1
00:00:14,599 --> 00:00:18,478
РЫЦАРЬ В ЧЕРНОМ
2
00:00:33,785 --> 00:00:36,746
Сорок лет назад
комета столкнулась с Землей.
3
00:00:41,709 --> 00:00:44,170
Большинство континентов ушло под воду,
4
00:00:45,755 --> 00:00:48,591
а Корейский полуостров
превратился в пустыню.
5
00:00:54,722 --> 00:00:57,266
Выжил всего 1% населения.
6
00:00:59,227 --> 00:01:02,522
Выжившим были нужны
новые изобретения и новый порядок.
7
00:01:07,360 --> 00:01:11,239
Загрязненный воздух
привел к созданию гигантского Аэроядра,
8
00:01:11,239 --> 00:01:13,324
превращающего оксианий в кислород.
9
00:01:17,286 --> 00:01:18,496
А скудость ресурсов
10
00:01:19,747 --> 00:01:20,873
разделила людей
11
00:01:21,791 --> 00:01:26,420
с помощью QR-кодов на группы:
Общую, Особую и Основную.
12
00:01:26,420 --> 00:01:29,465
ОБЩИЕ РАЙОНЫ
ОСОБЫЙ РАЙОН, ОСНОВНОЙ РАЙОН
13
00:01:31,092 --> 00:01:34,554
Те, кто никуда не попал,
влачат жалкое существование.
14
00:01:35,179 --> 00:01:36,889
Их заклеймили как «беженцев».
15
00:01:40,810 --> 00:01:44,480
Из-за дискриминации, голода
и нехватки кислорода беженцы порой
16
00:01:45,148 --> 00:01:47,942
становятся охотниками
и занимаются мародерством.
17
00:01:51,154 --> 00:01:52,071
Курьеры.
18
00:01:53,239 --> 00:01:56,659
Мы доставляем кислород
и предметы первой необходимости,
19
00:01:56,659 --> 00:01:57,827
несем людям жизнь.
20
00:02:01,372 --> 00:02:04,125
Пробиваемся через пустыню
и токсичный воздух,
21
00:02:04,625 --> 00:02:06,586
отбиваемся от жестоких охотников,
22
00:02:07,670 --> 00:02:09,922
чтобы прибыть на место точно в срок.
23
00:02:17,430 --> 00:02:18,931
Курьерам нужна сила,
24
00:02:19,724 --> 00:02:23,561
ведь они рискуют жизнью,
чтобы защитить грузовики от охотников.
25
00:02:36,490 --> 00:02:37,825
Вот почему люди
26
00:02:39,035 --> 00:02:40,661
мечтают выбиться в курьеры.
27
00:02:44,916 --> 00:02:48,336
А у беженцев без QR-кодов
есть лишь одна надежда —
28
00:02:49,795 --> 00:02:50,796
стать курьером.
29
00:03:02,934 --> 00:03:06,312
{\an8}РАЙОН БЕЖЕНЦЕВ КАННАМ
30
00:03:28,751 --> 00:03:30,461
Их слишком много.
31
00:03:31,212 --> 00:03:32,421
Будет непросто.
32
00:03:34,382 --> 00:03:36,425
Эти ублюдки — кучка трусов!
33
00:03:38,552 --> 00:03:39,845
Пень, Чурбан.
34
00:03:40,429 --> 00:03:41,514
- Что?
- Да?
35
00:03:41,514 --> 00:03:45,351
А может, это мы здесь трусы?
Отсиживаемся и наблюдаем за боем.
36
00:03:48,312 --> 00:03:49,188
- Да.
- Точно.
37
00:03:57,738 --> 00:03:59,323
Хватит валандаться, уроды!
38
00:04:43,159 --> 00:04:43,993
Он победил.
39
00:04:45,244 --> 00:04:46,454
- Эй!
- Идем!
40
00:04:46,454 --> 00:04:49,832
Наш будущий курьер!
Сегодня ты снова победил!
41
00:04:49,832 --> 00:04:51,042
Юн Са-воль!
42
00:04:51,042 --> 00:04:53,127
- Ого, кислород и маски!
- Молодец.
43
00:05:05,806 --> 00:05:09,560
{\an8}ОБЩИЙ РАЙОН
44
00:05:19,278 --> 00:05:20,821
Идет очистка воздуха.
45
00:05:20,821 --> 00:05:23,741
Пятый уровень загрязнения, опасность.
46
00:05:25,368 --> 00:05:26,577
СИСТЕМА КОНТРОЛЯ ГРУЗА
47
00:05:28,412 --> 00:05:30,456
Пятый район, квартира 862.
48
00:05:31,916 --> 00:05:33,542
ЧХОНМЁН ГРУП
49
00:05:39,048 --> 00:05:40,049
СЧИТЫВАНИЕ QR-КОДА
50
00:05:40,049 --> 00:05:42,385
Курьер, личность подтверждена.
51
00:05:46,889 --> 00:05:48,349
Дезинфекция завершена.
52
00:05:52,645 --> 00:05:54,313
О, вы здесь?
53
00:05:54,855 --> 00:05:56,065
Здравствуйте.
54
00:05:56,065 --> 00:05:57,483
НИЗКИЙ УРОВЕНЬ КИСЛОРОДА
55
00:06:00,152 --> 00:06:01,654
{\an8}СЖАТЫЙ КИСЛОРОД
56
00:06:07,868 --> 00:06:08,702
КИСЛОРОД 100%
57
00:06:14,667 --> 00:06:16,544
Господин, вы опять рискуете.
58
00:06:17,795 --> 00:06:20,297
Делайте заказ,
пока кислород не ниже 20%.
59
00:06:20,297 --> 00:06:24,927
Видно, мое время вышло.
Я постоянно забываю.
60
00:06:30,141 --> 00:06:32,184
Ли Ён-су, получатель подтвержден.
61
00:06:32,184 --> 00:06:34,437
Вы давно не заказывали еду.
62
00:06:35,396 --> 00:06:36,772
Поесть-то не забываете?
63
00:06:36,772 --> 00:06:40,109
У меня мало монет,
поэтому я ем только один раз в день.
64
00:06:40,109 --> 00:06:42,153
- Господин.
- Хватит ворчать.
65
00:06:43,028 --> 00:06:47,366
Мне всё равно лучше, чем беженцам.
66
00:06:49,243 --> 00:06:50,077
Да уж.
67
00:06:50,661 --> 00:06:52,455
{\an8}ЭКСТРЕННЫЙ ВЫЗОВ
68
00:07:07,887 --> 00:07:11,265
Грузите живей, а то подоспеет
подкрепление и нам наваляет.
69
00:07:11,765 --> 00:07:13,851
Всё загрузили. Поехали, босс.
70
00:07:19,982 --> 00:07:22,234
Погодите. И это прихватим.
71
00:07:25,488 --> 00:07:29,200
Пока рука не сгниет,
нам не придется голодать.
72
00:07:52,806 --> 00:07:53,974
Пушку мне!
73
00:07:59,897 --> 00:08:01,565
Я велел не трогать то, что дышит.
74
00:08:05,694 --> 00:08:06,820
Ты же в отпуске.
75
00:08:06,820 --> 00:08:10,199
А ты этого и ждал,
напал на салагу, нацелился на руку.
76
00:08:10,199 --> 00:08:11,867
Надо же на что-то жить.
77
00:08:11,867 --> 00:08:14,036
Так и живите как беженцы.
78
00:08:14,828 --> 00:08:16,330
Не дохните как охотники.
79
00:08:16,330 --> 00:08:18,958
Пошел ты со своими лекциями, ублюдок.
80
00:08:21,001 --> 00:08:22,419
Пристрелишь меня?
81
00:08:22,419 --> 00:08:23,337
Да.
82
00:08:24,964 --> 00:08:26,715
- Пристрелю!
- Давай.
83
00:09:03,669 --> 00:09:05,504
Не убивай меня. Прошу!
84
00:09:11,635 --> 00:09:12,553
Какая жалость.
85
00:09:13,929 --> 00:09:15,639
В следующий раз заряжу.
86
00:09:20,060 --> 00:09:21,061
Салага, ты живой?
87
00:09:33,032 --> 00:09:34,450
ПОКУПКА КИСЛОРОДА
88
00:09:34,450 --> 00:09:36,827
ОСТАТОК КИСЛОРОДА 30%
КУПИТЬ КИСЛОРОД?
89
00:09:36,827 --> 00:09:41,415
ОБРАБОТКА ПЛАТЕЖА
УЧЕТНАЯ ЗАПИСЬ ЧОН СЫЛЬ-А
90
00:09:41,415 --> 00:09:43,500
ПОКУПКА КИСЛОРОДА ЗАВЕРШЕНА
91
00:09:44,668 --> 00:09:46,837
Госпожа Чон Сыль-а вышла.
92
00:10:02,978 --> 00:10:04,188
Господин Юн Са-воль.
93
00:10:05,939 --> 00:10:07,941
Ты бы поел, прежде чем сбегать.
94
00:10:59,660 --> 00:11:02,705
Пак Мён-хи, вы арестованы
за укрывательство беженца.
95
00:11:02,705 --> 00:11:06,709
- Вы нарушили закон Общего района.
- Нет, я его просто пожалела.
96
00:11:06,709 --> 00:11:08,419
- Госпожа!
- Отпустите его.
97
00:11:09,420 --> 00:11:11,505
Заберите меня, а не ребенка!
98
00:11:11,505 --> 00:11:12,715
Госпожа.
99
00:11:13,257 --> 00:11:14,216
Госпожа!
100
00:11:30,232 --> 00:11:31,400
Вот так.
101
00:11:36,989 --> 00:11:37,823
Руки вверх.
102
00:12:02,681 --> 00:12:03,932
Прогресса не видно.
103
00:12:03,932 --> 00:12:05,017
Я стараюсь!
104
00:12:09,188 --> 00:12:12,691
Вы двое громите дом,
а я потом одна его убираю.
105
00:12:14,943 --> 00:12:15,944
Моя спина.
106
00:12:22,117 --> 00:12:24,787
Я тебя предупреждала,
сейчас гоняют беженцев,
107
00:12:24,787 --> 00:12:27,706
а ты пошел бродить,
да еще с припасами играешь?
108
00:12:32,336 --> 00:12:33,170
Такие дела:
109
00:12:33,796 --> 00:12:36,799
я всех победил, потом снова и снова.
110
00:12:36,799 --> 00:12:39,426
Не осталось достойных соперников.
111
00:12:40,344 --> 00:12:42,346
Это часть моей подготовки...
112
00:12:42,846 --> 00:12:45,599
Соперники? Подготовка?
Опять метишь в курьеры?
113
00:12:47,100 --> 00:12:49,645
Соль-а, думаю, у него есть шанс.
114
00:12:50,229 --> 00:12:52,022
Я видела, как он дерется,
115
00:12:52,022 --> 00:12:53,857
и он сильнее, чем раньше...
116
00:12:55,734 --> 00:12:57,736
Выходишь за пределы Общих районов?
117
00:12:57,736 --> 00:13:00,239
Ты должна остановить его,
а ты помогаешь?
118
00:13:01,198 --> 00:13:02,241
Занять позицию.
119
00:13:04,409 --> 00:13:05,244
Мне тоже?
120
00:13:05,244 --> 00:13:06,787
Нет, Соль-а.
121
00:13:07,621 --> 00:13:09,623
Сыль-а не виновата. Это моя вина.
122
00:13:09,623 --> 00:13:11,124
Меня и наказывай. Да.
123
00:13:11,124 --> 00:13:12,042
Вот.
124
00:13:14,628 --> 00:13:16,463
Думаешь, любой станет курьером?
125
00:13:17,256 --> 00:13:20,050
Драки не сделают тебя
полноценным гражданином.
126
00:13:21,051 --> 00:13:22,845
Я сказала, что найду способ.
127
00:13:22,845 --> 00:13:23,804
Способ?
128
00:13:25,013 --> 00:13:26,723
- Какой способ?
- Что?
129
00:13:26,723 --> 00:13:29,017
Как ты собираешься вживить мне код?
130
00:13:31,061 --> 00:13:34,815
Майор Минобороны, берегись,
ты укрываешь беженца. И что?
131
00:13:35,941 --> 00:13:38,443
- Незаконно купишь мне руку?
- Са-воль!
132
00:13:38,443 --> 00:13:40,153
Почти десять лет прошло.
133
00:13:42,114 --> 00:13:44,449
Тебе обидно искать выход, которого нет.
134
00:13:45,117 --> 00:13:46,535
Так что хватит пытаться.
135
00:13:47,286 --> 00:13:50,414
Я не хочу подвергать вас опасности.
136
00:13:50,998 --> 00:13:53,750
Вот и сиди дома,
не подвергай нас опасности.
137
00:13:53,750 --> 00:13:54,918
Тут безопасно.
138
00:13:54,918 --> 00:13:56,795
Будет безопасно, когда свалю.
139
00:13:56,795 --> 00:13:57,838
Юн Са-воль!
140
00:13:58,422 --> 00:14:00,215
Я просила, ни слова об уходе!
141
00:14:06,763 --> 00:14:08,390
Какое безрадостное будущее.
142
00:14:11,184 --> 00:14:12,269
Я разочарована.
143
00:14:13,437 --> 00:14:14,271
Что?
144
00:14:18,817 --> 00:14:20,736
Ты же всю семью изведешь,
145
00:14:20,736 --> 00:14:22,863
прежде чем станешь курьером.
146
00:14:24,072 --> 00:14:25,240
Да, Юн Са-воль.
147
00:14:26,283 --> 00:14:28,243
- Ты наказан на неделю.
- Что?
148
00:14:29,494 --> 00:14:30,579
Целую неделю?
149
00:14:31,121 --> 00:14:33,999
Майор Чон Соль-а, вы не слишком суровы?
150
00:14:33,999 --> 00:14:34,958
Разве?
151
00:14:35,834 --> 00:14:37,336
- Тогда две.
- Две недели.
152
00:14:37,336 --> 00:14:40,923
Две недели с завтрашнего дня.
Запру его и буду приглядывать.
153
00:14:41,590 --> 00:14:42,591
Да бросьте!
154
00:14:43,884 --> 00:14:44,801
Пускай неделя.
155
00:14:44,801 --> 00:14:45,969
А может, месяц.
156
00:14:50,807 --> 00:14:52,476
Ладно. Согласен.
157
00:14:54,353 --> 00:14:55,604
Две недели.
158
00:14:59,399 --> 00:15:01,109
Идет очистка воздуха.
159
00:15:01,944 --> 00:15:05,238
Пятый уровень загрязнения, опасность.
160
00:15:05,864 --> 00:15:07,240
Идет очистка воздуха.
161
00:15:08,033 --> 00:15:11,453
Пятый уровень загрязнения, опасность.
162
00:15:34,226 --> 00:15:36,645
1 ТЕКСТОВОЕ СООБЩЕНИЕ
163
00:15:40,273 --> 00:15:45,445
НЕИЗВЕСТНЫЙ АБОНЕНТ
ВОРОТА 8, 17:00
164
00:15:49,574 --> 00:15:53,620
{\an8}РАЙОН БЕЖЕНЦЕВ
165
00:15:54,246 --> 00:15:55,914
{\an8}СТАНЦИЯ КАННАМ
МОСТ ХАННАМ
166
00:16:14,433 --> 00:16:16,309
В районе полно охотников.
167
00:16:16,309 --> 00:16:17,561
Будьте начеку.
168
00:16:32,909 --> 00:16:35,620
Люди — великолепные создания.
169
00:16:37,539 --> 00:16:40,500
Даже в такой среде
могут выжить и нарожать детей.
170
00:17:08,612 --> 00:17:12,115
{\an8}ВОРОТА КВАНХВАМУН
171
00:17:13,533 --> 00:17:15,327
Пересекаем Особый район.
172
00:17:27,506 --> 00:17:29,257
Прибытие в Основной район.
173
00:17:39,351 --> 00:17:42,771
{\an8}ЧХОНМЁН ГРУП
174
00:17:48,276 --> 00:17:49,277
- Вот.
- Господин.
175
00:17:55,200 --> 00:17:56,284
Госпожа президент,
176
00:17:56,827 --> 00:17:59,746
ситуация в Особом районе
настолько серьезна?
177
00:17:59,746 --> 00:18:05,127
Перенаселение, неба и леса не видно,
у людей депрессия и панические атаки.
178
00:18:08,588 --> 00:18:09,714
Это неизбежно.
179
00:18:10,423 --> 00:18:13,885
Поэтому для граждан
так важен план переселения.
180
00:18:20,934 --> 00:18:23,145
Тут возникает масса проблем.
181
00:18:23,687 --> 00:18:26,606
Видно, я ошибся,
когда проектировал это место.
182
00:18:28,400 --> 00:18:31,069
Вы построили его
40 лет назад, господин Рю.
183
00:18:32,237 --> 00:18:33,989
Пять километров под землей!
184
00:18:33,989 --> 00:18:36,324
Вы создали этот мир за короткий срок.
185
00:18:37,325 --> 00:18:39,119
Когда вы достроите Район А,
186
00:18:40,078 --> 00:18:43,957
снова подарите нам
новую среду обитания.
187
00:18:43,957 --> 00:18:45,834
Спасибо за эти слова.
188
00:18:45,834 --> 00:18:48,461
Видно, пора уйти.
Уверенность меня покинула,
189
00:18:48,461 --> 00:18:50,255
остались лишь сожаления.
190
00:18:51,006 --> 00:18:53,592
Не говорите так. Вы сильны и здоровы.
191
00:18:54,217 --> 00:18:57,262
Думайте не об этом,
а о плане переселения.
192
00:18:59,389 --> 00:19:01,141
Очень похоже на указание
193
00:19:01,641 --> 00:19:03,643
умереть, как только исполню план.
194
00:19:07,272 --> 00:19:09,065
Госпожа президент, не ожидал.
195
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
Оставить вас наедине?
196
00:19:11,026 --> 00:19:12,652
Нет, мы вас ждали.
197
00:19:19,284 --> 00:19:21,369
Я слышала, Аэротрасса закончена.
198
00:19:22,829 --> 00:19:24,372
Когда испытания?
199
00:19:24,372 --> 00:19:26,249
Не могу назвать точную дату.
200
00:19:26,750 --> 00:19:29,002
Ты ведь был на стройке Района А?
201
00:19:29,794 --> 00:19:31,421
Есть отставание от графика?
202
00:19:31,922 --> 00:19:35,091
Отчеты правительству
доставляются с задержками.
203
00:19:35,717 --> 00:19:37,177
Важнее отчитаться тебе.
204
00:19:37,177 --> 00:19:41,681
Строительство почти завершено.
Обмен информацией — обязательный пункт.
205
00:19:41,681 --> 00:19:42,641
Извини.
206
00:19:51,483 --> 00:19:52,651
Когда будет рапорт?
207
00:19:59,241 --> 00:20:00,867
Я скоро приеду и доложу.
208
00:20:02,202 --> 00:20:03,036
Хорошо.
209
00:20:06,081 --> 00:20:06,915
«Скоро».
210
00:20:24,975 --> 00:20:27,644
Ты идешь против правительства?
211
00:20:29,312 --> 00:20:30,146
Отец.
212
00:20:32,774 --> 00:20:34,943
Весь этот мир — творение «Чхонмён».
213
00:20:36,236 --> 00:20:38,405
Мы потеряли год из-за их придирок.
214
00:20:38,405 --> 00:20:41,199
От их указаний никакой пользы.
215
00:20:41,199 --> 00:20:43,285
Думаешь, «Чхонмён» твой?
216
00:20:44,786 --> 00:20:46,830
Нет, отец. «Чхонмён» — это ты.
217
00:20:46,830 --> 00:20:49,332
Да, никогда не забывай об этом.
218
00:20:50,250 --> 00:20:51,084
Никогда.
219
00:20:53,295 --> 00:20:54,337
Юн Са-воль.
220
00:20:59,467 --> 00:21:01,803
Он реально безнадежен.
221
00:21:03,305 --> 00:21:05,223
Посади меня в тюрьму
222
00:21:06,599 --> 00:21:08,852
Напусти мне пыль в глаза
223
00:21:10,437 --> 00:21:12,355
Я неволи не приму
224
00:21:13,732 --> 00:21:15,483
Мне свой путь терять нельзя
225
00:21:19,821 --> 00:21:20,864
Дедушка!
226
00:21:22,657 --> 00:21:23,616
Слабак!
227
00:21:24,576 --> 00:21:25,702
Пень и Чурбан!
228
00:21:27,120 --> 00:21:28,038
Вы где?
229
00:21:29,748 --> 00:21:30,582
Дедушка!
230
00:21:31,249 --> 00:21:33,293
Боже, какой ты громкий!
231
00:21:33,293 --> 00:21:35,920
Эй, всё коптите небо и брыкаетесь.
232
00:21:35,920 --> 00:21:39,132
Слышь, ты, сопляк,
я не собираюсь подыхать,
233
00:21:39,132 --> 00:21:43,219
пока не научу вежливости
твой поганый рот. Понятно?
234
00:21:43,803 --> 00:21:44,637
Больно же!
235
00:21:45,221 --> 00:21:47,724
Я почти не учился,
вот и говорю, как умею.
236
00:21:47,724 --> 00:21:50,310
Са-воль, неуч, ты дашь нам поучиться?
237
00:21:50,310 --> 00:21:52,228
Дедушка говорит, ученье — свет.
238
00:21:52,228 --> 00:21:55,315
Забудьте. Трудно стать
порядочным человеком.
239
00:21:55,815 --> 00:21:56,775
Идем гулять.
240
00:21:56,775 --> 00:21:57,859
- Гулять?
- Куда?
241
00:21:57,859 --> 00:22:01,154
С завтрашнего дня я наказан.
Устроим сегодня переполох.
242
00:22:13,875 --> 00:22:16,169
ОГРАНИЧЕНИЕ СКОРОСТИ 30
243
00:22:21,716 --> 00:22:23,468
Уровень загрязнения воздуха растет.
244
00:22:27,347 --> 00:22:28,181
Погнали!
245
00:22:36,106 --> 00:22:38,608
Ограничение скорости 30 км. Автоторможение.
246
00:22:38,608 --> 00:22:39,984
ВНИМАНИЕ
30 КМ
247
00:22:51,162 --> 00:22:52,664
Слабак! Беги быстрее!
248
00:23:03,591 --> 00:23:04,759
Ты первый.
249
00:23:27,699 --> 00:23:30,201
Мир гибнет, и детишки сходят с ума.
250
00:23:32,871 --> 00:23:34,664
Сейчас разобьемся. Лежите!
251
00:24:15,371 --> 00:24:16,289
Прощайте.
252
00:24:16,289 --> 00:24:17,707
ЭЛЕКТРИЧЕСТВО
253
00:24:34,474 --> 00:24:35,850
Твои друзья отвалились.
254
00:24:36,643 --> 00:24:37,727
Ты...
255
00:24:39,145 --> 00:24:40,647
Легендарный курьер 5-8?
256
00:24:41,481 --> 00:24:42,524
А ты хам?
257
00:24:43,149 --> 00:24:44,526
Хочешь узнать, кто я?
258
00:24:44,526 --> 00:24:46,861
Меня зовут Са-воль. Юн Са-воль.
259
00:24:46,861 --> 00:24:49,614
Нет, не хочу, и я тебя не спрашивал.
260
00:24:49,614 --> 00:24:50,990
Заткнись и сражайся.
261
00:25:07,966 --> 00:25:08,800
Какого чёрта?
262
00:25:09,509 --> 00:25:10,552
Ну и силища.
263
00:25:16,224 --> 00:25:17,892
У него ни манер, ни страха.
264
00:25:47,422 --> 00:25:48,423
Приближается.
265
00:25:49,215 --> 00:25:50,466
И очень мощный.
266
00:27:13,633 --> 00:27:15,510
{\an8}РАЙОН А
267
00:27:16,511 --> 00:27:18,471
Выглядит еще ужаснее, чем раньше.
268
00:27:20,598 --> 00:27:23,810
НЕИЗВЕСТНЫЙ АБОНЕНТ
ВОРОТА 8, 17:00
269
00:27:26,646 --> 00:27:28,022
Задание провалено?
270
00:27:46,624 --> 00:27:47,750
Аэроядро.
271
00:27:49,335 --> 00:27:50,586
Быстрее, чем я думал.
272
00:28:12,024 --> 00:28:14,193
Вооруженный протест подавлен?
273
00:28:14,193 --> 00:28:17,113
Да, силами охраны
он полностью нейтрализован.
274
00:28:17,697 --> 00:28:19,407
Надо было позвонить раньше...
275
00:28:20,116 --> 00:28:23,077
В любом случае, спасибо, что приехали.
276
00:28:23,077 --> 00:28:25,288
Раз я тут, хочу видеть главу охраны.
277
00:28:27,290 --> 00:28:30,543
Даже вы не можете
войти туда без разрешения, майор.
278
00:28:30,543 --> 00:28:32,879
Согласна, важно сохранять секретность,
279
00:28:33,379 --> 00:28:35,798
но не ограничивать
доступ майору разведки.
280
00:28:35,798 --> 00:28:37,717
Я вам сто раз повторял.
281
00:28:38,509 --> 00:28:40,386
«Чхонмён» отвечает за район А.
282
00:28:41,012 --> 00:28:43,598
Я надеюсь на ваше понимание.
283
00:28:52,565 --> 00:28:53,608
Куда они едут?
284
00:28:53,608 --> 00:28:55,359
Это собственность «Чхонмён»,
285
00:28:55,860 --> 00:28:59,405
следовательно, не входит
в вашу компетенцию, майор.
286
00:29:06,621 --> 00:29:09,290
ВОРОТА 01
287
00:29:10,541 --> 00:29:13,753
Они так старательно
берегут от чужих глаз район А.
288
00:29:14,879 --> 00:29:16,839
Мне тоже любопытно.
289
00:29:18,674 --> 00:29:21,511
Тупой начальник охраны
делает ноги при виде меня,
290
00:29:22,094 --> 00:29:24,889
а директор О
в каждой фразе поминает «Чхонмён».
291
00:29:26,224 --> 00:29:29,977
Начальнику охраны за 50.
Называть его тупым несколько...
292
00:29:33,481 --> 00:29:34,565
...справедливо.
293
00:29:39,821 --> 00:29:40,863
Чёрт!
294
00:29:42,114 --> 00:29:44,367
Идиот, смотри на дорогу.
295
00:29:44,367 --> 00:29:45,785
Господин...
296
00:29:45,785 --> 00:29:47,453
Я прошу прощения.
297
00:29:56,045 --> 00:29:56,921
Периметр!
298
00:30:09,016 --> 00:30:09,851
Открыть дверь.
299
00:30:14,939 --> 00:30:16,107
Стоять, руки вверх!
300
00:30:19,360 --> 00:30:20,236
Что за дела?
301
00:30:21,863 --> 00:30:23,364
Ненавижу стоять под прицелом.
302
00:30:23,364 --> 00:30:26,284
Майор Чон Соль-а, военная разведка
Ваша машина?
303
00:30:27,243 --> 00:30:28,744
Она «Чхонмён груп».
304
00:30:28,744 --> 00:30:29,745
Это я знаю.
305
00:30:30,413 --> 00:30:31,956
Отвечайте на вопрос.
306
00:30:34,417 --> 00:30:37,295
Да, я вожу эту машину. Майор.
307
00:30:37,295 --> 00:30:39,714
Зона вокруг Района А закрыта.
308
00:30:40,214 --> 00:30:42,466
Как курьерский грузовик сбился с пути?
309
00:30:43,050 --> 00:30:45,636
Заблудился из-за смерча,
увидел другой путь.
310
00:30:45,636 --> 00:30:48,764
- Куда направились, бросив машину?
- Это важно?
311
00:30:48,764 --> 00:30:50,391
Я спросила, куда вы пошли.
312
00:31:05,656 --> 00:31:06,490
Я
313
00:31:07,199 --> 00:31:08,117
отошел
314
00:31:08,910 --> 00:31:09,744
подальше
315
00:31:10,494 --> 00:31:11,454
отлить.
316
00:31:11,454 --> 00:31:13,331
Предъявите удостоверение.
317
00:31:23,799 --> 00:31:24,634
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
318
00:31:27,970 --> 00:31:29,138
Сейчас же уезжайте.
319
00:31:44,528 --> 00:31:45,529
По машинам.
320
00:32:02,171 --> 00:32:03,005
Воображала!
321
00:32:23,859 --> 00:32:24,694
Я дома.
322
00:32:48,092 --> 00:32:49,510
Повеселился сегодня?
323
00:32:51,303 --> 00:32:52,138
Что?
324
00:32:53,764 --> 00:32:54,598
Да.
325
00:32:55,349 --> 00:32:56,267
Иди к себе.
326
00:32:56,851 --> 00:32:57,685
К себе?
327
00:33:02,648 --> 00:33:04,233
А это еще что?
328
00:33:05,693 --> 00:33:07,153
Этого должно хватить.
329
00:33:07,653 --> 00:33:08,946
Эй!
330
00:33:08,946 --> 00:33:09,905
ЗАБЛОКИРОВАНО
331
00:33:09,905 --> 00:33:12,116
- Режим блокировки.
- Что ты делаешь?
332
00:33:12,616 --> 00:33:14,702
Са-воль, поставь себя на моё место.
333
00:33:14,702 --> 00:33:17,997
Ты дня не продержался
после наказания. Что мне делать?
334
00:33:17,997 --> 00:33:18,914
Да брось.
335
00:33:19,665 --> 00:33:21,125
Сегодня такое было!
336
00:33:21,125 --> 00:33:23,252
Открой дверь! Я всё расскажу.
337
00:33:23,252 --> 00:33:24,795
Так рассказывай.
338
00:33:24,795 --> 00:33:26,839
Я тебя отсюда послушаю.
339
00:33:26,839 --> 00:33:29,383
Лучше за ужином. Поговорим за ужином.
340
00:33:31,177 --> 00:33:34,013
Еды в контейнере хватит на две недели.
341
00:33:36,640 --> 00:33:39,310
С завтрашнего дня
наружу ни ногой, клянусь!
342
00:33:39,852 --> 00:33:42,146
- Правда клянусь.
- Клянешься?
343
00:33:42,897 --> 00:33:44,732
Я весь день размышляла.
344
00:33:45,649 --> 00:33:49,361
Знаешь, сколько раз
ты сдержал обещание за эти десять лет?
345
00:33:50,821 --> 00:33:51,655
Сколько раз?
346
00:33:52,323 --> 00:33:53,157
Ноль.
347
00:33:53,908 --> 00:33:54,742
Ни одного.
348
00:33:54,742 --> 00:33:55,659
Эй!
349
00:33:56,285 --> 00:33:58,245
Но запереть меня — это слишком.
350
00:33:58,245 --> 00:33:59,997
Ты бы хоть раз нас послушал.
351
00:34:01,082 --> 00:34:02,625
Сыль-а! Чон Сыль-а!
352
00:34:03,334 --> 00:34:05,002
Отсканируйте свой QR-код.
353
00:34:09,715 --> 00:34:13,594
{\an8}РАЙОН БЕЖЕНЦЕВ — РЫНОК ТРУДА
354
00:35:15,281 --> 00:35:16,532
Ты сама по себе?
355
00:35:17,741 --> 00:35:18,576
Нет.
356
00:35:19,743 --> 00:35:23,455
Папа пошел за кислородом.
357
00:35:28,085 --> 00:35:30,296
Я ОТДАЛ ВСЁ, ЧТОБЫ СТАТЬ КУРЬЕРОМ
358
00:35:30,296 --> 00:35:31,297
Что за книга?
359
00:35:34,508 --> 00:35:38,470
Я стану курьером.
360
00:35:40,890 --> 00:35:41,765
Правда?
361
00:35:42,266 --> 00:35:44,727
Да, я очень хочу.
362
00:35:46,020 --> 00:35:47,605
Буду помогать беженцам,
363
00:35:48,814 --> 00:35:50,316
как 5-8,
364
00:35:50,900 --> 00:35:53,235
обеспечу им кислород и еду.
365
00:35:53,861 --> 00:35:57,156
Я стану для беженцев лучом надежды,
366
00:35:58,407 --> 00:36:00,075
как и 5-8.
367
00:36:08,876 --> 00:36:09,960
Эй, господин.
368
00:36:14,673 --> 00:36:18,510
Протест в Районе А подавлен,
мы не смогли задержать строительство.
369
00:36:19,261 --> 00:36:20,804
С информатором нет связи.
370
00:36:22,223 --> 00:36:24,266
Кретин. Наверняка убили.
371
00:36:26,894 --> 00:36:28,437
Аэроядро уже в Районе А.
372
00:36:29,772 --> 00:36:31,482
В этот раз ты должен пойти.
373
00:36:33,108 --> 00:36:33,943
Ладно.
374
00:36:34,652 --> 00:36:35,486
Да.
375
00:36:46,580 --> 00:36:48,499
ПЕРЕРАБОТАННАЯ ПИЩА
376
00:36:49,083 --> 00:36:50,501
Этого надолго не хватит.
377
00:36:50,501 --> 00:36:51,710
Мы скоро вернемся.
378
00:36:52,419 --> 00:36:56,465
Как всегда, спасибо, что явился,
когда мы уже собрались подыхать.
379
00:36:58,175 --> 00:37:00,261
Я повторюсь, делите по-честному.
380
00:37:00,261 --> 00:37:01,762
- Ладно.
- Вот.
381
00:37:13,524 --> 00:37:15,609
Пульс и давление в норме.
382
00:37:16,485 --> 00:37:17,820
До родов еще загляну.
383
00:37:18,570 --> 00:37:19,405
Спасибо.
384
00:37:20,948 --> 00:37:21,782
Держите.
385
00:37:26,620 --> 00:37:27,496
Спасибо.
386
00:38:55,709 --> 00:38:58,462
Соперник в нокауте
через 3 минуты 23 секунды.
387
00:38:59,171 --> 00:39:00,506
Боже, ну и силища!
388
00:39:04,426 --> 00:39:06,053
Ты хоть сытый проигрываешь?
389
00:39:08,639 --> 00:39:10,557
Ешь — потом срешь. Оно мне надо?
390
00:39:11,934 --> 00:39:14,645
- Что за грязная брань?
- Юношеский бунт.
391
00:39:14,645 --> 00:39:17,398
Скорее выпады семилетнего молокососа.
392
00:39:19,441 --> 00:39:22,069
- Курьер, личность подтверждена.
- Доставка!
393
00:39:23,112 --> 00:39:24,488
Дезинфекция завершена.
394
00:39:28,742 --> 00:39:30,953
Вы же не курьер 5-7.
395
00:39:31,662 --> 00:39:33,664
Нет, он не смог, пришлось мне.
396
00:39:40,796 --> 00:39:42,965
- Чон Сыль-а, подтверждение.
- 5-8?
397
00:39:43,549 --> 00:39:44,425
Ну да.
398
00:39:44,425 --> 00:39:45,759
Вы точно 5-8?
399
00:39:46,427 --> 00:39:47,845
- Да.
- Не может быть!
400
00:39:48,345 --> 00:39:49,179
Ух ты.
401
00:39:50,097 --> 00:39:51,432
Ой, а можно...
402
00:39:51,432 --> 00:39:53,725
Можно с вами сфотографироваться?
403
00:39:53,725 --> 00:39:54,643
Что там?
404
00:39:56,520 --> 00:39:57,563
Еще раз, прошу.
405
00:39:57,563 --> 00:39:58,480
5-8?
406
00:40:03,026 --> 00:40:04,611
- Зачем прячусь?
- Спасибо!
407
00:40:04,611 --> 00:40:05,654
Что же, я пойду.
408
00:40:05,654 --> 00:40:06,822
Я не преступник.
409
00:40:08,949 --> 00:40:10,325
- Берегите себя.
- Пока.
410
00:40:10,325 --> 00:40:11,243
Пока.
411
00:40:13,996 --> 00:40:14,830
Божечки!
412
00:40:20,544 --> 00:40:22,546
ГРУЗОПЕРЕВОЗКИ ЧХОНМЁН
413
00:40:37,186 --> 00:40:38,479
Ты так волновалась.
414
00:40:39,771 --> 00:40:40,772
«Еще раз, прошу!
415
00:40:42,065 --> 00:40:43,567
Спасибо!
416
00:40:44,318 --> 00:40:45,652
Берегите себя».
417
00:40:54,328 --> 00:40:56,205
В жизни он еще лучше.
418
00:40:56,955 --> 00:40:57,789
Обломись.
419
00:40:58,499 --> 00:41:00,501
Он круче и в бою, и по внешности.
420
00:41:00,501 --> 00:41:01,418
Нет.
421
00:41:02,085 --> 00:41:03,879
Я гораздо красивее.
422
00:41:05,130 --> 00:41:06,173
Да.
423
00:41:13,639 --> 00:41:15,432
Курьер, личность подтверждена.
424
00:41:17,935 --> 00:41:19,061
Что такое?
425
00:41:19,061 --> 00:41:20,646
ВХОДНАЯ ДВЕРЬ ОТКРЫТА
426
00:41:37,871 --> 00:41:40,666
А вы еще кто? Что вы творите?
427
00:41:40,666 --> 00:41:42,000
Сделай ей инъекцию!
428
00:41:50,926 --> 00:41:52,469
Отсканируйте свой QR-код.
429
00:41:58,517 --> 00:41:59,810
Там еще кто-то есть?
430
00:41:59,810 --> 00:42:00,894
Иди проверь.
431
00:42:56,908 --> 00:42:58,869
Сыль-а. Ты цела?
432
00:43:00,495 --> 00:43:01,330
Чон Сыль-а.
433
00:46:06,473 --> 00:46:11,436
Перевод субтитров: Светлана Зайцева