1 00:00:14,390 --> 00:00:16,392 ‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬ 2 00:00:30,198 --> 00:00:33,743 ‫"الفارس الأسود"‬ 3 00:00:46,089 --> 00:00:47,381 ‫لقد مات الهدف.‬ 4 00:01:44,438 --> 00:01:46,983 ‫وقع حادث في الإقليم "خمسة - سبعة".‬ ‫الإقليم "خمسة - سبعة"...‬ 5 00:01:48,234 --> 00:01:49,652 ‫اللعنة.‬ 6 00:02:11,591 --> 00:02:13,301 ‫هل أنت رجل التسليم الأسطوري‬ ‫"خمسة - ثمانية"؟‬ 7 00:02:13,301 --> 00:02:15,553 ‫اسمي "سا وول". "سا وول يون".‬ 8 00:02:19,932 --> 00:02:21,475 ‫- "أربعة - واحد".‬ ‫- تحدث.‬ 9 00:02:21,475 --> 00:02:23,936 ‫- نواجه موقفًا طارئًا. أسرعي.‬ ‫- عُلم.‬ 10 00:04:04,412 --> 00:04:05,246 ‫الرقيب "لي".‬ 11 00:04:07,373 --> 00:04:08,541 ‫فلنبدأ.‬ 12 00:04:10,376 --> 00:04:11,210 ‫ادخلوا.‬ 13 00:04:21,387 --> 00:04:23,139 ‫"أضواء غرفة المعيشة"‬ 14 00:04:38,988 --> 00:04:40,114 ‫"اكتمل"‬ 15 00:04:48,789 --> 00:04:51,625 ‫يبدو أن لهذا علاقة بحالات الاختطاف‬ ‫التي وقعت مؤخرًا في الإقليم العام.‬ 16 00:04:51,625 --> 00:04:53,627 ‫استكشفوا كلّ السبل المتعلقة بالتحقيقات.‬ 17 00:04:54,128 --> 00:04:55,504 ‫وسلّمني التقرير النهائي.‬ 18 00:04:55,504 --> 00:04:58,257 ‫سأحرص على أن تكون التحقيقات شاملة.‬ 19 00:04:59,967 --> 00:05:02,011 ‫ولكن تلك الغرفة...‬ 20 00:05:02,720 --> 00:05:04,555 ‫أنا مستعدة لتحمل المسؤولية.‬ 21 00:05:05,931 --> 00:05:07,016 ‫لا داعي لقول ذلك.‬ 22 00:05:07,767 --> 00:05:09,602 ‫نحن في صفك جميعًا يا سيدتي.‬ 23 00:05:28,037 --> 00:05:29,121 ‫"سول آه"!‬ 24 00:05:31,374 --> 00:05:32,625 ‫لقد فتح عينيه.‬ 25 00:05:36,337 --> 00:05:38,964 ‫"سول آه"، الفتى اللاجئ قد استيقظ.‬ 26 00:05:44,929 --> 00:05:46,347 ‫ما اسمك؟‬ 27 00:05:47,973 --> 00:05:48,891 ‫"سا وول".‬ 28 00:05:50,851 --> 00:05:52,103 ‫"سا وول يون".‬ 29 00:06:06,659 --> 00:06:08,494 ‫هل أنت بخير؟ كيف حال رأسك؟‬ 30 00:06:10,788 --> 00:06:11,872 ‫"سا وول يون"!‬ 31 00:06:22,591 --> 00:06:23,551 ‫أين أنا؟‬ 32 00:06:24,927 --> 00:06:27,054 ‫"سيول آه". أين "سيول آه"؟‬ 33 00:06:29,348 --> 00:06:30,516 ‫يجب ألّا تتحرك.‬ 34 00:06:30,516 --> 00:06:32,059 ‫لم أنت هنا؟‬ 35 00:06:34,854 --> 00:06:36,939 ‫دعني أذهب. يجب أن أذهب إلى "سيول آه".‬ 36 00:06:37,440 --> 00:06:38,566 ‫أفلتني!‬ 37 00:06:39,608 --> 00:06:40,609 ‫لقد ماتت.‬ 38 00:06:40,609 --> 00:06:41,986 ‫ماتت؟‬ 39 00:06:42,570 --> 00:06:44,113 ‫ما من شيء يمكنك فعله هناك.‬ 40 00:06:45,156 --> 00:06:46,031 ‫هذا كلام فارغ.‬ 41 00:06:46,031 --> 00:06:47,992 ‫سأتحقق من هذا بنفسي.‬ 42 00:06:49,410 --> 00:06:50,744 ‫دعني.‬ 43 00:06:51,871 --> 00:06:52,705 ‫اتركني!‬ 44 00:07:11,348 --> 00:07:13,517 ‫لا بد أن جمجمته صدت الرصاصة.‬ 45 00:07:14,268 --> 00:07:16,812 ‫- إن كان ما أتوقعه صحيحًا...‬ ‫- هذا يكفي اليوم.‬ 46 00:07:17,938 --> 00:07:20,649 ‫- لنتكتم على هذا حاليًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 47 00:07:21,817 --> 00:07:23,027 ‫أيجب أن ألقي نظرة؟‬ 48 00:07:23,819 --> 00:07:24,695 ‫أنا بخير.‬ 49 00:07:54,391 --> 00:07:55,893 ‫لم تكن مجرد إشاعة إذًا.‬ 50 00:08:53,409 --> 00:08:59,832 ‫"اكتمل حرق جثمان الآنسة (سيول آه جونغ)"‬ 51 00:09:07,464 --> 00:09:08,674 ‫تبًا!‬ 52 00:09:09,800 --> 00:09:12,386 ‫قلت لك إنها ستنكسر إن ضغطت عليها بشدة.‬ 53 00:09:12,386 --> 00:09:15,055 ‫عملت على تقويتها لتصمد عامًا،‬ 54 00:09:15,055 --> 00:09:17,850 ‫ولكنك تطلب مني أن أصلحها لك دائمًا.‬ ‫ما المفترض مني فعله؟‬ 55 00:09:18,475 --> 00:09:19,643 ‫بحقك يا جدّي.‬ 56 00:09:20,311 --> 00:09:23,230 ‫لست الوحيد من يستخدم هذه المضخة الجوفية.‬ 57 00:09:23,230 --> 00:09:26,150 ‫يستخدمها أناس بقوى وشدة ضغط فيها تفاوت.‬ 58 00:09:26,150 --> 00:09:28,444 ‫ولذلك تنكسر باستمرار، فهل أنا مخطئ؟‬ 59 00:09:30,571 --> 00:09:31,780 ‫أنت محق.‬ 60 00:09:32,698 --> 00:09:33,532 ‫إذًا؟‬ 61 00:09:34,617 --> 00:09:36,577 ‫كيف حال الماء؟ هل تياره قوي؟‬ 62 00:09:37,161 --> 00:09:40,247 ‫ليس في أفضل حالاته هذه الأيام.‬ ‫ينساب الماء قطرة قطرة.‬ 63 00:09:41,832 --> 00:09:43,876 ‫خير لنا أن نبدأ في البحث عن موقع آخر.‬ 64 00:09:44,418 --> 00:09:46,754 ‫إنهم بارعون في البحث عن المياه الجوفية،‬ 65 00:09:46,754 --> 00:09:48,881 ‫فخذهم وابحثوا معًا.‬ 66 00:10:10,736 --> 00:10:13,530 ‫لا بد أنك عانيت الأمرّين بسبب "سا وول".‬ 67 00:10:15,824 --> 00:10:18,285 ‫كنت سندًا له أنت وأصدقاؤه هنا،‬ 68 00:10:19,453 --> 00:10:21,372 ‫وقد أشعرني ذلك بالطمأنينة.‬ 69 00:10:23,415 --> 00:10:26,168 ‫ما الخطب إذًا؟ هل أصابه مكروه؟‬ 70 00:10:27,419 --> 00:10:30,714 {\an8}‫"الإقليم الخاص"‬ 71 00:10:35,844 --> 00:10:38,514 ‫وصلنا إلى المجمع الحكومي في الإقليم الخاص.‬ 72 00:10:44,520 --> 00:10:47,940 {\an8}‫يجب أن يلتزم العاملون في الإقليم الخاص‬ ‫بعدد ساعات العمل الصارمة‬ 73 00:10:47,940 --> 00:10:52,027 ‫التي حددتها الحكومة‬ ‫لمنع استخدام الكثير من الأكسجين.‬ 74 00:10:56,865 --> 00:10:58,242 ‫يسرني أن أراك كثيرًا.‬ 75 00:10:58,242 --> 00:11:00,035 ‫هذا موقف غير سار.‬ 76 00:11:00,661 --> 00:11:01,495 ‫رافقني.‬ 77 00:11:04,873 --> 00:11:07,376 ‫هل بوسع عائلة الضحية أن تجري التحقيق؟‬ 78 00:11:07,960 --> 00:11:09,044 ‫كيف عرفت؟‬ 79 00:11:09,628 --> 00:11:10,629 ‫من الصور العائلية.‬ 80 00:11:12,840 --> 00:11:14,591 ‫من بجانب الضحية‬ 81 00:11:15,843 --> 00:11:17,052 ‫هي من تجلس أمامي.‬ 82 00:11:17,052 --> 00:11:20,389 ‫نحن هنا لتلقي إفادة شاهد‬ ‫بشأن قضية الإقليم "خمسة - سبعة"،‬ 83 00:11:20,389 --> 00:11:23,350 ‫وهو أنت يا رجل التسليم "خمسة - ثمانية"،‬ ‫وأنت من أبلغت عنها.‬ 84 00:11:23,350 --> 00:11:26,603 ‫ولذلك استدعيتك لقاعة الاجتماعات‬ ‫وليس إلى غرفة الاستجواب.‬ 85 00:11:27,354 --> 00:11:28,272 ‫فلنبدأ.‬ 86 00:11:32,693 --> 00:11:35,696 ‫هل سمعت بعمليات الاختطاف‬ ‫في الأقاليم العامة؟‬ 87 00:11:35,696 --> 00:11:36,613 ‫نعم.‬ 88 00:11:36,613 --> 00:11:38,615 ‫العامل المشترك في عمليات الاختطاف تلك،‬ 89 00:11:38,615 --> 00:11:40,951 ‫هو توقف كاميرات المراقبة في المنطقة،‬ 90 00:11:41,535 --> 00:11:44,997 ‫واختفاء بطاقات الذاكرة التي يُسجل‬ ‫عليها تسجيلات للمخارج والمداخل.‬ 91 00:11:46,206 --> 00:11:49,084 ‫ولكن قضية الإقليم "خمسة - سبعة"‬ ‫وضعها مختلف...‬ 92 00:11:49,084 --> 00:11:50,043 ‫لأنها جريمة قتل.‬ 93 00:11:58,260 --> 00:11:59,136 ‫هذا صحيح.‬ 94 00:12:00,095 --> 00:12:01,597 ‫إنها جريمة القتل الوحيدة،‬ 95 00:12:02,264 --> 00:12:04,516 ‫وفيها شاهد قد بلّغ عنها أيضًا.‬ 96 00:12:07,102 --> 00:12:09,813 ‫إن كان كلّ الضحايا قد فتحوا أبوابهم‬ ‫من دون ريبة،‬ 97 00:12:09,813 --> 00:12:11,231 ‫فيسعنا حصر الاحتمالات‬ 98 00:12:12,191 --> 00:12:13,108 ‫في أن الجناة‬ 99 00:12:14,485 --> 00:12:16,779 ‫من العائلات أو الجنود أو رجال التسليم.‬ 100 00:12:18,197 --> 00:12:21,158 ‫قلت إنني شاهد‬ ‫ولكنني أشعر بأنني مشتبه بي الآن.‬ 101 00:12:21,158 --> 00:12:24,286 ‫سجل عمل رجال التسليم‬ ‫تُسجل فيه تحركات رجل التسليم لحظة بلحظة.‬ 102 00:12:25,370 --> 00:12:27,206 ‫ولذلك أعرف أن لديك حجة غياب محكمة.‬ 103 00:12:28,332 --> 00:12:30,542 ‫أنا أتيح فقط مجالًا للاحتمالات.‬ 104 00:12:32,127 --> 00:12:33,587 ‫أرتاب فيك ارتيابًا منطقيًا،‬ 105 00:12:33,587 --> 00:12:36,006 ‫إذ أمكنك أن تؤدي دورًا‬ ‫في تنفيذ عمليات الاختطاف،‬ 106 00:12:37,216 --> 00:12:39,009 ‫كأن تفتح الباب للجناة.‬ 107 00:12:39,009 --> 00:12:42,763 ‫مساعدة الجناة ثم التبليغ عنهم‬ ‫لتصرف ينافي المنطق تمامًا برأيي.‬ 108 00:12:42,763 --> 00:12:47,267 ‫أخبرني إذًا بما رأيته وسمعته‬ ‫بصفتك أول من أبلغ السُلطات بالحادث.‬ 109 00:12:48,060 --> 00:12:49,394 ‫سمعت صوت طلق ناري...‬ 110 00:12:53,607 --> 00:12:55,818 ‫ولكن كان الأمر قد انتهى عند وصولي.‬ 111 00:13:02,282 --> 00:13:04,326 ‫"اكتملت المحاكاة، تُوفي خمسة"‬ 112 00:13:04,326 --> 00:13:05,994 ‫كم وجدت من الجناة هناك؟‬ 113 00:13:05,994 --> 00:13:08,038 ‫هل اختفت الجثث أم ماذا؟‬ 114 00:13:08,038 --> 00:13:10,791 ‫جثة الضحية فقط‬ ‫هي التي كانت في مسرح الجريمة.‬ 115 00:13:12,376 --> 00:13:15,420 ‫هل تتذكر وجوههم أو أيًا من سماتهم؟‬ 116 00:13:18,715 --> 00:13:21,301 ‫لست متأكدًا. كان المنظر مروعًا للغاية.‬ 117 00:13:21,301 --> 00:13:23,846 ‫لماذا غادرت المكان قبل وصولنا؟‬ 118 00:13:23,846 --> 00:13:25,848 ‫أنت أدرى بذلك مني.‬ 119 00:13:27,766 --> 00:13:29,768 ‫يجب أن يصل رجل التسليم في الموعد المحدد.‬ 120 00:13:35,858 --> 00:13:37,276 ‫أتحسبني غبية؟‬ 121 00:13:37,276 --> 00:13:39,319 ‫أنت من تحسبينني غبيًا.‬ 122 00:13:39,319 --> 00:13:43,073 ‫لا بد أن المحاكاة قد أظهرت لك‬ ‫كم كان عددهم وكيف كانت تصرفاتهم.‬ 123 00:13:44,366 --> 00:13:46,285 ‫أي أن هذا ليس ما يثير فضولك.‬ 124 00:13:47,119 --> 00:13:50,122 ‫الطلبية العاجلة التي دفعتني‬ ‫لترك مسرح الجريمة.‬ 125 00:13:51,665 --> 00:13:54,251 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لانتابني الفضول عن جهة تسليمها.‬ 126 00:13:58,297 --> 00:13:59,965 ‫لننه حديثنا اليوم.‬ 127 00:14:00,591 --> 00:14:01,592 ‫إذ تأخرت عن عملي.‬ 128 00:14:17,858 --> 00:14:24,114 ‫"تُوفي خمسة"‬ 129 00:14:24,114 --> 00:14:25,741 ‫انتهى القمع الأولي.‬ 130 00:14:25,741 --> 00:14:29,536 {\an8}‫ادخلوا المبنى واقتلوا‬ ‫من تبقى من اللاجئين المثيرين للشغب.‬ 131 00:14:29,536 --> 00:14:32,289 {\an8}‫"يجب أن يُطاح بـ(تشيونميونغ)"‬ 132 00:14:53,810 --> 00:14:55,437 ‫تمالكي نفسك يا "سول آه جونغ".‬ 133 00:14:56,104 --> 00:14:56,980 ‫أنا آسفة يا سيدي.‬ 134 00:15:47,072 --> 00:15:48,573 ‫ساعديني أرجوك.‬ 135 00:16:34,870 --> 00:16:35,787 ‫"سا وول يون".‬ 136 00:16:45,964 --> 00:16:47,674 ‫ألا تتذكر شيئًا؟‬ 137 00:16:49,843 --> 00:16:51,595 ‫أتذكر لمحات،‬ 138 00:16:53,013 --> 00:16:54,598 ‫ولكنني أشعر بألم فظيع في رأسي.‬ 139 00:16:55,557 --> 00:16:57,809 ‫وعندما يزول الألم، لا يسعني تذكر شيء.‬ 140 00:16:59,436 --> 00:17:00,395 ‫أنا آسف.‬ 141 00:17:02,731 --> 00:17:03,732 ‫إذ نجوت وحدي.‬ 142 00:17:07,194 --> 00:17:08,653 ‫توجب عليّ أن أحميها.‬ 143 00:17:13,950 --> 00:17:14,785 ‫لا.‬ 144 00:17:16,578 --> 00:17:18,246 ‫أنا ممتنة لكونك نجوت.‬ 145 00:17:18,872 --> 00:17:19,956 ‫أنا صادقة في كلامي.‬ 146 00:17:31,093 --> 00:17:33,095 ‫أنت قد عجزت عن المغادرة بسبب "سيول آه".‬ 147 00:17:34,638 --> 00:17:37,307 ‫أنت من كنت تفقد صوابك‬ ‫لكونك عالقًا في ذلك البيت.‬ 148 00:17:39,059 --> 00:17:40,227 ‫اذهب إلى أصدقائك.‬ 149 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 ‫عشت هنا لأنني اعتبرتكما عائلة لي.‬ 150 00:17:47,192 --> 00:17:49,152 ‫ولم أشعر بأنني أفقد صوابي هنا.‬ 151 00:17:50,487 --> 00:17:52,572 ‫بل شعرت بالسوء على حالك أنت و"سيول آه".‬ 152 00:18:25,647 --> 00:18:26,481 ‫إنه...‬ 153 00:18:29,693 --> 00:18:30,735 ‫انج بحياتك فحسب.‬ 154 00:18:33,363 --> 00:18:34,865 ‫سأزورك من حين لآخر.‬ 155 00:18:46,001 --> 00:18:47,002 ‫أشكرك على كل شيء.‬ 156 00:18:49,504 --> 00:18:50,922 ‫أشكرك على إنقاذي،‬ 157 00:18:51,840 --> 00:18:52,841 ‫وعلى تربيتي...‬ 158 00:18:55,177 --> 00:18:56,261 ‫وعلى توبيخك لي.‬ 159 00:18:57,345 --> 00:18:58,680 ‫أشكرك على كلّ شيء.‬ 160 00:19:14,946 --> 00:19:18,575 ‫جار تنقية الهواء. مستوى التلوّث ثلاثة.‬ 161 00:19:35,967 --> 00:19:37,219 ‫أيتوجب أن أبحث عنه،‬ 162 00:19:39,137 --> 00:19:40,222 ‫أم أنتظر؟‬ 163 00:19:47,020 --> 00:19:48,271 ‫ويلاه، كم أنا متعب.‬ 164 00:19:48,855 --> 00:19:50,565 ‫وأنا أيضًا.‬ 165 00:19:56,613 --> 00:19:57,614 ‫ألم تجدوه؟‬ 166 00:19:57,614 --> 00:19:59,532 ‫بحثنا في كلّ مكان ولكن لم نُوفّق.‬ 167 00:20:00,408 --> 00:20:01,910 ‫من المؤكد أنه حي، صحيح؟‬ 168 00:20:01,910 --> 00:20:05,622 ‫لم قد تأتي أخته إلى هنا إن كان ميتًا؟‬ 169 00:20:05,622 --> 00:20:07,832 ‫أتعلم؟ عندما يظهر ذلك الأحمق،‬ 170 00:20:07,832 --> 00:20:10,293 ‫فسأبرحه ضربًا إلى أن يوشك على الموت.‬ 171 00:20:10,293 --> 00:20:12,254 ‫أتظن حقًا أن بوسعك أن تضرب "سا وول"؟‬ 172 00:20:13,505 --> 00:20:15,757 ‫لماذا؟ ماذا؟ أتظن أنه لا يسعنا ذلك؟‬ 173 00:20:20,011 --> 00:20:21,012 ‫جدّي.‬ 174 00:20:21,680 --> 00:20:24,349 ‫لا بد أن "سا وول" يشعر بذنب شديد‬ ‫يدفعه لتمني الموت.‬ 175 00:20:24,849 --> 00:20:26,351 ‫لا بد أن هذا ما يشعر به.‬ 176 00:20:43,952 --> 00:20:45,245 ‫ما الذي تدبر له؟‬ 177 00:20:47,038 --> 00:20:48,206 ‫اضربني.‬ 178 00:20:48,206 --> 00:20:49,374 ‫ماذا؟‬ 179 00:20:50,083 --> 00:20:51,209 ‫أو اقتلني فحسب.‬ 180 00:20:52,794 --> 00:20:54,254 ‫لا بد أن هذا الوغد مجنون!‬ 181 00:21:03,888 --> 00:21:04,723 ‫نالوا منه!‬ 182 00:21:14,607 --> 00:21:15,817 ‫كما قلت لكما.‬ 183 00:21:15,817 --> 00:21:18,028 ‫لا بد أنه أراد أن يُضرب حتى الموت.‬ 184 00:21:18,528 --> 00:21:19,946 ‫أولئك الأوغاد الحقيرون.‬ 185 00:21:19,946 --> 00:21:21,573 ‫سيقتلونه!‬ 186 00:21:21,573 --> 00:21:23,199 ‫التقطوا أي سلاح، اتفقنا؟‬ 187 00:21:23,950 --> 00:21:24,951 ‫مهلًا!‬ 188 00:21:27,120 --> 00:21:29,706 ‫ستموت مختنقًا في النهاية، فهل اكتفيت؟‬ 189 00:21:29,706 --> 00:21:32,083 ‫توقفوا يا حمقى!‬ 190 00:21:37,172 --> 00:21:38,340 ‫أراكم قد جُننتم جميعًا.‬ 191 00:21:38,340 --> 00:21:40,050 ‫اللعنة.‬ 192 00:21:41,551 --> 00:21:43,845 ‫حسنًا، سأقتلكم جميعًا الليلة!‬ 193 00:21:43,845 --> 00:21:45,597 ‫ابقوا بعيدين!‬ 194 00:21:45,597 --> 00:21:47,849 ‫- ما...‬ ‫- ابقوا عندكم!‬ 195 00:21:51,227 --> 00:21:53,063 ‫"سا وول"!‬ 196 00:22:20,090 --> 00:22:21,925 ‫نحن نوظف عمال بناء.‬ 197 00:22:22,425 --> 00:22:26,054 ‫ما إن يتم التعاقد،‬ ‫ستُمنحون ما يُقدّر بعام من الأكسجين والطعام.‬ 198 00:22:28,098 --> 00:22:30,100 ‫نحن نوظف عمال بناء.‬ 199 00:22:30,600 --> 00:22:34,270 ‫ما إن يتم التعاقد،‬ ‫ستُمنحون ما يُقدّر بعام من الأكسجين والطعام.‬ 200 00:22:37,482 --> 00:22:40,360 ‫مئات اللاجئين قد قصدوا الإقليم "أ" مؤخرًا.‬ 201 00:22:40,360 --> 00:22:42,570 ‫إنهم يعملون باستماتة على إنهاء التشييد.‬ 202 00:22:43,154 --> 00:22:44,864 ‫من الذي سيتولى التهجير برأيك؟‬ 203 00:22:46,157 --> 00:22:48,076 ‫الحكومة؟ أم "تشيونميونغ"؟‬ 204 00:22:49,244 --> 00:22:51,329 ‫تشير الأحوال إلى أن "تشيونميونغ" ستتولاه.‬ 205 00:22:51,329 --> 00:22:54,499 ‫ستضيع آمال اللاجئين‬ ‫في أن يعيشوا في الإقليم العام.‬ 206 00:22:56,000 --> 00:22:58,586 ‫عندما تدخل الإقليم "أ"‬ ‫عطّل العمل بقدر المستطاع.‬ 207 00:23:00,130 --> 00:23:03,174 ‫أراك موهوبًا في طلب ما يصعب تحقيقه‬ ‫كما لو أنه أمر هيّن.‬ 208 00:23:12,684 --> 00:23:14,811 ‫ألم تصبح الشمس أكثر سطوعًا؟‬ 209 00:23:18,440 --> 00:23:22,068 ‫ومستقبلي أنا قد أصبح أكثر قتامة،‬ ‫إذ يتوجب عليّ أن أركب تلك الحافلة.‬ 210 00:23:33,163 --> 00:23:35,039 ‫لا، إنها تزداد سطوعًا.‬ 211 00:23:41,963 --> 00:23:43,548 ‫كنت سأضربه.‬ 212 00:23:44,215 --> 00:23:45,133 ‫يا له من أحمق.‬ 213 00:23:45,925 --> 00:23:47,635 ‫لقد مضى يومان كاملان.‬ 214 00:23:49,387 --> 00:23:52,765 ‫بم وصفتها؟ غيبوبة؟‬ 215 00:23:53,391 --> 00:23:54,517 ‫أهذه غيبوبة؟‬ 216 00:23:55,018 --> 00:23:56,895 ‫على ما أظن.‬ 217 00:23:57,770 --> 00:23:58,771 ‫بالمناسبة،‬ 218 00:23:59,856 --> 00:24:02,775 ‫هل سأكون وغدًا إن قلت إنني جائع الآن؟‬ 219 00:24:03,902 --> 00:24:06,571 ‫أنتما وغدان فعلًا، فاشرعا في الأكل.‬ 220 00:24:08,615 --> 00:24:10,950 ‫إنه محق. يجب أن نأكل.‬ 221 00:24:20,001 --> 00:24:22,504 ‫لقد أقحمتني في قتال لأول مرة،‬ 222 00:24:23,838 --> 00:24:25,465 ‫وكانت نتيجتي صفر إلى واحد.‬ 223 00:25:02,835 --> 00:25:03,836 ‫ألا يزال مغشيًا عليه؟‬ 224 00:25:06,506 --> 00:25:08,383 ‫النوم هكذا قد يكون أفضل‬ 225 00:25:08,383 --> 00:25:11,177 ‫من اليقظة وتعريض نفسه للضرب.‬ 226 00:25:12,595 --> 00:25:17,600 ‫يعمل النوم على تجديد الجسم‬ ‫والقلب وحتى الذهن.‬ 227 00:25:29,237 --> 00:25:32,073 ‫أيها الأحمق! كنت أنوي مساعدتك‬ ‫في أن تعيش عيشة آدمية.‬ 228 00:25:32,949 --> 00:25:34,117 ‫تمالك نفسك.‬ 229 00:25:42,750 --> 00:25:45,628 ‫هذا هو السيد "سيوك ريو"،‬ ‫رئيس مجموعة "تشيونميونغ".‬ 230 00:25:51,217 --> 00:25:54,762 ‫لا تزال تعتبر نفسك من أقاربي‬ ‫مع أنني أعجز حتى عن الوصول إليك لأيام.‬ 231 00:25:54,762 --> 00:25:56,848 ‫كيف سيبدو موقفي بسبب ذلك للسيد "ريو"؟‬ 232 00:25:58,057 --> 00:25:59,267 ‫المُختطفون.‬ 233 00:26:02,020 --> 00:26:03,354 ‫إلى أين أُرسلوا؟‬ 234 00:26:04,230 --> 00:26:07,650 ‫ثمة كلام عن أنه تُجرى عليهم تجارب بشرية‬ ‫وما شابه ذلك.‬ 235 00:26:08,610 --> 00:26:11,112 ‫أيها الأحمق. توقف عن التفوه بهذا الهراء!‬ 236 00:26:11,863 --> 00:26:12,947 ‫لا يسعني فعل هذا.‬ 237 00:26:13,698 --> 00:26:14,866 ‫أن أكون رجل تسليم،‬ 238 00:26:16,200 --> 00:26:17,285 ‫وأن أكون مفتاحًا.‬ 239 00:26:19,746 --> 00:26:21,372 ‫إنهما يعذبانني.‬ 240 00:26:22,290 --> 00:26:23,333 ‫سيد "خمسة - سبعة"،‬ 241 00:26:24,208 --> 00:26:25,376 ‫ما المشكلة؟‬ 242 00:26:25,877 --> 00:26:29,005 ‫أمن الصعب إلى هذا الحد‬ ‫أن تكون مفتاحًا للأقاليم العامة؟‬ 243 00:26:29,005 --> 00:26:31,883 ‫أتحسبنا نأخذهم ونؤذيهم؟‬ 244 00:26:32,467 --> 00:26:34,510 ‫ما سمعته من كلام كان واضحًا.‬ 245 00:26:35,136 --> 00:26:36,471 ‫التجارب البشرية‬ 246 00:26:38,056 --> 00:26:38,890 ‫وعمليات القتل.‬ 247 00:26:38,890 --> 00:26:41,643 ‫أنت لا تعي ما أفعله.‬ 248 00:26:43,019 --> 00:26:45,813 ‫أنا لا أحاول قتل الناس. أنا أحاول إنقاذهم.‬ 249 00:26:46,731 --> 00:26:49,150 ‫لهذا اخترت رجلًا جديرًا بالثقة مثلك.‬ 250 00:26:50,151 --> 00:26:51,235 ‫أفهمت؟‬ 251 00:26:59,452 --> 00:27:00,286 ‫حسنًا.‬ 252 00:27:03,331 --> 00:27:04,832 ‫كن مفتاحنا،‬ 253 00:27:05,500 --> 00:27:07,251 ‫لمرة أخيرة،‬ 254 00:27:07,919 --> 00:27:10,338 ‫وسأدعك تعيش هنا في الإقليم الأساسي.‬ 255 00:27:10,338 --> 00:27:12,006 ‫- لبقية حياتك.‬ ‫- عفوًا؟‬ 256 00:27:12,590 --> 00:27:14,008 ‫إنه يتفضل عليك بعطفه.‬ 257 00:27:14,592 --> 00:27:15,885 ‫اشكره.‬ 258 00:27:16,761 --> 00:27:19,055 ‫سأعتني بك لبقية حياتك.‬ 259 00:27:20,848 --> 00:27:21,808 ‫وفي المقابل...‬ 260 00:27:26,062 --> 00:27:27,563 ‫ستخاطر بحياتك.‬ 261 00:27:34,278 --> 00:27:36,989 ‫ما أقوله هو ألا تنسى ما في مؤخر رأسك.‬ 262 00:27:42,537 --> 00:27:45,123 ‫عدد الأطفال اللاجئين الذين يختفون‬ ‫لأمر يدعو للقلق.‬ 263 00:27:45,123 --> 00:27:46,916 ‫تلقيت اتصالًا آخر أمس.‬ 264 00:27:47,709 --> 00:27:48,543 ‫الموقع؟‬ 265 00:27:49,043 --> 00:27:52,338 ‫- إقليم "سونغبا"، فتى في أواخر المراهقة.‬ ‫- أمن شهود؟‬ 266 00:27:52,338 --> 00:27:54,716 ‫رآه الكثيرون يتجه إلى إقليم "غانغنام".‬ 267 00:27:54,716 --> 00:27:57,343 ‫اثنان في "سيوتشو" وواحد في "يويدو".‬ 268 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 ‫يضيق نطاق البحث.‬ 269 00:28:00,638 --> 00:28:03,307 ‫مركبة بلا لوحة ترخيص، كما في آخر مرة.‬ 270 00:28:03,891 --> 00:28:06,477 ‫مركبة بلا لوحة ترخيص، تتجه إلى "غانغنام"...‬ 271 00:28:10,523 --> 00:28:12,275 ‫يلزمنا فقط أن نمسك بإحداها.‬ 272 00:28:17,071 --> 00:28:18,239 ‫إنه جهاز تعقب.‬ 273 00:28:18,823 --> 00:28:19,907 ‫نحن نعتمد عليك.‬ 274 00:28:20,742 --> 00:28:22,201 ‫نعدك بإنقاذك.‬ 275 00:28:39,302 --> 00:28:40,386 ‫هل وقعوا في فخنا؟‬ 276 00:28:41,387 --> 00:28:42,722 ‫تأكدنا من الموقع.‬ 277 00:28:42,722 --> 00:28:44,307 ‫سنتحرك الليلة.‬ 278 00:28:50,021 --> 00:28:50,855 ‫المخرج مؤمّن.‬ 279 00:28:51,898 --> 00:28:53,399 ‫تولينا أمر الدرج الخارجي.‬ 280 00:28:55,902 --> 00:28:57,403 ‫الدرج المركزي متاح أيضًا.‬ 281 00:28:59,989 --> 00:29:01,115 ‫ندخل الرواق.‬ 282 00:29:03,367 --> 00:29:04,827 ‫ماذا عن "خمسة - سبعة"؟‬ 283 00:29:04,827 --> 00:29:05,995 ‫عاد إلى العمل.‬ 284 00:29:28,476 --> 00:29:29,477 ‫ما هذا؟‬ 285 00:29:30,019 --> 00:29:31,229 ‫ما الذي يفعلونه هنا؟‬ 286 00:29:33,397 --> 00:29:34,524 ‫أوغاد مجانين.‬ 287 00:29:35,441 --> 00:29:37,068 ‫كيف أمكنهم فعل هذا بالأطفال؟‬ 288 00:30:02,760 --> 00:30:03,594 ‫ويلاه.‬ 289 00:30:12,353 --> 00:30:13,354 ‫"سا وول".‬ 290 00:30:14,355 --> 00:30:16,858 ‫عندما يموت الناس...‬ 291 00:30:16,858 --> 00:30:18,276 ‫يصبحون نجومًا في السماء؟‬ 292 00:30:20,611 --> 00:30:21,904 ‫لا تقل لي هذا الهراء.‬ 293 00:30:22,488 --> 00:30:24,115 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الواقع...‬ 294 00:30:28,911 --> 00:30:30,955 ‫أفضّل أن يصبحوا نجومًا.‬ 295 00:30:38,504 --> 00:30:40,923 ‫"سا وول"!‬ 296 00:30:40,923 --> 00:30:42,633 ‫لقد أفقت!‬ 297 00:30:45,261 --> 00:30:46,512 ‫- أعطني يدك.‬ ‫- مهلًا!‬ 298 00:30:48,973 --> 00:30:49,891 ‫تشبث بي جيدًا!‬ 299 00:30:51,350 --> 00:30:52,602 ‫أتمازحني؟‬ 300 00:30:53,269 --> 00:30:55,396 ‫سروالي، سروالي الداخلي!‬ 301 00:30:55,396 --> 00:30:56,856 ‫لم دفعتني يا أحمق؟‬ 302 00:30:56,856 --> 00:30:57,773 ‫لا!‬ 303 00:30:58,357 --> 00:30:59,859 ‫يا "عديم الفائدة"!‬ 304 00:31:01,736 --> 00:31:03,654 ‫لم أفلته يا غبي؟‬ 305 00:31:03,654 --> 00:31:05,072 ‫أنا آسف!‬ 306 00:31:05,072 --> 00:31:07,909 ‫يبدو هذا ممتعًا، ما دام لم يمت.‬ 307 00:31:09,410 --> 00:31:11,662 {\an8}‫"مجموعة (تشيونميونغ)"‬ 308 00:31:11,662 --> 00:31:13,623 {\an8}‫ما الذي تفكّر فيه بهذا العمق؟‬ 309 00:31:15,791 --> 00:31:17,376 ‫مرّت عليّ الرئيسة.‬ 310 00:31:17,877 --> 00:31:21,756 ‫ثمة اضطراب في الإقليم "أ"‬ ‫وجريمة قتل في الأقاليم العامة.‬ 311 00:31:22,423 --> 00:31:24,467 ‫فما الذي يحدث في الأعلى هناك؟‬ 312 00:31:25,718 --> 00:31:29,722 ‫إنها تتحدث أكثر مما تتخذه من إجراءات.‬ ‫لقد بالغت في مخاوفها.‬ 313 00:31:29,722 --> 00:31:31,724 ‫ألست أنت من تماديت؟‬ 314 00:31:33,726 --> 00:31:36,145 ‫- لهذا أتيت لأطلعك على المستجدات.‬ ‫- دعك من هذا.‬ 315 00:31:36,646 --> 00:31:38,314 ‫سمعت كلّ الأخبار المهمة.‬ 316 00:31:38,940 --> 00:31:40,858 ‫أتثق في الرئيسة أكثر مني؟‬ 317 00:31:44,362 --> 00:31:45,488 ‫يا بُني.‬ 318 00:31:45,488 --> 00:31:46,572 ‫نعم يا أبي.‬ 319 00:31:46,572 --> 00:31:50,785 ‫لا أثق بأحد منذ أن نزلت إلى هنا.‬ 320 00:31:50,785 --> 00:31:52,787 ‫خاصةً أنت، من بين كلّ الناس.‬ 321 00:31:52,787 --> 00:31:54,413 ‫لم قد لا تثق بابنك؟‬ 322 00:31:54,413 --> 00:31:58,542 ‫أنشأت هذا المكان وابتكرت النواة الهوائية‬ ‫لأتمكن من إنقاذ المزيد من الناس،‬ 323 00:31:58,542 --> 00:32:00,628 ‫ولأتمكن من إنقاذ شخص واحد آخر على الأقل.‬ 324 00:32:01,295 --> 00:32:03,589 ‫لكن فاتني الكثير،‬ 325 00:32:04,090 --> 00:32:06,217 ‫لانشغالي بالعمل لعقود.‬ 326 00:32:06,217 --> 00:32:08,719 ‫كانت لك نظرة ثاقبة ودقيقة للمستقبل‬ 327 00:32:09,220 --> 00:32:12,223 ‫وخاطرت بكلّ شيء لبناء هذا الكيان.‬ ‫برزانة عقلك فقط لا غير.‬ 328 00:32:20,564 --> 00:32:21,983 ‫عند النظر إلى ذلك،‬ 329 00:32:22,900 --> 00:32:24,777 ‫بم يذكرك؟‬ 330 00:32:25,361 --> 00:32:27,196 ‫أرى أشخاصًا أغبياء،‬ 331 00:32:27,863 --> 00:32:31,575 ‫يعيشون في عالم أسسته ومع ذلك يتعاملون‬ ‫مع كلّ الأمور كما لو أنها من المسلّمات.‬ 332 00:32:32,368 --> 00:32:34,203 ‫قلت إن "تشيونميونغ" ليست لي بعد.‬ 333 00:32:34,203 --> 00:32:35,371 ‫وأنت محق‬ 334 00:32:36,622 --> 00:32:38,708 ‫ولكنك ستمنحني ما أستحقه من فضل يومًا ما.‬ 335 00:32:47,508 --> 00:32:49,969 ‫أعجز حتى عن تخيّل‬ 336 00:32:51,053 --> 00:32:53,848 ‫قدر ما تشعر به من حزن شديد...‬ 337 00:32:57,018 --> 00:32:59,603 ‫ولكن أثره سيقل بمرور اليوم،‬ 338 00:32:59,603 --> 00:33:00,521 ‫بقدر ضئيل.‬ 339 00:33:02,356 --> 00:33:05,192 ‫ومن ثم سيقل أثره أكثر،‬ 340 00:33:05,192 --> 00:33:07,570 ‫بمرور يوم آخر.‬ 341 00:33:08,279 --> 00:33:10,072 ‫ويستمر حدوث ذلك يومًا من بعد يوم،‬ 342 00:33:10,948 --> 00:33:15,161 ‫وبينما تستمر في حياتك بما تشعر به‬ ‫من أسى فإنه سيقل يومًا من بعد يوم،‬ 343 00:33:17,079 --> 00:33:19,498 ‫وسيتحول إلى اشتياق كما حصل معي.‬ 344 00:33:22,376 --> 00:33:25,212 ‫هكذا هي حياتنا جميعًا،‬ 345 00:33:26,672 --> 00:33:31,927 ‫يتحول فيها الأسى إلى اشتياق.‬ 346 00:33:33,179 --> 00:33:35,014 ‫أشعر بالحزن ومن ثم أغضب...‬ 347 00:33:38,976 --> 00:33:40,728 ‫ولكنني أبدأ في الاشتياق إليها.‬ 348 00:33:42,646 --> 00:33:43,731 ‫إنني خائف.‬ 349 00:33:47,902 --> 00:33:50,237 ‫من أن أنسى كلّ تلك المشاعر.‬ 350 00:33:51,113 --> 00:33:53,991 ‫يا لك من أحمق مخبول يا "سا وول".‬ 351 00:33:54,617 --> 00:33:57,620 ‫أراك تكبر حقًا.‬ 352 00:34:16,889 --> 00:34:17,723 ‫يا بُني.‬ 353 00:34:18,724 --> 00:34:22,144 ‫أنا لا أثق بأحد منذ أن نزلت إلى هنا.‬ 354 00:34:22,144 --> 00:34:26,357 ‫أصاب "الأرض" الدمار منذ عقود،‬ ‫والناس هنا يُجن جنونهم أيضًا.‬ 355 00:34:26,357 --> 00:34:28,901 ‫خاصةً أنت، من بين كل الناس.‬ 356 00:34:31,946 --> 00:34:35,366 ‫أنت لا تعرف حتى أن ابنك يُحتضر.‬ ‫لا عجب في أنني أفقد صوابي.‬ 357 00:34:49,213 --> 00:34:53,175 ‫"المخرج رقم خمسة، (أبغوجيونغ)"‬ 358 00:35:10,484 --> 00:35:11,861 ‫"(أبغوجيونغ)"‬ 359 00:35:11,861 --> 00:35:16,866 ‫كل شيء يبدو على ما يُرام حتى هذه اللحظة.‬ 360 00:35:18,033 --> 00:35:20,494 ‫أما هذا الجانب، حسنًا...‬ 361 00:35:24,915 --> 00:35:28,919 ‫تستمر في التحسن ومن ثم تسوء.‬ 362 00:35:31,505 --> 00:35:34,800 ‫لربما يلزمها المزيد من الوقت.‬ 363 00:35:34,800 --> 00:35:36,468 ‫هلّا تلقي نظرة على هذه أيضًا.‬ 364 00:35:44,727 --> 00:35:46,061 ‫إنها من الإقليم "أ".‬ 365 00:35:46,061 --> 00:35:47,605 ‫"الإقليم العام (1-1)"‬ 366 00:35:51,108 --> 00:35:53,569 ‫ماذا؟ أمن كلام تود قوله؟‬ 367 00:35:55,446 --> 00:35:57,114 ‫"سا وول يون" لديك، صحيح؟‬ 368 00:35:58,616 --> 00:35:59,491 ‫"سا وول"؟‬ 369 00:36:06,498 --> 00:36:09,043 ‫تلقى رصاصة في مؤخرة رأسه ونجا.‬ 370 00:36:10,169 --> 00:36:11,462 ‫ارتدت رصاصة عنه؟‬ 371 00:36:14,131 --> 00:36:15,549 ‫إنه يتعافى بسرعة كبيرة أيضًا.‬ 372 00:36:17,635 --> 00:36:19,303 ‫أكنت تعرف‬ 373 00:36:20,179 --> 00:36:21,222 ‫أنه من المتحوّلين؟‬ 374 00:36:24,225 --> 00:36:27,645 ‫كان والده يعمل في منجم لـ"الأوكسيانيوم".‬ 375 00:36:29,313 --> 00:36:32,149 ‫كان محاطًا بمواد مشعة.‬ 376 00:36:32,149 --> 00:36:33,776 ‫أطفال المناجم.‬ 377 00:36:38,906 --> 00:36:41,617 ‫لقد اختفى ما يقرب من مئة طفل لاجئ‬ ‫حتى الآن.‬ 378 00:36:42,743 --> 00:36:45,579 ‫وعمليات الاختطاف‬ ‫تتم في الأقاليم العامة أيضًا.‬ 379 00:36:46,080 --> 00:36:47,498 ‫جميعهم مراهقون،‬ 380 00:36:48,415 --> 00:36:49,416 ‫في مثل عمر "سا وول".‬ 381 00:36:50,251 --> 00:36:53,796 ‫أيهمك كونه متحولًا؟‬ 382 00:37:07,351 --> 00:37:10,562 ‫إنه يعاني من اضطرابات في جسمه وقلبه وذهنه.‬ 383 00:37:11,397 --> 00:37:13,607 ‫ألا يمكنك أن تتركه معي لفترة؟‬ 384 00:37:34,420 --> 00:37:36,714 ‫"قضية قتل إقليم (خمسة - سبعة)"‬ 385 00:37:38,340 --> 00:37:41,302 ‫قلت إنني شاهد‬ ‫ولكنني أشعر بأنني مشتبه بي الآن.‬ 386 00:37:41,302 --> 00:37:44,805 ‫مساعدة الجناة ثم التبليغ عنهم‬ ‫لتصرف ينافي المنطق تمامًا برأيي.‬ 387 00:37:48,976 --> 00:37:50,561 ‫"رُفض الدخول"‬ 388 00:37:50,561 --> 00:37:51,603 ‫حضرة الرقيب "لي".‬ 389 00:37:53,105 --> 00:37:56,108 ‫تلقينا أمرًا من مكتب الوزير‬ ‫ينص على أن قضايا الأقاليم العامة‬ 390 00:37:56,108 --> 00:37:57,776 ‫لم تعد من اختصاصنا.‬ 391 00:37:58,610 --> 00:38:00,195 ‫- بسببي؟‬ ‫- نعم.‬ 392 00:38:01,322 --> 00:38:04,575 ‫ذُكرت علاقتك بالضحية في البيان الرسمي.‬ 393 00:38:08,078 --> 00:38:11,081 ‫لكن لا تقلقي،‬ ‫فنحن وفرنا لأنفسنا وقتًا كافيًا.‬ 394 00:38:12,374 --> 00:38:13,250 ‫بمعنى؟‬ 395 00:38:13,250 --> 00:38:16,920 ‫أمرنا الرقيب "لي"‬ ‫بنسخ البيانات التي يمكننا الوصول إليها.‬ 396 00:38:17,504 --> 00:38:19,423 ‫حصلت على بيانات عن جريمة القتل،‬ 397 00:38:19,423 --> 00:38:21,091 ‫وعن عشر عمليات اختطاف.‬ 398 00:38:21,675 --> 00:38:24,136 ‫ونسخت المعلومات‬ ‫المتعلقة بمسارات رجال التسليم.‬ 399 00:38:28,140 --> 00:38:29,224 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 400 00:38:29,933 --> 00:38:33,312 ‫امنحينا فحسب عطلة طويلة‬ ‫عند انتهاء هذه القضية.‬ 401 00:38:38,567 --> 00:38:40,486 ‫- عطلة؟‬ ‫- نعم. عطلة.‬ 402 00:38:53,999 --> 00:38:55,292 ‫"رجل تسليم، (تشيونميونغ)"‬ 403 00:38:56,460 --> 00:38:57,503 ‫"خمسة - سبعة".‬ 404 00:38:58,629 --> 00:39:01,715 {\an8}‫"محطة التسليم"‬ 405 00:39:42,631 --> 00:39:44,967 ‫ألم يأت إلى موقع اللقاء؟‬ 406 00:39:46,093 --> 00:39:47,302 ‫لا يا سيدي.‬ 407 00:39:49,847 --> 00:39:51,265 ‫"وحدة التحكم، (خمسة - سبعة)"‬ 408 00:39:53,434 --> 00:39:54,435 ‫ما من خيار لديّ.‬ 409 00:39:55,018 --> 00:39:58,063 ‫سيدي، سأعيده إلى رشده بأي وسيلة كانت.‬ 410 00:39:58,063 --> 00:39:59,773 ‫امنحه فرصة أخرى.‬ 411 00:39:59,773 --> 00:40:00,899 ‫سيد "أوه".‬ 412 00:40:01,859 --> 00:40:03,819 ‫هل تعرف لما أفعل هذا بنفسي؟‬ 413 00:40:04,528 --> 00:40:06,029 ‫لأهميته.‬ 414 00:40:06,029 --> 00:40:07,114 ‫أجل.‬ 415 00:40:07,114 --> 00:40:10,492 ‫لكنني عندما أكلّف أحدًا غيري بهذا العمل،‬ ‫يسيء فهم الأمر.‬ 416 00:40:10,492 --> 00:40:13,245 ‫إذ يظن أنه في منأى منه.‬ 417 00:40:14,997 --> 00:40:15,956 ‫أنت محق.‬ 418 00:40:18,333 --> 00:40:19,501 ‫عمليات الاختطاف.‬ 419 00:40:20,335 --> 00:40:22,129 ‫- أنت هو المفتاح، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 420 00:40:22,129 --> 00:40:23,881 ‫من يكونون أصحاب الوشوم؟‬ 421 00:40:24,840 --> 00:40:26,216 ‫أهم تابعون لـ"تشيونميونغ"؟‬ 422 00:40:27,301 --> 00:40:28,552 ‫لا أعرف.‬ 423 00:40:28,552 --> 00:40:29,761 ‫أنا آسف.‬ 424 00:40:30,345 --> 00:40:32,598 ‫لقد أُخذوا وقُتلوا بسببي و...‬ 425 00:40:35,017 --> 00:40:36,894 ‫أُخذوا؟ إلى أين؟‬ 426 00:40:37,478 --> 00:40:38,687 ‫لا عليك.‬ 427 00:40:38,687 --> 00:40:39,605 ‫لا أعرف.‬ 428 00:40:39,605 --> 00:40:42,065 ‫ستزول الغُمة إن مت. يجب أن أموت.‬ 429 00:40:42,065 --> 00:40:45,152 ‫أخبرني بكل ما تعرفه. إلى أين أُخذوا؟‬ 430 00:40:47,279 --> 00:40:48,822 ‫لتُجرى عليهم تجارب بشرية...‬ 431 00:40:51,033 --> 00:40:51,867 ‫ما كان ذلك؟‬ 432 00:41:07,716 --> 00:41:09,593 ‫"تُوفي"‬ 433 00:41:09,593 --> 00:41:11,011 ‫كم هذا مؤسف.‬ 434 00:41:12,054 --> 00:41:12,888 ‫لا يا سيدي.‬ 435 00:41:13,430 --> 00:41:16,683 ‫لطالما كان مختلًا ويمثل عبئًا على العائلة.‬ 436 00:41:16,683 --> 00:41:17,601 ‫حسنًا.‬ 437 00:41:18,352 --> 00:41:21,188 ‫سمعت أن المستهدفة التي ماتت‬ ‫كانت أخت رائد في الاستخبارات.‬ 438 00:41:21,188 --> 00:41:22,314 ‫أجل يا سيدي.‬ 439 00:41:22,898 --> 00:41:25,984 ‫كان والدهما مديرًا لمنجم "أوكسيانيوم".‬ 440 00:41:27,069 --> 00:41:29,029 ‫هل الرائد من أهدافنا أيضًا؟‬ 441 00:41:29,029 --> 00:41:30,280 ‫لا يا سيدي.‬ 442 00:41:30,280 --> 00:41:33,242 ‫كانت قد وُلدت‬ ‫قبل أن يتمركز والدها في المنجم.‬ 443 00:41:34,368 --> 00:41:35,994 ‫كنت سأخبرك بذلك...‬ 444 00:41:35,994 --> 00:41:36,954 ‫"(جي هوان أوه)"‬ 445 00:41:41,458 --> 00:41:42,376 ‫سيد "أوه".‬ 446 00:41:42,876 --> 00:41:45,128 ‫بت مستهترًا للغاية مؤخرًا.‬ 447 00:41:47,756 --> 00:41:51,218 ‫أنا آسف يا سيدي. لن أقترف خطأً آخر مجددًا.‬ 448 00:41:52,886 --> 00:41:53,762 ‫سيدي...‬ 449 00:41:59,893 --> 00:42:01,228 ‫سامحني أرجوك...‬ 450 00:42:01,812 --> 00:42:02,688 ‫"إيقاف"‬ 451 00:42:05,941 --> 00:42:07,234 ‫سيد "أوه".‬ 452 00:42:07,234 --> 00:42:08,485 ‫نعم يا سيدي؟‬ 453 00:42:08,485 --> 00:42:11,488 ‫أرجو ألا تنسى ما تشعر به الآن.‬ 454 00:42:13,782 --> 00:42:14,616 ‫لن أنسى يا سيدي.‬ 455 00:42:16,326 --> 00:42:17,494 ‫وثمة أمر آخر.‬ 456 00:42:17,494 --> 00:42:19,788 ‫نحن بحاجة إلى رجل تسليم آخر ليكون مفتاحًا.‬ 457 00:42:20,330 --> 00:42:21,915 ‫أنختار أحدهم في الحال؟‬ 458 00:42:26,336 --> 00:42:27,337 ‫لا.‬ 459 00:42:28,005 --> 00:42:29,840 ‫يجب ألّا تتكرر الأخطاء.‬ 460 00:42:31,341 --> 00:42:34,428 ‫أعتقد أننا بحاجة‬ ‫إلى حدث يشتت انتباه الجميع‬ 461 00:42:34,428 --> 00:42:36,763 ‫من أجل خطتنا الأكبر.‬ 462 00:42:36,763 --> 00:42:38,098 ‫حدث؟‬ 463 00:42:41,393 --> 00:42:43,312 ‫مضت مدة على آخر مرة قدّمنا فيها عرضًا.‬ 464 00:43:02,998 --> 00:43:05,083 ‫- ما رتبته؟‬ ‫- الـ13.‬ 465 00:43:06,209 --> 00:43:07,502 ‫إنه يتلقى الضربات ببراعة.‬ 466 00:43:11,590 --> 00:43:13,550 ‫أرأيت البيان الذي صدر عن "خمسة - سبعة"؟‬ 467 00:43:15,385 --> 00:43:16,261 ‫ما الذي ذُكر فيه؟‬ 468 00:43:17,387 --> 00:43:18,805 ‫كُتب إنه مات من فرط العمل.‬ 469 00:43:19,473 --> 00:43:22,726 ‫ثمة من قتلهم الصيادون منا،‬ ‫ولكن الموت من فرط العمل لكلام فارغ.‬ 470 00:43:25,854 --> 00:43:27,189 ‫متى سيستبدلونه؟‬ 471 00:43:27,773 --> 00:43:28,815 ‫قد يستغرق هذا وقتًا.‬ 472 00:43:29,441 --> 00:43:31,818 ‫سيتبعون الإجراءات السليمة هذه المرة‬ ‫على ما يبدو.‬ 473 00:43:32,736 --> 00:43:33,570 ‫إجراءات سليمة؟‬ 474 00:43:41,453 --> 00:43:42,496 ‫أحسنت!‬ 475 00:43:54,466 --> 00:43:57,052 ‫تمتاز "أربعة - واحد" بركلة مذهلة.‬ 476 00:43:59,721 --> 00:44:00,555 ‫"خمسة - ثمانية"!‬ 477 00:44:01,139 --> 00:44:02,766 ‫"خمسة - ثمانية"، انزل إلى هنا!‬ 478 00:44:04,893 --> 00:44:05,894 ‫أنا؟‬ 479 00:44:05,894 --> 00:44:07,104 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 480 00:45:18,884 --> 00:45:19,968 ‫ما هذا؟‬ 481 00:45:29,728 --> 00:45:30,729 ‫خذ.‬ 482 00:45:37,944 --> 00:45:40,864 ‫حظيت أخيرًا بفرصة لتحقيق حلمك.‬ 483 00:46:02,427 --> 00:46:03,470 ‫"أربعة - واحد".‬ 484 00:46:03,470 --> 00:46:04,596 ‫أجل، تحدث.‬ 485 00:46:05,931 --> 00:46:07,516 ‫- سنلتقي الليلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 486 00:46:08,266 --> 00:46:09,601 ‫أطفئ السيجارة.‬ 487 00:46:15,899 --> 00:46:17,317 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 488 00:46:34,376 --> 00:46:36,253 ‫إنها طريقة مبتكرة في الظهور.‬ 489 00:49:22,836 --> 00:49:27,841 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬