1 00:00:14,599 --> 00:00:18,478 ‎HIỆP SĨ ÁO ĐEN 2 00:00:33,743 --> 00:00:36,746 ‎Bốn mươi năm trước, ‎một sao chổi đã va với Trái Đất. 3 00:00:41,793 --> 00:00:44,128 ‎Kể từ đó, hầu hết lục địa bị nhấn chìm, 4 00:00:45,797 --> 00:00:48,591 ‎và bán đảo Triều Tiên ‎bị biến thành sa mạc. 5 00:00:54,764 --> 00:00:56,933 ‎Chỉ một phần trăm dân số sống sót. 6 00:00:59,227 --> 00:01:02,605 ‎Những người sống sót ‎cần các phát minh và một trật tự mới. 7 00:01:07,401 --> 00:01:11,239 ‎Không khí bị ô nhiễm khiến ‎Lõi Không khí khổng lồ được phát minh, 8 00:01:11,239 --> 00:01:13,032 ‎biến Oxyanium thành khí oxy. 9 00:01:17,286 --> 00:01:20,748 ‎Và tài nguyên khan hiếm ‎dẫn đến việc dân cư được phân chia 10 00:01:21,833 --> 00:01:26,420 ‎thành các loại Phổ thông, Đặc biệt, ‎và Nòng cốt, được phân biệt bởi mã QR. 11 00:01:26,420 --> 00:01:29,590 ‎KHU VỰC PHỔ THÔNG, ‎KHU VỰC ĐẶC BIỆT, KHU VỰC NÒNG CỐT 12 00:01:31,175 --> 00:01:36,681 ‎Song những người không được chọn phải sống ‎cuộc đời khốn khổ dưới danh nghĩa tị nạn. 13 00:01:40,852 --> 00:01:45,189 ‎Vài người tị nạn mệt mỏi vì thiếu oxy, ‎đói khát và bị phân biệt đối xử, 14 00:01:45,189 --> 00:01:47,608 ‎trở thành thợ săn và bắt đầu cướp bóc. 15 00:01:53,281 --> 00:01:57,994 ‎Người giao hàng chúng tôi giao oxy và ‎nhu yếu phẩm để giúp con người sống sót. 16 00:02:01,372 --> 00:02:04,000 ‎Băng qua sa mạc đầy cát ‎và không khí ô nhiễm, 17 00:02:04,625 --> 00:02:09,922 ‎chống trả sự tấn công của thợ săn bạo tàn, ‎chúng tôi phải đến kịp thời, đúng lúc. 18 00:02:17,430 --> 00:02:18,931 ‎Để bảo vệ xe giao hàng, 19 00:02:19,724 --> 00:02:23,561 ‎người giao hàng phải mạnh mẽ, bình tĩnh. ‎Họ liều mạng để chống trả lại thợ săn. 20 00:02:36,490 --> 00:02:40,494 ‎Vậy nên ai ai cũng ao ước ‎trở thành người giao hàng. 21 00:02:44,957 --> 00:02:45,917 ‎Nhất là, 22 00:02:45,917 --> 00:02:50,796 ‎với người tị nạn không có mã QR, trở thành ‎người giao hàng là hy vọng duy nhất. 23 00:03:02,934 --> 00:03:06,312 {\an8}‎TRẠI TỊ NẠN GANGNAM 24 00:03:28,793 --> 00:03:30,461 ‎Tụi nó đông ghê. 25 00:03:31,212 --> 00:03:32,421 ‎Có vẻ căng đây. 26 00:03:34,423 --> 00:03:36,384 ‎Ôi, lũ khốn đó hèn thật chứ! 27 00:03:38,594 --> 00:03:39,845 ‎Ngốc, Đồ ngốc. 28 00:03:40,429 --> 00:03:41,514 ‎- Sao? ‎- Hả? 29 00:03:41,514 --> 00:03:45,351 ‎Chả phải ta ngồi đây nhìn ‎mới thực sự hèn nhát sao? 30 00:03:48,354 --> 00:03:49,188 ‎- Ừ. ‎- Phải. 31 00:03:57,822 --> 00:03:59,323 ‎Đừng lâu la nữa, lũ ngốc! 32 00:04:43,159 --> 00:04:43,993 ‎Thắng rồi. 33 00:04:45,578 --> 00:04:46,454 ‎- Ê! ‎- Đi nào! 34 00:04:46,454 --> 00:04:49,832 ‎Người giao hàng tương lai! ‎Hôm nay cậu lại thắng nữa rồi! 35 00:04:49,832 --> 00:04:51,042 ‎Yoon Sa-wol! 36 00:04:51,042 --> 00:04:53,127 ‎- Nhìn oxy và mặt nạ nè! ‎- Cừ lắm. 37 00:05:05,431 --> 00:05:09,643 {\an8}‎KHU VỰC PHỔ THÔNG 38 00:05:19,278 --> 00:05:23,741 ‎Đang lọc không khí. Tình trạng ô nhiễm ‎cấp độ 5. Báo động rất nguy hiểm. 39 00:05:25,368 --> 00:05:26,577 ‎HỆ THỐNG QUẢN LÝ HẬU CẦN 40 00:05:28,412 --> 00:05:30,456 ‎Khu Năm, Căn 862. 41 00:05:31,916 --> 00:05:33,542 ‎TẬP ĐOÀN CHUNMYUNG 42 00:05:39,048 --> 00:05:40,049 ‎QUÉT MÃ QR 43 00:05:40,049 --> 00:05:42,385 ‎Người giao hàng, xác nhận danh tính. 44 00:05:46,889 --> 00:05:48,349 ‎Hoàn tất khử trùng. 45 00:05:52,728 --> 00:05:54,313 ‎Ôi, cậu đến rồi đấy à. 46 00:05:54,939 --> 00:05:56,065 ‎Vâng. 47 00:05:56,065 --> 00:05:57,483 ‎CHẤT LƯỢNG KHÔNG KHÍ KÉM ‎LƯỢNG OXY THẤP 48 00:06:00,152 --> 00:06:01,654 {\an8}‎OXY NÉN 49 00:06:07,868 --> 00:06:08,702 ‎MỨC OXY 100% 50 00:06:15,167 --> 00:06:16,544 ‎Suýt thì nguy hiểm rồi. 51 00:06:17,795 --> 00:06:20,297 ‎Ông nên gọi ‎trước khi mức oxy tụt dưới 20%. 52 00:06:20,297 --> 00:06:24,927 ‎Chắc tôi cũng sắp tới số rồi. ‎Tôi cứ quên suốt. 53 00:06:29,890 --> 00:06:30,724 ‎ĐÃ XÁC NHẬN 54 00:06:30,724 --> 00:06:34,895 ‎- Xác nhận người nhận Lee Yeong-su. ‎- Cũng lâu rồi ông chưa gọi đồ ăn. 55 00:06:35,438 --> 00:06:38,190 ‎- Ông có ăn đúng giờ không? ‎- Tôi đâu đủ tiền. 56 00:06:38,190 --> 00:06:40,109 ‎Ăn có một bữa một ngày thôi. 57 00:06:40,109 --> 00:06:42,153 ‎- Ông à. ‎- Đừng rầy la tôi nữa. 58 00:06:43,070 --> 00:06:47,366 ‎Chả phả tôi còn sống tốt hơn ‎khối người tị nạn ngoài kia ư? 59 00:06:49,243 --> 00:06:50,077 ‎Vâng. 60 00:06:50,661 --> 00:06:52,455 {\an8}‎TIN NHẮN ‎TRƯỜNG HỢP KHẨN CẤP 61 00:07:07,928 --> 00:07:10,806 ‎Chất lẹ đi, ‎trước khi tụi hỗ trợ đến làm khó ta. 62 00:07:11,765 --> 00:07:13,767 ‎Rõ, chất xong rồi ạ! Đi thôi. 63 00:07:19,982 --> 00:07:22,234 ‎Khoan. Lấy luôn cái đó đi. 64 00:07:25,488 --> 00:07:29,200 ‎Ta sẽ không lo chết đói ‎cho đến khi cái tay đó thối rữa. 65 00:07:52,806 --> 00:07:53,974 ‎Đưa súng đây. 66 00:07:59,939 --> 00:08:01,565 ‎Đã bảo cấm động đến người sống mà? 67 00:08:05,694 --> 00:08:06,820 ‎Nay mày nghỉ cơ mà? 68 00:08:06,820 --> 00:08:10,199 ‎Đợi ngày tôi nghỉ để nhắm vào ma mới ‎và lấy tay anh ta à? 69 00:08:10,199 --> 00:08:11,867 ‎Tụi tao cũng cần sống chứ. 70 00:08:11,867 --> 00:08:16,330 ‎Vậy sống kiên cường như người tị nạn đi. ‎Đừng chết bờ bụi như đám thợ săn. 71 00:08:16,330 --> 00:08:18,958 ‎Thằng khốn rao giảng đạo đức này nữa. 72 00:08:21,001 --> 00:08:22,419 ‎Định bắn tôi thật à? 73 00:08:22,419 --> 00:08:23,337 ‎Tao bắn đấy. 74 00:08:24,964 --> 00:08:26,715 ‎- Tao bắn đấy. ‎- Đến đây. 75 00:09:03,669 --> 00:09:05,504 ‎Đừng giết tôi mà. Làm ơn. 76 00:09:11,719 --> 00:09:12,553 ‎Tiếc ghê. 77 00:09:13,929 --> 00:09:15,514 ‎Lần sau là có đạn đấy nhé. 78 00:09:20,060 --> 00:09:21,145 ‎Người mới, ổn chứ? 79 00:09:33,032 --> 00:09:34,450 {\an8}‎MUA OXY 80 00:09:34,450 --> 00:09:36,827 ‎OXY CÒN 30%, BẠN MUỐN MUA OXY? 81 00:09:36,827 --> 00:09:41,415 ‎ĐANG TIẾN HÀNH THANH TOÁN ‎QUA TÀI KHOẢN CỦA CÔ JUNG SEUL-AH 82 00:09:41,415 --> 00:09:43,500 ‎HOÀN TẤT MUA OXY 83 00:09:44,668 --> 00:09:46,837 ‎Cô Jung Seul-ah đã thoát ra. 84 00:10:03,020 --> 00:10:04,146 ‎Anh Yoon Sa-wol à. 85 00:10:05,981 --> 00:10:07,941 ‎Ăn đã rồi hãy đi được không? 86 00:10:59,660 --> 00:11:03,956 ‎Cô bị bắt vì chứa người tị nạn ‎trái phép, vi phạm luật Khu vực Phổ thông. 87 00:11:03,956 --> 00:11:06,709 ‎Không, tôi thương hại thằng bé thôi mà. 88 00:11:06,709 --> 00:11:08,419 ‎- Cô ơi. ‎- Thả nó ra đi. 89 00:11:09,420 --> 00:11:11,505 ‎Cứ bắt tôi đi, đừng bắt nó. 90 00:11:11,505 --> 00:11:12,715 ‎Cô ơi. 91 00:11:13,257 --> 00:11:14,216 ‎Cô ơi! 92 00:11:30,232 --> 00:11:31,400 ‎Rồi. 93 00:11:37,030 --> 00:11:37,865 ‎Giơ tay lên. 94 00:12:02,765 --> 00:12:05,142 ‎- Không tiến bộ gì hết. ‎- Em đang cố mà. 95 00:12:09,229 --> 00:12:12,691 ‎Hai người làm tanh bành chỗ này, ‎và em lại là người dọn. 96 00:12:14,943 --> 00:12:15,944 ‎Ôi, lưng em. 97 00:12:22,117 --> 00:12:24,787 ‎Chị đã cảnh cáo ‎họ đang đàn áp người tị nạn, 98 00:12:24,787 --> 00:12:27,706 ‎mà em vừa đi lang bạt ‎vừa lấy đồ dự trữ đi cá độ? 99 00:12:28,457 --> 00:12:29,625 ‎Ôi. Ai ui! 100 00:12:32,336 --> 00:12:33,170 ‎Đâu có, 101 00:12:33,796 --> 00:12:36,799 ‎em thắng, rồi lại thắng, thắng hết luôn. 102 00:12:36,799 --> 00:12:39,426 ‎Nên giờ em không tìm ra ‎ai thách đấu em cả. 103 00:12:40,385 --> 00:12:42,262 ‎Đây đều là một phần huấn luyện... 104 00:12:42,262 --> 00:12:45,599 ‎"Thách đấu"? "Huấn luyện"? ‎Để thành người giao hàng ư? 105 00:12:47,100 --> 00:12:49,645 ‎Chị, chắc anh ấy có khả năng đó. 106 00:12:50,229 --> 00:12:53,857 ‎Em thấy anh ấy đánh đấm vài lần rồi, ‎mạnh hơn trước chắc luôn... 107 00:12:55,734 --> 00:13:00,239 ‎Em cũng ra khỏi Khu vực Phổ thông sao? ‎Đã không ngăn nó còn về phe nó? 108 00:13:01,198 --> 00:13:02,241 ‎Quỳ úp mặt đi. 109 00:13:04,409 --> 00:13:05,244 ‎Em nữa á? 110 00:13:05,244 --> 00:13:06,745 ‎Không, chị à. 111 00:13:07,621 --> 00:13:09,623 ‎Seul-ah đâu có làm gì. Tại em hết. 112 00:13:09,623 --> 00:13:10,707 ‎Phạt mỗi em thôi. 113 00:13:11,208 --> 00:13:12,042 ‎Đây. 114 00:13:14,628 --> 00:13:16,630 ‎Ai cũng là người giao hàng được à? 115 00:13:17,339 --> 00:13:20,175 ‎Tưởng đi quanh đánh người ‎là thành dân thường ư? 116 00:13:21,051 --> 00:13:23,762 ‎- Chị đã bảo là chị sẽ tìm cách mà. ‎- Cách à? 117 00:13:25,055 --> 00:13:26,723 ‎- Cách gì cơ? ‎- Sao? 118 00:13:26,723 --> 00:13:28,934 ‎Chị định cấy mã vào đây kiểu gì? 119 00:13:31,103 --> 00:13:34,106 ‎Chứa chấp người tị nạn ‎đủ tệ với thiếu tá DIC rồi. 120 00:13:34,106 --> 00:13:37,234 ‎Giờ sao? Chị định ‎mua tay trái phép cho em chắc? 121 00:13:37,234 --> 00:13:40,362 ‎- Anh à! ‎- Gần mười năm rồi. Đâu phải vài ngày. 122 00:13:42,114 --> 00:13:44,283 ‎Không có cách thì sao mà tìm nổi. 123 00:13:45,075 --> 00:13:46,535 ‎Nên chị đừng cố nữa đi. 124 00:13:47,286 --> 00:13:50,414 ‎Em không muốn hai người gặp nguy hiểm đâu. 125 00:13:50,998 --> 00:13:54,918 ‎Chị cũng chả muốn gặp nguy hiểm, ‎nên ở trong nhà đi. An toàn nhất. 126 00:13:54,918 --> 00:13:57,838 ‎- An toàn nhất là em bỏ đi thì có. ‎- Yoon Sa-wol! 127 00:13:58,422 --> 00:14:00,215 ‎Đã bảo anh đừng nói bỏ đi mà! 128 00:14:06,805 --> 00:14:08,390 ‎Tương lai em mờ mịt lắm. 129 00:14:11,184 --> 00:14:12,269 ‎Chán anh ghê. 130 00:14:13,437 --> 00:14:14,271 ‎Sao hả? 131 00:14:18,859 --> 00:14:22,946 ‎Nhỡ có chuyện, cả nhà sẽ tiêu ‎trước khi em thành người giao hàng đấy. 132 00:14:24,072 --> 00:14:27,492 ‎Nên là Yoon Sa-wol, ‎em bị cấm túc một tuần. 133 00:14:27,492 --> 00:14:28,410 ‎Sao cơ? 134 00:14:29,578 --> 00:14:33,415 ‎Một tuần á? Không phải ‎Thiếu tá Jung Seol-ah hơi nặng tay sao? 135 00:14:34,124 --> 00:14:37,336 ‎- Thế à? Thế 15 ngày vậy. ‎- Mười lăm ngày đi. 136 00:14:37,336 --> 00:14:40,923 ‎Rồi, 15 ngày kể từ mai. ‎Em sẽ nhốt anh ấy và canh cẩn thận. 137 00:14:41,590 --> 00:14:42,424 ‎Gì vậy hả? 138 00:14:43,926 --> 00:14:44,801 ‎Một tuần thôi. 139 00:14:44,801 --> 00:14:45,969 ‎Một tháng giờ đó. 140 00:14:50,807 --> 00:14:52,476 ‎Rồi. Được rồi. 141 00:14:54,436 --> 00:14:55,604 ‎Mười lăm ngày vậy. 142 00:14:59,399 --> 00:15:01,109 ‎Đang lọc không khí. 143 00:15:01,944 --> 00:15:05,238 ‎Tình trạng ô nhiễm cấp độ 5. ‎Báo động rất nguy hiểm. 144 00:15:05,864 --> 00:15:07,240 ‎Đang lọc không khí. 145 00:15:07,824 --> 00:15:11,286 ‎Tình trạng ô nhiễm cấp độ 5. ‎Báo động rất nguy hiểm. 146 00:15:34,226 --> 00:15:36,645 ‎MỘT TIN NHẮN VĂN BẢN MỚI 147 00:15:40,273 --> 00:15:45,445 ‎NGƯỜI GỬI KHÔNG XÁC ĐỊNH ‎CỔNG 8, LÚC 17 GIỜ. 148 00:15:49,574 --> 00:15:53,620 {\an8}‎TRẠI TỊ NẠN 149 00:15:54,246 --> 00:15:56,331 {\an8}‎CẦU HANNAM, GA NONHYEON, GA GANGNAM 150 00:16:14,433 --> 00:16:17,561 ‎Đang vào khu nhiều thợ săn cướp bóc. ‎Chú ý cảnh giác. 151 00:16:32,951 --> 00:16:35,537 ‎Con người quả là sinh vật thú vị. 152 00:16:37,539 --> 00:16:40,500 ‎Tình cảnh thế này ‎mà còn đẻ con và sống tiếp được. 153 00:17:08,612 --> 00:17:12,115 {\an8}‎CỔNG GWANGHWAMUN DOME 154 00:17:13,533 --> 00:17:15,285 ‎Đang đi qua Khu vực Đặc biệt. 155 00:17:27,506 --> 00:17:29,049 ‎Đã đến Khu vực Nòng cốt. 156 00:17:39,351 --> 00:17:42,771 {\an8}‎KHU VỰC NÒNG CỐT 157 00:17:48,360 --> 00:17:49,361 ‎- Đây. ‎- Vâng. 158 00:17:55,242 --> 00:17:56,118 ‎Bà Tổng thống, 159 00:17:56,827 --> 00:17:59,746 ‎tình hình ở Khu vực Đặc biệt ‎nghiêm trọng vậy sao? 160 00:17:59,746 --> 00:18:01,164 ‎Dân số quá đông, 161 00:18:01,164 --> 00:18:05,210 ‎không thấy nổi trời hay rừng, ‎nên họ bị trầm cảm, rối loạn hoảng sợ... 162 00:18:08,588 --> 00:18:13,885 ‎Lẽ tất yếu thôi. Đó là lý do kế hoạch ‎di dời này rất quan trọng với người dân. 163 00:18:21,017 --> 00:18:23,186 ‎Khắp nơi đang nảy sinh nhiều vấn đề. 164 00:18:23,687 --> 00:18:26,565 ‎Có vẻ tôi đã mắc lỗi khi thiết kế nơi này. 165 00:18:28,441 --> 00:18:31,069 ‎Đã 40 năm từ khi anh tạo ra nó, ‎Chủ tịch Ryu. 166 00:18:32,279 --> 00:18:36,324 ‎Anh đã đào năm cây số dưới lòng đất ‎và xây nó trong thời gian ngắn. 167 00:18:37,325 --> 00:18:39,119 ‎Một khi Khu A xây dựng xong, 168 00:18:40,120 --> 00:18:43,957 ‎anh sẽ tạo ra môi trường mới ‎cho chúng ta một lần nữa. 169 00:18:43,957 --> 00:18:45,834 ‎Cảm ơn vì bà đã nói vậy. 170 00:18:45,834 --> 00:18:49,671 ‎Chắc tôi sắp tới số rồi. ‎Tôi mất hết tự tin và chỉ toàn hối hận. 171 00:18:51,047 --> 00:18:53,175 ‎Đừng nói thế. Anh vẫn khỏe mạnh lắm. 172 00:18:54,217 --> 00:18:57,262 ‎Đừng bận lòng. ‎Hãy cứ tập trung vào kế hoạch di dời. 173 00:18:59,431 --> 00:19:03,643 ‎Nghe như bà bảo tôi đi chết ‎sau khi hoàn thành kế hoạch di dời ấy nhỉ? 174 00:19:07,272 --> 00:19:11,026 ‎Không ngờ gặp bà ở đây, Bà Tổng thống. ‎Tôi để hai người nói chuyện nhé? 175 00:19:11,026 --> 00:19:13,278 ‎Không, chúng tôi đang đợi cậu mà. 176 00:19:19,326 --> 00:19:21,369 ‎Nghe nói Ống thông khí đã xong. 177 00:19:22,829 --> 00:19:24,372 ‎Khi nào vận hành thử thế? 178 00:19:24,372 --> 00:19:29,002 ‎- Vẫn chưa thể có thời gian chính xác. ‎- Con đến công trường Khu A rồi nhỉ? 179 00:19:29,836 --> 00:19:34,507 ‎Lịch trình bị trì hoãn à? Nghe nói ‎báo cáo cho chính phủ đang bị trì hoãn. 180 00:19:35,759 --> 00:19:38,803 ‎- Vì ưu tiên báo cáo cho Chủ tịch ạ. ‎- Sắp xây xong rồi. 181 00:19:38,803 --> 00:19:41,681 ‎Phải nhanh chóng chia sẻ thông tin đi chứ? 182 00:19:41,681 --> 00:19:42,641 ‎Xin lỗi ạ. 183 00:19:51,524 --> 00:19:53,235 ‎Khi nào tôi được xem nó thế? 184 00:19:59,282 --> 00:20:00,867 ‎Tôi sẽ đến thăm bà và báo sớm. 185 00:20:02,619 --> 00:20:03,620 ‎Được. 186 00:20:06,081 --> 00:20:06,915 ‎"Sớm" nhé. 187 00:20:25,058 --> 00:20:27,644 ‎Sao con lại chống đối chính phủ thế? 188 00:20:29,437 --> 00:20:30,272 ‎Cha à. 189 00:20:32,774 --> 00:20:35,026 ‎Đây đều là thế giới Chunmyung tạo ra. 190 00:20:36,278 --> 00:20:41,199 ‎Ta đã phí một năm vì họ can thiệp đủ thứ. ‎Đâu ích gì khi họ cứ chỉ tay năm ngón. 191 00:20:41,199 --> 00:20:43,285 ‎Con nghĩ Chunmyung là của con sao? 192 00:20:44,828 --> 00:20:46,830 ‎Không. Cha chính là Chunmyung ạ. 193 00:20:46,830 --> 00:20:49,332 ‎Phải, dù thế nào cũng đừng quên điều đó. 194 00:20:50,250 --> 00:20:51,084 ‎Đừng bao giờ. 195 00:20:53,295 --> 00:20:54,170 ‎Yoon Sa-wol. 196 00:20:59,551 --> 00:21:01,678 ‎Ông anh này đúng là hết thuốc chữa. 197 00:21:03,305 --> 00:21:05,223 ‎Dù ngục tù giam tấm thân ta 198 00:21:06,683 --> 00:21:08,852 ‎Dù bụi mịn đầy trước mắt ta 199 00:21:10,437 --> 00:21:12,022 ‎Nhưng ta sẽ tìm đường ra 200 00:21:13,732 --> 00:21:15,483 ‎Ta sẽ tìm đường ra 201 00:21:19,863 --> 00:21:20,864 ‎Ông ơi! 202 00:21:22,657 --> 00:21:23,616 ‎Vô dụng ơi! 203 00:21:24,701 --> 00:21:25,702 ‎Ngốc, Đồ ngốc ơi! 204 00:21:27,162 --> 00:21:27,996 ‎Đâu hết rồi? 205 00:21:29,748 --> 00:21:30,582 ‎Ông ơi! 206 00:21:31,249 --> 00:21:33,293 ‎Trời ạ, ồn ào quá đi mất. 207 00:21:33,293 --> 00:21:35,920 ‎Ôi! Ông vẫn còn sống nhăn nhỉ. 208 00:21:35,920 --> 00:21:40,550 ‎Thằng ranh con, ‎chưa sửa được cái mỏ hỗn đó của cháu 209 00:21:40,550 --> 00:21:43,219 ‎thì ông đây chưa chết đâu. Biết chưa? 210 00:21:43,845 --> 00:21:47,265 ‎Đau quá! Cháu ít học ‎nên mới nói năng cộc lốc như thế! 211 00:21:47,807 --> 00:21:52,228 ‎- Sa-wol đần, để cho bọn tôi học, nhé? ‎- Ông nói học mới thành người tốt. 212 00:21:52,228 --> 00:21:56,775 ‎Thôi bỏ đi, làm người tốt khó thấy mồ. ‎Đi chơi đã rồi học sau. 213 00:21:56,775 --> 00:21:57,859 ‎- Giờ á? ‎- Đi đâu? 214 00:21:57,859 --> 00:22:00,570 ‎Từ mai tôi bị nhốt rồi. ‎Nay quậy đục nước đi. 215 00:22:13,875 --> 00:22:16,169 ‎GIẢM TỐC 216 00:22:21,800 --> 00:22:23,468 ‎Ô nhiễm không khí gia tăng. 217 00:22:27,347 --> 00:22:28,181 ‎Đi thôi. 218 00:22:36,147 --> 00:22:39,984 ‎Khu vực giới hạn tốc độ 30 km/giờ. ‎Tự động giảm tốc. 219 00:22:51,162 --> 00:22:52,664 ‎Vô dụng, lẹ lên, mau! 220 00:23:03,591 --> 00:23:04,759 ‎Leo lên trước đi. 221 00:23:27,699 --> 00:23:30,201 ‎Thế giới loạn quá, ‎lũ trẻ cũng loạn óc rồi. 222 00:23:32,871 --> 00:23:34,664 ‎Đâm mất! Nằm xuống! 223 00:24:15,371 --> 00:24:16,289 ‎Tạm biệt. 224 00:24:16,289 --> 00:24:17,707 ‎ĐIỆN 225 00:24:34,516 --> 00:24:40,647 ‎- Bạn bè cậu rụng hết rồi. ‎- Anh là... người giao hàng huyền thoại 5-8? 226 00:24:41,523 --> 00:24:44,526 ‎- Cậu thô lỗ quá nhỉ? ‎- Muốn biết tôi là ai không? 227 00:24:44,526 --> 00:24:46,861 ‎Tên tôi là Sa-wol. Yoon Sa-wol. 228 00:24:46,861 --> 00:24:50,990 ‎- Tôi không muốn biết, cũng không hỏi cậu. ‎- Im lặng và chiến đấu đi. 229 00:25:08,049 --> 00:25:08,883 ‎Gì vậy trời? 230 00:25:09,551 --> 00:25:10,385 ‎Mạnh dữ. 231 00:25:16,307 --> 00:25:17,809 ‎Đã láo còn không biết sợ. 232 00:25:47,505 --> 00:25:48,339 ‎Đến rồi. 233 00:25:49,215 --> 00:25:50,550 ‎Một trận lớn đang đến. 234 00:27:13,633 --> 00:27:15,510 {\an8}‎KHU A 235 00:27:16,552 --> 00:27:18,221 ‎Nhìn còn gớm hơn trước nhỉ. 236 00:27:20,598 --> 00:27:23,810 ‎NGƯỜI GỬI KHÔNG XÁC ĐỊNH ‎CỔNG 8, LÚC 17 GIỜ. 237 00:27:26,729 --> 00:27:28,064 ‎Nhiệm vụ thất bại à? 238 00:27:46,624 --> 00:27:47,709 ‎Lõi Không khí. 239 00:27:49,335 --> 00:27:50,545 ‎Nhanh hơn mình nghĩ. 240 00:28:12,066 --> 00:28:17,113 ‎- Đã dập tắt hẳn biểu tình vũ trang chưa? ‎- Vâng, đội bảo vệ dập tắt hẳn rồi. 241 00:28:17,739 --> 00:28:19,282 ‎Tôi nên báo sớm cho cô... 242 00:28:20,074 --> 00:28:25,288 ‎- Dù sao cũng cảm ơn cô cất công tới đây. ‎- Sẵn tôi muốn gặp đội trưởng đội bảo vệ. 243 00:28:27,373 --> 00:28:30,543 ‎Thiếu tá cũng không được vào ‎nếu không được cho phép trước đâu. 244 00:28:30,543 --> 00:28:35,798 ‎Tôi hiểu giữ bí mật rất quan trọng, nhưng ‎các anh không thể cấm thiếu tá DIC vào. 245 00:28:35,798 --> 00:28:40,386 ‎Tôi nói với cô nhiều lần rồi mà. ‎Chunmyung phụ trách việc xây dựng Khu A. 246 00:28:41,012 --> 00:28:43,556 ‎Xin đừng hiểu lầm. Cô hãy hiểu cho tôi. 247 00:28:52,648 --> 00:28:55,359 ‎- Họ đi đâu thế? ‎- Đó là tài sản của Chunmyung. 248 00:28:55,860 --> 00:28:59,405 ‎Nghĩa là họ cũng không chịu ‎sự quản lý của cô, Thiếu tá. 249 00:29:06,704 --> 00:29:08,039 ‎CỔNG SỐ MỘT 250 00:29:10,708 --> 00:29:14,003 ‎Thật lạ là họ làm đến cỡ này ‎để ngăn người ta thấy Khu A. 251 00:29:14,879 --> 00:29:16,798 ‎Tôi cũng thắc mắc nhất điều đó. 252 00:29:18,758 --> 00:29:21,260 ‎Tôi đến là tên đội trưởng bảo vệ trốn mất, 253 00:29:22,094 --> 00:29:24,889 ‎tay Giám đốc Oh cáo già ‎luôn mồm nói Chunmyung. 254 00:29:26,265 --> 00:29:29,393 ‎Đội trưởng bảo vệ đã ngoài 50 rồi. ‎Gọi ông ta là tên... 255 00:29:33,481 --> 00:29:34,315 ‎cũng chả sao. 256 00:29:36,442 --> 00:29:37,610 ‎Hả? 257 00:29:39,821 --> 00:29:40,863 ‎Trời ạ! 258 00:29:42,198 --> 00:29:47,453 ‎- Đồ đần này, không biết lái à? ‎- Vâng, không... Tôi cố hết sức rồi. 259 00:29:56,087 --> 00:29:56,921 ‎Phòng thủ đa diện! 260 00:30:09,058 --> 00:30:09,892 ‎Mở cửa đi. 261 00:30:14,939 --> 00:30:16,107 ‎Dừng lại, giơ tay lên! 262 00:30:19,402 --> 00:30:20,236 ‎Gì thế này? 263 00:30:21,904 --> 00:30:23,364 ‎Tôi ghét bị chĩa súng. 264 00:30:23,364 --> 00:30:26,284 ‎Thiếu tá Jung Seol-ah từ DIC. ‎Đây là xe anh à? 265 00:30:27,326 --> 00:30:31,956 ‎- Nó là của Tập đoàn Chunmyung. ‎- Tôi biết. Anh hãy trả lời câu hỏi đi. 266 00:30:34,417 --> 00:30:35,626 ‎Tôi lái cái xe này, 267 00:30:36,794 --> 00:30:37,795 ‎Thiếu tá. 268 00:30:37,795 --> 00:30:42,466 ‎Gần Khu A là khu vực cấm vào. Sao ‎xe giao hàng của anh lại đi sai lộ trình? 269 00:30:43,092 --> 00:30:47,221 ‎- Tôi lạc vì lốc xoáy và thấy đường khác. ‎- Anh đi đâu lúc bỏ xe lại? 270 00:30:47,221 --> 00:30:50,391 ‎- Có quan trọng không? ‎- Tôi hỏi anh đi đâu. 271 00:31:05,656 --> 00:31:06,490 ‎Tôi 272 00:31:07,199 --> 00:31:08,117 ‎đi 273 00:31:08,910 --> 00:31:09,744 ‎giải quyết 274 00:31:10,494 --> 00:31:11,454 ‎nỗi buồn. 275 00:31:12,038 --> 00:31:13,581 ‎Tôi sẽ kiểm tra danh tính. 276 00:31:23,799 --> 00:31:24,634 ‎XÁC MINH DANH TÍNH 277 00:31:27,970 --> 00:31:29,138 ‎Mời anh đi ngay. 278 00:31:44,528 --> 00:31:45,363 ‎Lên xe. 279 00:32:02,171 --> 00:32:03,130 ‎Đồ khệnh khạng. 280 00:32:23,859 --> 00:32:24,694 ‎Anh về rồi. 281 00:32:48,134 --> 00:32:49,343 ‎Nay chơi vui không? 282 00:32:51,387 --> 00:32:52,221 ‎Hả? 283 00:32:54,181 --> 00:32:55,349 ‎Ừ. 284 00:32:55,349 --> 00:32:56,267 ‎Về phòng đi. 285 00:32:56,851 --> 00:32:57,685 ‎Phòng á? 286 00:33:02,648 --> 00:33:04,275 ‎Đây là gì thế nhỉ? 287 00:33:05,693 --> 00:33:07,153 ‎Chỗ đó chắc là đủ đấy. 288 00:33:07,653 --> 00:33:08,946 ‎Này! 289 00:33:08,946 --> 00:33:09,905 ‎ĐÃ KHÓA 290 00:33:09,905 --> 00:33:12,074 ‎- Bắt đầu khóa mã QR. ‎- Làm gì vậy? 291 00:33:12,616 --> 00:33:14,702 ‎Anh à, thử nghĩ anh là em đi. 292 00:33:14,702 --> 00:33:17,997 ‎Anh còn chả ở yên nổi một ngày. ‎Em biết làm gì nữa đây? 293 00:33:17,997 --> 00:33:18,914 ‎Đâu có. 294 00:33:19,790 --> 00:33:23,294 ‎Hôm nay có vụ này lớn lắm. ‎Mở cửa đi. Anh kể cho mà nghe. 295 00:33:23,294 --> 00:33:24,795 ‎Ừ, kể đi. 296 00:33:24,795 --> 00:33:26,839 ‎Em sẽ nghe hết từ đây luôn. 297 00:33:26,839 --> 00:33:29,383 ‎Ăn tối đi, ừ. Ăn tối rồi nói chuyện. 298 00:33:31,218 --> 00:33:34,138 ‎Hộp giao hàng đủ thức ăn ‎cho anh trong 15 ngày đó. 299 00:33:36,640 --> 00:33:39,310 ‎Anh hứa từ mai ‎sẽ không bước chân ra ngoài. 300 00:33:39,894 --> 00:33:42,146 ‎- Anh thề, thật đấy. ‎- Thề à? 301 00:33:42,980 --> 00:33:44,815 ‎Em đã nghĩ về nó cả ngày rồi. 302 00:33:45,733 --> 00:33:49,070 ‎Biết mười năm qua ‎anh đã giữ lời thề bao nhiêu lần không? 303 00:33:51,030 --> 00:33:54,742 ‎- Bao nhiêu lần? ‎- Không lần. Không lần nào hết. 304 00:33:54,742 --> 00:33:59,997 ‎- Này! Nhưng nhốt anh là hơi quá đáng đó. ‎- ‎Nghe chị Seol-ah và em một lần đi. 305 00:34:01,082 --> 00:34:02,625 ‎Seul-ah! Jung Seul-ah! 306 00:34:03,334 --> 00:34:05,002 ‎Bạn phải quét mã QR. 307 00:34:09,715 --> 00:34:13,594 {\an8}‎CHỢ LAO ĐỘNG TRẠI TỊ NẠN 308 00:35:15,281 --> 00:35:16,407 ‎Cháu có một mình à? 309 00:35:17,783 --> 00:35:18,617 ‎Không ạ. 310 00:35:19,743 --> 00:35:20,744 ‎Cha cháu 311 00:35:21,620 --> 00:35:23,455 ‎đi lấy bình oxy rồi. 312 00:35:30,379 --> 00:35:31,297 ‎Sách gì thế? 313 00:35:34,550 --> 00:35:35,384 ‎Cháu 314 00:35:36,510 --> 00:35:38,429 ‎sẽ trở thành người giao hàng ạ. 315 00:35:40,890 --> 00:35:41,765 ‎Ồ, thật sao? 316 00:35:42,266 --> 00:35:44,727 ‎Vâng, cháu thực sự muốn thế. 317 00:35:46,061 --> 00:35:47,730 ‎Cháu sẽ giúp người tị nạn, 318 00:35:48,856 --> 00:35:50,316 ‎như 5-8, 319 00:35:50,941 --> 00:35:53,235 ‎đem khí oxy và thức ăn cho họ. 320 00:35:53,903 --> 00:36:00,075 ‎Dù thế nào, cháu sẽ thành ngọn hải đăng ‎hy vọng cho người tị nạn, như 5-8 vậy. 321 00:36:08,918 --> 00:36:09,960 ‎Này, ông chú. 322 00:36:14,715 --> 00:36:18,886 ‎Nhiệm vụ trì hoãn xây dựng thất bại ‎vì họ đàn áp biểu tình vũ trang ở Khu A. 323 00:36:19,386 --> 00:36:24,266 ‎- Đầu mối thông tin cũng mất liên lạc. ‎- Tên ngốc đó chắc tiêu đời rồi. 324 00:36:26,936 --> 00:36:31,482 ‎Lõi Không khí đã được chuyển vào Khu A. ‎Chuyến này anh phải đi rồi. 325 00:36:33,442 --> 00:36:34,610 ‎Được. 326 00:36:34,610 --> 00:36:35,527 ‎Ừ. 327 00:36:46,580 --> 00:36:48,499 {\an8}‎THỨC ĂN CHẾ BIẾN SẴN 328 00:36:49,083 --> 00:36:51,919 ‎Lần này sẽ hơi thiếu. Tôi sẽ quay lại sớm. 329 00:36:52,461 --> 00:36:56,465 ‎Cảm ơn mấy anh đã đến ‎ngay lúc tôi tưởng bọn tôi sắp chết cả lũ. 330 00:36:58,175 --> 00:37:00,261 ‎Tôi nói mãi rồi, mà chia đều nhé? 331 00:37:00,261 --> 00:37:01,762 ‎- Được. ‎- Đây. 332 00:37:13,565 --> 00:37:15,859 ‎Nhịp tim và huyết áp đều bình thường. 333 00:37:16,485 --> 00:37:19,363 ‎- Tôi sẽ ghé lại trước khi cô sinh. ‎- Cảm ơn cô. 334 00:37:20,990 --> 00:37:21,824 ‎Đây. 335 00:37:26,662 --> 00:37:27,496 ‎Cảm ơn anh. 336 00:38:55,834 --> 00:38:58,587 ‎Người thách đấu bị hạ gục ‎trong 3 phút 23 giây‎. 337 00:38:59,171 --> 00:39:00,506 ‎Ôi, mạnh dữ. 338 00:39:04,426 --> 00:39:05,969 ‎Anh thua no bụng chưa đấy? 339 00:39:08,680 --> 00:39:10,557 ‎Ăn thì phải ị. Em có ăn không? 340 00:39:12,017 --> 00:39:14,645 ‎- Gớm quá‎. ‎- ‎Anh là thiếu niên nổi loạn mà. 341 00:39:14,645 --> 00:39:17,398 ‎Thiếu niên gì. ‎Con nít bảy tuổi điên khùng ấy. 342 00:39:19,441 --> 00:39:22,069 ‎- Người giao hàng, xác nhận danh tính. ‎- Giao hàng đến. 343 00:39:23,112 --> 00:39:24,488 ‎Hoàn tất khử trùng. 344 00:39:28,742 --> 00:39:33,789 ‎- Anh không phải Người giao hàng 5-7 ạ? ‎- Ừ, anh ấy không đi được nên tôi thay. 345 00:39:40,879 --> 00:39:42,756 ‎- Xác nhận người nhận Jung Seul-ah. ‎- 5-8? 346 00:39:43,590 --> 00:39:44,425 ‎À, vâng. 347 00:39:44,425 --> 00:39:45,759 ‎Anh là 5-8 thật ạ? 348 00:39:46,427 --> 00:39:47,845 ‎- Vâng. ‎- Đùa chắc! 349 00:39:50,097 --> 00:39:51,432 ‎Ôi, thật... 350 00:39:51,432 --> 00:39:53,725 ‎Cho em chụp ảnh với anh nhé? 351 00:39:53,725 --> 00:39:54,643 ‎Gì thế nhỉ? 352 00:39:56,520 --> 00:39:57,563 ‎Tấm nữa đi ạ. 353 00:39:57,563 --> 00:39:58,480 ‎5-8 sao? 354 00:40:03,068 --> 00:40:04,695 ‎- Sao phải nấp? ‎- Cảm ơn ạ! 355 00:40:04,695 --> 00:40:05,737 ‎Tôi đi đây. 356 00:40:05,737 --> 00:40:06,655 ‎Mình có tội à? 357 00:40:08,949 --> 00:40:10,325 ‎- Bảo trọng ạ. ‎- Chào. 358 00:40:10,325 --> 00:40:11,243 ‎Chào anh. 359 00:40:13,996 --> 00:40:14,830 ‎Trời đất ơi! 360 00:40:20,544 --> 00:40:22,546 ‎CHUNMYUNG LOGISTICS 361 00:40:37,186 --> 00:40:38,437 ‎Nhìn vui chưa kìa. 362 00:40:39,855 --> 00:40:40,772 ‎"Tấm nữa đi ạ". 363 00:40:42,065 --> 00:40:42,983 ‎"Cảm ơn ạ!" 364 00:40:44,318 --> 00:40:45,652 ‎"Bảo trọng ạ". 365 00:40:54,328 --> 00:40:56,205 ‎Bên ngoài còn đẹp trai hơn nữa. 366 00:40:57,080 --> 00:41:00,501 ‎Anh thua là cái chắc. ‎Thua cả đánh đấm lẫn dung mạo luôn. 367 00:41:00,501 --> 00:41:03,295 ‎Còn lâu. Anh đẹp trai hơn nhiều. 368 00:41:04,046 --> 00:41:05,047 ‎Trời ạ. 369 00:41:05,047 --> 00:41:06,173 ‎Phải. 370 00:41:13,639 --> 00:41:15,516 ‎Người giao hàng, xác nhận danh tính. 371 00:41:17,935 --> 00:41:19,061 ‎Gì thế nhỉ? 372 00:41:19,061 --> 00:41:20,646 ‎MỞ CỬA TRƯỚC 373 00:41:38,372 --> 00:41:40,666 ‎Các người là ai? Các người làm gì vậy? 374 00:41:40,666 --> 00:41:42,000 ‎Đâm nó đi! Mau! 375 00:41:50,926 --> 00:41:52,469 ‎Bạn phải quét mã QR. 376 00:41:58,517 --> 00:41:59,351 ‎Còn ai nữa à? 377 00:42:00,060 --> 00:42:00,894 ‎Đi xem đi. 378 00:42:56,908 --> 00:42:58,869 ‎Seul-ah. Em không sao chứ? 379 00:43:00,787 --> 00:43:01,913 ‎Jung Seul-ah. 380 00:46:11,311 --> 00:46:12,771 ‎Biên dịch: Tu Tran