1 00:00:14,599 --> 00:00:18,478 РЫЦАРЬ В ЧЕРНОМ 2 00:00:33,785 --> 00:00:36,746 Сорок лет назад комета столкнулась с Землей. 3 00:00:41,709 --> 00:00:44,170 Большинство континентов ушло под воду, 4 00:00:45,755 --> 00:00:48,591 а Корейский полуостров превратился в пустыню. 5 00:00:54,722 --> 00:00:57,266 Выжил всего 1% населения. 6 00:00:59,227 --> 00:01:02,522 Выжившим были нужны новые изобретения и новый порядок. 7 00:01:07,360 --> 00:01:11,239 Загрязненный воздух привел к созданию гигантского Аэроядра, 8 00:01:11,239 --> 00:01:13,324 превращающего оксианий в кислород. 9 00:01:17,286 --> 00:01:18,496 А скудость ресурсов 10 00:01:19,747 --> 00:01:20,873 разделила людей 11 00:01:21,791 --> 00:01:26,420 с помощью QR-кодов на группы: Общую, Особую и Основную. 12 00:01:26,420 --> 00:01:29,465 ОБЩИЕ РАЙОНЫ ОСОБЫЙ РАЙОН, ОСНОВНОЙ РАЙОН 13 00:01:31,092 --> 00:01:34,554 Те, кто никуда не попал, влачат жалкое существование. 14 00:01:35,179 --> 00:01:36,889 Их заклеймили как «беженцев». 15 00:01:40,810 --> 00:01:44,480 Из-за дискриминации, голода и нехватки кислорода беженцы порой 16 00:01:45,148 --> 00:01:47,942 становятся охотниками и занимаются мародерством. 17 00:01:51,154 --> 00:01:52,071 Курьеры. 18 00:01:53,239 --> 00:01:56,659 Мы доставляем кислород и предметы первой необходимости, 19 00:01:56,659 --> 00:01:57,827 несем людям жизнь. 20 00:02:01,372 --> 00:02:04,125 Пробиваемся через пустыню и токсичный воздух, 21 00:02:04,625 --> 00:02:06,586 отбиваемся от жестоких охотников, 22 00:02:07,670 --> 00:02:09,922 чтобы прибыть на место точно в срок. 23 00:02:17,430 --> 00:02:18,931 Курьерам нужна сила, 24 00:02:19,724 --> 00:02:23,561 ведь они рискуют жизнью, чтобы защитить грузовики от охотников. 25 00:02:36,490 --> 00:02:37,825 Вот почему люди 26 00:02:39,035 --> 00:02:40,661 мечтают выбиться в курьеры. 27 00:02:44,916 --> 00:02:48,336 А у беженцев без QR-кодов есть лишь одна надежда — 28 00:02:49,795 --> 00:02:50,796 стать курьером. 29 00:03:02,934 --> 00:03:06,312 {\an8}РАЙОН БЕЖЕНЦЕВ КАННАМ 30 00:03:28,751 --> 00:03:30,461 Их слишком много. 31 00:03:31,212 --> 00:03:32,421 Будет непросто. 32 00:03:34,382 --> 00:03:36,425 Эти ублюдки — кучка трусов! 33 00:03:38,552 --> 00:03:39,845 Пень, Чурбан. 34 00:03:40,429 --> 00:03:41,514 - Что? - Да? 35 00:03:41,514 --> 00:03:45,351 А может, это мы здесь трусы? Отсиживаемся и наблюдаем за боем. 36 00:03:48,312 --> 00:03:49,188 - Да. - Точно. 37 00:03:57,738 --> 00:03:59,323 Хватит валандаться, уроды! 38 00:04:43,159 --> 00:04:43,993 Он победил. 39 00:04:45,244 --> 00:04:46,454 - Эй! - Идем! 40 00:04:46,454 --> 00:04:49,832 Наш будущий курьер! Сегодня ты снова победил! 41 00:04:49,832 --> 00:04:51,042 Юн Са-воль! 42 00:04:51,042 --> 00:04:53,127 - Ого, кислород и маски! - Молодец. 43 00:05:05,806 --> 00:05:09,560 {\an8}ОБЩИЙ РАЙОН 44 00:05:19,278 --> 00:05:20,821 Идет очистка воздуха. 45 00:05:20,821 --> 00:05:23,741 Пятый уровень загрязнения, опасность. 46 00:05:25,368 --> 00:05:26,577 СИСТЕМА КОНТРОЛЯ ГРУЗА 47 00:05:28,412 --> 00:05:30,456 Пятый район, квартира 862. 48 00:05:31,916 --> 00:05:33,542 ЧХОНМЁН ГРУП 49 00:05:39,048 --> 00:05:40,049 СЧИТЫВАНИЕ QR-КОДА 50 00:05:40,049 --> 00:05:42,385 Курьер, личность подтверждена. 51 00:05:46,889 --> 00:05:48,349 Дезинфекция завершена. 52 00:05:52,645 --> 00:05:54,313 О, вы здесь? 53 00:05:54,855 --> 00:05:56,065 Здравствуйте. 54 00:05:56,065 --> 00:05:57,483 НИЗКИЙ УРОВЕНЬ КИСЛОРОДА 55 00:06:00,152 --> 00:06:01,654 {\an8}СЖАТЫЙ КИСЛОРОД 56 00:06:07,868 --> 00:06:08,702 КИСЛОРОД 100% 57 00:06:14,667 --> 00:06:16,544 Господин, вы опять рискуете. 58 00:06:17,795 --> 00:06:20,297 Делайте заказ, пока кислород не ниже 20%. 59 00:06:20,297 --> 00:06:24,927 Видно, мое время вышло. Я постоянно забываю. 60 00:06:30,141 --> 00:06:32,184 Ли Ён-су, получатель подтвержден. 61 00:06:32,184 --> 00:06:34,437 Вы давно не заказывали еду. 62 00:06:35,396 --> 00:06:36,772 Поесть-то не забываете? 63 00:06:36,772 --> 00:06:40,109 У меня мало монет, поэтому я ем только один раз в день. 64 00:06:40,109 --> 00:06:42,153 - Господин. - Хватит ворчать. 65 00:06:43,028 --> 00:06:47,366 Мне всё равно лучше, чем беженцам. 66 00:06:49,243 --> 00:06:50,077 Да уж. 67 00:06:50,661 --> 00:06:52,455 {\an8}ЭКСТРЕННЫЙ ВЫЗОВ 68 00:07:07,887 --> 00:07:11,265 Грузите живей, а то подоспеет подкрепление и нам наваляет. 69 00:07:11,765 --> 00:07:13,851 Всё загрузили. Поехали, босс. 70 00:07:19,982 --> 00:07:22,234 Погодите. И это прихватим. 71 00:07:25,488 --> 00:07:29,200 Пока рука не сгниет, нам не придется голодать. 72 00:07:52,806 --> 00:07:53,974 Пушку мне! 73 00:07:59,897 --> 00:08:01,565 Я велел не трогать то, что дышит. 74 00:08:05,694 --> 00:08:06,820 Ты же в отпуске. 75 00:08:06,820 --> 00:08:10,199 А ты этого и ждал, напал на салагу, нацелился на руку. 76 00:08:10,199 --> 00:08:11,867 Надо же на что-то жить. 77 00:08:11,867 --> 00:08:14,036 Так и живите как беженцы. 78 00:08:14,828 --> 00:08:16,330 Не дохните как охотники. 79 00:08:16,330 --> 00:08:18,958 Пошел ты со своими лекциями, ублюдок. 80 00:08:21,001 --> 00:08:22,419 Пристрелишь меня? 81 00:08:22,419 --> 00:08:23,337 Да. 82 00:08:24,964 --> 00:08:26,715 - Пристрелю! - Давай. 83 00:09:03,669 --> 00:09:05,504 Не убивай меня. Прошу! 84 00:09:11,635 --> 00:09:12,553 Какая жалость. 85 00:09:13,929 --> 00:09:15,639 В следующий раз заряжу. 86 00:09:20,060 --> 00:09:21,061 Салага, ты живой? 87 00:09:33,032 --> 00:09:34,450 ПОКУПКА КИСЛОРОДА 88 00:09:34,450 --> 00:09:36,827 ОСТАТОК КИСЛОРОДА 30% КУПИТЬ КИСЛОРОД? 89 00:09:36,827 --> 00:09:41,415 ОБРАБОТКА ПЛАТЕЖА УЧЕТНАЯ ЗАПИСЬ ЧОН СЫЛЬ-А 90 00:09:41,415 --> 00:09:43,500 ПОКУПКА КИСЛОРОДА ЗАВЕРШЕНА 91 00:09:44,668 --> 00:09:46,837 Госпожа Чон Сыль-а вышла. 92 00:10:02,978 --> 00:10:04,188 Господин Юн Са-воль. 93 00:10:05,939 --> 00:10:07,941 Ты бы поел, прежде чем сбегать. 94 00:10:59,660 --> 00:11:02,705 Пак Мён-хи, вы арестованы за укрывательство беженца. 95 00:11:02,705 --> 00:11:06,709 - Вы нарушили закон Общего района. - Нет, я его просто пожалела. 96 00:11:06,709 --> 00:11:08,419 - Госпожа! - Отпустите его. 97 00:11:09,420 --> 00:11:11,505 Заберите меня, а не ребенка! 98 00:11:11,505 --> 00:11:12,715 Госпожа. 99 00:11:13,257 --> 00:11:14,216 Госпожа! 100 00:11:30,232 --> 00:11:31,400 Вот так. 101 00:11:36,989 --> 00:11:37,823 Руки вверх. 102 00:12:02,681 --> 00:12:03,932 Прогресса не видно. 103 00:12:03,932 --> 00:12:05,017 Я стараюсь! 104 00:12:09,188 --> 00:12:12,691 Вы двое громите дом, а я потом одна его убираю. 105 00:12:14,943 --> 00:12:15,944 Моя спина. 106 00:12:22,117 --> 00:12:24,787 Я тебя предупреждала, сейчас гоняют беженцев, 107 00:12:24,787 --> 00:12:27,706 а ты пошел бродить, да еще с припасами играешь? 108 00:12:32,336 --> 00:12:33,170 Такие дела: 109 00:12:33,796 --> 00:12:36,799 я всех победил, потом снова и снова. 110 00:12:36,799 --> 00:12:39,426 Не осталось достойных соперников. 111 00:12:40,344 --> 00:12:42,346 Это часть моей подготовки... 112 00:12:42,846 --> 00:12:45,599 Соперники? Подготовка? Опять метишь в курьеры? 113 00:12:47,100 --> 00:12:49,645 Соль-а, думаю, у него есть шанс. 114 00:12:50,229 --> 00:12:52,022 Я видела, как он дерется, 115 00:12:52,022 --> 00:12:53,857 и он сильнее, чем раньше... 116 00:12:55,734 --> 00:12:57,736 Выходишь за пределы Общих районов? 117 00:12:57,736 --> 00:13:00,239 Ты должна остановить его, а ты помогаешь? 118 00:13:01,198 --> 00:13:02,241 Занять позицию. 119 00:13:04,409 --> 00:13:05,244 Мне тоже? 120 00:13:05,244 --> 00:13:06,787 Нет, Соль-а. 121 00:13:07,621 --> 00:13:09,623 Сыль-а не виновата. Это моя вина. 122 00:13:09,623 --> 00:13:11,124 Меня и наказывай. Да. 123 00:13:11,124 --> 00:13:12,042 Вот. 124 00:13:14,628 --> 00:13:16,463 Думаешь, любой станет курьером? 125 00:13:17,256 --> 00:13:20,050 Драки не сделают тебя полноценным гражданином. 126 00:13:21,051 --> 00:13:22,845 Я сказала, что найду способ. 127 00:13:22,845 --> 00:13:23,804 Способ? 128 00:13:25,013 --> 00:13:26,723 - Какой способ? - Что? 129 00:13:26,723 --> 00:13:29,017 Как ты собираешься вживить мне код? 130 00:13:31,061 --> 00:13:34,815 Майор Минобороны, берегись, ты укрываешь беженца. И что? 131 00:13:35,941 --> 00:13:38,443 - Незаконно купишь мне руку? - Са-воль! 132 00:13:38,443 --> 00:13:40,153 Почти десять лет прошло. 133 00:13:42,114 --> 00:13:44,449 Тебе обидно искать выход, которого нет. 134 00:13:45,117 --> 00:13:46,535 Так что хватит пытаться. 135 00:13:47,286 --> 00:13:50,414 Я не хочу подвергать вас опасности. 136 00:13:50,998 --> 00:13:53,750 Вот и сиди дома, не подвергай нас опасности. 137 00:13:53,750 --> 00:13:54,918 Тут безопасно. 138 00:13:54,918 --> 00:13:56,795 Будет безопасно, когда свалю. 139 00:13:56,795 --> 00:13:57,838 Юн Са-воль! 140 00:13:58,422 --> 00:14:00,215 Я просила, ни слова об уходе! 141 00:14:06,763 --> 00:14:08,390 Какое безрадостное будущее. 142 00:14:11,184 --> 00:14:12,269 Я разочарована. 143 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 Что? 144 00:14:18,817 --> 00:14:20,736 Ты же всю семью изведешь, 145 00:14:20,736 --> 00:14:22,863 прежде чем станешь курьером. 146 00:14:24,072 --> 00:14:25,240 Да, Юн Са-воль. 147 00:14:26,283 --> 00:14:28,243 - Ты наказан на неделю. - Что? 148 00:14:29,494 --> 00:14:30,579 Целую неделю? 149 00:14:31,121 --> 00:14:33,999 Майор Чон Соль-а, вы не слишком суровы? 150 00:14:33,999 --> 00:14:34,958 Разве? 151 00:14:35,834 --> 00:14:37,336 - Тогда две. - Две недели. 152 00:14:37,336 --> 00:14:40,923 Две недели с завтрашнего дня. Запру его и буду приглядывать. 153 00:14:41,590 --> 00:14:42,591 Да бросьте! 154 00:14:43,884 --> 00:14:44,801 Пускай неделя. 155 00:14:44,801 --> 00:14:45,969 А может, месяц. 156 00:14:50,807 --> 00:14:52,476 Ладно. Согласен. 157 00:14:54,353 --> 00:14:55,604 Две недели. 158 00:14:59,399 --> 00:15:01,109 Идет очистка воздуха. 159 00:15:01,944 --> 00:15:05,238 Пятый уровень загрязнения, опасность. 160 00:15:05,864 --> 00:15:07,240 Идет очистка воздуха. 161 00:15:08,033 --> 00:15:11,453 Пятый уровень загрязнения, опасность. 162 00:15:34,226 --> 00:15:36,645 1 ТЕКСТОВОЕ СООБЩЕНИЕ 163 00:15:40,273 --> 00:15:45,445 НЕИЗВЕСТНЫЙ АБОНЕНТ ВОРОТА 8, 17:00 164 00:15:49,574 --> 00:15:53,620 {\an8}РАЙОН БЕЖЕНЦЕВ 165 00:15:54,246 --> 00:15:55,914 {\an8}СТАНЦИЯ КАННАМ МОСТ ХАННАМ 166 00:16:14,433 --> 00:16:16,309 В районе полно охотников. 167 00:16:16,309 --> 00:16:17,561 Будьте начеку. 168 00:16:32,909 --> 00:16:35,620 Люди — великолепные создания. 169 00:16:37,539 --> 00:16:40,500 Даже в такой среде могут выжить и нарожать детей. 170 00:17:08,612 --> 00:17:12,115 {\an8}ВОРОТА КВАНХВАМУН 171 00:17:13,533 --> 00:17:15,327 Пересекаем Особый район. 172 00:17:27,506 --> 00:17:29,257 Прибытие в Основной район. 173 00:17:39,351 --> 00:17:42,771 {\an8}ЧХОНМЁН ГРУП 174 00:17:48,276 --> 00:17:49,277 - Вот. - Господин. 175 00:17:55,200 --> 00:17:56,284 Госпожа президент, 176 00:17:56,827 --> 00:17:59,746 ситуация в Особом районе настолько серьезна? 177 00:17:59,746 --> 00:18:05,127 Перенаселение, неба и леса не видно, у людей депрессия и панические атаки. 178 00:18:08,588 --> 00:18:09,714 Это неизбежно. 179 00:18:10,423 --> 00:18:13,885 Поэтому для граждан так важен план переселения. 180 00:18:20,934 --> 00:18:23,145 Тут возникает масса проблем. 181 00:18:23,687 --> 00:18:26,606 Видно, я ошибся, когда проектировал это место. 182 00:18:28,400 --> 00:18:31,069 Вы построили его 40 лет назад, господин Рю. 183 00:18:32,237 --> 00:18:33,989 Пять километров под землей! 184 00:18:33,989 --> 00:18:36,324 Вы создали этот мир за короткий срок. 185 00:18:37,325 --> 00:18:39,119 Когда вы достроите Район А, 186 00:18:40,078 --> 00:18:43,957 снова подарите нам новую среду обитания. 187 00:18:43,957 --> 00:18:45,834 Спасибо за эти слова. 188 00:18:45,834 --> 00:18:48,461 Видно, пора уйти. Уверенность меня покинула, 189 00:18:48,461 --> 00:18:50,255 остались лишь сожаления. 190 00:18:51,006 --> 00:18:53,592 Не говорите так. Вы сильны и здоровы. 191 00:18:54,217 --> 00:18:57,262 Думайте не об этом, а о плане переселения. 192 00:18:59,389 --> 00:19:01,141 Очень похоже на указание 193 00:19:01,641 --> 00:19:03,643 умереть, как только исполню план. 194 00:19:07,272 --> 00:19:09,065 Госпожа президент, не ожидал. 195 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Оставить вас наедине? 196 00:19:11,026 --> 00:19:12,652 Нет, мы вас ждали. 197 00:19:19,284 --> 00:19:21,369 Я слышала, Аэротрасса закончена. 198 00:19:22,829 --> 00:19:24,372 Когда испытания? 199 00:19:24,372 --> 00:19:26,249 Не могу назвать точную дату. 200 00:19:26,750 --> 00:19:29,002 Ты ведь был на стройке Района А? 201 00:19:29,794 --> 00:19:31,421 Есть отставание от графика? 202 00:19:31,922 --> 00:19:35,091 Отчеты правительству доставляются с задержками. 203 00:19:35,717 --> 00:19:37,177 Важнее отчитаться тебе. 204 00:19:37,177 --> 00:19:41,681 Строительство почти завершено. Обмен информацией — обязательный пункт. 205 00:19:41,681 --> 00:19:42,641 Извини. 206 00:19:51,483 --> 00:19:52,651 Когда будет рапорт? 207 00:19:59,241 --> 00:20:00,867 Я скоро приеду и доложу. 208 00:20:02,202 --> 00:20:03,036 Хорошо. 209 00:20:06,081 --> 00:20:06,915 «Скоро». 210 00:20:24,975 --> 00:20:27,644 Ты идешь против правительства? 211 00:20:29,312 --> 00:20:30,146 Отец. 212 00:20:32,774 --> 00:20:34,943 Весь этот мир — творение «Чхонмён». 213 00:20:36,236 --> 00:20:38,405 Мы потеряли год из-за их придирок. 214 00:20:38,405 --> 00:20:41,199 От их указаний никакой пользы. 215 00:20:41,199 --> 00:20:43,285 Думаешь, «Чхонмён» твой? 216 00:20:44,786 --> 00:20:46,830 Нет, отец. «Чхонмён» — это ты. 217 00:20:46,830 --> 00:20:49,332 Да, никогда не забывай об этом. 218 00:20:50,250 --> 00:20:51,084 Никогда. 219 00:20:53,295 --> 00:20:54,337 Юн Са-воль. 220 00:20:59,467 --> 00:21:01,803 Он реально безнадежен. 221 00:21:03,305 --> 00:21:05,223 Посади меня в тюрьму 222 00:21:06,599 --> 00:21:08,852 Напусти мне пыль в глаза 223 00:21:10,437 --> 00:21:12,355 Я неволи не приму 224 00:21:13,732 --> 00:21:15,483 Мне свой путь терять нельзя 225 00:21:19,821 --> 00:21:20,864 Дедушка! 226 00:21:22,657 --> 00:21:23,616 Слабак! 227 00:21:24,576 --> 00:21:25,702 Пень и Чурбан! 228 00:21:27,120 --> 00:21:28,038 Вы где? 229 00:21:29,748 --> 00:21:30,582 Дедушка! 230 00:21:31,249 --> 00:21:33,293 Боже, какой ты громкий! 231 00:21:33,293 --> 00:21:35,920 Эй, всё коптите небо и брыкаетесь. 232 00:21:35,920 --> 00:21:39,132 Слышь, ты, сопляк, я не собираюсь подыхать, 233 00:21:39,132 --> 00:21:43,219 пока не научу вежливости твой поганый рот. Понятно? 234 00:21:43,803 --> 00:21:44,637 Больно же! 235 00:21:45,221 --> 00:21:47,724 Я почти не учился, вот и говорю, как умею. 236 00:21:47,724 --> 00:21:50,310 Са-воль, неуч, ты дашь нам поучиться? 237 00:21:50,310 --> 00:21:52,228 Дедушка говорит, ученье — свет. 238 00:21:52,228 --> 00:21:55,315 Забудьте. Трудно стать порядочным человеком. 239 00:21:55,815 --> 00:21:56,775 Идем гулять. 240 00:21:56,775 --> 00:21:57,859 - Гулять? - Куда? 241 00:21:57,859 --> 00:22:01,154 С завтрашнего дня я наказан. Устроим сегодня переполох. 242 00:22:13,875 --> 00:22:16,169 ОГРАНИЧЕНИЕ СКОРОСТИ 30 243 00:22:21,716 --> 00:22:23,468 Уровень загрязнения воздуха растет. 244 00:22:27,347 --> 00:22:28,181 Погнали! 245 00:22:36,106 --> 00:22:38,608 Ограничение скорости 30 км. Автоторможение. 246 00:22:38,608 --> 00:22:39,984 ВНИМАНИЕ 30 КМ 247 00:22:51,162 --> 00:22:52,664 Слабак! Беги быстрее! 248 00:23:03,591 --> 00:23:04,759 Ты первый. 249 00:23:27,699 --> 00:23:30,201 Мир гибнет, и детишки сходят с ума. 250 00:23:32,871 --> 00:23:34,664 Сейчас разобьемся. Лежите! 251 00:24:15,371 --> 00:24:16,289 Прощайте. 252 00:24:16,289 --> 00:24:17,707 ЭЛЕКТРИЧЕСТВО 253 00:24:34,474 --> 00:24:35,850 Твои друзья отвалились. 254 00:24:36,643 --> 00:24:37,727 Ты... 255 00:24:39,145 --> 00:24:40,647 Легендарный курьер 5-8? 256 00:24:41,481 --> 00:24:42,524 А ты хам? 257 00:24:43,149 --> 00:24:44,526 Хочешь узнать, кто я? 258 00:24:44,526 --> 00:24:46,861 Меня зовут Са-воль. Юн Са-воль. 259 00:24:46,861 --> 00:24:49,614 Нет, не хочу, и я тебя не спрашивал. 260 00:24:49,614 --> 00:24:50,990 Заткнись и сражайся. 261 00:25:07,966 --> 00:25:08,800 Какого чёрта? 262 00:25:09,509 --> 00:25:10,552 Ну и силища. 263 00:25:16,224 --> 00:25:17,892 У него ни манер, ни страха. 264 00:25:47,422 --> 00:25:48,423 Приближается. 265 00:25:49,215 --> 00:25:50,466 И очень мощный. 266 00:27:13,633 --> 00:27:15,510 {\an8}РАЙОН А 267 00:27:16,511 --> 00:27:18,471 Выглядит еще ужаснее, чем раньше. 268 00:27:20,598 --> 00:27:23,810 НЕИЗВЕСТНЫЙ АБОНЕНТ ВОРОТА 8, 17:00 269 00:27:26,646 --> 00:27:28,022 Задание провалено? 270 00:27:46,624 --> 00:27:47,750 Аэроядро. 271 00:27:49,335 --> 00:27:50,586 Быстрее, чем я думал. 272 00:28:12,024 --> 00:28:14,193 Вооруженный протест подавлен? 273 00:28:14,193 --> 00:28:17,113 Да, силами охраны он полностью нейтрализован. 274 00:28:17,697 --> 00:28:19,407 Надо было позвонить раньше... 275 00:28:20,116 --> 00:28:23,077 В любом случае, спасибо, что приехали. 276 00:28:23,077 --> 00:28:25,288 Раз я тут, хочу видеть главу охраны. 277 00:28:27,290 --> 00:28:30,543 Даже вы не можете войти туда без разрешения, майор. 278 00:28:30,543 --> 00:28:32,879 Согласна, важно сохранять секретность, 279 00:28:33,379 --> 00:28:35,798 но не ограничивать доступ майору разведки. 280 00:28:35,798 --> 00:28:37,717 Я вам сто раз повторял. 281 00:28:38,509 --> 00:28:40,386 «Чхонмён» отвечает за район А. 282 00:28:41,012 --> 00:28:43,598 Я надеюсь на ваше понимание. 283 00:28:52,565 --> 00:28:53,608 Куда они едут? 284 00:28:53,608 --> 00:28:55,359 Это собственность «Чхонмён», 285 00:28:55,860 --> 00:28:59,405 следовательно, не входит в вашу компетенцию, майор. 286 00:29:06,621 --> 00:29:09,290 ВОРОТА 01 287 00:29:10,541 --> 00:29:13,753 Они так старательно берегут от чужих глаз район А. 288 00:29:14,879 --> 00:29:16,839 Мне тоже любопытно. 289 00:29:18,674 --> 00:29:21,511 Тупой начальник охраны делает ноги при виде меня, 290 00:29:22,094 --> 00:29:24,889 а директор О в каждой фразе поминает «Чхонмён». 291 00:29:26,224 --> 00:29:29,977 Начальнику охраны за 50. Называть его тупым несколько... 292 00:29:33,481 --> 00:29:34,565 ...справедливо. 293 00:29:39,821 --> 00:29:40,863 Чёрт! 294 00:29:42,114 --> 00:29:44,367 Идиот, смотри на дорогу. 295 00:29:44,367 --> 00:29:45,785 Господин... 296 00:29:45,785 --> 00:29:47,453 Я прошу прощения. 297 00:29:56,045 --> 00:29:56,921 Периметр! 298 00:30:09,016 --> 00:30:09,851 Открыть дверь. 299 00:30:14,939 --> 00:30:16,107 Стоять, руки вверх! 300 00:30:19,360 --> 00:30:20,236 Что за дела? 301 00:30:21,863 --> 00:30:23,364 Ненавижу стоять под прицелом. 302 00:30:23,364 --> 00:30:26,284 Майор Чон Соль-а, военная разведка Ваша машина? 303 00:30:27,243 --> 00:30:28,744 Она «Чхонмён груп». 304 00:30:28,744 --> 00:30:29,745 Это я знаю. 305 00:30:30,413 --> 00:30:31,956 Отвечайте на вопрос. 306 00:30:34,417 --> 00:30:37,295 Да, я вожу эту машину. Майор. 307 00:30:37,295 --> 00:30:39,714 Зона вокруг Района А закрыта. 308 00:30:40,214 --> 00:30:42,466 Как курьерский грузовик сбился с пути? 309 00:30:43,050 --> 00:30:45,636 Заблудился из-за смерча, увидел другой путь. 310 00:30:45,636 --> 00:30:48,764 - Куда направились, бросив машину? - Это важно? 311 00:30:48,764 --> 00:30:50,391 Я спросила, куда вы пошли. 312 00:31:05,656 --> 00:31:06,490 Я 313 00:31:07,199 --> 00:31:08,117 отошел 314 00:31:08,910 --> 00:31:09,744 подальше 315 00:31:10,494 --> 00:31:11,454 отлить. 316 00:31:11,454 --> 00:31:13,331 Предъявите удостоверение. 317 00:31:23,799 --> 00:31:24,634 ПОДТВЕРЖДЕНИЕ 318 00:31:27,970 --> 00:31:29,138 Сейчас же уезжайте. 319 00:31:44,528 --> 00:31:45,529 По машинам. 320 00:32:02,171 --> 00:32:03,005 Воображала! 321 00:32:23,859 --> 00:32:24,694 Я дома. 322 00:32:48,092 --> 00:32:49,510 Повеселился сегодня? 323 00:32:51,303 --> 00:32:52,138 Что? 324 00:32:53,764 --> 00:32:54,598 Да. 325 00:32:55,349 --> 00:32:56,267 Иди к себе. 326 00:32:56,851 --> 00:32:57,685 К себе? 327 00:33:02,648 --> 00:33:04,233 А это еще что? 328 00:33:05,693 --> 00:33:07,153 Этого должно хватить. 329 00:33:07,653 --> 00:33:08,946 Эй! 330 00:33:08,946 --> 00:33:09,905 ЗАБЛОКИРОВАНО 331 00:33:09,905 --> 00:33:12,116 - Режим блокировки. - Что ты делаешь? 332 00:33:12,616 --> 00:33:14,702 Са-воль, поставь себя на моё место. 333 00:33:14,702 --> 00:33:17,997 Ты дня не продержался после наказания. Что мне делать? 334 00:33:17,997 --> 00:33:18,914 Да брось. 335 00:33:19,665 --> 00:33:21,125 Сегодня такое было! 336 00:33:21,125 --> 00:33:23,252 Открой дверь! Я всё расскажу. 337 00:33:23,252 --> 00:33:24,795 Так рассказывай. 338 00:33:24,795 --> 00:33:26,839 Я тебя отсюда послушаю. 339 00:33:26,839 --> 00:33:29,383 Лучше за ужином. Поговорим за ужином. 340 00:33:31,177 --> 00:33:34,013 Еды в контейнере хватит на две недели. 341 00:33:36,640 --> 00:33:39,310 С завтрашнего дня наружу ни ногой, клянусь! 342 00:33:39,852 --> 00:33:42,146 - Правда клянусь. - Клянешься? 343 00:33:42,897 --> 00:33:44,732 Я весь день размышляла. 344 00:33:45,649 --> 00:33:49,361 Знаешь, сколько раз ты сдержал обещание за эти десять лет? 345 00:33:50,821 --> 00:33:51,655 Сколько раз? 346 00:33:52,323 --> 00:33:53,157 Ноль. 347 00:33:53,908 --> 00:33:54,742 Ни одного. 348 00:33:54,742 --> 00:33:55,659 Эй! 349 00:33:56,285 --> 00:33:58,245 Но запереть меня — это слишком. 350 00:33:58,245 --> 00:33:59,997 Ты бы хоть раз нас послушал. 351 00:34:01,082 --> 00:34:02,625 Сыль-а! Чон Сыль-а! 352 00:34:03,334 --> 00:34:05,002 Отсканируйте свой QR-код. 353 00:34:09,715 --> 00:34:13,594 {\an8}РАЙОН БЕЖЕНЦЕВ — РЫНОК ТРУДА 354 00:35:15,281 --> 00:35:16,532 Ты сама по себе? 355 00:35:17,741 --> 00:35:18,576 Нет. 356 00:35:19,743 --> 00:35:23,455 Папа пошел за кислородом. 357 00:35:28,085 --> 00:35:30,296 Я ОТДАЛ ВСЁ, ЧТОБЫ СТАТЬ КУРЬЕРОМ 358 00:35:30,296 --> 00:35:31,297 Что за книга? 359 00:35:34,508 --> 00:35:38,470 Я стану курьером. 360 00:35:40,890 --> 00:35:41,765 Правда? 361 00:35:42,266 --> 00:35:44,727 Да, я очень хочу. 362 00:35:46,020 --> 00:35:47,605 Буду помогать беженцам, 363 00:35:48,814 --> 00:35:50,316 как 5-8, 364 00:35:50,900 --> 00:35:53,235 обеспечу им кислород и еду. 365 00:35:53,861 --> 00:35:57,156 Я стану для беженцев лучом надежды, 366 00:35:58,407 --> 00:36:00,075 как и 5-8. 367 00:36:08,876 --> 00:36:09,960 Эй, господин. 368 00:36:14,673 --> 00:36:18,510 Протест в Районе А подавлен, мы не смогли задержать строительство. 369 00:36:19,261 --> 00:36:20,804 С информатором нет связи. 370 00:36:22,223 --> 00:36:24,266 Кретин. Наверняка убили. 371 00:36:26,894 --> 00:36:28,437 Аэроядро уже в Районе А. 372 00:36:29,772 --> 00:36:31,482 В этот раз ты должен пойти. 373 00:36:33,108 --> 00:36:33,943 Ладно. 374 00:36:34,652 --> 00:36:35,486 Да. 375 00:36:46,580 --> 00:36:48,499 ПЕРЕРАБОТАННАЯ ПИЩА 376 00:36:49,083 --> 00:36:50,501 Этого надолго не хватит. 377 00:36:50,501 --> 00:36:51,710 Мы скоро вернемся. 378 00:36:52,419 --> 00:36:56,465 Как всегда, спасибо, что явился, когда мы уже собрались подыхать. 379 00:36:58,175 --> 00:37:00,261 Я повторюсь, делите по-честному. 380 00:37:00,261 --> 00:37:01,762 - Ладно. - Вот. 381 00:37:13,524 --> 00:37:15,609 Пульс и давление в норме. 382 00:37:16,485 --> 00:37:17,820 До родов еще загляну. 383 00:37:18,570 --> 00:37:19,405 Спасибо. 384 00:37:20,948 --> 00:37:21,782 Держите. 385 00:37:26,620 --> 00:37:27,496 Спасибо. 386 00:38:55,709 --> 00:38:58,462 Соперник в нокауте через 3 минуты 23 секунды. 387 00:38:59,171 --> 00:39:00,506 Боже, ну и силища! 388 00:39:04,426 --> 00:39:06,053 Ты хоть сытый проигрываешь? 389 00:39:08,639 --> 00:39:10,557 Ешь — потом срешь. Оно мне надо? 390 00:39:11,934 --> 00:39:14,645 - Что за грязная брань? - Юношеский бунт. 391 00:39:14,645 --> 00:39:17,398 Скорее выпады семилетнего молокососа. 392 00:39:19,441 --> 00:39:22,069 - Курьер, личность подтверждена. - Доставка! 393 00:39:23,112 --> 00:39:24,488 Дезинфекция завершена. 394 00:39:28,742 --> 00:39:30,953 Вы же не курьер 5-7. 395 00:39:31,662 --> 00:39:33,664 Нет, он не смог, пришлось мне. 396 00:39:40,796 --> 00:39:42,965 - Чон Сыль-а, подтверждение. - 5-8? 397 00:39:43,549 --> 00:39:44,425 Ну да. 398 00:39:44,425 --> 00:39:45,759 Вы точно 5-8? 399 00:39:46,427 --> 00:39:47,845 - Да. - Не может быть! 400 00:39:48,345 --> 00:39:49,179 Ух ты. 401 00:39:50,097 --> 00:39:51,432 Ой, а можно... 402 00:39:51,432 --> 00:39:53,725 Можно с вами сфотографироваться? 403 00:39:53,725 --> 00:39:54,643 Что там? 404 00:39:56,520 --> 00:39:57,563 Еще раз, прошу. 405 00:39:57,563 --> 00:39:58,480 5-8? 406 00:40:03,026 --> 00:40:04,611 - Зачем прячусь? - Спасибо! 407 00:40:04,611 --> 00:40:05,654 Что же, я пойду. 408 00:40:05,654 --> 00:40:06,822 Я не преступник. 409 00:40:08,949 --> 00:40:10,325 - Берегите себя. - Пока. 410 00:40:10,325 --> 00:40:11,243 Пока. 411 00:40:13,996 --> 00:40:14,830 Божечки! 412 00:40:20,544 --> 00:40:22,546 ГРУЗОПЕРЕВОЗКИ ЧХОНМЁН 413 00:40:37,186 --> 00:40:38,479 Ты так волновалась. 414 00:40:39,771 --> 00:40:40,772 «Еще раз, прошу! 415 00:40:42,065 --> 00:40:43,567 Спасибо! 416 00:40:44,318 --> 00:40:45,652 Берегите себя». 417 00:40:54,328 --> 00:40:56,205 В жизни он еще лучше. 418 00:40:56,955 --> 00:40:57,789 Обломись. 419 00:40:58,499 --> 00:41:00,501 Он круче и в бою, и по внешности. 420 00:41:00,501 --> 00:41:01,418 Нет. 421 00:41:02,085 --> 00:41:03,879 Я гораздо красивее. 422 00:41:05,130 --> 00:41:06,173 Да. 423 00:41:13,639 --> 00:41:15,432 Курьер, личность подтверждена. 424 00:41:17,935 --> 00:41:19,061 Что такое? 425 00:41:19,061 --> 00:41:20,646 ВХОДНАЯ ДВЕРЬ ОТКРЫТА 426 00:41:37,871 --> 00:41:40,666 А вы еще кто? Что вы творите? 427 00:41:40,666 --> 00:41:42,000 Сделай ей инъекцию! 428 00:41:50,926 --> 00:41:52,469 Отсканируйте свой QR-код. 429 00:41:58,517 --> 00:41:59,810 Там еще кто-то есть? 430 00:41:59,810 --> 00:42:00,894 Иди проверь. 431 00:42:56,908 --> 00:42:58,869 Сыль-а. Ты цела? 432 00:43:00,495 --> 00:43:01,330 Чон Сыль-а. 433 00:46:06,473 --> 00:46:11,436 Перевод субтитров: Светлана Зайцева