього не казала. 801 00:59:00,576 --> 00:59:02,037 Якщо захист 802 00:59:02,493 --> 00:59:05,617 буде реагувати на кожне запитання, 803 00:59:05,826 --> 00:59:07,826 я буду дуже роздратована. 804 00:59:08,868 --> 00:59:11,651 Пані Войтер, відповідайте на запитання. 805 00:59:13,493 --> 00:59:16,075 Музика була просто дуже гучною. 806 00:59:16,284 --> 00:59:18,458 А коли все почалося спочатку, 807 00:59:18,618 --> 00:59:21,658 я зрозуміла, що це не зупиниться. 808 00:59:23,169 --> 00:59:26,075 Це ускладнювало дискусію. 809 00:59:26,284 --> 00:59:28,158 Тож я... 810 00:59:29,201 --> 00:59:30,940 Я вважала за краще зупинитися. 811 00:59:31,284 --> 00:59:33,533 І я була втомлена, так. 812 00:59:33,743 --> 00:59:35,423 І я відчула невелике... 813 00:59:36,826 --> 00:59:38,700 запаморочення, від вина.і 814 00:59:39,451 --> 00:59:44,293 Проте, залишившись наодинці, ви не попросили його пояснити свою поведінку? 815 00:59:44,784 --> 00:59:47,079 Як я вже казала, це було звичним. 816 00:59:47,159 --> 00:59:48,279 Ні. 817 00:59:48,701 --> 00:59:51,913 Ваші розваги з привабливою молодою жінкою 818 00:59:51,993 --> 00:59:55,579 поки він працював нагорі, не були ні звичними, ні нейтральними. 819 00:59:55,659 --> 00:59:58,579 Він знав, що вам подобаються жінки. Ви нещодавно зраджували. 820 00:59:58,659 --> 01:00:00,285 Це не має відношення до справи. 821 01:00:00,365 --> 01:00:01,329 І це сексизм. 822 01:00:01,409 --> 01:00:04,371 Я б сказав те ж саме, якби вона була привабливим чоловіком. 823 01:00:04,451 --> 01:00:08,288 Вибачте, але конфлікти цієї пари мають значення. 824 01:00:08,368 --> 01:00:11,329 Ситуація об'єктивно досить дивна. 825 01:00:11,409 --> 01:00:15,079 Ви сказали, що піднялися нагору в свою кімнату, щоб попрацювати і поспати. 826 01:00:15,159 --> 01:00:18,746 Прямо під горищем з гучною музикою. 827 01:00:18,826 --> 01:00:22,079 Музика, яка унеможливила інтерв'ю. 828 01:00:22,159 --> 01:00:24,746 У тому великому будинку, ви вибрали це місце? 829 01:00:24,826 --> 01:00:28,666 Так, там я працюю. Я завжди працюю в ліжку. 830 01:00:30,826 --> 01:00:34,163 Коли Семюель прийшов поговорити з вами, ви не скаржилися? 831 01:00:34,243 --> 01:00:37,666 Оглушлива музика над головою навряд чи є чимось нормальним. 832 01:00:39,451 --> 01:00:41,038 Я до цього звикла, я не проти. 833 01:00:41,118 --> 01:00:43,954 Я хотіла працювати, у мене були беруші. 834 01:00:44,034 --> 01:00:45,495 Це було нормально. 835 01:00:45,868 --> 01:00:47,996 Я можу працювати в будь-якій ситуації. 836 01:00:48,076 --> 01:00:50,829 Ви сказали, що втомилися, голова закрутилася від вина. 837 01:00:50,909 --> 01:00:52,909 І все ж ви хотіли працювати? 838 01:00:52,993 --> 01:00:54,013 Так. 839 01:00:54,118 --> 01:00:55,954 І я так і зробила. Недовго. 840 01:00:56,034 --> 01:00:57,667 Треба було зробити переклад. 841 01:00:57,747 --> 01:01:00,496 Хотілося закінчити його перш ніж відпочивати. 842 01:01:00,576 --> 01:01:04,746 Як я вже сказала, я можу працювати в будь-якому середовищі, в будь-яких умовах. 843 01:01:04,826 --> 01:01:08,079 Очевидно, ви також можете відпочивати будь-де і будь-коли. 844 01:01:08,159 --> 01:01:10,855 Тож все було чудово. 845 01:01:15,368 --> 01:01:16,516 Це все. 846 01:01:19,993 --> 01:01:21,819 Питань більше немає. 847 01:01:24,451 --> 01:01:26,704 Даніель, це не те, що ти нам казав. 848 01:01:26,784 --> 01:01:29,788 Зої Солідор бачила, як ти виходив з дому після того, як вона пішла. 849 01:01:29,868 --> 01:01:34,042 А твоя мама каже, що після цього вона говорила з твоїм батьком. 850 01:01:34,784 --> 01:01:36,349 Я переплутав. 851 01:01:36,826 --> 01:01:38,506 Ти переплутав. 852 01:01:44,326 --> 01:01:46,629 Справді є проблема, Даніелю. 853 01:01:46,709 --> 01:01:47,746 Так? 854 01:01:47,826 --> 01:01:50,748 Ти не міг бути в двох місцях одночасно. 855 01:01:52,034 --> 01:01:54,408 Здається, я повернувся всередину. 856 01:01:57,159 --> 01:02:01,621 Що мене турбує, так це те, наскільки ти був впевнений до реконструкції. 857 01:02:01,701 --> 01:02:03,996 Ти сказав у своїй заяві: 858 01:02:04,076 --> 01:02:06,913 "Кожен шматок стрічки відчувається по-різному. 859 01:02:06,993 --> 01:02:09,700 "Я б не помилився". 860 01:02:10,326 --> 01:02:13,079 І: "Я був прямо під відчиненим вікном". 861 01:02:13,159 --> 01:02:15,072 "Я знаю, що я чув". 862 01:02:15,159 --> 01:02:18,829 А потім, під час реконструкції, ти сказав щось зовсім інше. 863 01:02:18,909 --> 01:02:20,658 Як так? 864 01:02:23,243 --> 01:02:26,666 Я думав, що пам'ятаю, де я, але... 865 01:02:28,784 --> 01:02:32,829 Можливо, шок від того, що сталося далі, збив мене з пантелику. 866 01:02:32,909 --> 01:02:35,121 Психіатр, який зустрічався з Даніелем 867 01:02:35,201 --> 01:02:39,308 каже, що емоційний шок міг змінити деякі спогади. 868 01:02:39,388 --> 01:02:40,371 Звісно. 869 01:02:40,451 --> 01:02:44,124 Тепер ти пам'ятаєш, чому ви повернулися всередину? 870 01:02:45,493 --> 01:02:48,079 Я, мабуть, забув... 871 01:02:48,159 --> 01:02:50,072 рукавички чи телефон. 872 01:02:50,659 --> 01:02:52,398 Але ти не впевнений? 873 01:02:53,493 --> 01:02:55,329 Я точно не пам'ятаю. 874 01:02:55,409 --> 01:02:58,996 Отже, ти перейшов від абсолютної впевненості до невизначеності 875 01:02:59,076 --> 01:03:01,579 стосовно твоїх спогадів про той день. 876 01:03:01,659 --> 01:03:03,652 Це досить проблематично. 877 01:03:03,732 --> 01:03:06,829 Ви зациклилися на одній деталі його спогадів 878 01:03:06,909 --> 01:03:09,788 щоб поставити під сумнів усю його пам'ять. 879 01:03:09,868 --> 01:03:11,663 У що ви хочете, щоб ми вірили? 880 01:03:11,743 --> 01:03:15,163 Можливо, цей шок перетворив крики на спокійні голоси? 881 01:03:15,243 --> 01:03:18,246 Ви натякаєте, що він збрехав, щоб захистити свою матір. 882 01:03:18,326 --> 01:03:19,466 Ні. 883 01:03:19,993 --> 01:03:22,371 Я лише сигналізую про сумніви свідка. 884 01:03:22,451 --> 01:03:24,788 Але ми маємо право здивуватися. 885 01:03:24,868 --> 01:03:28,788 Даніель Малескі каже, що пішов би звідти, якщо б його батьки посварилися. 886 01:03:28,868 --> 01:03:32,163 А в той день, він вийшов на вулицю 887 01:03:32,243 --> 01:03:35,079 саме тоді, коли може спалахнути суперечка. 888 01:03:35,159 --> 01:03:37,454 Тому він нічого не чує. 889 01:03:37,534 --> 01:03:40,246 Я не мав наміру нікуди виходити. Я втік від музики. 890 01:03:40,326 --> 01:03:44,283 І він дуже точний щодо того, що він чув. 891 01:03:44,493 --> 01:03:46,663 Він ніколи не відступав від цього. 892 01:03:46,743 --> 01:03:50,038 Психіатр та фахівець з вад зору 893 01:03:50,118 --> 01:03:53,875 спостерігали у Даніеля відмінну слухову пам'ять. 894 01:03:59,534 --> 01:04:02,908 Секретар, будь ласка, покажіть 895 01:04:03,118 --> 01:04:06,123 матеріали, надані паном Балардом. 896 01:04:07,993 --> 01:04:09,621 Ми вас слухаємо. 897 01:04:09,701 --> 01:04:13,329 Вирішальним елементом тут є три бризки крові 898 01:04:13,409 --> 01:04:14,829 на сараї, 899 01:04:14,909 --> 01:04:17,533 як зазначено на ескізі. 900 01:04:18,493 --> 01:04:21,242 Можна наблизити сарай? 901 01:04:22,576 --> 01:04:26,704 Їх форма є типовою для бризок що спроектовані з висоти. 902 01:04:26,784 --> 01:04:28,954 Вони довгі та вузькі. 903 01:04:29,034 --> 01:04:33,283 Найдовший - 4 сантиметри, що дуже багато. 904 01:04:33,826 --> 01:04:35,579 Отже, згідно з нашими тестами, 905 01:04:35,659 --> 01:04:38,288 ці бризки могли впасти тут лише 906 01:04:38,368 --> 01:04:40,996 якщо пана Малескі вдарили по голові 907 01:04:41,076 --> 01:04:43,772 коли він перебував на балконі 3-го поверху. 908 01:04:44,534 --> 01:04:47,663 Він мав би перехилитися через балкон, 909 01:04:47,743 --> 01:04:51,496 його голова була вже досить далеко, коли його вдарили, 910 01:04:51,576 --> 01:04:54,185 щоб бризки потрапляли туди. 911 01:04:54,368 --> 01:04:56,246 Жодне інше пояснення не витримує критики. 912 01:04:56,326 --> 01:05:00,329 Чи сила удару призвела до падіння пана Малескі? 913 01:05:00,409 --> 01:05:01,638 Швидше за все, 914 01:05:01,718 --> 01:05:05,117 це була комбінація сильного удару 915 01:05:05,326 --> 01:05:07,367 і навмисного поштовху. 916 01:05:07,576 --> 01:05:11,496 Чи можете ви сказати, що агресор був у стані крайнього гніву, 917 01:05:11,576 --> 01:05:15,329 щоб спровокувати падіння після нанесення такого сильного удару? 918 01:05:15,409 --> 01:05:17,583 Стан люті, я б сказав. 919 01:05:17,701 --> 01:05:19,663 Важко уявити щось менше. 920 01:05:19,743 --> 01:05:23,700 Такі стани можуть збільшити фізичну силу. 921 01:05:35,034 --> 01:05:39,742 Висота перил - 1.2 метри. 922 01:05:39,951 --> 01:05:42,992 Приблизно ось тут. 923 01:05:43,493 --> 01:05:46,246 Зріст пана Малескі становив 1,82 метра 924 01:05:46,326 --> 01:05:48,450 і вага його була 85 кілограмів. 925 01:05:48,784 --> 01:05:51,783 Тож, поштовх через той поручень 926 01:05:51,993 --> 01:05:55,829 вимагав би дуже цілеспрямованого зусилля, так? 927 01:05:55,909 --> 01:05:58,867 Весь вчинок був дуже продуманим. 928 01:05:59,076 --> 01:06:01,371 Такий удар завжди навмисний. 929 01:06:01,451 --> 01:06:03,663 Під "дуже свідомим" я маю на увазі... 930 01:06:03,743 --> 01:06:06,450 дуже злагоджений. Методичний. 931 01:06:06,701 --> 01:06:09,219 Виходячи з його ваги, можна припустити 932 01:06:09,299 --> 01:06:12,829 треба було підняти його ноги, щоб він впав, 933 01:06:12,909 --> 01:06:14,954 що навряд чи свідчить про лють. 934 01:06:15,034 --> 01:06:16,839 Лють не виключає бажання. 935 01:06:16,919 --> 01:06:21,033 А пан Малескі, напевно, вже був виведений з рівноваги. 936 01:06:21,243 --> 01:06:22,913 Він, мабуть, впав 937 01:06:22,993 --> 01:06:26,538 не стільки від удару, скільки від власної нестійкої позиції. 938 01:06:26,618 --> 01:06:29,413 Як я вже казав, у нас немає матеріальних елементів... 939 01:06:29,493 --> 01:06:32,102 За винятком тих трьох крапель крові. 940 01:06:32,701 --> 01:06:37,746 Все інше лише здогадки, щоб пояснити ці краплі, так? 941 01:06:37,826 --> 01:06:41,246 Гаразд, але єдине пояснення це те, яке я дав. 942 01:06:41,326 --> 01:06:44,665 Ви надали нам теорію, а не пояснення. 943 01:06:44,826 --> 01:06:46,413 Власне, дві теорії. 944 01:06:46,493 --> 01:06:49,575 З навмисним поштовхом і без нього. 945 01:06:50,284 --> 01:06:52,079 Згідно з вашими теоріями, 946 01:06:52,159 --> 01:06:54,288 який тип об'єкта був використаний? 947 01:06:54,368 --> 01:06:57,079 Важкий предмет, ймовірно, з металу 948 01:06:57,159 --> 01:06:59,075 або щільного дерева, 949 01:06:59,284 --> 01:07:01,954 і, безсумнівно, з гострим краєм. 950 01:07:02,034 --> 01:07:05,663 Чи досліджували ви якісь подібні об'єкти знайдені в приміщенні? 951 01:07:05,743 --> 01:07:08,325 Ви ж знаєте, що знаряддя вбивства не було знайдено. 952 01:07:08,534 --> 01:07:10,871 Їх легко можна позбутися. 953 01:07:10,951 --> 01:07:12,777 Питань більше немає. 954 01:07:14,659 --> 01:07:17,663 Два можливих пояснення цих трьох бризок. 955 01:07:17,743 --> 01:07:21,867 Або вони прийшли звідси, після сильного удару. 956 01:07:22,409 --> 01:07:25,242 Або вони виникли, коли череп 957 01:07:25,451 --> 01:07:27,190 вдарився об карниз даху, 958 01:07:27,326 --> 01:07:28,996 приблизно тут. 959 01:07:29,076 --> 01:07:30,996 Перша гіпотеза малоймовірна. 960 01:07:31,076 --> 01:07:36,168 Це не узгоджується з формою і руху бризок. 961 01:07:36,493 --> 01:07:38,387 Зупинимося на другій гіпотезі, 962 01:07:38,467 --> 01:07:42,288 ми повинні враховувати відскок, спричинений ударом 963 01:07:42,368 --> 01:07:44,048 на карнизі даху. 964 01:07:44,534 --> 01:07:48,040 Я покажу вам відео наших тестів на місці. 965 01:07:53,154 --> 01:07:54,121 Ось. 966 01:07:54,201 --> 01:07:58,041 Як бачите. в нашій реконструкції з лялькою, 967 01:07:58,159 --> 01:08:01,371 такий удар змушує тіло різко повернутися. 968 01:08:01,451 --> 01:08:04,908 І під час цього перекидання, або обертання, 969 01:08:05,284 --> 01:08:07,496 через долі секунди після удару, 970 01:08:07,576 --> 01:08:11,450 ці 3 бризки потрапляють 971 01:08:11,659 --> 01:08:13,339 на поверхню. 972 01:08:16,743 --> 01:08:18,621 Єдине вірогідне пояснення 973 01:08:18,701 --> 01:08:22,329 що пан Малескі випав з вікна на горищі. 974 01:08:22,409 --> 01:08:24,129 Я вважаю, що це єдиний варіант 975 01:08:24,209 --> 01:08:26,279 коли він міг відскочити від даху, 976 01:08:26,359 --> 01:08:28,329 і отримати таку травму. 977 01:08:28,409 --> 01:08:30,871 Ви використовуєте обережне уточнення "Я вважаю". 978 01:08:30,951 --> 01:08:32,746 Тож це ваша думка. 979 01:08:32,826 --> 01:08:35,704 Як ви поясните відсутність ДНК або слідів тканин 980 01:08:35,784 --> 01:08:39,579 в точці зіткнення, або "відскоку", як ви це називаєте? 981 01:08:39,659 --> 01:08:41,200 Я покажу вам. 982 01:08:41,409 --> 01:08:43,663 Це тест, який ми провели 983 01:08:43,743 --> 01:08:45,913 в аналогічних умовах. 984 01:08:45,993 --> 01:08:49,246 На момент інциденту був шар льоду 985 01:08:49,326 --> 01:08:52,196 під товстим шаром снігу. 986 01:08:53,201 --> 01:08:56,454 Ми бачимо танення снігу у прискореному темпі. 987 01:08:56,534 --> 01:08:57,954 І ми бачимо, 988 01:08:58,034 --> 01:09:01,950 протягом 1 години 50 хвилин, що вода, яка стікає 989 01:09:02,451 --> 01:09:06,163 забирає з собою все, що залишилися в місці удару. 990 01:09:06,243 --> 01:09:07,954 Все закінчується кров'ю 991 01:09:08,034 --> 01:09:09,077 тут, унизу. 992 01:09:09,284 --> 01:09:12,996 Ви називаєте гіпотезу сильного удару "неправдоподібною". 993 01:09:13,076 --> 01:09:15,598 Ви б назвали це неможливим? 994 01:09:16,326 --> 01:09:18,288 Ні, але дуже малоймовірно. 995 01:09:18,368 --> 01:09:20,337 Тобто це можливо. 996 01:09:20,417 --> 01:09:23,329 Як можливо, що колись я стану президентом. 997 01:09:23,409 --> 01:09:24,871 Я знаю визначення. 998 01:09:24,951 --> 01:09:26,696 Це малоймовірно не просто так. 999 01:09:26,776 --> 01:09:30,038 У вашій гіпотезі, щоб пояснити кут 1000 01:09:30,118 --> 01:09:31,454 цих трьох бризок, 1001 01:09:31,534 --> 01:09:34,996 ми повинні уявити, що голова пана Малескі 1002 01:09:35,076 --> 01:09:38,704 була нахилена в бік вулиці, приблизно на 80 см за перилами. 1003 01:09:38,784 --> 01:09:41,871 Це означає, що агресор змусив його 1004 01:09:41,951 --> 01:09:44,454 нахилитися назад над прірвою, 1005 01:09:44,534 --> 01:09:47,079 штовхаючи його до огорожі, 1006 01:09:47,159 --> 01:09:50,158 весь його тулуб нахилився назад. 1007 01:09:50,493 --> 01:09:54,825 Агресор мав би нахилитися дуже далеко 1008 01:09:55,284 --> 01:09:57,496 тримаючи важкий предмет 1009 01:09:57,576 --> 01:10:00,829 і завдаючи жертві удару з потужним імпульсом. 1010 01:10:00,909 --> 01:10:02,288 Всі ці елементи, 1011 01:10:02,368 --> 01:10:05,329 на додаток до маси тіла обвинуваченої, 1012 01:10:05,409 --> 01:10:07,663 роблять цю гіпотезу малоймовірною. 1013 01:10:07,743 --> 01:10:09,423 Але не неможливою. 1014 01:10:13,326 --> 01:10:16,538 Послухай, Даніель, я попросила про зустріч з тобою, бо... 1015 01:10:16,618 --> 01:10:19,954 я знаю, що у тебе є особиста зацікавленість у цій справі. 1016 01:10:20,034 --> 01:10:22,829 Я вже дозволила тобі бути присутнім на суді. 1017 01:10:22,909 --> 01:10:24,413 Але завтра буде 1018 01:10:24,493 --> 01:10:26,319 набагато складніше. 1019 01:10:26,451 --> 01:10:29,329 Ми висвітлимо деякі неприємні подробиці, 1020 01:10:29,409 --> 01:10:32,581 тому я вирішила, що тобі краще не йти. 1021 01:10:33,034 --> 01:10:34,777 Я думаю, я можу почути все. 1022 01:10:34,857 --> 01:10:35,788 Що? 1023 01:10:35,868 --> 01:10:38,163 Я думаю, я можу почути все. 1024 01:10:38,243 --> 01:10:40,121 - Так? - Я готовий. 1025 01:10:40,201 --> 01:10:43,371 Ти можеш це почути, але чи зможеш ти з цим впоратися? 1026 01:10:43,451 --> 01:10:45,121 У нас є робота. 1027 01:10:45,201 --> 01:10:48,791 Ми повинні мати можливість працювати... зі спокоєм. 1028 01:10:48,951 --> 01:10:50,663 Я ніколи не зривав судовий процес. 1029 01:10:50,743 --> 01:10:52,242 Так. 1030 01:10:52,576 --> 01:10:54,408 Але справа не в цьому. 1031 01:10:55,618 --> 01:10:59,375 Нам потрібно мати можливість прямо вказувати на факти. 1032 01:11:00,159 --> 01:11:02,329 Ми маємо вирішувати все, 1033 01:11:02,409 --> 01:11:04,844 без страху зробити тобі боляче. 1034 01:11:07,493 --> 01:11:09,493 Мені вже було боляче. 1035 01:11:10,951 --> 01:11:13,158 І тому мені потрібно... 1036 01:11:14,534 --> 01:11:16,788 почути, щоб я міг це пережити. 1037 01:11:16,868 --> 01:11:19,079 Судовий процес не для того, щоб ти почув. 1038 01:11:19,159 --> 01:11:21,621 Йдеться про встановлення істини, 1039 01:11:21,701 --> 01:11:24,829 без необхідності цензурувати себе. 1040 01:11:24,909 --> 01:11:27,914 Коли хтось цензурував себе? 1041 01:11:28,576 --> 01:11:31,242 Навіть якщо ви забороните мені приходити, 1042 01:11:31,659 --> 01:11:34,288 я дізнаюся. Я дізнаюся, що сталося 1043 01:11:34,368 --> 01:11:36,542 з телебачення, радіо, інтернету. 1044 01:11:37,076 --> 01:11:38,756 Я буду одержимий. 1045 01:11:50,784 --> 01:11:52,617 Міс Войтер, ви стверджуєте 1046 01:11:52,826 --> 01:11:56,454 що ваш чоловік намагався накласти на себе руки за 6 місяців до смерті. 1047 01:11:56,534 --> 01:11:59,788 Ви пізно згадали, що досить дивно. 1048 01:11:59,868 --> 01:12:02,897 Можете описати епізод у деталях? 1049 01:12:02,977 --> 01:12:04,149 Так. 1050 01:12:09,993 --> 01:12:14,584 Це сталося через кілька тижнів після того, як він припинив приймати ліки. 1051 01:12:15,618 --> 01:12:18,488 Я знайшла його на підлозі... 1052 01:12:19,159 --> 01:12:22,059 рано вранці, у себе в кімнаті. 1053 01:12:23,243 --> 01:12:24,408 Він... 1054 01:12:24,784 --> 01:12:26,533 багато випив... 1055 01:12:27,284 --> 01:12:30,154 напередодні ввечері і втратив свідомість. 1056 01:12:31,576 --> 01:12:35,333 Його вирвало, і в блювоті я побачила аспірин. 1057 01:12:35,868 --> 01:12:39,242 Таблетки вже майже розчинилися. 1058 01:12:41,326 --> 01:12:44,665 Спочатку я не зрозуміла, що це було. 1059 01:12:44,868 --> 01:12:47,325 Але згодом я знайшла... 1060 01:12:48,034 --> 01:12:51,540 порожні упаковки з-під блістерів в смітнику на кухні. 1061 01:12:51,951 --> 01:12:55,092 Я все прибрала і поклала його в ліжко. 1062 01:12:55,172 --> 01:12:56,367 Пізніше, 1063 01:12:56,576 --> 01:12:58,315 коли йому стало краще, 1064 01:12:58,409 --> 01:13:00,413 він не хотів це обговорювати. 1065 01:13:00,493 --> 01:13:04,083 Він просто сказав, що припинив приймати ліки занадто рано. 1066 01:13:04,951 --> 01:13:07,212 У вас були окремі спальні? 1067 01:13:07,909 --> 01:13:12,083 Це був його кабінет, і він зазвичай там спав, так. 1068 01:13:12,993 --> 01:13:17,158 Зрозуміло. Що змусило вас зайти в його кімнату так рано? 1069 01:13:17,451 --> 01:13:20,079 Я прокидаюся дуже рано. Він теж іноді прокидався. 1070 01:13:20,159 --> 01:13:23,496 Іноді ми проводили цей час разом, розмовляли. 1071 01:13:23,576 --> 01:13:25,079 О 6 ранку? 1072 01:13:25,159 --> 01:13:27,942 Так, якщо я бачила увімкнене світло. Так. 1073 01:13:28,409 --> 01:13:31,579 Ми перестали спати в одному ліжку, але ми були дуже близькі. 1074 01:13:31,659 --> 01:13:33,492 Я часто... 1075 01:13:34,576 --> 01:13:38,249 проводила з ним ніч, в ліжку в кабінеті. 1076 01:13:39,076 --> 01:13:41,079 Я спустилася вниз, щоб зробити каву. 1077 01:13:41,159 --> 01:13:44,158 Я побачила, що його двері прочинені, і... 1078 01:13:44,701 --> 01:13:47,079 Я побачила, що він лежить на підлозі. 1079 01:13:47,159 --> 01:13:49,507 Ніхто більше цього не бачив? 1080 01:13:50,784 --> 01:13:53,219 Дякую, можете сідати. 1081 01:13:54,893 --> 01:13:56,673 Ти знав про це? 1082 01:13:58,059 --> 01:14:00,496 Який антидепресант ви призначили? 1083 01:14:00,576 --> 01:14:02,454 Есциталопрам, 20 мг на добу. 1084 01:14:02,534 --> 01:14:04,913 - Це був його вибір - зупинитися? - Так. 1085 01:14:04,993 --> 01:14:08,288 Приблизно за 7 місяців до смерті він хотів відмовитися від ліків. 1086 01:14:08,368 --> 01:14:12,246 Я порекомендував план, з щотижневими перевірками. 1087 01:14:12,326 --> 01:14:14,239 Чи були суїцидальні думки? 1088 01:14:14,576 --> 01:14:16,579 Ні, Семюель не був у депресії. 1089 01:14:16,659 --> 01:14:20,579 Я виписав есциталопрам як емоційний щит 1090 01:14:20,659 --> 01:14:23,454 щоб допомогти йому впоратися після нещасного випадку з його сином. 1091 01:14:23,534 --> 01:14:28,746 Чи може раптова відмова від низької дози спровокувати спробу самогубства? 1092 01:14:28,826 --> 01:14:31,163 Теоретично все можливо, 1093 01:14:31,243 --> 01:14:35,500 але чому він попросив мене допомогти йому відвикнути, 1094 01:14:35,659 --> 01:14:38,676 а потім зупинився за моєю спиною? Це не має сенсу. 1095 01:14:38,756 --> 01:14:42,346 І жодної згадки про це на наших щотижневих сеансах? 1096 01:14:54,659 --> 01:14:57,996 У вас коли-небудь був пацієнт, який наклав на себе руки? 1097 01:14:58,076 --> 01:14:59,756 Або намагався накласти на себе руки? 1098 01:14:59,868 --> 01:15:02,204 Французькою "покінчити життя самогубством" 1099 01:15:02,284 --> 01:15:05,508 означає як спробувати, так і зробити це. 1100 01:15:05,618 --> 01:15:06,904 Це дія. 1101 01:15:06,984 --> 01:15:08,929 Дякую за урок мови. 1102 01:15:09,009 --> 01:15:10,954 Жоден пацієнт не покінчив життя самогубством. 1103 01:15:11,034 --> 01:15:13,325 Окрім пана Малескі, 1104 01:15:13,534 --> 01:15:16,163 оскільки ми тут, щоб вирішити це питання. 1105 01:15:16,243 --> 01:15:17,495 У будь-якому випадку, 1106 01:15:17,701 --> 01:15:20,579 ми не можемо вважати вас експертом з самогубств, 1107 01:15:20,659 --> 01:15:22,485 невдалих чи успішних. 1108 01:15:22,576 --> 01:15:26,079 Ви сказали, що ваш чоловік відмовився обговорювати це з вами, 1109 01:15:26,159 --> 01:15:27,996 чи з кимось іншим, вочевидь. 1110 01:15:28,076 --> 01:15:29,756 Як ви думаєте, чому? 1111 01:15:31,826 --> 01:15:33,496 Бо йому було соромно. 1112 01:15:33,576 --> 01:15:35,825 У нього було багато... 1113 01:15:40,534 --> 01:15:44,288 Це занадто складно. Чи можу я змінити мову, будь ласка? 1114 01:15:44,368 --> 01:15:45,602 Дякую. 1115 01:15:47,534 --> 01:15:50,623 Так, я думаю, тому що йому було соромно. 1116 01:15:50,784 --> 01:15:53,873 У Семюеля було багато проблем із соромом. 1117 01:15:54,034 --> 01:15:55,714 Це складно. 1118 01:15:58,534 --> 01:16:03,123 Він розчарувався у викладанні. Це стало тягарем, 1119 01:16:03,203 --> 01:16:05,203 і він хотів писати. 1120 01:16:05,659 --> 01:16:07,871 Він працював над романом роками, 1121 01:16:07,951 --> 01:16:10,873 до і після нещасного випадку з Даніелем. 1122 01:16:11,501 --> 01:16:13,079 Я прочитала все, що він написав. 1123 01:16:13,159 --> 01:16:15,829 Я думала, що це було дуже добре, і я йому так і сказала. 1124 01:16:15,909 --> 01:16:18,329 Але день за днем він просто... 1125 01:16:18,409 --> 01:16:21,665 не міг більше цього робити, він просто зупинився. 1126 01:16:22,534 --> 01:16:25,230 Це змусило його відчути себе боягузом. 1127 01:16:25,409 --> 01:16:27,670 Він би себе принизив. 1128 01:16:28,951 --> 01:16:31,829 Врешті-решт він переконав себе, що не може писати. 1129 01:16:31,909 --> 01:16:34,996 через його залежність від ліків. 1130 01:16:35,076 --> 01:16:36,996 Він хотів звільнитися від цього, 1131 01:16:37,076 --> 01:16:39,454 і не міг, звісно, не міг... 1132 01:16:39,534 --> 01:16:41,246 Вибачте, я не закінчила. 1133 01:16:41,326 --> 01:16:44,454 Він не міг говорити про спробу самогубства 1134 01:16:44,534 --> 01:16:47,621 тому що його почуття невдачі було надто болючим. 1135 01:16:47,701 --> 01:16:49,496 Він ніколи про це не говорив. 1136 01:16:49,576 --> 01:16:50,538 Жодного разу. 1137 01:16:50,618 --> 01:16:54,496 Він звинувачував вас, що ви підсадили його на таблетки з першого ж сеансу. 1138 01:16:54,576 --> 01:16:55,829 Це зводило його з розуму. 1139 01:16:55,909 --> 01:16:57,496 Ми з ним вирішили разом. 1140 01:16:57,576 --> 01:17:01,413 Ви не можете заперечувати, що ви в центрі цього рівняння. 1141 01:17:01,493 --> 01:17:04,996 Семюель прийшов до мене. бо відчував себе винним, 1142 01:17:05,076 --> 01:17:07,829 але здебільшого тому, що ви звинувачували його. 1143 01:17:07,909 --> 01:17:10,283 Він описав вашу поведінку 1144 01:17:10,493 --> 01:17:12,575 як кастрацію. 1145 01:17:12,993 --> 01:17:14,950 Ви змусили його заплатити 1146 01:17:15,284 --> 01:17:17,033 за нещасний випадок 1147 01:17:17,243 --> 01:17:20,746 змусивши його відмовитися від того, що було для нього найважливішим: 1148 01:17:20,826 --> 01:17:21,867 писання. 1149 01:17:22,701 --> 01:17:26,124 Ви кинули його на на емоційні американські гірки. 1150 01:17:26,326 --> 01:17:28,579 З одного боку, це правда, 1151 01:17:28,659 --> 01:17:31,663 ви заохочували його писати, хотіли, щоб він досяг успіху. 1152 01:17:31,743 --> 01:17:35,246 Але якби він це зробив, це було б нестерпно для вас. 1153 01:17:35,326 --> 01:17:39,246 Ось у чому проблема. Можливо, це було підсвідомо. 1154 01:17:39,326 --> 01:17:42,746 Всі матеріальні та психологічні тягарі 1155 01:17:42,826 --> 01:17:45,454 в результаті нещасного випадку були на його совісті. 1156 01:17:45,534 --> 01:17:48,538 Ніби ви сказали, "Це твоя проблема. 1157 01:17:48,618 --> 01:17:50,704 "Це твоя провина. Змирися з цим. 1158 01:17:50,784 --> 01:17:53,704 "Я хочу звільнитися від цього, щоб писати." 1159 01:17:53,784 --> 01:17:55,454 Матеріальний тягар 1160 01:17:55,534 --> 01:17:58,746 був на плечах міс Войтер так само, як і на її чоловікові. 1161 01:17:58,826 --> 01:18:02,371 У нас є їхні банківські виписки, квитанції тощо. 1162 01:18:02,451 --> 01:18:05,163 Я також говорю про про емоційне навантаження. 1163 01:18:05,243 --> 01:18:08,165 Відповідальність, відчуття мети, 1164 01:18:08,618 --> 01:18:09,783 тривога. 1165 01:18:09,993 --> 01:18:14,367 У цих областях Семюель відчував нестерпний дисбаланс. 1166 01:18:14,576 --> 01:18:17,038 Отже, те, що ваші пацієнти розповідають - це правда? 1167 01:18:17,118 --> 01:18:19,200 Як психоаналітик, 1168 01:18:19,409 --> 01:18:22,204 ви ніколи не замислювалися чи Семюель Малескі 1169 01:18:22,284 --> 01:18:26,079 можливо, мав потребу уявити собі нестерпний дисбаланс 1170 01:18:26,159 --> 01:18:28,246 щоб перешкодити собі писати? 1171 01:18:28,326 --> 01:18:32,621 Через деякий час я можу сказати, що реально, а що ні. 1172 01:18:32,701 --> 01:18:33,829 Вам пощастило. 1173 01:18:33,909 --> 01:18:35,909 Вибачте, що перебиваю. 1174 01:18:36,069 --> 01:18:37,366 Але... 1175 01:18:37,748 --> 01:18:40,183 Я не знаю. Ви приходите сюди, 1176 01:18:40,326 --> 01:18:43,916 гаразд, можливо, зі своєю думкою, і ви кажете мені 1177 01:18:44,868 --> 01:18:48,700 ким був Семюель і через що ми пройшли. 1178 01:18:49,368 --> 01:18:52,700 Але те, що ви говорите, це просто 1179 01:18:53,284 --> 01:18:56,373 маленька частина всієї ситуації. 1180 01:18:56,811 --> 01:18:57,944 Знаєте. 1181 01:18:58,534 --> 01:19:00,214 Тобто, іноді, 1182 01:19:00,584 --> 01:19:02,410 іноді пара... 1183 01:19:03,534 --> 01:19:05,325 це свого роду хаос 1184 01:19:05,534 --> 01:19:07,450 і всі розгублені. 1185 01:19:07,701 --> 01:19:10,579 Іноді ми боремося разом, а іноді - поодинці, 1186 01:19:10,659 --> 01:19:13,996 а іноді ми боремося один проти одного, таке трапляється. 1187 01:19:14,076 --> 01:19:17,165 І я думаю цілком можливо, що Семюелю 1188 01:19:17,409 --> 01:19:21,833 потрібно було бачити речі так, як ви їх описуєте, але... 1189 01:19:22,659 --> 01:19:24,746 Якби я ходила до психотерапевта, 1190 01:19:24,826 --> 01:19:28,996 він теж міг би стояти тут і говорити дуже гидкі речі про Семюеля. 1191 01:19:29,076 --> 01:19:31,772 Але чи буде це правдою? 1192 01:19:39,743 --> 01:19:44,167 Ви ображалися на свого чоловіка після нещасного випадку з вашим сином? 1193 01:19:47,534 --> 01:19:49,708 Ми обидва мали справу з 1194 01:19:49,909 --> 01:19:53,033 дуже різними емоціями в той час. 1195 01:19:54,368 --> 01:19:55,950 Так чи ні? 1196 01:19:58,701 --> 01:20:00,440 Так, кілька днів. 1197 01:20:00,784 --> 01:20:02,871 Даніель був на варті. 1198 01:20:03,826 --> 01:20:06,831 Ваш син фактично втратив зір, 1199 01:20:07,076 --> 01:20:10,415 і ви ображалися на нього лише кілька днів? 1200 01:20:10,659 --> 01:20:14,871 Так, щодо його відповідальності за аварію. Так. 1201 01:20:14,951 --> 01:20:16,117 Звісно. 1202 01:20:17,147 --> 01:20:22,579 Тобто, можливо. Лікар раніше говорив щось про трагічну ситуацію. 1203 01:20:22,659 --> 01:20:25,954 Я одразу ж відмовилася сприймати це таким чином. 1204 01:20:26,034 --> 01:20:28,934 Я ніколи не вважала Даніеля неповносправним. 1205 01:20:29,514 --> 01:20:32,954 Знаєте, я хотіла захистити його від такого сприйняття. 1206 01:20:33,034 --> 01:20:36,788 Тому що, як тільки ви ставите дитині таке тавро, ви прирікаєте його 1207 01:20:36,868 --> 01:20:39,575 не сприймати його життя як своє власне, 1208 01:20:39,784 --> 01:20:42,579 тоді як він повинен відчувати, що це його найкраще життя, 1209 01:20:42,659 --> 01:20:45,861 бо це єдине життя, що у нього є, воно його власне. 1210 01:20:46,639 --> 01:20:47,647 Він... 1211 01:20:48,127 --> 01:20:50,141 Він читає книжки, він... 1212 01:20:50,534 --> 01:20:53,079 заходить в соціальні мережі як і будь-яка інша дитина 1213 01:20:53,159 --> 01:20:54,621 він грає на піаніно, 1214 01:20:54,701 --> 01:20:56,704 він мріє, плаче, сміється. 1215 01:20:56,784 --> 01:20:58,784 Він дуже жвавий хлопець. 1216 01:20:59,118 --> 01:21:00,325 З ним все гаразд. 1217 01:21:01,417 --> 01:21:02,565 Так. 1218 01:21:04,701 --> 01:21:06,992 Тож, можливо, я... 1219 01:21:08,610 --> 01:21:13,786 Я ображалася на Семюеля за те, що він проектував свій біль на Даніеля, так. 1220 01:21:15,743 --> 01:21:16,838 Дякую. 1221 01:21:37,493 --> 01:21:39,754 Я хочу пити всю ніч. 1222 01:21:40,951 --> 01:21:42,117 Так, те саме. 1223 01:21:42,951 --> 01:21:44,308 Я питиму. 1224 01:21:44,993 --> 01:21:46,117 Щоб забути. 1225 01:21:46,576 --> 01:21:49,476 Перестань. Ти єдиний адвокат... 1226 01:21:50,951 --> 01:21:52,288 Гаразд, ще раз. 1227 01:21:52,368 --> 01:21:55,707 Ні, ти справді єдиний адвокат, якого я знаю. 1228 01:21:56,368 --> 01:22:00,204 Чи є це вагомою причиною, щоб віддати своє життя в чиїсь руки? 1229 01:22:00,284 --> 01:22:02,663 - Чи це так? - Ні, але ти молодець. 1230 01:22:02,743 --> 01:22:04,423 Так? Ти хороший адвокат. 1231 01:22:04,510 --> 01:22:07,206 - Я не знаю. - О, припини. 1232 01:22:07,951 --> 01:22:09,690 Ти схожа на собаку. 1233 01:22:10,743 --> 01:22:11,867 Перепрошую? 1234 01:22:12,076 --> 01:22:13,825 Ні, красива собака. 1235 01:22:14,826 --> 01:22:16,506 Як це сказати? 1236 01:22:17,201 --> 01:22:18,742 Басет? 1237 01:22:18,851 --> 01:22:21,304 Смішно, що ти так кажеш. Я не можу довіряти комусь 1238 01:22:21,384 --> 01:22:23,788 якщо я не можу приміряти голову тварини на них. 1239 01:22:23,868 --> 01:22:26,033 Справді? То хто ж я? 1240 01:22:28,868 --> 01:22:30,548 Я ще не впевнена. 1241 01:22:33,868 --> 01:22:35,607 Після стількох років, 1242 01:22:36,118 --> 01:22:37,944 ти досі не знаєш? 1243 01:22:40,034 --> 01:22:41,362 Гаразд. 1244 01:22:52,993 --> 01:22:57,083 Ти пам'ятаєш мене раніше, коли ми вперше зустрілися? 1245 01:22:57,493 --> 01:22:59,232 Так, звичайно. 1246 01:22:59,576 --> 01:23:01,750 Я ні. Якою я була? 1247 01:23:03,618 --> 01:23:06,117 Ти була трохи загубленою, 1248 01:23:06,951 --> 01:23:08,631 наскільки я пам'ятаю. 1249 01:23:09,784 --> 01:23:10,825 Самотня. 1250 01:23:11,868 --> 01:23:12,950 І... 1251 01:23:14,201 --> 01:23:15,325 амбіційна. 1252 01:23:16,576 --> 01:23:19,098 А я був безнадійно закоханий. 1253 01:23:26,951 --> 01:23:29,125 Я нічого не пам'ятаю. 1254 01:23:31,628 --> 01:23:32,940 Гаразд. 1255 01:23:40,368 --> 01:23:42,931 Але я невинна. Ти ж знаєш це, так? 1256 01:23:43,011 --> 01:23:44,268 Так. 1257 01:23:44,618 --> 01:23:46,079 Я серйозно. 1258 01:23:49,159 --> 01:23:52,059 Я не знаю, про що ти думаєш. 1259 01:23:52,843 --> 01:23:56,416 Я багато про що думаю, але не кажу тобі. 1260 01:23:57,096 --> 01:23:59,911 - Інакше ти б звільнила мене прямо зараз. - Ні, Вінсенте. 1261 01:23:59,991 --> 01:24:01,971 У своїй голові ти думаєш... 1262 01:24:02,051 --> 01:24:05,579 Іноді, коли ти дивишся на мене, як зараз, 1263 01:24:05,659 --> 01:24:08,559 я відчуваю, що ти мене засуджуєш. 1264 01:24:09,076 --> 01:24:11,204 Я не знаю, що ти думаєш. 1265 01:24:11,284 --> 01:24:13,283 Сандро, я тобі вірю. 1266 01:24:13,993 --> 01:24:15,732 Я тебе не засуджую. 1267 01:24:36,576 --> 01:24:37,617 Любий мій, 1268 01:24:38,826 --> 01:24:40,704 я просто хочу, щоб ти знав... 1269 01:24:40,784 --> 01:24:41,867 Я не... 1270 01:24:42,451 --> 01:24:45,825 Я не монстр, знаєш? 1271 01:24:46,784 --> 01:24:49,654 Все, що ти чуєш на суді, 1272 01:24:50,368 --> 01:24:51,825 це просто... 1273 01:24:53,284 --> 01:24:55,284 Все перекручено. Ти знаєш. 1274 01:24:56,092 --> 01:24:57,038 І... 1275 01:24:57,118 --> 01:24:58,950 Все було не так. 1276 01:24:59,534 --> 01:25:00,995 Твій батько... 1277 01:25:01,243 --> 01:25:03,678 Твій батько був моєю спорідненою душею. 1278 01:25:04,118 --> 01:25:07,207 Ми обрали одне одного, і я кохала його. 1279 01:25:10,368 --> 01:25:12,629 Але як це довести? 1280 01:25:18,118 --> 01:25:23,246 Я просто хочу, щоб ти був захищений від усього цього, що ти можеш робити... 1281 01:25:23,326 --> 01:25:26,700 що ти можеш займатися дитячими справами, 1282 01:25:27,451 --> 01:25:32,126 що ти можеш побути дитиною ще трохи. Знаєш. 1283 01:25:45,826 --> 01:25:47,117 Всім встати! 1284 01:25:55,784 --> 01:25:57,575 Можете сідати. 1285 01:25:59,451 --> 01:26:00,538 Ми почнемо 1286 01:26:00,618 --> 01:26:04,291 викликавши головного слідчого до стійки. 1287 01:26:08,826 --> 01:26:11,174 Він наполягає, це важливо. 1288 01:26:56,784 --> 01:26:58,575 Можете сідати. 1289 01:27:00,743 --> 01:27:03,246 Головний слідчий вже прибув, 1290 01:27:03,326 --> 01:27:05,533 тож почнемо з нього. 1291 01:27:06,576 --> 01:27:10,117 Секретар, будь ласка, покажіть доказ 31. 1292 01:27:12,284 --> 01:27:15,325 Судовий пристав, приготуйтеся до роздачі 1293 01:27:15,534 --> 01:27:19,541 розшифровки запису для присяжних. 1294 01:27:26,076 --> 01:27:27,367 Секретар? 1295 01:27:28,701 --> 01:27:30,913 Що я можу зробити? Це частина роботи. 1296 01:27:30,993 --> 01:27:33,121 Організуй себе по-іншому. 1297 01:27:33,201 --> 01:27:34,538 Я не збираюся відміняти. 1298 01:27:34,618 --> 01:27:36,704 Як я можу організуватися самостійно? 1299 01:27:36,784 --> 01:27:40,123 Знаєш, ми повинні планувати все разом. 1300 01:27:41,993 --> 01:27:44,496 Я не залишу Даніеля одного, тому що ти пішла. 1301 01:27:44,576 --> 01:27:47,579 Залиш його з Монікою, що тут такого? 1302 01:27:47,659 --> 01:27:48,746 Три дні на тиждень? 1303 01:27:48,826 --> 01:27:50,538 Ми повинні були б заплатити їй за це. 1304 01:27:50,618 --> 01:27:52,298 Ми не можемо собі цього дозволити. 1305 01:27:55,034 --> 01:27:56,621 Мені потрібен час. 1306 01:27:56,701 --> 01:27:58,575 Не просто кілька годин. 1307 01:27:59,201 --> 01:28:02,913 Я говорю про те, щоб виділити час для себе на цілий рік. 1308 01:28:02,993 --> 01:28:05,893 Мені це більше не підходить. 1309 01:28:08,951 --> 01:28:11,704 Організуй свій час по-іншому, це твоя справа. 1310 01:28:11,784 --> 01:28:14,579 Коли ти востаннє допомагала йому робити домашнє завдання? 1311 01:28:14,659 --> 01:28:19,371 Так багато речей, на які тобі начхати. Це час, який я маю на увазі. 1312 01:28:19,451 --> 01:28:23,163 Любий, книга щойно вийшла. Ти ж знаєш, що це лише на цей раз. 1313 01:28:23,243 --> 01:28:25,765 Це завжди "тільки цього разу". 1314 01:28:27,868 --> 01:28:31,121 Неважливо, чи випустила ти книгу, чи ти пишеш, 1315 01:28:31,201 --> 01:28:34,958 або тобі потрібен час, щоб зрозуміти, що писати. 1316 01:28:36,618 --> 01:28:39,874 Я підлаштовуюсь під тебе вже багато років! 1317 01:28:40,159 --> 01:28:42,704 Я нічого не можу зробити зі своїм часом. 1318 01:28:42,784 --> 01:28:44,464 Розумієш? 1319 01:28:47,743 --> 01:28:50,265 Це не мій час, а твій! 1320 01:28:54,618 --> 01:28:57,408 Чи я змушую тебе викладати? 1321 01:28:59,159 --> 01:29:02,164 Чи я змушую тебе навчати Даніеля вдома? 1322 01:29:02,868 --> 01:29:04,694 Ніхто тебе не примушує. 1323 01:29:04,784 --> 01:29:07,246 Якщо хочеш більше часу, я ніколи тобі не заважала. 1324 01:29:07,326 --> 01:29:09,413 Ти, бляха, серйозно? 1325 01:29:09,743 --> 01:29:12,496 Я скоротив своє навчальне навантаження вдвічі, щоб мати більше часу 1326 01:29:12,576 --> 01:29:14,163 і цього все одно недостатньо. 1327 01:29:14,243 --> 01:29:19,454 Мені треба закінчити ремонт, і я розбираюся з усім іншим! 1328 01:29:19,534 --> 01:29:22,079 Чому ти відмовляєшся говорити про це? 1329 01:29:22,159 --> 01:29:25,771 Чому ти не можеш визнати, що це пов'язано з тим, як ми все ділимо між собою? 1330 01:29:25,851 --> 01:29:27,204 Бо ти неправий. 1331 01:29:27,284 --> 01:29:30,456 Я не винна тобі час. Я виконую свій обов'язок. 1332 01:29:30,618 --> 01:29:34,458 Давай не будемо проводити тут інвентаризацію, будь ласка. 1333 01:29:34,784 --> 01:29:36,036 Давай розслабимося. 1334 01:29:42,784 --> 01:29:43,992 Я кохаю тебе. 1335 01:29:50,784 --> 01:29:53,621 Коли ти вирішив навчати Даніеля вдома, 1336 01:29:53,701 --> 01:29:55,614 я казала тобі бути обережним. 1337 01:29:56,076 --> 01:29:58,769 Це прекрасний, щедрий крок. Я дякую тобі за це, 1338 01:29:58,849 --> 01:30:01,723 але ти не мусиш. Я казала тобі, що це змусить тебе... 1339 01:30:01,803 --> 01:30:04,992 Що? Проводити більше часу з сином? 1340 01:30:06,618 --> 01:30:08,183 Я радий, що зробив це. 1341 01:30:09,118 --> 01:30:14,628 У мене не було б тих відносин, які я маю з ним сьогодні, якби я цього не зробив. 1342 01:30:15,326 --> 01:30:18,413 Ти маєш на увазі відносини, яких у мене з ним немає? 1343 01:30:18,493 --> 01:30:20,492 Я цього не казав, ні. 1344 01:30:25,076 --> 01:30:26,756 Я кажу, можливо, 1345 01:30:28,284 --> 01:30:31,538 просто, можливо, все трохи не в балансі між нами. 1346 01:30:31,618 --> 01:30:34,371 Я хочу, щоб ти подивився на це. Чому це так важко обговорити? 1347 01:30:34,451 --> 01:30:37,163 Я не вірю у концепцію взаємності в парі. 1348 01:30:37,243 --> 01:30:39,465 Це наївно і, чесно кажучи, депресивно. 1349 01:30:39,545 --> 01:30:40,538 Так. 1350 01:30:40,618 --> 01:30:43,663 І я думаю, що обговорювати це марна трата часу, 1351 01:30:43,743 --> 01:30:46,871 враховуючи стан, в якому ти знаходишся. Серйозно. 1352 01:30:46,951 --> 01:30:50,454 Усе це бла-бла-бла, а часу все менше. 1353 01:30:50,534 --> 01:30:52,121 Весь цей час, що ми провели за балаканиною, 1354 01:30:52,201 --> 01:30:54,746 можна провести в тиші, роблячи все, що хочеш, 1355 01:30:54,826 --> 01:30:56,329 якщо ти знаєш, що хочеш. 1356 01:30:56,409 --> 01:30:59,832 Я хочу мати час, щоб почати писати, як і ти. 1357 01:30:59,951 --> 01:31:00,984 Зроби це. 1358 01:31:01,064 --> 01:31:04,496 Письменники не припиняють писати бо мають сина і домашні справи. 1359 01:31:04,576 --> 01:31:07,079 Припини скиглити про своє лайно з розкладом. 1360 01:31:07,159 --> 01:31:10,996 і перестань звинувачувати мене за те, що ти зробив чи не зробив. 1361 01:31:11,076 --> 01:31:14,582 Я живу з тобою. Я планую своє життя навколо тебе. 1362 01:31:15,493 --> 01:31:18,954 Якби я нав'язав тобі те, що ти нав'язуєш мені, 1363 01:31:19,034 --> 01:31:20,871 жоден з нас не зміг би писати. 1364 01:31:20,951 --> 01:31:23,746 Не хвилюйся за мене, я завжди встигаю писати. 1365 01:31:23,826 --> 01:31:24,959 Чудово. 1366 01:31:25,659 --> 01:31:26,621 Ідеально. 1367 01:31:26,701 --> 01:31:28,829 Якщо ти така впевнена в собі, пристосуйся. 1368 01:31:28,909 --> 01:31:31,538 Я пристосовуюсь. Я відвожу Даніеля до школи. 1369 01:31:31,618 --> 01:31:33,954 - Раз на тиждень. - По вівторках у нас Моніка, припини. 1370 01:31:34,034 --> 01:31:35,831 Сандро, не будь нечесною. 1371 01:31:35,911 --> 01:31:38,534 - Це ти прискіпуєшся. - Я дав тобі занадто багато. 1372 01:31:38,614 --> 01:31:40,871 Занадто багато часу, занадто багато поступок. 1373 01:31:40,951 --> 01:31:42,746 Я хочу повернути цей час назад. 1374 01:31:42,826 --> 01:31:44,663 І ти винна мені. Будь справедливою! 1375 01:31:44,743 --> 01:31:47,079 Вибач, але ні. Ти здурів? 1376 01:31:47,159 --> 01:31:48,996 Я тобі нічого не винна. 1377 01:31:49,076 --> 01:31:50,163 Справді. 1378 01:31:50,243 --> 01:31:52,288 Мова йде про твої відносини з сином. 1379 01:31:52,368 --> 01:31:56,788 І щоб захистити себе, тому що твій страх поставив тебе в таке становище. 1380 01:31:56,868 --> 01:32:00,454 Це був твій вибір - приїхати сюди і почати цей ремонт. 1381 01:32:00,534 --> 01:32:02,575 Це твоя власна пастка! 1382 01:32:03,451 --> 01:32:07,413 Я не забираю твій час, ти сам його марнуєш! 1383 01:32:07,493 --> 01:32:09,371 Я хочу, щоб все змінилося. 1384 01:32:09,451 --> 01:32:11,746 Мені потрібен час, щоб знову почати писати. 1385 01:32:11,826 --> 01:32:13,506 Чудово, давай. 1386 01:32:13,743 --> 01:32:17,413 Якщо хочеш моєї поради, повернися до тієї ідеї, яку кинув. 1387 01:32:17,493 --> 01:32:21,496 І це твоя порада? Повернутися до книги, яку ти вкрала? 1388 01:32:21,576 --> 01:32:23,371 Тож тепер це грабіж. 1389 01:32:23,451 --> 01:32:26,351 Ми це вже обговорювали. Ти здався. 1390 01:32:27,034 --> 01:32:31,355 Ти взяла найкращу ідею книги. Як мені до неї повернутися? 1391 01:32:31,435 --> 01:32:33,538 Ти усвідомлюєш, наскільки цинічно ти поводишся? 1392 01:32:33,618 --> 01:32:36,163 Опублікуйте свою версію, скажи, що вона мене надихнула, 1393 01:32:36,243 --> 01:32:37,788 я визнаю це. 1394 01:32:37,868 --> 01:32:41,496 Якщо щось потрібно написати, хтось повинен це написати. Ти ж знаєш. 1395 01:32:41,576 --> 01:32:44,871 У тебе тваринний погляд. Прикидаєшся чемною, але... 1396 01:32:44,951 --> 01:32:48,624 Поглянь на себе. Навіть твої дурні моралі... 1397 01:32:48,791 --> 01:32:52,579 І це, насправді, спосіб витрачати більше часу. 1398 01:32:52,659 --> 01:32:54,954 Тобі має бути приємно, що ти мене надихнув. 1399 01:32:55,034 --> 01:32:57,379 Це життя, все циркулює. 1400 01:32:57,459 --> 01:32:58,631 Так. 1401 01:32:59,451 --> 01:33:02,663 І чесно кажучи, я б хотіла, щоб ти надихнувся пограбувати мене. 1402 01:33:02,743 --> 01:33:05,496 Ти не одна у своїх джунглях, але ти все нав'язуєш. 1403 01:33:05,576 --> 01:33:08,746 Ти нав'язуєш свій ритм, використання часу, 1404 01:33:08,826 --> 01:33:09,954 навіть мову. 1405 01:33:10,034 --> 01:33:13,204 Навіть у мові, я на твоїй території. 1406 01:33:13,284 --> 01:33:14,954 Ми розмовляємо англійською вдома. 1407 01:33:15,034 --> 01:33:17,579 Я не на своїй території, я не розмовляю рідною мовою. 1408 01:33:17,659 --> 01:33:19,803 І я теж, хоча ми тут живемо. 1409 01:33:19,883 --> 01:33:22,788 Так, насправді, це золота середина. 1410 01:33:22,868 --> 01:33:25,454 Тому що я не француженка, а ти не німець. 1411 01:33:25,534 --> 01:33:28,913 Ми створюємо золоту середину, щоб ніхто не мусив заходити на чужу територію. 1412 01:33:28,993 --> 01:33:32,913 Для цього і існує англійська мова. Не звинувачуй мене за це. 1413 01:33:32,993 --> 01:33:36,121 Але ми живемо у Франції. Це наша реальність. 1414 01:33:36,201 --> 01:33:39,079 Деніел чує, як ти розмовляєш мовою, яка не має нічого спільного з його життям, 1415 01:33:39,159 --> 01:33:42,538 тільки тому, що ти йому це нав'язуєш, як і все інше. 1416 01:33:42,618 --> 01:33:44,663 Ми весь час на твоїй території. 1417 01:33:44,743 --> 01:33:46,283 У твоїй країні! 1418 01:33:47,076 --> 01:33:51,996 Щодня я мушу миритися з тим, що ми живемо у твоєму рідному місті! 1419 01:33:52,076 --> 01:33:54,371 Люди, з якими ти виріс дивляться на мене зверхньо 1420 01:33:54,451 --> 01:33:58,538 щоразу, коли я не докладаю зусиль посміхнутися їм. 1421 01:33:58,618 --> 01:34:02,871 Те, що я живу тут, не вважається за зустріч на твоїй території? 1422 01:34:02,951 --> 01:34:05,212 Ти ніколи нікому не посміхаєшся. 1423 01:34:05,868 --> 01:34:07,788 За це ти мене і любиш, так? 1424 01:34:07,868 --> 01:34:11,413 Бо якби ти хотів тупу сучку, яка посміхається твоїм друзям, 1425 01:34:11,493 --> 01:34:14,189 ти б вибрав когось іншого. 1426 01:34:18,451 --> 01:34:19,913 Ти справді не маєш сорому. 1427 01:34:19,993 --> 01:34:21,538 Це суперсила. 1428 01:34:21,618 --> 01:34:23,496 Ти не бачиш нікого, крім себе. 1429 01:34:23,576 --> 01:34:27,249 Я бачу тебе дуже чітко, але не як жертву. 1430 01:34:27,411 --> 01:34:28,871 Ти нав'язуєш 1431 01:34:28,951 --> 01:34:32,187 свій спосіб життя, спілкування, харчування, 1432 01:34:32,267 --> 01:34:33,371 навіть трахання. 1433 01:34:33,451 --> 01:34:36,117 Я ніколи не міг змусити тебе трахатися по-іншому. 1434 01:34:36,197 --> 01:34:39,171 Бо ти очікуєш, що я робитиму по-твоєму, це твоє уявлення про подружжя. 1435 01:34:39,251 --> 01:34:41,288 Я не можу в це повірити; Я не вірю... 1436 01:34:41,368 --> 01:34:46,711 Я не маю поняття, мені начхати мені начхати на подружжя. Справді. 1437 01:34:48,284 --> 01:34:50,704 То ти кажеш, що я тобі заважаю 1438 01:34:50,784 --> 01:34:53,246 трахатись так, як ти хочеш. 1439 01:34:53,326 --> 01:34:55,038 - Серйозно? - Так. 1440 01:34:55,118 --> 01:34:57,746 Хто постійно відмовлявся трахатися після аварії? 1441 01:34:57,826 --> 01:34:59,371 Ти знаєш, що я мав на увазі раніше. 1442 01:34:59,451 --> 01:35:02,658 Що я коли-небудь відмовлявся робити в сексуальному плані? 1443 01:35:05,451 --> 01:35:06,599 Все. 1444 01:35:08,284 --> 01:35:11,204 Все, плюс я мушу змиритися з тим, що ти трахаєшся з іншими людьми. 1445 01:35:11,284 --> 01:35:12,996 Я не трахаюсь з іншими людьми. 1446 01:35:13,076 --> 01:35:14,163 Не заперечуй. 1447 01:35:14,243 --> 01:35:17,663 Один раз, і ти чіпляєшся за це, щоб страждати! 1448 01:35:17,743 --> 01:35:20,788 - Ти зраджувала кілька разів. - Ти робиш з себе жертву! 1449 01:35:20,868 --> 01:35:23,746 Я не жертва, я чоловік, якому зрадили! 1450 01:35:23,826 --> 01:35:26,000 Пограбували і зрадили. 1451 01:35:30,243 --> 01:35:33,499 Я можу жити без сексу, але не вічно. 1452 01:35:34,493 --> 01:35:37,121 То ти звинувачуєш мене? Це я тебе розчарував? 1453 01:35:37,201 --> 01:35:39,408 Справа не в тому, хто... 1454 01:35:40,118 --> 01:35:42,663 хто кого звинувачує або хто кого розчаровує. 1455 01:35:42,743 --> 01:35:46,079 Розчарування є і ми обидва маємо з цим справу. 1456 01:35:46,159 --> 01:35:49,233 Особисто я відмовляюся гнити всередині, 1457 01:35:49,343 --> 01:35:50,979 тому я знаходжу рішення. 1458 01:35:51,059 --> 01:35:54,313 На той момент секс був питанням особистої гігієни! 1459 01:35:54,393 --> 01:35:58,004 Але ти нав'язуєш свої рішення, які є рішеннями лише для тебе. 1460 01:35:58,084 --> 01:36:00,579 Тобі начхати, що це зашкодить мені і Даніелю. 1461 01:36:00,659 --> 01:36:03,579 Не вплутуй в це Даніеля. Справа не в ньому. 1462 01:36:03,659 --> 01:36:05,371 Я йому нічого не нав'язую. 1463 01:36:05,451 --> 01:36:07,538 Ти змусив нас жити тут серед кіз. 1464 01:36:07,618 --> 01:36:09,871 Ти скаржишся на життя, яке ти вибрав! 1465 01:36:09,951 --> 01:36:11,690 Ти не жертва. 1466 01:36:11,868 --> 01:36:13,575 Аж ніяк! 1467 01:36:13,784 --> 01:36:18,208 Твоя щедрість приховує щось брудніше і підліше. 1468 01:36:18,659 --> 01:36:21,663 Ти не здатен змиритися зі своїм амбіціям і ображаєшся на мене за це. 1469 01:36:21,743 --> 01:36:26,204 Але не я тебе до цього довела. Я не маю до цього ніякого відношення! 1470 01:36:26,284 --> 01:36:28,913 Ти не жертвуєш собою, як ти кажеш. 1471 01:36:28,993 --> 01:36:32,454 Ти вирішив сидіти осторонь, бо боїшся! 1472 01:36:32,534 --> 01:36:34,496 Від гордості у тебе голова вибухає 1473 01:36:34,576 --> 01:36:37,704 ще до того, як у тебе виникає навіть зародок ідеї! 1474 01:36:37,784 --> 01:36:40,496 Ти прокидаєшся в 40 років і хочеш когось звинуватити. 1475 01:36:40,576 --> 01:36:42,663 Це ти в усьому винен! 1476 01:36:44,451 --> 01:36:47,204 Ти закляк за своїми власними довбаними стандартами 1477 01:36:47,284 --> 01:36:48,663 і страху невдачі. 1478 01:36:48,743 --> 01:36:50,121 Ось це і є правда. 1479 01:36:50,201 --> 01:36:52,621 Ти розумний. Я знаю, що ти знаєш, що я права. 1480 01:36:52,701 --> 01:36:56,458 І Даніель не має до цього ніякого відношення. Припини! 1481 01:37:00,534 --> 01:37:02,214 Ти монстр. 1482 01:37:03,368 --> 01:37:05,579 Навіть Даніель каже це, своїми власними словами. 1483 01:37:05,659 --> 01:37:07,871 Забери свої слова назад, шматок лайна. 1484 01:37:07,951 --> 01:37:10,871 Він багато разів казав мені, яка ти жорстка. 1485 01:37:10,951 --> 01:37:13,079 Він каже тобі те, що ти хочеш почути. 1486 01:37:13,159 --> 01:37:16,246 Він відчуває твою провину і намагається заспокоїти тебе, 1487 01:37:16,326 --> 01:37:17,788 хіба ти не бачиш? 1488 01:37:17,868 --> 01:37:20,496 Ти ніколи не переставав відчувати провину за нього! 1489 01:37:20,576 --> 01:37:21,913 Ти безсердечна. 1490 01:37:21,993 --> 01:37:23,163 У тебе немає жалю. 1491 01:37:23,243 --> 01:37:25,196 А ти маєш занадто багато для себе. 1492 01:37:25,276 --> 01:37:28,582 Я не можу більше терпіти твого клятого холоду! 1493 01:37:30,451 --> 01:37:33,147 - Ти жорстока! - Так, я жорстока! 1494 01:38:00,868 --> 01:38:02,112 Тож... 1495 01:38:02,659 --> 01:38:06,499 Можете сказати нам, де ви знайшли цей запис? 1496 01:38:08,159 --> 01:38:10,913 На USB-носії, що належав жертві. 1497 01:38:10,993 --> 01:38:15,242 Він зробив кілька десятків записів на свій мобільний. 1498 01:38:15,993 --> 01:38:19,954 Протягом 6 місяців він записував моменти зі свого життя. 1499 01:38:20,034 --> 01:38:22,038 Для літературного проекту, мабуть. 1500 01:38:22,118 --> 01:38:24,371 Він розшифровував усі записи? 1501 01:38:24,451 --> 01:38:27,147 Так, окрім цього останнього. 1502 01:38:27,284 --> 01:38:30,954 Чи пов'язує ваше розслідування цей конфлікт з його смертю? 1503 01:38:31,034 --> 01:38:34,746 Так. Вони сталися з різницею у 20 годин і мають спільні теми. 1504 01:38:34,826 --> 01:38:36,788 Він критикує її зраду. 1505 01:38:36,868 --> 01:38:39,538 Наступного дня приходить гарна дівчина. 1506 01:38:39,618 --> 01:38:41,992 Студентка факультету літератури, 1507 01:38:42,201 --> 01:38:45,707 щоб взяти інтерв'ю у Сандри Войтер про її книги. 1508 01:38:45,951 --> 01:38:48,538 Напевно, в повітрі висіла напруга. 1509 01:38:48,618 --> 01:38:49,954 Дві жінки 1510 01:38:50,034 --> 01:38:54,542 розважалися поки він наполегливо працював нагорі. 1511 01:38:55,493 --> 01:38:59,413 Суперечку можна розглядати як генеральну репетицію наступного дня. 1512 01:38:59,493 --> 01:39:03,867 Як ви інтерпретуєте спалахи насильства? 1513 01:39:04,326 --> 01:39:05,867 Ми чуємо удари. 1514 01:39:06,659 --> 01:39:09,996 Фізична сутичка, обвинувачена вдарила свого чоловіка. 1515 01:39:10,076 --> 01:39:14,496 Що дозволило вам дійти такого висновку? 1516 01:39:14,576 --> 01:39:18,499 Вона, здається. в більш сильному стані люті. 1517 01:39:20,451 --> 01:39:23,288 - Вибачте? - Звертайтеся безпосередньо до суду. 1518 01:39:23,368 --> 01:39:27,125 Вона явно в більш сильному стані люті. 1519 01:39:28,243 --> 01:39:32,783 Її крики в кінці аудіозапису це останній крок 1520 01:39:32,993 --> 01:39:35,746 перед тим, як конфлікт переросте у фізичне зіткнення. 1521 01:39:35,826 --> 01:39:39,663 Плутанину, що виникла після цього, важко проаналізувати, але... 1522 01:39:39,743 --> 01:39:42,825 ми чуємо удари по тілу або обличчю, 1523 01:39:43,034 --> 01:39:45,730 і приглушені крики, які ми чуємо 1524 01:39:45,868 --> 01:39:47,548 належать пану Малескі. 1525 01:39:47,701 --> 01:39:49,996 Ви згадали про синці на тілі пані Войтер. 1526 01:39:50,076 --> 01:39:52,283 Покажіть доказ 9, будь ласка. 1527 01:39:53,034 --> 01:39:56,621 Це фото було зроблено в день смерті її чоловіка. 1528 01:39:56,701 --> 01:39:58,204 Як вона це пояснила? 1529 01:39:58,284 --> 01:40:02,538 Спочатку вона сказала нам, що вдарилася об кухонну стійку. 1530 01:40:02,618 --> 01:40:05,829 Ми звернули увагу, що синець був навколо її зап'ястя, 1531 01:40:05,909 --> 01:40:09,332 і дуже схоже на ознаки боротьби. 1532 01:40:09,659 --> 01:40:12,371 Пізніше, коли ми програвали їй запис, 1533 01:40:12,451 --> 01:40:15,351 вона зізналася, що це сталося тоді, 1534 01:40:15,534 --> 01:40:17,288 під час їхньої короткої сутички. 1535 01:40:17,368 --> 01:40:19,283 То ви визнаєте, що збрехали? 1536 01:40:20,201 --> 01:40:21,339 Так. 1537 01:40:21,951 --> 01:40:23,200 Тому що... 1538 01:40:23,534 --> 01:40:27,450 Я боялася, що якщо я про це скажу, 1539 01:40:28,368 --> 01:40:31,413 я знала, що це зробить мене підозрюваною, і я злякався. 1540 01:40:31,493 --> 01:40:34,496 І ви не знали, що він записав сварку. 1541 01:40:34,576 --> 01:40:35,996 Отже, ви збрехали двічі. 1542 01:40:36,076 --> 01:40:39,704 Про синці, і не згадуючи про сварку. 1543 01:40:39,784 --> 01:40:42,408 Для мене це була лише одна брехня. 1544 01:40:42,618 --> 01:40:47,121 Тому що, якби я була чесною щодо синців, я б згадала про сварку. 1545 01:40:47,201 --> 01:40:49,746 Я не хотіла, щоб мене вважали винною. 1546 01:40:49,826 --> 01:40:51,788 Так, як ніколи не робить жодна винна людина. 1547 01:40:51,868 --> 01:40:54,371 Чи можемо ми точно визначити час появи синців? 1548 01:40:54,451 --> 01:40:57,503 Лікар оглянув її наступного дня. 1549 01:40:57,583 --> 01:41:01,954 Було надто пізно визначити точно, коли вони виникли. 1550 01:41:02,034 --> 01:41:03,663 Тож, можливо, 1551 01:41:03,743 --> 01:41:08,835 друга сварка спричинила появу синців в день смерті пана Малескі. 1552 01:41:17,201 --> 01:41:20,704 Що ми чуємо в кінці сварки? 1553 01:41:20,784 --> 01:41:23,121 Перший звук розбитого скла 1554 01:41:23,201 --> 01:41:25,746 це я кидаю келих в стіну. 1555 01:41:25,826 --> 01:41:28,748 Келих вина, що стояв на столі. 1556 01:41:29,159 --> 01:41:33,750 Після цього я підійшла до чоловіка і дала йому ляпаса. 1557 01:41:34,243 --> 01:41:37,538 Тоді він схопив мене за зап'ястя, досить сильно. 1558 01:41:37,618 --> 01:41:40,288 Це боротьба, яку ми чуємо. 1559 01:41:40,368 --> 01:41:44,829 Одразу після я намагалася зупинити його від кидання картин на підлогу. 1560 01:41:44,909 --> 01:41:47,579 але я не змогла, тому ми чуємо, як вони ламаються. 1561 01:41:47,659 --> 01:41:50,259 Окрім того ляпаса, ви його били? 1562 01:41:50,339 --> 01:41:51,433 Ні. 1563 01:41:52,784 --> 01:41:54,204 Далі ми чуємо 1564 01:41:54,284 --> 01:41:59,246 як Семюель неодноразово б'є себе по обличчю та голові, 1565 01:41:59,326 --> 01:42:01,783 а потім б'є стіну. 1566 01:42:01,993 --> 01:42:04,341 Вм'ятину все ще видно. 1567 01:42:04,618 --> 01:42:09,038 Є кілька по всьому будинку, він робив це не вперше. 1568 01:42:09,118 --> 01:42:12,408 Кілька років тому він вже ламав палець 1569 01:42:12,909 --> 01:42:15,914 коли він вдарив по стіні під час однієї зі сварок. 1570 01:42:17,326 --> 01:42:19,823 У нас є фото тих вм'ятин на стіні. 1571 01:42:19,903 --> 01:42:20,868 Дякую. 1572 01:42:20,948 --> 01:42:21,899 Ось. 1573 01:42:21,979 --> 01:42:24,579 І рентгенівський знімок його зламаного пальця, 1574 01:42:24,659 --> 01:42:28,499 зроблений у червні 2017 року у лікарні в Греноблі. 1575 01:42:29,284 --> 01:42:30,663 Чи можна сказати, що 1576 01:42:30,743 --> 01:42:36,086 ваше бачення насильства є інтерпретацією, а не реальністю? 1577 01:42:37,368 --> 01:42:40,163 Вона неодноразово брехала нам, тому вірити їй... 1578 01:42:40,243 --> 01:42:42,163 Отже, мова йде про довіру, 1579 01:42:42,243 --> 01:42:43,871 або недовіру. 1580 01:42:43,951 --> 01:42:45,913 Це суб'єктивна думка, 1581 01:42:45,993 --> 01:42:48,776 на основі неоднозначного запису. 1582 01:42:49,201 --> 01:42:52,163 Ви прив'язуєте суперечку до дня смерті. 1583 01:42:52,243 --> 01:42:55,026 Ви називаєте це "генеральною репетицією". 1584 01:42:55,118 --> 01:42:56,996 Чи є у вас прямі докази? 1585 01:42:57,076 --> 01:43:00,204 Запис є прямим доказом сварки. 1586 01:43:00,284 --> 01:43:02,719 Я маю на увазі день смерті. 1587 01:43:03,243 --> 01:43:07,500 Без свідків і зізнань, ми повинні інтерпретувати. 1588 01:43:09,118 --> 01:43:12,200 Насправді ця жорстока боротьба є... 1589 01:43:12,409 --> 01:43:15,498 примарною. Вона існує лише як фантазія. 1590 01:43:16,118 --> 01:43:17,663 Ви пропонуєте ідею, 1591 01:43:17,743 --> 01:43:19,496 прокурор підхоплює її, 1592 01:43:19,576 --> 01:43:22,325 навколо фактів, 1593 01:43:22,534 --> 01:43:26,040 роблячи її всюдисущою тут, у суді, але... 1594 01:43:27,701 --> 01:43:30,954 Ми ризикуємо перетворити цю фантазію на реальність 1595 01:43:31,034 --> 01:43:34,367 просто тому, що там дійсно була сварка 1596 01:43:34,743 --> 01:43:37,526 за день до смерті пана Малескі. 1597 01:43:37,993 --> 01:43:42,000 Не замінюйте попередній день наступним днем. 1598 01:43:43,076 --> 01:43:46,700 Ми не можемо заповнити прогалини припущеннями, 1599 01:43:46,909 --> 01:43:50,746 просто тому, що у нас є звуки для одного, а не для іншого. 1600 01:43:50,826 --> 01:43:51,829 Пані Войтер, 1601 01:43:51,909 --> 01:43:56,166 ви знали, що він записав вас до того, як вам повідомили? 1602 01:43:57,409 --> 01:44:01,288 Ні, але я знала, що він часто записував моменти нашого життя. 1603 01:44:01,368 --> 01:44:03,579 Він не завжди давав вам знати? 1604 01:44:03,659 --> 01:44:06,007 Що це були за записи? 1605 01:44:06,993 --> 01:44:08,954 Спочатку він згадував про це. 1606 01:44:09,034 --> 01:44:11,788 Через деякий час, він робив це без нашого відома. 1607 01:44:11,868 --> 01:44:14,533 Він записував розмови, 1608 01:44:14,743 --> 01:44:16,743 уроки гри на фортепіано Даніеля, 1609 01:44:16,909 --> 01:44:20,579 а іноді просто самого себе, в розмові з самим собою. 1610 01:44:20,659 --> 01:44:26,336 Думаю, він хотів зібрати матеріал, який допоміг би йому знову почати писати. 1611 01:44:26,451 --> 01:44:29,742 Тепер, озираючись назад, здається можливим, 1612 01:44:29,951 --> 01:44:33,496 що він міг спровокувати цю сварку, щоб записати її. 1613 01:44:33,576 --> 01:44:37,871 Зачекайте, ви натякаєте на те, що ви стали жертвою збоченого чоловіка? 1614 01:44:37,951 --> 01:44:39,117 Ви серйозно? 1615 01:44:39,659 --> 01:44:43,163 Він записував її таємно. Це слушне запитання. 1616 01:44:43,243 --> 01:44:46,132 Ви забуваєте, що ситуація викривлена. 1617 01:44:46,259 --> 01:44:48,038 Тепер жертва перебуває під судом! 1618 01:44:48,118 --> 01:44:50,121 Ні, але моя клієнтка має рацію. 1619 01:44:50,201 --> 01:44:53,579 Можете пояснити, що він має на увазі під зрадою, 1620 01:44:53,659 --> 01:44:55,485 і як він про це дізнався? 1621 01:44:57,326 --> 01:45:00,413 Він покопався в моєму телефоні і знайшов повідомлення 1622 01:45:00,493 --> 01:45:03,288 від жінки, з якою я познайомився на початку того року. 1623 01:45:03,368 --> 01:45:05,629 Що ви маєте на увазі під "познайомилися"? 1624 01:45:05,993 --> 01:45:08,413 Це було сексуально, ми переспали двічі. 1625 01:45:08,493 --> 01:45:09,454 Двічі? 1626 01:45:09,534 --> 01:45:10,617 Так. 1627 01:45:10,701 --> 01:45:13,397 На записі ви сказали один раз. 1628 01:45:14,243 --> 01:45:16,852 Це означало лише з однією людиною. 1629 01:45:17,284 --> 01:45:18,575 Стривайте... 1630 01:45:19,076 --> 01:45:22,663 Семюель згадує про численні романи в минулому. 1631 01:45:22,743 --> 01:45:25,538 Звучить так, ніби ви постійно зраджували. 1632 01:45:25,618 --> 01:45:27,288 Це неправда. 1633 01:45:27,784 --> 01:45:31,413 У мене було кілька романів в рік, коли стався нещасний випадок з Даніелем. 1634 01:45:31,493 --> 01:45:33,829 Це не було зрадою, бо Семюель знав. 1635 01:45:33,909 --> 01:45:35,704 Він щоразу про це довідувався? 1636 01:45:35,784 --> 01:45:37,349 Ні, я казала йому. 1637 01:45:37,993 --> 01:45:39,663 Це був складний рік. 1638 01:45:39,743 --> 01:45:42,538 Хочете, щоб ми повірили, що він на це погодився? 1639 01:45:42,618 --> 01:45:47,042 Я цього не кажу, я кажу, що я була чесною щодо цього. 1640 01:45:47,326 --> 01:45:49,121 Цікавий погляд на чесність. 1641 01:45:49,201 --> 01:45:53,124 Але в рік його смерті ви перестали бути чесною, чому? 1642 01:45:55,659 --> 01:45:57,246 Все було інакше. 1643 01:45:57,326 --> 01:46:00,871 Я відчувала, що це зробить йому надто боляче на той момент. 1644 01:46:00,951 --> 01:46:03,950 Тому що у вас були почуття до тієї жінки? 1645 01:46:04,030 --> 01:46:06,975 Ні, я відчувала, що це зашкодить йому, тому що він був вразливий. 1646 01:46:07,055 --> 01:46:08,547 І це... 1647 01:46:08,701 --> 01:46:11,746 Як я вже сказала, з нею це було просто сексуально. 1648 01:46:11,826 --> 01:46:14,704 Людина, до якої у мене були почуття, це Семюель. 1649 01:46:14,784 --> 01:46:16,746 Цікавий погляд на почуття. 1650 01:46:16,826 --> 01:46:18,346 Я намагаюся зрозуміти. 1651 01:46:18,426 --> 01:46:21,621 Спочатку ви погодилися на відкриті стосунки, 1652 01:46:21,701 --> 01:46:23,408 а потім це змінилося? 1653 01:46:24,571 --> 01:46:27,579 Я навіть не знаю, що це означає, вибачте. 1654 01:46:27,659 --> 01:46:31,204 Вибачте. Ні, у нас ніколи не було такої домовленості. 1655 01:46:31,284 --> 01:46:35,704 Після нещасного випадку, ми обидва намагалися почуватися краще. 1656 01:46:35,784 --> 01:46:38,079 Мені це було потрібно, щоб триматися, 1657 01:46:38,159 --> 01:46:39,413 і я була чесною. 1658 01:46:39,493 --> 01:46:42,913 Але потім ти перестала бути чесною, і він звинуватив вас у цьому. 1659 01:46:42,993 --> 01:46:45,367 Він не звучить вразливим. 1660 01:46:45,576 --> 01:46:48,038 - Ви визнаєте, що він ревнував? - Так. 1661 01:46:48,118 --> 01:46:50,163 Гаразд. Він став одержимим? 1662 01:46:50,243 --> 01:46:51,923 Ні. Я не знаю... 1663 01:46:52,326 --> 01:46:54,500 Він був ображений, це правда. 1664 01:46:55,868 --> 01:46:58,204 Іноді, коли ми сварилися, він згадував про це. 1665 01:46:58,284 --> 01:47:01,204 Але він не думав про це весь час. 1666 01:47:01,284 --> 01:47:05,413 За вашою логікою, всі проблеми Семюеля - моя провина. 1667 01:47:05,493 --> 01:47:08,454 Це неправда. Його біль був більш глибоким. 1668 01:47:08,534 --> 01:47:12,829 За "його" логікою ви винні, як ми чули. 1669 01:47:12,909 --> 01:47:16,413 Що він мав на увазі, коли говорив, що його робота була вкрадена? 1670 01:47:16,493 --> 01:47:19,450 Ні, не було ніякого грабунку. 1671 01:47:19,743 --> 01:47:24,038 У книзі, яку він покинув, був цікавий уривок... 1672 01:47:24,118 --> 01:47:26,163 Уривок? Скільки сторінок? 1673 01:47:26,243 --> 01:47:27,283 Близько 20. 1674 01:47:27,445 --> 01:47:28,633 27. 1675 01:47:29,409 --> 01:47:32,871 Це був лише чорновий варіант. Мені здалося, що ідея була геніальною. 1676 01:47:32,951 --> 01:47:34,363 Можете підсумувати? 1677 01:47:34,443 --> 01:47:36,913 Чи повинні ми вступати в літературну дискусію? 1678 01:47:36,993 --> 01:47:39,121 Не літературна, а конкретна. 1679 01:47:39,201 --> 01:47:41,204 Це основа їхнього конфлікту. 1680 01:47:41,284 --> 01:47:44,621 Я не знаю, як ще представити це присяжним. 1681 01:47:44,701 --> 01:47:45,746 Я теж. 1682 01:47:45,826 --> 01:47:46,908 Продовжуйте. 1683 01:47:47,047 --> 01:47:48,102 Що ж... 1684 01:47:48,368 --> 01:47:51,454 Це було про чоловіка, який уявляв, яким могло б бути його життя. 1685 01:47:51,534 --> 01:47:54,163 якби не нещасний випадок, який вбив його брата. 1686 01:47:54,243 --> 01:47:57,163 Він прокидається і опиняється у двох різних реальностях. 1687 01:47:57,243 --> 01:47:59,429 В одній з них аварія є центром його життя. 1688 01:47:59,509 --> 01:48:01,738 В іншій - цього ніколи не відбувалося. 1689 01:48:01,818 --> 01:48:04,033 Я сказала Семюелю, що мені сподобалося. 1690 01:48:04,243 --> 01:48:07,621 Він просив мене читати все, що він тоді писав. 1691 01:48:07,701 --> 01:48:10,957 Незабаром після цього він закинув усю книгу. 1692 01:48:11,118 --> 01:48:14,014 Я запитала його, чи можу я використати цю ідею, і він погодився. 1693 01:48:14,094 --> 01:48:15,117 Ні. 1694 01:48:15,784 --> 01:48:18,538 Він не міг, він називає це грабунком. 1695 01:48:18,618 --> 01:48:20,367 Це суперечка. 1696 01:48:20,618 --> 01:48:23,954 Люди перебільшують і перекручують факти, коли сваряться. 1697 01:48:24,034 --> 01:48:29,043 Без перебільшення можна сказати, його книга стала вашою: "Затемнення". 1698 01:48:31,159 --> 01:48:34,825 Я взяв лише цю ідею. 1699 01:48:35,034 --> 01:48:37,704 Мої персонажі - жінка та її донька, 1700 01:48:37,784 --> 01:48:39,279 і я розвинула цю історію 1701 01:48:39,359 --> 01:48:40,992 на 300 сторінках. 1702 01:48:43,118 --> 01:48:47,454 Не можу повірити, що мушу пояснювати вам різницю між нарисом і романом? 1703 01:48:47,534 --> 01:48:48,954 Він погодився на це. 1704 01:48:49,034 --> 01:48:53,329 І коли він прочитав його, то сказав, що я зробила дещо зовсім інше. 1705 01:48:53,409 --> 01:48:57,246 Іноді так, коли ми сварилися, це виривалося, тому що... 1706 01:48:57,326 --> 01:49:00,204 він був засмучений, бо не міг писати. 1707 01:49:00,284 --> 01:49:04,121 Єдине, що ми знаємо напевно, це те, що "це вирвалося". 1708 01:49:04,201 --> 01:49:06,027 Ви двоє... 1709 01:49:06,493 --> 01:49:09,538 знову сварилися перед смертю? 1710 01:49:09,618 --> 01:49:11,966 Мабуть, це було дуже напружено. 1711 01:49:14,409 --> 01:49:15,492 Ми... 1712 01:49:16,743 --> 01:49:18,579 ми обидва були дуже збуджені. 1713 01:49:18,659 --> 01:49:22,833 Ми обидва були замкнені в собі, а Семюель був... 1714 01:49:23,226 --> 01:49:25,054 Не знаю, щось зникло. 1715 01:49:25,134 --> 01:49:27,913 Він був виснажений, його енергія просто зникла. 1716 01:49:27,993 --> 01:49:31,496 На аудіозаписі я чую, як Семюель Малескі завзято сперечається. 1717 01:49:31,576 --> 01:49:34,954 Я чую, що чоловік вирішив відновити контроль над своїм життям. 1718 01:49:35,034 --> 01:49:38,079 Ні в якому разі чоловік, який вирішив здатися. 1719 01:49:38,159 --> 01:49:42,788 Психіатр Семюеля сказав, що він був бойовим на останніх сеансах. 1720 01:49:42,868 --> 01:49:47,579 Чи вбиваєте ви себе після боротьби за час і самооцінку? 1721 01:49:47,659 --> 01:49:52,288 Чи вбиваєте ви себе після того, як благали так палко і енергійно 1722 01:49:52,368 --> 01:49:56,375 балансу і справедливості у ваших стосунках? Ні. 1723 01:49:56,868 --> 01:49:59,746 Це головний недолік в теорії про самогубство. 1724 01:49:59,826 --> 01:50:02,992 Ви кажете, що він виглядав "виснаженим". 1725 01:50:03,201 --> 01:50:04,940 Його енергія зникла. 1726 01:50:05,118 --> 01:50:09,204 Дозвольте зачитати уривок з однієї з останніх книг пані Войтер "Чорний дім"? 1727 01:50:09,284 --> 01:50:11,204 Ми судимо по фактах, а не по книжках. 1728 01:50:11,284 --> 01:50:14,067 Пані суддя, це дуже слизький шлях. 1729 01:50:14,159 --> 01:50:17,663 У 2017 році сама Сандра Войтер заявила, цитую, 1730 01:50:17,743 --> 01:50:20,913 "Мої книги пов'язані з моїм життям і тими, хто в ньому є". 1731 01:50:20,993 --> 01:50:24,454 Протестую! Вона завжди казала. що її роботи - це вигадка. 1732 01:50:24,534 --> 01:50:27,079 Перша книга - це смерть її матері! 1733 01:50:27,159 --> 01:50:28,996 Друга - конфлікт з батьком. 1734 01:50:29,076 --> 01:50:31,371 Третя - нещасний випадок із сином тощо. 1735 01:50:31,451 --> 01:50:33,621 Її книги є частиною цього процесу. 1736 01:50:33,701 --> 01:50:36,663 Її життя в них, її стосунки зокрема. 1737 01:50:36,743 --> 01:50:39,163 Продовжуйте, але коротко. 1738 01:50:39,243 --> 01:50:42,582 Це дружина говорить про свого чоловіка. 1739 01:50:45,201 --> 01:50:48,540 "Він перестав скаржитися. Він здався. 1740 01:50:48,659 --> 01:50:52,416 "Вона вивчала його, відштовхнута його покірністю. 1741 01:50:52,659 --> 01:50:55,921 "В її голові проросла ідея, насіння визволення. 1742 01:50:56,001 --> 01:50:57,704 "Можливість його смерті". 1743 01:50:57,784 --> 01:50:59,154 Дайте нам контекст. 1744 01:50:59,234 --> 01:51:01,154 Пізніше: "Як можна вбити?" 1745 01:51:01,234 --> 01:51:03,997 "А як щодо тіла? Його ваги? 1746 01:51:04,077 --> 01:51:06,621 "Вона не могла думати ні про що інше. 1747 01:51:06,701 --> 01:51:10,538 "Вона бачила його мертвим, його тіло стало непотрібною грудкою. 1748 01:51:10,618 --> 01:51:12,444 "Тіло, яке вона любила 1749 01:51:12,618 --> 01:51:14,913 тепер стояло на заваді і мало піти." 1750 01:51:14,993 --> 01:51:17,079 Я поясню контекст. 1751 01:51:17,159 --> 01:51:20,415 Це другорядна героїня, яка божеволіє, 1752 01:51:20,534 --> 01:51:22,621 яка не діє згідно зі своїми думками. 1753 01:51:22,701 --> 01:51:25,204 Роман - це не життя! Автор - це не її герої. 1754 01:51:25,284 --> 01:51:28,663 Але автор може виражати себе через своїх персонажів. 1755 01:51:28,743 --> 01:51:30,288 Ви відзначили цей уривок. 1756 01:51:30,368 --> 01:51:32,288 Як ми можемо не бачити зв'язок? 1757 01:51:32,368 --> 01:51:34,454 Чи є Стівен Кінг серійним вбивцею? 1758 01:51:34,534 --> 01:51:37,621 Його дружина була знайдена мертвою за підозрілих обставин? 1759 01:51:37,701 --> 01:51:38,913 Зосередьтеся на фактах! 1760 01:51:38,993 --> 01:51:42,454 Пане Рензі, я наполегливо раджу вам заспокоїтися. 1761 01:51:42,534 --> 01:51:46,371 Прокуроре, я раджу вам прислухатися до порад пана Рензі. 1762 01:51:46,451 --> 01:51:48,617 Зосередьтеся на фактах. 1763 01:51:51,868 --> 01:51:53,548 Окрім ляпасу 1764 01:51:53,659 --> 01:51:56,788 в якому ви зізналися, ви коли-небудь били свого чоловіка? 1765 01:51:56,868 --> 01:51:57,950 Ніколи? 1766 01:51:58,576 --> 01:51:59,950 Це все? 1767 01:52:00,159 --> 01:52:03,408 Ви завжди були доброю, прекрасною людиною, 1768 01:52:03,868 --> 01:52:05,746 альтруїстичною, розважливою, 1769 01:52:05,826 --> 01:52:08,038 намагаючись врятувати його від самого себе, 1770 01:52:08,118 --> 01:52:11,207 окрім як на цьому записі? Не пощастило! 1771 01:52:12,243 --> 01:52:14,329 Чи є ще запитання до свідка? 1772 01:52:14,409 --> 01:52:16,670 У мене є ще одне, якщо дозволите. 1773 01:52:17,826 --> 01:52:20,325 Я хотів би знати, чи Малескі 1774 01:52:20,534 --> 01:52:22,704 надсилав розшифровки комусь? 1775 01:52:22,784 --> 01:52:25,413 Він надсилав їх другові-видавцю, Полу Начезу, 1776 01:52:25,493 --> 01:52:27,538 планував опублікувати свій перший роман. 1777 01:52:27,618 --> 01:52:29,371 Імейл від 9 серпня 2017 року: 1778 01:52:29,451 --> 01:52:33,079 "Я знову пишу, мені потрібен твій погляд. Все ще чернетка, хочу поговорити". 1779 01:52:33,159 --> 01:52:34,454 Відповідь Начеса: 1780 01:52:34,534 --> 01:52:36,954 "Звісно, надсилай, я прочитаю". 1781 01:52:37,034 --> 01:52:40,079 Аж до своєї смерті, Малескі надсилав по 4 повідомлення на тиждень. 1782 01:52:40,159 --> 01:52:42,079 Яким було їхнє спілкування? 1783 01:52:42,159 --> 01:52:44,579 Видавець так і не відповів. 1784 01:52:44,659 --> 01:52:47,996 Вочевидь, він був зайнятий і проект був для нього чимось дивним. 1785 01:52:48,076 --> 01:52:49,788 Мовчання його друга 1786 01:52:49,868 --> 01:52:54,075 мабуть, зачепило і без того низьку самооцінку містера Малескі. 1787 01:52:54,243 --> 01:52:55,923 Він відчуває себе відкинутим. 1788 01:52:56,284 --> 01:52:59,121 Коли ми читаємо все, що він надсилає, 1789 01:52:59,201 --> 01:53:01,579 важко визначити сюжетну лінію. 1790 01:53:01,659 --> 01:53:03,329 У кращому випадку, це лише проект. 1791 01:53:03,409 --> 01:53:04,996 Малескі - "проектна людина". 1792 01:53:05,076 --> 01:53:08,204 Його перший покинутий роман, будинок... 1793 01:53:08,284 --> 01:53:12,329 Отже, оскільки нас попросили поєднати правосуддя та літературу, 1794 01:53:12,409 --> 01:53:14,371 щоб уявити те, чого ми не знаємо, 1795 01:53:14,451 --> 01:53:18,200 уявімо собі останній рік Семюеля Малескі. 1796 01:53:18,409 --> 01:53:20,413 І це я бавлюся у фантазії? 1797 01:53:20,493 --> 01:53:24,250 Дайте мені половину того часу, що ви витратили на читання книги! 1798 01:53:24,451 --> 01:53:26,131 Ближче до суті. 1799 01:53:26,409 --> 01:53:29,832 Яким був останній рік життя Семюеля Малескі? 1800 01:53:30,034 --> 01:53:34,288 Накопичивши борги від медичних процедур у Лондоні, 1801 01:53:34,368 --> 01:53:37,496 він наполягає на поверненні до рідного міста. 1802 01:53:37,576 --> 01:53:41,246 Він знаходить будинок, щоб відремонтувати і здавати в оренду. Вони виплатять свої борги. 1803 01:53:41,326 --> 01:53:44,621 Він кине викладання і почне писати на постійній основі. 1804 01:53:44,701 --> 01:53:49,121 Ремонт виявляється складною справою. Їм доводиться брати кредит. 1805 01:53:49,201 --> 01:53:51,288 Починається замкнене коло. 1806 01:53:51,368 --> 01:53:55,454 Семюелю потрібна його зарплата за викладання. Ремонт затягується. 1807 01:53:55,534 --> 01:53:57,658 Через півтора року, 1808 01:53:57,868 --> 01:53:59,496 він відчуває себе в пастці. 1809 01:53:59,576 --> 01:54:01,246 Він поранений. 1810 01:54:01,326 --> 01:54:03,604 Нещасний випадок з його сином, його покинутий роман, 1811 01:54:03,684 --> 01:54:06,089 його дружина видає книгу за книгою. 1812 01:54:06,409 --> 01:54:07,870 Він повинен писати! 1813 01:54:10,159 --> 01:54:13,579 Він кидає антидепресанти і починає записувати своє життя, 1814 01:54:13,659 --> 01:54:16,329 приступаючи до свого роду автофікції, 1815 01:54:16,409 --> 01:54:19,414 можливо, надихнувшись методом Сандри. 1816 01:54:19,618 --> 01:54:22,621 А чому ні? Вона запозичує з їхнього життя. 1817 01:54:22,701 --> 01:54:24,746 Вона запозичила його ідею. 1818 01:54:24,826 --> 01:54:26,204 Прибережіть це для вашого останнього слова. 1819 01:54:26,284 --> 01:54:30,329 Він втікає, але відмовляється бачити, що записи 1820 01:54:30,409 --> 01:54:31,579 це не писання. 1821 01:54:31,659 --> 01:54:35,416 Мовчання його друга-видавця принижує його. 1822 01:54:35,701 --> 01:54:38,746 Що ми чуємо у сварці 4 березня? 1823 01:54:38,826 --> 01:54:42,079 Енергія, сила волі... Що це таке? 1824 01:54:42,159 --> 01:54:43,829 Енергія відчаю. 1825 01:54:43,909 --> 01:54:46,742 Останній поштовх перед тим, як здатися. 1826 01:54:50,034 --> 01:54:55,210 У свої останні дні цей чоловік не стикається з боротьбою у своєму шлюбі. 1827 01:54:55,493 --> 01:54:58,015 Він стикається з власними невдачами. 1828 01:54:59,284 --> 01:55:01,496 Сандра Войтер винна лише в тому 1829 01:55:01,576 --> 01:55:04,748 що їй вдалося досягти успіху там, де її чоловік зазнав невдачі. 1830 01:55:08,284 --> 01:55:13,710 Незважаючи на подачу, це не було заключним словом пана Рензі. 1831 01:55:14,451 --> 01:55:16,158 Це не було схоже на Семюеля. 1832 01:55:16,368 --> 01:55:20,079 Зараз вечір п'ятниці, у нас попереду вихідні. 1833 01:55:20,159 --> 01:55:22,788 Перш ніж я оголошу перерву, у мене є оголошення. 1834 01:55:22,868 --> 01:55:26,538 Я вирішила викликати Даніеля до трибуни в понеділок. 1835 01:55:26,618 --> 01:55:28,996 У нього з'явилася нова інформація. 1836 01:55:29,076 --> 01:55:32,617 Оскільки свідок є сином обвинуваченої 1837 01:55:33,076 --> 01:55:35,079 і живе зі своєю матір'ю, 1838 01:55:35,159 --> 01:55:39,038 я прошу всіх утриматися від контактів з ним. 1839 01:55:39,118 --> 01:55:42,492 Звісно, якщо контакт неминучий, 1840 01:55:42,701 --> 01:55:45,601 утриматися від обговорення судового процесу. 1841 01:55:45,784 --> 01:55:46,992 Пані Бергер, 1842 01:55:47,201 --> 01:55:50,283 ви залишитеся з Даніелем на всі вихідні. 1843 01:55:51,284 --> 01:55:54,658 Слідкуйте за дотриманням цих правил. 1844 01:55:54,868 --> 01:55:56,700 Я наполягаю, щоб ніхто, 1845 01:55:56,909 --> 01:56:01,200 абсолютно ніхто, не має права розпитувати його про його свідчення. 1846 01:56:02,076 --> 01:56:04,371 Гарних вам вихідних, відпочиньте. 1847 01:56:04,451 --> 01:56:06,158 Суд оголошує перерву. 1848 01:56:54,201 --> 01:56:56,984 - Іди погрійся. - Буде готово за 10 хвилин! 1849 01:57:02,701 --> 01:57:03,825 Ти в порядку? 1850 01:57:11,159 --> 01:57:13,507 Думаю, я хочу побути на самоті. 1851 01:57:14,701 --> 01:57:15,908 Добре. 1852 01:57:17,576 --> 01:57:19,954 - Можеш поїсти в своїй кімнаті. - Ні. 1853 01:57:20,034 --> 01:57:22,329 Я хочу побути на вихідних на самоті. 1854 01:57:22,409 --> 01:57:23,621 Перед тим, як я дам свідчення. 1855 01:57:23,701 --> 01:57:24,704 Сам? 1856 01:57:24,784 --> 01:57:26,454 Тільки ти і я? 1857 01:57:27,409 --> 01:57:28,557 Так? 1858 01:57:30,034 --> 01:57:31,658 Ти впевнений? 1859 01:57:32,868 --> 01:57:36,625 Ми можемо знайти інші рішення. Це великий будинок. 1860 01:57:36,743 --> 01:57:38,482 Я хочу, щоб вона пішла. 1861 01:57:49,201 --> 01:57:51,201 Я щойно розмовляла з Даніелем. 1862 01:57:51,826 --> 01:57:54,579 Він хоче побути на вихідних на самоті. 1863 01:57:54,659 --> 01:57:57,007 До кінця судового процесу. 1864 01:58:10,826 --> 01:58:13,075 Ти цього хочеш? 1865 01:58:18,034 --> 01:58:20,621 Гаразд. Це через те, що ти сьогодні почув? 1866 01:58:20,701 --> 01:58:24,038 Я не могла поговорити з тобою про все це раніше. 1867 01:58:24,118 --> 01:58:26,408 Нам не можна було... 1868 01:58:27,659 --> 01:58:28,871 Ніяких розмов про суд. 1869 01:58:28,951 --> 01:58:31,873 Я знаю, я просто розмовляю зі своїм сином. 1870 01:58:32,108 --> 01:58:33,194 Гаразд. 1871 01:58:34,493 --> 01:58:37,121 Я чудово розумію, що тобі потрібен спокій. 1872 01:58:37,201 --> 01:58:39,704 Я можу займатися своїми справами, не виходити. 1873 01:58:39,784 --> 01:58:43,163 Я не буду з тобою розмовляти. якщо ти не хочеш. Може, спробуємо так? 1874 01:58:43,243 --> 01:58:44,982 Не розмовляйте англійською. 1875 01:58:45,493 --> 01:58:47,575 Ти можеш поговорити зі мною. 1876 01:58:48,618 --> 01:58:52,959 Може, ми з тобою обговоримо це, а потім ти вирішиш? 1877 01:58:54,951 --> 01:58:57,647 Думаю, він прийняв рішення. 1878 01:59:07,951 --> 01:59:10,473 Так, я тільки візьму свої речі. 1879 01:59:36,534 --> 01:59:38,117 Хтось сказав, 1880 01:59:38,951 --> 01:59:41,579 звичайно, гроші не роблять тебе щасливим, 1881 01:59:41,659 --> 01:59:46,167 але все ж краще плакати в машині, ніж в метро. 1882 01:59:49,118 --> 01:59:50,246 Хто це сказав? 1883 01:59:50,326 --> 01:59:51,683 Я не знаю. 1884 02:00:52,868 --> 02:00:54,158 Вибач. 1885 02:01:19,701 --> 02:01:20,783 Давай. 1886 02:01:27,618 --> 02:01:28,908 Їж. 1887 02:01:58,118 --> 02:01:59,242 Снуп... 1888 02:02:11,493 --> 02:02:12,658 Мардж! 1889 02:02:15,076 --> 02:02:17,367 Мардж, йди сюди швидше, будь ласка! 1890 02:02:23,951 --> 02:02:25,170 Що таке? 1891 02:02:27,826 --> 02:02:30,831 Я дав йому аспірин, я облажався. 1892 02:02:31,409 --> 02:02:33,538 - Ти дав йому аспірин? - Так! 1893 02:02:33,618 --> 02:02:34,742 Скільки? 1894 02:02:35,326 --> 02:02:37,658 8 чи 10, не пам'ятаю. 1895 02:02:37,868 --> 02:02:38,951 Багато. 1896 02:02:39,719 --> 02:02:41,204 Зроби так, щоб його вирвало. 1897 02:02:41,284 --> 02:02:42,964 Навіщо ти це зробив? 1898 02:02:43,243 --> 02:02:45,104 Зроби так, щоб його знудило! Будь ласка! 1899 02:02:45,184 --> 02:02:46,458 Гаразд, зачекай. 1900 02:02:48,409 --> 02:02:50,089 "Змусити собаку блювати." 1901 02:02:50,284 --> 02:02:51,428 Зачекай. 1902 02:02:51,659 --> 02:02:54,442 Нам потрібна солона вода. Зараз повернуся. 1903 02:03:04,493 --> 02:03:05,704 Він не рухається. 1904 02:03:05,784 --> 02:03:07,454 Даніель, допоможи мені. 1905 02:03:08,618 --> 02:03:10,183 Відкрий йому рота. 1906 02:03:10,868 --> 02:03:11,908 Легше. 1907 02:03:21,451 --> 02:03:22,992 Ось так. 1908 02:03:28,493 --> 02:03:29,745 Добре. 1909 02:03:32,368 --> 02:03:34,117 Він приходить до тями. 1910 02:03:36,659 --> 02:03:40,249 - Що відбувається? - Його зараз знудить. 1911 02:03:45,118 --> 02:03:46,121 Ось так. 1912 02:03:46,201 --> 02:03:47,533 З ним все буде гаразд. 1913 02:03:51,326 --> 02:03:52,700 Хороший пес. 1914 02:04:00,826 --> 02:04:03,998 З ним все гаразд, він дихає. Дивиться на нас. 1915 02:04:09,034 --> 02:04:10,704 Можеш пояснити? 1916 02:04:14,284 --> 02:04:15,745 Знаєш, я... 1917 02:04:16,159 --> 02:04:18,246 Я ніколи не чув про... 1918 02:04:19,659 --> 02:04:21,833 спробу самогубства мого батька. 1919 02:04:22,951 --> 02:04:25,283 Я ніколи не чув про... 1920 02:04:26,034 --> 02:04:28,783 психіатра, ліки... 1921 02:04:29,701 --> 02:04:31,614 блювоту і аспірин. 1922 02:04:32,076 --> 02:04:34,871 Коли моя мама говорила про це, я згадав дещо 1923 02:04:34,951 --> 02:04:36,864 приблизно з того часу. 1924 02:04:37,618 --> 02:04:38,870 Одного ранку, 1925 02:04:38,951 --> 02:04:41,288 Снуп лежав на підлозі моєї спальні. 1926 02:04:41,368 --> 02:04:44,238 Не рухався. Від нього тхнуло блювотинням. 1927 02:04:45,534 --> 02:04:47,575 Я подумав, що його знудило. 1928 02:04:49,034 --> 02:04:50,867 Я почистив йому морду. 1929 02:04:51,909 --> 02:04:54,075 Я подумав, що він... 1930 02:04:54,576 --> 02:04:58,917 Не знаю, підхопив вірус або щось таке, тому що... 1931 02:04:59,118 --> 02:05:01,658 він кілька днів поводився дивно. 1932 02:05:01,909 --> 02:05:03,909 Він просто спав або пив. 1933 02:05:04,993 --> 02:05:09,200 Бачиш? Тепер я думаю. може він з'їв блювоту мого батька, 1934 02:05:09,409 --> 02:05:10,996 і від цього йому стало погано, 1935 02:05:11,076 --> 02:05:13,117 і мама сказала правду! 1936 02:05:14,659 --> 02:05:17,529 Тож мій експеримент з аспірином 1937 02:05:17,659 --> 02:05:19,704 був щоб побачити, як він відреагує. 1938 02:05:19,784 --> 02:05:20,954 І ти бачила. 1939 02:05:21,034 --> 02:05:24,746 Він спав 14 годин. Тепер він постійно п'є. 1940 02:05:24,826 --> 02:05:27,174 Він пахне точно так само! 1941 02:05:27,467 --> 02:05:28,413 Все! 1942 02:05:28,493 --> 02:05:31,102 Все точно так само! 1943 02:05:32,118 --> 02:05:33,617 Але від... 1944 02:05:34,243 --> 02:05:37,746 від учорашнього дня, я не впевнений, чи вірю їй, чи ні. 1945 02:05:37,826 --> 02:05:40,087 Я знав, що вони сварилися, але... 1946 02:05:44,201 --> 02:05:45,742 Це не було... 1947 02:05:46,868 --> 02:05:49,790 Я не думав, що це було настільки жорстоко. 1948 02:05:51,493 --> 02:05:53,954 Твої спогади - це все, в чому ти впевнений, 1949 02:05:54,034 --> 02:05:56,121 і важливо розповісти про це перед присяжними. 1950 02:05:56,201 --> 02:05:58,079 Але ти лише свідок. 1951 02:05:58,159 --> 02:06:01,248 Думаєш, вона могла його вбити? 1952 02:06:03,993 --> 02:06:05,454 Не мені судити. 1953 02:06:05,534 --> 02:06:08,579 Я знаю, але ти могла б принаймні сказати мені! 1954 02:06:08,659 --> 02:06:12,038 Я не можу відповісти. Моє завдання - захищати тебе... 1955 02:06:12,118 --> 02:06:13,908 Допоможи мені! 1956 02:06:51,201 --> 02:06:52,367 Насправді, 1957 02:06:52,576 --> 02:06:54,742 коли нам не вистачає якогось компонента 1958 02:06:54,951 --> 02:06:58,496 щоб судити про щось, а відсутність - нестерпна, 1959 02:06:58,576 --> 02:07:00,663 все, що ми можемо зробити - це вирішити. 1960 02:07:02,159 --> 02:07:03,325 Бачиш? 1961 02:07:03,993 --> 02:07:06,913 Щоб подолати сумніви, іноді доводиться... 1962 02:07:06,993 --> 02:07:10,666 вирішити схилитися в один бік, а не в інший. 1963 02:07:11,618 --> 02:07:15,621 Оскільки ти маєш повірити в одне, але маєш два варіанти, 1964 02:07:15,701 --> 02:07:17,371 ти повинен вибрати. 1965 02:07:18,284 --> 02:07:20,746 Тож ти мусиш вигадати своє переконання? 1966 02:07:20,826 --> 02:07:22,913 Так, ну... в певному сенсі. 1967 02:07:23,243 --> 02:07:25,908 Це означає, що я не впевнений... 1968 02:07:26,826 --> 02:07:30,499 а ти кажеш, що я маю прикидатися, що впевнений? 1969 02:07:31,243 --> 02:07:33,242 Ні, я кажу, вирішити. 1970 02:07:34,909 --> 02:07:36,589 Це інше. 1971 02:08:08,118 --> 02:08:11,871 Що мене вражає, ми не знаємо, хто з них більш ліричний. 1972 02:08:11,951 --> 02:08:14,871 - Автор чи персонаж? - Обидва, без сумніву! 1973 02:08:14,951 --> 02:08:16,829 Войтер грається з плутаниною. 1974 02:08:16,909 --> 02:08:18,871 Її друга книга йде далі, 1975 02:08:18,951 --> 02:08:22,204 розповідаючи, як її батько не витримав першу. 1976 02:08:22,284 --> 02:08:23,496 Безсумнівно, так. 1977 02:08:23,576 --> 02:08:27,454 Розкол деградує, що змушує її покинути свою країну. 1978 02:08:27,534 --> 02:08:31,704 Боячись гніву батька, вона стає жертвою жахливих видінь. 1979 02:08:31,784 --> 02:08:36,288 Мені трапилася тривожна цитата в одному інтерв'ю. Вона сказала, 1980 02:08:36,368 --> 02:08:38,413 "Моя робота - замітати сліди, 1981 02:08:38,493 --> 02:08:41,363 "щоб вигадка могла зруйнувати реальність". 1982 02:08:42,826 --> 02:08:44,746 Так, і що захоплює людей 1983 02:08:44,826 --> 02:08:46,996 стосовно справи Семюеля Малескі, 1984 02:08:47,076 --> 02:08:50,038 це те, що вона, здається, взята з однієї з її книг. 1985 02:08:50,118 --> 02:08:52,663 Таке відчуття, що вона вже написала її. 1986 02:08:52,743 --> 02:08:56,496 Навіть сумніви навколо його смерті, те, як він помер, 1987 02:08:56,576 --> 02:08:59,996 неоднозначна особистість Войтер, аморальні, оманливі риси, 1988 02:09:00,076 --> 02:09:01,538 вона, здається, переграє... 1989 02:09:01,618 --> 02:09:04,053 Все це читається, як її книги. 1990 02:09:04,243 --> 02:09:06,746 Я не думаю, що має значення, як він помер. 1991 02:09:06,826 --> 02:09:10,496 Справа в тому, що ідея про письменницю, яка вбиває свого чоловіка 1992 02:09:10,576 --> 02:09:15,000 набагато переконливіша, ніж самогубство вчителя. 1993 02:11:24,951 --> 02:11:29,208 Якщо я уявляю, що моя мати це робить, я не розумію. 1994 02:11:30,034 --> 02:11:32,556 Але якщо я уявляю свого батька... 1995 02:11:34,201 --> 02:11:36,408 Думаю, я можу зрозуміти. 1996 02:11:42,618 --> 02:11:44,879 Прокуроре, є питання? 1997 02:11:47,743 --> 02:11:50,538 Експеримент над його собакою нічого не доводить. 1998 02:11:50,618 --> 02:11:52,367 Він не задокументований. 1999 02:11:52,576 --> 02:11:55,579 Більш проблематичними є ці спогади, 2000 02:11:55,659 --> 02:11:59,579 явно враження від того, що він почув під час судового процесу. 2001 02:11:59,659 --> 02:12:02,871 Жодну подію не можна переконливо вписати в нашу хронологію. 2002 02:12:02,951 --> 02:12:05,621 Часові рамки за 6 місяців до смерті Малескі 2003 02:12:05,701 --> 02:12:09,958 ґрунтується на свідченнях. наданих самою підсудною. 2004 02:12:13,576 --> 02:12:15,256 Я хотів би знати... 2005 02:12:21,659 --> 02:12:23,163 Ти коли-небудь замислювалися над тим 2006 02:12:23,243 --> 02:12:26,288 чи передозування, яке твій батько нібито отримав 2007 02:12:26,368 --> 02:12:29,871 могло бути наслідком не самогубства, 2008 02:12:29,951 --> 02:12:32,871 а через спробу твоєї матері отруїти його? 2009 02:12:32,951 --> 02:12:35,746 Я не звинувачую, я просто висловлюю думку. 2010 02:12:35,826 --> 02:12:38,329 Отже, беручи ці припущення, 2011 02:12:38,409 --> 02:12:41,018 чому обирати одне, а не інше? 2012 02:12:41,159 --> 02:12:45,750 Твої спогади говорять про наслідки, а не про причини. 2013 02:12:46,451 --> 02:12:49,321 Так, я думав про це, але... 2014 02:12:49,743 --> 02:12:52,621 Я не розумію, навіщо їй це робити. 2015 02:12:52,701 --> 02:12:55,204 Таке відчуття, що коли нам не вистачає доказів 2016 02:12:55,284 --> 02:12:58,413 щоб переконатися, як саме щось сталося, 2017 02:12:58,493 --> 02:13:02,079 ми повинні шукати далі, як це робить судовий процес. 2018 02:13:02,159 --> 02:13:05,579 Коли ми шукали скрізь і все ще не розуміємо 2019 02:13:05,659 --> 02:13:08,075 як це сталося, 2020 02:13:08,284 --> 02:13:11,456 гадаю, ми повинні запитати, чому це сталося. 2021 02:13:16,159 --> 02:13:17,839 Дякую, Даніель. 2022 02:13:18,284 --> 02:13:19,964 Ти закінчив? 2023 02:13:27,826 --> 02:13:29,033 Ні. 2024 02:13:30,701 --> 02:13:33,223 Я хочу сказати ще дещо. 2025 02:13:39,534 --> 02:13:44,292 Так як мій пес хворів кілька днів, ми з татом поїхали до ветеринара. 2026 02:13:45,409 --> 02:13:47,621 Тато був дуже тихим у машині. 2027 02:13:47,701 --> 02:13:51,791 Він навіть не включав музику. Зазвичай він завжди слухає музику. 2028 02:13:53,576 --> 02:13:57,333 Через деякий час він почав говорити про Снупа. 2029 02:13:58,118 --> 02:13:59,148 Він сказав, 2030 02:13:59,326 --> 02:14:01,663 "Знаєш, він міг захворіти. 2031 02:14:01,743 --> 02:14:05,666 "Навіть померти. Ти це знаєш. Ти маєш бути готовим." 2032 02:14:06,576 --> 02:14:08,871 Я не хотів цього чути. 2033 02:14:08,951 --> 02:14:12,088 Снупу стало краще. Він був ще молодий. 2034 02:14:12,168 --> 02:14:13,821 Він ніколи не хворів. 2035 02:14:13,901 --> 02:14:16,601 Я сказав йому, що він не помре. 2036 02:14:17,634 --> 02:14:19,414 Але він продовжував. 2037 02:14:19,951 --> 02:14:24,876 Він сказав: " Ти маєш бути готовим до цього. Колись це станеться". 2038 02:14:25,159 --> 02:14:28,246 "І не дивно, що Снуп втомився. 2039 02:14:28,326 --> 02:14:31,109 "Він не такий вже й молодий, як для собаки. 2040 02:14:33,534 --> 02:14:35,795 "Уявляєш собі його життя? 2041 02:14:37,409 --> 02:14:39,409 "Він не просто собака. 2042 02:14:40,076 --> 02:14:41,756 "Він чудовий пес. 2043 02:14:43,201 --> 02:14:45,075 "Дивовижний пес. 2044 02:14:46,076 --> 02:14:49,371 "Подумай про це. Він передбачає твої потреби, 2045 02:14:49,451 --> 02:14:51,658 "передбачає твої рухи, 2046 02:14:52,243 --> 02:14:54,591 "захищає тебе від небезпеки 2047 02:14:55,784 --> 02:14:58,121 "Він присвячує своє життя уявляючи собі твої потреби 2048 02:14:58,201 --> 02:15:01,123 "думаючи про те, чого ти не можеш побачити 2049 02:15:04,076 --> 02:15:05,756 "Може, він втомився. 2050 02:15:05,909 --> 02:15:08,170 "Завжди дбати про інших. 2051 02:15:08,368 --> 02:15:10,977 "Можливо, одного дня з нього вистачить. 2052 02:15:11,201 --> 02:15:12,940 "Це може статися". 2053 02:15:17,576 --> 02:15:19,837 І я пам'ятаю наприкінці, 2054 02:15:21,284 --> 02:15:23,200 він сказав: "Одного дня", 2055 02:15:23,409 --> 02:15:26,665 "коли прийде час, він піде. 2056 02:15:27,493 --> 02:15:31,079 "Ти нічого не зможеш з цим вдіяти. Приготуйся, буде важко. 2057 02:15:31,159 --> 02:15:34,331 "Але це не буде кінець твого життя." 2058 02:15:40,159 --> 02:15:41,839 Він мав на увазі себе. 2059 02:15:42,534 --> 02:15:43,783 Тепер... 2060 02:15:45,201 --> 02:15:47,636 Тепер я знаю, що він мав на увазі себе. 2061 02:15:54,034 --> 02:15:57,200 Я прошу присяжних мати на увазі 2062 02:15:57,409 --> 02:15:59,996 ця історія надзвичайно суб'єктивна. 2063 02:16:00,076 --> 02:16:03,992 Це жодним чином не є доказом у будь-якій формі. 2064 02:16:24,368 --> 02:16:28,329 Так, Серж, ми все ще біля будівлі суду в Греноблі. 2065 02:16:28,409 --> 02:16:31,413 Суд був запланований на п'ятницю, 2066 02:16:31,493 --> 02:16:34,038 але син Сандри Войтер, Даніель, 2067 02:16:34,118 --> 02:16:36,538 наполягав на повторних свідченнях сьогодні вранці. 2068 02:16:36,618 --> 02:16:38,357 Присяжні все ще... 2069 02:16:53,594 --> 02:16:54,859 Даніель. 2070 02:16:55,409 --> 02:16:58,783 Пані Войтер, що ви відчуваєте... 2071 02:16:59,201 --> 02:17:01,325 після виправдання? 2072 02:17:02,576 --> 02:17:05,991 У цьому процесі було занадто багато слів. 2073 02:17:06,326 --> 02:17:08,162 Мені більше нічого сказати. 2074 02:17:08,242 --> 02:17:11,491 Я хочу подзвонити синові і поїхати додому. 2075 02:17:12,576 --> 02:17:16,704 Звичайно, я дякую своїм адвокатам, які завжди вірили в мене. 2076 02:17:16,784 --> 02:17:19,366 Містере Рензі, вам стало легше? 2077 02:17:19,576 --> 02:17:21,741 Я вітаю присяжних, 2078 02:17:22,076 --> 02:17:24,976 які побачили Сандру Войтер такою, яка вона є... 2079 02:18:26,409 --> 02:18:28,283 Мардж, це Сандра. 2080 02:18:30,367 --> 02:18:33,456 Так, це неймовірно, ми відчуваємо полегшення. 2081 02:18:36,951 --> 02:18:39,647 Даніель хоче зі мною поговорити? 2082 02:18:41,617 --> 02:18:43,996 Звісно, він, мабуть, втомився, 2083 02:18:44,076 --> 02:18:45,433 я розумію. 2084 02:18:47,117 --> 02:18:50,122 Він не проти, якщо я повернуся додому сьогодні ввечері? 2085 02:18:50,242 --> 02:18:52,938 Чи хотів би він завтра, чи... 2086 02:18:57,024 --> 02:18:58,727 Гаразд, гаразд. 2087 02:18:59,451 --> 02:19:03,959 Ми повечеряємо, і я приїду додому. Побачимося. 2088 02:19:06,576 --> 02:19:08,141 Мені треба випити. 2089 02:19:12,742 --> 02:19:13,825 Ще по одній! 2090 02:19:22,659 --> 02:19:24,121 Ви завжди... 2091 02:19:24,201 --> 02:19:27,283 Коли ви виграєте, ви завжди так робите? 2092 02:19:27,492 --> 02:19:28,866 Ми ніколи не виграємо. 2093 02:19:30,576 --> 02:19:33,454 Це, бляха, перший раз в житті ми перемогли! 2094 02:19:33,534 --> 02:19:34,954 - Ні! - Так, звісно! 2095 02:19:35,034 --> 02:19:37,904 Ти казав, що ти хороший адвокат. 2096 02:19:40,334 --> 02:19:41,765 Ні, це неправда! 2097 02:19:41,845 --> 02:19:43,112 Це не гостро. 2098 02:19:43,192 --> 02:19:45,079 Ви повинні спробувати це, справді. 2099 02:19:45,159 --> 02:19:46,371 Ми з'їли забагато. 2100 02:19:46,451 --> 02:19:47,662 Мене зараз знудить. 2101 02:19:47,742 --> 02:19:49,481 Спочатку перекуримо. 2102 02:19:49,701 --> 02:19:51,162 Зараз повернуся. 2103 02:19:55,534 --> 02:19:56,825 Ти перша. 2104 02:20:10,701 --> 02:20:12,614 Це не так просто, правда? 2105 02:20:14,159 --> 02:20:16,420 З усіма кістками, і... 2106 02:20:20,659 --> 02:20:22,079 Після цього ми поїдемо? 2107 02:20:22,159 --> 02:20:23,839 Готова їхати додому? 2108 02:20:24,534 --> 02:20:27,117 Я можу підвезти, я можу підвезти тебе. 2109 02:20:28,284 --> 02:20:29,325 Ще одну. 2110 02:20:30,368 --> 02:20:31,725 На дорогу. 2111 02:20:32,868 --> 02:20:35,129 Звісно, для водія. 2112 02:20:35,826 --> 02:20:36,908 Те саме? 2113 02:20:45,076 --> 02:20:46,783 Можна мені просто 2114 02:20:46,993 --> 02:20:49,254 ще дві? Дякую. 2115 02:21:05,368 --> 02:21:06,422 За тебе. 2116 02:21:21,701 --> 02:21:23,371 Ти в порядку? 2117 02:21:27,076 --> 02:21:28,274 Скажи мені. 2118 02:21:28,993 --> 02:21:30,992 Я просто, я думала... 2119 02:21:32,576 --> 02:21:35,117 Я думала, що відчую полегшення. 2120 02:21:38,784 --> 02:21:41,132 Це не приходить одразу. 2121 02:21:42,743 --> 02:21:43,906 Точно? 2122 02:21:44,076 --> 02:21:45,180 Не впевнений. 2123 02:21:48,534 --> 02:21:51,496 Просто, знаєш, коли ти програєш, ти програєш. 2124 02:21:51,576 --> 02:21:53,821 Це найгірше, що може статися, 2125 02:21:53,901 --> 02:21:55,381 а якщо виграєш... 2126 02:21:57,701 --> 02:22:00,658 ти очікуєш винагороди. 2127 02:22:02,201 --> 02:22:03,940 Але її немає. 2128 02:22:04,477 --> 02:22:05,729 Просто... 2129 02:22:07,534 --> 02:22:09,099 Все просто закінчилося. 2130 02:22:13,909 --> 02:22:16,914 Можливо, іноді ми очікуємо занадто багато. 2131 02:22:19,993 --> 02:22:21,245 Так, можливо. 2132 02:23:26,993 --> 02:23:28,242 Привіт. 2133 02:23:29,243 --> 02:23:30,575 Вибач. 2134 02:23:32,534 --> 02:23:35,539 Він намагався дочекатися, але заснув. 2135 02:24:24,409 --> 02:24:26,038 Я вже піду. 2136 02:24:26,118 --> 02:24:27,413 Не залишишся на ніч? 2137 02:24:27,493 --> 02:24:29,406 Ні, я залишу вас. 2138 02:24:35,701 --> 02:24:37,440 - До побачення. - До побачення. 2139 02:24:54,034 --> 02:24:56,817 Я боявся твого повернення додому. 2140 02:24:57,909 --> 02:25:01,033 Я теж боялася повертатися додому.