1 00:00:14,599 --> 00:00:18,478 ‫"الفارس الأسود"‬ 2 00:00:33,826 --> 00:00:36,746 ‫قبل 40 عامًا، اصطدم مذنب بالأرض.‬ 3 00:00:41,626 --> 00:00:44,170 ‫منذئذ غرقت معظم القارات‬ 4 00:00:45,713 --> 00:00:48,591 ‫وتحولت شبه الجزيرة الكورية إلى صحراء.‬ 5 00:00:54,722 --> 00:00:57,266 ‫نجا فقط واحد بالمئة من السكان.‬ 6 00:00:59,143 --> 00:01:02,522 ‫احتاج الناجون‬ ‫إلى اختراعات جديدة ونظام جديد.‬ 7 00:01:07,235 --> 00:01:08,569 ‫الهواء الملوث‬ 8 00:01:09,153 --> 00:01:11,239 ‫أدى إلى اختراع النواة الهوائية العملاقة،‬ 9 00:01:11,239 --> 00:01:13,157 ‫التي تحول "الأوكسيانيوم" إلى أكسجين.‬ 10 00:01:17,161 --> 00:01:18,579 ‫وأدى شُح الموارد‬ 11 00:01:19,622 --> 00:01:21,290 ‫إلى تقسيم السكان‬ 12 00:01:21,791 --> 00:01:26,420 ‫إلى عامة وخاصة وأساسيين،‬ ‫والفصل بينهم برموز الاستجابة السريعة.‬ 13 00:01:26,420 --> 00:01:29,465 ‫"الإقليم العام، الإقليم الخاص،‬ ‫الإقليم الأساسي"‬ 14 00:01:31,092 --> 00:01:34,554 ‫ولكن من لم يُختاروا يعيشون حياة بؤس،‬ 15 00:01:35,179 --> 00:01:36,681 ‫وصُنّفوا لاجئين.‬ 16 00:01:40,893 --> 00:01:44,480 ‫بعض اللاجئين الذين سئموا التمييز والجوع‬ ‫ونقص الأكسجين،‬ 17 00:01:45,148 --> 00:01:47,984 ‫أصبحوا صيادين وبدؤوا ينهبون ويسرقون.‬ 18 00:01:51,154 --> 00:01:52,071 ‫نحن رجال التسليم.‬ 19 00:01:53,281 --> 00:01:57,827 ‫من نسلّم الأكسجين‬ ‫واللوازم التي تبقي الناس أحياءً.‬ 20 00:02:01,372 --> 00:02:04,542 ‫يجب أن نناضل‬ ‫في صحراء الرمال وهوائها الملوث،‬ 21 00:02:04,542 --> 00:02:06,627 ‫ونصد هجمات الصيادين العتاة،‬ 22 00:02:07,670 --> 00:02:09,922 ‫ونصل في الزمان والمكان المحددين.‬ 23 00:02:17,430 --> 00:02:19,640 ‫يجب أن يكون رجال التسليم أشداء.‬ 24 00:02:19,640 --> 00:02:21,726 ‫لأنه يتوجب عليهم المخاطرة بحياتهم،‬ 25 00:02:21,726 --> 00:02:24,437 ‫لحماية شاحناتهم من هجمات الصيادين.‬ 26 00:02:36,490 --> 00:02:37,825 ‫لهذا يحلم الناس‬ 27 00:02:38,951 --> 00:02:40,786 ‫بأن يصبحوا رجال تسليم.‬ 28 00:02:44,832 --> 00:02:48,419 ‫وخاصةً اللاجئون الذين لا يحظون برموز‬ ‫إذ أن أملهم الوحيد‬ 29 00:02:49,795 --> 00:02:51,380 ‫هو أن يصبحوا رجال تسليم.‬ 30 00:03:02,934 --> 00:03:06,312 {\an8}‫"إقليم (غانغنام) للاجئين"‬ 31 00:03:28,709 --> 00:03:30,461 ‫ثمة الكثير منهم.‬ 32 00:03:31,212 --> 00:03:32,421 ‫قد يصبح الموقف عصيبًا.‬ 33 00:03:34,298 --> 00:03:36,425 ‫يا رجل، هؤلاء الأوغاد جبناء.‬ 34 00:03:38,552 --> 00:03:39,845 ‫"غبي"، "أحمق".‬ 35 00:03:40,429 --> 00:03:41,514 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم؟‬ 36 00:03:41,514 --> 00:03:45,351 ‫نحن من نكتفي بمراقبة القتال،‬ ‫فألا نكون بذلك الجبناء حقًا؟‬ 37 00:03:48,312 --> 00:03:49,563 ‫- نعم.‬ ‫- أنت محق.‬ 38 00:03:57,780 --> 00:03:59,323 ‫ما من وقت لديّ يا أغبياء!‬ 39 00:04:43,159 --> 00:04:43,993 ‫لقد انتصر.‬ 40 00:04:45,244 --> 00:04:46,454 ‫- مرحى!‬ ‫- هيا بنا!‬ 41 00:04:46,454 --> 00:04:49,832 ‫رجل التسليم المستقبلي! انتصرت مجددًا اليوم!‬ 42 00:04:49,832 --> 00:04:51,042 ‫"سا وول يون"!‬ 43 00:04:51,042 --> 00:04:53,127 ‫- أترى كمية الأكسجين والأقنعة؟‬ ‫- أحسنت.‬ 44 00:05:05,431 --> 00:05:09,643 {\an8}‫"الإقليم العام"‬ 45 00:05:19,278 --> 00:05:20,821 ‫جار تنقية الهواء.‬ 46 00:05:20,821 --> 00:05:23,741 ‫مستوى التلوث خمسة، خطر.‬ 47 00:05:25,368 --> 00:05:26,577 ‫"نظام التحكم في الحمولة"‬ 48 00:05:28,412 --> 00:05:30,456 ‫الإقليم الخامس، شقة 862.‬ 49 00:05:31,916 --> 00:05:33,542 ‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬ 50 00:05:38,964 --> 00:05:40,049 ‫"قراءة رمز الاستجابة"‬ 51 00:05:40,049 --> 00:05:42,385 ‫تأكدت هوية رجل التسليم.‬ 52 00:05:46,889 --> 00:05:48,349 ‫اكتمل التعقيم.‬ 53 00:05:52,645 --> 00:05:54,313 ‫أتيت.‬ 54 00:05:54,855 --> 00:05:56,065 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 55 00:05:56,065 --> 00:05:57,483 ‫"جودة الهواء سيئة"‬ 56 00:06:00,152 --> 00:06:01,654 {\an8}‫"أكسجين مضغوط"‬ 57 00:06:07,868 --> 00:06:08,702 ‫"مستوى الأكسجين"‬ 58 00:06:15,167 --> 00:06:16,544 ‫كدت تعرّض حياتك للخطر مجددًا.‬ 59 00:06:17,795 --> 00:06:20,297 ‫يجب أن تطلب الأكسجين‬ ‫قبل أن يقل المستوى عن 20.‬ 60 00:06:20,297 --> 00:06:24,927 ‫أرى أن منيتي قد اقتربت،‬ ‫إذ لا أنفك عن النسيان.‬ 61 00:06:30,141 --> 00:06:32,184 ‫السيد "يونغ سو لي"، تم تأكيد المستلم.‬ 62 00:06:32,184 --> 00:06:34,437 ‫مرت مدة على آخر مرة طلبت فيها طعامًا.‬ 63 00:06:35,354 --> 00:06:36,772 ‫أتأكل وجباتك؟‬ 64 00:06:36,772 --> 00:06:40,109 ‫قلّ مالي وما عدت أتناول إلا وجبة في اليوم.‬ 65 00:06:40,109 --> 00:06:42,153 ‫- سيّدي.‬ ‫- كفاك تذمرًا.‬ 66 00:06:42,987 --> 00:06:47,366 ‫ما زلت أفضل حالًا‬ ‫من اللاجئين الذين في العراء.‬ 67 00:06:49,243 --> 00:06:50,077 ‫بالتأكيد.‬ 68 00:06:50,661 --> 00:06:52,455 {\an8}‫"حالة طارئة"‬ 69 00:07:07,803 --> 00:07:11,265 ‫أسرعوا في التحميل‬ ‫قبل أن يصل الدعم ويعملوا على إرهاقنا.‬ 70 00:07:11,765 --> 00:07:13,851 ‫حسنًا، اكتمل التحميل! لنتحرّك يا سيدي!‬ 71 00:07:19,982 --> 00:07:22,234 ‫مهلًا. لنأخذ ذلك الرمز.‬ 72 00:07:25,488 --> 00:07:29,200 ‫لن يقلقنا التضور جوعًا إلى أن تتعفن اليد.‬ 73 00:07:52,806 --> 00:07:53,974 ‫السلاح.‬ 74 00:07:59,897 --> 00:08:01,565 ‫أمرتك بألّا تلمس أي كائن يتنفس.‬ 75 00:08:05,694 --> 00:08:06,820 ‫ألست في إجازة اليوم؟‬ 76 00:08:06,820 --> 00:08:10,199 ‫انتظرت يوم إجازتي لاستهداف مبتدئ‬ ‫وطمعت في يده؟‬ 77 00:08:10,199 --> 00:08:11,867 ‫علينا أن نكسب رزقنا أيضًا.‬ 78 00:08:11,867 --> 00:08:14,036 ‫تحلّ بشدة اللاجئين إذًا،‬ 79 00:08:14,828 --> 00:08:16,330 ‫عوضًا عن أن تموت صيادًا.‬ 80 00:08:16,330 --> 00:08:18,958 ‫سحقًا لك ولوعظك يا وغد.‬ 81 00:08:21,001 --> 00:08:22,419 ‫هل ستطلق عليّ النار؟‬ 82 00:08:22,419 --> 00:08:23,337 ‫نعم.‬ 83 00:08:24,964 --> 00:08:26,715 ‫- سأطلق النار!‬ ‫- ها أنا سأهاجم.‬ 84 00:09:03,669 --> 00:09:05,504 ‫لا تقتلني أرجوك. أرجوك!‬ 85 00:09:11,552 --> 00:09:12,553 ‫كم هذا مؤسف.‬ 86 00:09:13,929 --> 00:09:15,681 ‫سيكون محشوًا في المرة التالية.‬ 87 00:09:19,560 --> 00:09:20,894 ‫هل أنت بخير يا مبتدئ؟‬ 88 00:09:33,032 --> 00:09:34,450 ‫"اشتر الأكسجين"‬ 89 00:09:34,450 --> 00:09:36,827 ‫"نسبة الأكسجين المتبقية‬ ‫30 بالمئة، أتشتري؟"‬ 90 00:09:36,827 --> 00:09:41,415 ‫"جار الدفع من حساب السيدة (سيول آه جونغ)"‬ 91 00:09:41,415 --> 00:09:43,500 ‫"اكتمل شراء الأكسجين"‬ 92 00:09:44,668 --> 00:09:46,837 ‫غادرت السيدة "سيول آه جونغ".‬ 93 00:10:02,895 --> 00:10:04,188 ‫سيد "سا وول يون".‬ 94 00:10:05,856 --> 00:10:07,941 ‫ألم يسعك حتى أن تأكل قبل أن تهرب؟‬ 95 00:10:59,660 --> 00:11:02,705 ‫آنسة "ميونغ هوي بارك"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة إيواء لاجئة،‬ 96 00:11:02,705 --> 00:11:06,709 ‫- ولانتهاك قوانين الإقليم العام.‬ ‫- لا، بل شعرت بالشفقة عليها فحسب.‬ 97 00:11:06,709 --> 00:11:08,419 ‫- سيدتي!‬ ‫- دع الفتاة تذهب!‬ 98 00:11:09,420 --> 00:11:11,505 ‫خذني أنا ولا تأخذ الطفلة!‬ 99 00:11:11,505 --> 00:11:12,715 ‫سيدتي.‬ 100 00:11:13,257 --> 00:11:14,216 ‫سيدتي!‬ 101 00:11:30,232 --> 00:11:31,400 ‫حسنًا.‬ 102 00:11:36,947 --> 00:11:37,781 ‫ارفع يديك.‬ 103 00:12:02,681 --> 00:12:03,932 ‫لا أرى أي تقدم.‬ 104 00:12:03,932 --> 00:12:05,184 ‫أنا أحاول!‬ 105 00:12:09,188 --> 00:12:12,691 ‫أنتما تخربان المكان وأنا من أنظفه.‬ 106 00:12:14,943 --> 00:12:15,944 ‫ظهري.‬ 107 00:12:22,117 --> 00:12:24,787 ‫حذّرتك من أن هذه فترة شن الحملات‬ ‫على اللاجئين،‬ 108 00:12:24,787 --> 00:12:27,706 ‫ومع ذلك لم تجب الأرجاء فحسب،‬ ‫بل وراهنت بالمؤن.‬ 109 00:12:28,457 --> 00:12:29,625 ‫هذا مؤلم!‬ 110 00:12:32,336 --> 00:12:33,170 ‫افهميني،‬ 111 00:12:33,796 --> 00:12:36,799 ‫أنا قد انتصرت مرارًا وتكرارًا.‬ 112 00:12:36,799 --> 00:12:39,426 ‫وما عاد بإمكاني أن أجد أحدًا ليتحداني.‬ 113 00:12:40,344 --> 00:12:42,346 ‫هذا كله جزء من التدريب...‬ 114 00:12:42,846 --> 00:12:45,599 ‫تحد؟ تدريب؟‬ ‫ألهذا علاقة بأن تصبح من رجال التسليم؟‬ 115 00:12:47,100 --> 00:12:49,645 ‫"سول آه"، أرى أنه يحظى بفرصة.‬ 116 00:12:50,229 --> 00:12:52,022 ‫رأيته يتشاجر عدة مرات،‬ 117 00:12:52,022 --> 00:12:54,274 ‫وهو بالتأكيد أقوى بكثير مما سبق...‬ 118 00:12:55,734 --> 00:12:57,736 ‫أتخرجين أنت أيضًا من الإقليم العام؟‬ 119 00:12:57,736 --> 00:13:00,239 ‫كان من المفترض أن توقفيه ولكنك تسانديه؟‬ 120 00:13:01,198 --> 00:13:02,241 ‫اتخذي الوضعية.‬ 121 00:13:04,409 --> 00:13:05,244 ‫أنا؟‬ 122 00:13:05,244 --> 00:13:06,745 ‫لا يا "سول آه".‬ 123 00:13:07,621 --> 00:13:09,623 ‫لم تفعل "سيول آه" شيئًا. أنا المخطئ.‬ 124 00:13:09,623 --> 00:13:11,124 ‫عاقبيني أنا فحسب. أجل.‬ 125 00:13:11,124 --> 00:13:12,042 ‫هاك.‬ 126 00:13:14,628 --> 00:13:16,672 ‫أتحسب أن بوسع أي شخص أن يصبح رجل تسليم؟‬ 127 00:13:17,172 --> 00:13:20,050 ‫لن تصبح مواطنًا عامًا‬ ‫بخروجك لمقاتلة الناس في الأرجاء.‬ 128 00:13:21,051 --> 00:13:22,845 ‫أخبرتك بأنني سأجد طريقة.‬ 129 00:13:22,845 --> 00:13:23,762 ‫طريقة؟‬ 130 00:13:25,013 --> 00:13:26,723 ‫- أي طريقة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:13:26,723 --> 00:13:29,142 ‫كيف لك أن تضعي رمزًا هنا؟‬ 132 00:13:31,019 --> 00:13:35,023 ‫لا بد أن رائد مثلك في الاستخبارات‬ ‫ترتعد خوفًا لإيوائها لاجئ. فماذا ستفعلين؟‬ 133 00:13:35,941 --> 00:13:38,443 ‫- هل ستشترين يد أحدهم بشكل غير قانوني؟‬ ‫- "سا وول"!‬ 134 00:13:38,443 --> 00:13:40,529 ‫مرت قرابة العشر سنوات.‬ 135 00:13:42,072 --> 00:13:44,283 ‫أعرف أنك محبطة لاستحالة تحقق ذلك.‬ 136 00:13:45,033 --> 00:13:46,702 ‫لذا كفّي عن محاولاتك.‬ 137 00:13:47,286 --> 00:13:50,414 ‫لا أريد أن أعرّضكما للخطر.‬ 138 00:13:50,998 --> 00:13:53,750 ‫وأنا لا أريد أن أتعرّض لأي خطر أيضًا،‬ ‫فكفاك لهوًا.‬ 139 00:13:53,750 --> 00:13:54,918 ‫هذا أسلم حلّ.‬ 140 00:13:54,918 --> 00:13:56,795 ‫أسلم حلّ هو أن أتوه بعيدًا عنكما.‬ 141 00:13:56,795 --> 00:13:57,838 ‫"سا وول يون"!‬ 142 00:13:58,422 --> 00:14:00,799 ‫أخبرتك بألا تتفوه بسخافاتك عن الرحيل.‬ 143 00:14:06,763 --> 00:14:08,390 ‫لا يبدو مستقبلك واعدًا.‬ 144 00:14:11,184 --> 00:14:12,269 ‫خاب أملي فيك.‬ 145 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 ‫ماذا؟‬ 146 00:14:18,775 --> 00:14:20,736 ‫قد تقضي على هذه العائلة بأكملها‬ 147 00:14:20,736 --> 00:14:22,863 ‫قبل أن تصبح من رجال التسليم.‬ 148 00:14:24,072 --> 00:14:25,240 ‫وبناءً عليه يا "سا وول"،‬ 149 00:14:26,283 --> 00:14:28,410 ‫- أنت معاقب لمدة أسبوع.‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:14:29,494 --> 00:14:30,579 ‫بحقك، أسبوع؟‬ 151 00:14:31,121 --> 00:14:34,082 ‫اسمعي يا حضرة الرائد "سول آه"،‬ ‫ألا تجدين في ذلك قسوة بالغة؟‬ 152 00:14:34,082 --> 00:14:35,000 ‫حقًا؟‬ 153 00:14:35,834 --> 00:14:37,336 ‫- لتكن 15 يومًا.‬ ‫- 15 يومًا.‬ 154 00:14:37,336 --> 00:14:41,006 ‫حسنًا، 15 يومًا، تبدأ من يوم غد.‬ ‫سأحبسه وأراقبه من كثب.‬ 155 00:14:41,590 --> 00:14:42,799 ‫بحقكما!‬ 156 00:14:43,884 --> 00:14:44,801 ‫ليكن أسبوعًا.‬ 157 00:14:44,801 --> 00:14:45,969 ‫قد يصبح شهرًا.‬ 158 00:14:50,807 --> 00:14:52,476 ‫حسنًا.‬ 159 00:14:54,353 --> 00:14:55,604 ‫لتكن المدة 15 يومًا.‬ 160 00:14:59,399 --> 00:15:01,109 ‫جار تنقية الهواء.‬ 161 00:15:01,944 --> 00:15:05,238 ‫مستوى التلوث خمسة، خطر.‬ 162 00:15:05,864 --> 00:15:07,240 ‫جار تنقية الهواء.‬ 163 00:15:08,033 --> 00:15:11,536 ‫مستوى التلوث خمسة، خطر.‬ 164 00:15:34,226 --> 00:15:36,645 ‫"رسالة نصية واحدة"‬ 165 00:15:40,273 --> 00:15:45,445 ‫"رقم مجهول، البوابة 8، الـ5 عصرًا"‬ 166 00:15:49,574 --> 00:15:53,620 {\an8}‫"إقليم اللاجئين"‬ 167 00:15:54,246 --> 00:15:55,914 {\an8}‫"محطة (غانغنام)، جسر (هانام)"‬ 168 00:16:14,433 --> 00:16:16,309 ‫نحن ندخل منطقة موبوءة بالصيادين.‬ 169 00:16:16,309 --> 00:16:17,561 ‫ابقوا متيقظين.‬ 170 00:16:32,951 --> 00:16:35,620 ‫البشر كائنات مذهلة.‬ 171 00:16:37,539 --> 00:16:40,500 ‫ينجبون ويستمرون في العيش في هذه البيئة.‬ 172 00:17:08,612 --> 00:17:12,115 {\an8}‫"بوابة (غوانغهوامون)"‬ 173 00:17:13,533 --> 00:17:15,535 ‫نحن نعبر الإقليم الخاص.‬ 174 00:17:27,506 --> 00:17:29,257 ‫وصلنا إلى الإقليم الأساسي.‬ 175 00:17:39,351 --> 00:17:42,771 {\an8}‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬ 176 00:17:48,276 --> 00:17:49,319 ‫- خذ.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 177 00:17:55,200 --> 00:17:56,284 ‫سيدتي الرئيسة،‬ 178 00:17:56,827 --> 00:17:59,746 ‫هل الوضع في الإقليم الخاص بهذه الخطورة؟‬ 179 00:17:59,746 --> 00:18:03,333 ‫يزيد عدد السكان عن الاحتياج‬ ‫وليس بالإمكان رؤية السماء أو الغابات،‬ 180 00:18:03,333 --> 00:18:05,669 ‫ولذلك يكتئب الناس ويُصابون باضطرابات الهلع...‬ 181 00:18:08,630 --> 00:18:09,714 ‫لا مفر من ذلك.‬ 182 00:18:10,423 --> 00:18:13,885 ‫ولذلك خطة التهجير هذه‬ ‫في غاية الأهمية للمواطنين.‬ 183 00:18:20,892 --> 00:18:23,061 ‫تطرأ الكثير من المشكلات في كل مكان.‬ 184 00:18:23,645 --> 00:18:26,565 ‫لا بد أنني لم أتقن تصميم المكان.‬ 185 00:18:28,358 --> 00:18:31,069 ‫مرت 40 سنة على تأسيس هذا المكان‬ ‫يا سيد "ريو".‬ 186 00:18:32,112 --> 00:18:34,114 ‫حفرت لمسافة خمسة كيلومترات في عمق الأرض‬ 187 00:18:34,114 --> 00:18:36,324 ‫وأسّست هذا العالم في مدة قصيرة.‬ 188 00:18:36,825 --> 00:18:39,119 ‫ما إن يكتمل بناء الإقليم "أ"،‬ 189 00:18:40,036 --> 00:18:43,957 ‫ستكون قد أسّست بيئة جديدة لنا مجددًا.‬ 190 00:18:43,957 --> 00:18:45,834 ‫أشكرك على كلامك هذا.‬ 191 00:18:45,834 --> 00:18:48,461 ‫لا بد أن منيتي قد اقتربت،‬ ‫وقد فقدت ثقتي بنفسي،‬ 192 00:18:48,461 --> 00:18:50,255 ‫وأصبح الندم يتملكني.‬ 193 00:18:51,006 --> 00:18:53,175 ‫لا تقل ذلك.‬ ‫لا تزال صحتك جيدة وتتحلى بالقوة.‬ 194 00:18:54,217 --> 00:18:57,262 ‫لا تشغل بالك بذلك‬ ‫وركّز فقط على خطة التهجير.‬ 195 00:18:59,389 --> 00:19:01,141 ‫أشعر كما لو أنك تطلبين مني‬ 196 00:19:01,641 --> 00:19:03,894 ‫أن أستعد للموت ما إن تنتهي الخطة.‬ 197 00:19:07,230 --> 00:19:09,482 ‫لم أتوقع رؤيتك يا سيدتي الرئيسة.‬ 198 00:19:09,482 --> 00:19:11,026 ‫هل أترككما وحدكما؟‬ 199 00:19:11,026 --> 00:19:12,652 ‫لا، كنا في انتظارك.‬ 200 00:19:19,284 --> 00:19:21,369 ‫سمعت أن المسار الجوي اكتمل.‬ 201 00:19:22,829 --> 00:19:24,372 ‫ما موعد الاختبار التشغيلي؟‬ 202 00:19:24,372 --> 00:19:26,666 ‫لا يسعني أن أمنحك موعدًا محددًا.‬ 203 00:19:26,666 --> 00:19:29,002 ‫مررت على موقع تشييد الإقليم "أ"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 204 00:19:29,794 --> 00:19:31,296 ‫هل تأخر تنفيذ الخطة الزمنية؟‬ 205 00:19:31,922 --> 00:19:35,091 ‫سمعت أن التقارير المقدمة إلى الحكومة‬ ‫لا تصل في الوقت المحدد.‬ 206 00:19:35,634 --> 00:19:37,177 ‫أولويتي هي أن أبلغك.‬ 207 00:19:37,177 --> 00:19:41,681 ‫أوشك التشييد على الاكتمال.‬ ‫مشاركة المعلومات في الحال مطلب لا بد منه.‬ 208 00:19:41,681 --> 00:19:42,641 ‫أنا آسف.‬ 209 00:19:51,483 --> 00:19:52,651 ‫متى يمكنني رؤيته؟‬ 210 00:19:59,115 --> 00:20:00,867 ‫سأزورك قريبًا وأعلمك.‬ 211 00:20:02,202 --> 00:20:03,036 ‫حسنًا.‬ 212 00:20:06,081 --> 00:20:06,915 ‫"قريبًا".‬ 213 00:20:24,975 --> 00:20:27,644 ‫لم تعادي الحكومة؟‬ 214 00:20:29,312 --> 00:20:30,146 ‫أبي.‬ 215 00:20:32,691 --> 00:20:35,193 ‫هذا العالم بأسره من صنع "تشيونميونغ".‬ 216 00:20:36,152 --> 00:20:38,405 ‫لكنهم أهدروا لنا عامًا بالتدخل في شؤوننا.‬ 217 00:20:38,405 --> 00:20:41,199 ‫فرض أوامرهم علينا لا يفيدنا.‬ 218 00:20:41,199 --> 00:20:43,285 ‫أتظن أن "تشيونميونغ" ملكك؟‬ 219 00:20:44,786 --> 00:20:46,830 ‫لا. بل أنت أساس "تشيونميونغ" يا أبي.‬ 220 00:20:46,830 --> 00:20:49,332 ‫أجل، إياك أن تنسى ذلك مهما حدث.‬ 221 00:20:50,250 --> 00:20:51,084 ‫أبدًا.‬ 222 00:20:53,295 --> 00:20:54,337 ‫"سا وول يون".‬ 223 00:20:59,467 --> 00:21:01,803 ‫ما من أمل يُرجى منه.‬ 224 00:21:03,305 --> 00:21:05,223 ‫"قد تحبسونني‬ 225 00:21:06,599 --> 00:21:08,852 ‫وقد لا أرى إلا الغبار في كلّ مكان‬ 226 00:21:10,437 --> 00:21:12,355 ‫ولكنني سأشق لنفسي طريقًا‬ 227 00:21:13,732 --> 00:21:15,483 ‫سأشق لنفسي طريقًا"‬ 228 00:21:19,779 --> 00:21:20,864 ‫جدّي!‬ 229 00:21:22,657 --> 00:21:23,616 ‫يا "عديم الفائدة"!‬ 230 00:21:24,576 --> 00:21:26,119 ‫يا "غبي"، يا "أحمق".‬ 231 00:21:27,120 --> 00:21:28,038 ‫أين أنتم؟‬ 232 00:21:29,748 --> 00:21:30,582 ‫جدّي!‬ 233 00:21:31,249 --> 00:21:33,293 ‫يا للهول، صوتك مرتفع!‬ 234 00:21:33,293 --> 00:21:35,920 ‫مرحبًا! لا تزال حيًا تُرزق.‬ 235 00:21:35,920 --> 00:21:37,047 ‫يا أخرق،‬ 236 00:21:37,047 --> 00:21:39,132 ‫لا أنوي الموت‬ 237 00:21:39,132 --> 00:21:43,219 ‫قبل أن أخلّصك من وقاحتك. مفهوم؟‬ 238 00:21:43,803 --> 00:21:44,637 ‫هذا مؤلم!‬ 239 00:21:45,138 --> 00:21:47,724 ‫تعرف أن ما بيدي حيلة، إذ لست متعلمًا.‬ 240 00:21:47,724 --> 00:21:50,310 ‫أيها الجاهل "سا وول"،‬ ‫هلّا تتركنا ندرس في هدوء.‬ 241 00:21:50,310 --> 00:21:52,228 ‫يقول جدّي إن الاحترام يُكتسب بالتعليم.‬ 242 00:21:52,228 --> 00:21:55,690 ‫دعكم من هذا. من الصعب للغاية‬ ‫أن يصبح الإنسان محترمًا،‬ 243 00:21:55,690 --> 00:21:56,775 ‫لذا دعونا نخرج.‬ 244 00:21:56,775 --> 00:21:57,859 ‫- نخرج؟‬ ‫- إلى أين؟‬ 245 00:21:57,859 --> 00:22:00,570 ‫سأُعاقب من الغد.‬ ‫لنتسبب في بعض المشكلات اليوم.‬ 246 00:22:13,875 --> 00:22:16,169 ‫"أبطئ السرعة، 30"‬ 247 00:22:21,800 --> 00:22:23,468 ‫مستوى تلوث الهواء في ازدياد.‬ 248 00:22:27,347 --> 00:22:28,181 ‫هيا بنا.‬ 249 00:22:36,106 --> 00:22:38,608 ‫منطقة حد السرعة فيها 30 كم.‬ ‫تتباطأ السرعة تلقائيًا.‬ 250 00:22:38,608 --> 00:22:39,984 ‫"تحذير، حد السرعة 30 كم"‬ 251 00:22:51,162 --> 00:22:52,664 ‫أسرع يا "عديم الفائدة".‬ 252 00:23:03,591 --> 00:23:04,759 ‫اصعد أنت أولًا.‬ 253 00:23:27,699 --> 00:23:30,201 ‫الخراب الذي أصاب العالم‬ ‫أفقد الصغار صوابهم.‬ 254 00:23:32,871 --> 00:23:34,664 ‫سنصطدم! انبطحوا!‬ 255 00:24:15,371 --> 00:24:16,289 ‫وداعًا.‬ 256 00:24:16,289 --> 00:24:17,207 ‫"الكهرباء"‬ 257 00:24:34,516 --> 00:24:36,017 ‫سقط أصدقاؤك جميعًا.‬ 258 00:24:36,643 --> 00:24:37,727 ‫هل...‬ 259 00:24:39,145 --> 00:24:41,397 ‫هل أنت رجل التسليم الأسطوري‬ ‫"خمسة - ثمانية"؟‬ 260 00:24:41,397 --> 00:24:42,565 ‫يا لوقاحتك.‬ 261 00:24:43,066 --> 00:24:44,526 ‫أتريد أن تعرف من أكون؟‬ 262 00:24:44,526 --> 00:24:46,861 ‫اسمي "سا وول". "سا وول يون".‬ 263 00:24:46,861 --> 00:24:48,196 ‫لا أريد أن أعرف،‬ 264 00:24:48,780 --> 00:24:49,614 ‫ولم أسأل.‬ 265 00:24:49,614 --> 00:24:50,990 ‫اصمت وقاتلني.‬ 266 00:25:07,924 --> 00:25:08,758 ‫ما هذا؟‬ 267 00:25:09,467 --> 00:25:10,552 ‫إنه قوي للغاية.‬ 268 00:25:16,224 --> 00:25:18,142 ‫إنه بلا أخلاق وبلا خوف.‬ 269 00:25:47,338 --> 00:25:48,339 ‫إنها مقبلة.‬ 270 00:25:49,132 --> 00:25:50,466 ‫وهي عاتية.‬ 271 00:27:13,633 --> 00:27:15,510 {\an8}‫"الإقليم (أ)"‬ 272 00:27:16,511 --> 00:27:18,513 ‫يبدو الآن أبشع مما سبق.‬ 273 00:27:20,598 --> 00:27:23,810 ‫"رقم مجهول، البوابة 8، الساعة الـ5 عصرًا"‬ 274 00:27:26,646 --> 00:27:28,022 ‫هل فشلت المهمة؟‬ 275 00:27:46,624 --> 00:27:47,709 ‫نواة هوائية.‬ 276 00:27:48,835 --> 00:27:50,503 ‫في وقت أسرع من المتوقع.‬ 277 00:28:11,983 --> 00:28:14,193 ‫هل قُمع الاحتجاج المسلح تمامًا؟‬ 278 00:28:14,193 --> 00:28:17,113 ‫نعم، قمعته قوات الحرس تمامًا.‬ 279 00:28:17,697 --> 00:28:19,365 ‫توجب عليّ أن أستدعيك باكرًا عن هذا...‬ 280 00:28:20,074 --> 00:28:23,077 ‫على أي حال،‬ ‫أشكرك على تكبد عناء المجيء إلى هنا.‬ 281 00:28:23,077 --> 00:28:25,872 ‫بما أنني قد أتيت،‬ ‫فأود رؤية قائد قوات الحرس.‬ 282 00:28:27,290 --> 00:28:30,543 ‫وحتى أنت لا يسعك الدخول‬ ‫من دون تصريح مسبق يا حضرة الرائد.‬ 283 00:28:30,543 --> 00:28:32,795 ‫أتفهم أهمية الحفاظ على السرية،‬ 284 00:28:33,421 --> 00:28:35,798 ‫ولكن لا يمكنك منع دخول رائد‬ ‫من الاستخبارات.‬ 285 00:28:35,798 --> 00:28:37,717 ‫سبق أن أخبرتك مرارًا وتكرارًا.‬ 286 00:28:38,468 --> 00:28:40,970 ‫أن "تشيونميونغ"‬ ‫هي المسؤولة عن تشييد الإقليم "أ".‬ 287 00:28:40,970 --> 00:28:44,015 ‫أرجو ألا تسيئي فهم الموقف. أطلب منك تفهمه.‬ 288 00:28:52,565 --> 00:28:53,608 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 289 00:28:53,608 --> 00:28:55,067 ‫إنها أصول "تشيونميونغ"،‬ 290 00:28:55,860 --> 00:28:59,405 ‫أي أنها غير خاضعة أيضًا‬ ‫لنطاق صلاحيتك يا حضرة الرائد.‬ 291 00:29:06,621 --> 00:29:09,290 ‫"البوابة رقم 1"‬ 292 00:29:10,666 --> 00:29:14,253 ‫من الغريب أن يصل بهم التشدد إلى هذا الحد‬ ‫لمنع الناس من رؤية الإقليم "أ".‬ 293 00:29:14,879 --> 00:29:16,798 ‫هذا أكثر ما يثير فضولي أيضًا.‬ 294 00:29:18,674 --> 00:29:21,260 ‫قائد الحرس الوغد ذاك يفر وقتما أحضر،‬ 295 00:29:22,094 --> 00:29:24,889 ‫والمدير "أوه" الخبيث ينطق‬ ‫بكلمة "تشيونميونغ" في كل جملة.‬ 296 00:29:26,224 --> 00:29:29,393 ‫قائد الحرس الذي يتجاوز عمره الـ50،‬ ‫وصفه بالوغد...‬ 297 00:29:33,439 --> 00:29:34,565 ‫لتصرف رائع على ما أظن.‬ 298 00:29:39,821 --> 00:29:40,863 ‫تبًا!‬ 299 00:29:42,114 --> 00:29:44,367 ‫يا غبي، ألا تجيد القيادة؟‬ 300 00:29:44,367 --> 00:29:45,785 ‫سيدي...‬ 301 00:29:45,785 --> 00:29:47,453 ‫في الواقع... أنا آسف يا سيدي.‬ 302 00:29:56,087 --> 00:29:56,921 ‫وضعية الدفاع!‬ 303 00:30:08,891 --> 00:30:09,725 ‫افتح الباب.‬ 304 00:30:14,939 --> 00:30:16,107 ‫توقف، ارفع يديك!‬ 305 00:30:19,360 --> 00:30:20,361 ‫ماذا يجري؟‬ 306 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 ‫أكره من يشهرون أسلحتهم في وجهي.‬ 307 00:30:23,364 --> 00:30:26,284 ‫أنا الرائد "سول آه جونغ"، من الاستخبارات.‬ ‫أهذه مركبتك؟‬ 308 00:30:27,243 --> 00:30:28,744 ‫تخص مجموعة "تشيونميونغ".‬ 309 00:30:28,744 --> 00:30:29,745 ‫أعرف ذلك.‬ 310 00:30:30,413 --> 00:30:31,956 ‫أجب عن السؤال من فضلك.‬ 311 00:30:34,417 --> 00:30:37,295 ‫أجل، أنا من أقود تلك المركبة يا رائد.‬ 312 00:30:37,295 --> 00:30:39,714 ‫منطقة الإقليم "أ" المجاورة محظورة.‬ 313 00:30:40,256 --> 00:30:42,466 ‫فلم مركبة التسليم في غير مسارها؟‬ 314 00:30:43,092 --> 00:30:45,636 ‫ضللت الطريق بسبب الإعصار ووجدت طريقًا آخر.‬ 315 00:30:45,636 --> 00:30:48,764 ‫- إلى أين ذهبت عندما تركت مركبتك؟‬ ‫- هل لهذا أهمية؟‬ 316 00:30:48,764 --> 00:30:50,391 ‫سألتك عن وجهتك التي قصدتها.‬ 317 00:31:05,656 --> 00:31:06,490 ‫أنا‬ 318 00:31:07,199 --> 00:31:08,117 ‫كنت‬ 319 00:31:08,910 --> 00:31:09,744 ‫أقضي‬ 320 00:31:10,494 --> 00:31:11,454 ‫حاجتي.‬ 321 00:31:12,038 --> 00:31:13,372 ‫دعني أتحقق من هويتك.‬ 322 00:31:23,799 --> 00:31:24,634 ‫"تأكدت الهوية"‬ 323 00:31:27,970 --> 00:31:29,138 ‫غادر في الحال من فضلك.‬ 324 00:31:44,528 --> 00:31:45,529 ‫اركبوا السيارة.‬ 325 00:32:02,171 --> 00:32:03,089 ‫يا لها من متكبرة.‬ 326 00:32:23,859 --> 00:32:24,694 ‫عدت.‬ 327 00:32:48,092 --> 00:32:49,510 ‫هل استمتعت بوقتك اليوم؟‬ 328 00:32:51,303 --> 00:32:52,138 ‫ماذا؟‬ 329 00:32:53,764 --> 00:32:54,598 ‫نعم.‬ 330 00:32:55,349 --> 00:32:56,350 ‫اذهب إلى غرفتك.‬ 331 00:32:56,851 --> 00:32:57,685 ‫غرفتي؟‬ 332 00:33:02,648 --> 00:33:04,275 ‫ماذا قد تكون هذه؟‬ 333 00:33:05,693 --> 00:33:07,153 ‫لا بد أن هذا كاف.‬ 334 00:33:07,653 --> 00:33:08,946 ‫مهلًا!‬ 335 00:33:08,946 --> 00:33:09,905 ‫"موصد"‬ 336 00:33:09,905 --> 00:33:12,533 ‫- بدء تنفيذ أمر إغلاق رمز الاستجابة.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 337 00:33:12,533 --> 00:33:14,702 ‫ضع نفسك مكاني يا "سا وول".‬ 338 00:33:14,702 --> 00:33:17,997 ‫عجزت عن أن تلزم مكانك ليوم.‬ ‫ماذا عساي أفعل غير ذلك؟‬ 339 00:33:17,997 --> 00:33:18,914 ‫بالله عليك.‬ 340 00:33:19,665 --> 00:33:21,125 ‫ثمة حدث مهم قد طرأ اليوم.‬ 341 00:33:21,125 --> 00:33:23,294 ‫افتحي الباب وسأخبرك بكل شيء.‬ 342 00:33:23,294 --> 00:33:24,795 ‫حسنًا، تكلم.‬ 343 00:33:24,795 --> 00:33:26,839 ‫سأستمع لكل ما ستقوله من هنا.‬ 344 00:33:26,839 --> 00:33:29,383 ‫على العشاء، أجل. لنتحدث على العشاء.‬ 345 00:33:31,135 --> 00:33:34,013 ‫صندوق التسليم فيه طعام يكفيك لـ15 يومًا.‬ 346 00:33:36,557 --> 00:33:39,310 ‫أعدك بأنني لن أخرج من يوم غد.‬ 347 00:33:39,852 --> 00:33:42,146 ‫- أقسم، جديًا.‬ ‫- هل تقسم؟‬ 348 00:33:42,855 --> 00:33:44,732 ‫بقيت أفكر طوال اليوم.‬ 349 00:33:45,649 --> 00:33:49,403 ‫أتعرف كم مرة قد أوفيت بوعدك‬ ‫في العشر سنوات الماضية؟‬ 350 00:33:50,821 --> 00:33:51,655 ‫كم مرة؟‬ 351 00:33:52,323 --> 00:33:53,199 ‫ولا مرة.‬ 352 00:33:53,908 --> 00:33:54,742 ‫ولا حتى مرة.‬ 353 00:33:54,742 --> 00:33:55,659 ‫مهلًا!‬ 354 00:33:56,285 --> 00:33:58,245 ‫ومع ذلك في حبسي مبالغة.‬ 355 00:33:58,245 --> 00:33:59,997 ‫أنصت إليّ أنا و"سول آه" هذه المرة.‬ 356 00:34:01,082 --> 00:34:02,625 ‫"سيول آه"! "سيول آه جونغ"!‬ 357 00:34:03,334 --> 00:34:05,002 ‫يتوجب مسح رمزك.‬ 358 00:34:09,715 --> 00:34:13,594 {\an8}‫"إقليم اللاجئين، سوق العمل"‬ 359 00:35:15,281 --> 00:35:16,532 ‫هل أنت وحدك؟‬ 360 00:35:17,700 --> 00:35:18,534 ‫لا.‬ 361 00:35:19,743 --> 00:35:23,455 ‫ذهب أبي لجلب الأكسجين.‬ 362 00:35:28,085 --> 00:35:30,254 ‫"(خاطرت بحياتي لأصبح من رجال التسليم)"‬ 363 00:35:30,254 --> 00:35:31,297 ‫ما هذا الكتاب؟‬ 364 00:35:34,425 --> 00:35:38,512 ‫سأصبح من رجال التسليم.‬ 365 00:35:40,806 --> 00:35:41,765 ‫حقًا؟‬ 366 00:35:42,266 --> 00:35:44,727 ‫نعم، هذا ما أريده حقًا.‬ 367 00:35:46,020 --> 00:35:47,605 ‫سأساعد اللاجئين،‬ 368 00:35:48,814 --> 00:35:50,316 ‫كما يفعل "خمسة - ثمانية"،‬ 369 00:35:50,858 --> 00:35:53,235 ‫وأمنحهم الأكسجين والطعام.‬ 370 00:35:53,819 --> 00:35:57,156 ‫على أي حال، أنا سأصبح بارقة أمل للاجئين،‬ 371 00:35:58,407 --> 00:36:00,075 ‫مثل "خمسة - ثمانية".‬ 372 00:36:08,792 --> 00:36:09,960 ‫يا سيدي.‬ 373 00:36:14,673 --> 00:36:16,842 ‫قمعوا الاحتجاج المسلح في الإقليم "أ"،‬ 374 00:36:16,842 --> 00:36:18,761 ‫وفشلنا بذلك في تأخير التشييد.‬ 375 00:36:19,261 --> 00:36:20,930 ‫لا يسعنا الوصول إلى مخبرنا أيضًا.‬ 376 00:36:22,223 --> 00:36:24,266 ‫ذلك الأحمق. لا بد أنه مات.‬ 377 00:36:26,852 --> 00:36:29,021 ‫النواة الهوائية في الإقليم "أ" الآن.‬ 378 00:36:29,772 --> 00:36:31,482 ‫يجب أن نذهب هذه المرة.‬ 379 00:36:33,108 --> 00:36:33,943 ‫حسنًا.‬ 380 00:36:34,652 --> 00:36:35,486 ‫أجل.‬ 381 00:36:46,580 --> 00:36:48,499 ‫" أغذية مصنعة"‬ 382 00:36:49,083 --> 00:36:50,501 ‫ستكون ناقصة قليلًا هذه المرة.‬ 383 00:36:50,501 --> 00:36:51,919 ‫سنعود قريبًا.‬ 384 00:36:52,419 --> 00:36:56,465 ‫شكرًا. أنتم تحضرون‬ ‫عندما نوشك على الموت كعادتكم.‬ 385 00:36:58,133 --> 00:37:00,261 ‫أقول هذا في كلّ مرة ولكن اقتسمها مناصفة.‬ 386 00:37:00,261 --> 00:37:01,762 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضل.‬ 387 00:37:13,440 --> 00:37:15,651 ‫معدل ضربات القلب وضغط الدم طبيعيان.‬ 388 00:37:16,485 --> 00:37:18,279 ‫سأمرّ مجددًا قبل التسليم.‬ 389 00:37:18,279 --> 00:37:19,363 ‫شكرًا.‬ 390 00:37:20,864 --> 00:37:21,699 ‫هاك.‬ 391 00:37:26,620 --> 00:37:27,496 ‫شكرًا.‬ 392 00:38:55,709 --> 00:38:58,462 ‫أُطيح بالمتحدي‬ ‫في غضون ثلاث دقائق و23 ثانية.‬ 393 00:38:59,088 --> 00:39:00,506 ‫عجبًا، يا لها من قوة.‬ 394 00:39:04,343 --> 00:39:05,969 ‫هل خسرت مع أنك أكلت؟‬ 395 00:39:08,597 --> 00:39:10,557 ‫عندما آكل، يلزمني أن أتغوط. هل ستأكلين؟‬ 396 00:39:11,892 --> 00:39:14,645 ‫- ما هذه الملاحظة المقرفة؟‬ ‫- إنها من شاب متمرّد.‬ 397 00:39:14,645 --> 00:39:17,648 ‫عن أي شاب تتحدث؟‬ ‫أنت أقرب إلى كونك مخبولًا في الـ7 من العمر.‬ 398 00:39:19,441 --> 00:39:20,943 ‫تأكدت هوية رجل التسليم.‬ 399 00:39:20,943 --> 00:39:22,069 ‫تلقينا طردًا!‬ 400 00:39:23,112 --> 00:39:24,488 ‫"اكتمل التعقيم"‬ 401 00:39:28,742 --> 00:39:30,953 ‫أنت لست رجل التسليم "خمسة - سبعة".‬ 402 00:39:31,662 --> 00:39:33,664 ‫لا، عجز عن القدوم، ولذا جئت مكانه.‬ 403 00:39:40,796 --> 00:39:42,923 ‫- "سيول آه"، تأكدت هوية المستلمة.‬ ‫- "خمسة - ثمانية"؟‬ 404 00:39:43,590 --> 00:39:44,425 ‫نعم.‬ 405 00:39:44,425 --> 00:39:45,759 ‫هل أنت "خمسة - ثمانية"؟‬ 406 00:39:46,427 --> 00:39:47,845 ‫- نعم.‬ ‫- غير معقول!‬ 407 00:39:48,345 --> 00:39:49,179 ‫عجبًا.‬ 408 00:39:50,097 --> 00:39:51,432 ‫عجبًا، أيمكن...‬ 409 00:39:51,432 --> 00:39:53,725 ‫هل لي بالتقاط صورة معك؟‬ 410 00:39:53,725 --> 00:39:54,643 ‫ماذا يجري؟‬ 411 00:39:56,520 --> 00:39:57,563 ‫واحدة أخرى من فضلك.‬ 412 00:39:57,563 --> 00:39:58,480 ‫"خمسة - ثمانية"؟‬ 413 00:40:03,026 --> 00:40:04,611 ‫- لماذا أختبئ؟‬ ‫- شكرًا لك!‬ 414 00:40:04,611 --> 00:40:05,612 ‫سأغادر إذًا.‬ 415 00:40:05,612 --> 00:40:06,947 ‫لم أقترف أي خطأ.‬ 416 00:40:08,949 --> 00:40:10,325 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- مع السلامة.‬ 417 00:40:10,325 --> 00:40:11,243 ‫مع السلامة.‬ 418 00:40:13,996 --> 00:40:14,830 ‫يا للروعة!‬ 419 00:40:20,544 --> 00:40:22,546 ‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬ 420 00:40:37,186 --> 00:40:38,520 ‫بدوت متحمسة جدًا.‬ 421 00:40:39,646 --> 00:40:40,772 ‫"واحدة أخرى من فضلك."‬ 422 00:40:42,065 --> 00:40:42,983 ‫"شكرًا لك!"‬ 423 00:40:44,318 --> 00:40:45,652 ‫"اعتن بنفسك."‬ 424 00:40:54,328 --> 00:40:56,205 ‫إنه أكثر وسامة في الحقيقة.‬ 425 00:40:56,955 --> 00:40:57,789 ‫أنت هالك.‬ 426 00:40:58,499 --> 00:41:00,501 ‫خسرت في القتال والهيئة.‬ 427 00:41:00,501 --> 00:41:01,418 ‫لا.‬ 428 00:41:02,044 --> 00:41:03,879 ‫أنا أفضل بكثير.‬ 429 00:41:05,130 --> 00:41:06,173 ‫بكل تأكيد.‬ 430 00:41:13,639 --> 00:41:15,182 ‫"تأكدت هوية رجل التسليم"‬ 431 00:41:17,935 --> 00:41:19,061 ‫ما هذا؟‬ 432 00:41:19,061 --> 00:41:20,646 ‫"فتح البوابة الأمامية"‬ 433 00:41:37,871 --> 00:41:40,666 ‫من أنتم؟ ماذا تفعلون؟‬ 434 00:41:40,666 --> 00:41:42,000 ‫احقنها بسرعة!‬ 435 00:41:50,926 --> 00:41:52,469 ‫يتوجب مسح رمزك.‬ 436 00:41:58,517 --> 00:41:59,810 ‫أمن أحد في الداخل؟‬ 437 00:41:59,810 --> 00:42:00,894 ‫اذهب وتحقق.‬ 438 00:42:56,908 --> 00:42:58,869 ‫"سيول آه". هل أنت بخير؟‬ 439 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 ‫"سيول آه جونغ".‬ 440 00:43:39,284 --> 00:43:43,288 ‫"مستوحى من ويبتون (توميكس)،‬ ‫بقلم (يون غيون لي)"‬ 441 00:46:06,473 --> 00:46:11,478 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬