1 00:00:14,390 --> 00:00:16,392 ‎CHUNMYUNG LOGISTICS 2 00:00:30,198 --> 00:00:33,743 ‎HIỆP SĨ ÁO ĐEN 3 00:00:46,172 --> 00:00:47,381 ‎Mục tiêu đã chết ạ. 4 00:01:44,564 --> 00:01:46,983 ‎Khu 5-7 có sự cố. Khu 5-7... 5 00:01:48,234 --> 00:01:49,652 ‎Chết tiệt. 6 00:02:11,716 --> 00:02:15,553 ‎Anh là người giao hàng huyền thoại 5-8? ‎Tên tôi là Sa-wol, Yoon Sa-wol. 7 00:02:19,932 --> 00:02:21,475 ‎- 4-1. ‎- Nói đi ạ. 8 00:02:21,475 --> 00:02:23,936 ‎- Ở đây có chuyện rồi. Đến mau đi. ‎- Rõ. 9 00:04:04,412 --> 00:04:05,246 ‎Trung sĩ Lee. 10 00:04:07,456 --> 00:04:08,291 ‎Bắt đầu đi. 11 00:04:10,584 --> 00:04:11,794 ‎Vào đi. 12 00:04:21,387 --> 00:04:23,139 ‎ĐÈN PHÒNG KHÁCH 13 00:04:38,988 --> 00:04:40,114 ‎HOÀN TẤT 14 00:04:48,956 --> 00:04:51,625 ‎Có vẻ dính đến các vụ bắt cóc gần đây ‎ở Khu vực Phổ thông. 15 00:04:51,625 --> 00:04:55,504 ‎Mở rộng mọi hướng điều tra. ‎Rồi cho tôi báo cáo cuối cùng. 16 00:04:55,504 --> 00:04:57,923 ‎Tôi sẽ đảm bảo điều tra kỹ lưỡng. 17 00:05:00,009 --> 00:05:03,971 ‎- Nhưng còn căn phòng đó... ‎- Tôi sẽ chịu mọi trách nhiệm. 18 00:05:05,973 --> 00:05:09,310 ‎Xin đừng nói thế. ‎Chúng tôi đều đứng về phía Thiếu tá mà. 19 00:05:27,995 --> 00:05:28,829 ‎Chị Seol-ah! 20 00:05:31,374 --> 00:05:32,500 ‎Anh ấy mở mắt rồi. 21 00:05:36,379 --> 00:05:38,881 ‎Chị ơi, anh người tị nạn tỉnh rồi này! 22 00:05:44,929 --> 00:05:46,347 ‎Anh tên gì thế? 23 00:05:47,973 --> 00:05:48,891 ‎Sa-wol. 24 00:05:50,851 --> 00:05:51,685 ‎Yoon Sa-wol. 25 00:06:06,700 --> 00:06:08,411 ‎Ổn chứ? Đầu cậu sao rồi? 26 00:06:10,788 --> 00:06:11,872 ‎Yoon Sa-wol! 27 00:06:22,675 --> 00:06:23,551 ‎Đây là đâu? 28 00:06:24,927 --> 00:06:26,637 ‎Seul-ah. Seul-ah đâu rồi? 29 00:06:29,390 --> 00:06:30,516 ‎Đừng vội cử động. 30 00:06:30,516 --> 00:06:32,059 ‎Sao anh lại ở đây? 31 00:06:34,937 --> 00:06:36,814 ‎Bỏ ra. Tôi phải đi tìm Seul-ah. 32 00:06:37,440 --> 00:06:38,566 ‎Bỏ ra! 33 00:06:39,608 --> 00:06:40,609 ‎Cô ấy chết rồi. 34 00:06:41,193 --> 00:06:44,113 ‎- Chết rồi? ‎- Cậu đến đó cũng chẳng ích gì đâu. 35 00:06:45,156 --> 00:06:46,031 ‎Vớ vẩn. 36 00:06:46,615 --> 00:06:47,741 ‎Tôi sẽ tự đi xem. 37 00:06:49,410 --> 00:06:50,744 ‎Bỏ ra. 38 00:06:51,871 --> 00:06:52,705 ‎Bỏ tôi ra! 39 00:07:11,348 --> 00:07:13,517 ‎Sọ cậu ấy đã chặn đứng viên đạn. 40 00:07:14,268 --> 00:07:17,062 ‎- Nếu đúng như tôi nghĩ thì... ‎- Nay thế đủ rồi. 41 00:07:17,938 --> 00:07:20,649 ‎- Tạm thời ta cứ giữ kín việc này đã. ‎- Vâng. 42 00:07:21,817 --> 00:07:24,695 ‎- Nếu anh thấy đau thì để tôi xem nhé? ‎- Tôi ổn. 43 00:07:54,350 --> 00:07:55,976 ‎Thì ra không phải tin đồn. 44 00:08:53,409 --> 00:08:59,832 ‎HOÀN TẤT HỎA TÁNG CHO CÔ JUNG SEUL-AH 45 00:09:07,464 --> 00:09:08,674 ‎Trời đất! 46 00:09:09,883 --> 00:09:12,386 ‎Tôi đã bảo giẫm mạnh thế là gãy cơ mà? 47 00:09:12,386 --> 00:09:15,139 ‎Tôi làm nó đủ chắc để bền cả năm rồi, 48 00:09:15,139 --> 00:09:17,850 ‎mà anh suốt ngày bảo tôi sửa. Làm sao đây? 49 00:09:18,475 --> 00:09:22,813 ‎Thôi mà ông. Đâu phải mình tôi ‎dùng máy bơm nước ngầm này. 50 00:09:23,397 --> 00:09:28,444 ‎Nhiều người dùng nó với cường độ và ‎áp suất khác nhau. Nên mới hỏng suốt chứ? 51 00:09:30,654 --> 00:09:31,780 ‎Cũng có lý. 52 00:09:32,698 --> 00:09:33,532 ‎Thế sao? 53 00:09:34,700 --> 00:09:36,577 ‎Nước thế nào? Chảy mạnh không? 54 00:09:37,286 --> 00:09:40,247 ‎Dạo này không ổn lắm. ‎Toàn nhỏ từng giọt thôi. 55 00:09:41,832 --> 00:09:43,876 ‎Có lẽ ta nên bắt đầu tìm chỗ khác. 56 00:09:44,418 --> 00:09:48,756 ‎Tụi nó giỏi tìm nước ngầm lắm đấy, ‎đưa tụi nó đi tìm cùng đi. 57 00:10:10,819 --> 00:10:13,781 ‎Hẳn cháu đã phải chịu ‎nhiều khó khăn vì Sa-wol. 58 00:10:15,824 --> 00:10:18,202 ‎Thằng bé có ông và bạn bè ở đây, 59 00:10:19,453 --> 00:10:21,705 ‎nên cháu cũng thấy nhẹ nhõm phần nào. 60 00:10:23,415 --> 00:10:26,085 ‎Vậy có chuyện gì thế? Nó bị sao à? 61 00:10:27,419 --> 00:10:30,714 {\an8}‎KHU VỰC ĐẶC BIỆT 62 00:10:35,886 --> 00:10:38,430 ‎Đã tới Tòa nhà Chính phủ Khu vực Đặc biệt. 63 00:10:44,812 --> 00:10:47,940 {\an8}‎Để tránh dùng oxy quá mức, ‎công nhân ở Khu vực Đặc biệt phải theo 64 00:10:47,940 --> 00:10:49,692 {\an8}‎NHÂN CHỨNG CỦA ‎THIẾU TÁ JUNG SEOL-AH 65 00:10:49,692 --> 00:10:50,609 ‎CHẤP NHẬN NHÂN CHỨNG 66 00:10:50,609 --> 00:10:52,027 ‎...giờ làm nghiêm ngặt. 67 00:10:56,907 --> 00:11:00,035 ‎- Thật vui vì hay gặp anh thế. ‎- Có gì mà vui chứ. 68 00:11:00,661 --> 00:11:01,495 ‎Đi theo tôi. 69 00:11:04,873 --> 00:11:07,376 ‎Gia đình nạn nhân ‎được tham gia điều tra ư? 70 00:11:08,001 --> 00:11:09,044 ‎Sao anh biết? 71 00:11:09,753 --> 00:11:10,587 ‎Ảnh gia đình. 72 00:11:12,881 --> 00:11:14,258 ‎Người bên cạnh nạn nhân 73 00:11:15,926 --> 00:11:17,136 ‎đang ngồi trước tôi. 74 00:11:17,136 --> 00:11:20,097 ‎Chúng tôi ở đây ‎để lấy lời khai nhân chứng vụ án Khu 5-7 75 00:11:20,597 --> 00:11:23,350 ‎từ anh, người đã gọi báo, ‎Người giao hàng 5-8. 76 00:11:24,017 --> 00:11:26,854 ‎Nên anh được ở phòng họp ‎thay vì phòng điều tra. 77 00:11:27,438 --> 00:11:28,272 ‎Bắt đầu đi. 78 00:11:32,693 --> 00:11:35,279 ‎Anh nghe về các vụ bắt cóc ‎ở Khu vực Phổ thông chứ? 79 00:11:35,779 --> 00:11:36,613 ‎Rồi. 80 00:11:36,613 --> 00:11:40,826 ‎Điểm chung của chúng là máy quay an ninh ‎trong khu vực dừng hoạt động, 81 00:11:42,035 --> 00:11:44,997 ‎và thẻ nhớ ghi lại hoạt động ra vào ‎đều biến mất. 82 00:11:46,206 --> 00:11:50,043 ‎- Song điểm khác ở vụ Khu 5-7 này là... ‎- Đây là một vụ giết người. 83 00:11:58,302 --> 00:11:59,136 ‎Đúng thế. 84 00:12:00,137 --> 00:12:04,600 ‎Đây là vụ giết người duy nhất, ‎và có một nhân chứng là người đã gọi báo. 85 00:12:07,186 --> 00:12:11,231 ‎Nếu các nạn nhân đều mở cửa mà ‎không nghi ngờ, ta có thể khoanh vùng 86 00:12:12,274 --> 00:12:13,108 ‎thủ phạm 87 00:12:14,568 --> 00:12:16,779 ‎là người nhà, quân đội và người giao hàng. 88 00:12:18,280 --> 00:12:21,158 ‎Cô nói tôi là nhân chứng, ‎mà giờ tôi giống nghi phạm nhỉ? 89 00:12:21,158 --> 00:12:24,536 ‎Lịch làm việc của người giao hàng ‎được ghi lại từng phút, 90 00:12:25,454 --> 00:12:30,167 ‎nên bằng chứng ngoại phạm của anh khá ‎chắc chắn. Tôi chỉ để ngỏ khả năng thôi. 91 00:12:32,127 --> 00:12:35,923 ‎Vì anh có thể mở cửa cho thủ phạm, ‎việc tôi nghi ngờ anh câu kết 92 00:12:37,216 --> 00:12:39,009 ‎là hoàn toàn hợp lý. 93 00:12:39,009 --> 00:12:42,763 ‎Tôi nghĩ giúp thủ phạm ‎rồi đi tố giác mới vô lý. 94 00:12:42,763 --> 00:12:47,267 ‎Vậy là người báo cáo đầu tiên, hãy nói ‎cho tôi anh đã nghe và thấy những gì. 95 00:12:48,101 --> 00:12:49,520 ‎Tôi thấy một tiếng súng... 96 00:12:53,607 --> 00:12:55,818 ‎mà khi đến hiện trường thì xong rồi. 97 00:13:02,282 --> 00:13:04,326 ‎HOÀN TẤT MÔ PHỎNG ‎NĂM NGƯỜI TỬ VONG 98 00:13:04,326 --> 00:13:05,994 ‎Đã có bao nhiêu thủ phạm? 99 00:13:05,994 --> 00:13:08,038 ‎Thi thể biến mất hay sao thế? 100 00:13:08,038 --> 00:13:10,791 ‎Ở hiện trường ‎chỉ còn mỗi xác của nạn nhân. 101 00:13:12,459 --> 00:13:15,420 ‎Anh có nhớ mặt ‎hay đặc điểm gì của chúng không? 102 00:13:18,715 --> 00:13:21,301 ‎Tôi không chắc. Hiện trường quá ghê rợn. 103 00:13:21,301 --> 00:13:25,848 ‎- Sao anh lại đi trước khi quân đội đến? ‎- Thiếu tá nên biết rõ hơn tôi chứ. 104 00:13:27,766 --> 00:13:29,726 ‎Người giao hàng phải đúng giờ mà. 105 00:13:35,941 --> 00:13:38,861 ‎- Anh nghĩ tôi ngốc à? ‎- Cô mới nghĩ tôi ngốc đấy. 106 00:13:39,403 --> 00:13:43,198 ‎Cô đã thấy chúng có bao nhiêu tên ‎và ra tay thế nào qua mô phỏng. 107 00:13:44,449 --> 00:13:46,285 ‎Nên cô không tò mò về nó. 108 00:13:47,286 --> 00:13:50,289 ‎Giao hàng đó gấp đến nỗi ‎tôi phải rời hiện trường. 109 00:13:51,790 --> 00:13:54,251 ‎Là cô, tôi sẽ tò mò nó được giao đi đâu. 110 00:13:58,422 --> 00:14:01,592 ‎Hôm nay dừng ở đây đi. Tôi trễ việc rồi. 111 00:14:17,858 --> 00:14:24,114 {\an8}‎NĂM NGƯỜI TỬ VONG 112 00:14:24,114 --> 00:14:29,536 {\an8}‎Đàn áp chính kết thúc rồi. Vào tòa nhà ‎giết hết đám bạo loạn tị nạn còn lại đi. 113 00:14:29,536 --> 00:14:32,289 {\an8}‎CHUNMYUNG PHẢI BỊ LẬT ĐỔ 114 00:14:53,810 --> 00:14:55,479 ‎Jung Seol-ah, tập trung đi. 115 00:14:56,104 --> 00:14:56,939 ‎Xin lỗi ạ. 116 00:15:47,072 --> 00:15:48,156 ‎Xin hãy tha mạng. 117 00:16:34,953 --> 00:16:35,787 ‎Yoon Sa-wol. 118 00:16:46,131 --> 00:16:47,340 ‎Em không nhớ gì sao? 119 00:16:49,926 --> 00:16:51,344 ‎Em nhớ loáng thoáng, 120 00:16:53,138 --> 00:16:54,598 ‎nhưng đầu em đau quá. 121 00:16:55,599 --> 00:16:57,559 ‎Lúc hết đau, em chẳng nhớ gì cả. 122 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 ‎Em xin lỗi. 123 00:17:02,773 --> 00:17:03,732 ‎Chỉ còn em sống. 124 00:17:07,194 --> 00:17:08,737 ‎Lẽ ra em nên bảo vệ em ấy. 125 00:17:13,950 --> 00:17:14,785 ‎Không đâu. 126 00:17:16,703 --> 00:17:18,246 ‎Chị biết ơn vì em đã sống. 127 00:17:18,955 --> 00:17:19,790 ‎Thật đấy. 128 00:17:31,218 --> 00:17:33,053 ‎Em đã không thể đi vì Seul-ah. 129 00:17:34,638 --> 00:17:37,265 ‎Kẹt ở nhà này, ‎em sẽ tù túng phát điên mất. 130 00:17:39,101 --> 00:17:40,352 ‎Đến chỗ bạn bè em đi. 131 00:17:42,729 --> 00:17:44,898 ‎Em ở đây vì coi hai người như gia đình. 132 00:17:47,275 --> 00:17:49,277 ‎Và chẳng phải vì em thấy tù túng. 133 00:17:50,570 --> 00:17:52,614 ‎Em thấy có lỗi với chị và Seul-ah. 134 00:18:25,647 --> 00:18:26,481 ‎Đây là... 135 00:18:29,693 --> 00:18:30,735 ‎Em phải sống nhé. 136 00:18:33,446 --> 00:18:34,865 ‎Thi thoảng chị sẽ ghé. 137 00:18:46,001 --> 00:18:47,252 ‎Cảm ơn chị vì tất cả. 138 00:18:49,588 --> 00:18:50,422 ‎Vì đã cứu em, 139 00:18:51,923 --> 00:18:52,841 ‎nuôi nấng em... 140 00:18:55,177 --> 00:18:56,303 ‎trách mắng em nữa. 141 00:18:57,345 --> 00:18:58,597 ‎Cảm ơn chị vì tất cả. 142 00:19:14,946 --> 00:19:18,575 ‎Đang lọc không khí. ‎Tình trạng ô nhiễm cấp độ ba. 143 00:19:36,009 --> 00:19:37,219 ‎Mình nên tìm cậu ta, 144 00:19:39,221 --> 00:19:40,263 ‎hay nên chờ nhỉ? 145 00:19:47,062 --> 00:19:48,146 ‎Ôi, mệt muốn chết. 146 00:19:48,855 --> 00:19:50,565 ‎Tao cũng mệt muốn chết. 147 00:19:56,780 --> 00:19:59,658 ‎- Không tìm thấy nó à? ‎- Tìm hết rồi mà bó tay ạ. 148 00:20:00,492 --> 00:20:05,121 ‎- Thằng nhóc phải còn sống chứ nhỉ? ‎- Này, chết rồi thì chị nó đến đây làm gì? 149 00:20:05,705 --> 00:20:10,293 ‎Biết gì không? Thằng ranh đó mà xuất hiện, ‎là tao đập nó ra bã luôn. 150 00:20:10,293 --> 00:20:12,254 ‎Mày mà đập nổi Sa-wol à? Mày á? 151 00:20:13,505 --> 00:20:15,757 ‎Sao? Gì? Tưởng tụi tao bó tay chắc? 152 00:20:20,011 --> 00:20:23,765 ‎Ông ơi. Chắc thằng Sa-wol ‎đang thấy tội lỗi muốn chết ông nhỉ? 153 00:20:24,849 --> 00:20:25,767 ‎Chắc vậy đó. 154 00:20:43,994 --> 00:20:45,203 ‎Giở trò gì vậy mày? 155 00:20:47,038 --> 00:20:48,206 ‎Đánh tôi đi. 156 00:20:48,206 --> 00:20:49,374 ‎Sao cơ? 157 00:20:50,125 --> 00:20:51,626 ‎Giết luôn cũng được. 158 00:20:52,794 --> 00:20:54,254 ‎Thằng khốn này điên rồi! 159 00:21:03,888 --> 00:21:04,723 ‎Đập nó đi! 160 00:21:14,733 --> 00:21:15,817 ‎Tao bảo sao nào? 161 00:21:15,817 --> 00:21:17,986 ‎Nó muốn bị đập đến chết đây mà. 162 00:21:18,528 --> 00:21:19,946 ‎Lũ khốn hèn hạ đó. 163 00:21:19,946 --> 00:21:21,573 ‎Tụi nó sẽ giết nó mất! 164 00:21:21,573 --> 00:21:23,116 ‎Vớ đại cái gì đi, nhé? 165 00:21:23,950 --> 00:21:24,909 ‎Này! 166 00:21:27,120 --> 00:21:29,706 ‎Đằng nào mày cũng chết ngạt. Thế đủ chưa? 167 00:21:29,706 --> 00:21:32,083 ‎- Dừng lại, lũ khốn kia! ‎- Dừng lại! 168 00:21:37,255 --> 00:21:38,340 ‎Điên cả lũ rồi à. 169 00:21:38,340 --> 00:21:40,050 ‎- Ôi... ‎- Trời ạ. 170 00:21:41,509 --> 00:21:43,845 ‎Được, tối nay tao tiễn tụi bay về chầu! 171 00:21:43,845 --> 00:21:45,597 ‎Tránh ra! 172 00:21:45,597 --> 00:21:47,849 ‎- Ờ... ‎- Cứ ở yên đó! 173 00:21:51,227 --> 00:21:53,063 ‎- Sa-wol! ‎- Sa-wol! 174 00:22:20,131 --> 00:22:25,470 ‎Cần tuyển thợ xây. Hết hợp đồng sẽ nhận ‎được oxy và lương thực trị giá một năm. 175 00:22:28,181 --> 00:22:29,724 ‎Cần tuyển thợ xây. 176 00:22:30,600 --> 00:22:34,145 ‎Hết hợp đồng sẽ nhận được ‎oxy và lương thực trị giá một năm. 177 00:22:37,482 --> 00:22:40,110 ‎Gần đây hàng trăm người tị nạn ‎đã vào Khu A. 178 00:22:40,610 --> 00:22:44,864 ‎Họ nôn nóng xây xong ghê. ‎Cậu nghĩ ai sẽ quyết định kế hoạch di dời? 179 00:22:46,157 --> 00:22:47,659 ‎Chính phủ? Hay Chunmyung? 180 00:22:49,327 --> 00:22:51,329 ‎Cứ đà này thì là Chunmyung còn gì? 181 00:22:51,913 --> 00:22:54,499 ‎Dân tị nạn hết hy vọng sống ‎ở Khu vực Phổ thông rồi. 182 00:22:56,000 --> 00:22:58,586 ‎Khi vào Khu A, ‎hãy hết sức trì hoãn tiến độ. 183 00:23:00,255 --> 00:23:03,174 ‎Cậu có tài ‎ra lệnh khó mà làm như dễ lắm đấy. 184 00:23:12,725 --> 00:23:14,352 ‎Mặt Trời nhìn sáng hơn nhỉ? 185 00:23:18,481 --> 00:23:22,068 ‎Còn tương lai của tôi thì tối hù ‎vì phải lên cái xe buýt đó. 186 00:23:33,288 --> 00:23:34,956 ‎Không đâu, sẽ sáng hơn đấy. 187 00:23:42,088 --> 00:23:45,133 ‎Tao còn định đập nó nữa chứ. ‎Thằng đần này. 188 00:23:45,925 --> 00:23:47,594 ‎Đã hai ngày trời rồi. 189 00:23:49,387 --> 00:23:52,640 ‎Đây gọi là gì nhỉ? Hôn mê à? 190 00:23:53,391 --> 00:23:54,476 ‎Phải vậy không? 191 00:23:55,018 --> 00:23:56,686 ‎Chắc là thế. 192 00:23:58,271 --> 00:23:59,105 ‎Mà này, 193 00:23:59,939 --> 00:24:02,609 ‎giờ mà tao bảo tao đói ‎thì có khốn nạn không? 194 00:24:03,902 --> 00:24:06,571 ‎Tụi mày khốn nạn sẵn rồi, cứ đi ăn đi. 195 00:24:08,615 --> 00:24:10,867 ‎Chuẩn đấy. Phải đi ăn thôi. 196 00:24:20,084 --> 00:24:22,420 ‎Cậu lôi tôi vào vụ đánh nhau đầu tiên, 197 00:24:23,880 --> 00:24:25,465 ‎và tôi đã thua 0-1. 198 00:25:02,961 --> 00:25:03,836 ‎Nó vẫn ngủ à? 199 00:25:06,506 --> 00:25:08,383 ‎Ngủ như thế có khi còn tốt hơn 200 00:25:08,383 --> 00:25:10,593 ‎là dậy rồi tự hành hạ mình. 201 00:25:12,679 --> 00:25:17,517 ‎Vì giấc ngủ phục hồi thân, ‎tâm, và cả trí nữa. 202 00:25:29,279 --> 00:25:32,073 ‎Đồ ngu! Tôi đã định giúp cậu ‎sống giống người. 203 00:25:33,032 --> 00:25:34,075 ‎Tỉnh táo lại đi. 204 00:25:42,792 --> 00:25:45,503 ‎Đây là ngài Ryu Seok, ‎CEO Tập đoàn Chunmyung. 205 00:25:51,259 --> 00:25:54,762 ‎Mấy ngày không liên lạc được ‎mà còn tự nhận là em họ tôi ư? 206 00:25:54,762 --> 00:25:57,098 ‎Tôi còn mặt mũi nào với Giám đốc Ryu? 207 00:25:58,141 --> 00:25:59,517 ‎Những người bị bắt cóc. 208 00:26:02,103 --> 00:26:03,354 ‎Họ được đưa đi đâu? 209 00:26:04,230 --> 00:26:07,650 ‎Đã có bàn tán ‎về thí nghiệm con người các thứ. 210 00:26:08,735 --> 00:26:12,947 ‎- Đồ điên. Đừng nói mấy câu nhảm nhí nữa! ‎- Tôi không làm được. 211 00:26:13,698 --> 00:26:14,866 ‎Làm người giao hàng 212 00:26:16,284 --> 00:26:17,285 ‎và làm chìa khóa. 213 00:26:19,829 --> 00:26:21,372 ‎Cả hai đều quá khổ sở. 214 00:26:22,290 --> 00:26:23,333 ‎Anh 5-7, 215 00:26:24,334 --> 00:26:25,168 ‎sao thế? 216 00:26:26,377 --> 00:26:29,005 ‎Làm chìa khóa Khu vực Phổ thông ‎khó thế sao? 217 00:26:29,005 --> 00:26:31,883 ‎Anh nghĩ bọn tôi đưa họ đi ‎và làm hại họ à? 218 00:26:32,467 --> 00:26:34,510 ‎Tôi đã nghe rất rõ. 219 00:26:35,136 --> 00:26:36,346 ‎Thí nghiệm con người 220 00:26:38,056 --> 00:26:38,890 ‎và giết chóc. 221 00:26:38,890 --> 00:26:41,476 ‎Anh không hiểu việc tôi đang làm thì phải. 222 00:26:43,019 --> 00:26:45,813 ‎Tôi không cố giết ai cả. ‎Mà đang cố cứu họ. 223 00:26:46,773 --> 00:26:49,150 ‎Nên tôi mới chọn người tin cậy như anh. 224 00:26:50,193 --> 00:26:51,027 ‎Anh hiểu chứ? 225 00:26:59,452 --> 00:27:00,286 ‎Thôi được. 226 00:27:03,331 --> 00:27:07,251 ‎Hãy đóng vai trò chìa khóa ‎cho chúng tôi một lần cuối, 227 00:27:08,002 --> 00:27:11,422 ‎tôi sẽ để anh sống ‎ở Khu vực Nòng cốt mãi mãi. 228 00:27:11,422 --> 00:27:14,008 ‎- Sao ạ? ‎- Giám đốc đang ban ân huệ đó. 229 00:27:14,676 --> 00:27:15,843 ‎Nói "Cảm ơn" đi. 230 00:27:16,844 --> 00:27:19,055 ‎Tôi sẽ lo cho anh 5-7 đến cuối đời. 231 00:27:20,973 --> 00:27:21,808 ‎Đổi lại... 232 00:27:26,187 --> 00:27:27,563 ‎anh phải liều mạng. 233 00:27:34,278 --> 00:27:36,948 ‎Ý là, đừng quên thứ ở phía sau đầu mình. 234 00:27:42,537 --> 00:27:46,916 ‎Số trẻ em tị nạn mất tích rất đáng ‎báo động. Hôm qua có một cuộc gọi nữa. 235 00:27:47,750 --> 00:27:50,920 ‎- Ở đâu? ‎- Trại Tị nạn Songpa. Một thiếu niên lớn. 236 00:27:50,920 --> 00:27:52,338 ‎Có nhân chứng chứ? 237 00:27:52,338 --> 00:27:54,716 ‎Nhiều người thấy nó ‎chạy về Trại Tị nạn Gangnam. 238 00:27:54,716 --> 00:27:57,343 ‎Hai ở Seocho và một ở Yeouido. 239 00:27:59,262 --> 00:28:03,266 ‎- Phạm vi ngày càng hẹp nhỉ. ‎- Một xe không biển số. Giống lần trước. 240 00:28:03,891 --> 00:28:06,310 ‎Xe không biển số chạy về hướng Gangnam... 241 00:28:10,523 --> 00:28:12,275 ‎Ta chỉ cần tóm một cái thôi. 242 00:28:17,155 --> 00:28:19,741 ‎Định vị GPS đây. Nhờ cậu lần này. 243 00:28:20,742 --> 00:28:22,160 ‎Bọn tôi hứa sẽ cứu cậu. 244 00:28:39,302 --> 00:28:40,136 ‎Được chưa? 245 00:28:41,387 --> 00:28:44,307 ‎- Xác nhận vị trí rồi ạ. ‎- Tối nay sẽ hành động. 246 00:28:50,021 --> 00:28:50,855 ‎Cổng an toàn. 247 00:28:52,023 --> 00:28:53,441 ‎Cầu thang ngoài an toàn. 248 00:28:55,860 --> 00:28:57,528 ‎Cầu thang giữa cũng an toàn. 249 00:28:59,989 --> 00:29:01,115 ‎Đang vào hành lang. 250 00:29:03,409 --> 00:29:05,995 ‎- 5-7 thì sao? ‎- Anh ta đi làm trở lại rồi. 251 00:29:28,476 --> 00:29:29,310 ‎Gì thế này? 252 00:29:30,019 --> 00:29:31,437 ‎Chúng làm gì ở đây vậy? 253 00:29:33,397 --> 00:29:36,984 ‎Lũ khốn điên rồ. ‎Sao chúng có thể làm thế với trẻ em chứ? 254 00:30:02,760 --> 00:30:03,594 ‎Trời ạ. 255 00:30:12,854 --> 00:30:13,688 ‎Sa-wol à. 256 00:30:14,355 --> 00:30:18,067 ‎- Lúc mà... ai đó chết ấy... ‎- Họ sẽ biến thành ngôi sao chứ gì? 257 00:30:20,736 --> 00:30:21,904 ‎Đừng nói nhảm nữa. 258 00:30:22,488 --> 00:30:24,198 ‎- Được rồi. ‎- Thật ra thì... 259 00:30:28,953 --> 00:30:30,955 ‎Giá mà họ thành sao thật nhỉ. 260 00:30:38,588 --> 00:30:40,923 ‎Sa-wol! 261 00:30:40,923 --> 00:30:42,633 ‎Tỉnh rồi à bạn! 262 00:30:45,261 --> 00:30:46,512 ‎- Đưa tay đây! ‎- Này! 263 00:30:48,973 --> 00:30:49,891 ‎Bám chặt vào! 264 00:30:51,350 --> 00:30:52,602 ‎Đùa nhau à? 265 00:30:53,269 --> 00:30:56,856 ‎- Ôi, quần đùi, không, quần tôi! ‎- Sao mày đẩy tao, đồ ngu? 266 00:30:56,856 --> 00:30:57,773 ‎Không! 267 00:30:58,357 --> 00:30:59,859 ‎- Vô dụng! ‎- Vô dụng! 268 00:31:01,819 --> 00:31:03,654 ‎Sao lại thả tay ra hả, đồ ngu? 269 00:31:03,654 --> 00:31:05,072 ‎Xin lỗi nhé! 270 00:31:05,072 --> 00:31:07,700 ‎Nhìn vui đấy, miễn là thằng bé không chết. 271 00:31:09,410 --> 00:31:11,662 {\an8}‎TẬP ĐOÀN CHUNMYUNG 272 00:31:11,662 --> 00:31:13,623 {\an8}‎Cha nghĩ gì mà trầm ngâm thế ạ? 273 00:31:15,791 --> 00:31:17,251 ‎Tổng thống đã ghé qua. 274 00:31:17,877 --> 00:31:21,547 ‎Khu A thì bạo loạn, Khu vực Phổ thông ‎thì có một vụ giết người. 275 00:31:22,465 --> 00:31:24,383 ‎Trên đó đang có chuyện gì thế? 276 00:31:25,718 --> 00:31:29,722 ‎Bà Tổng thống toàn nói nhiều làm ít. ‎Bà ấy lo lắng thái quá rồi. 277 00:31:29,722 --> 00:31:31,724 ‎Không phải con mới thái quá sao? 278 00:31:33,851 --> 00:31:36,187 ‎- Nên con mới đến báo cáo cha. ‎- Dẹp đi. 279 00:31:36,771 --> 00:31:40,858 ‎- Ta nghe hết việc quan trọng rồi. ‎- Cha tin Bà Tổng thống hơn con ư? 280 00:31:44,362 --> 00:31:45,488 ‎Con trai à. 281 00:31:45,488 --> 00:31:46,572 ‎Vâng, thưa cha. 282 00:31:46,572 --> 00:31:50,785 ‎Từ lúc xuống đây, ta không tin ai cả. 283 00:31:50,785 --> 00:31:54,413 ‎- Nhất là con đấy. ‎- Sao cha lại không tin con trai mình chứ? 284 00:31:54,413 --> 00:31:58,542 ‎Ta đã tạo ra nơi này ‎và phát triển Lõi Không khí để cứu được 285 00:31:58,542 --> 00:32:00,628 ‎nhiều người hơn, dù chỉ một người. 286 00:32:01,295 --> 00:32:06,133 ‎Nhưng ta đã bỏ lỡ quá nhiều thứ, ‎vì mải mê làm việc hàng thập kỷ qua. 287 00:32:06,133 --> 00:32:08,719 ‎Cha đã nhìn rõ tương lai ‎và mạo hiểm tất cả 288 00:32:09,220 --> 00:32:12,223 ‎để xây dựng nó ‎chỉ với một cái đầu lạnh mà. 289 00:32:20,564 --> 00:32:21,983 ‎Khi nhìn vào đây, 290 00:32:22,900 --> 00:32:24,777 ‎con nhớ đến điều gì? 291 00:32:25,361 --> 00:32:27,196 ‎Con thấy những kẻ ngu ngốc 292 00:32:27,863 --> 00:32:31,492 ‎sống trong thế giới cha đã tạo ra ‎và coi đó là lẽ đương nhiên. 293 00:32:32,368 --> 00:32:35,579 ‎Cha nói Chunmyung chưa phải của con. ‎Đúng vậy. Có điều, 294 00:32:36,664 --> 00:32:38,666 ‎sẽ có ngày cha phải công nhận con. 295 00:32:47,633 --> 00:32:49,969 ‎Ông không thể hiểu được 296 00:32:51,053 --> 00:32:53,848 ‎nỗi đau trong tim cháu lớn cỡ nào... 297 00:32:57,059 --> 00:33:00,521 ‎nhưng ngày qua ngày, ‎nó sẽ nhỏ đi tí chút. Tí chút thôi. 298 00:33:02,440 --> 00:33:05,359 ‎Và mỗi một ngày trôi qua, 299 00:33:05,359 --> 00:33:07,570 ‎nó lại nhỏ đi chút nữa. 300 00:33:08,362 --> 00:33:10,072 ‎Và cứ thế, ngày qua ngày, 301 00:33:10,948 --> 00:33:15,161 ‎khi cháu sống ‎với nỗi đau buồn đang nhỏ dần đó, 302 00:33:17,121 --> 00:33:19,040 ‎nó sẽ thành nỗi nhớ, như ông. 303 00:33:22,460 --> 00:33:25,212 ‎Chúng ta đều sống như vậy, 304 00:33:26,714 --> 00:33:31,886 ‎biến nỗi đau buồn trở thành nỗi nhớ. 305 00:33:33,179 --> 00:33:35,014 ‎Cháu thấy buồn, rồi giận... 306 00:33:39,060 --> 00:33:40,728 ‎nhưng rồi bắt đầu nhớ em ấy. 307 00:33:42,730 --> 00:33:43,564 ‎Cháu sợ lắm. 308 00:33:47,902 --> 00:33:49,653 ‎Sợ sẽ quên hết cảm giác này. 309 00:33:51,113 --> 00:33:53,991 ‎Ôi đồ ngốc Sa-wol này! 310 00:33:54,700 --> 00:33:57,620 ‎Cháu lớn rồi. Lớn thật rồi. 311 00:34:16,889 --> 00:34:17,723 ‎Con trai à. 312 00:34:18,724 --> 00:34:22,144 ‎Từ lúc xuống đây, ta không tin ai cả. 313 00:34:22,144 --> 00:34:26,357 ‎Trái Đất đã sụp đổ hàng thập kỷ trước, ‎con người cũng trở nên điên dại. 314 00:34:26,357 --> 00:34:28,901 ‎Nhất là con đấy. 315 00:34:32,071 --> 00:34:35,449 ‎Ông còn chả biết con mình sắp chết. ‎Bảo sao tôi phát điên. 316 00:34:57,513 --> 00:34:59,473 ‎LỐI RA SỐ NĂM ‎APGUJEONG 317 00:35:11,944 --> 00:35:16,866 ‎Tạm thời mọi thứ vẫn ổn. 318 00:35:18,075 --> 00:35:21,412 ‎Nhưng ở phía này thì... 319 00:35:24,915 --> 00:35:28,794 ‎Chúng cứ ổn hơn rồi lại tệ đi. 320 00:35:31,589 --> 00:35:36,468 ‎- Chắc là vẫn cần thêm thời gian. ‎- Ông xem cả cái này được không? 321 00:35:44,727 --> 00:35:46,061 ‎Từ Khu A ạ. 322 00:35:46,061 --> 00:35:47,605 ‎KHU VỰC PHỔ THÔNG 1-1 323 00:35:51,192 --> 00:35:53,569 ‎Sao thế? Cậu có gì cần nói à? 324 00:35:55,446 --> 00:35:56,530 ‎Sa-wol ở chỗ ông ạ? 325 00:35:58,616 --> 00:35:59,491 ‎Sa-wol? 326 00:36:06,582 --> 00:36:09,043 ‎Cậu ấy bị bắn vào sau đầu mà vẫn sống. 327 00:36:10,211 --> 00:36:11,462 ‎Đạn nảy khỏi nó ư? 328 00:36:14,215 --> 00:36:15,549 ‎Và hồi phục rất nhanh. 329 00:36:17,635 --> 00:36:21,222 ‎Ông biết cậu ấy là dị nhân chứ? 330 00:36:24,266 --> 00:36:27,436 ‎Cha nó từng làm ở một mỏ Oxyanium. 331 00:36:29,396 --> 00:36:33,359 ‎- Nhưng đã bị một khối phóng xạ chôn vùi. ‎- Con của thợ mỏ ư? 332 00:36:39,031 --> 00:36:41,492 ‎Đến nay, gần 100 trẻ tị nạn đã mất tích. 333 00:36:42,785 --> 00:36:45,621 ‎Khu vực Phổ thông ‎cũng bắt đầu có các vụ bắt cóc. 334 00:36:46,121 --> 00:36:49,416 ‎Chúng đều là trẻ vị thành niên, ‎trạc tuổi với Sa-wol. 335 00:36:50,334 --> 00:36:53,796 ‎Nếu nó là dị nhân, ‎việc đó có quan trọng với cậu không? 336 00:37:07,393 --> 00:37:13,607 ‎Thân, tâm, trí nó đều đang rối loạn. ‎Để nó với tôi một thời gian đã, được chứ? 337 00:37:34,420 --> 00:37:36,714 {\an8}‎VỤ ÁN MẠNG KHU 5-7 338 00:37:38,465 --> 00:37:41,302 ‎Cô nói tôi là nhân chứng, ‎mà giờ tôi giống nghi phạm nhỉ? 339 00:37:41,302 --> 00:37:44,805 ‎Tôi nghĩ giúp thủ phạm ‎rồi đi tố giác mới vô lý. 340 00:37:48,976 --> 00:37:50,561 {\an8}‎TỪ CHỐI TRUY CẬP 341 00:37:50,561 --> 00:37:51,478 ‎Trung sĩ Lee. 342 00:37:53,188 --> 00:37:54,732 ‎Văn phòng Bộ trưởng 343 00:37:54,732 --> 00:37:57,776 ‎ra lệnh các vụ ở Khu vực Phổ thông ‎không thuộc hạn quyền của ta. 344 00:37:58,736 --> 00:38:00,070 ‎- Là vì tôi à? ‎- Vâng. 345 00:38:01,405 --> 00:38:04,575 ‎Mối quan hệ của cô với nạn nhân ‎có đề cập trong thông cáo chính thức. 346 00:38:08,078 --> 00:38:11,081 ‎Nhưng đừng lo. ‎Ta vẫn còn nhiều thời gian lắm. 347 00:38:12,416 --> 00:38:13,250 ‎Là sao? 348 00:38:13,250 --> 00:38:16,920 ‎Trung sĩ Lee đã lệnh sao lưu ‎mọi dữ liệu ta có thể truy cập. 349 00:38:17,546 --> 00:38:21,091 ‎- Tôi có dữ liệu của vụ án mạng. ‎- Tôi có của 10 vụ bắt cóc. 350 00:38:21,091 --> 00:38:24,136 ‎Tôi đã sao lưu thông tin ‎lộ trình người giao hàng. 351 00:38:28,182 --> 00:38:29,224 ‎Cảm ơn mọi người. 352 00:38:30,059 --> 00:38:33,145 ‎Xong vụ này, ‎cho bọn tôi kỳ nghỉ dài dài là được. 353 00:38:38,567 --> 00:38:40,486 ‎- Kỳ nghỉ à? ‎- Vâng. Kỳ nghỉ. 354 00:38:54,041 --> 00:38:55,292 ‎NGƯỜI GIAO HÀNG, CHUNMYUNG 355 00:38:56,543 --> 00:38:57,378 ‎5-7. 356 00:38:58,629 --> 00:39:01,715 {\an8}‎TRẠM GIAO HÀNG 357 00:39:42,714 --> 00:39:44,675 ‎Anh ta không đến chỗ hẹn sao? 358 00:39:46,135 --> 00:39:47,177 ‎Vâng, Giám đốc. 359 00:39:49,847 --> 00:39:51,014 {\an8}‎ĐIỀU KHIỂN ‎5-7 360 00:39:53,434 --> 00:39:54,435 ‎Vậy hết cách rồi. 361 00:39:55,018 --> 00:39:58,063 ‎Giám đốc, tôi sẽ cố hết sức ‎để khiến nó hiểu chuyện. 362 00:39:58,063 --> 00:40:00,899 ‎- Xin hãy cho cậu ấy một cơ hội nữa. ‎- Anh Oh. 363 00:40:01,859 --> 00:40:06,029 ‎- Biết sao đích thân tôi làm nó chứ? ‎- Vì việc này rất quan trọng ạ. 364 00:40:06,029 --> 00:40:07,114 ‎Phải. 365 00:40:07,114 --> 00:40:10,325 ‎Nhưng khi tôi sai người khác làm nó, ‎họ lại hiểu nhầm. 366 00:40:11,076 --> 00:40:13,245 ‎Rằng nó sẽ không xảy ra với họ. 367 00:40:15,080 --> 00:40:15,998 ‎Anh nói phải ạ. 368 00:40:18,459 --> 00:40:21,128 ‎Chìa khóa của các vụ bắt cóc là anh sao? 369 00:40:21,128 --> 00:40:23,755 ‎- Vâng. ‎- Những kẻ xăm mình đó là ai? 370 00:40:24,923 --> 00:40:26,091 ‎Của Chunmyung à? 371 00:40:27,301 --> 00:40:28,552 ‎Tôi không biết. 372 00:40:28,552 --> 00:40:29,761 ‎Xin lỗi. 373 00:40:30,387 --> 00:40:32,389 ‎Họ bị đưa đi và giết vì tôi và... 374 00:40:35,017 --> 00:40:36,894 ‎Bị đưa đi? Đưa đi đâu? 375 00:40:37,478 --> 00:40:38,687 ‎Không. Không có gì. 376 00:40:38,687 --> 00:40:42,065 ‎Tôi không biết. ‎Chỉ cần tôi chết là sẽ ổn. Tôi phải chết. 377 00:40:42,065 --> 00:40:45,110 ‎Nói cho tôi biết mọi thứ đi. ‎Họ bị đưa đi đâu? 378 00:40:47,237 --> 00:40:48,906 ‎Thí nghiệm con người... 379 00:40:51,116 --> 00:40:52,451 ‎Cái gì? 380 00:41:07,716 --> 00:41:09,593 {\an8}‎ĐÃ CHẾT 381 00:41:10,177 --> 00:41:11,011 ‎Tôi rất tiếc. 382 00:41:12,012 --> 00:41:12,846 ‎Không đâu ạ. 383 00:41:13,430 --> 00:41:16,683 ‎Nó vốn luôn là gánh nặng cho gia đình ‎vì quá kém cỏi. 384 00:41:16,683 --> 00:41:21,188 ‎À. Nghe nói mục tiêu đã chết ‎là em gái của một thiếu tá DIC. 385 00:41:21,772 --> 00:41:22,898 ‎Vâng ạ. 386 00:41:22,898 --> 00:41:25,984 ‎Cha của họ từng điều hành một mỏ Oxyanium. 387 00:41:27,069 --> 00:41:29,947 ‎- Vậy thiếu tá cũng là mục tiêu sao? ‎- Không ạ. 388 00:41:30,489 --> 00:41:33,283 ‎Cô ấy ra đời ‎trước khi cha cô ấy công tác ở mỏ. 389 00:41:34,368 --> 00:41:35,994 ‎Tôi đã định nói với anh... 390 00:41:35,994 --> 00:41:36,954 {\an8}‎OH JI-HWAN 391 00:41:41,416 --> 00:41:42,251 ‎Anh Oh. 392 00:41:42,876 --> 00:41:45,128 ‎Gần đây anh làm ăn lớt phớt quá đấy. 393 00:41:46,838 --> 00:41:47,673 {\an8}‎KÍCH HOẠT 394 00:41:47,673 --> 00:41:51,218 {\an8}‎Xin lỗi Giám đốc! ‎Tôi sẽ không mắc sai lầm nữa đâu ạ. 395 00:41:52,928 --> 00:41:53,762 ‎Giám đốc... 396 00:41:59,351 --> 00:42:00,602 ‎Xin hãy tha thứ... 397 00:42:01,812 --> 00:42:02,688 ‎DỪNG 398 00:42:06,441 --> 00:42:07,859 ‎Anh Oh. 399 00:42:07,859 --> 00:42:09,069 ‎Vâng? 400 00:42:09,069 --> 00:42:11,488 ‎Hy vọng anh sẽ không quên cảm giác này. 401 00:42:13,865 --> 00:42:15,200 ‎Không đâu ạ. 402 00:42:16,410 --> 00:42:21,331 ‎À, còn nữa. Ta cần người giao hàng mới ‎làm chìa khóa. Ta chọn luôn chứ ạ? 403 00:42:26,378 --> 00:42:27,212 ‎Không. 404 00:42:28,088 --> 00:42:29,923 ‎Không nên lặp lại sai lầm nữa. 405 00:42:31,425 --> 00:42:34,386 ‎Ta cần một sự kiện ‎để đánh lạc hướng mọi người 406 00:42:34,386 --> 00:42:36,805 ‎vì kế hoạch lớn hơn của ta. 407 00:42:36,805 --> 00:42:38,098 ‎Một sự kiện ạ? 408 00:42:41,476 --> 00:42:43,520 ‎Cũng lâu rồi ta chưa diễn trò nhỉ. 409 00:43:02,998 --> 00:43:05,083 ‎- Anh ta xếp thứ mấy? ‎- Mười ba. 410 00:43:06,209 --> 00:43:07,502 ‎Đỡ đòn tốt đấy. 411 00:43:11,590 --> 00:43:13,550 ‎À, anh đọc thông báo về 5-7 chưa? 412 00:43:15,427 --> 00:43:16,261 ‎Nó nói sao? 413 00:43:17,387 --> 00:43:18,889 ‎Chết vì làm việc quá sức. 414 00:43:19,598 --> 00:43:22,809 ‎Dưới tay thợ săn còn chả chết, ‎chết vì làm quá sức ư? 415 00:43:25,937 --> 00:43:28,815 ‎- Khi nào họ thay thế anh ấy? ‎- Chắc còn lâu đấy. 416 00:43:29,566 --> 00:43:31,693 ‎Lần này họ phải làm cho đúng chứ. 417 00:43:33,153 --> 00:43:34,154 ‎Làm cho đúng? 418 00:43:41,453 --> 00:43:42,496 ‎Hay lắm! 419 00:43:54,466 --> 00:43:57,052 ‎Ôi, cú đá của 4-1 quả là tuyệt chiêu. 420 00:43:59,846 --> 00:44:01,139 ‎5-8! 421 00:44:01,139 --> 00:44:02,182 ‎5-8, xuống đây! 422 00:44:04,893 --> 00:44:05,894 ‎Tôi à? 423 00:44:05,894 --> 00:44:07,104 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 424 00:45:18,884 --> 00:45:19,968 ‎Gì thế này? 425 00:45:29,895 --> 00:45:30,729 ‎Này. 426 00:45:38,445 --> 00:45:40,447 ‎Cơ hội để cậu thực hiện ước mơ đó. 427 00:46:02,427 --> 00:46:03,470 ‎4-1. 428 00:46:03,470 --> 00:46:04,596 ‎Vâng. Nói đi ạ. 429 00:46:06,014 --> 00:46:07,557 ‎- Tối nay gặp nhé. ‎- Vâng. 430 00:46:08,266 --> 00:46:09,351 ‎Bỏ hút thuốc đi ạ. 431 00:46:15,899 --> 00:46:16,942 ‎Gì thế này? 432 00:46:34,501 --> 00:46:35,919 ‎Pha lộ diện mới lạ đấy. 433 00:49:27,674 --> 00:49:29,134 ‎Biên dịch: Tu Tran