1
00:00:14,390 --> 00:00:16,392
CHUNMYUNG LOGISTICS
2
00:00:30,198 --> 00:00:33,743
HIỆP SĨ ÁO ĐEN
3
00:00:46,172 --> 00:00:47,381
Mục tiêu đã chết ạ.
4
00:01:44,564 --> 00:01:46,983
Khu 5-7 có sự cố. Khu 5-7...
5
00:01:48,234 --> 00:01:49,652
Chết tiệt.
6
00:02:11,716 --> 00:02:15,553
Anh là người giao hàng huyền thoại 5-8?
Tên tôi là Sa-wol, Yoon Sa-wol.
7
00:02:19,932 --> 00:02:21,475
- 4-1.
- Nói đi ạ.
8
00:02:21,475 --> 00:02:23,936
- Ở đây có chuyện rồi. Đến mau đi.
- Rõ.
9
00:04:04,412 --> 00:04:05,246
Trung sĩ Lee.
10
00:04:07,456 --> 00:04:08,291
Bắt đầu đi.
11
00:04:10,584 --> 00:04:11,794
Vào đi.
12
00:04:21,387 --> 00:04:23,139
ĐÈN PHÒNG KHÁCH
13
00:04:38,988 --> 00:04:40,114
HOÀN TẤT
14
00:04:48,956 --> 00:04:51,625
Có vẻ dính đến các vụ bắt cóc gần đây
ở Khu vực Phổ thông.
15
00:04:51,625 --> 00:04:55,504
Mở rộng mọi hướng điều tra.
Rồi cho tôi báo cáo cuối cùng.
16
00:04:55,504 --> 00:04:57,923
Tôi sẽ đảm bảo điều tra kỹ lưỡng.
17
00:05:00,009 --> 00:05:03,971
- Nhưng còn căn phòng đó...
- Tôi sẽ chịu mọi trách nhiệm.
18
00:05:05,973 --> 00:05:09,310
Xin đừng nói thế.
Chúng tôi đều đứng về phía Thiếu tá mà.
19
00:05:27,995 --> 00:05:28,829
Chị Seol-ah!
20
00:05:31,374 --> 00:05:32,500
Anh ấy mở mắt rồi.
21
00:05:36,379 --> 00:05:38,881
Chị ơi, anh người tị nạn tỉnh rồi này!
22
00:05:44,929 --> 00:05:46,347
Anh tên gì thế?
23
00:05:47,973 --> 00:05:48,891
Sa-wol.
24
00:05:50,851 --> 00:05:51,685
Yoon Sa-wol.
25
00:06:06,700 --> 00:06:08,411
Ổn chứ? Đầu cậu sao rồi?
26
00:06:10,788 --> 00:06:11,872
Yoon Sa-wol!
27
00:06:22,675 --> 00:06:23,551
Đây là đâu?
28
00:06:24,927 --> 00:06:26,637
Seul-ah. Seul-ah đâu rồi?
29
00:06:29,390 --> 00:06:30,516
Đừng vội cử động.
30
00:06:30,516 --> 00:06:32,059
Sao anh lại ở đây?
31
00:06:34,937 --> 00:06:36,814
Bỏ ra. Tôi phải đi tìm Seul-ah.
32
00:06:37,440 --> 00:06:38,566
Bỏ ra!
33
00:06:39,608 --> 00:06:40,609
Cô ấy chết rồi.
34
00:06:41,193 --> 00:06:44,113
- Chết rồi?
- Cậu đến đó cũng chẳng ích gì đâu.
35
00:06:45,156 --> 00:06:46,031
Vớ vẩn.
36
00:06:46,615 --> 00:06:47,741
Tôi sẽ tự đi xem.
37
00:06:49,410 --> 00:06:50,744
Bỏ ra.
38
00:06:51,871 --> 00:06:52,705
Bỏ tôi ra!
39
00:07:11,348 --> 00:07:13,517
Sọ cậu ấy đã chặn đứng viên đạn.
40
00:07:14,268 --> 00:07:17,062
- Nếu đúng như tôi nghĩ thì...
- Nay thế đủ rồi.
41
00:07:17,938 --> 00:07:20,649
- Tạm thời ta cứ giữ kín việc này đã.
- Vâng.
42
00:07:21,817 --> 00:07:24,695
- Nếu anh thấy đau thì để tôi xem nhé?
- Tôi ổn.
43
00:07:54,350 --> 00:07:55,976
Thì ra không phải tin đồn.
44
00:08:53,409 --> 00:08:59,832
HOÀN TẤT HỎA TÁNG CHO CÔ JUNG SEUL-AH
45
00:09:07,464 --> 00:09:08,674
Trời đất!
46
00:09:09,883 --> 00:09:12,386
Tôi đã bảo giẫm mạnh thế là gãy cơ mà?
47
00:09:12,386 --> 00:09:15,139
Tôi làm nó đủ chắc để bền cả năm rồi,
48
00:09:15,139 --> 00:09:17,850
mà anh suốt ngày bảo tôi sửa. Làm sao đây?
49
00:09:18,475 --> 00:09:22,813
Thôi mà ông. Đâu phải mình tôi
dùng máy bơm nước ngầm này.
50
00:09:23,397 --> 00:09:28,444
Nhiều người dùng nó với cường độ và
áp suất khác nhau. Nên mới hỏng suốt chứ?
51
00:09:30,654 --> 00:09:31,780
Cũng có lý.
52
00:09:32,698 --> 00:09:33,532
Thế sao?
53
00:09:34,700 --> 00:09:36,577
Nước thế nào? Chảy mạnh không?
54
00:09:37,286 --> 00:09:40,247
Dạo này không ổn lắm.
Toàn nhỏ từng giọt thôi.
55
00:09:41,832 --> 00:09:43,876
Có lẽ ta nên bắt đầu tìm chỗ khác.
56
00:09:44,418 --> 00:09:48,756
Tụi nó giỏi tìm nước ngầm lắm đấy,
đưa tụi nó đi tìm cùng đi.
57
00:10:10,819 --> 00:10:13,781
Hẳn cháu đã phải chịu
nhiều khó khăn vì Sa-wol.
58
00:10:15,824 --> 00:10:18,202
Thằng bé có ông và bạn bè ở đây,
59
00:10:19,453 --> 00:10:21,705
nên cháu cũng thấy nhẹ nhõm phần nào.
60
00:10:23,415 --> 00:10:26,085
Vậy có chuyện gì thế? Nó bị sao à?
61
00:10:27,419 --> 00:10:30,714
{\an8}KHU VỰC ĐẶC BIỆT
62
00:10:35,886 --> 00:10:38,430
Đã tới Tòa nhà Chính phủ Khu vực Đặc biệt.
63
00:10:44,812 --> 00:10:47,940
{\an8}Để tránh dùng oxy quá mức,
công nhân ở Khu vực Đặc biệt phải theo
64
00:10:47,940 --> 00:10:49,692
{\an8}NHÂN CHỨNG CỦA
THIẾU TÁ JUNG SEOL-AH
65
00:10:49,692 --> 00:10:50,609
CHẤP NHẬN NHÂN CHỨNG
66
00:10:50,609 --> 00:10:52,027
...giờ làm nghiêm ngặt.
67
00:10:56,907 --> 00:11:00,035
- Thật vui vì hay gặp anh thế.
- Có gì mà vui chứ.
68
00:11:00,661 --> 00:11:01,495
Đi theo tôi.
69
00:11:04,873 --> 00:11:07,376
Gia đình nạn nhân
được tham gia điều tra ư?
70
00:11:08,001 --> 00:11:09,044
Sao anh biết?
71
00:11:09,753 --> 00:11:10,587
Ảnh gia đình.
72
00:11:12,881 --> 00:11:14,258
Người bên cạnh nạn nhân
73
00:11:15,926 --> 00:11:17,136
đang ngồi trước tôi.
74
00:11:17,136 --> 00:11:20,097
Chúng tôi ở đây
để lấy lời khai nhân chứng vụ án Khu 5-7
75
00:11:20,597 --> 00:11:23,350
từ anh, người đã gọi báo,
Người giao hàng 5-8.
76
00:11:24,017 --> 00:11:26,854
Nên anh được ở phòng họp
thay vì phòng điều tra.
77
00:11:27,438 --> 00:11:28,272
Bắt đầu đi.
78
00:11:32,693 --> 00:11:35,279
Anh nghe về các vụ bắt cóc
ở Khu vực Phổ thông chứ?
79
00:11:35,779 --> 00:11:36,613
Rồi.
80
00:11:36,613 --> 00:11:40,826
Điểm chung của chúng là máy quay an ninh
trong khu vực dừng hoạt động,
81
00:11:42,035 --> 00:11:44,997
và thẻ nhớ ghi lại hoạt động ra vào
đều biến mất.
82
00:11:46,206 --> 00:11:50,043
- Song điểm khác ở vụ Khu 5-7 này là...
- Đây là một vụ giết người.
83
00:11:58,302 --> 00:11:59,136
Đúng thế.
84
00:12:00,137 --> 00:12:04,600
Đây là vụ giết người duy nhất,
và có một nhân chứng là người đã gọi báo.
85
00:12:07,186 --> 00:12:11,231
Nếu các nạn nhân đều mở cửa mà
không nghi ngờ, ta có thể khoanh vùng
86
00:12:12,274 --> 00:12:13,108
thủ phạm
87
00:12:14,568 --> 00:12:16,779
là người nhà, quân đội và người giao hàng.
88
00:12:18,280 --> 00:12:21,158
Cô nói tôi là nhân chứng,
mà giờ tôi giống nghi phạm nhỉ?
89
00:12:21,158 --> 00:12:24,536
Lịch làm việc của người giao hàng
được ghi lại từng phút,
90
00:12:25,454 --> 00:12:30,167
nên bằng chứng ngoại phạm của anh khá
chắc chắn. Tôi chỉ để ngỏ khả năng thôi.
91
00:12:32,127 --> 00:12:35,923
Vì anh có thể mở cửa cho thủ phạm,
việc tôi nghi ngờ anh câu kết
92
00:12:37,216 --> 00:12:39,009
là hoàn toàn hợp lý.
93
00:12:39,009 --> 00:12:42,763
Tôi nghĩ giúp thủ phạm
rồi đi tố giác mới vô lý.
94
00:12:42,763 --> 00:12:47,267
Vậy là người báo cáo đầu tiên, hãy nói
cho tôi anh đã nghe và thấy những gì.
95
00:12:48,101 --> 00:12:49,520
Tôi thấy một tiếng súng...
96
00:12:53,607 --> 00:12:55,818
mà khi đến hiện trường thì xong rồi.
97
00:13:02,282 --> 00:13:04,326
HOÀN TẤT MÔ PHỎNG
NĂM NGƯỜI TỬ VONG
98
00:13:04,326 --> 00:13:05,994
Đã có bao nhiêu thủ phạm?
99
00:13:05,994 --> 00:13:08,038
Thi thể biến mất hay sao thế?
100
00:13:08,038 --> 00:13:10,791
Ở hiện trường
chỉ còn mỗi xác của nạn nhân.
101
00:13:12,459 --> 00:13:15,420
Anh có nhớ mặt
hay đặc điểm gì của chúng không?
102
00:13:18,715 --> 00:13:21,301
Tôi không chắc. Hiện trường quá ghê rợn.
103
00:13:21,301 --> 00:13:25,848
- Sao anh lại đi trước khi quân đội đến?
- Thiếu tá nên biết rõ hơn tôi chứ.
104
00:13:27,766 --> 00:13:29,726
Người giao hàng phải đúng giờ mà.
105
00:13:35,941 --> 00:13:38,861
- Anh nghĩ tôi ngốc à?
- Cô mới nghĩ tôi ngốc đấy.
106
00:13:39,403 --> 00:13:43,198
Cô đã thấy chúng có bao nhiêu tên
và ra tay thế nào qua mô phỏng.
107
00:13:44,449 --> 00:13:46,285
Nên cô không tò mò về nó.
108
00:13:47,286 --> 00:13:50,289
Giao hàng đó gấp đến nỗi
tôi phải rời hiện trường.
109
00:13:51,790 --> 00:13:54,251
Là cô, tôi sẽ tò mò nó được giao đi đâu.
110
00:13:58,422 --> 00:14:01,592
Hôm nay dừng ở đây đi. Tôi trễ việc rồi.
111
00:14:17,858 --> 00:14:24,114
{\an8}NĂM NGƯỜI TỬ VONG
112
00:14:24,114 --> 00:14:29,536
{\an8}Đàn áp chính kết thúc rồi. Vào tòa nhà
giết hết đám bạo loạn tị nạn còn lại đi.
113
00:14:29,536 --> 00:14:32,289
{\an8}CHUNMYUNG PHẢI BỊ LẬT ĐỔ
114
00:14:53,810 --> 00:14:55,479
Jung Seol-ah, tập trung đi.
115
00:14:56,104 --> 00:14:56,939
Xin lỗi ạ.
116
00:15:47,072 --> 00:15:48,156
Xin hãy tha mạng.
117
00:16:34,953 --> 00:16:35,787
Yoon Sa-wol.
118
00:16:46,131 --> 00:16:47,340
Em không nhớ gì sao?
119
00:16:49,926 --> 00:16:51,344
Em nhớ loáng thoáng,
120
00:16:53,138 --> 00:16:54,598
nhưng đầu em đau quá.
121
00:16:55,599 --> 00:16:57,559
Lúc hết đau, em chẳng nhớ gì cả.
122
00:16:59,561 --> 00:17:00,395
Em xin lỗi.
123
00:17:02,773 --> 00:17:03,732
Chỉ còn em sống.
124
00:17:07,194 --> 00:17:08,737
Lẽ ra em nên bảo vệ em ấy.
125
00:17:13,950 --> 00:17:14,785
Không đâu.
126
00:17:16,703 --> 00:17:18,246
Chị biết ơn vì em đã sống.
127
00:17:18,955 --> 00:17:19,790
Thật đấy.
128
00:17:31,218 --> 00:17:33,053
Em đã không thể đi vì Seul-ah.
129
00:17:34,638 --> 00:17:37,265
Kẹt ở nhà này,
em sẽ tù túng phát điên mất.
130
00:17:39,101 --> 00:17:40,352
Đến chỗ bạn bè em đi.
131
00:17:42,729 --> 00:17:44,898
Em ở đây vì coi hai người như gia đình.
132
00:17:47,275 --> 00:17:49,277
Và chẳng phải vì em thấy tù túng.
133
00:17:50,570 --> 00:17:52,614
Em thấy có lỗi với chị và Seul-ah.
134
00:18:25,647 --> 00:18:26,481
Đây là...
135
00:18:29,693 --> 00:18:30,735
Em phải sống nhé.
136
00:18:33,446 --> 00:18:34,865
Thi thoảng chị sẽ ghé.
137
00:18:46,001 --> 00:18:47,252
Cảm ơn chị vì tất cả.
138
00:18:49,588 --> 00:18:50,422
Vì đã cứu em,
139
00:18:51,923 --> 00:18:52,841
nuôi nấng em...
140
00:18:55,177 --> 00:18:56,303
trách mắng em nữa.
141
00:18:57,345 --> 00:18:58,597
Cảm ơn chị vì tất cả.
142
00:19:14,946 --> 00:19:18,575
Đang lọc không khí.
Tình trạng ô nhiễm cấp độ ba.
143
00:19:36,009 --> 00:19:37,219
Mình nên tìm cậu ta,
144
00:19:39,221 --> 00:19:40,263
hay nên chờ nhỉ?
145
00:19:47,062 --> 00:19:48,146
Ôi, mệt muốn chết.
146
00:19:48,855 --> 00:19:50,565
Tao cũng mệt muốn chết.
147
00:19:56,780 --> 00:19:59,658
- Không tìm thấy nó à?
- Tìm hết rồi mà bó tay ạ.
148
00:20:00,492 --> 00:20:05,121
- Thằng nhóc phải còn sống chứ nhỉ?
- Này, chết rồi thì chị nó đến đây làm gì?
149
00:20:05,705 --> 00:20:10,293
Biết gì không? Thằng ranh đó mà xuất hiện,
là tao đập nó ra bã luôn.
150
00:20:10,293 --> 00:20:12,254
Mày mà đập nổi Sa-wol à? Mày á?
151
00:20:13,505 --> 00:20:15,757
Sao? Gì? Tưởng tụi tao bó tay chắc?
152
00:20:20,011 --> 00:20:23,765
Ông ơi. Chắc thằng Sa-wol
đang thấy tội lỗi muốn chết ông nhỉ?
153
00:20:24,849 --> 00:20:25,767
Chắc vậy đó.
154
00:20:43,994 --> 00:20:45,203
Giở trò gì vậy mày?
155
00:20:47,038 --> 00:20:48,206
Đánh tôi đi.
156
00:20:48,206 --> 00:20:49,374
Sao cơ?
157
00:20:50,125 --> 00:20:51,626
Giết luôn cũng được.
158
00:20:52,794 --> 00:20:54,254
Thằng khốn này điên rồi!
159
00:21:03,888 --> 00:21:04,723
Đập nó đi!
160
00:21:14,733 --> 00:21:15,817
Tao bảo sao nào?
161
00:21:15,817 --> 00:21:17,986
Nó muốn bị đập đến chết đây mà.
162
00:21:18,528 --> 00:21:19,946
Lũ khốn hèn hạ đó.
163
00:21:19,946 --> 00:21:21,573
Tụi nó sẽ giết nó mất!
164
00:21:21,573 --> 00:21:23,116
Vớ đại cái gì đi, nhé?
165
00:21:23,950 --> 00:21:24,909
Này!
166
00:21:27,120 --> 00:21:29,706
Đằng nào mày cũng chết ngạt. Thế đủ chưa?
167
00:21:29,706 --> 00:21:32,083
- Dừng lại, lũ khốn kia!
- Dừng lại!
168
00:21:37,255 --> 00:21:38,340
Điên cả lũ rồi à.
169
00:21:38,340 --> 00:21:40,050
- Ôi...
- Trời ạ.
170
00:21:41,509 --> 00:21:43,845
Được, tối nay tao tiễn tụi bay về chầu!
171
00:21:43,845 --> 00:21:45,597
Tránh ra!
172
00:21:45,597 --> 00:21:47,849
- Ờ...
- Cứ ở yên đó!
173
00:21:51,227 --> 00:21:53,063
- Sa-wol!
- Sa-wol!
174
00:22:20,131 --> 00:22:25,470
Cần tuyển thợ xây. Hết hợp đồng sẽ nhận
được oxy và lương thực trị giá một năm.
175
00:22:28,181 --> 00:22:29,724
Cần tuyển thợ xây.
176
00:22:30,600 --> 00:22:34,145
Hết hợp đồng sẽ nhận được
oxy và lương thực trị giá một năm.
177
00:22:37,482 --> 00:22:40,110
Gần đây hàng trăm người tị nạn
đã vào Khu A.
178
00:22:40,610 --> 00:22:44,864
Họ nôn nóng xây xong ghê.
Cậu nghĩ ai sẽ quyết định kế hoạch di dời?
179
00:22:46,157 --> 00:22:47,659
Chính phủ? Hay Chunmyung?
180
00:22:49,327 --> 00:22:51,329
Cứ đà này thì là Chunmyung còn gì?
181
00:22:51,913 --> 00:22:54,499
Dân tị nạn hết hy vọng sống
ở Khu vực Phổ thông rồi.
182
00:22:56,000 --> 00:22:58,586
Khi vào Khu A,
hãy hết sức trì hoãn tiến độ.
183
00:23:00,255 --> 00:23:03,174
Cậu có tài
ra lệnh khó mà làm như dễ lắm đấy.
184
00:23:12,725 --> 00:23:14,352
Mặt Trời nhìn sáng hơn nhỉ?
185
00:23:18,481 --> 00:23:22,068
Còn tương lai của tôi thì tối hù
vì phải lên cái xe buýt đó.
186
00:23:33,288 --> 00:23:34,956
Không đâu, sẽ sáng hơn đấy.
187
00:23:42,088 --> 00:23:45,133
Tao còn định đập nó nữa chứ.
Thằng đần này.
188
00:23:45,925 --> 00:23:47,594
Đã hai ngày trời rồi.
189
00:23:49,387 --> 00:23:52,640
Đây gọi là gì nhỉ? Hôn mê à?
190
00:23:53,391 --> 00:23:54,476
Phải vậy không?
191
00:23:55,018 --> 00:23:56,686
Chắc là thế.
192
00:23:58,271 --> 00:23:59,105
Mà này,
193
00:23:59,939 --> 00:24:02,609
giờ mà tao bảo tao đói
thì có khốn nạn không?
194
00:24:03,902 --> 00:24:06,571
Tụi mày khốn nạn sẵn rồi, cứ đi ăn đi.
195
00:24:08,615 --> 00:24:10,867
Chuẩn đấy. Phải đi ăn thôi.
196
00:24:20,084 --> 00:24:22,420
Cậu lôi tôi vào vụ đánh nhau đầu tiên,
197
00:24:23,880 --> 00:24:25,465
và tôi đã thua 0-1.
198
00:25:02,961 --> 00:25:03,836
Nó vẫn ngủ à?
199
00:25:06,506 --> 00:25:08,383
Ngủ như thế có khi còn tốt hơn
200
00:25:08,383 --> 00:25:10,593
là dậy rồi tự hành hạ mình.
201
00:25:12,679 --> 00:25:17,517
Vì giấc ngủ phục hồi thân,
tâm, và cả trí nữa.
202
00:25:29,279 --> 00:25:32,073
Đồ ngu! Tôi đã định giúp cậu
sống giống người.
203
00:25:33,032 --> 00:25:34,075
Tỉnh táo lại đi.
204
00:25:42,792 --> 00:25:45,503
Đây là ngài Ryu Seok,
CEO Tập đoàn Chunmyung.
205
00:25:51,259 --> 00:25:54,762
Mấy ngày không liên lạc được
mà còn tự nhận là em họ tôi ư?
206
00:25:54,762 --> 00:25:57,098
Tôi còn mặt mũi nào với Giám đốc Ryu?
207
00:25:58,141 --> 00:25:59,517
Những người bị bắt cóc.
208
00:26:02,103 --> 00:26:03,354
Họ được đưa đi đâu?
209
00:26:04,230 --> 00:26:07,650
Đã có bàn tán
về thí nghiệm con người các thứ.
210
00:26:08,735 --> 00:26:12,947
- Đồ điên. Đừng nói mấy câu nhảm nhí nữa!
- Tôi không làm được.
211
00:26:13,698 --> 00:26:14,866
Làm người giao hàng
212
00:26:16,284 --> 00:26:17,285
và làm chìa khóa.
213
00:26:19,829 --> 00:26:21,372
Cả hai đều quá khổ sở.
214
00:26:22,290 --> 00:26:23,333
Anh 5-7,
215
00:26:24,334 --> 00:26:25,168
sao thế?
216
00:26:26,377 --> 00:26:29,005
Làm chìa khóa Khu vực Phổ thông
khó thế sao?
217
00:26:29,005 --> 00:26:31,883
Anh nghĩ bọn tôi đưa họ đi
và làm hại họ à?
218
00:26:32,467 --> 00:26:34,510
Tôi đã nghe rất rõ.
219
00:26:35,136 --> 00:26:36,346
Thí nghiệm con người
220
00:26:38,056 --> 00:26:38,890
và giết chóc.
221
00:26:38,890 --> 00:26:41,476
Anh không hiểu việc tôi đang làm thì phải.
222
00:26:43,019 --> 00:26:45,813
Tôi không cố giết ai cả.
Mà đang cố cứu họ.
223
00:26:46,773 --> 00:26:49,150
Nên tôi mới chọn người tin cậy như anh.
224
00:26:50,193 --> 00:26:51,027
Anh hiểu chứ?
225
00:26:59,452 --> 00:27:00,286
Thôi được.
226
00:27:03,331 --> 00:27:07,251
Hãy đóng vai trò chìa khóa
cho chúng tôi một lần cuối,
227
00:27:08,002 --> 00:27:11,422
tôi sẽ để anh sống
ở Khu vực Nòng cốt mãi mãi.
228
00:27:11,422 --> 00:27:14,008
- Sao ạ?
- Giám đốc đang ban ân huệ đó.
229
00:27:14,676 --> 00:27:15,843
Nói "Cảm ơn" đi.
230
00:27:16,844 --> 00:27:19,055
Tôi sẽ lo cho anh 5-7 đến cuối đời.
231
00:27:20,973 --> 00:27:21,808
Đổi lại...
232
00:27:26,187 --> 00:27:27,563
anh phải liều mạng.
233
00:27:34,278 --> 00:27:36,948
Ý là, đừng quên thứ ở phía sau đầu mình.
234
00:27:42,537 --> 00:27:46,916
Số trẻ em tị nạn mất tích rất đáng
báo động. Hôm qua có một cuộc gọi nữa.
235
00:27:47,750 --> 00:27:50,920
- Ở đâu?
- Trại Tị nạn Songpa. Một thiếu niên lớn.
236
00:27:50,920 --> 00:27:52,338
Có nhân chứng chứ?
237
00:27:52,338 --> 00:27:54,716
Nhiều người thấy nó
chạy về Trại Tị nạn Gangnam.
238
00:27:54,716 --> 00:27:57,343
Hai ở Seocho và một ở Yeouido.
239
00:27:59,262 --> 00:28:03,266
- Phạm vi ngày càng hẹp nhỉ.
- Một xe không biển số. Giống lần trước.
240
00:28:03,891 --> 00:28:06,310
Xe không biển số chạy về hướng Gangnam...
241
00:28:10,523 --> 00:28:12,275
Ta chỉ cần tóm một cái thôi.
242
00:28:17,155 --> 00:28:19,741
Định vị GPS đây. Nhờ cậu lần này.
243
00:28:20,742 --> 00:28:22,160
Bọn tôi hứa sẽ cứu cậu.
244
00:28:39,302 --> 00:28:40,136
Được chưa?
245
00:28:41,387 --> 00:28:44,307
- Xác nhận vị trí rồi ạ.
- Tối nay sẽ hành động.
246
00:28:50,021 --> 00:28:50,855
Cổng an toàn.
247
00:28:52,023 --> 00:28:53,441
Cầu thang ngoài an toàn.
248
00:28:55,860 --> 00:28:57,528
Cầu thang giữa cũng an toàn.
249
00:28:59,989 --> 00:29:01,115
Đang vào hành lang.
250
00:29:03,409 --> 00:29:05,995
- 5-7 thì sao?
- Anh ta đi làm trở lại rồi.
251
00:29:28,476 --> 00:29:29,310
Gì thế này?
252
00:29:30,019 --> 00:29:31,437
Chúng làm gì ở đây vậy?
253
00:29:33,397 --> 00:29:36,984
Lũ khốn điên rồ.
Sao chúng có thể làm thế với trẻ em chứ?
254
00:30:02,760 --> 00:30:03,594
Trời ạ.
255
00:30:12,854 --> 00:30:13,688
Sa-wol à.
256
00:30:14,355 --> 00:30:18,067
- Lúc mà... ai đó chết ấy...
- Họ sẽ biến thành ngôi sao chứ gì?
257
00:30:20,736 --> 00:30:21,904
Đừng nói nhảm nữa.
258
00:30:22,488 --> 00:30:24,198
- Được rồi.
- Thật ra thì...
259
00:30:28,953 --> 00:30:30,955
Giá mà họ thành sao thật nhỉ.
260
00:30:38,588 --> 00:30:40,923
Sa-wol!
261
00:30:40,923 --> 00:30:42,633
Tỉnh rồi à bạn!
262
00:30:45,261 --> 00:30:46,512
- Đưa tay đây!
- Này!
263
00:30:48,973 --> 00:30:49,891
Bám chặt vào!
264
00:30:51,350 --> 00:30:52,602
Đùa nhau à?
265
00:30:53,269 --> 00:30:56,856
- Ôi, quần đùi, không, quần tôi!
- Sao mày đẩy tao, đồ ngu?
266
00:30:56,856 --> 00:30:57,773
Không!
267
00:30:58,357 --> 00:30:59,859
- Vô dụng!
- Vô dụng!
268
00:31:01,819 --> 00:31:03,654
Sao lại thả tay ra hả, đồ ngu?
269
00:31:03,654 --> 00:31:05,072
Xin lỗi nhé!
270
00:31:05,072 --> 00:31:07,700
Nhìn vui đấy, miễn là thằng bé không chết.
271
00:31:09,410 --> 00:31:11,662
{\an8}TẬP ĐOÀN CHUNMYUNG
272
00:31:11,662 --> 00:31:13,623
{\an8}Cha nghĩ gì mà trầm ngâm thế ạ?
273
00:31:15,791 --> 00:31:17,251
Tổng thống đã ghé qua.
274
00:31:17,877 --> 00:31:21,547
Khu A thì bạo loạn, Khu vực Phổ thông
thì có một vụ giết người.
275
00:31:22,465 --> 00:31:24,383
Trên đó đang có chuyện gì thế?
276
00:31:25,718 --> 00:31:29,722
Bà Tổng thống toàn nói nhiều làm ít.
Bà ấy lo lắng thái quá rồi.
277
00:31:29,722 --> 00:31:31,724
Không phải con mới thái quá sao?
278
00:31:33,851 --> 00:31:36,187
- Nên con mới đến báo cáo cha.
- Dẹp đi.
279
00:31:36,771 --> 00:31:40,858
- Ta nghe hết việc quan trọng rồi.
- Cha tin Bà Tổng thống hơn con ư?
280
00:31:44,362 --> 00:31:45,488
Con trai à.
281
00:31:45,488 --> 00:31:46,572
Vâng, thưa cha.
282
00:31:46,572 --> 00:31:50,785
Từ lúc xuống đây, ta không tin ai cả.
283
00:31:50,785 --> 00:31:54,413
- Nhất là con đấy.
- Sao cha lại không tin con trai mình chứ?
284
00:31:54,413 --> 00:31:58,542
Ta đã tạo ra nơi này
và phát triển Lõi Không khí để cứu được
285
00:31:58,542 --> 00:32:00,628
nhiều người hơn, dù chỉ một người.
286
00:32:01,295 --> 00:32:06,133
Nhưng ta đã bỏ lỡ quá nhiều thứ,
vì mải mê làm việc hàng thập kỷ qua.
287
00:32:06,133 --> 00:32:08,719
Cha đã nhìn rõ tương lai
và mạo hiểm tất cả
288
00:32:09,220 --> 00:32:12,223
để xây dựng nó
chỉ với một cái đầu lạnh mà.
289
00:32:20,564 --> 00:32:21,983
Khi nhìn vào đây,
290
00:32:22,900 --> 00:32:24,777
con nhớ đến điều gì?
291
00:32:25,361 --> 00:32:27,196
Con thấy những kẻ ngu ngốc
292
00:32:27,863 --> 00:32:31,492
sống trong thế giới cha đã tạo ra
và coi đó là lẽ đương nhiên.
293
00:32:32,368 --> 00:32:35,579
Cha nói Chunmyung chưa phải của con.
Đúng vậy. Có điều,
294
00:32:36,664 --> 00:32:38,666
sẽ có ngày cha phải công nhận con.
295
00:32:47,633 --> 00:32:49,969
Ông không thể hiểu được
296
00:32:51,053 --> 00:32:53,848
nỗi đau trong tim cháu lớn cỡ nào...
297
00:32:57,059 --> 00:33:00,521
nhưng ngày qua ngày,
nó sẽ nhỏ đi tí chút. Tí chút thôi.
298
00:33:02,440 --> 00:33:05,359
Và mỗi một ngày trôi qua,
299
00:33:05,359 --> 00:33:07,570
nó lại nhỏ đi chút nữa.
300
00:33:08,362 --> 00:33:10,072
Và cứ thế, ngày qua ngày,
301
00:33:10,948 --> 00:33:15,161
khi cháu sống
với nỗi đau buồn đang nhỏ dần đó,
302
00:33:17,121 --> 00:33:19,040
nó sẽ thành nỗi nhớ, như ông.
303
00:33:22,460 --> 00:33:25,212
Chúng ta đều sống như vậy,
304
00:33:26,714 --> 00:33:31,886
biến nỗi đau buồn trở thành nỗi nhớ.
305
00:33:33,179 --> 00:33:35,014
Cháu thấy buồn, rồi giận...
306
00:33:39,060 --> 00:33:40,728
nhưng rồi bắt đầu nhớ em ấy.
307
00:33:42,730 --> 00:33:43,564
Cháu sợ lắm.
308
00:33:47,902 --> 00:33:49,653
Sợ sẽ quên hết cảm giác này.
309
00:33:51,113 --> 00:33:53,991
Ôi đồ ngốc Sa-wol này!
310
00:33:54,700 --> 00:33:57,620
Cháu lớn rồi. Lớn thật rồi.
311
00:34:16,889 --> 00:34:17,723
Con trai à.
312
00:34:18,724 --> 00:34:22,144
Từ lúc xuống đây, ta không tin ai cả.
313
00:34:22,144 --> 00:34:26,357
Trái Đất đã sụp đổ hàng thập kỷ trước,
con người cũng trở nên điên dại.
314
00:34:26,357 --> 00:34:28,901
Nhất là con đấy.
315
00:34:32,071 --> 00:34:35,449
Ông còn chả biết con mình sắp chết.
Bảo sao tôi phát điên.
316
00:34:57,513 --> 00:34:59,473
LỐI RA SỐ NĂM
APGUJEONG
317
00:35:11,944 --> 00:35:16,866
Tạm thời mọi thứ vẫn ổn.
318
00:35:18,075 --> 00:35:21,412
Nhưng ở phía này thì...
319
00:35:24,915 --> 00:35:28,794
Chúng cứ ổn hơn rồi lại tệ đi.
320
00:35:31,589 --> 00:35:36,468
- Chắc là vẫn cần thêm thời gian.
- Ông xem cả cái này được không?
321
00:35:44,727 --> 00:35:46,061
Từ Khu A ạ.
322
00:35:46,061 --> 00:35:47,605
KHU VỰC PHỔ THÔNG 1-1
323
00:35:51,192 --> 00:35:53,569
Sao thế? Cậu có gì cần nói à?
324
00:35:55,446 --> 00:35:56,530
Sa-wol ở chỗ ông ạ?
325
00:35:58,616 --> 00:35:59,491
Sa-wol?
326
00:36:06,582 --> 00:36:09,043
Cậu ấy bị bắn vào sau đầu mà vẫn sống.
327
00:36:10,211 --> 00:36:11,462
Đạn nảy khỏi nó ư?
328
00:36:14,215 --> 00:36:15,549
Và hồi phục rất nhanh.
329
00:36:17,635 --> 00:36:21,222
Ông biết cậu ấy là dị nhân chứ?
330
00:36:24,266 --> 00:36:27,436
Cha nó từng làm ở một mỏ Oxyanium.
331
00:36:29,396 --> 00:36:33,359
- Nhưng đã bị một khối phóng xạ chôn vùi.
- Con của thợ mỏ ư?
332
00:36:39,031 --> 00:36:41,492
Đến nay, gần 100 trẻ tị nạn đã mất tích.
333
00:36:42,785 --> 00:36:45,621
Khu vực Phổ thông
cũng bắt đầu có các vụ bắt cóc.
334
00:36:46,121 --> 00:36:49,416
Chúng đều là trẻ vị thành niên,
trạc tuổi với Sa-wol.
335
00:36:50,334 --> 00:36:53,796
Nếu nó là dị nhân,
việc đó có quan trọng với cậu không?
336
00:37:07,393 --> 00:37:13,607
Thân, tâm, trí nó đều đang rối loạn.
Để nó với tôi một thời gian đã, được chứ?
337
00:37:34,420 --> 00:37:36,714
{\an8}VỤ ÁN MẠNG KHU 5-7
338
00:37:38,465 --> 00:37:41,302
Cô nói tôi là nhân chứng,
mà giờ tôi giống nghi phạm nhỉ?
339
00:37:41,302 --> 00:37:44,805
Tôi nghĩ giúp thủ phạm
rồi đi tố giác mới vô lý.
340
00:37:48,976 --> 00:37:50,561
{\an8}TỪ CHỐI TRUY CẬP
341
00:37:50,561 --> 00:37:51,478
Trung sĩ Lee.
342
00:37:53,188 --> 00:37:54,732
Văn phòng Bộ trưởng
343
00:37:54,732 --> 00:37:57,776
ra lệnh các vụ ở Khu vực Phổ thông
không thuộc hạn quyền của ta.
344
00:37:58,736 --> 00:38:00,070
- Là vì tôi à?
- Vâng.
345
00:38:01,405 --> 00:38:04,575
Mối quan hệ của cô với nạn nhân
có đề cập trong thông cáo chính thức.
346
00:38:08,078 --> 00:38:11,081
Nhưng đừng lo.
Ta vẫn còn nhiều thời gian lắm.
347
00:38:12,416 --> 00:38:13,250
Là sao?
348
00:38:13,250 --> 00:38:16,920
Trung sĩ Lee đã lệnh sao lưu
mọi dữ liệu ta có thể truy cập.
349
00:38:17,546 --> 00:38:21,091
- Tôi có dữ liệu của vụ án mạng.
- Tôi có của 10 vụ bắt cóc.
350
00:38:21,091 --> 00:38:24,136
Tôi đã sao lưu thông tin
lộ trình người giao hàng.
351
00:38:28,182 --> 00:38:29,224
Cảm ơn mọi người.
352
00:38:30,059 --> 00:38:33,145
Xong vụ này,
cho bọn tôi kỳ nghỉ dài dài là được.
353
00:38:38,567 --> 00:38:40,486
- Kỳ nghỉ à?
- Vâng. Kỳ nghỉ.
354
00:38:54,041 --> 00:38:55,292
NGƯỜI GIAO HÀNG, CHUNMYUNG
355
00:38:56,543 --> 00:38:57,378
5-7.
356
00:38:58,629 --> 00:39:01,715
{\an8}TRẠM GIAO HÀNG
357
00:39:42,714 --> 00:39:44,675
Anh ta không đến chỗ hẹn sao?
358
00:39:46,135 --> 00:39:47,177
Vâng, Giám đốc.
359
00:39:49,847 --> 00:39:51,014
{\an8}ĐIỀU KHIỂN
5-7
360
00:39:53,434 --> 00:39:54,435
Vậy hết cách rồi.
361
00:39:55,018 --> 00:39:58,063
Giám đốc, tôi sẽ cố hết sức
để khiến nó hiểu chuyện.
362
00:39:58,063 --> 00:40:00,899
- Xin hãy cho cậu ấy một cơ hội nữa.
- Anh Oh.
363
00:40:01,859 --> 00:40:06,029
- Biết sao đích thân tôi làm nó chứ?
- Vì việc này rất quan trọng ạ.
364
00:40:06,029 --> 00:40:07,114
Phải.
365
00:40:07,114 --> 00:40:10,325
Nhưng khi tôi sai người khác làm nó,
họ lại hiểu nhầm.
366
00:40:11,076 --> 00:40:13,245
Rằng nó sẽ không xảy ra với họ.
367
00:40:15,080 --> 00:40:15,998
Anh nói phải ạ.
368
00:40:18,459 --> 00:40:21,128
Chìa khóa của các vụ bắt cóc là anh sao?
369
00:40:21,128 --> 00:40:23,755
- Vâng.
- Những kẻ xăm mình đó là ai?
370
00:40:24,923 --> 00:40:26,091
Của Chunmyung à?
371
00:40:27,301 --> 00:40:28,552
Tôi không biết.
372
00:40:28,552 --> 00:40:29,761
Xin lỗi.
373
00:40:30,387 --> 00:40:32,389
Họ bị đưa đi và giết vì tôi và...
374
00:40:35,017 --> 00:40:36,894
Bị đưa đi? Đưa đi đâu?
375
00:40:37,478 --> 00:40:38,687
Không. Không có gì.
376
00:40:38,687 --> 00:40:42,065
Tôi không biết.
Chỉ cần tôi chết là sẽ ổn. Tôi phải chết.
377
00:40:42,065 --> 00:40:45,110
Nói cho tôi biết mọi thứ đi.
Họ bị đưa đi đâu?
378
00:40:47,237 --> 00:40:48,906
Thí nghiệm con người...
379
00:40:51,116 --> 00:40:52,451
Cái gì?
380
00:41:07,716 --> 00:41:09,593
{\an8}ĐÃ CHẾT
381
00:41:10,177 --> 00:41:11,011
Tôi rất tiếc.
382
00:41:12,012 --> 00:41:12,846
Không đâu ạ.
383
00:41:13,430 --> 00:41:16,683
Nó vốn luôn là gánh nặng cho gia đình
vì quá kém cỏi.
384
00:41:16,683 --> 00:41:21,188
À. Nghe nói mục tiêu đã chết
là em gái của một thiếu tá DIC.
385
00:41:21,772 --> 00:41:22,898
Vâng ạ.
386
00:41:22,898 --> 00:41:25,984
Cha của họ từng điều hành một mỏ Oxyanium.
387
00:41:27,069 --> 00:41:29,947
- Vậy thiếu tá cũng là mục tiêu sao?
- Không ạ.
388
00:41:30,489 --> 00:41:33,283
Cô ấy ra đời
trước khi cha cô ấy công tác ở mỏ.
389
00:41:34,368 --> 00:41:35,994
Tôi đã định nói với anh...
390
00:41:35,994 --> 00:41:36,954
{\an8}OH JI-HWAN
391
00:41:41,416 --> 00:41:42,251
Anh Oh.
392
00:41:42,876 --> 00:41:45,128
Gần đây anh làm ăn lớt phớt quá đấy.
393
00:41:46,838 --> 00:41:47,673
{\an8}KÍCH HOẠT
394
00:41:47,673 --> 00:41:51,218
{\an8}Xin lỗi Giám đốc!
Tôi sẽ không mắc sai lầm nữa đâu ạ.
395
00:41:52,928 --> 00:41:53,762
Giám đốc...
396
00:41:59,351 --> 00:42:00,602
Xin hãy tha thứ...
397
00:42:01,812 --> 00:42:02,688
DỪNG
398
00:42:06,441 --> 00:42:07,859
Anh Oh.
399
00:42:07,859 --> 00:42:09,069
Vâng?
400
00:42:09,069 --> 00:42:11,488
Hy vọng anh sẽ không quên cảm giác này.
401
00:42:13,865 --> 00:42:15,200
Không đâu ạ.
402
00:42:16,410 --> 00:42:21,331
À, còn nữa. Ta cần người giao hàng mới
làm chìa khóa. Ta chọn luôn chứ ạ?
403
00:42:26,378 --> 00:42:27,212
Không.
404
00:42:28,088 --> 00:42:29,923
Không nên lặp lại sai lầm nữa.
405
00:42:31,425 --> 00:42:34,386
Ta cần một sự kiện
để đánh lạc hướng mọi người
406
00:42:34,386 --> 00:42:36,805
vì kế hoạch lớn hơn của ta.
407
00:42:36,805 --> 00:42:38,098
Một sự kiện ạ?
408
00:42:41,476 --> 00:42:43,520
Cũng lâu rồi ta chưa diễn trò nhỉ.
409
00:43:02,998 --> 00:43:05,083
- Anh ta xếp thứ mấy?
- Mười ba.
410
00:43:06,209 --> 00:43:07,502
Đỡ đòn tốt đấy.
411
00:43:11,590 --> 00:43:13,550
À, anh đọc thông báo về 5-7 chưa?
412
00:43:15,427 --> 00:43:16,261
Nó nói sao?
413
00:43:17,387 --> 00:43:18,889
Chết vì làm việc quá sức.
414
00:43:19,598 --> 00:43:22,809
Dưới tay thợ săn còn chả chết,
chết vì làm quá sức ư?
415
00:43:25,937 --> 00:43:28,815
- Khi nào họ thay thế anh ấy?
- Chắc còn lâu đấy.
416
00:43:29,566 --> 00:43:31,693
Lần này họ phải làm cho đúng chứ.
417
00:43:33,153 --> 00:43:34,154
Làm cho đúng?
418
00:43:41,453 --> 00:43:42,496
Hay lắm!
419
00:43:54,466 --> 00:43:57,052
Ôi, cú đá của 4-1 quả là tuyệt chiêu.
420
00:43:59,846 --> 00:44:01,139
5-8!
421
00:44:01,139 --> 00:44:02,182
5-8, xuống đây!
422
00:44:04,893 --> 00:44:05,894
Tôi à?
423
00:44:05,894 --> 00:44:07,104
- Ừ.
- Ừ.
424
00:45:18,884 --> 00:45:19,968
Gì thế này?
425
00:45:29,895 --> 00:45:30,729
Này.
426
00:45:38,445 --> 00:45:40,447
Cơ hội để cậu thực hiện ước mơ đó.
427
00:46:02,427 --> 00:46:03,470
4-1.
428
00:46:03,470 --> 00:46:04,596
Vâng. Nói đi ạ.
429
00:46:06,014 --> 00:46:07,557
- Tối nay gặp nhé.
- Vâng.
430
00:46:08,266 --> 00:46:09,351
Bỏ hút thuốc đi ạ.
431
00:46:15,899 --> 00:46:16,942
Gì thế này?
432
00:46:34,501 --> 00:46:35,919
Pha lộ diện mới lạ đấy.
433
00:49:27,674 --> 00:49:29,134
Biên dịch: Tu Tran