1
00:00:14,390 --> 00:00:16,392
CSONMJONG LOGISZTIKA
2
00:00:30,198 --> 00:00:33,743
A KÉZBESÍTŐ
3
00:00:46,089 --> 00:00:47,381
A célszemély halott.
4
00:01:44,480 --> 00:01:46,983
Történt egy incidens az 5-7-es körzetben.
5
00:01:48,234 --> 00:01:49,652
Francba!
6
00:02:11,591 --> 00:02:13,301
Te vagy a legendás 5-8-as?
7
00:02:13,301 --> 00:02:15,553
A nevem Sa-wol. Yoon Sa-wol.
8
00:02:19,932 --> 00:02:21,475
- 4-1-es!
- Mondd!
9
00:02:21,475 --> 00:02:23,936
- Gáz van. Siess!
- Vettem.
10
00:04:04,412 --> 00:04:05,246
Lee őrmester!
11
00:04:07,373 --> 00:04:08,207
Kezdhetjük.
12
00:04:10,376 --> 00:04:11,210
Jöjjenek!
13
00:04:21,387 --> 00:04:23,139
NAPPALI VILÁGÍTÁS
14
00:04:38,988 --> 00:04:40,114
KÉSZ
15
00:04:48,914 --> 00:04:51,625
Köze lehet az emberrablásokhoz.
16
00:04:51,625 --> 00:04:55,504
Vizsgáljon meg minden lehetőséget!
Várom a jelentést.
17
00:04:55,504 --> 00:04:58,007
Alapos nyomozást végzünk, ígérem.
18
00:04:59,967 --> 00:05:03,971
- De az a szoba...
- Majd én elviszem a balhét.
19
00:05:05,931 --> 00:05:07,016
Ne mondjon ilyet!
20
00:05:07,767 --> 00:05:09,310
Mind az ön oldalán állunk.
21
00:05:28,037 --> 00:05:29,121
Seol-ah!
22
00:05:31,374 --> 00:05:32,625
Kinyitotta a szemét!
23
00:05:36,337 --> 00:05:38,964
Seol-ah, a menekült fiú ébren van!
24
00:05:44,929 --> 00:05:46,347
Hogy hívnak?
25
00:05:47,973 --> 00:05:48,891
Sa-wol.
26
00:05:50,851 --> 00:05:52,103
Yoon Sa-wol.
27
00:06:06,659 --> 00:06:08,494
Jól vagy? Hogy van a fejed?
28
00:06:10,788 --> 00:06:11,872
Yoon Sa-wol!
29
00:06:22,591 --> 00:06:23,551
Hol vagyok?
30
00:06:24,927 --> 00:06:27,054
Seul-ah! Hol van Seul-ah?
31
00:06:29,265 --> 00:06:30,516
Még nem kelhetsz fel.
32
00:06:30,516 --> 00:06:32,059
Te mit keresel itt?
33
00:06:34,854 --> 00:06:36,939
Engedj el! Látnom kell Seul-ah-t.
34
00:06:37,440 --> 00:06:38,566
Eressz el!
35
00:06:39,608 --> 00:06:40,609
Meghalt.
36
00:06:41,193 --> 00:06:44,113
- Meghalt?
- Már nem tehetsz érte semmit.
37
00:06:45,156 --> 00:06:47,867
Baromság. A saját szememmel akarom látni.
38
00:06:49,410 --> 00:06:50,744
Eressz el!
39
00:06:51,871 --> 00:06:52,705
Eressz el!
40
00:07:11,348 --> 00:07:13,517
A golyó nem hatolt át a koponyáján.
41
00:07:14,268 --> 00:07:16,937
- Ha ez az, amire gondolok...
- Mára végeztünk.
42
00:07:17,938 --> 00:07:20,649
- Ez egyelőre maradjon köztünk!
- Rendben.
43
00:07:21,817 --> 00:07:23,027
Ránézzek a válladra?
44
00:07:23,819 --> 00:07:24,695
Jól vagyok.
45
00:07:54,391 --> 00:07:55,976
Szóval nem csak szóbeszéd.
46
00:08:53,409 --> 00:08:59,832
JUNG SEUL-AH HAMVASZTÁSA BEFEJEZŐDÖTT
47
00:09:07,381 --> 00:09:08,257
Csudába!
48
00:09:09,800 --> 00:09:12,386
Mondtam, hogy elromlik,
ha úgy megtaposod.
49
00:09:12,386 --> 00:09:16,807
Minden évben megjavítom,
te meg újra és újra tönkreteszed.
50
00:09:16,807 --> 00:09:19,643
- Mit vársz, mit csináljak?
- Jaj, papa!
51
00:09:20,311 --> 00:09:23,230
Nem csak én használom a szivattyút.
52
00:09:23,230 --> 00:09:26,150
Mindenki máshogy kezeli.
53
00:09:26,150 --> 00:09:28,485
Ezért romlik el folyton. Nem gondolod?
54
00:09:30,571 --> 00:09:31,780
Talán igazad van.
55
00:09:32,698 --> 00:09:33,532
Szóval?
56
00:09:34,617 --> 00:09:36,577
Milyen a víznyomás? Elég erős?
57
00:09:37,161 --> 00:09:40,247
Egyre kevésbé. Néha már csak csöpög.
58
00:09:41,832 --> 00:09:43,876
Lassan ideje új forrást keresni.
59
00:09:44,418 --> 00:09:46,754
Azok ott hárman elég ügyesek.
60
00:09:46,754 --> 00:09:48,881
Vidd őket magaddal!
61
00:10:10,736 --> 00:10:13,572
Nem lehet könnyű
ennyi ideje bujtatni azt a fiút.
62
00:10:15,741 --> 00:10:18,202
Ön és a barátai is itt vannak neki.
63
00:10:19,453 --> 00:10:21,413
Ez azért nagy segítség.
64
00:10:23,415 --> 00:10:26,168
Ugye nincs baj? Történt vele valami?
65
00:10:27,419 --> 00:10:30,714
{\an8}SPECIÁLIS KÖRZET
66
00:10:35,844 --> 00:10:38,514
Kormányzati központ, Speciális körzet.
67
00:10:44,520 --> 00:10:47,940
{\an8}Az oxigén-túlfogyasztás
elkerülése érdekében kérjük,
68
00:10:47,940 --> 00:10:52,027
tartsák be
a kormány által előírt munkaidőt!
69
00:10:56,782 --> 00:11:00,035
- Örülök, hogy újra látom.
- Nincs ebben semmi örömteli.
70
00:11:00,661 --> 00:11:01,495
Jöjjön velem!
71
00:11:04,873 --> 00:11:07,376
Rokonok is részt vehetnek a nyomozásban?
72
00:11:07,960 --> 00:11:09,044
Honnan tudta?
73
00:11:09,628 --> 00:11:10,546
Láttam a fotót.
74
00:11:12,798 --> 00:11:14,591
Az áldozat mellett álló hölgy...
75
00:11:15,759 --> 00:11:17,010
itt ül velem szemben.
76
00:11:17,010 --> 00:11:20,431
Azért hívtam ide,
hogy vallomást tegyen az incidensről,
77
00:11:20,431 --> 00:11:23,350
amit ön jelentett, 5-8-as kézbesítő.
78
00:11:23,934 --> 00:11:26,645
Ezért vagyunk itt, és nem a kihallgatóban.
79
00:11:27,354 --> 00:11:28,272
Akkor kezdjük!
80
00:11:32,693 --> 00:11:35,112
Az Általános körzetekből többen eltűntek.
81
00:11:35,779 --> 00:11:36,613
Tudom.
82
00:11:36,613 --> 00:11:40,951
A biztonsági kamerák
minden esetben elsötétültek.
83
00:11:42,035 --> 00:11:44,997
A belépéseket rögzítő
memóriakártyák is eltűntek.
84
00:11:46,206 --> 00:11:50,043
- De az 5-7-es körzetben történt eset más.
- Az gyilkossági ügy.
85
00:11:58,260 --> 00:11:59,136
Úgy van.
86
00:12:00,137 --> 00:12:04,308
Az egyetlen eset, ahol gyilkosság történt,
ráadásul szemtanúnk is van.
87
00:12:07,102 --> 00:12:09,813
Ha minden áldozat
gyanútlanul ajtót nyitott,
88
00:12:10,397 --> 00:12:13,108
akkor a gyanúsítottak körét leszűkíthetjük...
89
00:12:14,443 --> 00:12:16,779
a rokonokra, katonákra és kézbesítőkre.
90
00:12:18,197 --> 00:12:21,158
Eddig tanú voltam.
Most már gyanúsított vagyok?
91
00:12:21,158 --> 00:12:24,328
Egy kézbesítő munkanaplóját
percre pontosan rögzítik.
92
00:12:25,412 --> 00:12:27,206
Sziklaszilárd alibije van.
93
00:12:28,332 --> 00:12:30,542
De a lehetőséget még nem zárnám ki.
94
00:12:32,127 --> 00:12:35,923
Jó okom van feltételezni,
hogy szerepe volt az emberrablásokban.
95
00:12:37,216 --> 00:12:39,009
Beengedhette az elkövetőket.
96
00:12:39,009 --> 00:12:42,763
Nem lenne túl logikus segíteni
a tetteseknek, aztán jelenteni az esetet.
97
00:12:42,763 --> 00:12:47,267
Akkor mondja el, mit látott és hallott,
ha már maga ért oda először.
98
00:12:47,976 --> 00:12:49,394
Hallottam egy lövést.
99
00:12:53,607 --> 00:12:55,818
De mire odaértem, már vége volt.
100
00:13:02,282 --> 00:13:04,326
A SZIMULÁCIÓ BEFEJEZŐDÖTT
ÖT HALOTT
101
00:13:04,326 --> 00:13:05,994
Hány támadót látott?
102
00:13:05,994 --> 00:13:08,038
Nem látta a holttesteket?
103
00:13:08,622 --> 00:13:10,791
Csak az áldozat testét találtuk meg.
104
00:13:12,376 --> 00:13:15,420
Emlékszik, hogy néztek ki?
Volt bármilyen ismertetőjegyük?
105
00:13:18,715 --> 00:13:21,301
Nem tudom. Sokkolt a látvány.
106
00:13:21,301 --> 00:13:25,848
- Miért ment el, mielőtt odaértünk?
- Erre a kérdésre ön is tudja a választ.
107
00:13:27,766 --> 00:13:29,601
Egy kézbesítő sosem késhet.
108
00:13:35,858 --> 00:13:37,276
Most hülyének néz?
109
00:13:37,276 --> 00:13:38,902
Maga néz engem hülyének.
110
00:13:39,403 --> 00:13:42,823
A szimulációból kiderül,
hány támadó volt, és mi történt.
111
00:13:44,324 --> 00:13:46,285
Szóval nyilván nem erre kíváncsi.
112
00:13:47,160 --> 00:13:50,330
Egy fontos szállítmány miatt
azonnal távoznom kellett.
113
00:13:51,665 --> 00:13:54,251
Én a maga helyében erről kérdezősködnék.
114
00:13:58,380 --> 00:14:01,592
Most ha megbocsát, mennem kell.
Vár a munka.
115
00:14:17,858 --> 00:14:24,114
ÖT HALOTT
116
00:14:24,114 --> 00:14:25,741
A lázadást levertük.
117
00:14:25,741 --> 00:14:29,536
{\an8}Öljék meg az összes menekült felkelőt,
aki még életben van!
118
00:14:29,536 --> 00:14:32,289
{\an8}LE A CSONMJONGGAL!
119
00:14:53,810 --> 00:14:56,939
- Jung Seol-ah, szedje össze magát!
- Elnézést, uram.
120
00:15:47,030 --> 00:15:48,156
Ne ölj meg, kérlek!
121
00:16:34,870 --> 00:16:35,787
Yoon Sa-wol!
122
00:16:46,131 --> 00:16:47,466
Nem emlékszel semmire?
123
00:16:49,843 --> 00:16:51,595
Pár dolog bevillan néha,
124
00:16:53,013 --> 00:16:54,598
amikor hasogat a fejem.
125
00:16:55,557 --> 00:16:57,934
De mikor nem fáj,
nem emlékszem semmire.
126
00:16:59,436 --> 00:17:00,395
Sajnálom...
127
00:17:02,689 --> 00:17:03,774
hogy én éltem túl.
128
00:17:07,194 --> 00:17:08,737
Meg kellett volna védenem.
129
00:17:13,950 --> 00:17:14,785
Ne mondd ezt!
130
00:17:16,661 --> 00:17:19,664
Örülök, hogy te életben vagy. Hidd el!
131
00:17:31,134 --> 00:17:33,303
Tudom, Seul-ah miatt maradtál csak velünk.
132
00:17:34,638 --> 00:17:36,848
Majd' megőrültél ebben a házban.
133
00:17:38,975 --> 00:17:40,393
A barátaidnál jobb lesz.
134
00:17:42,646 --> 00:17:44,606
A családomként tekintettem rátok.
135
00:17:47,192 --> 00:17:49,319
És nem a bezártság borított ki.
136
00:17:50,487 --> 00:17:52,697
Hanem az, hogy bajotok eshet miattam.
137
00:18:25,647 --> 00:18:26,481
Ez...
138
00:18:29,693 --> 00:18:30,735
Vigyázz magadra!
139
00:18:33,363 --> 00:18:34,865
Majd néha meglátogatlak.
140
00:18:46,001 --> 00:18:47,002
Mindent köszönök.
141
00:18:49,421 --> 00:18:50,505
Hogy megmentettél,
142
00:18:51,840 --> 00:18:52,841
hogy felneveltél...
143
00:18:55,093 --> 00:18:56,344
és hogy összeszidtál.
144
00:18:57,345 --> 00:18:58,680
Köszönök mindent.
145
00:19:14,946 --> 00:19:18,575
Légtisztítás folyamatban.
Hármas szintű szennyezettség.
146
00:19:35,967 --> 00:19:37,219
Megkeressem...
147
00:19:39,137 --> 00:19:40,222
vagy megvárjam?
148
00:19:46,978 --> 00:19:48,355
Totál kivagyok!
149
00:19:48,855 --> 00:19:50,565
Ne is mondd, én is!
150
00:19:56,696 --> 00:19:59,658
- Nem került elő?
- Mindenütt kerestük, de hiába.
151
00:20:00,492 --> 00:20:01,910
Vajon él még egyáltalán?
152
00:20:01,910 --> 00:20:05,622
Ha halott lenne,
csak nem jött volna ide a nővére!
153
00:20:05,622 --> 00:20:07,832
Ha egyszer előkerül az az idióta,
154
00:20:07,832 --> 00:20:10,293
esküszöm, hogy félholtra verem.
155
00:20:10,293 --> 00:20:12,254
Te vernéd őt félholtra?
156
00:20:13,505 --> 00:20:15,757
Miért? Azt hiszed, nem bírna el vele?
157
00:20:20,011 --> 00:20:24,349
Papa! Nem lehet, hogy Sa-wolnak
bűntudata van, és meg akar halni?
158
00:20:24,849 --> 00:20:25,767
De, megeshet.
159
00:20:43,868 --> 00:20:45,245
Mit akarsz itt?
160
00:20:47,038 --> 00:20:48,206
Verjetek össze!
161
00:20:48,206 --> 00:20:49,374
Mi?
162
00:20:50,083 --> 00:20:51,209
Vagy csak ölj meg!
163
00:20:52,794 --> 00:20:54,254
Mit pofázol, te idióta?
164
00:21:03,888 --> 00:21:04,723
Kapjátok el!
165
00:21:14,607 --> 00:21:15,817
Mit mondtam?
166
00:21:15,817 --> 00:21:18,028
Kinyíratja magát.
167
00:21:18,528 --> 00:21:19,946
Rohadékok!
168
00:21:19,946 --> 00:21:21,573
Meg fogják ölni!
169
00:21:21,573 --> 00:21:23,283
Szerezzünk valami fegyvert!
170
00:21:27,078 --> 00:21:29,706
Oxigén nélkül úgyis megfulladsz.
Ezt akartad?
171
00:21:29,706 --> 00:21:32,083
- Elég, rohadékok!
- Elég, rohadékok!
172
00:21:37,255 --> 00:21:38,340
Mind megőrültetek?
173
00:21:39,215 --> 00:21:40,050
Francba!
174
00:21:41,551 --> 00:21:43,845
Jól van, akkor ma mind meghaltok!
175
00:21:43,845 --> 00:21:45,597
Menjetek innen!
176
00:21:45,597 --> 00:21:47,849
- De...
- Tűnjetek el!
177
00:21:51,227 --> 00:21:53,063
- Sa-wol!
- Sa-wol!
178
00:22:20,090 --> 00:22:21,925
Építőmunkásokat keresünk.
179
00:22:22,425 --> 00:22:25,470
A fizetség
egy évre elegendő élelem és oxigén.
180
00:22:28,098 --> 00:22:30,100
Építőmunkásokat keresünk.
181
00:22:30,600 --> 00:22:33,895
A fizetség
egy évre elegendő élelem és oxigén.
182
00:22:37,482 --> 00:22:42,570
Több száz menekült van az A-körzetben.
Mielőbb be akarják fejezni az építkezést.
183
00:22:43,154 --> 00:22:45,448
Vajon ki felel majd a relokációért?
184
00:22:46,157 --> 00:22:48,076
A kormány vagy a Csonmjong?
185
00:22:49,369 --> 00:22:51,329
Én az utóbbira tippelnék.
186
00:22:51,913 --> 00:22:54,499
Akkor a menekültek
lemondhatnak a költözésről.
187
00:22:56,501 --> 00:22:59,170
Minden eszközzel
késleltetnetek kell a munkát.
188
00:23:00,130 --> 00:23:03,174
Miért van az,
hogy mindig lehetetlent kérsz?
189
00:23:12,684 --> 00:23:14,811
Mintha világosabb lenne az ég, nem?
190
00:23:18,356 --> 00:23:22,068
Én csak a sötét jövőt látom,
mert mindjárt felszállok arra a buszra.
191
00:23:33,163 --> 00:23:34,914
Akkor is tisztul az ég.
192
00:23:41,963 --> 00:23:43,673
Én akartam szétverni a fejét.
193
00:23:44,215 --> 00:23:45,133
A marha.
194
00:23:45,925 --> 00:23:47,635
Már két napja eszméletlen.
195
00:23:49,387 --> 00:23:52,765
Hogy hívják ezt? Kóma?
196
00:23:53,391 --> 00:23:56,895
- Szerinted ez az?
- Azt hiszem.
197
00:23:58,271 --> 00:23:59,105
Amúgy...
198
00:23:59,856 --> 00:24:02,817
tudom, taplóság ilyet mondani,
de éhen halok.
199
00:24:03,902 --> 00:24:06,571
Taplóság, de hát taplók vagytok,
úgyhogy egyetek!
200
00:24:08,615 --> 00:24:10,950
Igaza van. Muszáj ennünk.
201
00:24:20,001 --> 00:24:22,462
Először keveredtem bunyóba.
202
00:24:23,838 --> 00:24:25,465
Jól le is bőgtem.
203
00:25:02,877 --> 00:25:03,836
Még eszméletlen?
204
00:25:06,506 --> 00:25:11,177
Talán jobb is, hogy mélyen alszik,
ébren csak magát ostorozná.
205
00:25:12,595 --> 00:25:17,600
Az alvás gyógyítja a testet,
a szívet és az elmét is.
206
00:25:29,237 --> 00:25:32,073
Idióta! Segíteni akartam,
hogy emberként élhess.
207
00:25:32,949 --> 00:25:34,117
Szedd össze magad!
208
00:25:42,750 --> 00:25:45,712
Ő Ryu Seok úr,
a Csonmjong Csoport vezérigazgatója.
209
00:25:51,217 --> 00:25:54,762
Szép kis unokatestvér vagy.
Napokig nem tudtalak elérni.
210
00:25:54,762 --> 00:25:57,181
Szerinted mit gondol most rólam Ryu úr?
211
00:25:58,057 --> 00:25:59,267
Akiket elrabolnak...
212
00:26:02,020 --> 00:26:03,354
hová kerülnek?
213
00:26:04,230 --> 00:26:07,650
Azt beszélik,
hogy emberkísérleteket végeznek.
214
00:26:08,610 --> 00:26:11,279
Elment az eszed? Miket hordasz itt össze?
215
00:26:11,863 --> 00:26:14,866
Sajnálom, de nem megy.
Nem akarok kézbesítő lenni.
216
00:26:16,200 --> 00:26:17,160
És kulcs sem.
217
00:26:19,746 --> 00:26:21,372
Mindkettő felőröl.
218
00:26:22,290 --> 00:26:23,333
5-7-es!
219
00:26:24,208 --> 00:26:25,376
Mi a gond?
220
00:26:25,877 --> 00:26:29,005
Ilyen nehéz ajtót nyitogatni
az Általános körzetekben?
221
00:26:29,589 --> 00:26:31,883
Tényleg azt hiszi, embereket kínzunk?
222
00:26:32,467 --> 00:26:34,510
Ezt hallottam.
223
00:26:35,136 --> 00:26:36,763
Hogy kísérleteket végeznek...
224
00:26:38,056 --> 00:26:38,890
és gyilkolnak.
225
00:26:38,890 --> 00:26:41,643
Úgy látom, nem érti a munkám lényegét.
226
00:26:43,019 --> 00:26:46,147
Nem ölök embereket.
Épp hogy segíteni próbálok nekik.
227
00:26:46,689 --> 00:26:49,525
Ezért kell
egy olyan megbízható ember, mint maga.
228
00:26:50,151 --> 00:26:50,985
Érti?
229
00:26:59,452 --> 00:27:00,286
Jól van.
230
00:27:03,331 --> 00:27:04,832
Ha még utoljára vállalja,
231
00:27:05,500 --> 00:27:07,251
hogy ön lesz a kulcs,
232
00:27:07,877 --> 00:27:10,338
elintézem,
hogy a Magkörzetben lakhasson.
233
00:27:10,338 --> 00:27:12,006
- Élete végéig.
- Tessék?
234
00:27:12,590 --> 00:27:16,260
Ryu úr nagy kegyet gyakorol.
Köszönd meg, hogy ilyen nagylelkű!
235
00:27:16,761 --> 00:27:19,097
Élete végéig gondoskodni fogok önről.
236
00:27:20,848 --> 00:27:21,808
De cserébe...
237
00:27:26,062 --> 00:27:27,563
kockáztatnia kell.
238
00:27:34,278 --> 00:27:36,989
Ne feledje, mi lapul a fejében!
239
00:27:42,537 --> 00:27:46,916
Aggasztóan sok menekült gyerek tűnik el.
Tegnap is jött egy bejelentés.
240
00:27:47,750 --> 00:27:50,920
- Honnan?
- Szongpha-kuból. Egy fiút vittek el.
241
00:27:50,920 --> 00:27:52,338
Mit tudunk?
242
00:27:52,338 --> 00:27:54,716
Többen voltak,
és a Gangnam körzet felé mentek.
243
00:27:54,716 --> 00:27:57,343
Volt két eset Szocsho-kuban,
és egy Joidóban is.
244
00:27:59,220 --> 00:28:00,638
Egyre szűkül a kör.
245
00:28:00,638 --> 00:28:03,266
Rendszám persze sehol,
pont, mint legutóbb.
246
00:28:03,891 --> 00:28:06,561
Egy rendszám nélküli jármű,
ami Gangnam felé tart.
247
00:28:10,523 --> 00:28:12,275
Csak egyet kéne elkapnunk.
248
00:28:17,071 --> 00:28:18,072
GPS-nyomkövető.
249
00:28:18,823 --> 00:28:19,657
Számítunk rád.
250
00:28:20,742 --> 00:28:22,201
Elmegyünk érted, ígérem.
251
00:28:39,302 --> 00:28:40,219
Bejött a trükk?
252
00:28:41,387 --> 00:28:42,722
Bemértük a helyszínt.
253
00:28:42,722 --> 00:28:44,307
Este lecsapunk.
254
00:28:49,937 --> 00:28:50,855
Kijárat tiszta.
255
00:28:51,981 --> 00:28:53,399
A vészlépcső is.
256
00:28:55,818 --> 00:28:57,487
A főlépcső is szabad.
257
00:28:59,989 --> 00:29:01,115
A folyosón vagyok.
258
00:29:03,367 --> 00:29:05,995
- 5-7-es hol van?
- Dolgozik.
259
00:29:28,476 --> 00:29:29,477
Mi a franc?
260
00:29:30,019 --> 00:29:31,354
Mit művelnek ezek?
261
00:29:33,397 --> 00:29:36,984
Pszichopaták.
Hogy képesek gyerekeket bántani?
262
00:30:02,760 --> 00:30:03,594
Haver...
263
00:30:12,854 --> 00:30:13,688
Sa-wol!
264
00:30:14,355 --> 00:30:16,858
Tudod, ha valaki meghal...
265
00:30:16,858 --> 00:30:18,192
Csillag lesz az égen?
266
00:30:20,695 --> 00:30:23,155
- Hagyj ezzel a baromsággal, jó?
- Bocs.
267
00:30:23,155 --> 00:30:24,115
Bár igazából...
268
00:30:28,911 --> 00:30:30,955
örülnék, ha igaz lenne.
269
00:30:38,504 --> 00:30:40,923
- Sa-wol!
- Sa-wol!
270
00:30:40,923 --> 00:30:42,633
Magadhoz tértél végre?
271
00:30:45,261 --> 00:30:46,512
- Add a kezed!
- Hé!
272
00:30:48,973 --> 00:30:49,891
Kapaszkodj!
273
00:30:51,350 --> 00:30:52,602
Ez komoly?
274
00:30:53,269 --> 00:30:55,396
A gatyám! Lerántod a gatyám!
275
00:30:55,396 --> 00:30:57,773
- Miért löktél meg, te állat?
- Ne!
276
00:30:58,357 --> 00:30:59,859
- Selejtes!
- Selejtes!
277
00:31:01,736 --> 00:31:03,654
Miért nem fogtad erősebben?
278
00:31:03,654 --> 00:31:05,072
Sajnálom!
279
00:31:05,072 --> 00:31:07,700
Végül is jó móka, ha egyikük sem hal bele.
280
00:31:09,410 --> 00:31:11,662
{\an8}CSONMJONG CSOPORT
281
00:31:11,662 --> 00:31:13,623
{\an8}Min töprengsz ennyire?
282
00:31:15,791 --> 00:31:17,376
Itt járt az elnök asszony.
283
00:31:17,877 --> 00:31:21,839
Beszámolt a zavargásokról
és a gyilkosságról az Általános körzetben.
284
00:31:22,423 --> 00:31:24,467
Mi folyik odafent?
285
00:31:25,676 --> 00:31:29,722
Az elnök asszony inkább tegye a dolgát!
Túl sokat aggodalmaskodik.
286
00:31:29,722 --> 00:31:31,724
Nem te mentél túl messzire?
287
00:31:33,809 --> 00:31:38,314
- Azért jöttem, hogy tájékoztassalak.
- Szükségtelen. Már mindenről tudok.
288
00:31:38,940 --> 00:31:40,858
Inkább bízol az elnök asszonyban?
289
00:31:44,362 --> 00:31:45,488
Fiam!
290
00:31:45,488 --> 00:31:46,572
Igen, apám?
291
00:31:46,572 --> 00:31:50,785
Mióta idelent vagyok,
én már senkiben sem bízom.
292
00:31:50,785 --> 00:31:54,413
- Kiváltképp benned.
- Miért nem bízol a saját fiadban?
293
00:31:54,413 --> 00:31:58,542
Létrehoztam ezt a helyet és a légmagot,
hogy emberéleteket mentsek.
294
00:31:58,542 --> 00:32:00,628
Legalább egyet.
295
00:32:01,212 --> 00:32:06,217
De most egyre-másra kiderül,
hogy túl sok minden felett elsiklottam.
296
00:32:06,217 --> 00:32:08,719
Láttad magad előtt a jövőt.
297
00:32:09,220 --> 00:32:12,223
Kockára tettél mindent,
ezért jutottunk el ilyen messzire.
298
00:32:20,564 --> 00:32:24,777
Mit látsz, ha végignézel ezeken a képeken?
299
00:32:25,361 --> 00:32:27,196
Ostoba embereket,
300
00:32:27,780 --> 00:32:31,617
akik mindent természetesnek vesznek
az általad teremtett világban.
301
00:32:32,368 --> 00:32:35,287
Azt mondtad, a Csonmjong
még nem az enyém, de...
302
00:32:36,497 --> 00:32:38,708
egy nap majd elismered az érdemeimet.
303
00:32:47,508 --> 00:32:49,969
El sem tudom képzelni,
304
00:32:51,053 --> 00:32:53,848
micsoda mélységes fájdalom
lakozhat a lelkedben.
305
00:32:57,018 --> 00:33:00,521
De nap végére kicsit könnyebb lesz majd.
Egy egész kicsit.
306
00:33:02,356 --> 00:33:05,192
Aztán eltelik még egy nap,
307
00:33:05,192 --> 00:33:07,570
és egy kicsivel még könnyebb lesz.
308
00:33:08,279 --> 00:33:10,072
És így, minden egyes nappal
309
00:33:10,948 --> 00:33:15,161
egyre könnyebb és könnyebb lesz a szíved.
310
00:33:16,996 --> 00:33:19,498
Végül már csak vágyakozást érzel majd.
311
00:33:22,376 --> 00:33:25,212
Tudod, mind így élünk.
312
00:33:26,672 --> 00:33:31,927
A bánat sóvárgássá szelídül a szívünkben.
313
00:33:33,095 --> 00:33:35,306
Egyszer szomorú vagyok, máskor dühös...
314
00:33:39,018 --> 00:33:40,728
néha meg pokolian hiányzik.
315
00:33:42,688 --> 00:33:43,564
Félek...
316
00:33:47,818 --> 00:33:50,237
hogy egyszer talán semmit sem érzek majd.
317
00:33:51,113 --> 00:33:53,991
Ne butáskodj!
318
00:33:54,617 --> 00:33:57,620
Nézzenek oda! Kezdesz felnőni.
319
00:34:16,889 --> 00:34:17,723
Fiam!
320
00:34:18,724 --> 00:34:22,144
Mióta idelent vagyok,
már senkiben sem bízom.
321
00:34:22,144 --> 00:34:24,271
A világunk széthullott,
322
00:34:24,271 --> 00:34:28,901
és senkiben nincs már egy csepp
józan ész sem. Kiváltképp benned.
323
00:34:31,946 --> 00:34:35,491
Ha tudnád, hogy haldoklom,
nem csodálkoznál, hogy elment az eszem.
324
00:34:49,213 --> 00:34:53,175
ÖTÖS KIJÁRAT APKUDZSONG
325
00:35:11,944 --> 00:35:16,866
Itt minden olyan, amilyennek lennie kell.
326
00:35:18,033 --> 00:35:21,203
De ezen az oldalon...
327
00:35:24,915 --> 00:35:28,919
Egyszer jobban vannak,
aztán sokkal rosszabbul.
328
00:35:31,505 --> 00:35:34,800
Talán kell még egy kis idő.
329
00:35:34,800 --> 00:35:36,468
Erre is ránézne?
330
00:35:44,727 --> 00:35:46,061
Az A-körzetből hoztam.
331
00:35:46,061 --> 00:35:47,605
1-1-ES ÁLTALÁNOS KÖRZET
332
00:35:51,108 --> 00:35:51,942
Mi az?
333
00:35:52,443 --> 00:35:53,569
Rajta, bökd már ki!
334
00:35:55,362 --> 00:35:57,114
Yoon Sa-wol itt van, ugye?
335
00:35:58,616 --> 00:35:59,491
Sa-wol?
336
00:36:06,498 --> 00:36:09,043
Fejbe lőtték, de túlélte.
337
00:36:10,085 --> 00:36:11,462
Lepattant róla a golyó?
338
00:36:14,048 --> 00:36:15,549
És nagyon hamar felépült.
339
00:36:17,635 --> 00:36:19,303
Tudott róla,
340
00:36:20,137 --> 00:36:21,222
hogy a fiú mutáns?
341
00:36:24,225 --> 00:36:27,645
Az apja egy oxianiumbányában dolgozott.
342
00:36:29,396 --> 00:36:32,149
Radioaktív anyagok vették körül.
343
00:36:32,149 --> 00:36:33,776
A bányák gyermekei.
344
00:36:38,906 --> 00:36:41,617
Közel száz menekült gyerek tűnt el eddig.
345
00:36:42,701 --> 00:36:45,871
Az Általános körzetekben is
voltak már emberrablások.
346
00:36:45,871 --> 00:36:47,539
Az áldoztok mind kamaszok.
347
00:36:48,415 --> 00:36:49,416
Mint Yoon Sa-wol.
348
00:36:50,251 --> 00:36:53,796
Ennyire fontos, hogy a kölyök mutáns?
349
00:37:07,351 --> 00:37:10,562
Az a fiú testileg-lelkileg romokban van.
350
00:37:11,397 --> 00:37:13,607
Nem maradhatna itt egy ideig?
351
00:37:34,420 --> 00:37:36,714
5-7-ES KÖRZET, EMBERÖLÉSI ÜGY
352
00:37:38,340 --> 00:37:41,302
Eddig tanú voltam.
Most már gyanúsított vagyok?
353
00:37:41,302 --> 00:37:44,805
Nem lenne túl logikus segíteni
a tetteseknek, aztán jelenteni az esetet.
354
00:37:48,976 --> 00:37:50,561
HOZZÁFÉRÉS MEGTAGADVA
355
00:37:50,561 --> 00:37:51,478
Lee őrmester!
356
00:37:53,230 --> 00:37:57,776
Az Általános körzetekben történt esetek
már nem tartoznak a hatáskörünkbe.
357
00:37:58,610 --> 00:38:00,195
- Miattam?
- Igen.
358
00:38:01,322 --> 00:38:04,575
Azzal indokolták,
hogy rokonságban állt az áldozattal.
359
00:38:08,078 --> 00:38:11,081
De ne aggódjon!
Így legalább időt nyertünk.
360
00:38:12,374 --> 00:38:13,250
Hogy érti?
361
00:38:13,250 --> 00:38:16,920
Mindenről készítettünk
biztonsági másolatot.
362
00:38:17,504 --> 00:38:21,675
- Itt van minden a gyilkosságról.
- Nálam vannak az emberrablási ügyek.
363
00:38:21,675 --> 00:38:24,136
Ezek pedig a kézbesítők útvonalai.
364
00:38:28,140 --> 00:38:29,224
Hálásan köszönöm.
365
00:38:30,017 --> 00:38:33,228
Majd a végén meghálálja
néhány szabadnappal.
366
00:38:38,567 --> 00:38:40,486
- Szabadnap?
- Igen, őrnagy.
367
00:38:50,537 --> 00:38:53,916
EMBERRABLÁS IDŐPONTJA,
SZABADSÁG KEZDETE - VÉGE, KÉZBESÍTŐ
368
00:38:53,916 --> 00:38:55,292
5-7-ES KÉZBESÍTŐ, CSONMJONG
369
00:38:56,460 --> 00:38:57,503
5-7-es.
370
00:38:58,629 --> 00:39:01,715
{\an8}DEPÓ
371
00:39:42,631 --> 00:39:44,842
Szóval nem jelent meg a találkozón?
372
00:39:46,093 --> 00:39:47,302
Nem, uram.
373
00:39:49,847 --> 00:39:51,265
VEZÉRLŐ
5-7-ES
374
00:39:53,434 --> 00:39:58,063
- Akkor nincs más választásom.
- Uram, beszélek a fejével, esküszöm!
375
00:39:58,063 --> 00:39:59,773
Adjon neki még egy esélyt!
376
00:39:59,773 --> 00:40:03,819
Oh igazgató! Tudja, miért foglalkozom
személyesen ezzel az üggyel?
377
00:40:04,528 --> 00:40:05,946
Azért, mert fontos.
378
00:40:05,946 --> 00:40:07,114
Igen.
379
00:40:07,114 --> 00:40:10,492
Amint megpróbálom másnak átadni,
380
00:40:10,492 --> 00:40:13,245
az illető azt hiszi, érinthetetlenné vált.
381
00:40:14,997 --> 00:40:15,956
Igaza van, uram.
382
00:40:18,333 --> 00:40:19,501
Az emberrablások.
383
00:40:20,294 --> 00:40:22,129
- Te vagy a kulcs, igaz?
- Igen.
384
00:40:22,129 --> 00:40:23,881
Kik azok a tetovált pasasok?
385
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
A Csonmjong emberei?
386
00:40:27,301 --> 00:40:28,552
Nem tudom.
387
00:40:28,552 --> 00:40:29,761
Sajnálom.
388
00:40:30,345 --> 00:40:32,764
Miattam tűntek el és haltak meg emberek.
389
00:40:34,975 --> 00:40:36,852
Hová viszik őket?
390
00:40:37,478 --> 00:40:39,605
Nem tudom. Fogalmam sincs.
391
00:40:39,605 --> 00:40:42,065
De ha megölsz, azzal minden megoldódik.
392
00:40:42,065 --> 00:40:45,152
Mondj el mindent, amit tudsz!
Hová viszik őket?
393
00:40:47,237 --> 00:40:48,822
Kísérleteznek rajtuk.
394
00:40:51,033 --> 00:40:51,867
Mi történt?
395
00:41:07,716 --> 00:41:09,593
HALOTT
396
00:41:10,177 --> 00:41:11,011
Kár érte.
397
00:41:12,054 --> 00:41:16,683
Nem, uram. Gyengeelméjű volt.
Terhet jelentett az egész családnak.
398
00:41:18,393 --> 00:41:21,188
Úgy tudom,
a halott lány egy hírszerző húga volt.
399
00:41:21,772 --> 00:41:25,984
Igen, uram.
Az apjuk egy oxianiumbányában dolgozott.
400
00:41:27,069 --> 00:41:29,029
Tehát az őrnagy is célszemély?
401
00:41:29,029 --> 00:41:30,280
Nem, uram.
402
00:41:30,280 --> 00:41:33,784
Mint kiderült, az apjuk
jóval később került csak a bányába.
403
00:41:34,368 --> 00:41:35,994
El akartam mondani, csak...
404
00:41:35,994 --> 00:41:36,954
OH JI-HWAN
405
00:41:41,458 --> 00:41:42,376
Oh igazgató!
406
00:41:42,876 --> 00:41:45,128
Ön mostanában meglehetősen hanyag.
407
00:41:47,756 --> 00:41:51,218
Bocsásson meg, uram!
Többé nem hibázom, esküszöm!
408
00:41:52,886 --> 00:41:53,762
Uram!
409
00:41:59,893 --> 00:42:01,228
Bocsásson meg, kérem!
410
00:42:01,812 --> 00:42:02,688
MEGSZAKÍTÁS
411
00:42:06,441 --> 00:42:08,485
- Oh igazgató!
- Uram?
412
00:42:08,485 --> 00:42:11,488
Remélem, egy életre megjegyzi,
mit élt át az előbb.
413
00:42:13,782 --> 00:42:14,616
Igen, uram.
414
00:42:16,326 --> 00:42:21,331
És... szükségünk lesz egy új kulcsra is.
Ha gondolja, máris keresek valakit.
415
00:42:26,336 --> 00:42:27,170
Nem.
416
00:42:28,005 --> 00:42:30,007
Nem követjük el ugyanazt a hibát.
417
00:42:31,300 --> 00:42:34,428
Kell egy esemény,
ami eltereli az emberek figyelmét,
418
00:42:34,428 --> 00:42:36,763
és a célunkhoz is közelebb visz.
419
00:42:36,763 --> 00:42:38,098
Egy esemény, uram?
420
00:42:41,393 --> 00:42:43,312
Egy kis cirkusz a népnek.
421
00:43:02,998 --> 00:43:05,083
- Hányadik a ragsorban?
- A 13.
422
00:43:06,209 --> 00:43:07,502
Egész jól bírja.
423
00:43:11,590 --> 00:43:13,550
Láttad a jelentést 5-7-esről?
424
00:43:15,344 --> 00:43:16,261
Nem, mit írtak?
425
00:43:17,346 --> 00:43:18,764
Hogy túlhajszolta magát.
426
00:43:19,473 --> 00:43:22,559
Legalább egy vadászra fogták volna.
Kamu az egész.
427
00:43:25,771 --> 00:43:29,066
- Mikor töltik be a helyét?
- Egy darabig még biztos nem.
428
00:43:29,566 --> 00:43:31,818
Most már profikat keresnek.
429
00:43:33,028 --> 00:43:34,154
Profikat?
430
00:43:41,453 --> 00:43:42,496
Szép volt!
431
00:43:54,466 --> 00:43:57,052
4-1-es úgy rúg, mint a ló.
432
00:43:59,721 --> 00:44:00,555
5-8-as!
433
00:44:01,139 --> 00:44:02,182
5-8-as, gyere le!
434
00:44:04,893 --> 00:44:05,894
Lemenjek?
435
00:44:05,894 --> 00:44:07,104
- Aha.
- Naná!
436
00:45:18,884 --> 00:45:19,968
Ez meg mi?
437
00:45:29,728 --> 00:45:30,729
Nesze!
438
00:45:37,944 --> 00:45:40,864
Itt az idő, hogy valóra válts az álmod.
439
00:46:02,427 --> 00:46:04,596
- 4-1-es!
- Itt vagyok, hallgatlak.
440
00:46:05,931 --> 00:46:07,474
- Ma este gyűlés.
- Oké.
441
00:46:08,266 --> 00:46:09,601
A cigit meg nyomd el!
442
00:46:15,899 --> 00:46:17,108
Ez meg mi?
443
00:46:34,376 --> 00:46:36,044
Nem mondom, hatásos belépő.
444
00:49:25,714 --> 00:49:27,841
A feliratot fordította: Usztics Lili