1 00:00:14,390 --> 00:00:16,392 CSONMJONG LOGISZTIKA 2 00:00:30,198 --> 00:00:33,743 A KÉZBESÍTŐ 3 00:00:46,089 --> 00:00:47,381 A célszemély halott. 4 00:01:44,480 --> 00:01:46,983 Történt egy incidens az 5-7-es körzetben. 5 00:01:48,234 --> 00:01:49,652 Francba! 6 00:02:11,591 --> 00:02:13,301 Te vagy a legendás 5-8-as? 7 00:02:13,301 --> 00:02:15,553 A nevem Sa-wol. Yoon Sa-wol. 8 00:02:19,932 --> 00:02:21,475 - 4-1-es! - Mondd! 9 00:02:21,475 --> 00:02:23,936 - Gáz van. Siess! - Vettem. 10 00:04:04,412 --> 00:04:05,246 Lee őrmester! 11 00:04:07,373 --> 00:04:08,207 Kezdhetjük. 12 00:04:10,376 --> 00:04:11,210 Jöjjenek! 13 00:04:21,387 --> 00:04:23,139 NAPPALI VILÁGÍTÁS 14 00:04:38,988 --> 00:04:40,114 KÉSZ 15 00:04:48,914 --> 00:04:51,625 Köze lehet az emberrablásokhoz. 16 00:04:51,625 --> 00:04:55,504 Vizsgáljon meg minden lehetőséget! Várom a jelentést. 17 00:04:55,504 --> 00:04:58,007 Alapos nyomozást végzünk, ígérem. 18 00:04:59,967 --> 00:05:03,971 - De az a szoba... - Majd én elviszem a balhét. 19 00:05:05,931 --> 00:05:07,016 Ne mondjon ilyet! 20 00:05:07,767 --> 00:05:09,310 Mind az ön oldalán állunk. 21 00:05:28,037 --> 00:05:29,121 Seol-ah! 22 00:05:31,374 --> 00:05:32,625 Kinyitotta a szemét! 23 00:05:36,337 --> 00:05:38,964 Seol-ah, a menekült fiú ébren van! 24 00:05:44,929 --> 00:05:46,347 Hogy hívnak? 25 00:05:47,973 --> 00:05:48,891 Sa-wol. 26 00:05:50,851 --> 00:05:52,103 Yoon Sa-wol. 27 00:06:06,659 --> 00:06:08,494 Jól vagy? Hogy van a fejed? 28 00:06:10,788 --> 00:06:11,872 Yoon Sa-wol! 29 00:06:22,591 --> 00:06:23,551 Hol vagyok? 30 00:06:24,927 --> 00:06:27,054 Seul-ah! Hol van Seul-ah? 31 00:06:29,265 --> 00:06:30,516 Még nem kelhetsz fel. 32 00:06:30,516 --> 00:06:32,059 Te mit keresel itt? 33 00:06:34,854 --> 00:06:36,939 Engedj el! Látnom kell Seul-ah-t. 34 00:06:37,440 --> 00:06:38,566 Eressz el! 35 00:06:39,608 --> 00:06:40,609 Meghalt. 36 00:06:41,193 --> 00:06:44,113 - Meghalt? - Már nem tehetsz érte semmit. 37 00:06:45,156 --> 00:06:47,867 Baromság. A saját szememmel akarom látni. 38 00:06:49,410 --> 00:06:50,744 Eressz el! 39 00:06:51,871 --> 00:06:52,705 Eressz el! 40 00:07:11,348 --> 00:07:13,517 A golyó nem hatolt át a koponyáján. 41 00:07:14,268 --> 00:07:16,937 - Ha ez az, amire gondolok... - Mára végeztünk. 42 00:07:17,938 --> 00:07:20,649 - Ez egyelőre maradjon köztünk! - Rendben. 43 00:07:21,817 --> 00:07:23,027 Ránézzek a válladra? 44 00:07:23,819 --> 00:07:24,695 Jól vagyok. 45 00:07:54,391 --> 00:07:55,976 Szóval nem csak szóbeszéd. 46 00:08:53,409 --> 00:08:59,832 JUNG SEUL-AH HAMVASZTÁSA BEFEJEZŐDÖTT 47 00:09:07,381 --> 00:09:08,257 Csudába! 48 00:09:09,800 --> 00:09:12,386 Mondtam, hogy elromlik, ha úgy megtaposod. 49 00:09:12,386 --> 00:09:16,807 Minden évben megjavítom, te meg újra és újra tönkreteszed. 50 00:09:16,807 --> 00:09:19,643 - Mit vársz, mit csináljak? - Jaj, papa! 51 00:09:20,311 --> 00:09:23,230 Nem csak én használom a szivattyút. 52 00:09:23,230 --> 00:09:26,150 Mindenki máshogy kezeli. 53 00:09:26,150 --> 00:09:28,485 Ezért romlik el folyton. Nem gondolod? 54 00:09:30,571 --> 00:09:31,780 Talán igazad van. 55 00:09:32,698 --> 00:09:33,532 Szóval? 56 00:09:34,617 --> 00:09:36,577 Milyen a víznyomás? Elég erős? 57 00:09:37,161 --> 00:09:40,247 Egyre kevésbé. Néha már csak csöpög. 58 00:09:41,832 --> 00:09:43,876 Lassan ideje új forrást keresni. 59 00:09:44,418 --> 00:09:46,754 Azok ott hárman elég ügyesek. 60 00:09:46,754 --> 00:09:48,881 Vidd őket magaddal! 61 00:10:10,736 --> 00:10:13,572 Nem lehet könnyű ennyi ideje bujtatni azt a fiút. 62 00:10:15,741 --> 00:10:18,202 Ön és a barátai is itt vannak neki. 63 00:10:19,453 --> 00:10:21,413 Ez azért nagy segítség. 64 00:10:23,415 --> 00:10:26,168 Ugye nincs baj? Történt vele valami? 65 00:10:27,419 --> 00:10:30,714 {\an8}SPECIÁLIS KÖRZET 66 00:10:35,844 --> 00:10:38,514 Kormányzati központ, Speciális körzet. 67 00:10:44,520 --> 00:10:47,940 {\an8}Az oxigén-túlfogyasztás elkerülése érdekében kérjük, 68 00:10:47,940 --> 00:10:52,027 tartsák be a kormány által előírt munkaidőt! 69 00:10:56,782 --> 00:11:00,035 - Örülök, hogy újra látom. - Nincs ebben semmi örömteli. 70 00:11:00,661 --> 00:11:01,495 Jöjjön velem! 71 00:11:04,873 --> 00:11:07,376 Rokonok is részt vehetnek a nyomozásban? 72 00:11:07,960 --> 00:11:09,044 Honnan tudta? 73 00:11:09,628 --> 00:11:10,546 Láttam a fotót. 74 00:11:12,798 --> 00:11:14,591 Az áldozat mellett álló hölgy... 75 00:11:15,759 --> 00:11:17,010 itt ül velem szemben. 76 00:11:17,010 --> 00:11:20,431 Azért hívtam ide, hogy vallomást tegyen az incidensről, 77 00:11:20,431 --> 00:11:23,350 amit ön jelentett, 5-8-as kézbesítő. 78 00:11:23,934 --> 00:11:26,645 Ezért vagyunk itt, és nem a kihallgatóban. 79 00:11:27,354 --> 00:11:28,272 Akkor kezdjük! 80 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 Az Általános körzetekből többen eltűntek. 81 00:11:35,779 --> 00:11:36,613 Tudom. 82 00:11:36,613 --> 00:11:40,951 A biztonsági kamerák minden esetben elsötétültek. 83 00:11:42,035 --> 00:11:44,997 A belépéseket rögzítő memóriakártyák is eltűntek. 84 00:11:46,206 --> 00:11:50,043 - De az 5-7-es körzetben történt eset más. - Az gyilkossági ügy. 85 00:11:58,260 --> 00:11:59,136 Úgy van. 86 00:12:00,137 --> 00:12:04,308 Az egyetlen eset, ahol gyilkosság történt, ráadásul szemtanúnk is van. 87 00:12:07,102 --> 00:12:09,813 Ha minden áldozat gyanútlanul ajtót nyitott, 88 00:12:10,397 --> 00:12:13,108 akkor a gyanúsítottak körét leszűkíthetjük... 89 00:12:14,443 --> 00:12:16,779 a rokonokra, katonákra és kézbesítőkre. 90 00:12:18,197 --> 00:12:21,158 Eddig tanú voltam. Most már gyanúsított vagyok? 91 00:12:21,158 --> 00:12:24,328 Egy kézbesítő munkanaplóját percre pontosan rögzítik. 92 00:12:25,412 --> 00:12:27,206 Sziklaszilárd alibije van. 93 00:12:28,332 --> 00:12:30,542 De a lehetőséget még nem zárnám ki. 94 00:12:32,127 --> 00:12:35,923 Jó okom van feltételezni, hogy szerepe volt az emberrablásokban. 95 00:12:37,216 --> 00:12:39,009 Beengedhette az elkövetőket. 96 00:12:39,009 --> 00:12:42,763 Nem lenne túl logikus segíteni a tetteseknek, aztán jelenteni az esetet. 97 00:12:42,763 --> 00:12:47,267 Akkor mondja el, mit látott és hallott, ha már maga ért oda először. 98 00:12:47,976 --> 00:12:49,394 Hallottam egy lövést. 99 00:12:53,607 --> 00:12:55,818 De mire odaértem, már vége volt. 100 00:13:02,282 --> 00:13:04,326 A SZIMULÁCIÓ BEFEJEZŐDÖTT ÖT HALOTT 101 00:13:04,326 --> 00:13:05,994 Hány támadót látott? 102 00:13:05,994 --> 00:13:08,038 Nem látta a holttesteket? 103 00:13:08,622 --> 00:13:10,791 Csak az áldozat testét találtuk meg. 104 00:13:12,376 --> 00:13:15,420 Emlékszik, hogy néztek ki? Volt bármilyen ismertetőjegyük? 105 00:13:18,715 --> 00:13:21,301 Nem tudom. Sokkolt a látvány. 106 00:13:21,301 --> 00:13:25,848 - Miért ment el, mielőtt odaértünk? - Erre a kérdésre ön is tudja a választ. 107 00:13:27,766 --> 00:13:29,601 Egy kézbesítő sosem késhet. 108 00:13:35,858 --> 00:13:37,276 Most hülyének néz? 109 00:13:37,276 --> 00:13:38,902 Maga néz engem hülyének. 110 00:13:39,403 --> 00:13:42,823 A szimulációból kiderül, hány támadó volt, és mi történt. 111 00:13:44,324 --> 00:13:46,285 Szóval nyilván nem erre kíváncsi. 112 00:13:47,160 --> 00:13:50,330 Egy fontos szállítmány miatt azonnal távoznom kellett. 113 00:13:51,665 --> 00:13:54,251 Én a maga helyében erről kérdezősködnék. 114 00:13:58,380 --> 00:14:01,592 Most ha megbocsát, mennem kell. Vár a munka. 115 00:14:17,858 --> 00:14:24,114 ÖT HALOTT 116 00:14:24,114 --> 00:14:25,741 A lázadást levertük. 117 00:14:25,741 --> 00:14:29,536 {\an8}Öljék meg az összes menekült felkelőt, aki még életben van! 118 00:14:29,536 --> 00:14:32,289 {\an8}LE A CSONMJONGGAL! 119 00:14:53,810 --> 00:14:56,939 - Jung Seol-ah, szedje össze magát! - Elnézést, uram. 120 00:15:47,030 --> 00:15:48,156 Ne ölj meg, kérlek! 121 00:16:34,870 --> 00:16:35,787 Yoon Sa-wol! 122 00:16:46,131 --> 00:16:47,466 Nem emlékszel semmire? 123 00:16:49,843 --> 00:16:51,595 Pár dolog bevillan néha, 124 00:16:53,013 --> 00:16:54,598 amikor hasogat a fejem. 125 00:16:55,557 --> 00:16:57,934 De mikor nem fáj, nem emlékszem semmire. 126 00:16:59,436 --> 00:17:00,395 Sajnálom... 127 00:17:02,689 --> 00:17:03,774 hogy én éltem túl. 128 00:17:07,194 --> 00:17:08,737 Meg kellett volna védenem. 129 00:17:13,950 --> 00:17:14,785 Ne mondd ezt! 130 00:17:16,661 --> 00:17:19,664 Örülök, hogy te életben vagy. Hidd el! 131 00:17:31,134 --> 00:17:33,303 Tudom, Seul-ah miatt maradtál csak velünk. 132 00:17:34,638 --> 00:17:36,848 Majd' megőrültél ebben a házban. 133 00:17:38,975 --> 00:17:40,393 A barátaidnál jobb lesz. 134 00:17:42,646 --> 00:17:44,606 A családomként tekintettem rátok. 135 00:17:47,192 --> 00:17:49,319 És nem a bezártság borított ki. 136 00:17:50,487 --> 00:17:52,697 Hanem az, hogy bajotok eshet miattam. 137 00:18:25,647 --> 00:18:26,481 Ez... 138 00:18:29,693 --> 00:18:30,735 Vigyázz magadra! 139 00:18:33,363 --> 00:18:34,865 Majd néha meglátogatlak. 140 00:18:46,001 --> 00:18:47,002 Mindent köszönök. 141 00:18:49,421 --> 00:18:50,505 Hogy megmentettél, 142 00:18:51,840 --> 00:18:52,841 hogy felneveltél... 143 00:18:55,093 --> 00:18:56,344 és hogy összeszidtál. 144 00:18:57,345 --> 00:18:58,680 Köszönök mindent. 145 00:19:14,946 --> 00:19:18,575 Légtisztítás folyamatban. Hármas szintű szennyezettség. 146 00:19:35,967 --> 00:19:37,219 Megkeressem... 147 00:19:39,137 --> 00:19:40,222 vagy megvárjam? 148 00:19:46,978 --> 00:19:48,355 Totál kivagyok! 149 00:19:48,855 --> 00:19:50,565 Ne is mondd, én is! 150 00:19:56,696 --> 00:19:59,658 - Nem került elő? - Mindenütt kerestük, de hiába. 151 00:20:00,492 --> 00:20:01,910 Vajon él még egyáltalán? 152 00:20:01,910 --> 00:20:05,622 Ha halott lenne, csak nem jött volna ide a nővére! 153 00:20:05,622 --> 00:20:07,832 Ha egyszer előkerül az az idióta, 154 00:20:07,832 --> 00:20:10,293 esküszöm, hogy félholtra verem. 155 00:20:10,293 --> 00:20:12,254 Te vernéd őt félholtra? 156 00:20:13,505 --> 00:20:15,757 Miért? Azt hiszed, nem bírna el vele? 157 00:20:20,011 --> 00:20:24,349 Papa! Nem lehet, hogy Sa-wolnak bűntudata van, és meg akar halni? 158 00:20:24,849 --> 00:20:25,767 De, megeshet. 159 00:20:43,868 --> 00:20:45,245 Mit akarsz itt? 160 00:20:47,038 --> 00:20:48,206 Verjetek össze! 161 00:20:48,206 --> 00:20:49,374 Mi? 162 00:20:50,083 --> 00:20:51,209 Vagy csak ölj meg! 163 00:20:52,794 --> 00:20:54,254 Mit pofázol, te idióta? 164 00:21:03,888 --> 00:21:04,723 Kapjátok el! 165 00:21:14,607 --> 00:21:15,817 Mit mondtam? 166 00:21:15,817 --> 00:21:18,028 Kinyíratja magát. 167 00:21:18,528 --> 00:21:19,946 Rohadékok! 168 00:21:19,946 --> 00:21:21,573 Meg fogják ölni! 169 00:21:21,573 --> 00:21:23,283 Szerezzünk valami fegyvert! 170 00:21:27,078 --> 00:21:29,706 Oxigén nélkül úgyis megfulladsz. Ezt akartad? 171 00:21:29,706 --> 00:21:32,083 - Elég, rohadékok! - Elég, rohadékok! 172 00:21:37,255 --> 00:21:38,340 Mind megőrültetek? 173 00:21:39,215 --> 00:21:40,050 Francba! 174 00:21:41,551 --> 00:21:43,845 Jól van, akkor ma mind meghaltok! 175 00:21:43,845 --> 00:21:45,597 Menjetek innen! 176 00:21:45,597 --> 00:21:47,849 - De... - Tűnjetek el! 177 00:21:51,227 --> 00:21:53,063 - Sa-wol! - Sa-wol! 178 00:22:20,090 --> 00:22:21,925 Építőmunkásokat keresünk. 179 00:22:22,425 --> 00:22:25,470 A fizetség egy évre elegendő élelem és oxigén. 180 00:22:28,098 --> 00:22:30,100 Építőmunkásokat keresünk. 181 00:22:30,600 --> 00:22:33,895 A fizetség egy évre elegendő élelem és oxigén. 182 00:22:37,482 --> 00:22:42,570 Több száz menekült van az A-körzetben. Mielőbb be akarják fejezni az építkezést. 183 00:22:43,154 --> 00:22:45,448 Vajon ki felel majd a relokációért? 184 00:22:46,157 --> 00:22:48,076 A kormány vagy a Csonmjong? 185 00:22:49,369 --> 00:22:51,329 Én az utóbbira tippelnék. 186 00:22:51,913 --> 00:22:54,499 Akkor a menekültek lemondhatnak a költözésről. 187 00:22:56,501 --> 00:22:59,170 Minden eszközzel késleltetnetek kell a munkát. 188 00:23:00,130 --> 00:23:03,174 Miért van az, hogy mindig lehetetlent kérsz? 189 00:23:12,684 --> 00:23:14,811 Mintha világosabb lenne az ég, nem? 190 00:23:18,356 --> 00:23:22,068 Én csak a sötét jövőt látom, mert mindjárt felszállok arra a buszra. 191 00:23:33,163 --> 00:23:34,914 Akkor is tisztul az ég. 192 00:23:41,963 --> 00:23:43,673 Én akartam szétverni a fejét. 193 00:23:44,215 --> 00:23:45,133 A marha. 194 00:23:45,925 --> 00:23:47,635 Már két napja eszméletlen. 195 00:23:49,387 --> 00:23:52,765 Hogy hívják ezt? Kóma? 196 00:23:53,391 --> 00:23:56,895 - Szerinted ez az? - Azt hiszem. 197 00:23:58,271 --> 00:23:59,105 Amúgy... 198 00:23:59,856 --> 00:24:02,817 tudom, taplóság ilyet mondani, de éhen halok. 199 00:24:03,902 --> 00:24:06,571 Taplóság, de hát taplók vagytok, úgyhogy egyetek! 200 00:24:08,615 --> 00:24:10,950 Igaza van. Muszáj ennünk. 201 00:24:20,001 --> 00:24:22,462 Először keveredtem bunyóba. 202 00:24:23,838 --> 00:24:25,465 Jól le is bőgtem. 203 00:25:02,877 --> 00:25:03,836 Még eszméletlen? 204 00:25:06,506 --> 00:25:11,177 Talán jobb is, hogy mélyen alszik, ébren csak magát ostorozná. 205 00:25:12,595 --> 00:25:17,600 Az alvás gyógyítja a testet, a szívet és az elmét is. 206 00:25:29,237 --> 00:25:32,073 Idióta! Segíteni akartam, hogy emberként élhess. 207 00:25:32,949 --> 00:25:34,117 Szedd össze magad! 208 00:25:42,750 --> 00:25:45,712 Ő Ryu Seok úr, a Csonmjong Csoport vezérigazgatója. 209 00:25:51,217 --> 00:25:54,762 Szép kis unokatestvér vagy. Napokig nem tudtalak elérni. 210 00:25:54,762 --> 00:25:57,181 Szerinted mit gondol most rólam Ryu úr? 211 00:25:58,057 --> 00:25:59,267 Akiket elrabolnak... 212 00:26:02,020 --> 00:26:03,354 hová kerülnek? 213 00:26:04,230 --> 00:26:07,650 Azt beszélik, hogy emberkísérleteket végeznek. 214 00:26:08,610 --> 00:26:11,279 Elment az eszed? Miket hordasz itt össze? 215 00:26:11,863 --> 00:26:14,866 Sajnálom, de nem megy. Nem akarok kézbesítő lenni. 216 00:26:16,200 --> 00:26:17,160 És kulcs sem. 217 00:26:19,746 --> 00:26:21,372 Mindkettő felőröl. 218 00:26:22,290 --> 00:26:23,333 5-7-es! 219 00:26:24,208 --> 00:26:25,376 Mi a gond? 220 00:26:25,877 --> 00:26:29,005 Ilyen nehéz ajtót nyitogatni az Általános körzetekben? 221 00:26:29,589 --> 00:26:31,883 Tényleg azt hiszi, embereket kínzunk? 222 00:26:32,467 --> 00:26:34,510 Ezt hallottam. 223 00:26:35,136 --> 00:26:36,763 Hogy kísérleteket végeznek... 224 00:26:38,056 --> 00:26:38,890 és gyilkolnak. 225 00:26:38,890 --> 00:26:41,643 Úgy látom, nem érti a munkám lényegét. 226 00:26:43,019 --> 00:26:46,147 Nem ölök embereket. Épp hogy segíteni próbálok nekik. 227 00:26:46,689 --> 00:26:49,525 Ezért kell egy olyan megbízható ember, mint maga. 228 00:26:50,151 --> 00:26:50,985 Érti? 229 00:26:59,452 --> 00:27:00,286 Jól van. 230 00:27:03,331 --> 00:27:04,832 Ha még utoljára vállalja, 231 00:27:05,500 --> 00:27:07,251 hogy ön lesz a kulcs, 232 00:27:07,877 --> 00:27:10,338 elintézem, hogy a Magkörzetben lakhasson. 233 00:27:10,338 --> 00:27:12,006 - Élete végéig. - Tessék? 234 00:27:12,590 --> 00:27:16,260 Ryu úr nagy kegyet gyakorol. Köszönd meg, hogy ilyen nagylelkű! 235 00:27:16,761 --> 00:27:19,097 Élete végéig gondoskodni fogok önről. 236 00:27:20,848 --> 00:27:21,808 De cserébe... 237 00:27:26,062 --> 00:27:27,563 kockáztatnia kell. 238 00:27:34,278 --> 00:27:36,989 Ne feledje, mi lapul a fejében! 239 00:27:42,537 --> 00:27:46,916 Aggasztóan sok menekült gyerek tűnik el. Tegnap is jött egy bejelentés. 240 00:27:47,750 --> 00:27:50,920 - Honnan? - Szongpha-kuból. Egy fiút vittek el. 241 00:27:50,920 --> 00:27:52,338 Mit tudunk? 242 00:27:52,338 --> 00:27:54,716 Többen voltak, és a Gangnam körzet felé mentek. 243 00:27:54,716 --> 00:27:57,343 Volt két eset Szocsho-kuban, és egy Joidóban is. 244 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Egyre szűkül a kör. 245 00:28:00,638 --> 00:28:03,266 Rendszám persze sehol, pont, mint legutóbb. 246 00:28:03,891 --> 00:28:06,561 Egy rendszám nélküli jármű, ami Gangnam felé tart. 247 00:28:10,523 --> 00:28:12,275 Csak egyet kéne elkapnunk. 248 00:28:17,071 --> 00:28:18,072 GPS-nyomkövető. 249 00:28:18,823 --> 00:28:19,657 Számítunk rád. 250 00:28:20,742 --> 00:28:22,201 Elmegyünk érted, ígérem. 251 00:28:39,302 --> 00:28:40,219 Bejött a trükk? 252 00:28:41,387 --> 00:28:42,722 Bemértük a helyszínt. 253 00:28:42,722 --> 00:28:44,307 Este lecsapunk. 254 00:28:49,937 --> 00:28:50,855 Kijárat tiszta. 255 00:28:51,981 --> 00:28:53,399 A vészlépcső is. 256 00:28:55,818 --> 00:28:57,487 A főlépcső is szabad. 257 00:28:59,989 --> 00:29:01,115 A folyosón vagyok. 258 00:29:03,367 --> 00:29:05,995 - 5-7-es hol van? - Dolgozik. 259 00:29:28,476 --> 00:29:29,477 Mi a franc? 260 00:29:30,019 --> 00:29:31,354 Mit művelnek ezek? 261 00:29:33,397 --> 00:29:36,984 Pszichopaták. Hogy képesek gyerekeket bántani? 262 00:30:02,760 --> 00:30:03,594 Haver... 263 00:30:12,854 --> 00:30:13,688 Sa-wol! 264 00:30:14,355 --> 00:30:16,858 Tudod, ha valaki meghal... 265 00:30:16,858 --> 00:30:18,192 Csillag lesz az égen? 266 00:30:20,695 --> 00:30:23,155 - Hagyj ezzel a baromsággal, jó? - Bocs. 267 00:30:23,155 --> 00:30:24,115 Bár igazából... 268 00:30:28,911 --> 00:30:30,955 örülnék, ha igaz lenne. 269 00:30:38,504 --> 00:30:40,923 - Sa-wol! - Sa-wol! 270 00:30:40,923 --> 00:30:42,633 Magadhoz tértél végre? 271 00:30:45,261 --> 00:30:46,512 - Add a kezed! - Hé! 272 00:30:48,973 --> 00:30:49,891 Kapaszkodj! 273 00:30:51,350 --> 00:30:52,602 Ez komoly? 274 00:30:53,269 --> 00:30:55,396 A gatyám! Lerántod a gatyám! 275 00:30:55,396 --> 00:30:57,773 - Miért löktél meg, te állat? - Ne! 276 00:30:58,357 --> 00:30:59,859 - Selejtes! - Selejtes! 277 00:31:01,736 --> 00:31:03,654 Miért nem fogtad erősebben? 278 00:31:03,654 --> 00:31:05,072 Sajnálom! 279 00:31:05,072 --> 00:31:07,700 Végül is jó móka, ha egyikük sem hal bele. 280 00:31:09,410 --> 00:31:11,662 {\an8}CSONMJONG CSOPORT 281 00:31:11,662 --> 00:31:13,623 {\an8}Min töprengsz ennyire? 282 00:31:15,791 --> 00:31:17,376 Itt járt az elnök asszony. 283 00:31:17,877 --> 00:31:21,839 Beszámolt a zavargásokról és a gyilkosságról az Általános körzetben. 284 00:31:22,423 --> 00:31:24,467 Mi folyik odafent? 285 00:31:25,676 --> 00:31:29,722 Az elnök asszony inkább tegye a dolgát! Túl sokat aggodalmaskodik. 286 00:31:29,722 --> 00:31:31,724 Nem te mentél túl messzire? 287 00:31:33,809 --> 00:31:38,314 - Azért jöttem, hogy tájékoztassalak. - Szükségtelen. Már mindenről tudok. 288 00:31:38,940 --> 00:31:40,858 Inkább bízol az elnök asszonyban? 289 00:31:44,362 --> 00:31:45,488 Fiam! 290 00:31:45,488 --> 00:31:46,572 Igen, apám? 291 00:31:46,572 --> 00:31:50,785 Mióta idelent vagyok, én már senkiben sem bízom. 292 00:31:50,785 --> 00:31:54,413 - Kiváltképp benned. - Miért nem bízol a saját fiadban? 293 00:31:54,413 --> 00:31:58,542 Létrehoztam ezt a helyet és a légmagot, hogy emberéleteket mentsek. 294 00:31:58,542 --> 00:32:00,628 Legalább egyet. 295 00:32:01,212 --> 00:32:06,217 De most egyre-másra kiderül, hogy túl sok minden felett elsiklottam. 296 00:32:06,217 --> 00:32:08,719 Láttad magad előtt a jövőt. 297 00:32:09,220 --> 00:32:12,223 Kockára tettél mindent, ezért jutottunk el ilyen messzire. 298 00:32:20,564 --> 00:32:24,777 Mit látsz, ha végignézel ezeken a képeken? 299 00:32:25,361 --> 00:32:27,196 Ostoba embereket, 300 00:32:27,780 --> 00:32:31,617 akik mindent természetesnek vesznek az általad teremtett világban. 301 00:32:32,368 --> 00:32:35,287 Azt mondtad, a Csonmjong még nem az enyém, de... 302 00:32:36,497 --> 00:32:38,708 egy nap majd elismered az érdemeimet. 303 00:32:47,508 --> 00:32:49,969 El sem tudom képzelni, 304 00:32:51,053 --> 00:32:53,848 micsoda mélységes fájdalom lakozhat a lelkedben. 305 00:32:57,018 --> 00:33:00,521 De nap végére kicsit könnyebb lesz majd. Egy egész kicsit. 306 00:33:02,356 --> 00:33:05,192 Aztán eltelik még egy nap, 307 00:33:05,192 --> 00:33:07,570 és egy kicsivel még könnyebb lesz. 308 00:33:08,279 --> 00:33:10,072 És így, minden egyes nappal 309 00:33:10,948 --> 00:33:15,161 egyre könnyebb és könnyebb lesz a szíved. 310 00:33:16,996 --> 00:33:19,498 Végül már csak vágyakozást érzel majd. 311 00:33:22,376 --> 00:33:25,212 Tudod, mind így élünk. 312 00:33:26,672 --> 00:33:31,927 A bánat sóvárgássá szelídül a szívünkben. 313 00:33:33,095 --> 00:33:35,306 Egyszer szomorú vagyok, máskor dühös... 314 00:33:39,018 --> 00:33:40,728 néha meg pokolian hiányzik. 315 00:33:42,688 --> 00:33:43,564 Félek... 316 00:33:47,818 --> 00:33:50,237 hogy egyszer talán semmit sem érzek majd. 317 00:33:51,113 --> 00:33:53,991 Ne butáskodj! 318 00:33:54,617 --> 00:33:57,620 Nézzenek oda! Kezdesz felnőni. 319 00:34:16,889 --> 00:34:17,723 Fiam! 320 00:34:18,724 --> 00:34:22,144 Mióta idelent vagyok, már senkiben sem bízom. 321 00:34:22,144 --> 00:34:24,271 A világunk széthullott, 322 00:34:24,271 --> 00:34:28,901 és senkiben nincs már egy csepp józan ész sem. Kiváltképp benned. 323 00:34:31,946 --> 00:34:35,491 Ha tudnád, hogy haldoklom, nem csodálkoznál, hogy elment az eszem. 324 00:34:49,213 --> 00:34:53,175 ÖTÖS KIJÁRAT APKUDZSONG 325 00:35:11,944 --> 00:35:16,866 Itt minden olyan, amilyennek lennie kell. 326 00:35:18,033 --> 00:35:21,203 De ezen az oldalon... 327 00:35:24,915 --> 00:35:28,919 Egyszer jobban vannak, aztán sokkal rosszabbul. 328 00:35:31,505 --> 00:35:34,800 Talán kell még egy kis idő. 329 00:35:34,800 --> 00:35:36,468 Erre is ránézne? 330 00:35:44,727 --> 00:35:46,061 Az A-körzetből hoztam. 331 00:35:46,061 --> 00:35:47,605 1-1-ES ÁLTALÁNOS KÖRZET 332 00:35:51,108 --> 00:35:51,942 Mi az? 333 00:35:52,443 --> 00:35:53,569 Rajta, bökd már ki! 334 00:35:55,362 --> 00:35:57,114 Yoon Sa-wol itt van, ugye? 335 00:35:58,616 --> 00:35:59,491 Sa-wol? 336 00:36:06,498 --> 00:36:09,043 Fejbe lőtték, de túlélte. 337 00:36:10,085 --> 00:36:11,462 Lepattant róla a golyó? 338 00:36:14,048 --> 00:36:15,549 És nagyon hamar felépült. 339 00:36:17,635 --> 00:36:19,303 Tudott róla, 340 00:36:20,137 --> 00:36:21,222 hogy a fiú mutáns? 341 00:36:24,225 --> 00:36:27,645 Az apja egy oxianiumbányában dolgozott. 342 00:36:29,396 --> 00:36:32,149 Radioaktív anyagok vették körül. 343 00:36:32,149 --> 00:36:33,776 A bányák gyermekei. 344 00:36:38,906 --> 00:36:41,617 Közel száz menekült gyerek tűnt el eddig. 345 00:36:42,701 --> 00:36:45,871 Az Általános körzetekben is voltak már emberrablások. 346 00:36:45,871 --> 00:36:47,539 Az áldoztok mind kamaszok. 347 00:36:48,415 --> 00:36:49,416 Mint Yoon Sa-wol. 348 00:36:50,251 --> 00:36:53,796 Ennyire fontos, hogy a kölyök mutáns? 349 00:37:07,351 --> 00:37:10,562 Az a fiú testileg-lelkileg romokban van. 350 00:37:11,397 --> 00:37:13,607 Nem maradhatna itt egy ideig? 351 00:37:34,420 --> 00:37:36,714 5-7-ES KÖRZET, EMBERÖLÉSI ÜGY 352 00:37:38,340 --> 00:37:41,302 Eddig tanú voltam. Most már gyanúsított vagyok? 353 00:37:41,302 --> 00:37:44,805 Nem lenne túl logikus segíteni a tetteseknek, aztán jelenteni az esetet. 354 00:37:48,976 --> 00:37:50,561 HOZZÁFÉRÉS MEGTAGADVA 355 00:37:50,561 --> 00:37:51,478 Lee őrmester! 356 00:37:53,230 --> 00:37:57,776 Az Általános körzetekben történt esetek már nem tartoznak a hatáskörünkbe. 357 00:37:58,610 --> 00:38:00,195 - Miattam? - Igen. 358 00:38:01,322 --> 00:38:04,575 Azzal indokolták, hogy rokonságban állt az áldozattal. 359 00:38:08,078 --> 00:38:11,081 De ne aggódjon! Így legalább időt nyertünk. 360 00:38:12,374 --> 00:38:13,250 Hogy érti? 361 00:38:13,250 --> 00:38:16,920 Mindenről készítettünk biztonsági másolatot. 362 00:38:17,504 --> 00:38:21,675 - Itt van minden a gyilkosságról. - Nálam vannak az emberrablási ügyek. 363 00:38:21,675 --> 00:38:24,136 Ezek pedig a kézbesítők útvonalai. 364 00:38:28,140 --> 00:38:29,224 Hálásan köszönöm. 365 00:38:30,017 --> 00:38:33,228 Majd a végén meghálálja néhány szabadnappal. 366 00:38:38,567 --> 00:38:40,486 - Szabadnap? - Igen, őrnagy. 367 00:38:50,537 --> 00:38:53,916 EMBERRABLÁS IDŐPONTJA, SZABADSÁG KEZDETE - VÉGE, KÉZBESÍTŐ 368 00:38:53,916 --> 00:38:55,292 5-7-ES KÉZBESÍTŐ, CSONMJONG 369 00:38:56,460 --> 00:38:57,503 5-7-es. 370 00:38:58,629 --> 00:39:01,715 {\an8}DEPÓ 371 00:39:42,631 --> 00:39:44,842 Szóval nem jelent meg a találkozón? 372 00:39:46,093 --> 00:39:47,302 Nem, uram. 373 00:39:49,847 --> 00:39:51,265 VEZÉRLŐ 5-7-ES 374 00:39:53,434 --> 00:39:58,063 - Akkor nincs más választásom. - Uram, beszélek a fejével, esküszöm! 375 00:39:58,063 --> 00:39:59,773 Adjon neki még egy esélyt! 376 00:39:59,773 --> 00:40:03,819 Oh igazgató! Tudja, miért foglalkozom személyesen ezzel az üggyel? 377 00:40:04,528 --> 00:40:05,946 Azért, mert fontos. 378 00:40:05,946 --> 00:40:07,114 Igen. 379 00:40:07,114 --> 00:40:10,492 Amint megpróbálom másnak átadni, 380 00:40:10,492 --> 00:40:13,245 az illető azt hiszi, érinthetetlenné vált. 381 00:40:14,997 --> 00:40:15,956 Igaza van, uram. 382 00:40:18,333 --> 00:40:19,501 Az emberrablások. 383 00:40:20,294 --> 00:40:22,129 - Te vagy a kulcs, igaz? - Igen. 384 00:40:22,129 --> 00:40:23,881 Kik azok a tetovált pasasok? 385 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 A Csonmjong emberei? 386 00:40:27,301 --> 00:40:28,552 Nem tudom. 387 00:40:28,552 --> 00:40:29,761 Sajnálom. 388 00:40:30,345 --> 00:40:32,764 Miattam tűntek el és haltak meg emberek. 389 00:40:34,975 --> 00:40:36,852 Hová viszik őket? 390 00:40:37,478 --> 00:40:39,605 Nem tudom. Fogalmam sincs. 391 00:40:39,605 --> 00:40:42,065 De ha megölsz, azzal minden megoldódik. 392 00:40:42,065 --> 00:40:45,152 Mondj el mindent, amit tudsz! Hová viszik őket? 393 00:40:47,237 --> 00:40:48,822 Kísérleteznek rajtuk. 394 00:40:51,033 --> 00:40:51,867 Mi történt? 395 00:41:07,716 --> 00:41:09,593 HALOTT 396 00:41:10,177 --> 00:41:11,011 Kár érte. 397 00:41:12,054 --> 00:41:16,683 Nem, uram. Gyengeelméjű volt. Terhet jelentett az egész családnak. 398 00:41:18,393 --> 00:41:21,188 Úgy tudom, a halott lány egy hírszerző húga volt. 399 00:41:21,772 --> 00:41:25,984 Igen, uram. Az apjuk egy oxianiumbányában dolgozott. 400 00:41:27,069 --> 00:41:29,029 Tehát az őrnagy is célszemély? 401 00:41:29,029 --> 00:41:30,280 Nem, uram. 402 00:41:30,280 --> 00:41:33,784 Mint kiderült, az apjuk jóval később került csak a bányába. 403 00:41:34,368 --> 00:41:35,994 El akartam mondani, csak... 404 00:41:35,994 --> 00:41:36,954 OH JI-HWAN 405 00:41:41,458 --> 00:41:42,376 Oh igazgató! 406 00:41:42,876 --> 00:41:45,128 Ön mostanában meglehetősen hanyag. 407 00:41:47,756 --> 00:41:51,218 Bocsásson meg, uram! Többé nem hibázom, esküszöm! 408 00:41:52,886 --> 00:41:53,762 Uram! 409 00:41:59,893 --> 00:42:01,228 Bocsásson meg, kérem! 410 00:42:01,812 --> 00:42:02,688 MEGSZAKÍTÁS 411 00:42:06,441 --> 00:42:08,485 - Oh igazgató! - Uram? 412 00:42:08,485 --> 00:42:11,488 Remélem, egy életre megjegyzi, mit élt át az előbb. 413 00:42:13,782 --> 00:42:14,616 Igen, uram. 414 00:42:16,326 --> 00:42:21,331 És... szükségünk lesz egy új kulcsra is. Ha gondolja, máris keresek valakit. 415 00:42:26,336 --> 00:42:27,170 Nem. 416 00:42:28,005 --> 00:42:30,007 Nem követjük el ugyanazt a hibát. 417 00:42:31,300 --> 00:42:34,428 Kell egy esemény, ami eltereli az emberek figyelmét, 418 00:42:34,428 --> 00:42:36,763 és a célunkhoz is közelebb visz. 419 00:42:36,763 --> 00:42:38,098 Egy esemény, uram? 420 00:42:41,393 --> 00:42:43,312 Egy kis cirkusz a népnek. 421 00:43:02,998 --> 00:43:05,083 - Hányadik a ragsorban? - A 13. 422 00:43:06,209 --> 00:43:07,502 Egész jól bírja. 423 00:43:11,590 --> 00:43:13,550 Láttad a jelentést 5-7-esről? 424 00:43:15,344 --> 00:43:16,261 Nem, mit írtak? 425 00:43:17,346 --> 00:43:18,764 Hogy túlhajszolta magát. 426 00:43:19,473 --> 00:43:22,559 Legalább egy vadászra fogták volna. Kamu az egész. 427 00:43:25,771 --> 00:43:29,066 - Mikor töltik be a helyét? - Egy darabig még biztos nem. 428 00:43:29,566 --> 00:43:31,818 Most már profikat keresnek. 429 00:43:33,028 --> 00:43:34,154 Profikat? 430 00:43:41,453 --> 00:43:42,496 Szép volt! 431 00:43:54,466 --> 00:43:57,052 4-1-es úgy rúg, mint a ló. 432 00:43:59,721 --> 00:44:00,555 5-8-as! 433 00:44:01,139 --> 00:44:02,182 5-8-as, gyere le! 434 00:44:04,893 --> 00:44:05,894 Lemenjek? 435 00:44:05,894 --> 00:44:07,104 - Aha. - Naná! 436 00:45:18,884 --> 00:45:19,968 Ez meg mi? 437 00:45:29,728 --> 00:45:30,729 Nesze! 438 00:45:37,944 --> 00:45:40,864 Itt az idő, hogy valóra válts az álmod. 439 00:46:02,427 --> 00:46:04,596 - 4-1-es! - Itt vagyok, hallgatlak. 440 00:46:05,931 --> 00:46:07,474 - Ma este gyűlés. - Oké. 441 00:46:08,266 --> 00:46:09,601 A cigit meg nyomd el! 442 00:46:15,899 --> 00:46:17,108 Ez meg mi? 443 00:46:34,376 --> 00:46:36,044 Nem mondom, hatásos belépő. 444 00:49:25,714 --> 00:49:27,841 A feliratot fordította: Usztics Lili